Está en la página 1de 22

Pronunciación

Las vocales
letra fonética equivalente ejemplo traducción
en español en alemán
ai, ay, ei ai baile Kaiser kaize’r emperador
au au causa Pause pauze’ pausa
e e larga reloj Regen regue’n lluvia
e corta hombres
Kauderwelsch e, ä Männer mene’r

Alemán
(“è” catalana)
e e’ murmurada (átona) leben lebe’n vivir
ä æ (“è” catalana larga) Mädchen mætje’n chica
eu, äu oi “oi”: boina täuschen toishe’n engañar
ö œ öffnen œfne’n abrir

palabra por palabra


parece “o” articulada en la parte delantera de la boca, como “i”
ü, y ue fünf fuenf cinco
parece “u” articulada en la parte delantera de la boca, como “i”
Las demás vocales se pronuncian como en español

Las consonantes
letra fonética equivalente ejemplo traducción
en español en alemán
b b bobina bunt bunt multicolor
(solamente la “b” inicial)
p (en posición final) Lob lop alabanza
ch j jardín ich ij yo
chs ks exprimir Lachs laks salmón
ck k cálculo Ecke eke’ esquina
d, dt t (en posición final) Stadt shtat ciudad
en otras posiciones se pronuncia d como en don
g g ganar Gabel gabe’l tenedor
ge, gi gue, gui guerra gern guern con gusto
(siempre “g(u)”, jamás “j”)
-ig ij (pero sí “j” tras “i” wenig venij poco
en posición final)
g k (en posición final) genug gue’nuk suficiente

Deutsch Wort für Wort | Spanische Ausgabe


Kauderwelsch
tomo 180
Pie de Imprenta
Cathérine Raisin
Alemán – palabra por palabra
publicado por
REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH
Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld
info@reise-know-how.de
y por Assimil España (ISBN 978-2-7005-2350-8).
© REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH

Quinta edición 2018

Concepción, estructuración, diseño y las partes interiores de la


cubierta han sido desarrollados especialmente para la serie
„Kauderwelsch“ y son protegidos por derecho de autor.
Todos los derechos reservados.

Elaboración Assimil (Barcelona)


Diseño Christine Schönfeld
Concepto de diseño Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld
Cubierta Peter Rump (fotografía: Luzitanija@fotolia.com)
Cartografía Iain Macneish
Ilustraciones Bielefeld Marketing (pp. 8, 36, 38, 52, 92, 97, 123, 126, 167,
196), Andreas Wagner (pp. 1, 46, 80, 137, 191),
resto: Christine Schönfeld

PDF-ISBN 978-3-8317-4928-7

Quienes no pueden obtener nuestros libros en las librerías


también los pueden pedir directamente en nuestra tienda en
línea:
www.reise-know-how.de

Las páginas web que contienen ejemplos de pronunciación y el


acceso a ésos por medio de códigos QR son adicionales
prestaciones voluntarias y gratuitas de la editora. La editora se
reserva el derecho de limitar la disponibilidad general de esta
oferta y las posibilidades de utilizarla con respecto a su duración
temporal y a su contenido. La editora no garantiza el funciona
miento de las páginas web y no asume la responsabilidad para
gastos que puedan resultar del uso de las páginas. Además,
no está concedido a los usuarios el derecho de reclamar una
disponibilidad ilimitada de las páginas.

La editora quiere ampliar la serie Kauderwelsch y está en


busca de autores! Para más informaciones Le sugerimos visitar
nuestra página www.reise-know-how.de/verlag/mitarbeit i
Kauderwelsch

Cathérine Raisin
Alemán
palabra por palabra
El principio Kauderwelsch

Kauderwelsch significa:
± Empezar a hablar muy pronto, aunque no sea todo correcto.
± Lo esencial de la gramática es explicado en palabras simples.
± Todas las frases modelo son traducidas al español dos veces:
primero de manera palabra por palabra, después al español
correcto. La traducción palabra por palabra les ayudará a com-
prender con más facildad el sistema del nuevo idioma. Además,
este método facilita considerablemente el cambio de palabras
específicas de las frases del nuevo idioma.
± Kauderwelsch enfatiza en el lenguaje cotidiano, es decir, el
modo de hablar que usted escuchará de veras en la calle.
± Los autores son viajeros que han aprendido el idioma en el país
mismo, o bien hablantes nativos del idioma.

