Está en la página 1de 27

Veamos donde se localizan los sonidos consonánticos, es decir con qué letras y en qué partes de la

palabra representamos los sonidos de las consonantes:

B, b

[b]

Es el sonido de la letra «b» en español pero más fuerte, más explosivo, como en «banc» o «robe»

Audio Playerd

C, c

[k] o [s]

La letra «c» se leerá de dos formas distintas, dependiendo del contexto. Al igual que ocurre en
español, la «c» delante de «e» o «i» suena distinta a la «c» delante de «a», «o», «u». En el primer
caso suena como la letra «s» en español, como en «cire». En el segundo caso suena como la letra
«k» en español, como en «car»

Audio Playerd

Ch, ch

[ʃ] La grafía «ch» se pronuncia en francés como la «sh» inglesa, es decir como la española
«ch» pero más sonora, más suave, como la «ch» que se pronuncia en el barrio de Triana, en
Sevilla, como en «chou» o «bouche»

Audio Playerd

D, d

[d]

La letra «d» se pronuncia en francés de la misma manera que en español, como en «dans» o
«rude»

Audio Playerd
F, f, ph

[f]

La letra «f» o la secuencia «ph» se pronuncia como la «f» española, como en «faux» o
«pharmacie»

Audio Playerd

G,g

[g] o [ʒ]

La «g» francesa se comporta como la española, es decir cambia de sonido dependiendo de la vocal
que le sigue, como en «gitano» o «galope». Así, la «g» o la «gu» francesas sonarán como la
española delante de las vocales «a», «o», «u» y delante de la secuencia «ou», como en «gare» o
«bague». Sin embargo, Cuando la letra «g» aparece delante de las vocales «e» o «i» debemos
pronunciar una especie de «LL» pero haciendo vibrar la garganta, como la «g» italiana, con fuerza,
como en «gitane» o «bouge»

Audio Playerd

H, h La letra «h» no debe pronunciarse, pues en la mayoría de los casos será «h» muda, y en los
casos en los que tiene carácter de aspirada, tampoco debe pronunciarse, aunque en este caso, no
permite la liaison con el artículo, como en «L’hôpital» o «Le hérisson»

Audio Playerd

J, j

[ʒ]

La letra «j» debemos pronunciarla como la «g» delante de «e» o «i», como vimos anteriormente,
es decir una especie de «LL» pero haciendo vibrar la garganta, como la «g» italiana, con fuerza,
como en «jour» o «jongleur»

Audio Playerd
K, k, Qu, qu

[k]

La letra «k» o la secuencia «qu» deben pronunciarse como las españolas «k» o «qu», como en
«kiosque»

Audio Playerd

L, l, ll

[l]

La letra «L» o «LL» se pronuncian prácticamente como en español, como en «lire», «ville» o «bal»

Audio Playerd

M, m, mm

[m]

La letra «m» o «mm» se pronuncian como en español, como en «mer» o «homme»

Audio Playerd

N, n, nn

[n]

Se pronuncian como la «n» española, como en «nez», «banal» o «hennir»

Audio Playerd

gn

[ɲ]
La grafía «gn» en francés es el equivalente a nuestra letra «ñ», como en «agneau», aunque cuando
va al principio de una palabra se pronunciará como si la «g» casi no existiera, es decir con muy
poca fuerza, pero sí la «n» española detrás, como en «gnostique» o «gnome»

Audio Playerd

P, p

[p]

Igual que en español, la «p» se pronuncia como en «pain» o «cap»

Audio Playerd

R, r, rr

[R]

Tanto la «r» como la «rr» se pronuncian de manera distinta al español. Mientras que en nuestra
lengua hacemos vibrar la lengua apoyándola sobre el paladar, en francés la vibración se produce a
nivel de la garganta, como si quisiéramos hacer gárgaras. Es difícil pero debes intentarlo con todas
tus ganas, como en «rire» o «finir»

Audio Playerd

S, s, ss

[s] o [z]

Si la «s» aparece al principio de la palabra, o delante de una consonante, pronunciamos la «s»


española, como en «sot» o «historique»

Si aparece al final, normalmente no debe pronunciarse, como en el plural de los sustantivos o


adjetivos, como en «livre» y «livres», aunque hay unas pocas excepciones, como en «sens»

