Está en la página 1de 21

TRABAJO DE FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E

INTERPRETACIÓN

TREBALL DE FI DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

Departament de Traducció i Comunicació

TÍTULO / TÍTOL

La fraseología en el aprendizaje del alemán como


lengua extranjera para traductores. Una propuesta
didáctica

Autor/a: Eva María Esteban Pérez

Tutor/a: Heike van Lawick Brozio

Fecha de lectura/ Data de lectura: julio de 2020


Resumen/ Resum:

La fraseología es uno de los ámbitos lingüísticos que reciben poca atención en la


enseñanza de una lengua extranjera. Como elementos significativos complejos pueden
representar problemas de traducción, por lo que su aprendizaje tiene relevancia para
futuros traductores. Por eso, este trabajo se centrará en la elaboración de una unidad
didáctica de alemán como lengua extranjera para estudiantes de traducción a partir de
la utilización de unidades fraseológicas.
En primer lugar, se presentarán los conceptos básicos de la fraseología y de la
enseñanza de lengua extranjera para traductores. En segundo lugar, se relacionarán estos
dos ámbitos y se expondrá la metodología que seguirá la unidad didáctica, es decir, se
desarrollarán los criterios de selección de los fraseologismos utilizados y el
procedimiento que se empleará para elaborar la unidad didáctica, basado principalmente
en el enfoque por tareas y el método de la gramática y la traducción. En tercer lugar, se
presentará la propuesta de unidad didáctica, formada por ocho tareas, dedicadas a la
identificación, la comprensión y la traducción de las unidades fraseológicas propuestas.
Finalmente, se ha cumplido el objetivo de este trabajo académico, pues se ha
conseguido integrar la fraseología en la enseñanza de alemán como lengua extranjera,
gracias a la propuesta de unidad didáctica para futuros traductores.

Palabras clave/ Paraules clau: (5)

Fraseología, unidad didáctica, enfoque por tareas, traducción y lengua extranjera.

Las normas de referencia bibliográfica que se ha decidido seguir son las que propone la
Universitat Jaume I dentro de sus normas de presentación de originales.

2
ÍNDICE

1 INTRODUCCIÓN ............................................................................................. 4

2 MARCO TEÓRICO .......................................................................................... 6

2.1 Fraseología ................................................................................................. 6

2.2 Didáctica del aprendizaje de una lengua extranjera ................................... 8

2.3 La fraseología como elemento de aprendizaje de lengua B alemán ......... 10

3 METODOLOGÍA Y MATERIAL .................................................................. 14

3.1 Criterios de selección de los fraseologismos ............................................ 14

3.2 Procedimiento o modelo ........................................................................... 14

4 PROPUESTA DE UNIDAD DIDÁCTICA .................................................... 16

5 CONCLUSIONES ........................................................................................... 19

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ..................................................................... 20

3
1 INTRODUCCIÓN
El paso previo a la traducción de una lengua extranjera es el dominio de esta, por ello la
enseñanza de la lengua extranjera juega un papel fundamental en los estudios de
traducción. Por otro lado, la fraseología también es relevante para la traducción, pues las
unidades fraseológicas (UF) están presentes en la mayoría de textos con los que el
traductor trabaja.
Ante la idea de combinar estos dos aspectos importantes para la traducción y la
formación del traductor, se propone el empleo de las unidades fraseológicas como objeto
principal para desarrollar una unidad didáctica.
De manera que el objetivo de este trabajo académico es elaborar una propuesta
didáctica de alemán como lengua B a partir de la fraseología, con especial atención a la
lengua extranjera para traductores. Para lograrlo se intentará resolver la siguiente
cuestión: ¿Cómo integrar la fraseología en la enseñanza del alemán como lengua
extranjera para traductores?
A la hora de traducir, el estudiante se enfrentará en numerosas ocasiones a diversos
problemas de traducción. Uno de los más comunes es la traducción de fraseologismos.
En primer lugar, se trata de que los estudiantes desarrollen la capacidad de
identificación de las UF. En segundo lugar, conviene facilitarles la comprensión, no solo
del significado de cada término que forma la unidad, sino también del
significado idiomático que forman los elementos en conjunto y en un contexto
determinado. En tercer lugar, los estudiantes serán conscientes de la importancia de la
tarea de documentación, imprescindible para facilitar la comprensión del significado
figurado y la búsqueda de un equivalente o de una paráfrasis explicativa en la lengua meta
para la traducción posterior.
Para que el futuro traductor pueda llevar a cabo estos procesos sin problemas, es
necesario una familiarización o introducción previa a la fraseología que facilite el
desarrollo de las competencias fraseológicas.
De este modo se propone una unidad didáctica en la que el estudiante pueda mejorar
sus competencias lingüísticas de la lengua extranjera al mismo tiempo que desarrolla
las competencias fraseológicas, sin olvidar el fin específico de desarrollar las
competencias traductoras.
Para llegar hasta esta unidad didáctica basada en el aspecto fraseológico de la lengua,
que ayude al estudiante a la familiarización, identificación y comprensión de las UF, se
llevarán a cabo distintos pasos. Primero, se desarrollará un marco teórico compuesto por

