Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
grupo PACTE
A. Beeby, M. Fernández Rodríguez, O. Fox, A. Hurtado Albir,
W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, P. Rodríguez Inés,
L. Romero (Investigadora principal: Amparo Hurtado Albir)
Universidad Autónoma de Barcelona
Introducción
44 grupo PACTE
En 1998, PACTE desarrolló una primera versión de un modelo holístico para la competencia
en traducción y un modelo dinámico para la adquisición de la competencia en traducción
(PACTE 1998, 2000, 2001; Hurtado Albir 1999, 2001: 375–408). Nuestras hipótesis teóricas
y de trabajo se basan en estos modelos.
Marco teórico
46 grupo PACTE
A diferencia de otras disciplinas en las que se han realizado numerosos estudios para
determinar qué constituye conocimiento experto en el campo y cómo se adquiere este conocimiento,
no existe un modelo generalmente aceptado de lo que constituye traducción
La competencia o la adquisición de la competencia de traducción existe en el campo de la traducción.
Estudios de traducción. Se han hecho algunas propuestas con respecto a la competencia traductora
en la traducción escrita.6 La mayoría, sin embargo, tienen un alcance limitado.
ya que se ocupan únicamente de aspectos específicos de la competencia traductora. Todas las
propuestas coinciden en describir la competencia traductora como un conjunto de componentes (en
Además de los conocimientos estrictamente lingüísticos): conocimientos culturales y temáticos,
capacidad de documentación y transferencia, etc. Sin embargo, sólo unos pocos incluyen el componente
estratégico7 y ninguno menciona el componente psicofisiológico.8
Por otro lado, la mayoría de las propuestas son simplemente listas de características que definen al
traductor, y no sugieren cómo se relacionan estos componentes con el traductor.
entre sí o si existen jerarquías entre ellos. Además, ninguno tiene
validado empíricamente, es decir, los datos no se recopilaron ni analizaron dentro del
marco de un proyecto de investigación estructurado.
Hasta donde sabemos, sólo dos estudios han intentado un enfoque empírico
a la investigación de la competencia traductora en su conjunto: Lowe (1987) y Stansfield, Scott y
Kenyon (1992). Sin embargo, como señala Orozco (2000:113ss.),
El estudio de Lowe es, de hecho, una propuesta de los elementos que indican niveles de competencia
traductora, no un estudio empírico. Según Orozco, la obra de
Stansfield, Scott y Kenyon (1992), es el único estudio empíricoexperimental real
estudio de la competencia traductora. El instrumento que crearon, llamado español.
al Examen de Traducción Literal al Inglés (SEVTE), fue validado por confiabilidad
y pruebas de validez. Sin embargo, los propios autores indican que los resultados
No se puede generalizar, dadas las limitaciones de la muestra (7 empleados del FBI).
En lo que respecta a la adquisición de competencias de traducción, muy pocos
Se han hecho propuestas.9 Por otro lado, aunque algunos estudios empíricos
Se han realizado estudios para comparar el desempeño de los profesionales.
traductores y el de estudiantes de traducción,10 ningún estudio longitudinal ha
aún no se han llevado a cabo medidas para supervisar la adquisición de competencias en traducción
como un todo.
Machine Translated by Google
48 grupo PACTE
Si existen pocos estudios sobre la competencia en traducción, hay aún menos sobre la adquisición
de competencia en traducción. Hay algunos estudios relevantes en otras disciplinas, pero los estudios
de traducción existentes se basan sólo en la observación y
experiencia, y no existen estudios empíricoexperimentales basados en muestras representativas.
Aunque existen algunos estudios empíricos que han comparado el desempeño de los estudiantes
con el del traductor profesional (Jääskeläinen 1987, 1989; TirkkonenCondit 1990; Jääskeläinen &
TirkkonenCondit
1991; Seguinot 1991, etc.), no se ha realizado ningún estudio del proceso de adquisición de la
competencia traductora en su conjunto. Como se indicó anteriormente, el objetivo final de PACTE
es una investigación empíricoexperimental sobre la adquisición de competencias en traducción.
