Está en la página 1de 211

Pronunciación

Las vocales
letra fonética equivalente ejemplo traducción
en español en alemán
ai, ay, ei ai baile Kaiser kaize’r emperador
au au causa Pause pauze’ pausa
e e larga reloj Regen regue’n lluvia
e corta hombres
Kauderwelsch e, ä Männer mene’r

Alemán
(“è” catalana)
e e’ murmurada (átona) leben lebe’n vivir
ä æ (“è” catalana larga) Mädchen mætje’n chica
eu, äu oi “oi”: boina täuschen toishe’n engañar
ö œ öffnen œfne’n abrir

palabra por palabra


parece “o” articulada en la parte delantera de la boca, como “i”
ü, y ue fünf fuenf cinco
parece “u” articulada en la parte delantera de la boca, como “i”
Las demás vocales se pronuncian como en español

Las consonantes
letra fonética equivalente ejemplo traducción
en español en alemán
b b bobina bunt bunt multicolor
(solamente la “b” inicial)
p (en posición final) Lob lop alabanza
ch j jardín ich ij yo
chs ks exprimir Lachs laks salmón
ck k cálculo Ecke eke’ esquina
d, dt t (en posición final) Stadt shtat ciudad
en otras posiciones se pronuncia d como en don
g g ganar Gabel gabe’l tenedor
ge, gi gue, gui guerra gern guern con gusto
(siempre “g(u)”, jamás “j”)
-ig ij (pero sí “j” tras “i” wenig venij poco
en posición final)
g k (en posición final) genug gue’nuk suficiente

Deutsch Wort für Wort | Spanische Ausgabe


Kauderwelsch
tomo 180
Pie de Imprenta
Cathérine Raisin
Alemán – palabra por palabra
publicado por
REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH
Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld
info@reise-know-how.de
y por Assimil España (ISBN 978-2-7005-2350-8).
© REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH

Quinta edición 2018

Concepción, estructuración, diseño y las partes interiores de la


cubierta han sido desarrollados especialmente para la serie
„Kauderwelsch“ y son protegidos por derecho de autor.
Todos los derechos reservados.

Elaboración Assimil (Barcelona)


Diseño Christine Schönfeld
Concepto de diseño Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld
Cubierta Peter Rump (fotografía: Luzitanija@fotolia.com)
Cartografía Iain Macneish
Ilustraciones Bielefeld Marketing (pp. 8, 36, 38, 52, 92, 97, 123, 126, 167,
196), Andreas Wagner (pp. 1, 46, 80, 137, 191),
resto: Christine Schönfeld

PDF-ISBN 978-3-8317-4928-7

Quienes no pueden obtener nuestros libros en las librerías


también los pueden pedir directamente en nuestra tienda en
línea:
www.reise-know-how.de

Las páginas web que contienen ejemplos de pronunciación y el


acceso a ésos por medio de códigos QR son adicionales
prestaciones voluntarias y gratuitas de la editora. La editora se
reserva el derecho de limitar la disponibilidad general de esta
oferta y las posibilidades de utilizarla con respecto a su duración
temporal y a su contenido. La editora no garantiza el funciona
miento de las páginas web y no asume la responsabilidad para
gastos que puedan resultar del uso de las páginas. Además,
no está concedido a los usuarios el derecho de reclamar una
disponibilidad ilimitada de las páginas.

La editora quiere ampliar la serie Kauderwelsch y está en


busca de autores! Para más informaciones Le sugerimos visitar
nuestra página www.reise-know-how.de/verlag/mitarbeit i
Kauderwelsch

Cathérine Raisin
Alemán
palabra por palabra
El principio Kauderwelsch

Kauderwelsch significa:
± Empezar a hablar muy pronto, aunque no sea todo correcto.
± Lo esencial de la gramática es explicado en palabras simples.
± Todas las frases modelo son traducidas al español dos veces:
primero de manera palabra por palabra, después al español
correcto. La traducción palabra por palabra les ayudará a com-
prender con más facildad el sistema del nuevo idioma. Además,
este método facilita considerablemente el cambio de palabras
específicas de las frases del nuevo idioma.
± Kauderwelsch enfatiza en el lenguaje cotidiano, es decir, el
modo de hablar que usted escuchará de veras en la calle.
± Los autores son viajeros que han aprendido el idioma en el país
mismo, o bien hablantes nativos del idioma.

Las guías de idioma Kauderwelsch no son libros de método pa-


ra el aprendizaje sistemático de idiomas, pero mucho más que los
tradicionales manuales de conversación para turistas. Quienes
están dispuestos a invertir solamente un poco de tiempo y a apren-
der un vocabulario básico, y se atreven de aplicar sin complejos
sus recién adquiridos conocimientos del idioma viajando en el
país, abrirán puertas, encontrarán sonrisas y harán experien-
cias más valorosas en su viaje.

Talk to each other!


Guía de pronunciación Kauderwelsch

Kauderwelsch para escuchar


Frases y expresiones seleccionadas de este libro están a su disposición
para escuchar gratis. Estos ejemplos de pronunciación se pueden al-
canzar por medio de los códigos QR incluídos en el presente libro o por
la siguiente dirección web:
www.reise-know-how.de/kauderwelsch/180

Los ejemplos de pronunciación presentados en el libro son un extracto


de los amplios materiales de sonido publi-
cados por separado bajo el título de
„Kauderwelsch Guía de Pronun-
ciación Alemán“. Están en venta
en forma de download por tiendas
de audiolibros en línea (ISBN 978-
3-95852-004-2) o en forma de CD
audio en librerías (ISBN 978-3-
95852-254-1). Las dos versiones se
pueden comprar también por me-
dio de nuestro sitio web:

± www.reise-know-how.de

Todas las frases grabadas en la guía de


pronunciación están marcadas aquí conO
Índice de contenidos
Índice de contenidos

8 Modo de empleo
11 Pronunciación y acentuación
19 Pedir una información

Gramática
22 Los nombres comunes
26 Los adjetivos
29 Comparativo y superlativo
33 Los demostrativos
34 Los pronombres personales
37 Los posesivos
39 Los verbos
57 Las conjunciones
59 La interrogación
62 La negación
67 Las declinaciones
76 Las preposiciones
81 En torno a los números
85 Las fechas y el tiempo
Índice de contenidos

Conversación
92 Mini-guía de cómo vivir en Alemania
94 Cómo dirigirse a los demás
96 ¡Buenos días! – ¡Adiós!
99 Pedir, dar las gracias y desear
101 Primer contacto
104 Frases y expresiones
118 Estar invitado
121 El tiempo
124 La simpatía y la ternura
127 Desplazarse
147 El alojamiento
151 Beber y comer
172 Ir de compras
176 Banco, correos , telecomunicación
182 La fotografía
183 La policía
185 Estar enfermo
188 Fumar
189 Los lavabos
191 Los tacos
192 ... y si no comprende nada

Suplemento
193 Las abreviaciones
195 Verbos irregulares
197 Léxico español-alemán
202 Léxico alemán-español
8 acht
Modo de empleo

Modo de empleo
C ada idioma tiene su propio sistema en la
construcción de frases (una estructura). Pa-
ra distinguir entre la construcción de una
frase española y una alemana, le damos sis-
temáticamente la traducción palabra por pa-
labra en pequeños carácteres.
A cada palabra alemana le corresponde su
equivalente en español. Si una palabra ale-
mana se traduce por dos españolas (o más),
éstas están unidas por un guión; por ejem-
plo:

Einen Orangensaft, bitte.


un naranja-zumo por-favor
Un zumo de naranja, por favor.

Si dos palabras alemanas pueden ser em-


pleadas en una misma frase, nosotros las se-
paramos con una barra oblicua. Usted debe
en este caso elegir la palabra que le conven-
ga.

Ich bin Spanier / Spanierin.


Soy español / española.

En alemán, los artículos, adjetivos, y en me-


nor medida los nombres comunes y propios
se declinan, lo que quiere decir que cambian
de terminación según la función que reali-
zan dentro de la frase. Un número colocado
neun 9
Modo de empleo
detrás de una palabra en la línea de traduc-
ción palabra por palabra indica en qué caso
está declinada (ver capítulo “Las declinacio-
nes”): el número 2 significa “genitivo”; el nú-
mero 3 “dativo”; el número 4 “acusativo”. Los
artículos, nombres o adjetivos que no llevan
número están en nominativo o tienen una
forma de caso idéntica al nominativo.

Ich kenne den Mann nicht.


yo conozco al4 hombre no
No conozco al señor.

Herr Müller hilft seiner Frau.


señor Müller ayuda su3 mujer
El señor Müller ayuda a su mujer.

Pocos, pero necesarios son los vistazos a la tapa,


que les permitirá encontrar en todo momento
las expresiones y frases más corrientes.
Una vez abierto el libro, el interior de la cu-
bierta presenta un resumen de los giros más
usuales. Ya no queda más que combinarlas
con el vocabulario que se encuentra en los di-
ferentes capítulos y en el léxico.
Si en algún momento se encuentra en un
Los números apuro, el capítulo “... Por si acaso no entien-
de” le será de gran ayuda. En la parte interior
Para familiarizarse con los de la cubierta encontrará algunas frases clave,
números, las páginas le son “ya hechas”, como “No entiendo”, o “¿puede
dadas en cifras y letras. repetir, por favor?”.

10 zehn
Pronunciación y acentuación

Pronunciación y acentuación
L a pronunciación de las 26 letras del alfabe-
to alemán difiere a menudo de la española.
Por esto nosotros utilizamos en este libro una
fonética simplificada, que tiene por objeto
ayudarle a pronunciar bien el alemán. No es,
por lo tanto, necesario conocer la fonética in-
ternacional.
En alemán, ciertas vocales como ä, ö y ü,
pueden llevar el llamado Umlaut. Este Umlaut
no modifica solo la pronunciación de la vo-
cal, sino que además tiene una importancia
gramatical. Para la pronunciación, fíjese en la
página siguiente.
La ß (pronunciada: es-tset) no existe en es- Originalmente la ß
pañol. Tiene el valor de dos “s” y se pronuncia era la combinación
como una “s” fuerte. gráfica (o ligatura) de
Algunas veces una vocal se pronuncia de dos variantes distintas
forma larga. Para poder indicarlo, la hemos de la letra “s” en la
señalado en la fonética simplificada: sagen escritura gótica.
(decir) y por lo tanto escrito zague’n (la a es lar-
ga). Se utiliza un apóstrofe
La pronunciación alemana es bastante en- para indicar la
trecortada y las palabras son muy articuladas. pronunciación
Generalmente no hay asimilación fonética ni “murmurada” de la
entre las palabras de la frase ni siquiera en la vocal e en posición
transición entre ciertas sílabas gramaticales no acentuada.
prepuestas (prefijos) y la raíz siguiente cuan-
do ésta empieza con vocal. En estos casos in-
dicamos en la fonética simplificada los límites

elf 11
Pronunciación y acentuación
En comparación al de la sílaba con un guión. De manera similar,
español, el alemán se utiliza el guión para separar las sílabas en
conoce unas combina- combinaciones de consonantes que les po-
ciones de consonantes drían resultar difíciles de pronunciar.
bien “intimidantes”. En la tablas siguientes encontrará: en la 1ª co-
lumna las letras del alemán; en la 2ª la equiva-
lencia utilizada en la fonética simplificada; en
Fíjese que se utilizan la 3ª ejemplos españoles que contienen soni-
en la fonética letras dos aproximadamente equivalentes; en la 4ª
subrayadas para ejemplos alemanes juntos con su transcrip-
indicar las vocales ción fonética; y en la última, la traducción en
largas del alemán. español de los ejemplos alemanes.

letra fonética equivalente ejemplo en traducción


en español alemán
a a papá lachen laje’n reír
ai, ay, ai baile Kaiser kaize’r emperador
ei Bein bain pierna
au au causa Pause pauze’ pausa
e e larga reloj Regen regue’n lluvia
(un sonido “cerrado”)
e, ä e corta (parecida a la schnell shnel rápido
“è” catalana) Länder lende’r países
(un sonido “abierto”)
e e’ “murmurada” (no existe en español pero sí en inglés)
(en sílabas átonas) leben lebe’n vivir
ä æ (“è” catalana, Mädchen mætje’n chica
pero larga)
äu, oi boina täuschen toishe’n engañar
eu beugen boigue’n doblar
i i pinza Idee ide idea
o o morder Monat monat mes

12 zwölf
Pronunciación y acentuación
ö œ (no existe en español pero sí en francés)
(parece “o” articulada en la parte delantera de la boca, como “i”)
öffnen œfne’n abrir
u u púrpura Mutter mute’r madre
ü, y ue (no existe en español pero sí en francés)
(parece “u” articulada en la parte delantera de la boca, como “i”)
fünf fuenf cinco

Las vocales dobles o seguidas de una “h” se pronuncian de forma lar-


ga: leeren lere’n (vaciar); Wahl val (elección).