Si la «s» aparece entre dos vocales, pronunciamos una «z» francesa (más adelante veremos como
debe sonar) como en «cousin» (primo), aunque si aparece «ss» entre las dos vocales, seguiremos
pronunciando la «s» española, como en «coussin» (cojín)
Audio Playerd

T, t

[t]

Aunque es más aspirada que la «t» española, el sonido francés es muy parecido al sonido español
para esta letra, como en «temps», «rente»

Audio Playerd

V, v, W, w

[v]

Ojo, no se parece a la «v» española porque nosotros dejamos de hacer la diferencia entre «b» y
«v» hace ya bastante tiempo, por lo que deberemos hacer un gran esfuerzo para diferenciar
ambos sonidos. En este caso, la «v» francesa debe pronunciarse apoyando los dientes superiores
sobre el labio inferior y haciendo vibrar la garganta, para conseguir un sonido sonoro, no sordo,
como en «veau» o «wagon»

Audio Playerd

X, x

[ks] o [gz]

Esta grafía «x» se pronunciará de manera distinta según el contexto fonético donde se encuentre,
es decir si aparece delante de vocal, deberemos pronunciar [gz] como en «exemple» es decir
pronunciamos una «g» española seguida de una «z» francesa.

Sin embargo, si detrás de la «x» aparece una consonante, entonces el sonido será el de la «x»
española, es decir [ks] como en «extérieur»

Audio Playerd

Y, y

[j]
Esta letra se pronuncia como una semi-vocal, lo que resulta muy difícil para un hispanohablante,
aunque podemos conseguirlo si le dedicamos el tiempo necesario, como en «yeux»

Audio Playerd

Z, z

[z]

El sonido de la «z» francesa recuerda más al sonido de una abjeja o al de un mosquito. Para
pronunciarla correctamente debemos apoyar la lengua sobre los dientes de abajo y hacer vibrar
las cuerdas vocales ligeramente, como en «zéro» o «poison», como ya vimos cuando estudiamos
la «s» intervocálica.

Audio Playerd

Vemos ahora las consonantes. Tranquilo, son más fáciles que las
vocales.
 
Primero, recordar siempre que:
 
Si la consonante es SORDA, NO vibran las cuerdas vocales.
 
Si es SONORA: SI vibran las cuerdas vocales.
 
Para notar si vibran o no, hay que ponerse la mano en la garganta y
sentir la vibración.
Tan sólo hay que poner la mano en el cuello, no hay que hacer presión
B: es como la b española en “barco”, o "bota"
 
Recuerda que en castellano no distinguimos entre la B y la V a nivel de
sonido, pero en francés sí.
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
     boîte /buat/  caja, discoteca, oficina.
bateau /bato/ barco, buque
Bordeaux /bordo/ Burdeos (cuidad de Francia)
Belgique /béljik'/ Bélgica
bibliothèque /biblioték'/ biblioteca
portable /portabl'/ móvil (teléfono)
 

V: cuidado ¡NO tiene nada que ver con la v española!.


En español, no distinguimos entre la b y la v. La v francesa es
labiodental, y se pronuncia colocando los incisivos superiores sobre el
labio inferior. Suena como una especie de f suave. Es el mismo sonido
que en catalán o valenciano. 

Ej: "vache" /vash/ - vaca


 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
vache  /vash/ vaca
vacances /vacâns/ vacaciones
vidéo /vidéo/ vídeo
niveau /nivó/ nivel
vélo /vélo/ biclicleta, bici
livre /livr'/   libro 
 

Con esta grafía vamos a encontrar varios sonidos, así que


¡ATENTOS!
 
C: si va seguida de a, o, u, se trata del sonido /k/
    si va seguida de e, i, pronunciaremos el sonido /s/.
    Es la misma diferencia que en español entre la /k/ y la /z/, si te das
cuenta.
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /madagaskar/ Madagascar
caisse /kés’/ caja
cigaterre /sigarrét’/ cigarrillo
coeur /ker/ corazón
France /frâns/ Francia
casquette /caskét/   gorra 
glace /glas/ helado, hielo
 
Ç: se considera una C con "acento", ya que cambia el sonido, que será
siempre /s/. 
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
ça  /sa/ eso, esto
leçon /lesô/ lección
garçon /garsô/ Chico, camarero
 
CH : con esta grafía se representa el sonido /sh/, que es una especie de
s fuerte, como cuando mandas callar a alguien en el cine. Es el mismo
sonido de la sh inglesa, y en francés también aparece en la grafía “sh”.
 