4
tres partes: conceptos generales de fraseología, ideas teóricas sobre la didáctica de la
lengua extranjera y sobre la fraseología como elemento de aprendizaje de lengua
extranjera alemán para traductores (combinación de los dos ámbitos anteriores). Segundo,
se desarrollará la metodología con los criterios de selección de UF y el procedimiento que
se seguirán. Finalmente, se expondrá la parte práctica, a partir del análisis y la aplicación
de la teoría, y se propondrá la unidad didáctica con sus respectivos ejemplos de cada tarea
propuesta.
En cuanto a las lenguas de trabajo escogidas, se hablará de lengua A o lengua materna
en referencia al español, ya que es la lengua materna de trabajo predominante en los
estudios de traducción de España, y de lengua B o extranjera en referencia al alemán. La
lengua alemana está presente a nivel nacional en la mayoría de los estudios de traducción
tanto como lengua B como lengua C.
Un aspecto a señalar es que la unidad didáctica irá dirigida a alumnos de alemán de
cualquier nivel superior al B1 según el MCERL (Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas), es decir, alumnos que ya hayan adquirido unos conocimientos básicos
de alemán.

5
2 MARCO TEÓRICO
A continuación, se presentará, a grandes rasgos, los conceptos de fraseología y didáctica
de la lengua extranjera en relación con los estudios de traducción. Posteriormente,
se desarrollará la idea de la fraseología como elemento de aprendizaje de lengua
extranjera alemán para traductores.

2.1 Fraseología
Cada lengua tiene una serie de características propias que la definen y, a su vez, son un
reflejo de la cultura de dicha lengua. Este trabajo se centrará en una de estas
características, se abordarán en general cuestiones relacionadas con la fraseología. Su
relevancia es debido a que las unidades fraseológicas (UF) son un componente intrínseco
que poseen todas las lenguas, por ello se tratarán distintas cuestiones sobre sus aspectos
teóricos básicos.
Por regla general, los fraseologismos o unidades fraseológicas se definen como
unidades constituidas por al menos dos elementos léxicos (polilexicalidad) que adquieren
un significado global que no siempre equivale a la suma de significados de sus
constituyentes (idiomaticidad) (Lawick 2013, 129). Asimismo, se pueden denominar
phrasemes o multiword expressions y tradicionalmente se han clasificado en diferentes
categorías, como idiomatismos, proverbios, colocaciones restringidas o fórmulas
rutinarias (idioms, proverbs, restricted collocations o routine formulae) (Piirainen
2012, 32).
Desde la perspectiva de la paremiología, son elementos de un código de folklore
cultural, como observa Piirainen (2012, 39). Así, las unidades fraseológicas idiomáticas,
las locuciones y los refranes se consideran un producto de cada cultura, ya que pueden
ser expresiones de sus creencias (Lawick 2009, 158).
Además, los fraseologismos se consideran fixed multiword units of language que
pertenecen a un sistema lingüístico, pues son elementos del léxico y a su vez pertenecen
a los diferentes tipos de expresiones estereotipadas (Piirainen 2012, 32).
Son varios los autores que coinciden en que las características de las unidades
fraseológicas son: estabilidad (frecuencia de uso), idiomaticidad (significado figurado) y
polilexicalidad (formadas predominantemente por más de una palabra). En cuanto a la
característica idiomática, en general, se suelen encontrar diferentes grados de

6
idiomaticidad de las UF: motivadas, cuyo significado se puede deducir a partir de
la imagen que presenta (das Gras wachsen hören, ‘no pasar nada de desapercibido’ o zu
tief ins Glas schauen, ‘emborracharse’), no motivadas, cuyo significado no se puede
reconocer o interpretar partiendo de esta imagen que presenta (ins Gras beißen, ‘morir’),
parcialmente idiomáticas, en las que algunos constituyentes mantienen el mismo
significado que poseen fuera de la UF (einen Streit vom Zaun brechen, ‘provocar una
disputa’), y por último no idiomáticas, en las que el significado global responde a la suma
de significados de los constituyentes (sich die Zähne putzen) (Lawick 2009, 159) (Lawick
2006b, 127).
Dentro de los distintos tipos de fraseologismos cabe mencionar los somatismos,
expresiones compuestas por al menos una palabra que alude a una parte del cuerpo
humano. Debido a su uso frecuente son relevantes dentro de este ámbito (Oster y Lawick
2013, 273), por ello se incluirán en la selección de fraseologismos de la unidad didáctica
que se llevará a cabo. Algunos ejemplos son (große) Augen machen (‘poner los ojos como
platos’, ‘sorprenderse mucho’ o ’extrañarse’) y nach jemandes Herzen sein (‘ser del gusto
de alguien’).
Por otro lado, en el ámbito de la fraseología resulta interesante mencionar la idea de
widespread idioms (WI) (‘idiomatismos muy extendidos’). Se ha llevado a cabo el estudio
de idioms que existen en diferentes lenguas, tanto en lenguas minoritarias
como mayoritarias, con estructuras léxicas similares y con el mismo significado base,
incluso en lenguas genéticamente, geográficamente y culturalmente dispersas. Así,
se considera si la lista de los cincuenta idioms más extendidos, creada a partir de este
riguroso estudio, resulta beneficiosa para los estudiantes de lengua extranjera. La
enseñanza de UF podría sacar partido de esta lista debido a la cercanía de la estructura
léxica semejante de la lengua que se enseña con la materna. El hecho de que existan
en lenguas distintas es relevante y útil para el aprendizaje de lenguas extranjeras
(Piirainen 2011, 157).
Partiendo de la competencia idiomática de los estudiantes en su lengua materna, los
widespread idioms se pueden utilizar sin gran esfuerzo en la lengua extranjera. El
estudiante puede extraer probablemente con más facilidad el significado figurativo, y a
partir de ahí darles uso e introducirlos en las distintas situaciones comunicativas y adquirir
correspondencias léxicas y semánticas (Piirainen 2011, 163).
Los widespread idioms pueden contribuir a facilitar el acceso de la fraseología en
lengua B, como ya se ha comentado, y dada también la relevancia de su estudio se ha