DK
Flensburg OSTSEE
NORDSEE
Kiel
Gdansk
100 km Rostock
Hamburg
Elb
Bremen e
Amsterdam Poznan
Berlin
NL Hannover
Den Haag Bielefeld
POLEN
Magdeburg
Essen
Dortmund
Rhei

Dresden
Brüssel Köln Leipzig
n

B DEUTSCHL AND
Frankfurt
Prag
L TSCHECHIEN
FRANKREICH

Nürnberg

Stuttgart
Strasbourg
München Do
Linz Wien SK
nau
Konstanz

Zürich
Bern FL Innsbruck ÖSTERREICH
Genf SCHWEIZ Graz H
Lyon
I TA L I E N SLO HR

dreizehn 13
Pronunciación y acentuación
Las consonantes
letra fonética equivalente en español
b b bobina (solamente la “b” inicial)
p (en posición final de la palabra)
ch j jardín
chs ks exprimir
ck k cálculo
d, dt t (en posición final de la palabra)
en otras posiciones d como en “don”
f, ph f falda

v f se pronuncia siempre “f” excepto


en palabras de origen extranjero
g g siempre “g(u)”, jamás “j”: ganar
ge gue incluso delante de la e, “gue”: guerra
gi gui y delante de la i, “gui”: guía
-(i)g (i)j pero “j” detrás de “i” en final de palabra
g k (en posición final de la palabra detrás de
las demás vocales)
h H sí se pronuncia (como ligera expiración,
parecida a la “j” suave del español caribeño)
la misma letra h también puede indicar la
pronunciación larga de la vocal precedente
j y yoyó
zh como la “j” / “ll” del español argentino
(solamente en ciertas palabras de origen
extranjero)
qu kv
s z siempre pronunciada suave en el inicio de
una palabra delante de una vocal y cuando
aparece sola entre dos vocales (jamás como
la “z” del español)

14 vierzehn
Pronunciación y acentuación

ejemplo en alemán traducción


bunt bunt multicolor
Lob lop alabanza
ich ij yo
Lachs laks salmón
Ecke eke’ esquina, rincón
Tod tot muerte
Stadt shtat ciudad
Foto foto fotografía
Physik fuezik física
Vater fate’r padre

Gabel gabe’l tenedor


gern(e) guern(e’) con mucho gusto
Giraffe guirafe’ jirafa
wenig venij poco
genug gue’nuk suficiente

Haus Haus casa

ja ya sí
Journalist zhurnalist periodista

Qualität kvalitæt calidad


singen zingue’n cantar
Rasen raze’n césped

fünfzehn 15
Pronunciación y acentuación
letra fonética equivalente en español
s, ß, s paseo
ss

sch sh (no existe en español pero sí en inglés)


parecida al sonido de pedir silencio: ¡shh!
tsch ch chico
sp shp la “s” se pronuncia sh delante de “p” y “t”
en posición inicial de la palabra
st sht en posición media o final sí se pronuncia s
th t tomar
v f (ver bajo f)
v vaso (como en varios dialectos, jamás “b”)
(sólo en las palabras de origen extranjero)
w v vaso (como en varios dialectos, jamás “b”)
x ks “ks” : extremo
z ts “ts”: mosca tse-tse
tz

Las consonantes que no aparecen en la tabla


(k, l , m, n, p, r, t) se pronuncian siempre como
en español, excepto que la r nunca es “fuerte”
y generalmente se pronuncia como en
francés.
Numerosas palabras de origen extranjero
se han incluído tal cual en el alemán sin que
su pronunciación se haya germanizado. Eso
quiere decir que esas palabras se pronuncian
casi como en su idioma original. Algunos
ejemplos:

16 sechzehn
Pronunciación y acentuación
ejemplo en alemán traducción
Bus bus autobús
Fuß fus pie
Wasser vase’r agua
Schule shule’ colegio

deutsch doich alemán


Sport shport deporte

Stuhl shtul silla


Theater te-ate’r teatro
Vater fate’r padre
Vase vaze’ florero

wo vo dónde
Hexe Hekse’ bruja
Zahl tsal número
Katze katse’ gato

Abonnement
Café
Chef
Flirt
Rendezvous

De regla general, el acento cae en la pri-


mera sílaba de la palabra. Sin embargo, exis- Estas palabras
ten muchas excepciones, sobre todo con res- mantienen general-
pecto a las palabras de origen extranjero. La mente la posición del
mayor parte de los prefijos gramaticales no acento de su idioma
llevan el acento tampoco. En el último caso original.
el acento cae en la primera sílaba de la raíz.

siebzehn 17
Pronunciación y acentuación
Las mayúsculas

Además de los nombres propios y la primera


letra de una frase, todos los nombres co-
munes van con mayúscula.

Der Hund läuft in den Garten.


der Hunt loift in den garte’n
el perro corre en el4 jardín
El perro corre en el jardín.

Ich begrüße Frau Müller.


ij be’gruese’ frau muele’r
yo saludo señora Muller
Saludo a la señora Müller.

Wir kaufen alle Lebensmittel auf dem Markt.


vir kaufe’n ale’ lebe’nsmite’l auf dem markt.
nosotros compramos todos alimentario-productos en el3 mercado
Compramos toda la comida en el mercado.
18 achtzehn
Pedir una información

Pedir una información


¿Dónde está?

Wo ist ... ?
vo ist
dónde está ...
¿Dónde está ... ?

Wo ist die Polizei?


vo ist di politsai
dónde está la policía
¿Dónde está la policía?

Wo ist die Toilette?


vo ist di toalete’
dónde está el lavabo
¿Dónde están los lavabos?

Wo ist das Krankenhaus?


vo ist das kranke’nHaus
dónde está el hospital
¿Dónde está el hospital?

ein Hotel ain hotel un hotel


eine Bank aine’ bangk un banco
eine Apotheke aine’ apoteke’ una farmacia
ein Restaurant ain restorang un restaurante
der Bahnhof der banHof la estación
die Botschaft di bot-shaft la embajada
der Flughafen der flukhafe’n el aeropuerto
die Post di post correos
neunzehn 19
Pedir una información
hier hir aquí
da / dort da / dort ahí / allí
links links a la izquierda
rechts rejts a la derecha
geradeaus gue’rade’-aus todo recto
zurück tsuruek de vuelta
neben nebe’n al lado
gegenüber guegue’n-uebe’r enfrente
vor for delante
hinter Hinte’r detrás
nah na cercano
weit vait lejos
an der Ampel an der ampe’l en la señal
an der Ecke an der eke’ en la esquina
an der Kreuzung an der kroitsung en el cruce

Desearía ... / Querría ... / Quisiera ...

Ich möchte ...


ij mœjte’
Querría ... / Quisiera ...

Ich möchte ein Zimmer.


ij mœjte’ ain tsime’r
Querría / Quisiera una habitación.

Ich möchte telefonieren.


ij mœjte’ telefonire’n
Querría / Quisiera telefonear.

Ich möchte zahlen, bitte.


ij mœjte’ tsale’n bite’
Querría / Quisiera pagar, por favor.
20 zwanzig
Pedir una información
¿Tiene usted ... ?

Haben Sie ... ... ein freies Zimmer? ... Postkarten?


Habe’n Zi... ... ain fraie’s tsime’r ... post-karte’n
¿Tiene ... ... una habitación libre? ... postales?

¿Hay ... ?

Gibt es ... ?
guipt es
¿Hay ... ?

Gibt es noch einen freien Platz? Ja, gibt es.


guipt es noj aine’n fraie’n plats ya guipt es
¿Hay algún sitio libre? Sí, lo hay.

Gibt es noch freie Plätze? Nein, gibt es nicht.


guipt es noj fraie’ pletse’ nain guipt es nijt
¿Hay sitios libres? No, no hay.

¿Cuánto cuesta ... ?

Wieviel kostet ... ... die Fahrkarte?


vifil koste’t ... ... di farkarte’
¿Cuánto cuesta ... ... el billete?

Wieviel kostet alles zusammen?


vifil koste’t ale’s tsuzame’n
¿Cuánto cuesta todo?

Wieviel kostet das da?


vifil koste’t das da
¿Cuánto cuesta esto?
einundzwanzig 21
Los nombres comunes

Los nombres comunes


E n alemán se distinguen tres géneros gra-
maticales: el masculino, el femenino y el neu-
tro.

der Mann (m) der man el hombre


die Frau (f) di frau la mujer
das Kind (n) das kint el niño (y niña)

Como en español, el artículo determina el gé-


nero de un nombre común. No obstante, cier-
tas terminaciones son propias del masculino,
del femenino o del neutro.

masculino

-and, -ant, -är, -ast, -ich, -ig, -iker, -ikus,


-s, -ismus, -ist, -or

femenino

-a, -ade, -age, -anz, -ei, -erin, -heit, -ie, -ik,


-keit, -(i)tät, -schaft, -sis, -tion, -ung, -ur

neutro

-chen, -ett, -icht, -in, -ing, -(i)um, -lein, -ment,


-tel, -tum
22 zweiundzwanzig
Los nombres comunes
der Mot-or (m) die Kult-ur (f) das Mäd-chen (n)
der motor di kultur das mætje’n
el motor la cultura la chica, la niña

der Kön-ig (m) die Mus-ik (f) das Benz-in (n)


der kœnij di muzik das bentsin
el rey la música la gasolina

der Techn-iker (m)die Schön-heit (f) das Ele-ment (n)


der tejnike’r di shœnHait das element
el técnico la belleza el elemento

Las palabras de origen extranjero son a me-


nudo neutras, salvo las terminadas en -e:
das Auto; das Restaurant; das Foto; die Etage;
die Mode.

Como en español, se utilizan los artículos de-


finidos (el, la) y los artículos indefinidos (un,
una).

masculino femenino neutro

singular der der el die di la das das el / la


ein ain un eine aine’ una ein ain un / una
plural die di los die di las die di los / las

No existe el artículo indefinido en plural


(“unos” o “unas” en español).
La ausencia de artículo delante de una pa-
labra en plural, puede ser, dependiendo del
contexto, traducida de dos maneras:
dreiundzwanzig 23
Los nombres comunes
Kinder spielen vor dem Haus.
kinde’r shpile’n for dem Haus
niños juegan delante la3 casa
Unos niños juegan delante de la casa.

Kinder spielen gerne.


kinde’r shpile’n guerne’
niños juegan con-gusto
A los niños les gusta jugar.

El plural

En alemán no existe, lamentablemente, nin-


guna regla sencilla para formar los plurales.
Además hay muchas excepciones y palabras
que cambian la raíz con el plural. Para los pu-
ristas, es entonces preferible aprenderlas de
memoria. En las listas temáticas de la parte de
conversación de la guía, los plurales son sis-
temáticamente indicados.
En el nominativo plural (caso de sujeto),
existen cinco terminaciones: -e, -en, -er, -s y la
ausencia de terminación. Los guiones utiliza-
dos en la tabla tienen por objetivo hacer re-
saltar las terminaciones. Todas estas palabras
se escriben ortográficamente sin guión.

singular Baum Frau Mann Auto Fenster


baum frau man auto fenste’r
toma ... -e -en -er -s -
en plural Bäum-e Frau-en Männ-er Auto-s Fenster
boime’ fraue’n mene’r autos fenste’r
árbol-es mujer-es hombre-s coche-s ventana-s
24 vierundzwanzig
Los nombres comunes
No existe ninguna
En ciertos casos, el plural, además, está mar-
cado por un Umlaut (cambio de vocal marca- regla sencilla que nos
permita saber qué
do en la ortografía por diéresis) sobre la vocal
acentuada de la palabra. Por ejemplo: palabras toman
Umlaut en el plural.
der Mann die Männer Por otro lado, el
der man di mene’r Umlaut no es única-
el hombre los hombres mente la marca del
plural; lo encontramos
Vocales sobre las cuales puede aparecer un también en ciertas
Umlaut en el plural: palabras en singular,
además de la flexión
a¡ä de los verbos y
adjetivos (ver capítulos
die Hand die Hände “el verbo”,
di Hant di Hende’ “el adjetivo”).
la mano las manos

o¡ö
das Dorf die Dörfer
das dorf di dœrfe’r
el pueblo los pueblos

u¡ü
der Fluss die Flüsse
der flus di fluese’
el río los ríos

au ¡ äu
der Baum die Bäume
der baum di boime’
el árbol los árboles
fünfundzwanzig 25
Los adjetivos

Los adjetivos
L os adjetivos en alemán pueden ser emplea-
dos como:

G atributo, después de los verbos “ser”, “estar”


etc.; en cuyo caso es invariable:

der Mann ist / der man ist / el hombre /


die Frau ist / di frau ist / la mujer /
das Kind ist / das kint ist / el niño /
sie sind ... zi zint... ellos son ...
... glücklich. ... glueklij ... felices.

G epíteto, situado directamente delante de un


nombre común (o sustantivo). En este caso la
terminación cambia.

con un artículo: indefinido definido


singular plural singular plural
masculino -er -e -e -en
femenino -e -e -e -en
neutro -es -e -e -en

Las terminaciones de la tabla están en nomi-


nativo (caso de sujeto). Al principio, todas las
¡El adjetivo como palabras vendrán siempre en nominativo. En
epíteto antecede una segunda fase, cuando se sienta un poco
siempre al nombre más seguro con el alemán, recordaremos los
al que se refiere! otros casos en el capítulo “las declinaciones”.

26 sechsundzwanzig
Los adjetivos
der gut-e Freund die gut-e Freundin das klein-e Mädchen
der gute’ froint di gute’ froindin das klaine’ mætje’n
el buen amigo la buena amiga la pequeña niña

ein schlecht-er Tag eine lang-e Straße ein klein-es Zimmer


ain shlejte’r tak aine’ langue’ shtrase’ ain klaine’s tsime’r
un mal día una larga calle una pequeña habitación
die gut-en Freunde gut-e Freunde
di gute’n froinde’ gute’ froinde’
los buenos amigos buenos amigos

Los adjetivos más corrientes:

klein klain pequeño


groß gros grande
schön shœn bonito
hässlich Heslij feo
gut gut bueno
schlecht shlejt malo
lecker leke’r delicioso
widerlich vide’rlij repugnante
kurz kurts corto
lang lang largo
hoch Hoj alto
tief tif profundo
wenig venij poco
viel fil mucho
voll fol lleno
leer ler vacío
einfach ainfaj sencillo
schwierig shvirij difícil
leicht laijt ligero
schwer shver pesado
siebenundzwanzig 27
Los adjetivos
dick dik grueso
dünn duen delgado
jung yung joven
alt alt anciano
neu noi nuevo
alt alt viejo, antiguo
arm arm pobre
reich raij rico
langsam langzam despacio
schnell shnel rápido
sauber zaube’r limpio
schmutzig shmutsij sucio
richtig rijtij exacto
Para expresar el falsch falsh falso
contrario de un hell Hel claro
adjetivo (si no se dunkel dungke’l oscuro
conoce la palabra nah na cercano
exacta), basta con fern / weit fern / vait lejos
precederla de la
palabra nicht. nicht sauber nicht hoch
nijt zaube’r nijt Hoj
no limpio no alto

Los adjetivos que klar unklar


empiezan con un- klar un-klar
describen una claro confuso
“cualidad negativa”. möglich unmöglich
mœklij unmœklij
posible imposible
gerade ungerade
gue’rade’ un-gue’rade’
derecho/par no derecho/impar

28 achtundzwanzig
Comparativo y superlativo

Comparativo y superlativo

E l comparativo se forma añadiendo -er a la


última sílaba de un adjetivo. No se puede de-
clinar un adjetivo cuando es atributo de un
verbo: entonces es invariable.
En la traducción literal, el comparativo se
indica “-(+)”.

El comparativo

wenig weniger
venij venigue’r
poco menos

modern moderner
modern moderne’r
moderno más moderno

schnell schneller
shnel shnele’r
rápido más rápido

Das Auto fährt schneller, weil es moderner ist.


das auto fært shnele’r vail es moderne’r ist
el coche circula rápido-(+) porque moderno-(+) es
El coche va más rápido porque es más moderno.

