Está en la página 1de 25

La joya que concede los deseos

ensalzando la doctrina de Buda,


un método para hacer ofrecimientos y
plegarias a
Guru Buda Shakyamuni
y a los Dieciséis Arhats,
con purificación

por Yeshe Gyaltsen

1
Esta práctica puede ser realizada por todo el mundo, no requiere de iniciación o permiso.

Título original: The Wish-fulfilling Gem Enhancing the Buddha’s Doctrine, a Method for
Making Offerings and Prayers to Guru Shakyamuni Buddha and the Sixteen Arhats, with Purification.

FPMT Inc.
1632 SE 11th Avenue
Portland, OR 97214 USA
www.fpmt.org

© 2013 FPMT Inc.

Traducido del inglés por Teresa Vega del Servicio de Traducción de la FPMT.
© De la traducción al español: Servicio de Traducción de la FPMT (CPTM), 2016
1ª edición: Febrero 2016
C. Santa Engracia 70, 3º dcha.
28010, Madrid (España)

Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de


este libro mediante medios electrónicos o mecánicos, incluido el fotocopiado, la
grabación o cualquier sistema o tecnología de grabación y recuperación de informa-ción
conocido o desarrollado en el futuro, sin permiso previo y por escrito del editor o del
propietario del copyright.

Ilustración de la cubierta de Buda Shakyamuni por Andy Weber. Otras ilustraciones de


Andy Weber y Robert Beer utilizadas con permiso.

2
La joya que concede los deseos
ensalzando la doctrina de Buda,
un método para hacer ofrecimientos y plegarias a
Guru Buda Shakyamuni y a los Dieciséis Arhats,
con purificación
por Yeshe Gyaltsen

Refugio y bodichita
Yo y todos los seres migrantes, ilimitados como el espacio,
nos refugiamos en el Buda, en el Dharma, en la Sangha
y en la comitiva de deidades de Mahamuni y los Dieciséis Sthaviras Arias.
Me refugio en los gloriosos protectores,
los sagrados dharmapalas que poseen el ojo de sabiduría suprema. (x3)

Busco refugio hasta que alcance la iluminación


En el Buda, en el Dharma y en la Asamblea Suprema.
Que por mi práctica de la generosidad y las demás perfecciones,
llegue a ser un buda para beneficiar a todos los seres. (x3)

Los cuatro inconmensurables


Voy a llevar a la felicidad y a sus causas a todos los seres que no han comprendido que
uno mismo y las apariencias son por naturaleza el dharmadatu; les voy a separar del
sufrimiento y de sus causas; voy a hacer que no se separen nunca de la felicidad sin
sufrimiento; voy a establecerles en la ecuanimidad ni demasiado cercanos a algunos,
debido al apego que busca experimentar placer; ni demasiado distantes de otros
debido a la aversión al dolor. (x3)

Por el bienestar de todos los seres necesito alcanzar el estado de total despertar, por
tanto, voy a involucrarme en las etapas del camino como hacer postraciones,
ofrecimientos y peticiones sinceras a Mahamuni junto con su comitiva de deidades, los
Dieciséis Sthaviras Arias y así atraer la atención de sus sagradas mentes. (x3)

3
Bendición del lugar, edificio, trono y ofrecimientos
Por el poder de la verdad de las Tres Preciosas y Sublimes, de las bendiciones de los
conquistadores y sus hijos, del poder de las dos acumulaciones y de la verdad de la pureza
del dharmadatu, que cualquier defecto que pueda haber en este lugar se purifique.

Que este lugar, el edificio, trono y ofrecimientos estén dotados de supremacía sobre el
samsara o la paz solitaria y que sea tal como deseamos, un reino puro de tierra enjoyada,
suave como la palma de la mano, con árboles en flor, arroyos y lagos.

En su centro una mansión celestial, cuadrada con cuatro puertas y hecha de piedras
preciosas. En su interior un loto y cojines de sol y luna. Que Muni Indraya junto con su
comitiva, los Dieciséis Sthaviras, tomen aquí asiento y disfruten de un océano de
ofrecimientos, que como nubes colman el espacio, creados por el poder del mantra de
ofrecimiento, del sonido al pronunciarlo y de la convicción.

Mantra de la nube de ofrendas

OM NAMO BHAGAVATE VAJRA SARA PRAMARDANE / TATHAGATAYA /


ARHATE SAMYAKSAM BUDDHAYA / TADYATHA / OM VAJRE VAJRE / MAHA
VAJRE / MAHA TEJA VAJRE / MAHA VIDYA VAJRE / MAHA BODHICHITTA VAJRE
/ MAHA BODHI MÄNDO PASAM KRAMANA VAJRE / SARVA KARMA AVARANA
VISHO DHANA VAJRE SVAHA (x3)

Poder de la verdad extenso


Que por el poder de la verdad de las Tres Raras y Sublimes, las bendiciones de todos los
budas y bodisatvas, la gran riqueza de las dos acumulaciones completas y la pura e
inconcebible esfera de la realidad, que los cúmulos de nubes de ofrendas, inimaginables
e inagotables como el espacio que han hecho surgir los bodisatvas Samantabhadra,
Manjushri y otros, por medio de la transformación, aparezcan ante la vista de los budas y
bodisatvas de las diez direcciones y así las reciban.