7
decidido incluir algunos ejemplos de estos en la selección de UF de la unidad didáctica,
como night and day (‘día y noche’) y like cat and dog (‘como el perro y el gato’)
(Piirainen 2012, 522).
Por un lado, las UF están relacionadas con la función expresiva y la valía de las
distintas connotaciones que pueden presentar. Por ejemplo, connotaciones estilísticas
(estilo elevado o bajo), expresivas (reflejan las emociones del hablante),
historicoculturales (motivadas por hechos históricos o culturales) o geograficosociales
(reflejan diferencias diatópicas) (Lawick 2006a, 84).
Asimismo, cuando se trata de expresiones idiomáticas no motivadas en lengua B
resulta más difícil la comprensión. A pesar de ello, se puede dar el caso de que existan
coincidencias entre la UF en lengua A y B. Es decir, es posible que sin conocimiento
previo de una UF en lengua B resulte sencillo encontrar un equivalente con rasgos
similares (en cuanto a componentes léxicos o significado fraseológico) en la lengua A.
Por otro lado, cabe mencionar los problemas de traducción de los fraseologismos, que
han incitado al estudio a numerosos investigadores académicos (especialmente del ámbito
de la traducción literaria, donde están más presentes las UF) como, por ejemplo, Josep
Marco (2002). Este propone una serie de técnicas que están estrechamente relacionadas
con la creatividad del traductor.
Así, la primera técnica propuesta es reflejar la UF de la lengua B en otra UF en la lengua
meta similar (mit meinen eignen Augen sehen  constatar con mis propios ojos) si la
hubiera o diferente (zwei Augen zudrücken  hacer la vista gorda). Otras técnicas serían
la traducción de esta por una colocación (jemanden/etwas zu Gesicht bekommen  llegar
a ver) o por una copia directa (traducción de manera más o menos literal) (ein Dach über
dem Kopf haben  tener un techo sobre la cabeza). Y, por último, cabría la posibilidad
de no traducirla o de omitir el fragmento del texto donde aparezca. No obstante, para
aportar riqueza léxica al texto resultará favorable mantener en la lengua meta la UF o
incluso crear en la lengua de llegada una UF cuando en el texto de partida no la hay
(Sachen machst du  no tener dos dedos de frente) (Marco 2002, 118) (Oster y Lawick
2013, 277-293).

2.2 Didáctica del aprendizaje de una lengua extranjera


Una vez tratada la importancia de la fraseología en la traducción, se profundizará en otro
ámbito que también está estrechamente relacionado con la traducción: la didáctica.
El aprendizaje de la lengua extranjera forma parte del conocimiento base del traductor,

8
pues resulta imprescindible dominar una lengua extranjera de manera previa para poder
traducirla posteriormente. Es por ello que en los estudios de traducción o se ofertan
asignaturas de la lengua B en los primeros cursos o bien se exige un dominio previo
mínimo de esta (Oster 2008, 2) (Schmidhofer 2015, 1).
Conviene concienciar a los estudiantes de las peculiaridades del aprendizaje de la
lengua relacionadas con la traducción, para que desde el principio de sus estudios tengan
en cuenta las exigencias de la traducción a la vez que adquieren el dominio de la
lengua extranjera (Schmidhofer 2015, 20).
De manera que a partir de los estudios de traducción nace una nueva modalidad de
enseñanza de lenguas: la didáctica de lenguas para traductores. A grandes rasgos, la
diferencia de que esté destinada a traductores está en el enfoque hacia el que se dirige. Se
trata de enseñar con una perspectiva a largo plazo, con un objetivo futuro claro: traducir.
Son muchos los puntos en común con la enseñanza de lenguas en general, pero resulta
relevante reafirmar la especificidad de este espacio didáctico que está entre los campos
de la traducción y la enseñanza de lenguas (Oster 2008, 3).
Existen diversas corrientes didácticas sobre la lengua B para traductores que
determinan los objetivos y la metodología con el referente de la traducción como
actividad profesional futura. No obstante, la predominante en el ámbito nacional de los
estudios de Traducción e Interpretación es el enfoque por tareas o enfoque textual. Las
principales características de este enfoque son: la formulación de objetivos de aprendizaje
basados en la formación de traductores e intérpretes, una metodología participativa
apoyada en las tareas de aprendizaje y un enfoque textual que toma los textos como papel
central de las clases de lengua, que a su vez son también el material principal de la
traducción (Oster 2008, 4).
De manera que, si se combinan diversas perspectivas, predominando la anterior, se
podría desarrollar una serie de claves metodológicas para la didáctica de lengua extranjera
para traductores: orientación comunicativa y constructiva, orientación a la traducción,
orientación comparativa con la lengua materna, motivación para el trabajo autónomo
centrado en tareas, enfoque intercultural y desarrollo de competencias (Oster 2008, 6).
Otro enfoque didáctico sobre el que se apoyará este trabajo es el método de la
gramática y la traducción. Este enfoque tradicional vuelve a jugar hoy en día un papel
importante en las clases de lengua extranjera para traductores. Fue originado a finales
del siglo XVIII para los estudiantes de griego y latín. La apropiación de los aspectos
gramaticales del alemán aparece en un primer plano y se propone ejercicios de traducción