La mayoría de los adjetivos monosilábicos que


contienen la vocal a, o o u aparecen en el com-
parativo con Umlaut.

neunundzwanzig 29
Comparativo y superlativo
alt alt anciano
älter elte’r más anciano
groß gross grande
größer grœse’r más grande
jung yung joven
jünger yuengue’r más joven

Los adjetivos que ya llevan Umlaut, lo conser -


van: los que contienen un diptongo (sucesión
de dos vocales) no tienen diéresis en el com-
parativo:

Si el comparativo se schön shœn bonito


emplea para calificar schöner shœne’r más bonito
a un sustantivo, la laut laut alto (volumen)
terminación coincidirá lauter laute’r más alto
con la de un adjetivo neu noi nuevo
regular (ver capítulo neuer noie’r más nuevo
“Los adjetivos”).
die schöner-e Frau
di shœne’re’ frau
la bella-(+) mujer
la señora más guapa

die fleißiger-en Schüler


di flaisigue’re’n shuele’r
los aplicados-(+) alumnos
los alumnos más aplicados

ein kleiner-es Haus


ain klaine’re’s Haus
una pequeña-(+) casa
una casa más pequeña
30 dreißig
Comparativo y superlativo
El superlativo

Para obtener el superlativo basta con añadir


-st o -est al adjetivo (si termina en -d, -t, -s, o
-z). Un adjetivo que lleva Umlaut en el compa-
rativo lo mantiene en el superlativo. Los su-
perlativos van acordes a los adjetivos.

schneller schnellst-
shnele’r shnelst
más rápido (el, la, los) más rápido/a(s)

härter härtest-
Herte’r Herte’st
más duro (el, la, los) más duro/a(s)

das schnellst-e Auto der härtest-e Stahl


das shnelste’ auto der Herte’ste’ shtal
el coche más rápido el acero más duro

Si se quiere utilizar el superlativo como adver-


bio, basta con añadirle -en y hacerlo preceder
por am. Esta forma es invariable.

Dieses Auto ist am schnellsten.


dize’s auto ist am shnelste’n
Este coche es el más rápido.

Diese Autos sind am schnellsten.


dize’ autos zint am shnelste’n
Estos coches son los más rápidos.
einunddreißig 31
Comparativo y superlativo
Los superlativos de ciertos adjetivos se for -
man de manera irregular: Aquí tienen los ad-
jetivos mas utilizados:

gut besser am besten


gut bese’r am beste’n
bien, bueno mejor (el, la, los) mejor, mejores

hoch höher am höchsten


Hoj Hœ-e’r am Hœjste’n
alto más alto (el, la, los) más alto(s)

La noción de la igualdad

Ich bin so groß wie du.


ij bin zo gros vi du
yo soy tan grande como tú
Soy tan grande como tú.

Tina ist so alt wie ich.


tina ist zo alt vi ij
tina es tan anciana como yo
Tina es tan mayor como yo.

Tina ist jünger als ich.


tina ist yuengue’r als ij
tina es joven-(+) que yo
Tina es más joven que yo.

Er spricht lauter als Klaus.


er shprijt laute’r als klaus
él habla alto-(+) que Klaus
Él habla más alto que Klaus.
32 zweiunddreißig
Los demostrativos
Los demostrativos
L os demostrativos dieser, diese y dieses se
declinan como los adjetivos (ver capítulo “el
adjetivo”). Las terminaciones correspondien-
tes se añaden a la raíz dies-.

masculino femenino neutro plural


dies-er dies-e dies-es dies-e
dize’r dize’ dize’s dize’
este / ese esta / esa esto / eso estos / estas
esos / esas

El pronombre demostrativo se sitúa, como el


artículo, directamente delante del nombre al
que se refiere (o delante del adjetivo que cali-
fica a ese nombre). Si la persona u objeto seña-
lada está lejos se añadirá dort o da (allí).

dieser Mann
dize’r man
este hombre

diese Frau
dize’ frau
esta mujer

dieses Kind dort / da


dize’s kint dort
aquel niño

diese Kinder dort / da


dize’ kinde’r dort
aquellos niños
dreiunddreißig 33
Los pronombres personales

Los pronombres personales


ich ij yo
du du tú
er / sie er / zi él / ella
es es él / ella (neutro)

wir vir nosotros


ihr ir vosotros
sie zi ellos
Sie zi usted

“Usted” y “ustedes” se dice Sie (y se escribe


con mayúscula). “Ellos” y “ellas” también se
dice sie (pero se escribe con minúscula).
Así que, cuando un alemán le pregunte si
habla su lengua, le dirá literalmente: ¿Habla
usted alemán? Dentro de la traducción pala-
bra por palabra, hemos escrito siempre “us-
ted” y el verbo de la 3ª persona del plural. Es-
to le permitirá retenerlo mejor.

“me” o “a mí”

En español no se dice “yo veo tú”, pero sí “yo


te veo”. De hecho, pues, se declina (sin saber-
lo) los pronombres personales objeto.
En alemán es igual, aunque un poco más
organizado. Existe un caso llamado acusativo
(indicado 4) que corresponde a nuestro com-
plemento de objeto directo (¿quién? ¿qué?) y
otro caso llamado dativo (indicado 3) que es
34 vierunddreißig
Los pronombres personales
un complemento indirecto (¿a quién?). Cier-
tos verbos van seguidos de acusativo, y otros
rigen dativo.

Ich gebe dir das Buch. Ich sehe dich.


ij guebe’ dir das buj ij ze-e’ dij
yo doy te3 el libro4 yo veo te4
Te doy el libro. Te veo.

La tabla que sigue muestra los pronombres


personales en los dos casos:

dativo 3 acusativo 4
singular
mir mir me, a mí mich mij me, a mí
dir dir te, a ti dich dij te, a ti
ihm im él, a él ihn in él, a él, se
ihm im él, a él es es él, a él, se
ihr ir ella, a ella sie zi ella, se
plural
uns uns
uns uns
nos, a nosotros/as nos, a nosotros/as
euch euch
oij oij
os, a vosotros/as os, a vosotros/as
ihnen sie
ine’n zi
les, a ellos/as los / las, a ellos/as
Ihnen Sie
ine’n zi
a usted(es) usted(es), a usted(es)
fünfunddreißig 35
Los pronombres personales
Si se quiere insistir sobre un pronombre per-
sonal, se puede colocar primero, seguido del
verbo y luego del sujeto.

Mir hat er etwas anderes erzählt.


mir Hat er etvas ande’re’s ertsælt
me3 ha él algo diferente4 contado
Me ha contado otra cosa.

Mich kannst du nicht täuschen.


mij kanst du nijt toishe’n
me4 puedes tú no engañar
No me puedes engañar.

Dentro del léxico que encontrará al final del


libro, los verbos que rigen el dativo son segui-
dos de la mención (+ Dativ).

36 sechsunddreißig
Los posesivos

Los posesivos
E stas formas son utilizadas cuando la pala-
bra “poseída” es masculina o neutra y en sin-
gular.

mein main mío/a


dein dain tuyo/a
sein zain suyo/a (de él)
ihr ir suyo/a (de ella)
unser unze’r nuestro/a
euer oie’r vuestro/a
ihr ir suyo/a (de ellos/as)
Ihr ir suyo/a (de usted)

En todos los demás casos, los posesivos to-


man una -e (para las palabras poseídas feme-
ninas o en plural). El pronombre posesivo ha-
ce la función de artículo.

mein Mann meine Frau mein Kind


main man maine’ frau main kint
mi marido mi mujer mi niño

meine Finger meine Blumen meine Bücher


maine’ fingue’r maine’ blume’n maine’ bueje’
mis dedos mis flores mis libros

¡Atención! En la 3ª persona del singular se ha-


ce distinción entre un posesor masculino o
neutro, sein, y uno femenino, ihr:

siebenunddreißig 37
Los posesivos
Herr Müller hat zwei Kinder.
Her muele’r Hat tsvai kinde’r
señor Müller tiene dos niños
El señor Müller tiene dos hijos.

Seine Kinder sind sehr lieb.


zaine’ kinde’r zint zer lip
sus niños son muy amables
Sus hijos son muy amables.

Frau Müller hat zwei Kinder.


frau muele’r Ha’t tsvai kinde’r
señora Müller tiene dos niños
La señora Müller tiene dos hijos.

Ihre Kinder sind sehr lieb.


ire’ kinde’r zint zer lip
sus niños son muy amables
Sus hijos son muy amables.

38 achtunddreißig
Los verbos

Los verbos
E n el infinitivo, los verbos alemanes se com-
ponen de una raíz y una terminación en
-en:

kauf-en telefonier-en zahl-en arbeit-en


kaufe’n telefonire’n tsale’n arbaite’n
comprar telefonear pagar trabajar

... o en -n:

sei-n handel-n wander-n


zain Hande’ln vande’rn
ser / estar comerciar hacer excursionismo

G Como en español, las terminaciones del in-


finitivo (-en o -n) se sustituyen por otras ter-
minaciones en la conjugación del verbo.

G Colocación del verbo: en alemán, el verbo


es siempre el segundo elemento de la frase
dentro de una proposición independiente.
Si se coloca un complemento (o incluso
una proposición subordinada entera) al prin-
cipio de la frase, para respetar esta regla, el su-
jeto debe entonces pasar detrás del verbo.
La única excepción es la proposición inter-
rogativa, que puede comenzar por el verbo.

neununddreißig 39
Los verbos
Verbos fuertes y verbos débiles

Si se quiere profundizar en el análisis de los


verbos alemanes, es importante hacer una dis-
tinción entre los verbos “fuertes”, los verbos
“débiles regulares” y los verbos “débiles irre-
gulares”.
En cuanto a la conjugación, los verbos “dé-
biles” son todos regulares. Por el contrario, así
como la raíz de un verbo débil regular perma-
nece la misma en todas las personas y todos
los tiempos, la raíz de un verbo débil irregular
puede variar.
La raíz de los verbos fuertes (irregulares)
cambia en el pretérito simple y en el partici-
pio. La raíz de ciertos verbos fuertes cambia
igualmente en ciertas personas del presente,
en singular.

Veamos un ejemplo de estos dos tipos de ver-


bos. En cada uno de los casos, la raíz del infi-
nitivo está subrayada.

verbo débil verbo fuerte


infinitivo kaufen gehen
kaufe’n gue-e’n
comprar ir
pretérito simple (ich) kaufte (ich) ging
(ij) kaufte’ (ij) guing
compré fuí
participio gekauft gegangen
gue’kauft gue’gangue’n
comprado ido
40 vierzig
Los verbos
Las formas irregulares de los verbos fuertes
están indicados dentro del léxico, al final del
libro. El pretérito simple y el participio de los
verbos están sistemáticamente mencionados.
Sin ser indispensable, es buena idea conocer-
los de memoria.

El presente

Para conjugar un verbo, se añaden ciertas ter-


minaciones a la raíz. Para saber la raíz de un
verbo, hay que quitar la marca del infinitivo
(-en o -n). Geh- es, por ejemplo, la raiz del ver-
bo gehen (ir, marchar). Los guiones utilizados
en la tabla resaltan las terminaciones. Estas
terminaciones son las mismas tanto para los
verbos débiles como para los verbos fuertes.

kaufen kaufe’n comprar


ich kauf-e ij kaufe’ compro
du kauf-st du kaufst compras
er, sie, es kauf-t er, zi, es kauft compra
wir kauf-en vir kaufe’n compramos
ihr kauf-t ir kauft compráis
Sie kauf-en zi kaufe’n compran
Sie kauf-en zi kaufe’n compra

G Como ha podido comprobar, la primera y


la tercera personas del plural (por consigu-
iente también la formal) del presente coinci-
den con el infinitivo.
G Existen algunas raras excepciones de termi-
naciones reflejadas en la tabla a continuación
einundvierzig 41
Los verbos
expuesta. Estas excepciones resultan sencillas
de retener, solo modifican ligeramente la pro-
nunciación de tres de las terminaciones en los
verbos terminados en -den y en -ten:

arbeiten arbaite’n trabajar


ich arbeit-e ij arbaite’ trabajo
du arbeit-est du arbaite’st trabajas
er, sie, es arbeit-et er, zi, es arbaite’t trabaja
wir arbeit-en vir arbaite’n trabajamos
ihr arbeit-et ir arbaite’t trabajáis
sie arbeit-en zi arbaite’n trabajan
Sie arbeit-en zi arbaite’n trabaja (formal)

Las formas irregulares

Entre los verbos fuertes cuya última sílaba de


la raíz contiene una -e-, a menudo vemos que
esta -e- se transforma en -i- o en -ie- en las 2a y
3ª personas del presente, las otras personas
(yo, nosotros, vosotros, ellas / ellos) son regu-
lares:

nehmen du nimmst er, sie, es nimmt


neme’n du nimst er, zi, es nimt
coger coges coge
sehen du siehst er, sie, es sieht
ze-e’n du zist er, zi, es zit
ver ves ve
42 zweiundvierzig
Los verbos
Otros verbos del mismo tipo:

lesen leze’n leer


liest list lees, lee
vergessen ferguese’n olvidar
vergisst ferguist olvidas, olvida
brechen breje’n romper
brich(s)t brij(s)t rompes/rompe
essen ese’n comer
isst ist comes/come
empfehlen empfele’n recomendar
empfiehl(s)t empfil(s)t recomiendas /
recomienda
sprechen shpreje’n hablar
sprich(s)t shprij(s)t hablas / habla
geben guebe’n dar
gib(s)t guip(s)t das / da
helfen Helfe’n ayudar
hilf(s)t Hilf(s)t ayudas / ayuda

En los ejemplos que preceden, cuando la ter-


minación alemana está indicada -(s)t, signifi-
ca que se pone una -s- delante de la -t en la se-
gunda persona del singular, pero no en la ter-
cera. Cuando no indicamos nada en parénte-
sis, quiere decir que la terminación es la mis-
ma en la segunda y en la tercera persona del
singular.
Un segundo grupo de verbos fuertes se dis-
tinguen en el presente por tomar Umlaut en la
segunda y la tercera personas del singular du
(tú) y er, sie, es (él, ella, lo). Todas las demás
formas son regulares:
dreiundvierzig 43
Los verbos
fallen du fällst er / sie / es fällt
fale’n felst er / zi / es felt
caer caes cae

halten du hältst er / sie / es hält


Halte’n du Heltst er / zi / es Helt
tener tienes tiene

Las partículas separables e inseparables

Los verbos pueden estar dotados de elemen-


tos gramaticales que modifican sus significa-
dos. Es muy importante para la conjugación
del verbo hacer distinción entre las partículas
separables y las partículas (o en este caso me-
jor dicho, prefijos) inseparables.
Cuando la partícula es separable, ésta pue-
de estar separada del verbo y se convierte en-
tonces en palabra autónoma. En este caso, se
puede colocar directamente detrás del verbo o
incluso al final de la frase según ciertas reglas
Por ese motivo hay que de orden de palabras. Observe que cuando el
buscar los verbos de verbo está en infinitivo, la partícula jamás está
partícula separable en separada de la raíz.
el léxico según el orden En los ejemplos que acompañamos, para
alfabético de sus hacerlas resaltar hemos subrayado las partí-
particulas. culas, a las que les sigue una barra oblicua.