4
Parte principal de la práctica

Invocación

Supremo Muni, Sthaviras Arias, y comitiva: movidos por vuestra gran compasión
emplazáis a quienes han de ser subyugados, los seres sensibles siempre envueltos en
disputas, en el camino a la liberación. Os ruego que acudáis a este lugar.

Conquistadores, hijos de los conquistadores, Sangha y oyentes de las diez direcciones que
sois considerados un campo de méritos para la liberación, cuyo fuego de sabiduría seca
el océano de las aflicciones, os ruego que permanezcáis por siempre. Por favor acudid y
disfrutad de los ofrecimientos para el beneficio de los migrantes.

Arhats supremos, sostenedores del Dharma que el León del clan Shakya nos legó a todos
los seres. Ese dharma que abre el tesoro de la doctrina que está a vuestro cuidado; os
ruego que permanezcáis por siempre. Os invito a que propaguéis el Dharma. Por favor
venid y disfrutar de los ofrecimientos aquí expuestos para el beneficio de los migrantes.

Vosotros que recibisteis la palabra del Buda, sostenedores del estandarte de la doctrina,
Angaja, Ajita, Vanavasin, Kalika, Vajriputra, Bhadra, Kanakavatsa, Kanaka-Bharadvaja,
Bakula, Rahula, Chudapanthaka, Bharadvaja, Panthaka, Nagasena, Gopaka, Abheda, y
comitivas; por favor venid y disfrutad de los ofrecimientos aquí expuestos para el
beneficio de los migrantes.

Aunque alcanzasteis la iluminación por medio de excelentes abandono y sabiduría


suprema, mostráis la apariencia de oyentes. En ese aspecto especial de virtud, vosotros,
Dieciséis Sthaviras, preserváis el Dharma. Os ruego que descendáis y toméis asiento en
estos cojines.

Dieciséis Sthaviras, sostenedores de la Doctrina, y de las transmisiones orales del Sugata,


habéis entrado en la jungla del samsara abandonando vuestro propio bienestar y
trabajado para el beneficio de los demás. Movidos por vuestra compasión por favor
prometed venir a este lugar.

Diciendo sinceramente: «por favor ¿puedo refugiarme en ti?» Upasaka Dharmatala te


convertiste en un servidor de la Triple Joya. Te invito a ti de entre este precioso campo
de mérito. Por favor ven y disfruta de los ofrecimientos aquí expuestos para el beneficio
de los migrantes.

5
Ofrecimiento del baño

Al Bhagavan, Tathagata, Arhat, ser completamente despierto, perfecto en conocimiento


y en buena conducta, Sugata, conocedor del mundo, guía supremo de los seres humanos
que deben ser subyugados, maestro de dioses y humanos; a ti Bhagavan, glorioso
conquistador Shakyamuni y a multitud de deidades de los Dieciséis Sthaviras y sus
comitivas, ofrezco este baño que posee todas las cualidades.

Contemplad esta casa de baños perfumada con dulces fragancias,


cuyos bellos pilares brillan cubiertos de joyas,
con doseles de perlas centelleantes
y suelos de cristal transparente y resplandeciente.
Así como en el momento de su nacimiento
los devas ofrecieron ablución a Buda,
también yo con agua pura y divina
ofrezco este baño al cuerpo sagrado.

OM SARVA TATHAGATA ABISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM

Te ofrezco este baño a ti, Guía de los Shakyas,


que consciente de las necesidades de los seres migrantes, infinitos como el espacio,
completaste las dos acumulaciones de sabiduría y compasión,
y te convertiste en la gloria de los tres inimaginables sistemas de mundos

OM SARVA TATHAGATA ABISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM

Conquistadores de los tres tiempos y vuestros hijos,


que para el beneficio de los migrantes
habéis tomado el aspecto de oyentes hasta el fin del samsara,
por compasión y con el fin de preservar la Doctrina,
a vosotros grandes Sthaviras, ofrezco este baño.

OM SARVA TATHAGATA ABISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM

Aunque vuestro cuerpo, Conquistadores, no tiene impurezas,


os ofrezco este baño para limpiar las impurezas físicas de los seres sensibles;
puedan sus oscurecimientos físicos eliminarse.

OM SARVA TATHAGATA ABISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM

6
Aunque vuestra palabra, Conquistadores, no tiene impedimentos
ofrezco este baño a vuestra palabra para purificar las impurezas verbales
de los seres sensibles,
puedan sus oscurecimientos del habla purificarse.

OM SARVA TATHAGATA ABISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM

Aunque vuestra mente, Conquistadores, no tiene engaños,


ofrezco este baño a vuestra mente para purificar los engaños de los seres sensibles,
puedan sus oscurecimientos mentales purificarse.

OM SARVA TATHAGATA ABISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM

Tathagata y vuestros hijos, con numerosas vasijas llenas de divina agua perfumada,
os ofrezco este baño, con el acompañamiento de música y agradables canciones.