El modelo PACTE desarrollado en 1998 (ver PACTE 2000) incluye conocimientos de la
investigación sobre el proceso de aprendizaje y postula que la adquisición de la competencia de
traducción es un proceso de reestructuración y desarrollo de subcompetencias de la competencia de
traducción. Por tanto, la competencia traductora
adquisición se define como:
1. Un proceso dinámico y en espiral que, como todo proceso de aprendizaje, evoluciona desde
conocimiento principiante (competencia previa a la traducción) a conocimiento experto
(competencia de traducción); requiere competencia de aprendizaje (estrategias de aprendizaje)
y durante el proceso tipos de aprendizaje tanto declarativos como procedimentales.
los conocimientos se integran, desarrollan y reestructuran.
Machine Translated by Google
grupo PACTE
Diseño de la investigación
que es capaz de registrar y monitorear las actividades de los sujetos durante la traducción
proceso, en tiempo real.12 El uso de PROXY es más útil en nuestro estudio, particularmente en
relación con la validez ecológica (es decir, para garantizar que el experimento refleje la situación
real).13 Las ventajas que ofrece son las siguientes : (1) es compatible con Microsoft Windows, por
lo que los sujetos pueden trabajar con el procesador de texto con el que están más familiarizados;
(2) se puede utilizar junto con otros
Aplicaciones de Windows, para que los sujetos puedan realizar búsquedas de información en
en Internet o en diccionarios y CDRoms en línea; (3) las actividades de todos los sujetos
Se puede ver y grabar en tiempo real y verlo más tarde a diferentes velocidades.
(como si fuera una grabación de vídeo); (4) todas las actividades de los sujetos durante la traducción.
Machine Translated by Google
grupo PACTE
se puede registrar el proceso de evaluación y comparar los datos obtenidos con los datos
recopilados mediante otros instrumentos (tablas de observación directa, cuestionarios, TAP, etc.);
(5) los sujetos desconocen el hecho de que sus actividades están siendo monitoreadas y
registradas.
Se han seleccionado textos de protocolo para que los sujetos los traduzcan, uno hacia y otro
fuera de la lengua extranjera. Los textos incluían indicadores de todas las subcompetencias de
la competencia de traducción, excepto las subcompetencias estratégica y de transferencia. Estos
dos no pueden observarse directamente en los textos, sino sólo durante las tareas experimentales
mediante observación directa y registro por PROXY. Por tanto, siguiendo nuestro modelo de
competencia traductora, los textos incluyen indicadores de: problemas de lenguaje (léxicos,
gramaticales y textuales); problemas extralingüísticos (enciclopédicos, culturales, temáticos);
problemas instrumentales/profesionales (relacionados con el encargo de traducción, dificultades
de documentación relacionadas con el número de consultas o la naturaleza inusual de la
búsqueda de información); problemas psicofisiológicos (relacionados con la coherencia, el estilo,
etc., donde hay que activar la creatividad, el razonamiento lógico, etc., para producir equivalencias
funcionales y dinámicas).
Se utilizan diferentes tipos de cuestionarios. El primero, (Cuestionario I), está diseñado para
obtener información sobre los sujetos (formación en traducción, experiencia profesional, tipo de
textos traducidos, etc.) y su concepto de traducción. El segundo, (Cuestionario II), se utiliza para
obtener información de los sujetos sobre los textos protocolarios que han traducido (los problemas
encontrados y las estrategias utilizadas para resolverlos).
Las tareas experimentales son las mismas para todas las pruebas y constan de:
A medida que los sujetos traducen cada texto, cualquier actividad que no pueda ser registrada por
Los PROXY son observados, sin que el sujeto se dé cuenta, y registrados en tablas de
observación (consulta de materiales impresos, lectura de la fuente o destino).
Machine Translated by Google
textos, etc). Los textos objetivo producidos por los sujetos se utilizarán para construir un
corpus electrónico de textos y esta información se cruzará con los datos recopilados en el
experimento.
En el estudio de la adquisición de competencias traductoras, los sujetos
experimentales son estudiantes de traducción y el grupo de traductores profesionales
actúa como grupo de referencia. Los mismos tipos de pruebas se llevan a cabo durante
un período de dos años, comenzando con estudiantes de traducción al inicio de su
formación, y utilizando las mismas tareas e instrumentos experimentales que los descritos
anteriormente, utilizando un diseño de experimento de medición repetida.
grupo PACTE
Nuestras pruebas exploratorias nos han permitido observar, y definir con mayor precisión,
una gama mucho más amplia de actividades realizadas por los sujetos durante el proceso
de traducción y han mostrado la necesidad de modificar nuestro modelo de competencia
traductora de 1998.