44 vierundvierzig
Los verbos
fahren weg/fahren hin/fahren zurück/fahren
fare’n vek/fare’n Hin/fare’n zuruek/fare’n
ir, conducir partir llevar,transportar volver

nehmen zu/nehmen ab/nehmen hin/nehmen


neme’n tsu/neme’n ap/neme’n Hin/neme’n
tomar, coger aumentar quitar aceptar

suchen versuchen besuchen aus/suchen


zuje’n ferzuje’n be’zuje’n aus/zuje’n
buscar probar visitar escoger

G Un pequeño detalle interesante: las partí- Los verbos versuchen y


culas separables llevan siempre acento tónico, besuchen llevan una
contrariamente a las inseparables, que jamás partícula inseparable;
están acentuadas. por esta razón aquí no
G Las partículas inseparables son: be-, ent- se utiliza la barra
(emp-), er-, ge-, miss-, ver-, zer-. oblicua en los ejemplos.
G Las seis partículas siguientes son a veces
separables y a veces inseparables: durch-, hin-
ter-, über-, um-, unter-, wieder-.
G El resto de las partículas que pueda usted
encontrar son siempre separables.

verbos con partícula separable verbos con partícula inseparable


weg/fahren vék/fare’n partir bezahlen be’tsále’n pagar
ich fahr-e weg ich bezahl-e
du fähr-st weg du bezahl-st
er, sie, es fähr-t weg er, sie, es bezahl-t
wir fahr-en weg wir bezahl-en
ihr fahr-t weg ihr bezahl-t
sie, Sie fahr-en weg sie, Sie bezahl-en

fünfundvierzig 45
Los verbos
Cabe mencionar que el Ich fahre morgen weg.
verbo fahren implica ij fare morgue’n vek
que se utiliza un Me voy mañana.
vehículo de ruedas,
a diferencia del verbo Ich bezahle die Rechnung.
gehen. ij be’tsale’ di rejnung
Pago la cuenta.

Como ha podido constatar, la terminación de


la conjugación de estos dos tipos de verbos es
la misma, sólo difiere la colocación de la
partícula. Dentro del léxico al final del libro,
los verbos con partícula separable son fácil-
mente reconocibles: una barra oblicua / sepa-
ra la partícula de la raíz del verbo.

46 sechsundvierzig
Los verbos
haber / tener (haben) y ser / estar (sein)

Como en español, los verbos haben (haber / te-


ner) y sein (ser / estar) pueden ser utilizados
como auxiliares. Sirven para formar el preté-
rito perfecto (ver capítulo correspondiente).

sein zain ser / estar

presente pretérito simple


ich bin ij bin ich war ij var
du bist du bist du warst du varst
er, sie, er, zi, er, sie, er, zi,
es ist es ist es war es var
wir sind vir zint wir waren vir vare’n
ihr seid ir zait ihr wart ir vart
sie sind zi zint sie waren zi vare’n
Sie sind zi zint sie, Sie waren zi vare’n

haben Habe’n haber / tener

presente pretérito simple


ich habe ij Habe’ ich hatte ij Hate’
du hast du Hast du hattest du Hate’st
er, sie, er, zi, er, sie, er, zi,
es hat es Hat es hatte es Hate’
wir haben vir Habe’n wir hatten vir Hate’n
ihr habt ir Hapt ihr hattet ir Hate’t
sie haben zi Habe’n sie hatten zi Hate’n
Sie haben zi Habe’n Sie hatten zi Hate’n

siebenundvierzig 47
Los verbos
El pretérito perfecto

En alemán existe A diferencia del español, el pretérito perfecto


además un pretérito se forma combinando los verbos haben (haber
simple que abarca a la / tener) o sein (ser / estar) con el participio de
vez el imperfecto y el un verbo. Solo el auxiliar se conjuga; el parti-
indefinido del español. cipio es invariable y se coloca al final de la fra-
No obstante, esta se. Para saber qué auxiliar utilizar, aplique la
categoría es muy rara siguiente regla (que tiene poquísimas excep-
en el lenguaje hablado ciones):
(salvo con los verbos G los verbos de movimiento como gehen (gue-
sein, haben y los verbos e’n) ir; laufen (laufe’n) correr; kommen (kome’n)
modales). venir; abfahren (ap/fare’n) partir (irse, salir, etc.)
se conjugan en el pretérito perfecto con el
auxiliar sein.
G ...los otros verbos (90% de los casos) forman
su pretérito perfecto con haben. Al final del li-
bro, dentro del léxico, los verbos que utilizan
ser / estar van seguidos de (+ sein).

El participio

El participio de los verbos débiles se forma


siempre según las siguientes reglas:
Los verbos con 1. Reemplazando la -en final por una -t.
partícula inseparable 2. Para los verbos sin partícula o con
no llevan el elemento partícula separable, hay que colocar ge- de-
ge-. lante de la raíz:

verbos débiles con partícula con partícula


sin particula inseparable separable
ge-[RAíZ]-t [RAíZ]-t [PART.]-ge-[RAíZ]-t

48 achtundvierzig
Los verbos

suchen versuchen aus-suchen


zuje’n fe’rzuje’n aus/zuje’n
buscar intentar escoger,
seleccionar

ge-such-t versuch-t aus-ge-sucht


gue’zujt fe’rzujt aus/gue’zujt
buscado intentado, escogido,
probado seleccionado

Fíjese que en el participio, la partícula


separable se convierte efectivamente en
inseparable. No obstante, hay que
combinarla con el prefijo ge-:

Ich suche eine Karte aus.


ij zuje’ aine’ karte’ aus
Escojo una postal.

Ich habe eine Karte ausgesucht.


ij Habe’ aine’ karte’ aus/gue’zujt
He escogido una postal.

Para formar el participio de los verbos


fuertes, se hace distinción entre los ver-
bos que mantienen la misma raíz que
en el infinitivo y aquellos cuya raíz
cambia.
En el primer caso, el participio se for-
ma aún más fácilmente que en los verbos débiles. Si el verbo tiene
partícula inseparable, el participio es idéntico al infinitivo, de otro
modo se añade solo ge- delante del infinitivo:

neunundvierzig 49
Los verbos
verbos fuertes “simples”
sin partícula partícula inseparable partícula separable
ge-INFINITIVO INFINITIVO PARTíCULA-ge-INFINITIVO

kommen be-kommen an/kommen


kome’n be’kome’n an/kome’n
venir recibir llegar

ge-kommen be-kommen an/ge-kommen


gue’kome’n be’kome’n an/gue’kome’n
venido recibido llegado

Para el resto de los verbos fuertes, el participio


se forma como anteriormente pero se cambia
la raíz* o una parte de ésta:

otros verbos fuertes con partícula con partícula


sin partícula inseparable separable
ge-* PARTíCULA-* PARTíCULA-ge-*

ziehen entziehen an/ziehen


tsi-e’n ent-tsi-e’n an/tsi-e’n
tirar retirar atraer

ge-zogen ent-zogen an-ge-zogen


gue’tsogue’n ent-tsogue’n an/gue’tsogue’n
tirado retirado atraído

Encontrará en la página 193 una tabla de los


verbos más útiles con la forma del imperfecto
y participio.

50 fünfzig
Los verbos
Si no se encontrara con ánimos de aprender
las formas irregulares de memoria, hágalo co-
mo si todos los verbos fueran regulares. No
será en absoluto correcto gramaticalmente,
pero bastará para que se le entienda. Por otro
lado, los niños alemanes hacen lo mismo
cuando aprenden a hablar.
En la traducción palabra por palabra se uti-
liza la indicación PART para marcar las partí-
culas separables.

El futuro

Conjugar un verbo en futuro en alemán es


muy, muy fácil. Se pone el verbo werden (ver-
de’n – literalmente “llegar a ser”) en el presen-
te como verbo auxiliar, y a continuación el in-
finitivo del verbo que se quiere expresar en el
futuro:
Ich werde reisen. Du wirst sprechen. Sie wird verstehen.
ij verde’ raize’n du virst shpreje’n zi virt fershte-e’n
yo seré viajar tú serás hablar ella será entender
viajaré hablaras entenderá
werden verde’n
ich werde ij verde’
du wirst du virst
er, sie, es wird er, zi, es virt
wir werden vir verde’n
ihr werdet ir verde’t
sie, Sie werden zi verde’n

einundfünfzig 51
Los verbos
Esta estructura, Como en el pretérito perfecto, el verbo (es de-
llamada “paréntesis cir, el infinitivo) se coloca al final de la frase.
sintáctico”, es un rasgo Recuerde que esta forma utilizada para el
muy generalizado futuro en alemán se aproxima bastante a la
de la gramática forma española “voy a..., vas a..., + infinitivo”.
alemana.
Ich werde nicht in die Schule gehen.
ij verde’ nijt in di shule’ gue-e’n
yo seré no en el colegio ir
No voy a ir al colegio. / No iré al colegio.

52 zweiundfünfzig
Los verbos
Se puede también expresar el futuro utilizan-
do simplemente el presente e introduciendo
dentro de la frase una indicación de tiempo
conveniente:

Ich komme morgen nicht in die Schule.


ij kome’ morgue’n nijt in di shule’
yo vengo mañana no en el colegio
Mañana no vendré al colegio.

Los verbos modales

En alemán existen seis verbos, llamados mo-


dales, que combinados con un verbo en infini-
tivo, permiten describir o matizar mejor una
acción dada:

wollen querer
vole’n Con los verbos
sollen deber (obligación im-
zole’n modales encontramos
puesta por un tercero) el “paréntesis
müssen muese’n tener que sintáctico” otra vez:
(obligación personal) el infinitivo del verbo
können kœne’n poder / ser capaz de que lleva el significado
dürfen duerfe’n poder / principal se coloca al
tener derecho final de la frase.
mögen mœgue’n gustar /
querer /
desear tener

Estos verbos toman la misma forma en la 1ª


y la 3ª personas del singular, igual que con la
1ª y la 3ª personas del plural:
dreiundfünfzig 53
Los verbos
ich, er/sie/es will soll muss kann darf möchte
vil zol mus kan darf mœjte’
du willst sollst musst kannst darfst möchtest
vilst zolst must kanst darfst mœjte’st
wir, Sie/Sie wollen sollen müssen können dürfen möchten
vole’n zole’n muese’n kœne’n duerfe’n mœjte’n
ihr wollt sollt müsst könnt dürft möchtet
volt zolt muest kœnt duerft mœjte’t
Ich kann... Ich darf... Ich möchte... ... deutsch lernen.
ij kan ij darf ij mœjte’ doich lerne’n
yo soy capaz de... yo puedo... yo quisiera... ... aprender alemán.
Ich will... Ich soll... Ich muss... ... deutsch lernen.
ij vil ij zol ij mus ... doich lerne’n
yo quiero yo debo* yo debo* ... aprender alemán.

* un pequeño truco para distinguir entre los


verbos sollen y müssen:
G sollen se asemeja a la palabra Zoll – aduana.
En la aduana no se puede defraudar, pero se
podría ...
G müssen es más personal, se utiliza cuando
realmente no se tiene elección. Por ejemplo,
para decir que se debe ir al lavabo, basta con
decir: “Ich muss mal!” (ij mus mal)

Los verbos modales en pretérito simple

Entre los seis verbos modales, sólo tres son


verdaderamente útiles en el pretérito simple
(dürfen, mögen y müssen se emplean muy ra-
ramente en este tiempo): wollen permite ex-
presar los sentimientos / todo lo que se quie-
re hacer:
54 vierundfünfzig
Los verbos
Ich, er/sie/es wollte ... Du wolltest ...
ij, er / zi/ es volte’ du volte’st
yo, él, ella quería ... tú querías ...

Wir, sie/Sie wollten ... Ihr wolltet ... ... oft sprechen.
vir, zi volte’n ir volte’t ... oft shpreje’n
nosotros, ellos/ vosotros ... hablar a menudo.
ustedes querían ... queríais ...

können permite expresar todo lo que se es


capaz de hacer:

Ich, er/sie/es konnte ... Du konntest ...


ij, er / zi / es konte’ du konte’st
yo,él, ella podía ... tú podías ...

Wir, sie/Sie konnten ... Ihr konntet ... ... alles verstehen.
vir, zi konte’n ir konte’t ... ale’s fershte-e’n.
nosotros podíamos... / vosotros podíais ... ... comprender todo.
ellos / ustedes podían ...

Los verbos modales en subjuntivo

El subjuntivo describe una situación que po-


dría realizarse o debería llegar (hipótesis o de-
seo). El verbo que sigue al verbo modal en sub-
juntivo está siempre en infinitivo.
Sollen, en subjuntivo, expresa una re -
comendación o un deseo. La conjugación es la
misma que en el pretérito simple (ver página
anterior):
fünfundfünfzig 55
Los verbos
Du solltest uns öfter besuchen.
du zolte’st uns œfte’r be’zuje’n
tú deberías nos4 a-menudo-(+) visitar.
Nos deberías visitar más a menudo.

Sie sollte nicht rauchen.


zi zolte’ nijt rauje’n
ella debería no fumar
No debería fumar.

Müssen, en el subjuntivo, expresa una posibi-


lidad que tiene pocas alternativas:

Ich, er/sie/es müsste ... Du müsstest ...


ij, er / zi / es mueste’ du mueste’st
yo, él / ella debería ... tú deberías ...

Wir, sie/Sie müssten ... Ihr müsstet ...


vir, zi mueste’n ir mueste’t
nosotros deberíamos... / vosotros deberíais ...
ellos deberían... /
usted/es debería/n

... zu Fuß gehen.


... tsu fus gue-e’n
... a pie ir
... ir a pie.

Können (poder) se emplea como en español:

Ich, er/sie/es könnte ... Du könntest ..


ij, er / zi / es kœnte’ du kœnte’st
podría ... podrías ...
56 sechsundfünfzig
Las conjunciones
Wir, sie/Sie könnten ... Ihr könntet ... ... morgen kommen.
vir, zi kœnte’n ir kœnte’t ... morgue’n kome’n
podríamos, podrían ... podríais ... ... mañana venir
Usted podría, Ustedes podrían ... ... venir mañana.

En el subjuntivo, el verbo dürfen se conjuga


con las mismas terminaciones que el verbo
können. Wollen se emplea muy raramente en
esta categoría gramatical, y en cuanto al verbo
mögen, las formas tales como möchte ya re-
presentan gramaticalmente el subjuntivo.