9
en ambas direcciones. De esta manera, los ejercicios de traducción en las clases de alemán
para traductores sirven para la apropiación de los conocimientos gramaticales. Y más allá
de esto, se transmiten los conocimientos gramaticales de las características
microestructurales respecto a los distintos tipos de textos (Roiss 2015, 84).
Por otro lado, la competencia lingüística de los traductores está relacionada desde
el punto de vista teórico con la subcompetencia comunicativa y textual. A partir del
monomio de la comunicación y el monomio textual se da lugar a un binomio
(comunicación + texto). Al presentar textos paralelos en el idioma extranjero, en este caso
alemán, los conocimientos previos textuales se activarán, se transferirán y se compararán
con los de la lengua materna (Roiss 2015, 82). Por ello, a diferencia de otros estudiantes
de lengua extranjera, el traductor debe interiorizar la estructura genérica del tipo de texto
(Roiss 2015, 79, 80). En el marco del MCERL se considera sin duda de gran relevancia la
competencia comunicativa para la formación de traductores, la cual forma parte de las
herramientas de traducción (Schmidhofer 2015, 9).
En suma, como afirma Ulrike Oster, ante el objetivo de aprender una lengua para
poder traducir se toma como finalidad la traducción y como medio el aprendizaje de
la lengua.

2.3 La fraseología como elemento de aprendizaje de lengua B alemán


A continuación, se presentarán los enfoques elegidos para realizar la unidad didáctica y
su relación con la fraseología, además, se mencionarán diferentes puntos teóricos de la
didáctica de UF propuestos por investigadores académicos de este ámbito.
Dentro de los distintos enfoques didácticos de lengua extranjera que existen se opta
por el enfoque por tareas (Oster 2008, 4) y por el método de la gramática y la traducción
(Roiss 2015, 84). Este último resulta interesante para la enseñanza de lenguas extranjeras
dentro de los estudios de traducción. Los textos juegan un papel fundamental, además, se
trabaja la gramática al mismo tiempo y el uso tanto de la lengua A como de la lengua B.
Debido a ello y a que se centra en la lectura, la construcción y la traducción de oraciones,
la unidad didáctica se apoya en este enfoque a través de la propuesta de la tarea de
traducción. A su vez los textos u oraciones sobre los que se trabaja se seleccionarán en
función de los fraseologismos, ya que cada oración de ejemplo presenta una UF, para que
el estudiante pueda trabajar y desarrollar sus competencias fraseológicas.
No obstante, este no es el único enfoque que se tendrá en cuenta a la hora de realizar
la unidad didáctica, sino también el enfoque por tareas de la enseñanza de lengua

10
extranjera para traductores, citado anteriormente. Este enfoque presenta claves
metodológicas que se relacionan con las unidades fraseológicas. Los aspectos en común
son los siguientes.
En primer lugar, la parte comunicativa se centra en que el estudiante aprecie la lengua
extranjera como algo vivo y, en este caso, se puede afirmar que una de las cualidades de
las UF es su frecuencia de uso (Lawick 2006a, 46), es decir, su uso repetido indica su
presencia en la lengua, independientemente del registro y del tipo de comunicación oral
o escrita. De este modo, se puede afirmar que las UF al estar presentes frecuentemente en
la lengua también lo están en su comunicación.
En segundo lugar, uno de los factores motivadores importantes de esta enseñanza es
la percepción de la futura profesión traductora, y dentro del proceso de traducción existen
diversos problemas que debe abordar el traductor. Uno de los más comunes es la
traducción de las unidades fraseológicas, cuya relevancia se aprecia en que ha sido objeto
de estudio en numerosas ocasiones. Por ello, resulta interesante la propuesta de una
unidad didáctica orientada a la enseñanza y traducción de estas UF, que prepare al
traductor para estos futuros problemas.
En tercer lugar, el carácter contrastivo entre la lengua B y A juega un papel importante
tanto en la traducción como en la enseñanza de la lengua B y a su vez en la comprensión
de los fraseologismos en la lengua B y en la búsqueda de equivalentes en la lengua A. La
comprensión del significado figurativo de las UF en lengua extranjera por parte del
estudiante dependerá de muchos factores y uno de ellos hace referencia a la relación de
la lengua materna con la lengua que se está aprendiendo. Por ejemplo, habrá
combinaciones lingüísticas en las que los fraseologismos tenderán a asemejarse más que
en otras combinaciones en las que las lenguas pertenezcan a familias lingüísticas distintas
o lejanas: jemanden auf den Arm nehmen (DE), tomar el pelo a alguien (ES) y prendre el
pèl a algú (CAT) (Lawick 2006a, 93). En relación con esto, se destacan los widespread
idioms (WI) que, partiendo de la competencia idiomática de los estudiantes en su lengua
materna, se pueden utilizar fácilmente en lengua B, pues sin mucho esfuerzo el estudiante
será capaz de reflejar el WI en lengua A (Piirainen 2011, 163).
En cuarto lugar, se destaca el enfoque intercultural debido a la relevancia para el
traductor de la contrastividad, en este caso, de culturas. Los distintos aspectos que engloba
la cultura de cada lengua juegan un papel fundamental en su comunicación. Y como se
ha mencionado antes, las UF están estrechamente relacionadas con estas facetas del
lenguaje.

