Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Facultad de Humanidades
Psicolingüística
hablante del español al adquirir una lengua extranjera (en este caso el inglés) y sus diversos
aspectos en ella, para poder obtener a futuro una mejor visión sobre cómo manejar un
problemas más frecuentes de los alumnos y en dónde se les puede ayudar a mejorar,
logrando así un impulso para que estos estén más dispuestos a utilizar su conocimiento en
Esto se hará con el fin de orientar adecuadamente al alumnado y maestro para que
les rodea, o sólo una necesidad primaria del conocimiento para desenvolverse socialmente
ante estos.
Ante tales situaciones cabe destacar que en lo didáctico, la pronunciación para ellos
es la más difícil, por ello se deberían impulsar mayores formas para una mejor adquisición
de esta. Y a su vez, un mejor medio de enseñanza en el cual la lengua escrita para ellos no
y sin el tratamiento adecuado para su enseñanza, pues los docentes o carecen de materiales,
más probable es que sea porque la pronunciación sigue siendo una asignatura pendiente
(Bartolí, 2005).
las lenguas se han confundido muchas veces. Sin embargo, lo cierto es que son materiales
pronunciación. Para Cantero (1998), enseñar pronunciación significa mostrar las estrategias
diferencia de la corrección fonética, que se ocupa de los sonidos aislados y pocas veces del
habla en su totalidad.
sino su lengua materna, y es indispensable tratarlo como a un paciente que padece una
(alófonos); los rasgos fonéticos que distinguen fonemas (sonoridad, nasalidad, oclusión,
de las palabras); fonética de las oraciones (prosodia): o acento y ritmo de las oraciones; o
entonación (Consejo de Europa, 2001). Sin embargo, hay algunos aspectos que dificultan la
por poner mayor cuidado en la comprensión auditiva y la escritura ortográfica. Esto puede
indispensable que sea exactamente igual. No se maneja en sí un método que oriente a los
Backhouse, 2011). Otro factor que tomar en cuenta es que el aprendizaje se lleva a cabo
diglosia, más evidente para los hablantes no nativos (Márquez). Un recurso sugerido podría
del sistema articulatorio se pierde conforme pasa el tiempo. Los sonidos no pronunciados
podrían nunca adquirirse, considerando que los niños pequeños dejan de distinguir todos
los fonemas después de los seis meses. Tomando en cuenta además que cada hablante se
Estas dificultades involucran las diferencias fonéticas y fonológicas del inglés con
el español. Entre ellas se encuentran: el elevado número de fonemas vocálicos del inglés (a
diferencia del español, que sólo tiene 5 vocales, el inglés tiene 12); un sonido desconocido
para el español, la schwa /_/, presente en casi todas las palabras del inglés; y los 8
Como el cerebro hispano está entrenado para dividir todos los sonidos vocálicos en
distingue cinco vocales [a, e, i, o, u], pero pronunciadas de manera “extraña”. Sólo tras
diferenciándolas entre sí y también con respecto al español (Reyes & Martínez, 2016).
bus [bʌs] and boss [bᴐs] bat [bæt] and but [bʌt]
live [lIv] and leave [liv] serious [sIriəs] and series [sIrIs]
En cuanto a las consonantes, vale destacar que los fonemas en inglés [∫], [t∫], [3] y
También el fonema inglés [h] puede resultar problemático. Por ejemplo, en house es
como la [j] española en la palabra jota, pero el símbolo es igual a su grafema h, y resulta
dos fonemas diferentes los que generan cambio en el significado, mientras en la norma del
español uno de ellos puede ser un alófono. Algunos ejemplos de pares de fonemas en inglés
● [b] [v] En español, la pronunciación del grafema v en la palabra vaca como fonema
bilabial.
● [s] [z] Las palabras soup, cent, passage versus zebra, visit, dessert, que en la norma
del español por el proceso de seseo no constituyen dos fonemas distintos. Así
● [y] y [d ] que pueden provocar confusión entre palabras como you / Jew.