Las conjunciones
L as conjunciones de coordinación no acar-
rean en absoluto el desplazamiento del verbo
al final de la proposición que introduce. Pero
después de also y entweder, corresponde que
se coloque el verbo en primer lugar y que pre-
ceda entonces al sujeto:

aber oder also sondern


abe’r ode’r alzo zonde’rn
pero o entonces, sino, pero
pues (también)

denn und entweder ... oder


den unt entvede’r ... ode’r
pues y bien ... bien

Después de las conjunciones de subordinación,


el verbo se sitúa siempre al final de la frase:
siebenundfünfzig 57
Las conjunciones
als als cuando
(en el pasado)
außer dass ause’r das excepto que
außer wenn ause’r ven a menos que
bevor, ehe be’for, e-e’ antes de que
bis bis hasta
damit damit con eso,
para que
dass das que
nachdem najdem después de
nicht nur... nijt nur no sólo...
... sondern auch ... zonde’rn auj ... sino también
nur nur sólo, solamente
ob op si
obwohl opvol aunque
sowohl zovol tanto
sowohl ... als auch zovol ... als auj tanto ... como
was vas que
während være’nt mientras
weil vail porque
wenn ven cuando (en el
futuro o presente)
wie vi como

Ich habe zwar Lust, aber keine Zeit.


ij Habe’ tsvar lust abe’r kaine’ tsait
yo tengo en-verdad ganas, pero ningún tiempo
Tengo ganas de verdad, pero nada de tiempo.

Er hat gesagt, dass er heute kommt.


er Hat gue’zakt das er Hoite’ komt.
él ha dicho que él hoy viene.
Ha dicho que viene hoy.
58 achtundfünfzig
La interrogación
Du musst dich entscheiden: entweder er oder ich.
du must dij ent-shaide’n entvede’r er ode’r ij
tú debes te decidir bien él o yo
Tienes que decidirte: o él o yo.

Er heißt nicht Frank, sondern Michael.


er Haist nijt frangk zonde’rn mija-el
él se-llama no Frank sino Michael
No se llama Frank, sino Michael.

Sie kann nicht kommen, weil sie krank ist.


zi kan nijt kome’n vail zi krank ist
ella puede no venir porque ella enferma está
No puede venir, porque está enferma.

Ich gehe nicht spazieren, wenn es regnet.


ij gue-e nijt shpatsire’n ven es regne’t
yo voy no pasear cuando lo llueve
No voy a pasear cuando llueve.

La interrogación
P ara transformar una frase afirmativa en
interrogativa, basta con invertir el orden del
verbo con el sujeto (como en español):

Afirmación Pregunta

Sie hat einen Bruder. Hat sie einen Bruder?


zi Hat aine’n brude’r Hat zi aine’n brude’r
ella tiene un4 hermano tiene ella un4 hermano
Tiene un hermano. ¿Tiene un hermano?
neunundfünfzig 59
La interrogación
Las preguntas cerradas: ¿sí o no?

Las preguntas reclamando una decisión son


llamadas cerradas. A ellas no se puede con-
testar más que ja (ya - sí) o nein (nain – no).

Pregunta Respuesta

Hat sie eine Schwester? Ja / Nein.


Hat zi aine’ shveste’r ya / nain
tiene ella una4 hermana sí / no
¿Tiene una hermana? Sí / No.

Regnet es? Bist du glücklich?


regne’t es bist du glueklij
llueve lo eres tú feliz
¿Llueve? ¿Estás feliz?

En una pregunta, la partícula de un verbo


(con partícula separable) se mantiene en su si-
tio, es decir, al final de la frase:

Der Zug fährt ab. Fährt der Zug ab?


der tsuk fært ap fært der tsuk ap
el tren parte PART parte el tren PART
El tren se va ¿Se va el tren?

Las preguntas abiertas

Una pregunta abierta exige una respuesta en


forma de frase completa. Estas preguntas se
forman con ayuda de pronombres interro-
gativos:
60 sechzig
La interrogación
wer? ver ¿quién?
was? vas ¿qué?
wo? vo ¿dónde?
wohin? voHin ¿a dónde?
woher? voHer ¿de dónde?
wann? van ¿cuándo?
wie? vi ¿cómo?
warum? varum ¿por qué?
wieviel? vifil ¿cuánto?
welche(r)? velje’(r) ¿cuál, cuáles?

Los pronombres interrogativos se colocan al


principio de la frase; seguido después del ver-
bo, y luego del sujeto.

Wer ist das? Das ist Herr Schmidt.


ver ist das das ist Her shmit
quién es esto esto es señor Schmidt
¿Quién es? Es el señor Schmidt.
Was hast du gestern gemacht? Ich bin ins Kino gegangen.
vas Hast du gueste’rn gue’majt ij bin ins kino gue’gangue’n
qué has tú ayer hecho yo soy en-el4 cine ido
¿Qué hiciste ayer? Fuí al cine.

Wann kommen deine Eltern? Ich weiß es nicht.


van kome’n daine’ elte’rn ij vais es nijt
cuándo vienen tus padres yo sé lo no
¿Cuándo vienen tus padres? No lo sé.

La forma ins es la contracción de in das. Otras contracciones: am =


an dem (junto a, en el), im = in dem (en el), beim = bei dem (en casa
de), vom = von dem (del), zum = zu dem (al), zur = zu der (a la).

einundsechzig 61
La negación

La negación
P ara negar una acción o una situación, se
utiliza siempre la palabra nicht. Puede ex-
presar “jamás”, “nada”, “nadie”, “ningún”, ver
al final de este capítulo.

Nicht se coloca siempre después del verbo


conjugado:

Ich rauche nicht. Er tanzt nicht.


ij rauje’ nijt er tantst nijt
él fuma no él baila no
El no fuma. El no baila.

En el pretérito perfecto, nicht se coloca entre


el auxiliar conjugado y el participio:

Ich bin nicht mitgefahren.


ij bin nijt mitgue’fare’n
yo soy no PART-ido
No he ido con ellos.

Wir haben nicht gelacht.


vir Habe’n nijt gue’lajt
nosotros hemos no reído
No nos reímos.

La mayor parte de los complementos se inter-


calan entre el verbo conjugado y el nicht:

62 zweiundsechzig
La negación
Ich kaufe das Auto heute nicht.
ij kaufe’ das auto Hoite’ nijt
yo compro el4 coche hoy no
No me compro el coche hoy.

Wir bezahlen die Rechnung nicht.


vir be’tsale’n di rejnung nijt
nosotros pagamos la4 cuenta no
No pagamos la cuenta.

La partícula de un verbo con partícula sepa-


rable es siempre trasladada al final de la frase.
En una frase negativa, viene por tanto des-
pués de nicht:

Ich rufe dich nicht an.


ij rufe’ dij nijt an
yo telefoneo te4 no PART
No te llamo por teléfono.

Er zieht die Schuhe nicht aus.


er tsit di shu-e’ nijt aus
él quita los4 zapatos no PART
No se quita los zapatos.

Recuerde: rufen = llamar; anrufen = telefonear,


llamar por teléfono.

Cuando no conozca el contrario de un adjeti-


vo o de un adverbio, puede fácilmente solu-
cionar el problema colocando nicht justo de-
lante.

dreiundsechzig 63
La negación
Das Buch ist nicht teuer.
das buj ist nijt toie’r
el libro es no caro
El libro no es caro.

ein nicht sehr großes Haus


ain nijt zer grose’s Haus
una no muy grande casa
Una casa no muy grande.

Sie singt nicht schön. Er kocht nicht gut.


zi zingt nijt shœn er kojt nijt gut
ella canta no bonito él cocina no bien
Ella no canta bien. Él no cocina bien.

En una pregunta, nicht se coloca directamen-


te detrás del sujeto (por lo tanto, en tercer lu-
gar). Una pregunta con nicht no puede ser ja-
más respondida con ja (sí). Se puede, bien res-
ponder con nein (no) – se confirma entonces
que no se puede hacer nada o que no se pue-
de estar en una situación dada –, o bien con
doch (doj – sí) para afirmar o contradecir la
negación contenida en la pregunta:

Kannst du nicht kommen?


kanst du nijt kome’n
puedes tú no venir
¿No puedes venir?

Nein, ich kann nicht kommen.


nain ij kan nijt kome’n
no yo puedo no venir
No, no puedo venir.

64 vierundsechzig
La negación
Ist er nicht auf dich sauer?
ist er nijt auf dij zaue’r
está él no sobre ti4 agrio
¿Está enfadado contigo?

Doch! Er will mir nicht verzeihen.


doj er vil mir nijt fe’rtsaie’n
sí él quiere me3 no perdonar
Sí, no me quiere perdonar.

No

Nein (nain – no) utilizado delante de una frase


negativa, confirma la negación.

Mozart starb vorgestern.


motsart shtarb forgueste’rn
Mozart murió anteayer
Mozart murió antes de ayer.

Nein, das stimmt nicht.


nain das shtimt nijt
no esto es-correcto no
No, esto seguro que no.

Hast du dieses Buch gelesen?


Hast du dize’s buj gue’leze’n
has tú este4 libro leído
¿Has leído este libro?

Nein, ich habe es nicht gelesen.


nain ij Habe’ es nijt gue’leze’n
no yo he lo no leído
No, no lo he leído.

fünfundsechzig 65
La negación
“Nada” y “nunca”

Nichts (nijts) y nie (ni) corresponden respectiva-


mente a “nada” y a “jamás / nunca”. Se utili-
zan como sus equivalentes en español, excep-
to que aquí no se emplea la negación doble.

Ich habe nichts getan.


ij Habe’ nijts gue’tan
yo he nada hecho
No he hecho nada.

Sie hat nie Durst, aber immer Hunger.


zi Hat ni durst abe’r ime’r Hungue’r
ella tiene nunca sed pero siempre hambre
Ella nunca tiene sed pero siempre hambre.

“Ningún”, “nada de...”

Cuando una negación es de orden general, es


decir cuando en español decimos “ningún” o
“nada de...”, se utiliza kein (kain – literalmente
“ningún”). Kein se declina como el artículo in-
definido ein (ver páginas siguientes):

Ich habe... ... keinen Hunger. ... kein Geld. ... keine Zeit.
ij Habe’... ... kaine’n Hungue’r ... kain guelt ... kaine’ tsait
yo tengo ningún4 hambre ningún4 dinero ningún4 tiempo
No tengo... nada de hambre. nada de dinero. nada de tiempo.

Kein tiene únicamente una forma de plural:


Keine (para los tres géneros). Las palabras que
le siguen están entonces en plural.
66 sechsundsechzig
Las declinaciones

Las declinaciones
E n alemán los artículos, los adjetivos, los
pronombres y también a veces los nombres
comunes se declinan; esto quiere decir que la
terminación de una palabra cambia según su
función dentro de la frase (sujeto, comple-
mento directo o indirecto, etc.).
Existen cuatro casos (conllevando las dife-
rentes declinaciones):

El caso: ... responde a las preguntas:


1. Nominativo (actor) ¿qué es? ¿quién es? (sujeto, atributo)
2. Genitivo (dependencia) ¿de quién? ¿de qué? (posesivo)
3. Dativo (atribución) ¿a quién? ¿a qué? (complemento indirecto)
4. Acusativo (objeto) ¿qué? (complemento directo)

El hijo1 de mi2 hija da un telefonazo4 a mi3 hijo (su tío).

En la traducción palabra por palabra, indica-


mos el caso con ayuda de un número elevado
en una potencia detrás de la palabra declina-
da. Solo las palabras que llevan la marca del
caso están acompañadas de un número.

1er caso: el nominativo

Este caso es la forma de base de la palabra. To-


das las palabras que se encuentran en el léxi-
co al final del libro están en nominativo. El
nominativo corresponde al caso sujeto.
siebenundsechzig 67
Las declinaciones
2º caso: el genitivo

Este caso indica la dependencia entre dos co-


sas / personas y responde a la pregunta wes-
sen (vese’n: ¿de quién?), La palabra “propieta-
rio” (a veces) y su artículo (siempre) se decli-
nan en genitivo:

el hijo del2 peluquero2


el coche del2 cartero2
el tejado de la2casa2 etc.

der Vater des2 Kindes2 das Kind des2 Vaters2


der fate’r des kinde’s das kint des fate’rs
El padre del niño El niño del padre

3er caso: el dativo.

Las palabras en caso dativo responden a la


pregunta wem (vem – ¿a quién?). Este caso se
emplea siempre después de los verbos geben
(guebe’n – dar), helfen (Helfe’n – ayudar), schen-
ken (shenke’n – regalar), etc. Las palabras que
indican al destinatario de la acción se decli-
nan en dativo (mejor dicho, en muchas frases
se declina sólo el artículo acompañante).

Der Ober gibt dem3 Kind die4 Schokolade und der3 Oma den4 Tee.
der obe’r guipt dem kint di shokolade’ unt der oma den te.
El camarero da al3 niño el4 chocolate y a-la3 abuela el4 té.
El camarero da el chocolate al niño y el té a la abuela.

68 achtundsechzig
Las declinaciones
Los seis verbos siguientes (que introducen un
discurso indirecto) tienen que estar seguidos
también de dativo:

antworten antvorte’n responder


sagen zague’n decir
meinen maine’n opinar
glauben glaube’n creer
denken denke’n pensar
schreiben shraibe’n escribir
Er sagt seinem3 Freund, dass er der3 Gastfamilie schreiben will.
er zakt zaine’m froint das er der gast-familie’ shraibe’n vil
él dice a-su3 amigo, que él a-la3 huésped-familia escribir quiere
Dice a su amigo que quiere escribir a la familia de acogida.
4º caso: el acusativo

El acusativo corresponde a nuestro comple-


mento directo y responde a las preguntas
wen (ven) ¿quién? y was (vas) ¿qué? (¿qué quie-
re?, ¿qué escribe?):

Das Kind ruft seinen4 Vater:


das kint ruft zaine’n fate’r
el niño llama a-su4 padre
El niño llama a su padre:

„Vati! Ich möchte einen4 Ball.“


fati ij mœjte’ aine’n bal
¡papi! yo desearía una4 pelota
“¡Papi! quiero una pelota”

neunundsechzig 69
Las declinaciones
La declinación del artículo

La declinación de los artículos al principio


suele asustar, pero no es tan difícil como apa-
renta. Si tiene problemas en distinguir los
cuatro casos alemanes, reléase tranquila -
mente las dos páginas anteriores antes de
continuar con las declinaciones.
Pruebe, si es posible, al aprender una pala-
bra, aprender al mismo tiempo su género:
masculino (der), femenino (die) o neutro
(das).
La primera de las dos siguientes tablas da
las declinaciones de los artículos definidos (el,
la, los, las), la segunda de los articulos indefi-
nidos (un, uno, una):
G Comparemos las dos tablas siguientes : las
declinaciones o la ausencia de declinación,
son idénticas para los artículos definidos y
para los indefinidos.
G El nominativo y el acusativo tienen las mis-
mas declinaciones para las palabras neutras,
las palabras femeninas y el plural. Se diferen-
cian únicamente en el masculino: termina-
ción -n en el acusativo).
G Al colocar una “k-” delante de un artículo
indefinido declinado, se obtiene su negación.
La palabra de este modo obtenida se declina
exactamente como un artículo indefinido. En
alemán, esta forma de negación puede estar
seguida de un plural.
G ¡Ojo!: no existe artículo indefinido plural.