1. Actividades detectadas mediante observación directa: lectura por primera vez del texto
fuente (antes de escribir), relectura del texto fuente, revisión del texto de destino,
subrayado, toma de notas, comparación del texto de origen y el texto de destino y
consulta de materiales impresos. .
2. Actividades detectadas al visualizar las grabaciones PROXY: solución inmediata a un
problema de traducción; solución no inmediata a un problema de traducción (después
de una pausa, consulta, etc.); pausa (más de 5 segundos); solución pospuesta;
solución de una solución pospuesta; solución temporal; solución final de una solución
temporal; consulta en línea; uso de nuevas tecnologías (Internet, procesamiento de
textos); y correcciones (elementos léxicos, gramática, cohesión, coherencia, etc.).
en el proceso de traducción pericial; (2) el número de veces que se realiza cada actividad, para
saber cuáles son las más utilizadas por el perito traductor; (3) el momento en que tienen lugar
en el proceso de traducción, para poder seguir el desarrollo del proceso (avances y retrocesos
en el texto).
Además, es necesario describir las características de estas actividades: ¿Qué elementos están
subrayados y marcados? ¿Qué pasa en las pausas? ¿Cuáles son los pasos dados para llegar
a una solución no inmediata? ¿Qué pasa entre una solución postergada y su solución? ¿Qué
pasa entre una solución provisional y su solución? ¿Qué tipo de correcciones se llevan a cabo?
Finalmente, tenemos que relacionar estas actividades con las subcompetencias de la
competencia traductora.
Varias características de estas actividades indican la complejidad del comportamiento del
traductor experto, algo que deberíamos estudiar en nuestro experimento.
Por tanto, las actividades catalogadas son la conducta directamente observable del
traductor, el resultado de procedimientos cognitivos que no pueden observarse directamente.
Sin embargo, podemos acceder a ellos indirectamente utilizando diferentes instrumentos16.
Así, los TAP y los cuestionarios deberían ayudarnos a recopilar información sobre este
comportamiento cognitivo que no puede observarse mediante observación directa o registros
PROXY.
Machine Translated by Google
grupo PACTE
Actividades automáticas
Hemos observado que estas actividades pueden ocurrir inmediatamente (automáticamente)
o no inmediatamente (requiriendo más tiempo y etapas intermedias). Nuestra hipótesis es
que el traductor experto toma decisiones más inmediatas que le llevan
a un resultado positivo que el traductor en formación, porque el traductor experto ya posee
conocimiento experto y éste, como todo conocimiento experto, es
en gran medida automático. Por lo tanto, en el experimento se debe prestar atención a las
soluciones positivas inmediatas de un elemento en el texto fuente, que debería ser más
más frecuente entre los traductores expertos que entre los traductores en formación.
Los cuestionarios y el TAP guiado retrospectivo que se utilizarán en
El experimento debe proporcionar información sobre cuán consciente es el traductor
acerca de estas actividades más automáticas y mostrar que el traductor no lo es.
siempre consciente de este tipo de procedimiento cognitivo.
Al intentar establecer vínculos entre las actividades de los sujetos y aspectos específicos
competencias de traducción, como un primer paso hacia la definición de nuestra hy
Machine Translated by Google
grupo PACTE
Por otro lado, nos hemos dado cuenta de que si la competencia traductora es un conocimiento
experto, entonces debería definirse en términos de conocimiento declarativo y procedimental.
Conclusión
grupo PACTE
BILINGÜE EXTRALINGÜÍSTICO
SUBCOMPETENCIA SUBCOMPETENCIA
ESTRATÉGICO
SUBCOMPETENCIA
CONOCIMIENTO
INSTRUMENTAL
ACERCA DE LA TRADUCCIÓN
SUBCOMPETENCIA
SUBCOMPETENCIA
PSICOFISIOLÓGICO
COMPONENTES
Notas
nuestro modelo, los estudios más relevantes sobre competencia comunicativa son los de Hymes (1971), Canale y
Swain (1980), Canale (1983), Widdowson (1989), Spolsky (1989), Bachman (1990), etc. 4. También son importantes
los estudios sobre conocimiento
experto y procesos de aprendizaje realizados por Ryle (1949), Anderson (1983), Dreyfus y Dreyfus (1986), Lesgold
y Glaser (1989), Pozo y Postigo (1993), Pozo (1996), Ellis ( 1997), Puente Ferreras (1998), etc.