Las guías de idioma Kauderwelsch no son libros de método pa-


ra el aprendizaje sistemático de idiomas, pero mucho más que los
tradicionales manuales de conversación para turistas. Quienes
están dispuestos a invertir solamente un poco de tiempo y a apren-
der un vocabulario básico, y se atreven de aplicar sin complejos
sus recién adquiridos conocimientos del idioma viajando en el
país, abrirán puertas, encontrarán sonrisas y harán experien-
cias más valorosas en su viaje.

Talk to each other!


Guía de pronunciación Kauderwelsch

Kauderwelsch para escuchar


Frases y expresiones seleccionadas de este libro están a su disposición
para escuchar gratis. Estos ejemplos de pronunciación se pueden al-
canzar por medio de los códigos QR incluídos en el presente libro o por
la siguiente dirección web:
www.reise-know-how.de/kauderwelsch/180

Los ejemplos de pronunciación presentados en el libro son un extracto


de los amplios materiales de sonido publi-
cados por separado bajo el título de
„Kauderwelsch Guía de Pronun-
ciación Alemán“. Están en venta
en forma de download por tiendas
de audiolibros en línea (ISBN 978-
3-95852-004-2) o en forma de CD
audio en librerías (ISBN 978-3-
95852-254-1). Las dos versiones se
pueden comprar también por me-
dio de nuestro sitio web:

± www.reise-know-how.de

Todas las frases grabadas en la guía de


pronunciación están marcadas aquí conO
Índice de contenidos
Índice de contenidos

8 Modo de empleo
11 Pronunciación y acentuación
19 Pedir una información

Gramática
22 Los nombres comunes
26 Los adjetivos
29 Comparativo y superlativo
33 Los demostrativos
34 Los pronombres personales
37 Los posesivos
39 Los verbos
57 Las conjunciones
59 La interrogación
62 La negación
67 Las declinaciones
76 Las preposiciones
81 En torno a los números
85 Las fechas y el tiempo
Índice de contenidos

Conversación
92 Mini-guía de cómo vivir en Alemania
94 Cómo dirigirse a los demás
96 ¡Buenos días! – ¡Adiós!
99 Pedir, dar las gracias y desear
101 Primer contacto
104 Frases y expresiones
118 Estar invitado
121 El tiempo
124 La simpatía y la ternura
127 Desplazarse
147 El alojamiento
151 Beber y comer
172 Ir de compras
176 Banco, correos , telecomunicación
182 La fotografía
183 La policía
185 Estar enfermo
188 Fumar
189 Los lavabos
191 Los tacos
192 ... y si no comprende nada

Suplemento
193 Las abreviaciones
195 Verbos irregulares
197 Léxico español-alemán
202 Léxico alemán-español
8 acht
Modo de empleo

Modo de empleo
C ada idioma tiene su propio sistema en la
construcción de frases (una estructura). Pa-
ra distinguir entre la construcción de una
frase española y una alemana, le damos sis-
temáticamente la traducción palabra por pa-
labra en pequeños carácteres.
A cada palabra alemana le corresponde su
equivalente en español. Si una palabra ale-
mana se traduce por dos españolas (o más),
éstas están unidas por un guión; por ejem-
plo:

Einen Orangensaft, bitte.


un naranja-zumo por-favor
Un zumo de naranja, por favor.

Si dos palabras alemanas pueden ser em-


pleadas en una misma frase, nosotros las se-
paramos con una barra oblicua. Usted debe
en este caso elegir la palabra que le conven-
ga.

Ich bin Spanier / Spanierin.


Soy español / española.

En alemán, los artículos, adjetivos, y en me-


nor medida los nombres comunes y propios
se declinan, lo que quiere decir que cambian
de terminación según la función que reali-
zan dentro de la frase. Un número colocado
neun 9
Modo de empleo
detrás de una palabra en la línea de traduc-
ción palabra por palabra indica en qué caso
está declinada (ver capítulo “Las declinacio-
nes”): el número 2 significa “genitivo”; el nú-
mero 3 “dativo”; el número 4 “acusativo”. Los
artículos, nombres o adjetivos que no llevan
número están en nominativo o tienen una
forma de caso idéntica al nominativo.

Ich kenne den Mann nicht.


yo conozco al4 hombre no
No conozco al señor.