70 siebzig
artículos equivalentes en singular plural
definidos español masculino neutro femenino m/n/f
nominativo el, la, los, las der das die die
genitivo del, de la, des des der der
de los, de las
dativo al, a la, dem dem der den
a los, a las
acusativo el, la, los, las den das die die

artículos equivalentes en singular plural


indefinidos español masculino neutro femenino de la negación
nominativo un, uno, ninguno ein- ein- ein-e kein-e
genitivo de un, de una ein-es ein-es ein-er kein-er
dativo a un, a una ein-em ein-em ein-er kein-en
acusativo un, una ein-en ein- ein-e kein-e
Las declinaciones

einundsiebzig 71
Las declinaciones
La declinación de los pronombres posesivos

La declinación de los pronombres posesivos en


nominativo ya se ha abordado anteriormente
(ver página 24). Para declinar un pronombre
posesivo en otros casos, se utilizan las mismas
terminaciones que para los artículos indefini-
dos (ver tabla superior): las terminaciones que
hay que colocar detrás de la raíz del pronombre
personal están separadas por un guión; un
guión solo indica que para ese género y ese ca-
so no hay que añadir para marcar la declina-
ción. Ejemplo: Para un posesivo femenino, se
toma la raíz ihr (ir – de ella).

Man hat ihr3 ihr Geld und ihre Handtasche


aus ihrem3 Wagen gestohlen.
man Hat ir ir guelt unt ire’ Hant-tashe’
aus ire’m vague’n gue’shtole’n
se ha le(a-ella)3 su(de-ella)4 dinero y su(de-ella)4
bolso de su(de-ella)3 coche robado
Se le (a ella) ha robado su dinero y su bolso
de su coche.

Atención al tratar de usted, se usa la tercera


persona del plural:

Kann ich euer Auto fahren?


kan ij oie’r auto fare’n
puedo yo vuestro4 coche conducir
¿Puedo conducir vuestro coche?
(dirigiéndose a varias personas del tú)

72 zweiundsiebzig
Las declinaciones
Darf ich Ihre Schlüssel haben?
darf ij ire’ shluese’l Habe’n
tengo-derecho sus4 llaves tener
¿Puedo tener sus llaves?
(dirigiéndose a varias personas de usted)

La declinación del adjetivo

En alemán, el adjetivo es invariable si es atri-


buto (detrás de un verbo). Al contrario, cuan-
do tiene la función de epíteto (es decir, cuan-
do acompaña un nombre), va acorde en decli-
nación con la palabra que califica:

ein reich-er Mann reich-er Mann der reich-e Mann


ain raije’r man raije’r man der raije’ man
un rico hombre rico hombre el rico hombre
un hombre rico hombre rico el hombre rico

Como usted puede constatar, la declinación


del adjetivo no es la misma después de un artí-
culo indefinido (o sin artículo) que detrás de
un artículo definido.
Después de un artículo definido (der, die,
das y sus derivados) el adjetivo toma la decli-
nación -e con nominativo singular (femenino,
masculino y neutro) así como en el acusativo
singular si la palabra que califica es femenina
o neutra; toma la declinación -en en plural y
en los demás casos en singular.
Después de un artículo indefinido singular
(ein, eine, etc.) el adjetivo toma las termina-
ciones siguientes:
dreiundsiebzig 73
Las declinaciones
masculino femenino neutro
nominativo ein gut-er eine gut-e ein gut-es
genitivo eines gut-en einer gut-en eines gut-en
dativo einem gut-en einer gut-en einem gut-en
acusativo einen gut-en eine gut-e ein gut-es

Cuando el adjetivo califica un nombre des-


provisto de artículo, las declinaciones a utili-
zar son las siguientes:

singular singular singular plural


masculino femenino neutro
nominativo gut-er gut-e gut-es gut-e
genitivo gut-en gut-er gut-es gut-er
dativo gut-em gut-er gut-em gut-en
acusativo gut-en gut-e gut-es gut-e

La declinación de los nombres comunes

Para acabar con las declinaciones, abordamos


las de los nombres comunes. Pero antes de
empezar, pondremos toda una serie de cosas
a punto: usted se podrá hacer entender, in-
cluso si no ha estudiado esta página ...
La declinación de los nombres comunes es
una especie de herencia del alemán antiguo.
Hasta ahora, solamente se usaba regular -
mente para el genitivo, y en menor medida pa-
ra el dativo.
Para el singular, se distinguen dos grupos
de nombres comunes (sustantivos) que pue-
den ser declinados:
74 vierundsiebzig
Las declinaciones
1er grupo: todos los nombres neutros y casi
todos los nombres masculinos (a excepción
de los que forman parte del segundo grupo).

2º grupo: todos los nombres masculinos que


forman su plural en -en y que designan un ser
vivo.

Las palabras de estos dos grupos se declinan


de la siguiente manera:

en singular
1er grupo 2º grupo
nominativo Haus- (Haus) casa Knabe (knabe’) chico
genitivo Haus-es (Hauze’s) Knab-en (knabe’n)
dativo Haus-/(-e) (Haus / Hauze’) Knab-en (knabe’n)
acusativo Haus- (Haus) Knab-en (knabe’n)

En el dativo hemos colocado la declinación -e


entre paréntesis puesto que solamente se uti-
liza en las expresiones hechas tales como zu
Hause / nach Hause (tsu Hauze’ / naj Hauze’ – “en
/ a casa”):
En el plural, se distingue tres grupos dife-
rentes. Estos grupos corresponden a tres ter-
minaciones posibles en plural (indepen -
dientemente del género de las palabras).

plurales en -e plural = singular -er


nominativo Tier-e tire Lehrer lere’r Kind-er kinde’r
= 2°y 4° caso
dativo Tier-en tire’n Lehrer-n lere’rn Kind-ern kinde’rn
animales profesores niños
fünfundsiebzig 75
Las preposiciones

Las preposiciones
E n alemán, las preposiciones están general-
mente situadas delante de los nombres o los
pronombres a los que se refieren.
Cada preposición rige un caso determi -
nado, incluso varios casos para algunas de el-
las. Para estas últimas, el caso que hay que uti-
lizar está determinado por el contexto. Las pa-
labras que le siguen deben estar declinadas en
consecuencia.

Rigen siempre el genitivo (2o caso)


abseits ap-zaits fuera de,
apartado de
anstelle an-shtele’ en lugar de
aufgrund aufgrunt a causa de
außerhalb ause’rHalp fuera de,
al exterior de
einschließlich ain-shlislij incluído
innerhalb ine’rHalp en el interior de
jenseits yenzaits al otro lado de
oberhalb obe’rHalp por encima de,
arriba de
statt, anstatt shtat, anshtat en lugar de
trotz trots a pesar de,
no obstante
unterhalb unte’rHalp por debajo de,
debajo de
während være’nt mientras,
durante
wegen vegue’n a causa de
76 sechsundsiebzig
Las preposiciones
Außerhalb der Stadt gibt es viele Wälder.
ause’rHalp der shtat guipt es file’ velde’r
fuera-de la2 ciudad da lo muchos bosques
Hay muchos bosques fuera de la ciudad.

Während der Vorstellung darf man nicht sprechen.


være’nt der for-shtelung darf man nijt shpreje’n
durante la2 presentación tiene-derecho se no hablar
No se debe hablar durante la presentación.

Wegen des schlechten Wetters konnte ich nicht kommen.


vegue’n des shlejte’n vete’rs konte’ ij nijt kome’n
a-causa-de el2 mal2 tiempo2 pude yo no venir
No pude venir a causa del mal tiempo.

Rigen siempre el dativo (3er caso)


aus aus fuera de
bei bai en casa de, cerca de
mit mit con
nach naj después de
nah(e) na(-e’) cerca de
seit zait desde hace, a partir de
von fon de
zu tsu a, en casa de

Er kommt gerade aus dem Haus.


er komt gue’rade’ aus dem Haus
él viene en-este-momento fuera-de la3 casa
Está saliendo de la casa (en este momento).

Ich war seit einem Jahr nicht mehr bei Luisa.


ij var zait aine’m yar nijt mer bai lu-iza
yo estaba desde-hace un3 año no más en-casa-de Luisa
No he estado más en casa de Luisa desde hace un año.
siebenundsiebzig 77
Las preposiciones
Ich gehe mit ihm / ihr ins Theater.
ij gue-e’ mit im / ir ins te-ate’r
yo voy con él3 / ella3 en-el4 teatro
Voy con él / ella al teatro.

Ich fahre morgen zu meiner Tante.


ij fare’ morgue’n tsu maine’r tante’
yo voy mañana a-casa-de mi3 tía
Mañana voy a casa de mi tía.

Rigen siempre acusativo (4º caso)


durch durj a través de, por
entlang entlang a lo largo de
für fuer para
gegen guegue’n contra
ohne one’ sin
um um alrededor

Fahr durch den Tunnel.


far durj den tunel
circula a-través-de el4 túnel
Pasa por el túnel.

Der Ball prallte gegen den Baum.


der bal pralte’ guegue’n den baum
la pelota chocó contra el4 árbol
La pelota chocó contra el árbol.

Ich kaufe ein Geschenk für sie und ihn.


ij kaufe’ ain gue’shenk fuer zi unt in
yo compro un4 regalo para ella4 y él4
Compro un regalo para ella y para él.

78 achtundsiebzig
Las preposiciones
Ich fahre ohne meine Eltern in die Ferien.
ij fare’ one’ maine’ elte’rn in di ferie’n
yo voy sin mis4 padres en las4 vacaciones
Me voy de vacaciones sin mis padres.

Rigen el 3er o 4º caso


an an en, junto a
auf auf sobre
hinter Hinte’r detrás
in in dentro
neben nebe’n al lado
über uebe’r sobre
unter unte’r debajo
vor for delante
zwischen tsvishe’n entre

Estas preposiciones de lugar rigen el dativo


(3er caso) si ellas describen una ubicación fija
(es decir, sin movimiento), y el acusativo (4º
caso) si describen una situación que compor-
ta un desplazamiento (cambio de ubicación),
generalmente introducido por un verbo de
movimiento.

Das Buch liegt auf dem Tisch.


das buj likt auf dem tish
el libro está-colocado sobre la3 mesa
El libro está sobre la mesa.

Ich lege das Buch auf den Tisch.


ij legue’ das buj auf den tish
yo coloco el4 libro sobre la4 mesa
Coloco el libro sobre la mesa.
neunundsiebzig 79
Las preposiciones
Der Garten ist hinter dem Haus.
der garte’n ist Hinte’r dem Haus
el jardín está detrás-de la3 casa
El jardín está detrás de la casa.

Ich gehe hinter das Haus.


ij ge-e’ Hinte’r das Haus
yo voy detrás-de la4 casa
Voy detrás de la casa.

Die Katze schläft unter der Couch.


di katse’ shlæft unte’r der kauch
el gato duerme debajo-de el3 sofá
El gato duerme debajo del sofá.

Die Katze kriecht unter die Couch.


di katse’ krijt unte’r di kauch
el gato se-desliza debajo-de el4 sofá
El gato se mete debajo del sofá.

80 achtzig
En torno a los números

En torno a los números


0 null nul 10 zehn tsen
1 eins ains 11 elf elf
2 zwei tsvai 12 zwölf tsvœlf
3 drei drai 13 dreizehn draitsen
4 vier fir 14 vierzehn firtsen
5 fünf fuenf 15 fünfzehn fuenftsen
6 sechs zeks 16 sechzehn zejtsen
7 sieben zibe’n 17 siebzehn ziptsen
8 acht ajt 18 achtzehn ajtsen
9 neun noin 19 neunzehnnointsen

Cuando se cuenta, 1 se dice eins (ains). Sin em-


bargo, si se cuentan personas o cosas, el
número 1 va acorde en género a la palabra a la
que se refiere:

ein Mann ain man un hombre (masculino)


ein Kind ain kint un niño (neutro)
eine Frau aine’ frau una mujer (femenino)

Para evitar confundir zwei (tsvai) y drei (drai),


por ejemplo para enunciar un número de telé-
fono, a menudo se dice zwo (tsvo) para decir
dos.
Se obtienen la decenas añadiendo la termi-
nación -zig a diferentes cifras. Existen dos ex-
cepciones, 10 y 30:

10 zehn (tsen)
30 dreißig (draisij)

einundachtzig 81
En torno a los números
100 se dice einhundert (ainHunde’rt), o simple-
mente hundert (Hunde’rt). Las otras centenas se
forman a partir de las cifras del 1 al 9 a las que
se añade -hundert.

10 zehn tsen
20 zwanzig tsvantsij
30 dreißig draisij
40 vierzig firtsij
50 fünfzig fuenftsij
60 sechzig zejtsij
70 siebzig ziptsij
80 achtzig ajtsij
90 neunzig nointsij

100 (ein)hundert (ain)Hunde’rt


200 zweihundert tsvaiHunde’rt
300 dreihundert draiHunde’rt
400 vierhundert firHunde’rt
500 fünfhundert fuenfHunde’rt
600 sechshundert zeksHunde’rt
700 siebenhundert zibe’nHunde’rt
800 achthundert ajtHunde’rt
900 neunhundert noinHunde’rt

1.000 tausend tauze’nt


10.000 zehntausend tsentauze’nt
100.000 hunderttausendHunde’rt-tauze’nt
1.000.000 eine Million aine’ milio’n

¡Para aprender a leer los números, recuerde


consultar la parte inferior de cada página!

82 zweiundachtzig
En torno a los números
Más, menos

+ plus / und plus / unt más


- minus minus menos
x mal mal por
: geteilt durch gue’tailt durj divido entre
= ist / macht ist /majt igual

zwei mal drei ist sechs


tsvai mal drai ist zeks
dos veces tres es seis
2x3=6

eins plus vier macht fünf


ains plus fir majt fuenf
uno más cuatro hace cinco
1+4=5

Una vez, dos veces ...