OM SARVA TATHAGATA ABISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM

Vuestro cuerpo es completa y naturalmente puro; estáis libres de las


ataduras del deseo; somos nosotros los que necesitamos purificar nuestros
oscurecimientos; con ese fin os ofrecemos este baño de agua pura.

OM SARVA TATHAGATA ABISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM

Por ofreceros este baño de néctar fragante a vosotros, Muni Indraya, Sthaviras,
y vuestra comitiva, por favor bendecid a todos los seres migrantes para que puedan
purificarse de los dos oscurecimientos y alcanzar los tres cuerpos inmaculados.

OM SARVA TATHAGATA ABISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM

Seco vuestros cuerpos con telas inmaculadas y Ios unjo con perfumes.

OM HUNG TRAM HRI AH KA YA BI SHO DANA YE SVAHA

Uno nunca se cansa de mirar vuestro cuerpo puro y supremo, tan extraordinario y libre
de manchas; claro como el sol. El cuerpo de la verdad no tiene manchas; está para ser
honrado, mostrarle respeto, y ofrecerle servicio. Eliminando los sufrimientos y
enfermedades de los cuerpos y mentes de los seres migrantes con agua pura, medicinas
y leche, que yo pueda obtener un cuerpo sublime, libre de caídas morales y atractivo para
todos los seres.

7
Ofrecimiento de hábitos y demás

Muni Indraya, Sthaviras y comitiva; por ofreceros este inmaculado hábito dhármico, el
namjar, que yo y todos los seres migrantes poseamos una moralidad pura y logremos
todas las marcas mayores y menores de un buda.

Muni Indraya, Sthaviras y comitiva; por ofreceros este inmaculado hábito dhármico, el
lago, que yo y todos los seres migrantes poseamos una moralidad pura y logremos todas
las marcas mayores y menores de un buda.

Muni Indraya, Sthaviras y comitiva; por ofreceros este inmaculado hábito dhármico, el
thango, que yo y todos los seres migrantes poseamos una moralidad pura y logremos
todas las marcas mayores y menores de un buda.

Muni Indraya, Sthaviras y comitiva; por ofreceros este asiento tradicional, que yo y todos
los seres migrantes perfeccionemos la práctica de tener pocos deseos y conocer la
satisfacción.

Con vuestros signos inmaculados no tenéis oscuridad ni necesitáis iluminación, sin


embargo, ofrezco con respeto este estandarte de color azafrán. Que los seres migrantes
infinitos como el espacio se guíen unos a otros siguiendo la suprema conducta de Buda.

OM VAJRA VASTRA YE AH HUM SVAHA

Por ofrecer esta vasija auspiciosa enjoyada, colmada de preciosas sustancias,


que se purifiquen todas las manchas del karma y de las aflicciones, y que me impregne la
humedad de la bodichita.

Muni Indraya, Sthaviras y comitiva; por ofrecer este cuenco lleno de comida fresca, que
yo y todos los seres migrantes podamos vivir con el sabor del néctar del sagrado dharma.

Muni Indraya, Sthaviras y comitiva; por ofrecer este bastón que simboliza las treinta y
siete armonías con la iluminación, que yo y todos los seres migrantes entremos en el
camino que complace a los conquistadores.

Muni Indraya, Sthaviras y comitiva; por ofrecer estos objetos: agua fresca, los tres hábitos
y el cuenco que Buda declaró adecuado para los bhikshus, que la preciosa doctrina se
propague en las diez direcciones y el mundo se llene de gran felicidad y bienestar. Que
logre el estado dotado de los diez poderes, la joya de la coronilla de los seres migrantes,
incluso de los dioses.

Bhagavan, es tan bueno que hayas descendido a este lugar; te ruego que permanezcas
siempre que tenga el mérito y la fortuna y te haga ofrecimientos.

8
Postraciones y ofrecimientos a ambos: los principales y sus
comitivas; y atraer la atención de sus sagradas mentes.
Me postro ante todos los Gurus directos e indirectos; ante el incomparable y amable Guru
raíz; ante el Rey de los Shakyas, y ante eI supremo Aria Shariputra, Rahula y Aria
Nagarjuna.

Me postro ante ti, guía de los Shakyas, que, consciente de las necesidades de los seres
migrantes, infinitos como el espacio, completaste las dos acumulaciones de sabiduría y
compasión, convirtiéndote en la gloria de los tres inimaginables sistemas de mundos.

Sostenedores del estandarte de la doctrina que recibisteis la instrucción de Buda, Angaja,


Ajita, Vanavasin, Kalika, Vajriputra, Bhadra, Kanakavatsa, Kanaka-Bharad-vaja, Bakula,
Rahulabhadra, Chudapanthaka, Bharadvaja, Panthaka, Nagasena, Gopaka, Abheda y
Upasaka Dharmatala junto con vuestras comitivas, por favor venid aquí. Ante vosotros,
que sois los más dignos de respeto, me inclino con tantos cuerpos como átomos de todos
los reinos y con suprema fe os rindo por siempre homenaje.

