Está en la página 1de 8

DOBLAJE TÉCNICAS

INSTITUTO UNIVERSITARIO DEL CENTRO DE MÉXICO


¿QUÉ ES?
La sustitución de las voces originales de los
actores de una película por otras voces, generalmente para traducir
del idioma original al idioma del público al que va dirigido.

DOBLAJE AL
MISMO
IDIOMA
El idioma original prevalece, y se
utiliza en dos ocasiones; al utilizar
una sola imagen y colocarle una
voz (aplicado a anuncios) o cuando
las escenas contienen mucho ruido
y el sonido debe grabarse
individualmente.
POST-
SINCRONIZACIÓN
O ADR
Consiste en sustituir los diálogos originales por unos
nuevos en el estudio, con el objetivo de dar el efecto de
que se hayan grabado en directo.
Consiste en reponer partes partes pausadas de los
actores originales, por los actores de doblaje, siempre
tratando de mantener la misma duración del
movimiento de la boca.

DOBLAJE
POR
RITMOS
SINCRONÍA DE Se utiliza una voz ya grabada

LABIOS superponiéndola en una imagen utilizada


en producciones audiovisuales dónde los

O LIP-SINC actores no saben cantar y se les sobrepone


su voz grabada en estudio.
LAS
REFERENCIAS
Se denomina "referente cultural" al elemento,
objeto o al término que designa al concepto
lingüístico o extralingüístico con una carga
cultural determinada. Y cuya traducción, en
interacción con otra cultura, puede suponer o
no un problema de traducción.
LOS TAKES EN EL
DOBLAJE
Los "takes" son un segmento del guion de doblaje, que en la
práctica es la unidad de trabajo utilizada por el actor de voz
para su trabajo. Se trata de un tramo independiente dentro del
conjunto del guion.

También podría gustarte