Se añade simplemente la terminación -mal a


los números de base:

einmal ainmal 1 x (una vez)


zweimal tsvaimal 2 x (dos veces)
dreimal draimal 3 x (tres veces)
viermal firmal 4 x (cuatro veces)

und so weiter ...


unt zo vaite’r
etc. (y así seguido)

dreiundachtzig 83
En torno a los números
14
13 Pesos y medidas

Millimeter (m) Zentimeter (m)


12

1 mm 1 cm
milimete’r tsentimete’r
milímetro centímetro
11

Meter (m) Kilometer (m)


1m 1 km
10

mete’r kilometer
metro kilómetro
9

Quadratmeter (m) Hektar (m)


1 m2 1 ha
8

kvadratmete’r Hektar
metro cuadrado hectárea
7

Liter (m) Gramm (n)


1l 1g
6

lite’r gram
litro gramo
5

Pfund (n) Kilo (n)


1 Pfd. 1 kg
pfunt kilo
4

libra kilo

Zentner (m)
3

1 Ztr.
tsentne’r
2

50 kilos
1

84 vierundachtzig
Las fechas y el tiempo
alle ale’ todos, todas
viele file’ muchos
einige ainigue’ algunos
manche manje’ ciertos
wenige venigue’ unos pocos
ein paar ain par algunos
ein Paar ain par un par, una pareja
beide baide’ los dos, ambos

Las fechas y el tiempo

der Tag (-e) der tak el día


der Morgen (-) der morgue’n la mañana
der Vormittag (-e) der formitak la mañana (avanzada)
der Mittag (-e) der mitak el mediodía
der Nachmittag(-e) der najmitak la tarde
der Abend (-e) der abe’nt la tarde / la noche
die Nacht (Nächte) di najt (nejte’) la noche
die Mitternacht di mite’rnajt la medianoche
die Woche (-n) di voje’ la semana
der Monat (-e) der monat el mes
das Jahr (-e) das yar el año

fünfundachtzig 85
Las fechas y el tiempo
täglich tæklij cada día, a diario
wöchentlich vœje’ntlij semanalmente, cada semana
monatlich monatlij mensualmente, cada mes
jährlich yærlij anualmente, cada año
morgens morgue’ns por la mañana
vormittags formitaks por la mañana
mittags mitaks al mediodía
nachmittags najmitaks por la tarde
abends abe’nds por la tarde-noche
nachts najts por la noche
heute Hoite’ hoy
gestern gueste’rn ayer
vorgestern forgueste’rn anteayer
morgen morgue’n mañana
übermorgen uebe’rmorgue’n pasado mañana
jetzt, nun yetst, nun ahora
bald balt pronto
vor kurzem for kurtse’m hace poco
schon shon ya
noch nicht noj nijt todavía no
früh frue temprano
spät shpæt tarde
frühestens frue-e’ste’ns lo más temprano
spätestens shpæte’ste’ns lo más tarde
schnellstens shnelste’ns lo más rápido
rechtzeitig rejt-tsaitij a tiempo, oportuno
pünktlich puenktlij puntual, en hora
sofort zofort enseguida
irgendwann irgue’nt-van algún día
immer ime’r siempre
manchmal manjmal a veces
nie ni nunca, jamás

86 sechsundachtzig
Las fechas y el tiempo
Mitte nächster Woche vergangene / letzte Woche
mite’ næjste’r voje’ fergangue’ne’ / letste’ voje’
mitad próxima2 semana pasada / última semana
a mediados de la la semana pasada /
semana próxima la última semana

La hora

die Zeit di tsait el tiempo


die Uhr (-en) di ur el reloj, la hora (actual)
die Stunde (-n) di shtunde’ la hora (60 minutos)
die Minute (-n) di minute’ el minuto
die Sekunde (-n) di zekunde’ el segundo
das Viertel (–) das firte’l el cuarto

En el alemán hablado se cuentan las horas generalmente hasta


zwölf (tsvœlf – doce), a partir de aquí se recomienza con eins (ains
– una).

Wie spät ist es? Es ist ein Uhr.


vi shpæt ist es es ist ain ur
cómo tarde es lo lo es una hora
¿Qué hora es? Es la una en punto.

Es ist fünf nach eins. Es ist Viertel nach eins.


es ist fuenf naj ains es ist firte’l naj ains
lo es cinco despué-de una lo es cuarto después-de una
Es la una y cinco. Es la una y cuarto.

Es ist Viertel vor zwei. Es ist zehn vor zwei.


es ist firte’l for tsvai es ist tsen for tsvai
lo es cuarto antes-de dos lo es diez antes-de dos
Son las dos menos cuarto. Son las dos menos diez.

siebenundachtzig 87
Las fechas y el tiempo

La forma halb sieben (Halp zibe’n) quiere decir


literalmente “mitad de siete”, lo que significa
que son las 6h 30 o 18h 30.

Es ist halb zwei.


es ist Halp tsvai
lo es mitad dos
Es la una y media.

Los días de la semana


Montag montak lunes
Dienstag dinstak martes
Mittwoch mitvoj miércoles
Se dice Samstag en Donnerstag done’rstak jueves
el sur y oeste de Freitag fraitak viernes
Alemania, Samstag zamstak sábado
y Sonnabend en el Sonnabend zon-abe’nt
norte y este. Sonntag zontak domingo
88 achtundachtzig
Las fechas y el tiempo
Welcher Tag ist heute? Heute ist Dienstag.
velje’r tak ist Hoite’ Hoite’ ist dinstak
cuál día es hoy hoy es martes
¿Qué día es hoy? Hoy es martes.

von Montag bis Freitag


fon montak bis fraitak
de lunes hasta viernes
de lunes a viernes

Nachmittags ist die Praxis geschlossen.


najmitaks ist di praksis gue’shlose’n
por-la-tarde está el consultorio cerrado
El consultorio está cerrado por la tarde.

Am Sonntag habe ich keine Zeit.


am zontak Habe’ ij kaine’ tsait
en-el domingo tengo yo ningún tiempo
No tengo tiempo el domingo.

Los días festivos


der Werktag der verktak el día laborable
der Feiertag der faie’rtak el día festivo
Neujahr noiyar Año Nuevo
Ostern oste’rn Pascua
Pfingsten pfingste’n Pentecostés
Weihnachten vainajte’n Navidad

El 3 de octubre, “Tag der deutschen Einheit”


(tak der doiche’n ainHait), “día de la unidad ale-
mana”, es festivo desde 1990. En esta jornada
se conmemora la reunificación alemana reali-
zada tras la caída del muro de Berlín, en no-
viembre de 1989.
neunundachtzig 89
Las fechas y el tiempo
Las felicitaciones

Frohe Ostern!
fro-e’ oste’rn
¡Felices Pascuas!

Frohe Weihnachten!
fro-e’ vainajte’n
¡Felices Navidades!
No se extrañe si le
desean al final de año Ein gutes neues Jahr!
“un buen patinazo”. ain gute’s noie’s yar
Su interlocutor no le ¡Feliz Año Nuevo!
desea en absoluto
resbalar, sino simple- (Ich wünsche Ihnen) einen guten Rutsch!
mente tener éxito en (ij vuenshe’ ine’n) aine’n gute’n ruch
su “paso” al nuevo yo deseo a-usted3 un4 buen4 patinazo
año. ¡Le deseo una feliz Noche Vieja!

Los meses

Los nombres de los Januar yanuar enero


meses son todos Februar februar febrero
masculinos. März merts marzo
April april abril
Mai mai mayo
Para no confundir Juni yuni junio
junio y julio, puesto Juli yuli julio
que la pronunciación August august agosto
es muy similar, September zeptembe’r septiembre
es corriente decir Oktober oktobe’r octubre
yuno por junio November novembe’r noviembre
y yulai por julio. Dezember detsembe’r diciembre
90 neunzig
Las fechas y el tiempo
Sie hat im Mai Geburtstag. Im Juni mache / habe ich Urlaub.
zi Hat im mai gue’burtstak im yuni maje’ / Habe’ ij urlaup
ella tiene en-el3 mayo cumpleaños en-el3 junio hago / tengo yo vacaciones
Su cumpleaños es en mayo. Tengo vacaciones en junio.

La fecha

Existen diversas maneras de preguntarle la fe-


cha a alguien:

Den Wievielten haben wir heute?


den vifilte’n Habe’n vir Hoite’
el4 cuánto4 tenemos nosotros hoy
¿Qué día es hoy?

Der Wievielte ist heute?


der vifilte’ ist Hoite’
el cuánto es hoy
¿Qué es hoy?

Welches Datum haben wir heute?


velje’s datum Habe’n vir Hoite’
cuál4 fecha tenemos nosotros hoy
¿A qué fecha estamos hoy?

En alemán se indica una fecha de la siguiente


manera:

Heute ist der erste November. Heute ist Sonntag, der sechste Mai.
Hoite’ ist der erste’ novembe’r Hoite’ ist zontak der zekste’ mai
hoy es el primero noviembre hoy es domingo el sexto mayo
Hoy es uno de noviembre. Hoy es domingo, seis de mayo.
einundneunzig 91
92 zweiundneunzig
Mini-guía de cómo vivir en Alemania

Mini-guía de cómo vivir en Alemania


V ea aquí algunas indicaciones que podrían
serle útiles a lo largo de una estancia en Ale-
mania.
Las reglas de uso para el tuteo y el trato de
usted son un poco más formales que el uso
actual en España. Entre jóvenes, se tutea gen-
eralmente, de igual manera que se tutea a los
niños. Entre adultos se emplea el usted, y si
alguien propone el tuteo, es un indicativo de
amistad.
Para saludarse, se estrecha la mano. Entre
amigos o conocidos, una señal con la mano
y un “buenos días” es suficiente. El besito
(uno solo) está reservado a la familia y los
muy buenos amigos.
Si usted está invitado, llevará un ramo de
f lores o una botella de vino. Si se trata de
una comida, no olvide felicitar a su anfitri-
ona por su buena cocina.
Los alemanes son generalmente muy re-
spetuosos con las normas y las leyes. Lo com-
probará, en particular, en la circulación, tan-
to en los conductores como en los peatones
(no se atraviesa por cualquier sitio, se re-
spetan escrupulosamente las señales, se es-
pera su turno, etc.) ¡y aquellos que pasan
pueden además esperarse una mirada repro-
batoria!
De la misma manera, el sentido cívico de

dreiundneunzig 93
Cómo dirigirse a los demás
los alemanes está muy desarrollado: no se
tiran papeles en la calle, se espera formal-
mente su turno cuando se hace cola en una
tienda, no se fuma jamás dónde está prohi-
bido.
En el café o en el restaurante, es costumbre
que cada uno pague generalmente lo suyo. En
el momento de irse, es el camarero quien cal-
cula la cuenta de cada uno.

Cómo dirigirse a los demás

L os alemanes tienen un nombre y un apelli-


do. Hace poco todavía, la esposa adoptaba au-
tomáticamente el apellido del marido cuando
se casaba. Ella podía añadir su nombre de sol-
tera, y se formaba así un apellido de familia
compuesto. Los niños llevaban sistemática-
mente el apellido del padre.
Actualmente, cada uno de los cónyuges
puede adoptar el apellido de la familia de la
persona con la que se casa, y ¡los hombres que
deciden tomar el apellido de sus mujeres no
son tan raros!
Cada uno puede también conservar su
nombre. En este caso, los niños pueden llevar
uno de los dos apellidos según la elección.
94 vierundneunzig
Cómo dirigirse a los demás
Dirigirse a alguien

En Alemania, el apellido y el nombre juegan


un papel muy importante. Al teléfono, por
ejemplo, no se dice “¡Diga!” al descolgar, sino
su apellido o su nombre, o los dos.
Igualmente, en las conversaciones, es fre-
cuente repetir el nombre de su interlocutor.
Y cuando uno se despide, se pone siempre
seguido del “adiós” el apellido de la persona ...
Note, por otra parte, que no se dice jamás
Herr (Her – señor) o Frau (frau – señora) solos: hay
que añadir siempre el apellido de la familia de
la persona.
Por esta razón es imprescindible retener el
apellido de las personas que les son presen-
tadas, porque no podría hablar mucho tiem-
po con alguien sin tener que decir su apellido.
En cuanto al término Fräulein (froilain – seño-
rita), no se emplea prácticamente nada porque
se considera sexista. Incluso para una (muy)
joven chica, utilice preferentemente la palabra
Frau.

fünfundneunzig 95
¡Buenos días! ¡Adiós!

¡Buenos días! ¡Adiós!


Encontrarse
OHallo! Halo ¡hola!
OWillkommen! vilkome’n ¡bienvenido!
OGuten Morgen! gute’n morgue’n ¡buenos días!
OGuten Tag! gute’n tak ¡buenos días!
OGuten Abend! gute’n abe’nt ¡buenas noches!

Tratar de usted y tutear

Aun cuando se trate de usted a las personas que no


se conoce o no se conoce muy bien y a las personas
mayores, se tutea fácilmente a los amigos de los ami-
gos.

duzen siezen
dutse’n zitse’n
tutear tratar de usted

OWollen wir nicht “du” sagen?


vole’n vir nijt du zague’n
queremos nosotros no “tú” decir
¿Nos tratamos de “tú”?

Wollen wir uns duzen? OJa, gerne!


vole’n vir uns dutse’n ya guerne’
queremos nosotros nos tutear sí con-gusto
¿Nos tuteamos? Si, con mucho gusto.

96 sechsundneunzig
¡Buenos días! ¡Adiós!
Entre amigos:

OHallo, Karl! Wie geht’s dir? Was gibt’s Neues?


Halo karl vi guets dir vas guipts noie’s
hola karl cómo va-lo te3 qué da-lo nuevo
¡Hola Karl! ¿Cómo estás? ¿Qué hay de nuevo?

OWie geht’s? (= Wie geht es?) Wie geht’s, wie steht’s?


vi guets (vi guet es) vi guets vi shtets
cómo va(-)lo cómo va-lo como está-puesto-lo
¿Cómo va? ¿Cómo va, cómo te va?

OLange nicht gesehen! Was machst / treibst du denn so?


langue’ nijt gue’ze-e’n vas majst / traipst du den zo
largo-tiempo no visto qué haces / realizas tú pues así
¡Cuánto tiempo sin verte! ¿Qué haces pues?

siebenundneunzig 97
¡Buenos días! ¡Adiós!
Con una persona a la que trata de usted:

OGuten Tag, Frau Flocken! OWie geht es Ihnen?


gute’n tak frau floke’n vi guet es ine’n
buen4 día señora Flocken cómo va lo a-usted3
¡Buenos días, ¿Cómo le va?
señora Flocken!

ODanke, (mir geht es) sehr gut. So la la.


dangke’ (mir guet es) zer gut zo la la
gracias (me3 va lo) muy bien así la la
Muy bien, gracias. Así, así.