11
Ya son varios los expertos que han defendido en las últimas décadas la inclusión en
la enseñanza de lenguas de la competencia fraseológica (características gramaticales, de
estilo, de frecuencia de uso, de etimología, idiolectales o equivalentes en lengua A de las
UF) junto al resto de competencias lingüísticas (conocimientos gramaticales,
pronunciación, etc.) para facilitar sus oportunidades de uso (Ettinger 2007, 896, 899,
901), ya que la introducción a la didáctica de la fraseología no está muy presente en las
clases de lengua extranjera (Ettinger 2007, 895).
Se propone que el estudiante aprenda a extraer el valor añadido semántico y
pragmático del fraseologismo y a llevar a cabo el siguiente proceso: primero,
identificación de la UF dentro de un contexto determinado, segundo, descodificación y
comprensión de la intención y del significado implícito de la UF y, por último, adquisición
de un dominio activo o pasivo de la UF. Asimismo, el proceso de búsqueda de un
equivalente en la lengua materna resulta fundamental (Ettinger 2007, 895).
Con esto se pretende no solo la introducción del estudiante en el ámbito de la
fraseología, sino también lograr su capacidad de reconocer las UF para lograr una
aplicación o uso posterior. Y para completar esta perspectiva didáctica, el último proceso
sería el aprendizaje continuo y autónomo por tareas del alumno, a partir del material
didáctico proporcionado por el docente o por el uso de las nuevas tecnologías y medios:
diccionarios en línea, acceso a infinidad de textos literarios, periodísticos, etc. (Ettinger
2007, 901).
Asimismo, se defiende la idea de que la fraseología forme parte de la enseñanza de
las lenguas extranjeras desde el principio del aprendizaje y que se enseñe de manera
sistemática (Jesenšek 2006, 138). Pues las UF están presentes en el uso diario de la lengua
y abarcan muchos contextos y ámbitos diferentes. Proceden de un proceso metafórico que
muestra los hábitos de conducta, las experiencias y los puntos de vista de sus nativos a
través de los diferentes conceptos. Esta manera de entender el mundo la verbaliza el ser
humano a través de la comunicación. Este es uno de los argumentos propuestos para
fomentar el desarrollo de la competencia fraseológica entre los estudiantes de lenguas
extranjeras (Jesenšek 2006, 138).
Otro argumento interesante es la relación de la adquisición de UF en lengua B con el
desarrollo de las competencias fraseológicas en lengua A. Su adquisición es muy
temprana, al mismo tiempo que se aprende la lengua materna y se desarrollan las
capacidades cognitivas, se adquiere y se desarrolla la competencia fraseológica de la
misma. Este desarrollo cognitivo ayuda al niño desde pequeño a entender y a utilizar las

12
UF de manera inconsciente. La apropiación de la fraseología de la lengua materna seguiría

un transcurso paralelo a la misma adquisición del lenguaje y no a partir de una edad