Herr Müller hilft seiner Frau.


señor Müller ayuda su3 mujer
El señor Müller ayuda a su mujer.

Pocos, pero necesarios son los vistazos a la tapa,


que les permitirá encontrar en todo momento
las expresiones y frases más corrientes.
Una vez abierto el libro, el interior de la cu-
bierta presenta un resumen de los giros más
usuales. Ya no queda más que combinarlas
con el vocabulario que se encuentra en los di-
ferentes capítulos y en el léxico.
Si en algún momento se encuentra en un
Los números apuro, el capítulo “... Por si acaso no entien-
de” le será de gran ayuda. En la parte interior
Para familiarizarse con los de la cubierta encontrará algunas frases clave,
números, las páginas le son “ya hechas”, como “No entiendo”, o “¿puede
dadas en cifras y letras. repetir, por favor?”.

10 zehn
Pronunciación y acentuación

Pronunciación y acentuación
L a pronunciación de las 26 letras del alfabe-
to alemán difiere a menudo de la española.
Por esto nosotros utilizamos en este libro una
fonética simplificada, que tiene por objeto
ayudarle a pronunciar bien el alemán. No es,
por lo tanto, necesario conocer la fonética in-
ternacional.
En alemán, ciertas vocales como ä, ö y ü,
pueden llevar el llamado Umlaut. Este Umlaut
no modifica solo la pronunciación de la vo-
cal, sino que además tiene una importancia
gramatical. Para la pronunciación, fíjese en la
página siguiente.
La ß (pronunciada: es-tset) no existe en es- Originalmente la ß
pañol. Tiene el valor de dos “s” y se pronuncia era la combinación
como una “s” fuerte. gráfica (o ligatura) de
Algunas veces una vocal se pronuncia de dos variantes distintas
forma larga. Para poder indicarlo, la hemos de la letra “s” en la
señalado en la fonética simplificada: sagen escritura gótica.
(decir) y por lo tanto escrito zague’n (la a es lar-
ga). Se utiliza un apóstrofe
La pronunciación alemana es bastante en- para indicar la
trecortada y las palabras son muy articuladas. pronunciación
Generalmente no hay asimilación fonética ni “murmurada” de la
entre las palabras de la frase ni siquiera en la vocal e en posición
transición entre ciertas sílabas gramaticales no acentuada.
prepuestas (prefijos) y la raíz siguiente cuan-
do ésta empieza con vocal. En estos casos in-
dicamos en la fonética simplificada los límites

elf 11
Pronunciación y acentuación
En comparación al de la sílaba con un guión. De manera similar,
español, el alemán se utiliza el guión para separar las sílabas en
conoce unas combina- combinaciones de consonantes que les po-
ciones de consonantes drían resultar difíciles de pronunciar.
bien “intimidantes”. En la tablas siguientes encontrará: en la 1ª co-
lumna las letras del alemán; en la 2ª la equiva-
lencia utilizada en la fonética simplificada; en
Fíjese que se utilizan la 3ª ejemplos españoles que contienen soni-
en la fonética letras dos aproximadamente equivalentes; en la 4ª
subrayadas para ejemplos alemanes juntos con su transcrip-
indicar las vocales ción fonética; y en la última, la traducción en
largas del alemán. español de los ejemplos alemanes.

letra fonética equivalente ejemplo en traducción


en español alemán
a a papá lachen laje’n reír
ai, ay, ai baile Kaiser kaize’r emperador
ei Bein bain pierna
au au causa Pause pauze’ pausa
e e larga reloj Regen regue’n lluvia
(un sonido “cerrado”)
e, ä e corta (parecida a la schnell shnel rápido
“è” catalana) Länder lende’r países
(un sonido “abierto”)
e e’ “murmurada” (no existe en español pero sí en inglés)
(en sílabas átonas) leben lebe’n vivir
ä æ (“è” catalana, Mädchen mætje’n chica
pero larga)
äu, oi boina täuschen toishe’n engañar
eu beugen boigue’n doblar
i i pinza Idee ide idea
o o morder Monat monat mes

12 zwölf
Pronunciación y acentuación
ö œ (no existe en español pero sí en francés)
(parece “o” articulada en la parte delantera de la boca, como “i”)
öffnen œfne’n abrir
u u púrpura Mutter mute’r madre
ü, y ue (no existe en español pero sí en francés)
(parece “u” articulada en la parte delantera de la boca, como “i”)
fünf fuenf cinco

Las vocales dobles o seguidas de una “h” se pronuncian de forma lar-


ga: leeren lere’n (vaciar); Wahl val (elección).