Ante vosotros, leones entre los humanos,


los liberados del presente, pasado y futuro,
en los mundos de las diez direcciones,
ante todos vosotros, con cuerpo, palabra y mente sincera, me postro.

Con la energía de la aspiración al camino del bodisatva,


con un sentimiento de profundo respeto
y con tantos cuerpos como los átomos del mundo,
ante todos vosotros, budas visualizados como reales, me postro.

En cada átomo hay tantos budas como átomos,


existe cada uno de ellos entre una multitud de bodisatvas,
me dirijo a la esfera de todos los fenómenos
que está así totalmente llena de budas.

Con infinitos océanos de alabanzas hacia vosotros,


y con océanos de sonido desde los aspectos de mi voz,
canto la excelencia arrebatadora de los budas
y os aclamo a todos vosotros, idos al gozo.

Hermosas flores y guirnaldas regias,


dulce música, aceites aromáticos y parasoles,
luces relucientes e incienso sublime,
os ofrezco a vosotros, los victoriosos.

9
Telas delicadas y perfumes fragantes,
polvo de sándalo en un cúmulo alto como el monte Meru:
todos estos objetos maravillosos dispuestos de manera espléndida,
os los ofrezco a vosotros, los victoriosos.

Con ofrendas trascendentes, inigualables y vastas,


una profunda admiración por todos los budas,
y la fuerza de la convicción en el camino del bodisatva,
hago ofrecimientos y me inclino ante todos los victoriosos.

Ofrecimientos externos

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco agua para beber, donde quiera que exista,
como el divino agua del Ganges dotada de ocho cualidades.
Por favor aceptadla y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco agua para lavarse, donde quiera que exista,
pura, limpia y agradable.
Por favor aceptadla y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco flores, donde quiera que existan,
como el loto blanco de mil pétalos totalmente abierto.
Por favor aceptadlas y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco incienso, donde quiera que exista,
como el fragante incienso de madera de sándalo de Malaya.
Por favor aceptadlo y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco luz, donde quiera que exista,
como la de las lámparas de mantequilla que iluminan toda la oscuridad.
Por favor aceptadla y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco agua perfumada, donde quiera que exista,
aromatizada con sándalo y azafrán.
Por favor aceptadla y concededme todos los logros.

10
Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,
ofrezco comida, donde quiera que exista,
como las tres comidas blancas y las tres dulces.
Por favor aceptadla y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco música, donde quiera que exista,
como la de los divinos címbalos con seis cualidades.
Por favor aceptadla y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco formas supremas, donde quiera que existan,
tan preciosas como el lapislázuli de claros reflejos.
Por favor aceptadlas y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco agradables sonidos, donde quiera que existan,
como la indescriptible sinfonía del árbol que concede los deseos.
Por favor aceptadlos y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco olores excelentes, donde quiera que existan,
como el del magnífico sándalo blanco.
Por favor aceptadlos y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco sabores supremos, donde quiera que existan,
como el néctar, esencia de los tres mil sistemas de mundos.
Por favor aceptadlos y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco objetos de tacto supremos, donde quiera que existan,
como tejidos suaves y excelentes.
Por favor aceptadlos y concededme todos los logros.

Para complaceros, Muni Indraya, Sthaviras y comitiva,


ofrezco el Camino Divino con los siete preciosos artículos,
superiores a las perfecciones del mundo.
Por favor aceptadlos y concededme todos los logros.

Todas las acciones dañinas que he realizado


con cuerpo, palabra y mente,
abrumado por el apego, el enfado y la confusión,
las expongo abiertamente ante vosotros.
11
Elevo el corazón y me regocijo de todos los méritos
de los budas y bodisatvas de las diez direcciones,
de los budas solitarios, de los oyentes que se adiestran,
de los que están más allá
y de todos los seres comunes.

A vosotros, que sois las luces brillantes de los mundos en las diez direcciones,
que habéis alcanzado la omnisciencia de un buda a través de las etapas
del despertar,
a todos vosotros, que sois mis guías,
os ruego que hagáis girar la suprema rueda del Dharma.

A vosotros que estáis a punto de alcanzar el paranirvana,


con las manos juntas os ruego fervientemente
que permanezcáis durante eones innumerables como los átomos del mundo,
para la felicidad y el bienestar de todos los que vagan en el samsara.

La pequeña virtud que yo haya podido crear


al rendir homenaje, hacer ofrecimientos, reconocer mis errores,
regocijarme y pedir a los budas que permanezcan y enseñen,
la dedico ahora para el completo despertar.

Ofrecimiento del mandala

Esta base, ungida con perfume, cubierta de flores,


adornada con el monte Meru, los cuatro continentes, el sol y la luna,
la imagino como un campo de buda y la ofrezco.
¡Que todos los seres disfruten de esta tierra pura!