. Esta distinción se basa en la diferencia establecida por Ryle (1949) entre saber qué y saber cómo, es decir, los
procedimientos mediante los cuales se adquiere este conocimiento. 6. Propuestas relacionadas con
el funcionamiento de la competencia traductora fueron realizadas por autores como Lowe (1987), Bell (1991),
Hewson y Martin (1991), Nord (1992), Pym (1992), Presas (1996), Hurtado Albir (1996a). , 1996b), Beeby (1996),
Hansen (1997), Hatim y Mason (1997), etc. Otras propuestas realizadas tras el inicio del proyecto PACTE son:
Risku (1998), Campbell (1998), Neubert (2000), Kelly (2002), etc. . Ver. Hurtado (1996b), Hansen (1997), etc.
. Esto sólo se incluye en Kelly (2002). . Entre las propuestas relacionadas con
. Véase, por ejemplo, Jääskeläinen (1987, 1989), TirkkonenCondit (1990), Jääskeläinen y TirkkonenCondit
(1991), Kiraly (1995), Lorenzo (1999), etc. Seguinot (1991) es un interesante estudio longitudinal de las estrategias
de traducción utilizadas por los estudiantes, a partir de los resultados de las pruebas de traducción realizadas
durante un período de seis años, al inicio y al final de su formación. . Para una revisión de la investigación
empírico
. El uso de PROXY para la investigación en traducción fue propuesto por W. Neunzig y presentado en su tesis
doctoral (Neunzig 2001). . El criterio de
validez ecológica, tal como se define en la filosofía de la ciencia, postula que todos los experimentos deben reflejar
una situación real y evitar la artificialidad. Quizás sea uno de los problemas más difíciles en cualquier experimento
de laboratorio. Es obvio que nuestro tipo de investigación es por definición “artificial”, porque es difícil diseñar una
situación en la que los sujetos,
Machine Translated by Google
grupo PACTE
Por ejemplo, los traductores no se ven influenciados por el contexto o por el mero hecho de saber que están
participando en un experimento. No utilizamos los protocolos de pensamiento en voz alta ni las grabaciones de vídeo
antes mencionados para recopilar datos porque carecen de validez ecológica. . Ver
PACTE 2002a para una descripción detallada de los instrumentos y tareas experimentales. . Estos hallazgos
Alves y Gonçalves; Hansen; Livbjerg y Mees, que arrojan luz sobre los procesos cognitivos del traductor, utilizando
TAPs, el software Translog, etc.
. Intervienen otros aspectos como: conocimiento de asociaciones de traducción, tarifas, impuestos, etc.
Referencias
Alves, F. (1996). Veiome um 'click' na cabeça: los fundamentos teóricos y el diseño de una investigación empírica
con orientación psicolingüística sobre los procesos de traducción alemánportugués. Meta, 41(1), 33–44.
Dancette, J. (1994). Comprensión en el proceso de traducción: un análisis de los protocolos de pensamiento en voz
alta. En C. Dollerup y A. Lindegaard (Eds.), Enseñanza de traducción e interpretación 2 (págs. 113120).
Ámsterdam: John Benjamins.
Dreyfus, HL y Dreyfus, SE (1986). Mente sobre máquina. El poder de la intuición humana
y Experiencia en la Era de la Computadora. Oxford: Blackwell.
Ellis, R. (1997). Adquisicion de una segunda lengua. Prensa de la Universidad de Oxford.
Hansen, G. (1997). Éxito en la traducción. Perspectivas: estudios de traducción, 5(2), 201–
210.
Hansen, G. (Ed.). (1998). El proceso de traducción: del texto de origen al texto de destino.
Documentos de trabajo de Copenhague en LSP, 1, 59–71.
Harris, B. y Sherwood, B. (1978). Traducir como una habilidad innata. En D. Gerver y W. Sinaiko (Eds.), Lenguaje,
interpretación y comunicación (págs. 155170). Oxford: Plenum Press.
Harris, B. (1980). Cómo traduce un niño de tres años. Patrones de bilingüismo. Prensa de la Universidad Nacional
de Singapur, 370–393.
Harris, B. (1977). La importancia de la traducción natural. Documentos de trabajo sobre bilingüismo,
12, 96114.
Harris, B. (1973). La traductología, la traducción natural, la traducción automática y la
sémántica. Cahiers de linguistique, 3, 133146.
Hatim, B. y Mason (1977). El traductor como comunicador. Londres: Routledge.
