Está en la página 1de 1

Modalidades de Traducción Translation I

“Traducción
raducción y Traductología: Introducción a la Traductología”
Traductología
Hurtado Albir, Amparo. (2001)

Medio o canal
Modalidad Modo traductor Condicionamientos
del original
Traducción escrita
(Written translation) Escrito Simple Texto escrito-texto
escrito escrito

Traducción a la vista
(Sight translation) Escrito Complejo Muy variable por su rapidez

Traducción que se desarrolla al mismo


Interpretación simultánea Oral Simple tiempo que se va desarrollando el
(Simultaneous interpretation)
texto original.
Interpretación consecutiva
Se toma nota y se traduce
(Consecutive interpretation) Oral Complejo
posteriormente
Interpretación de enlace o
bilateral Interpretación simultánea en una
Oral Simple
(Liaison interpretation) conversación

Susurrado
(Whispering translation) Oral Simple Simultanea al oído

Doblaje Subordinado Sustitución de un texto oral a otro


Audiovisual
(Dubbing) Simple oral, pero no simultáneamente

Voces superpuestas Subordinado Audiovisual, traducción oral


Audiovisual
(Voice-over) Simple superpuesta al texto oral original

Texto escrito que se va desarrollando


Subtitulación Subordinado.
Audiovisual al mismo tiempo que el texto oral.
(Subtitling) Complejo
Audiovisual.
Traducción de programas
informáticos Informático
Sub. Simple Espacio muy controlado.
(Translation of Software) /Escrito

Traducción de productos
informáticos multimedia Informático / En formato multimedia como textos,
Sub. Simple
(Translation of Multimedia Audiovisual audio, videos…
products)
Traducción de canciones
Oral Sub. Simple Concordancia con la música
(Translation of songs)
Oral Subordinado Debe desarrollarse conforme al tempo
Supratitulación musical
Complejo de la música
Traducción iconográfica Utilización de iconos fácilmente
Escrito Simple
(Translation of signs) reconocibles

También podría gustarte