IDAM GURU RATNAMANDALAKAM NIRYATAYAMI

12
Peticiones y homenaje a Muni Indraya y a los Dieciséis Sthaviras
Arias

Muni Indraya, Dieciséis Sthaviras y comitiva:


por la fuerza de vuestra gran compasión,
os ruego que me prestéis atención;
por favor, cumplid vuestras oraciones del pasado
y reveladme palabras de verdad. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti,


de un cuerpo dorado único y agradable siempre de contemplar,
con una cara y dos brazos,
sentado en la postura de loto, con el mudra de tocar la tierra
y el de la concentración.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti Sthavira Aria Angaja,


que sostienes un cuenco con incienso y un abanico,
y que moras en la gran montaña de Ti-Se rodeado de mil trescientos arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Ajita,


con el mudra de la contemplación meditativa,
y que moras en el Monte Rishi rodeado de cien arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Vanavasin,


con la mano derecha en el mudra amenazante y en la izquierda una cola de yak,
que moras en la Cueva de Sapta-Parana rodeado de mil cuatrocientos arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti Sthavira Aria Kalika,


que sostienes un par de pendientes dorados
y moras en la Isla Tamra-Dvipa rodeado de mil cien arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

13
Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Vajriputra,
con la mano derecha con el mudra amenazante y una cola de yak en la izquierda,
morando en la Tierra de Sinhaladvipa rodeado de mil arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Bhadra,


con la mano derecha en el mudra de dar enseñanzas,
y la izquierda en el de la contemplación,
morando en la Isla de Yamuna rodeado de mil doscientos arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Kanakavatsa


que sostienes una cuerda confeccionada con piedras preciosas,
y moras en el lugar sagrado de Kachemira rodeado de quinientos arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Kanakabharadvaja,


con el mudra de la contemplación meditativa,
morando en Pashchim-Godaniya rodeado de setecientos arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Bakula,


que sostienes en tus manos una mangosta
y moras en Uttara-Kuru rodeado de novecientos arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Rahula,


sosteniendo una preciosa tiara,
que moras en la Isla de Priyangu rodeado de mil cien arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Chudhapanthaka,


con el mudra de la contemplación meditativa,
que moras en Gridha-Kuta-Parvata rodeado de mil seiscientos arhats;
por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

14
Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Pindola Bharadvaja,
que sostienes un libro y un cuenco de mendigar,
y moras en Videha rodeado de mil arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Panthaka,


que sostienes un libro y muestras el mudra de dar enseñanzas,
morando en el Cielo de los Treinta y tres rodeado de novecientos arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Nagasena,


sosteniendo una jarra y un bastón de mendicante,
que moras en el Monte Vipula-Parshva rodeado de mil doscientos arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Gopaka,


sujetando un libro en las manos,
que moras en el Monte Bihula rodeado de mil cuatrocientos arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Sthavira Aria Abheda,


sosteniendo en tus manos una estupa,
y que moras en la gran Montaña Himvat rodeado de mil arhats.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante ti, Upasaka Dharma-Tala,


sentado ante Buda Amitabha.
Sujetas unos libros y llevas el cabello sujeto con un moño.
Por favor, bendice la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

Me inclino con reverencia ante los cuatro Reyes guardianes


Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, y Vaishravana,
que subyugan a sus comitivas y protegen las cuatro puertas.
Por favor, bendecid la vida del Guru para que sea estable y que
la doctrina florezca. (x3)

15
Recitación del mantra
OM NAMO BHAGAVATE SHAKYA MUNAYE TATHAGATAYA ARHATE SAMYAK
SAMBUDDHAYA / TADYATHA OM MUNI MUNI MAHA MUNAYE SVAHA
(x 21o más hasta x108)

Ofrecimiento de la primera torma

Por el poder de la verdad de las Tres Preciosas y Sublimes, de las bendiciones de todos los
budas y bodisatvas, de la gran fuerza de las dos acumulaciones completas y de la pura e
inconcebible esfera de la realidad, que este ofrecimiento de torma se convierta en un
alimento sublime poseyendo las cinco cualidades, puro, profuso, extenso como el espacio
y generando gran gozo incontaminado en las mentes de los invitados.

NAMAH SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM


(x3, chasquea los dedos después de cada recitación de mantra)

Ofrecimiento de la segunda torma

Al Guru y a las Tres Preciosas y Sublimes, presento estos ofrecimientos aquí dispuestos:
agua para beber, agua para lavarse, flores, incienso, luz, agua perfumada, comida y
música; además de aquellos ofrecimientos imaginados y otros.
Ofrezco esta comida, un néctar que complace los cinco sentidos, al Guru, al yidam, al
Conquistador y sus hijos, y a los dieciséis arhats con sus comitivas. Por favor aceptadla y
concedednos a mí y a todos los seres migrantes, infinitos como el espacio, los logros
mundanos y supremos.

NAMAH SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM


(x3, chasquea los dedos después de cada recitación de mantra)

Ofrecimiento de la tercera torma


Para complacer a la multitud de protectores del Dharma, presento los ofrecimientos aquí
dispuestos de agua para beber, agua para lavarse, flores, incienso, luz, agua perfumada,
comida música; además de aquellos imaginados y otros.