concreta. De manera que por motivos psicológicos y cognitivos se considera adecuada la
implantación paralela de la enseñanza de la fraseología como objeto de estudio de
la lengua extranjera (Jesenšek 2006, 139).
Los conocimientos de fraseología en la lengua A se transfieren en los de la lengua B,
de forma consciente o inconsciente, y de esta forma la fraseología en lengua A juega un
papel decisivo y positivo en la comprensión de la fraseología en lengua B. Cuando se
aprende una lengua extranjera se establece en el estudiante un sistema de correlación
léxica entre lenguas paralelo. Así, el contraste de la lengua materna y extranjera requiere
una especial atención debido a motivos teóricos, fraseológicos, psicológicos y cognitivos
(Jesenšek 2006, 139).
De ahí surge el concepto de la equivalencia funcional en lengua materna, esencial en
la concepción del material didáctico de la fraseología de la lengua extranjera, para facilitar
el uso en las distintas situaciones comunicativas de forma activa. Este equivalente no
tiene porqué ser otra UF, puede ser un solo término o una paráfrasis significativa (Jesenšek
2006, 139, 140).
Asimismo, se requiere abarcar las UF dentro de un contexto determinado y no
entenderlas como algo aislado. Y por ello, para esta apropiación sistemática de
conocimientos fraseológicos se requieren lecturas y producciones de textos. Además, son
elementos comunes del vocabulario y se deben tratar de manera paralela con el resto del
léxico (Jesenšek 2006, 144).
Así, la fraseología juega un papel relevante en la enseñanza de lenguas, por ello se
llevará a cabo una unidad didáctica de alemán como lengua B para traductores, de nivel
intermedio o superior (según el MCERL), que gire en torno a las unidades fraseológicas y
se apoye en estas propuestas didácticas. Se propone dedicar una o más sesiones de la
asignatura de lengua B para traductores a la unidad didáctica. La cantidad y durabilidad
de las sesiones dependerá de las necesidades y particularidades del alumnado, así como de
sus conocimientos previos.

13
3 METODOLOGÍA Y MATERIAL
3.1 Criterios de selección de los fraseologismos
A partir de la corriente didáctica de lengua B predominante en los grados de Traducción
e Interpretación del enfoque por tareas y del método de la gramática y traducción, se
llevará a cabo una unidad didáctica de alemán. Debido a este enfoque la unidad didáctica
constará de una serie de tareas. Las diez UF seleccionadas pertenecen a categorías
distintas, para dar una amplia visión al estudiante de los diferentes tipos de fraseologismo.
En primer lugar, debido a la relevancia de su estudio a nivel internacional, se han
seleccionado tres widespread idioms, presentes en entre 64-69 lenguas pertenecientes a
distintas familias, zonas geográficas distanciadas y con un desarrollo histórico propio
(Piirainen 2012, 60). Los seleccionados son los siguientes: night and day / día y noche /
Tag und Nacht; like cat and dog / como el perro y el gato / wie Hund und Katze; y to play
with fire / jugar con fuego / mit Feuer spielen. Cada uno de ellos proviene de una fuente
distinta: el primero tiene su origen en varias fuentes antiguas, el segundo en fábulas,
cuentos o leyendas y el tercero en unidades proverbiales de la época medieval y de la
reforma.
En segundo lugar, se han seleccionado somatismos, ya que su frecuencia de uso es
significativamente alta. Serían los siguientes: seinen (eigenen) Augen nicht trauen / no
dar crédito a lo que se ve, alle/beide Hände voll zu tun haben / tener mucho que hacer,
jemandem das Herz brechen / partirle el corazón a alguien y weder Hand noch Fuß haben
/ no tener ni pies ni cabeza.
En tercer lugar, se han seleccionado UF que no pertenecen a ninguno de los grupos
anteriores para aportar una mayor variedad a la selección, no obstante, su uso también es
frecuente, tanto en lengua B como su UF equivalente en lengua A. Además, la
comparación con su equivalente en lengua A resulta especialmente interesante. Las
seleccionadas son: jemandem einen Korb geben / dar calabazas, gang und gäbe sein (‘ser
muy usual o común’) y Morgenstund hat Gold im Mund / a quien madruga Dios le ayuda.

3.2 Procedimiento o modelo


El modelo de unidad didáctica se basará en el enfoque por tareas o textual y en el método
de la gramática y la traducción y tendrá en cuenta los distintos aspectos teóricos, tratados
anteriormente, relacionados con la fraseología y la traducción, como por ejemplo, la
relevancia del contraste entre la lengua A y B o la importancia de apoyarse en un texto

14
fuente de origen, según Jesenšek (2006, 139, 144) (Oster 2008, 6). Se propone que el
alumno realice una serie de tareas (enfoque por tareas), entre las que está la tarea de
traducción de las UF (método de la gramática y la traducción). Asimismo, uno de los
objetivos de este modelo será desarrollar la competencia comunicativa enfocada al perfil
de futuro traductor (Roiss 2015, 79, 84).

15
4 PROPUESTA DE UNIDAD DIDÁCTICA
La duración de la unidad dependerá del alumno, de su nivel de lengua B y de sus
conocimientos previos. No obstante, una opción es dividirla en dos sesiones de 45
minutos y realizar las cuatro primeras tareas en la primera sesión y el resto en la segunda.
Las tareas propuestas para la unidad didáctica de alemán para traductores son las
siguientes:
Tarea 1: identificación de unidades fraseológicas
Saber identificar o reconocer unidades fraseológicas en contexto (dentro de un texto
original en lengua B); marcarlas o subrayarlas y explicar cómo se han detectado. Para
facilitar la comprensión del fraseologismo se han buscado diez ejemplos en los que
el significado figurativo se pueda deducir por contexto y que a su vez se ajusten al nivel
del alumno, sin ser necesariamente largos. Todos ellos provienen del corpus en línea
DWDS.