Hewson, L. y Martín, J. (1991). Redefiniendo la traducción. El enfoque variacional. Londres:
Rutledge.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología.
Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, A. (1999). La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico. Perspectivas:
estudios de traducción, 7 (2), 177–188.
Hurtado Albir, A. (1996a). La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar,
7, 39–57.
Hurtado Albir, A. (1996b). La enseñanza de la traducción directa 'general'. Objetivos de aprendizaje y metodología.
En A. Hurtado Albir (Ed.), La Enseñanza de la Traducción.
Estudios sobre la traducción. Ser. 3. (págs. 31 a 55). Castellón: Universidad Jaume I.
Hymes, DH (1971). Sobre la competencia comunicativa. Filadelfia: Universidad de Pensilvania
Prensa.
grupo PACTE
Kiraly, D. (1995). Caminos hacia la traducción. Pedagogía y Proceso. El estado de Kent. Universidad
Prensa.
Krings, HP (1986). Estaba en den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des
Livbjerg, I. y Mees, IM (1999). Un estudio del uso de diccionarios en la traducción danésinglés. En G. Hansen
(Ed.), Sondeando el proceso de traducción: métodos y resultados. [Serie de Estudios Lingüísticos de
Copenhague 24] (págs. 135150). Copenhague: Samfundslitteratur.
Lorenzo, diputado (1999). La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera. En G.
Hansen (Ed.), Sondeando el proceso de traducción: métodos y resultados.
[Serie de Estudios Lingüísticos de Copenhague 24]. Copenhague: Samfundslitteratur.
Lörscher, W. (1993). Análisis del proceso de traducción. En Y. Gambier y J. Tommola (Eds.), Traducción y
conocimiento SSOTT IV (págs. 195212). Finlandia: Universidad de Turku.
Lörscher, W. (1992). Investigando el proceso de traducción. Méta, 37(3), 426–39.
Lörscher, W. (1991). Rendimiento de la traducción, proceso de traducción y estrategias de traducción.
Una investigación psicolingüística. Tubinga: Gunter Narr.
Lowe, P. (1987). Revisando las escalas ACTFL/ETS para un nuevo propósito: calificar la habilidad en traducción.
En MG Rose (Ed.), Excelencia en la traducción: evaluación, logros y mantenimiento [Serie de la Asociación
Estadounidense de Traductores, vol. 1.] (págs. 53–61). Nueva York: Suny Binghamton Press.
Norte, C. (1997). Traducir como actividad con propósito. Explicación de los enfoques funcionalistas.
Manchester: Editorial St. Jerome.
Norte, C. (1992). Análisis de textos en la formación de traductores. En C. Dollerup y A. Lindegaard (Eds.),
Enseñanza de traducción e interpretación 1 (págs. 39–48). Ámsterdam: John Benjamins.
Orozco, M. (2001). Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita. trans, 6,
63–85.
Machine Translated by Google
Pym, A. (1992). Análisis de errores de traducción y la interfaz con la enseñanza de idiomas. En C.Dollerup & A.
Loddegaard (Eds.), Enseñanza de traducción e interpretación. Ámsterdam: John Benjamins.
Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit.
Tubinga: Stauffenburg.
Ryle, G. (1949). El concepto de mente. Nueva York: Penguin Books.
Seguinot, C. (1991). Un estudio de las estrategias de traducción de los estudiantes. En S. TirkonnenCondit (Ed.),
Investigación empírica en traducción y estudios interculturales. Tubinga: Gunter Narr.
Shreve, MG (1997). Cognición y evolución de la competencia traductora. En JH Danks et al. (Eds.), Procesos
cognitivos en traducción e interpretación. Mil robles: salvia.
Spolsky, B. (1989). Competencia comunicativa, dominio del idioma y más. Aplicado
Lingüística, 10 (2), 138156.
Stanfield, CW, Scott, ML y Kenyon, DM (1992). La medida de la capacidad de traducción.
The Modern Language Journal, 76(4), 455–467.
TirkkonenCondit, S. (1992). La interacción del conocimiento mundial y el conocimiento lingüístico en los procesos
de traducción: un estudio de protocolo de pensamiento en voz alta. En B. LewandowskaTomaszczyk y M.
Thelen (Eds.), Traducción y significado, parte 2 (págs. 433–440).
Maastricht: Euroterm.
Machine Translated by Google
grupo PACTE