En nuestra transcripción figurada usaremos tanto /sh/ como el símbolo /ʃ/,
que es el que se usa en el alfabeto fonético internacional.
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
champaigne /shampâñ/ champán
shampoing /shampuân/ champú
chien /ʃiân/ perro
machine /maʃin/ máquina
chat /sha/ gato
 

D: es como la española en “dedo”.


 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar
doigt /dua/ dedo
madame /madam/ señora
danois /danua/ danés (de Dinamarca)
 

F: como la española en “figura”.


Aparece en las grafías f y ph
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
fiche /fish’/ ficha
photo /foto/ foto
fille /fiy'/ chica, niña
famille /famiy'/ familia
France /frânz/ Francia
philosophie /filosofi/   filosofía
 
G: suena siempre como la g de”gato”. Este sonido es el llamado
"blando".
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar
Garçon /garsô/ Chico, camarero
 
Pero como ocurre en castellano, cuando la grafía g aparece seguida de
-e o -i, el sonido se convierte en "duro", como el de la grafía j. Este
sonido está explicado más adelante, y se transcribe por /j/
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
gitan  /jitâ/ gitano
Gérard /jérar/ Gerardo (nombre propio)
géographie /jéografi/ geografía
magique /majik/ mágico
gérer /jéré/ gestionar
 
Y de nuevo como en castellano, si queremos que la g seguida de -e o -i
conserve su sonido "blando", pondremos una u entre medias.
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Laguiole  /lagiol/ Laguiole (pueblo del sur de Francia)
guêpe /gép/ Avispa
Guillaume /gillom/ Guillermo (nombre propio)
guerre /gér/ Guerra
 

H: es siempre muda, no se pronuncia, y tampoco se transcribe. ¡Y no se


aspira!.
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
huître /yitr’/ ostra
hôtel /otel/ hotel
hôpital /opital/ hospital
hiver /ivér/ invierno
 

J: es un sonido que no existe en español, así que deberemos prestarle


mucha atención y repetir mucho para lograr pronunciarlo correctamente
desde el principio.
 
Es como el de la ll argentina. Lo notamos como /j/ o como /ȝ/, que es
como lo encontraremos en los diccionarios con pronunciación fugurada
internacional.

 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
je /je/ yo
jardin /jardân/ jardín
jouer /jué/ jugar
jean /jin/ jean, pantalón vaquero
majeur /majer/ mayor (de edad)
Majorque /majork/   Mallorca
 

K: aunque no es una letra propiamente francesa, aparece el palabras


que proceden del inglés. No es muy frecuente. 
 
Su sonido es /k/, como el de la c en “casa”. 
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Kilo  /kilo/ kilo
Kaki /kaki/ caqui (color, y fruta)
kaléidoscope /kaléidoscop/ caleidoscópio
Karaté /karaté/ kárate
Képi /képi/ quepis (gorro que usan los gendarmes franceses)
 

L: como la l española “lumière” /lymiér/ - luz


 
LL: hay que tener mucho cuidado, porque esta grafía puede tener sonido
de /l/ simple, o tener un sonido "especial", muy complicado.
Este sonido en general suena como una l catalana, en “paral·lel”.  Lo
transcribimos con /ll/ o con /ʝ/.     
 
Este sonido se llama l “mojada”. No es como nuestra ll. Cuando va
seguida de vocal, forma muchas veces diptongo.

 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
lumière  /lymiér'/ luz
Lyon /liô/ Lión (cuidad de Francia)
bicyclette /bisiklét'/ bicicleta
intélligent /âtélijâ/ inteligente
football /futbol/ fútbol
volley-ball /volei-bal/ voleibol
bouteille /buteill/   botella 
maillot /méllo/ traje ceñido
 
M: como la m española en "madre" (y en francés igual:  “mère” /mér’/ -
madre).
 
Puede aparecer doble en la grafía "mm"
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar
Marie /mari'/ María (nombre propio)
madame /madam'/ señora
Michel /mishel/ Miguel (nombre propio)
grammaire /gramér/ gramática
 

N: no es facil, porque esta grafía esconde varias pronunciaciones.