Ofrezco esta comida, un néctar que complace los cinco sentidos a la multitud de
protectores del Dharma bajo juramento, como los cuatro grandes reyes, que asisten a
Shakyamuni. Por favor aceptadla, eliminad todas las condiciones adversas y haced que
todo sea favorable para la doctrina del conquistador y para los que la sostienen.

16
NAMAH SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM
(x3, chasquea los dedos después de cada recitación de mantra)

Tathagata Victorioso Repleto de joyas, ante ti me postro;


Tathagata Preciosa y Sagrada forma, ante ti me postro,
Tathagata Cuerpo Infinito, ante ti me postro;
Tathagata Libre de Todo Temor, ante ti me postro.

Ofrecimiento de la cuarta torma

Dedico esta torma, un néctar que complace los cinco sentidos, a todas las madres y padres
seres sensibles. Que todos sus deseos sean satisfechos; que se liberen de los sufrimientos
de los seis tipos de renacimiento y rápidamente logren la budeidad.

NAMAH SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM


(x3, chasquea los dedos después de cada recitación de mantra)

Tathagata Victorioso Repleto de joyas, ante ti me postro;


Tathagata Preciosa y Sagrada forma, ante ti me postro,
Tathagata Cuerpo Infinito, ante ti me postro;
Tathagata Libre de Todo Temor, ante ti me postro.

Ofrecimiento de la quinta torma


Ofrezco esta torma, un néctar que complace los cinco sentidos, a las doce diosas de la
tierra que viven en las regiones montañosas, a los espíritus locales y a los señores del
lugar. Por favor aceptadla y mostraros bien dispuestos hacia aquellos que practican la
doctrina del Conquistador; asegurad que encuentran condiciones favorables y reciben
todo lo que desean.

Poder de la verdad extenso


Que por el poder de la verdad de las Tres Raras y Sublimes, las bendiciones de todos los
budas y bodisatvas, la gran riqueza de las dos acumulaciones completas y la pura e la
inconcebible esfera de la realidad, que los cúmulos de nubes de ofrendas, inimaginables
e inagotables como el espacio que han hecho surgir los bodisatvas Samantabhadra,
Manjushri y otros por medio de la transformación aparezcan ante la vista de los budas y
bodisatvas de las diez direcciones y así las reciban.

17
Expresión de agradecimiento

Me postro ante ti, guía de los Shakyas que, consciente de las necesidades de los seres
migrantes, infinitos como el espacio, completaste las dos acumulaciones de sabiduría y
compasión, convirtiéndote en la gloria de los tres inimaginables sistemas de mundos.

Sostenedores del estandarte de la doctrina que recibisteis la instrucción de Buda, Angaja,


Ajita, Vanavasin, Kalika, Vajriputra, Bhadra, Kanakavatsa, Kanaka-Bharad-vaja, Bakula,
Rahulabhadra, Chudapanthaka, Bharadvaja, Panthaka, Nagasena, Gopaka, Abheda y
Upasaka Dharmatala, junto con vuestras comitivas, por favor venid aquí. Ante vosotros,
que sois los más dignos de respeto me inclino con tantos cuerpos como átomos de todos
los reinos y con suprema fe os rindo por siempre homenaje.

Os presento todo tipo de ofrecimientos tanto los dispuestos como los ofrecidos
mentalmente;
confieso todas las acciones negativas y me regocijo en toda virtud;
por favor, girad la rueda del dharma y permaneced con nosotros hasta el fin del samsara;
dedico todas las virtudes acumuladas para la gran iluminación.

Ofrecimiento del mandala

Esta base, ungida con perfume, cubierta de flores,


adornada con el monte Meru, los cuatro continentes, el sol y la luna,
la imagino como un campo de buda y la ofrezco.
¡Que todos los seres disfruten de esta tierra pura!

IDAM GURU RATNAMANDALAKAM NIRYATAYAMI

Asamblea de Arhats, Arias y Dieciséis Sthaviras,


sois las emanaciones de Buda, la verdadera Triple Joya,
preservando la Doctrina del Conquistador para los seres migrantes.
Por favor, bendecid la doctrina para que permanezca mucho tiempo.

Compasivos y magnánimos Sthaviras y comitiva;


habéis cruzado el océano del samsara y estáis libres de aflicciones.
Asamblea de dieciséis mil cuatrocientos,
por favor, bendecid la doctrina para que permanezca mucho tiempo.

Grandes seres Arias, Arhats, los más dignos de respeto,


poderosos en conocimiento y buena conducta,
sois dignos de que los seres que viven os hagan ofrecimientos;
por favor, bendecid la doctrina para que permanezca mucho tiempo.
18
Por el poder de las raíces de virtud que yo mismo y los demás hemos creado,
que la doctrina, fuente de felicidad y beneficio, se desarrolle y
todos los sufrimientos y sus causas sean abandonados.
Que rápidamente el océano del samsara se seque y
el océano de méritos se llene.

Una vez que la sabiduría suprema se manifieste en mí,


que sea superior a todos los mundos transitorios y
obtenga un océano de cualidades.

Que los conquistadores de los tres tiempos que han acumulado


las dos colecciones, lleven a cabo acciones virtuosas.
Que tengamos la fortuna de Gurus inigualables
que hacen madurar a los seres y nunca pierdan sus cualidades.