DK
Flensburg OSTSEE
NORDSEE
Kiel
Gdansk
100 km Rostock
Hamburg
Elb
Bremen e
Amsterdam Poznan
Berlin
NL Hannover
Den Haag Bielefeld
POLEN
Magdeburg
Essen
Dortmund
Rhei

Dresden
Brüssel Köln Leipzig
n

B DEUTSCHL AND
Frankfurt
Prag
L TSCHECHIEN
FRANKREICH

Nürnberg

Stuttgart
Strasbourg
München Do
Linz Wien SK
nau
Konstanz

Zürich
Bern FL Innsbruck ÖSTERREICH
Genf SCHWEIZ Graz H
Lyon
I TA L I E N SLO HR

dreizehn 13
Pronunciación y acentuación
Las consonantes
letra fonética equivalente en español
b b bobina (solamente la “b” inicial)
p (en posición final de la palabra)
ch j jardín
chs ks exprimir
ck k cálculo
d, dt t (en posición final de la palabra)
en otras posiciones d como en “don”
f, ph f falda

v f se pronuncia siempre “f” excepto


en palabras de origen extranjero
g g siempre “g(u)”, jamás “j”: ganar
ge gue incluso delante de la e, “gue”: guerra
gi gui y delante de la i, “gui”: guía
-(i)g (i)j pero “j” detrás de “i” en final de palabra
g k (en posición final de la palabra detrás de
las demás vocales)
h H sí se pronuncia (como ligera expiración,
parecida a la “j” suave del español caribeño)
la misma letra h también puede indicar la
pronunciación larga de la vocal precedente
j y yoyó
zh como la “j” / “ll” del español argentino
(solamente en ciertas palabras de origen
extranjero)
qu kv
s z siempre pronunciada suave en el inicio de
una palabra delante de una vocal y cuando
aparece sola entre dos vocales (jamás como
la “z” del español)

14 vierzehn
Pronunciación y acentuación

ejemplo en alemán traducción


bunt bunt multicolor
Lob lop alabanza
ich ij yo
Lachs laks salmón
Ecke eke’ esquina, rincón
Tod tot muerte
Stadt shtat ciudad
Foto foto fotografía
Physik fuezik física
Vater fate’r padre

Gabel gabe’l tenedor


gern(e) guern(e’) con mucho gusto
Giraffe guirafe’ jirafa
wenig venij poco
genug gue’nuk suficiente

Haus Haus casa

ja ya sí
Journalist zhurnalist periodista

Qualität kvalitæt calidad


singen zingue’n cantar
Rasen raze’n césped

fünfzehn 15
Pronunciación y acentuación
letra fonética equivalente en español
s, ß, s paseo
ss

sch sh (no existe en español pero sí en inglés)


parecida al sonido de pedir silencio: ¡shh!
tsch ch chico
sp shp la “s” se pronuncia sh delante de “p” y “t”
en posición inicial de la palabra
st sht en posición media o final sí se pronuncia s
th t tomar
v f (ver bajo f)
v vaso (como en varios dialectos, jamás “b”)
(sólo en las palabras de origen extranjero)
w v vaso (como en varios dialectos, jamás “b”)
x ks “ks” : extremo
z ts “ts”: mosca tse-tse
tz

Las consonantes que no aparecen en la tabla


(k, l , m, n, p, r, t) se pronuncian siempre como
en español, excepto que la r nunca es “fuerte”
y generalmente se pronuncia como en
francés.
Numerosas palabras de origen extranjero
se han incluído tal cual en el alemán sin que
su pronunciación se haya germanizado. Eso
quiere decir que esas palabras se pronuncian
casi como en su idioma original. Algunos
ejemplos:

16 sechzehn
Pronunciación y acentuación
ejemplo en alemán traducción
Bus bus autobús
Fuß fus pie
Wasser vase’r agua
Schule shule’ colegio

deutsch doich alemán


Sport shport deporte

Stuhl shtul silla


Theater te-ate’r teatro
Vater fate’r padre
Vase vaze’ florero

wo vo dónde
Hexe Hekse’ bruja
Zahl tsal número
Katze katse’ gato

Abonnement
Café
Chef
Flirt
Rendezvous

De regla general, el acento cae en la pri-


mera sílaba de la palabra. Sin embargo, exis- Estas palabras
ten muchas excepciones, sobre todo con res- mantienen general-
pecto a las palabras de origen extranjero. La mente la posición del
mayor parte de los prefijos gramaticales no acento de su idioma
llevan el acento tampoco. En el último caso original.
el acento cae en la primera sílaba de la raíz.

siebzehn 17
Pronunciación y acentuación
Las mayúsculas

Además de los nombres propios y la primera


letra de una frase, todos los nombres co-
munes van con mayúscula.

Der Hund läuft in den Garten.


der Hunt loift in den garte’n
el perro corre en el4 jardín
El perro corre en el jardín.

Ich begrüße Frau Müller.


ij be’gruese’ frau muele’r
yo saludo señora Muller
Saludo a la señora Müller.

Wir kaufen alle Lebensmittel auf dem Markt.


vir kaufe’n ale’ lebe’nsmite’l auf dem markt.
nosotros compramos todos alimentario-productos en el3 mercado
Compramos toda la comida en el mercado.
18 achtzehn
Pedir una información

Pedir una información


¿Dónde está?

Wo ist ... ?
vo ist
dónde está ...
¿Dónde está ... ?

Wo ist die Polizei?


vo ist di politsai
dónde está la policía
¿Dónde está la policía?

Wo ist die Toilette?


vo ist di toalete’
dónde está el lavabo
¿Dónde están los lavabos?

Wo ist das Krankenhaus?


vo ist das kranke’nHaus
dónde está el hospital
¿Dónde está el hospital?

ein Hotel ain hotel un hotel


eine Bank aine’ bangk un banco
eine Apotheke aine’ apoteke’ una farmacia
ein Restaurant ain restorang un restaurante
der Bahnhof der banHof la estación
die Botschaft di bot-shaft la embajada
der Flughafen der flukhafe’n el aeropuerto
die Post di post correos
neunzehn 19
Pedir una información
hier hir aquí
da / dort da / dort ahí / allí
links links a la izquierda
rechts rejts a la derecha
geradeaus gue’rade’-aus todo recto
zurück tsuruek de vuelta
neben nebe’n al lado
gegenüber guegue’n-uebe’r enfrente
vor for delante
hinter Hinte’r detrás
nah na cercano
weit vait lejos
an der Ampel an der ampe’l en la señal
an der Ecke an der eke’ en la esquina
an der Kreuzung an der kroitsung en el cruce

Desearía ... / Querría ... / Quisiera ...

Ich möchte ...


ij mœjte’
Querría ... / Quisiera ...

Ich möchte ein Zimmer.


ij mœjte’ ain tsime’r
Querría / Quisiera una habitación.

Ich möchte telefonieren.


ij mœjte’ telefonire’n
Querría / Quisiera telefonear.

Ich möchte zahlen, bitte.


ij mœjte’ tsale’n bite’
Querría / Quisiera pagar, por favor.
20 zwanzig
Pedir una información
¿Tiene usted ... ?

Haben Sie ... ... ein freies Zimmer? ... Postkarten?


Habe’n Zi... ... ain fraie’s tsime’r ... post-karte’n
¿Tiene ... ... una habitación libre? ... postales?

¿Hay ... ?

Gibt es ... ?
guipt es
¿Hay ... ?

Gibt es noch einen freien Platz? Ja, gibt es.


guipt es noj aine’n fraie’n plats ya guipt es
¿Hay algún sitio libre? Sí, lo hay.

Gibt es noch freie Plätze? Nein, gibt es nicht.


guipt es noj fraie’ pletse’ nain guipt es nijt
¿Hay sitios libres? No, no hay.

¿Cuánto cuesta ... ?

Wieviel kostet ... ... die Fahrkarte?


vifil koste’t ... ... di farkarte’
¿Cuánto cuesta ... ... el billete?

Wieviel kostet alles zusammen?


vifil koste’t ale’s tsuzame’n
¿Cuánto cuesta todo?

Wieviel kostet das da?


vifil koste’t das da
¿Cuánto cuesta esto?
einundzwanzig 21

También podría gustarte