Se pronuncia como la española cuando aparece doble n o cuando es
final pronunciado, y cuando empieza palabra.
 
En el resto de los casos, como ya hemos visto, nasaliza la vocal
precedente.
 
Hay que tener especial cuidado, porque este sonido sirve para distinguir
el femenino del masculino en muchas palabras.
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
bonne  /bon'/ buena
neige /néj/ nieve
lionne /lion'/ leona
nez /né/ nariz
nous /nu/ nosotros
Anette /anét'/   Anita (nombre propio)  
 

Ñ: pues sí, en francés también hay sonido /ñ/, pero aparece con la grafía
“gn”, como en la palabra “espagnol” /español/.
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
oignon  /oño/ cebolla
gagner /gañé/ ganar
épargne /éparñ'/ ahorro
Espagne /éspañ’/ España
 

P: como la española en "perro", "pollo". La transcribimos con /p/.


 
Puede aparecer con grafía doble, "pp", pero se pronuncia igual. 
     Ejemplo            Transcripción                      Traducción      
Paris /Pari/ París
Espagne /éspañ’/ España
poulet /pulé/ pollo
Paul /pol/   Paúl o Pablo (nombre propio)  
apprendre /aprândr'/ aprender
 
Q: como en español, la Q representa el sonido /k/, como en las palabras
españolas "queso" o "quiero". La transcribimos con /k/.
 
Sólo aparece delante de -E, -I.
 
Y como en castellano, ¡no pronunciamos nunca la u! (a no ser que
aparezca con diéresis)
     Ejemplo            Transcripción                               Traducción
Qui /ki/ quien
pourquoi? /purkua/ ¿por qué?
Queneau /keno/ Queneau (apellido de un famoso escritor)
statistique /statistik/  estadística 
 

R: la famosa "erre francesa" no se pronuncia igual que la española, eso


ya lo sabes. La diferencia de sonido es total, porque la española se
pronuncia con la punta de la lengua (vibra contra la parte de arriba de los
dientes superiores), y la francesa se pronuncia haciendo vibrar la
campanilla, esto es, en la parte trasera de la garganta. Con práctica sale
enseguida, y es parte del encanto del francés. Se pronuncia siempre,
aunque vaya en final de palabra. Como me dijo un día un alumno, "es
como hacer gárgaras sin agua".
 
También aparece en forma simple, y doble. La doble se pronuncia igual,
y como en el caso de la "r" española, la simple es sólo una vibración, y la
"rr", varias.
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar
Paris /Pari/ París
Garçon /garsô/ Chico, camarero
France /frânz/ Francia
marron /marrô/ marrón (color)
rire /rir/ reír
 

S: Esta letra nos va a dar algún que otro problema: hay 3 tipos de s
 

 La s sorda (como la española) aparece en :

             - inicio de palabra “salut” /saly/ - hola


             - c con cedilla (ç) “garçon” /garsôn/
             - doble s “massif” /masif/ - macizo.
             - s simple antes de /p/, /t/, /k/
 
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar
Espace /espas'/ espacio
Station /stasiô/ estación
Espagne /éspañ'/ España
Muscle /myskl'/ músculo
Massif /masif/    masivo, macizo
Leçon /lesô/ lección
Déssert /désér/ postre
 
 

 La s sonora es más difícil de pronunciar. Hay que pronunciar una s


pero hay que hacer vibrar las cuerdas vocales al pronunciarla,
haciendo pasar el aire por la garganta; el sonido resultante es un
poco como cuando imitas a un mosquito. Lo representamos por /z/.

 
Esta s aparece en la s simple dentro de palabra, o antes de consonante
sonora, y en la “z”. Hay que saber distinguirla perfectamente de la s
sonora, porque si no hay cosas que se pueden confundir. Es el caso del
clásico veneno-pescado.
        
Poison /puazô/ - veneno            Poisson /puasô/ - pescado.
 