Hasta el fin del samsara que siempre exista la fortuna


de los conquistadores de los tres tiempos y de sus hijos,
que aparecen por compasión como oyentes, grandes sthaviras, preservando la doctrina
y trabajando para el beneficio de los seres migrantes.

Haciéndoos oraciones a ti, Muni Indraya, los Dieciséis Sthaviras y comitivas, que la
doctrina del Conquistador, raíz de toda felicidad y beneficio, se desarrolle, permanezca
mucho tiempo y se extienda en todas las direcciones.

Petición de perdón
Maestro, Muni Indraya, Dieciséis grandes Sthaviras y comitivas, por favor, prestadnos
atención. Os rogamos arias que mostréis compasión hacia nosotros y perdonéis cualquier
error cometido por haber mezclado nuestras acciones de cuerpo, palabra y mente con
aflicciones; por ejemplo: mostrarnos reacios para ejecutar este ritual, hacerlo
incorrectamente o con sustancias insuficientes o pobres, haber sido descuidados, impuros
o incapaces de seguir las palabras del texto. Todos estos errores se deben a la conducta
vulgar o inferior de seres de los tiempos degenerados como nosotros.

Os rogamos que mostréis compasión y nos perdonéis; por favor protegednos para que ni
ahora ni en el futuro acumulemos errores. También perdonadnos por no haber
encontrado las sustancias correctas para el ritual, por haber degenerado nuestro samaya
o por cualquier otra cosa que hayamos hecho ignorantemente u ordenado hacer a otros.

Si hay una imagen, rogad a los seres de sabiduría invocados que permanezcan.

19
Junto con esta imagen, permaneced aquí para el beneficio de los seres y concedednos
salud, larga vida, riqueza y los bienes más elevados.

OM SUPRATISHTHA VAJRAYE SVAHA (chasqueando los dedos)

Si no se tiene una imagen, rogadles que partan.

Seres de sabiduría y conocimiento, por favor, partid a vuestras moradas naturales.

Los seres de compromiso se disuelven en mí.

Versos de buen auspicio


Que por cualquier virtud que hayamos acumulado
rindiendo homenaje al Bhagavan, protector del universo,
a Shariputra, supremo en sabiduría,
a Rahula, que ejemplifica una danza de emanaciones,
a Aria Nagarjuna, el segundo conquistador,
a los gurus mismos, a los maestros de linaje y demás;
que cese todo aquello que es contrario a nuestros anhelos,
aumente nuestra felicidad y todo lo bueno como la luna creciente
y podamos disfrutar de la gloria de nuestro esplendor.

Que por cualquier virtud que hayamos acumulado rindiendo homenaje


al Bhagavan, el liberador, el incomparable Rey Shakya,
lleno de compasión por los seres como nosotros, sin protección, siempre envueltos en
disputas, aún sin subyugar por el sol radiante del conquistador;
y a los dieciséis emanados Sthaviras, que recibieron la instrucción del Buda de sostener
el estandarte de la doctrina,
y a las asambleas de conquistadores y sus hijos arias;
que cese todo aquello que es contrario a nuestros anhelos,
y nuestra felicidad y todo lo bueno aumente como la luna creciente,
que podamos disfrutar de la gloria de nuestro esplendor.

Que por las bendiciones del Conquistador, el Señor del Dharma,


que es como el sol, Gran maestro superior a todos los otros,
el daño de los enemigos, maras y cualquier otro tipo de obstáculo
se pacifique día y noche.

20
Que por las bendiciones del sagrado Dharma,
el néctar supremo de la realidad,
se pacifique el sufrimiento causado por enemigos y por las aflicciones
y la buena fortuna esté presente día y noche.

Que por las bendiciones de las beneficiosas acciones de la Sangha,


los hijos del Conquistador dotados del brillo de sus cualidades,
aumente la virtud sin faltas
y la buena fortuna esté presente día y noche.

Que por las bendiciones de los protectores, Brahma e Indra,


y la buena fortuna de sus divinas acciones,
nuestros deseos de virtud se realicen
y tengamos salud, felicidad y vidas largas.

21
NOTAS SOBRE ESTA PRÁCTICA

Disposición del altar y de la gompa

Coloca en el altar una imagen de Buda Shakyamuni y los Dieciséis Arhats.


Se deben colocar cinco tormas de izquierda a derecha del altar.
1. A las Tres Joyas.
2. A los lamas, yidams, budas, bodisatvas y los dieciséis arhats.
3. A los protectores del Dharma incluyendo los cinco reyes guardianes.
4. A todos los seres.
5. A las doce diosas de la tierra, el señor del lugar y los espíritus locales.
Las tormas se disponen en el siguiente orden: 3, 2, 1, 4, 5.