1. Die Mutter wartete Tag und Nacht darauf, dass wenigstens einer käme, Josef oder
er.
2. Unsere Politiker und unsere TV- Journalisten belauern einander wie Hund und
Katze.
3. Diejenigen, die eine Renationalisierung wünschen und das Rad der Geschichte
zurückdrehen wollen, [...] leugnen die wichtigsten Errungenschaften für Europa –
Freiheit und Wohlstand – und spielen mit dem Feuer des Nationalismus.
4. Erst wollten sie ihren Augen nicht trauen, denn die Königin war totgesagt und
betrauert worden in Tenuchtitlan; doch bei längerem Hinsehen konnten sie daran
nicht zweifeln, dass sie es leibhaftig war.
5. Jetzt sehen die Europäer, dass alles, was in den Zeiten ihrer Großeltern gang und
gäbe war, auch heute noch einmal sehr gut möglich ist.
6. Der tragische Tod des einzigen Kindes brach ihr das Herz.
7. Ich habe im Augenblick beide Hände voll zu tun, kannst du nicht ein anderes Mal
kommen?
8. Aus Ärger über Mitgiftforderungen hat eine indische Braut ihrem Bräutigam bei
der Hochzeitsfeier einen Korb gegeben und kurzerhand einen Gast geheiratet.
9. Diese Kritik hat weder Hand noch Fuß, weil man versucht, uns Verstöße gegen
irgendwelche internationalen Verpflichtungen zur Last zu legen, die es in
Wirklichkeit nicht gibt.

16
10. Mit dem Slogan „Morgenstund hat Gold im Mund“ macht seit Beginn dieser
Woche auch der Berliner Verbrauchermarkt Ullrich auf seinen Frühaufsteher-
Rabatt aufmerksam.
Tarea 2: comprensión del significado figurativo y documentación
Una vez detectada la unidad fraseológica dentro de un contexto, hay que tratar de
extraer su significado figurado a partir de los elementos que la forman. Si el contexto y
los conocimientos previos del estudiante no son suficientes para entender el significado
de la unidad, se dará paso al proceso de documentación. A través del uso de distintos
instrumentos se compensan los huecos en los niveles de conocimiento del estudiante
(Schmidhofer 2015, 16). De forma que el estudiante debe hacer uso de material didáctico
que le ayude a comprender el fraseologismo de manera autónoma (diccionarios en línea
o en papel, corpus, etc.).
Por ejemplo, en el diccionario en línea Duden en la entrada de gang und gäbe aparece
la siguiente información que puede ayudar a entender su significado: «allgemein üblich,
gebräuchlich».
Tarea 3: equivalente en lengua A
Búsqueda de un equivalente en lengua materna; bien una UF de significado similar o
bien una paráfrasis o definición. Se pueden proponer más de un equivalente.
Por ejemplo, para seinen Augen nicht trauen: no dar crédito o no creerse lo que se
ve; para jemandem einen Korb geben: rechazar o dar calabazas a alguien o para alle
Hände voll zu tun haben: tener mucho que hacer, estar hasta arriba de trabajo, estar
ocupado o no dar abasto con algo.
Tarea 4: profundización en las características de cada UF
A partir del material didáctico disponible (en línea o en papel), profundizar en las
características de cada fraseologismo y llevar a cabo una búsqueda sobre cualquiera de
los siguientes aspectos: registro, connotaciones, normas léxicas y gramaticales,
definición, frecuencia de uso, sinónimos o etimología.
Por ejemplo, en el diccionario Duden se puede encontrar información útil sobre el
registro y la definición de wie Hund und Katze: «umgangssprachlich: [in Bezug auf die
zwischenmenschliche Beziehung] in ständigem Streit, in Spannung».
Tarea 5: corrección y búsqueda de errores
Detección y corrección de errores en usos de fraseologismos en oraciones.
Preferentemente errores de distinto tipo (estilo, gramatical, forma, etc.).

17
Algunos ejemplos de errores de uso serían: als Hund und Katze en lugar de wie Hund
und Katze o mit das Feuer spielen en lugar de mit dem Feuer spielen.
Tarea 6: uso activo de la UF
Propuesta de ejemplos de mini-diálogos utilizando las UF trabajadas a partir de
las situaciones siguientes. Por ejemplo: dos personas hablan de qué actividades son las
más habituales de sus casas respectivas los domingos (gang und gäbe) o dos compañeros
de trabajo comentan que no les importa madrugar para ir a la oficina (Morgenstund hat
Gold im Mund).
Tarea 7: traducción en contexto
Propuesta de traducción de las oraciones de la primera tarea según la propuesta
didáctica del método de la gramática y la traducción (Roiss 2015, 84). A través de
esta tarea se pone en práctica la creatividad del estudiante para resolver futuros problemas
de traducción. Una propuesta de traducción de las oraciones de ejemplo sería la siguiente:
Der tragische Tod des einzigen Kindes brach ihr das Herz.
La muerte trágica de su único hijo le rompió el corazón.
Tarea 8: continuación con el trabajo autónomo
La unidad didáctica concluye con el incentivo al estudiante a seguir con el aprendizaje
de la fraseología de manera independiente, pues es importante que se fomente la
motivación para el trabajo autónomo (Oster 2008, 7). Debido a las nuevas tecnologías se
amplia y se facilitan las posibilidades para poner en práctica los conocimientos adquiridos
en la competencia fraseológica (Ettinger 2007, 901).