Además, es la s de la liaison. Ej: les hôtels / lez‿otél/
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
maison  /mézô/ casa
musique /myzik/ música
zéro /zéro/ cero
utiliser /ytilizé/ usar, utilizar
bronzage /brôzaj'/ bronceado
désert /dézér/ desierto
 
 

 La s muda, no se pronuncia. Es la s final no pronunciada (cuando


no hay liaison). Ej: "Les" /lé’/ - los / las (determinante artículo
plural) 
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
maris  /mari/ maridos
fleurs /fler/ flores
bals /bal/ bailes
 

T: es casi como la española, un poco más explosiva, pero en general,


igual.
Puede aparecer escrito en forma simple o doble, pero se pronuncia igual.
 
¡¡Cuidado¡¡ Suena como /s/, en los finales en –tion, -tial, -tiel...(en
general, son palabras que en español finalizan por –ción, -cial...)
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
tante  /tânt'/ tía
tèrre /tér'/ tierra
matin /matâ/ mañana
Anette /anét'/   Anita (nombre propio)  
attendre /atândr'/ esperar
nation /nasiô/ nación
civilisation /sivilizasiô/ civlización
constitution /kôstitysiô/ constitución
martial /marsial/ marcial
 
W: aparece poquísimo, ya que no es propia del alfabeto clásico francés.
 
Es el sonido /ui/, como en español en "whisky" o "Wilfredo"
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
whisky  /uiski/ whisky
week-end /uiken/ fin de semana
 

X: es el sonido /ks/, como en español “taxi”.


 
Si va en inicio de palabra, se pronuncia /s/.

Si va al final de palabra, es muda.


     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Taxi  /taksi/ taxi
Máximum /maksimom/ máximo
Texter /teksté/ mandar sms
Xavier /savié/ Javier
Exam /eksam/ examen
Je veux /je ve/ yo quiero
Dangereux /dâjere/ peligroso
 

La grafía Y en general suena como una /i/.


 
Esto hace que a veces convirtamos en diptongos vocales cercanas, así
que ¡ojo!
 
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
on y va!  /on i va/ ¡vamos!
payer /péié/ pagar
aloyau /aloió/ solomillo
 

Z: se pronuncia como la s sonora /z/


 
Si es final de palabra no se pronuncia, a no ser que haga liaison.
     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
zèle /zél'/ celo
parlez /parlé/ habláis (vosotros)
gazelle /gazél'/ gacela
 
Juan Blasco Velázquez
 
zèle
parlez
gazelle

Pronunciación de consonantes[editar]

 La l se pronuncia /l/ al igual que en castellano:

lilas /lilɑ/

 El grupo il, precedido de vocal y formando al final de la palabra las


combinaciones ail, eil, euil, ueil, œil, ouil se pronuncia /j/ :

travail /tʀavaj/

soleil /sɔlɛj/

fauteuil /fotœj/

recueil /ʀekœj/

œil /œi/
fenouil /f(ə)nuj/

 La ll, después de vocal que no sea i, se pronuncia como la l sencilla: /l/ :

belle /bɛl/

 Para el grupo ill tenemos:

 Si va precedido de vocal (combinaciones: aill, eill, euill, ueill, ouill) se pronuncia /j/ :

travailler /tʀavaje/

réveiller /ʀeveje/

feuille /fœj/

recueillir /ʀekœjiʀ/

bouillir /bujiʀ/

 Si va precedido de consonante se pronuncia /ij/

fille /fij/

famille /famij/

billet /bijɛ/

papillon /papijɔ̃/

Excepciones:

 ill se pronuncia /il/ en algunas palabras como:

mille /mil/

ville /vil/

village /vilaʒ/

tranquille /tʀɑ̃ kil/

distiller /distile/

y sus derivados

 En las palabras que empiezan por ill, éste grupo se pronuncia también /il/

illustre /ilystʀ/
illusion /ilyzjɔ̃/

illégal /ilegal/

illettré /iletʀe/

illuminer /ilymine/

y sus derivados

 La ch se pronuncia:

 /ʃ/ delante de vocal:

chuchoter /ʃyʃɔte/

chinois /ʃinwa/

 /k/ delante de consonante y en palabras de orígen extranjero:

chrétien /kʀetjɛ̃/

chlore /klɔʀ/

choléra /kɔleʀa/

 El grupo ph se pronuncia /f/

photographie /fɔtɔgʀafi/

 El grupo gn se pronuncia /ɲ/

espagnol /ɛspaɲɔl/

signal /siɲal/

 La consonante c se pronuncia:

 /k/ si la c va antes de a, o, u, l o r:

caisse /kɛs/

col /kɔl/

cube /kyb/

clou /klu/
crâne /kʀɑn/

 /s/ si la c va antes de e, i o y:

cerceau /seʀso/

cime /sim/

cycle /sikl/

 El grupo cc se pronuncia:

 /k/ si el grupo cc va antes de a, o, u, l o r:

accabler /akable/

accord /akɔʀ/

occuper /ɔkype/

acclamer /aklame/

accréditer /akʀedite/

 /ks/ si el grupo cc va antes de e o i:

accent /aksɑ̃ /

accident /aksidɑ̃ /

 La consonante ç antes de a, o y u se pronuncia /s/

français /fʀɑ̃ sɛ/

leçon /ləsɔ/

reçu /ʀ(ə)sy/

 La consonante b se pronuncia /b/

bain /bɛ̃/

 La consonante v se pronuncia /v/

vin /vɛ̃/
 La consonante z se pronuncia /z/

zéro /zeʀo/

 La s se pronuncia:

 /s/ cuando va al principio de la palabra o después de una consonante:

sel /sɛl/

savant /savɑ̃ /

penser /pɑ̃ se/

 /z/ si va en medio de dos vocales o en el enlace de las palabras:

baiser /beze/

poison /pwazɔ̃/

ruse /ʀyz/

vos amis /vozami/

 El grupo ss se pronuncia /s/

baisser /bese/

poisson /pwasɔ̃/

russe /ʀys/

 La x se pronuncia:

 /gz/ en el prefijo ex seguido de vocal:

examen /ɛgzamɛ̃/

 /s/ en algunas palabras como:

six /sis/

dix /dis/

soixante /swasɑ̃ t/

 /z/ en algunas palabras como:

sixième /sizjɛm/
dixième /dizjɛm/

 /ks/ en algunas palabras como:

taxer /takse/

 El grupo ti seguido de otra vocal se pronuncia /sj/

impartial /ɛ̃paʀsjal/

patience /pasjɑ̃ s/

nation /nasjɔ̃/

Excepciones:

 Los nombres acabados en tié o tier:

amitié /amitje/

pitié /pitje/

rentier /ʀɑ̃ tje/

entier /ɑ̃ tje/

 Las terminaciones tions y tiez de los verbos cuyo infinitivo acaba en ter:

nous chantions /ʃɑ̃ tjɔ̃/

vous montiez /mɔ̃tjɛ/

En general ti se pronuncia /sj/ cuando la misma palabra en castellano se escribe con ci y se


pronuncia /tj/ cuando la misma palabra en castellano se escribe con t:

aviation nationale --- aviación nacional

question entière --- cuestion entera

 La consonante j se pronuncia /ʒ/

jardin /ʒaʀdɛ̃/

 La consonante g se pronuncia:

 /ʒ/ delante de e, i e y:

songe /sɔ̃ʒ/

girafe /ʒiʀaf/
gymnase /ʒimnaz/

 /g/ delante de a y o:

galon /galɔ̃/

gourmand /guʀmɑ̃ /

El grupo gu se pronuncia /g/. Como ocurre en castellano, la u no suena.

guerre /gɛʀ/

 El grupo qu se pronuncia /k/. Al igual que en castellano, la u no suena.

queue /kø/

 Los grupos st, sp y sc al principio de las palabras, se pronuncian /st/, /sp/ y /sc/


respectivamente. Es decir se hace silbar la primera letra sin que se oiga ninguna e al
principio.

stabilité /stabilite/

spectre /spɛktʀ(ə)/

scandale /skɑ̃ dal/

Excepción: sc delante de e, i e y se pronuncia /s/

sceau /so/

science /sjɑ̃ s/

Scylla /sila/

 La h nunca se pronuncia.

 Si la h está al comienzo de la palabra, distinguimos dos casos:

 h muda: No impide la elisión ni el enlace

L'honnête homme /lɔnɛtɔm/

 h aspirada: Impide la elisión y el enlace

les héros /le eʀo/

la halle /la al/


 Si la h está en medio de una palabra:

 la h es muda después de consonante:

thème /tɛm/

 entre dos vocales, hace que éstas se pronuncien separadamente:

trahison /tʀa - izɔ̃/

Ir

También podría gustarte