Coloca en el altar un cuenco de mendicante lleno de fruta y otro cuenco que contenga las tres
sustancias blancas (leche, yogurt y mantequilla) y las tres dulces (azúcar, melaza y miel) y dos grupos
de siete cuencos de ofrecimiento: uno para los lamas, yidams, budas, bodisatvas y los dieciséis arhats
y el otro para los protectores del dharma que incluyen los cuatro reyes guardianes. Ambos juegos
de cuencos se disponen de izquierda a derecha (mirando de frente al altar)

NOTA: Cuando se sientan los monjes y monjas en la parte delantera, la costumbre es que los monjes
se sitúen a la izquierda del trono (cuando se está de frente al trono) y las monjas a la derecha.

Implementos para el ritual

Se debería tener una campana y para el ofrecimiento del baño, un plato de metal, un espejo, una
khata, una jarra de la acción llena de agua azafranada y una rama pequeña procedente de un árbol
que no sea venenoso.

22
Colofón a la edición en inglés

Este ritual fue traducido al inglés por V. Thubten Sherab Sherpa en el Monasterio de Nalanda, Francia,
a petición del más precioso Kyabje Zopa Rimpoché, encarnación de la compasión. El texto fue editado
y transcrito por V. Thubten Gyatso en el Monasterio de Nalanda, Francia. En virtud de
estos esfuerzos, que todos los seres descubran y lleven a su corazón la noble Doctrina.
Revisado en el Monasterio de Nalanda, Francia en junio 1990. Corregido en Julio 1991. Reeditado
por V. Thubten Dondrub, Agosto 1996. Reformateado después del consejo de Khen Rimpoché
Lobsang Jampel en 2007. Ligeramente editada y formateada por Sarah Shifferd de los Servicios de
Educación de la FPMT, febrero 2013. Actualizada en abril 2013 siguiendo los consejos de Geshe
Ngawang Dakpa por Tom Truty de los Servicios de Educación de la FPMT

De la edición en español

La traducción al español de la versión inglesa es de Teresa Vega, Servicio de traducción de la FPMT,


Madrid, febrero 2016.

23
Acercando el budismo a la comunidad de
habla hispana

Este libro ha sido publicado por el Servicio de Traducción de la Comunidad para


la Preservación de la Tradición Mahayana (CPTM), una organización sin ánimo de
lucro cuyo objetivo es, a través de sus centros, dar a conocer y preservar la tradición
Mahayana del budismo tibetano en los países de habla hispana, así como favorecer
las condiciones necesarias para su práctica.
Con esa finalidad, la CPTM está afiliada a la Foundation for the Preservation of the
Mahayana Tradition (FPMT), una organización creada por Lama Thubten Yeshe y
Lama Zopa Rimpoché dedicada a la educación y al servicio público que, a través de
sus más de 150 centros de dharma repartidos por todo el mundo, difunde un
mensaje de compasión, sabiduría y paz, y ofrece una amplia gama de programas de
estudio y materiales para la práctica del budismo tibetano.
Con el objetivo de acercar las enseñanzas de la FPMT a la comunidad de habla
hispana, se creó en el seno de la CPTM el Servicio de Traducción, cuyo trabajo de
traducción especializado y riguroso se ajusta a la complejidad y profundidad de las
escrituras budistas. Desde este, y para difundir esa labor, se creó Ediciones
Mahayana. El de la CPTM es un proyecto pionero que pretende, mediante
programas de estudio y publicaciones, hacer disponible el dharma de Buda en
español, a la par que preservar los textos, que son la base del estudio, de la
transformación de la mente y de la preparación de maestros cualificados, a fin de
continuar la transmisión y la preservación de la tradición Mahayana.

FPMT: www.fpmt.org
CPTM: www.fpmt-hispana.org

24
Cuidado de los libros de dharma

En el budismo se considera que los libros de dharma, por el hecho de contener


las enseñanzas de Buda, tienen el poder de proteger contra un renacimiento
inferior y de señalar el camino de la liberación. Por tanto, deben ser tratados con
respeto, manteniéndolos apartados del suelo y de lugares donde la gente se sienta
o por donde camina, y no se debe caminar sobre ellos. Deben cubrirse o
protegerse cuando sean transportados y deben guardarse en un lugar alto y limpio,
separados de otros materiales mundanos. No se deben colocar otros objetos sobre
los libros y materiales de dharma. Se considera que es una forma inadecuada y un
karma negativo mojarse los dedos para pasar las páginas. Si es necesario
deshacerse de materiales escritos de dharma, deben quemarse en vez de arrojarse
a la basura. Cuando se queman textos de dharma, se nos ha enseñado que
primero se recite una oración o un mantra, como OM AH HUM. Después, se
visualiza que las leras de los textos (que se van a quemar) se absorben en la AH y
que la AH se absorbe en uno mismo, transmitiendo su sabiduría a nuestro
continuo mental. Después, mientras se sigue recitando OM AH HUM, se pueden
quemar los libros.
En particular, Lama Zopa Rimpoché recomienda que no se quemen las fotos o
imágenes de los seres sagrados, deidades o cualquier otro objeto sagrado, sino que
se coloquen con respeto en una estupa, un árbol u otro lugar limpio y elevado. Si
es posible, en una estructura pequeña, como una casita para pájaros, sellada
posteriormente. De esa manera, la imagen sagrada no terminará en el suelo.

25

También podría gustarte