18
5 CONCLUSIONES
Debido a la relevancia de la fraseología y de la enseñanza de la lengua extranjera para los
estudios de traducción, se ha propuesto como objetivo en este trabajo realizar una unidad
didáctica de alemán como lengua B para traductores a partir de la fraseología. Se ha
planteado la siguiente pregunta: ¿cómo integrar la fraseología en la enseñanza del alemán
como lengua B para traductores?
Se han tratado diferentes aspectos relacionados con la fraseología y la enseñanza de
lengua B para traductores con el fin de establecer una base teórica sobre la que apoyar la
unidad didáctica. Finalmente, se ha decidido plasmar estas ideas teóricas en la parte
práctica, a partir del enfoque por tareas y del método de la gramática y la traducción,
dando lugar a una serie de tareas destinadas a estudiantes de traducción de alemán de
nivel intermedio o superior.
El principal objetivo de la realización de estas tareas es el desarrollo de las
competencias fraseológicas del estudiante. A través de las tareas propuestas el estudiante
debe llevar a cabo los siguientes procesos: identificación de UF, comprensión del
significado figurativo, documentación, búsqueda de un equivalente en lengua A,
profundización en las características de las UF, corrección de errores y uso activo y
traducción de UF.
Gracias a las tareas de identificación y traducción de UF en contexto el estudiante
estará más preparado a la hora de afrontar problemas de traducción en cuanto a
fraseologismos, presentes en la mayoría de textos. Asimismo, tras haber destacado
la importancia de las UF, el estudiante encontrará motivación para continuar de manera
autónoma con el desarrollo de sus competencias fraseológicas. Además, en el caso de que
el estudiante desconozca los conceptos básicos o generales sobre la fraseología, a partir
de la unidad didáctica se asegura cubrir un posible vacío de conocimientos fraseológicos.
A través de la realización de este trabajo se ha estudiado la teoría de la fraseología y
de la didáctica de lengua extranjera para traductores, fundamental para saber enfocar la
unidad didáctica. Debido al desconocimiento previo en estos ámbitos, el aprendizaje
durante la elaboración del trabajo ha sido mayor, pues ha sido la primera vez que se ha
profundizado en la fraseología y en la enseñanza de lengua extranjera para traductores.
En suma, los conocimientos adquiridos en la elaboración del trabajo resultan útiles de
cara al futuro profesional como traductora o como docente de lengua extranjera.

19
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Bracho, Llum, ed. 2013. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda.
Aachen: Shaker.
DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache), https://www.dwds.de/
Duden. https://www.duden.de/rechtschreibung/gang
Ettinger, Stefan. 2007. «Phraseme im Fremdsprachenunterricht». En Phraseologie. Ein
internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, ed. Harald Burger et al.
Volumen 2. Berlin: Walter de Gruyter, 893-908.
Jesenšek, Vida. 2006. «Phraseologie und Fremdsprachenlernen. Zur Problematik einer
angemessenen phraseodidaktischen Umsetzung». Linguistik Online 27: 2-06.
Lawick, Heike van. 2006a. Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes
en una obra de Bertolt Brecht. Aachen: Shaker.
—. 2006b. 253 Traducció General C-A1 (Alemany-Català) I. Castelló de la Plana:
Publicacions de la Universitat Jaume I.
—. 2009. Manual de traducció alemany-català.Vic: Eumo.
Lexikon für Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache.
https://www.redensarten-index.de/suche.php
Marco, Josep. 2002. El fil d’Ariadna, Anàlisi estilística i traducció literaria. Vic: Eumo.
Oster, Ulrike. 2008. «El reto de enseñar la lengua C en la titulación de traducción e
interpretación (antes y después de Bolonia». Jornada nacional sobre estudios
universitarios. Universitat Jaume I.
Oster, Ulrike i Heike van Lawick. 2013. «Anàlisi dels somatismes del subcorpus
alemany-català». En Llum Bracho Lapiedra (ed.): El corpus COVALT: un observatori
de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker, 267-294.
Piirainen, Elisabeth. 2011. «Weit verbreitete Idiome und das „Lexikon der gemeinsamen
bildlichen Ausdrücke“-Gewinn für den Fremdsprachenunterricht?». Deutsch als
Fremdsprache 48 (3): 157-165.
—. 2012. Widespread Idioms in Europe and Beyond. New York: Peter Lang.
Roiss, Silvia. 2015. «DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter
lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten». En Recio
Ariza, María Ángeles, Santana López, Belén, De la Cruz Recio, Manuel,
Zimmermann González, Petra (Hrsg./eds.). Interacciones, Wechselwirkungen:
reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al Alemán. Frankfurt: Peter
Lang, 77-91.

20
Schmidhofer, Astrid y Heiko Ahmann. 2015. «Translationsrelevanter
Fremdsprachenunterricht: Besonderheiten und Zielsetzungen». Innsbruck.
Wörtebuch der deutsch-spanischen Redenwendungen. http://www.dean-
dictionaries.com/index_de.php

21

También podría gustarte