Otro hecho es que el estudiante, aunque no oiga el sonido, por asociación con el
sonido [Ɛ]. Como por ejemplo con studio - *estudio, space - *espace. Además, puede haber
que el estudiante no la "escucha"; como el inglés no es una lengua fonética y el español sí,
en el inglés un fonema puede corresponder a dos o tres grafemas. Por ejemplo [f] en laugh,
secundaria hasta la universidad, según veamos los casos en las escuelas públicas, tengan
resultados deficientes en los alumnos. Razones hay múltiples, el maestro no está muy bien
preparado o motivado para impartir las clases, el alumno no está dispuesto aprender, el
que el estudiante lleva consigo el problema de no haber aprendido bien el idioma inglés.
Por ello, veremos algunos recursos útiles, como la conciencia lingüística, para fomentar un
dado que: para que exista conciencia lingüística es preciso que el hablante sepa, por una
parte, que dentro de las posibilidades lingüísticas de su comunidad, puede utilizar varias
formas léxicas o variantes morfológicas “equifuncionales” y por otra que también conozca
Para que pueda ser adquirida y mejor desarrollada es necesario tener conocimiento
de la inconsciencia lingüística, aquello que pasamos por alto, ya que incluso con la lengua
madre, entramos en un modo de “automatización”, tras el cual damos por hecho que
conocemos nuestra lengua y no nos interesamos por las reglas. Esto supone que cuando se
adquieren palabras, las personas no recuerdan momentos precisos en los que las adoptan,
sin embargo tienen una reserva de significados que ponen en práctica dentro del contexto
lingüística es necesario comprender que a lo largo de los años y estudios realizados del
tema surge la discusión respecto a la relación requisitoria de ambos temas para el desarrollo
del lenguaje en el individuo; algunos teóricos aseguran que la lengua puede adquirirse de
Como parte del trabajo de campo se decidió optar por entrevistar a una persona, la
misma cuenta con características específicas, como el hecho de poseer como mínimo un
80% de nivel de inglés, ser mujer, y tener 22 años, mismo tiempo en el que ha radicado en
la ciudad de Tijuana, dato que la convierte en una persona comúnmente expuesta a utilizar
ambos idiomas.
otra en inglés, las mismas comparten ciertos componentes (grafemas) que a su vez las
harían similares fonéticamente, tal como el hecho de la [t] o nombrar sílabas como [to], de
esta manera se buscará analizar las posibles diferencias que tendrían los sonidos cuando un
mismo hablante los menciona en distintos idiomas, las frases son “Todo cuanto toco flota”
en español, y “welcome to the king’s garden” en inglés. El análisis se llevará a cabo con la
aplicación Praat.
Resultados
español se extiende un poco más que la que está en inglés, esto puede deberse a distintos
motivos, por ejemplo, que en la frase anglosajona existiera una mayor fluidez o se le diera
una interpretación más rápida a las palabras. Esto se debe a que la hablante buscaba crear
una reproducción más cercana al inglés norteamericano, además de que las palabras en
español llegan a ser un tanto parecidas, lo que probablemente hizo que la misma hiciera
nuestra hipótesis era correcta, pues la hablante sí llegó a pronunciar más fluido el idioma
inglés, al punto de casi no hacer espacios entre las primeras 3 palabras, por lo que fue un
tanto complicado buscar un momento en donde solo se lograra percibir el sonido de “to”, de
cierta manera esto evidencia cómo la entrevistada buscó interpretar un acento específico
hablar de la participante, cosa que quedó aclarada por ella misma, pues mencionó que toda
su familia es proveniente del estado de Sinaloa, por lo que de cierta manera, su habla estaba
contaminada con el acento de ese lugar, cuestión que justificó porqué ella como hablante se
si una persona desea hablar inglés, su pronunciación tendrá ciertas peculiaridades por la
influencia de su idioma natal, o por la misma interpretación que ésta le otorgue (buscando
que su habla sea lo más parecida a la del país en específico que esté imitando), a su vez, la
importancia de ser consciente, tanto de la lengua madre, como del inglés, genera una mayor
retención, puesto que ya no es el uso de pura memoria, sino más bien se participa
palabras, pues el hablante puede considerar que la interpretación de las palabras en ese
Consejo de Europa. (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas.
Traducción y adaptación española del European Framework, Consejode Europa &
Dirección Académica del Instituto Cervantes (2002) www.cvc.cervantes.es/obref/marco