ONicht besonders gut. Hervorragend.


nijt be’zonde’rs gut Herforrague’nd
no especialmente bien excelente
No especialmente bien. Perfectamente
bien.

OIch kann nicht klagen.


ij kan nijt klague’n
yo puedo no quejar
No me puedo quejar.

Buenos días / Adiós


OTschüss! chues ¡adiós!
OMach’s gut! majs gut haz-lo bien ¡está bien!
OBis dann! bis dan hasta entonces ¡hasta ahora!
OBis bald! bis balt hasta pronto ¡hasta pronto!
OBis später! bis shpæte’r hasta tarde-(+) ¡hasta luego!
OBis morgen! bis morgue’n hasta mañana ¡hasta mañana!
OAuf Wiedersehen! auf vide’rze-e’n a ver-otra-vez ¡adiós!
98 achtundneunzig
Pedir, dar las gracias, desear

Pedir, dar las gracias, desear


OEntschuldigung, kannst du / können Sie bitte ... ?
ent-shuldigung kanst du / kœne’n zi bite’
disculpa/e puedes tú / puede usted por-favor ...
Perdón, ¿puedes / puede por favor ... ?

OKannst du mir bitte mal helfen?


kanst du mir bite’ mal Helfe’n
puedes tú me3 por-favor vez ayudar
¿Me puedes ayudar, por favor?
Con su teléfono inteligente
OKönnen Sie mir bitte mal helfen? Usted puede escuchar las
kœne’n zi mir bite’ mal Helfe’n frases de este capítulo mar-
puede usted me3 vez ayudar cadas con O. Solamente
¿Me puede ayudar, por favor? escanee el código QR por
medio de una aplicación
OBitte, setzen Sie sich! Wie bitte? gratuita (p. ej. “Barcoo” o
bite’ zetse’n zi zij vi bite’ “Scanlife”).
por-favor siente usted se cómo por-favor
¡Siéntese, por favor! ¿Perdón?

Ser educado

Bitte (bite’) significa a la vez “por favor” y “de


nada”, “no hay de qué” cuando se quiere ex-
presar:

OBitte ein Bier! ODanke (schön). OBitte (schön).


bite’ ain bir dangke’ (shœn) bite’ (shœn)
por-favor una cerveza gracias (bello) por-favor (bello)
¡Por favor, una cerveza! (Muchas) Gracias. No hay de qué.
neunundneunzig 99
Pedir, dar las gracias, desear
Ver como responder si se le dice danke:

OGern geschehen!
guern gue’she-e’n
con-gusto hecho
Con mucho gusto.

OKeine Ursache!
kaine’ ursaje’
ningún motivo
De nada.

ONicht der Rede wert!


nijt der rede’ vert
no el2 discurso vale
No tiene importancia.

Desear

Viel Glück! Viel Erfolg! OAlles Gute!


fil gluek fil erfolk ale’s gute’
mucha suerte mucho éxito todo bueno
¡Buena suerte! ¡Que tenga éxito! ¡Te deseo
lo mejor!
OHerzlichen Glückwunsch ...
Hertslije’n gluekvunsh
cordial4 felicitación
¡Enhorabuena!

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!


Hertslije’n gluekvunsh tsum gue’burtstak
cordial4 felicitación por-el3 cumpleaños
¡Feliz cumpleaños!
100 (ein)hundert
Primer contacto

Primer contacto
W ie heißt du?
vi Haist du
OWie heißen Sie?
vi Haise’n zi
¿cómo te-llamas tú? ¿cómo se-llama usted?
¿Cómo te llamas? ¿Cómo se llama?

OIch heiße Claudia Schmidt.


ij Haise’ klaudia shmit
yo me-llamo Claudia Schmidt
Me llamo Claudia Schmidt.

OMein Name ist Michael Blümke.


main name’ ist mija-el bluemke’
mi nombre es Michael Blümke
Mi nombre es Michael Blümke.

Wo bist / kommst du her? OWo sind / kommen Sie her?


vo bist / komst du Her vo zint / kome’n zi Her
¿dónde eres / vienes tú PART? ¿dónde es / viene usted PART?
¿De dónde eres / vienes? ¿De dónde es / viene?

OIch bin / komme aus Madrid / Barcelona / Havanna.


ij bin / kome’ aus madrit / bartselona / Havana
yo soy / vengo de Madrid / Barcelona / La-Habana
Soy / vengo de Madrid / Barcelona / La Habana.

Wo wohnst du? OWo wohnen Sie?


vo vonst du vo vone’n zi
dónde vives tú dónde vive usted
¿Dónde vives? ¿Dónde vive?

hunderteins 101
Primer contacto
OIch wohne in Deutschland / Frankfurt / München / Hamburg.
ij vone’ in doichlant / frankfurt / muenje’n / Hamburk
yo vivo en Alemania / Frankfurt / Múnich / Hamburgo
Vivo en Alemania / Frankfurt / Munich / Hamburgo.

Bist du / Sind Sie schon lange hier (in Deutschland)?


bist du / zi’nt zi shon langue’ Hir (in doichlant)
estás tú / está usted ya largo-tiempo aquí (en Alemania)
Hace mucho tiempo que estás / está aquí (en Alemania).

Gefällt es dir in Deutschland? OGefällt es Ihnen in Deutschland?


gue’felt es dir in doichlant gue’felt es ine’n in doichlant
complace lo te3 en alemania complace lo a-usted3 en alemania
¿Estás a gusto en Alemania? ¿Está a gusto en Alemania?

Wie alt bist du? OWie alt sind Sie?


vi alt bist du vi alt zint zi
cómo viejo eres tú cómo viejo es usted
¿Qué edad tienes? ¿Qué edad tiene Usted?

OIch bin vierunddreißig (Jahre alt).


ij bin fir-untdraisij (yare’ alt)
yo soy cuatro-y-treinta (años viejo)
Tengo treinta y cuatro años.

Bist du verheiratet? OSind Sie verheiratet?


bist du ferHairate’t zint zi ferHairate’t
eres tú casado es usted casado
¿Estás casado? ¿Está casado?

Hast du Kinder? OHaben Sie Kinder?


Hast du kinde’r Habe’n zi kinde’r
tienes tú niños tiene usted niños
¿Tienes niños? ¿Tiene niños?

102 hundertzwei
Primer contacto
Was bist du von Beruf? OWas sind Sie von Beruf?
vas bist du fon be’ruf vas zint zi fon be’ruf
qué eres tú de profesión qué es usted de profesión
¿Cuál es tu profesión? ¿Cuál es su profesión?

OIch bin ... iij bin... yo soy ...

OAngestellt-er/-e angue’shtelte’r / -e’ empleado / a


Arbeiter/-in arbaite’r / -in trabajador /-a
Arzt / Ärztin artst / ertstin médico, médica
Beamt-er/-in be’-amte’r / -in funcionario / a
Friseur / Friseuse frizœr / frizœze’ peluquero, peluquera
Geschäftsmann / gue’sheftsman / hombre de negocios
Geschäftsfrau gue’sheftsfrau mujer de negocios
Handwerker /-in Hantverke’r / -in artesano / a
Hausmann / Hausman / amo de casa
Hausfrau Hausfrau ama de casa
Ingenieur /-in inzheniœr / -in ingeniero / a
Journalist /-in zhurnalist /-in periodista
Lehrer /-in lere’r /-in maestro / a
Professor /-in profesor / -in profesor /-a
Mechaniker /-in mejanike’r /-in mecánico / a
Rechtsanwalt / rejts-anvalt / abogado
Rechtsanwältin rejts-anveltin abogada
Schüler /-in shuele’r / -in alumno / a
OStudent /-in shtudent / -in estudiante
Verkäufer /-in ferkoife’r / -in vendedor /-a

OIch bin arbeitslos. Ich bin (schon) Rentner(in).


ij bin arbaitslos ij bin (shon) rentne’r (-in)
yo soy desempleado yo soy (ya) pensionista
Yo estoy parado. Ya soy pensionista.

hundertdrei 103
Frases y expresiones

Frases y expresiones
Afirmar

OJa! Sicher(lich)! Klar doch!


ya zijer(lij) klar doj
sí seguro claro sí
sí ¡Seguro! ¡Evidente! / ¡Claro que sí!

OGenau! Richtig! Natürlich!


gue’nau rijtij natuerlij
exacto correcto natural(mente)
¡Exacto! ¡Exacto! ¡Naturalmente!

ODas ist wahr. Du hast Recht.


das ist var du Hast rejt
esto es verdad tú tienes derecho
Es verdad. Tienes razón.

OSie haben Recht. In der Tat.


zi Habe’n rejt in der tat
usted tiene derecho en la3 acción
Tiene razón. En efecto.

OEinverstanden! Auf jeden Fall!


ainfershtande’n auf yede’n fal
acordado sobre cada4 caso
¡De acuerdo ! En todo caso.

OGute Idee!
gute’ ide
buena idea
¡Buena idea!
104 hundertvier
Frases y expresiones
OIch bin ganz deiner / Ihrer Meinung.
ij bin gants daine’r / ire’r mainung
yo estoy todo tu2 / de-usted2 opinión
Estoy completamente de acuerdo contigo /
Soy enteramente de tu opinión.

Rechazar

ONein danke. OAuf keinen Fall!


nain dangke’ auf kaine’n fal
no gracias a ningún4 caso
No, gracias. ¡Bajo ningún concepto!

Kommt nicht in Frage! ODu irrst dich. / Sie irren sich.


komt nijt in frague’ du irst dij /zi ire’n zij
viene no en cuestión tú equivocas te4 / usted equivoca se
No es la cuestión. Te equivocas. / Se equivoca.
O
Das ist nicht so. Damit bin ich nicht einverstanden.
das ist nijt zo damit bin ij nijt ainfe’rshtande’n
esto es no así con-esto estoy yo no acordado
Esto no es así. No estoy de acuerdo con esto.

ODas glaube ich nicht. Das gefällt mir nicht.


das glaube’ ij nijt das gue’felt mir nijt
esto creo yo no esto gusta me3 no
No lo creo. No me gusta.

OQuatsch! / Blödsinn!
kvach / blœt-zin
tontería / idioteces
¡Bobadas! / ¡Tonterías!
hundertfünf 105
Frases y expresiones
Invitar a alguien

Hast du / OHaben Sie Lust, heute abend mit mir essen zu gehen?
Hast du / Habe’n zi lust hoite’ abe’nt mit mir ese’n tsu gue-e’n
tienes tú / tiene usted ganas hoy noche con mí3 comer a ir
¿Tienes / Tiene ganas de ir a cenar esta noche conmigo?

OIch lade dich / Sie zum Essen / Kaffee / Tee / Kino ein!
ij lade’ dij / zi tsum ese’n / kafe / te / kino ain
yo invito te4 / usted4 al3 comer / café / té / cine PART
Te / le invito a comer / a tomar café / a tomar té / al cine.

Hast du / OHaben Sie morgen nachmittag / abend Zeit?


Hast du / Habe’n zi morgue’n najmitak / abe’nt tsait
¿tienes tú / tiene usted mañana tarde / noche tiempo?
¿Tienes / Tiene tiempo mañana por la tarde / noche?

Alegrarse

ODas ist (aber) schön! Es / Das gefällt mir (sehr)!


das ist (abe’r) shœn es / das gue’felt mir (zer)
esto es (pero) bonito lo / esto gusta me3 (muy)
¡Es realmente bonito! ¡Esto me gusta (mucho)!

ODas freut mich! Ich freue mich riesig / schon!


das froit mij ij froi-e’ mij rizij / shon
esto alegra me4 yo alegro me4 enormemente / ya
¡Me alegra! ¡Me alegro (enormemente)!

Ich bin froh darüber. OFreut mich4! / Angenehm!


ij bin fro daruebe’r froit mij / angue’nem
yo estoy contento sobre-esto alegra me4 / agradable
Estoy contento/a por ello. Es un placer. / Encantado.
106 hundertsechs
Frases y expresiones
Compadecerse

Du / Sie Armer / Arme! OSo ein Pech!


du / zi arme’r / arme’ zo ain pej
tú / usted pobre así una mala-suerte
¡Pobre! ¡Qué mala suerte!

ODu tust / Sie tun mir leid!


du tust / zi tun mir lait
tú haces / usted hace me3 pena
Me das / da pena.

ODas tut mir (wirklich) leid!


das tut mir (virklij) lait
esto hace me3 (veramente) pena
Me da pena. / Lo siento.

ODass dir das passieren musste!


das dir das pasire’n muste’
que te3 esto pasar tenía-que
Esto te tenía que pasar.

ODas kann ich gut verstehen!


das kan ij gut fe’rshte-e’n
esto puedo yo bien entender
Lo puedo entender.

OIch weiß, wie dir / Ihnen zumute ist.


ij vais vi dir / ine’n tsumute’ ist
yo sé como te3 / a-usted3 a-sentimiento está
Sé como estás / está sufriendo.
hundertsieben 107
Frases y expresiones
Aliviar / Animar

OKopf hoch! Nur Mut!


kopf Hoj nur mut
cabeza arriba sólo ánimo
¡Ánimo! ¡Ánimo!

ODas wird schon wieder!


das virt shon vide’r
esto será ya otra-vez
¡Ya irá mejor!

ODas kommt wieder in Ordnung.


das komt vide’r in ortnung
esto viene de-nuevo en orden
¡Se arreglará!

OEs hätte schlimmer kommen können.


es Hete’ shlime’r kome’n kœne’n
lo hubiera mal-(+) venir podido
Podría ser más grave.

Estar indiferente

ODas ist mir (scheiß)egal.


das ist mir (shais-)egal
esto es me3 (mierda-)igual
Me da lo mismo.

Das ist mir Wurst.


das ist mir vurs(h)t
esto es me3 salchicha
Me importa un bledo.
108 hundertacht
Frases y expresiones
ONa und? Entscheide du! / Entscheiden Sie!
na unt ent-shaide’ du / ent-shaide’n zi
pues y decide tú / decida usted
¡Y qué! Tú decides / Usted decide

OMach, was du willst.


maj vas du vilst
haz que tú quieres
Haz lo que quieras.

Dudar

OIch weiß nicht. Ich bin mir nicht sicher.


ij vais nijt ij bin mir nijt zije’r
yo sé no yo estoy me3 no seguro
No lo sé. No estoy seguro.

OEr weiß nicht, was er tun soll.


er vais nijt vas er tun zol
él sabe no qué él hacer debe
No sabe que debe hacer.

OWas soll ich denn machen?


vas zol ij den maje’n
qué debo yo pues hacer
¿Pero qué debo hacer?

Sie kann sich nicht entscheiden. OIch habe keine Ahnung.


zi kan zij nijt ent-shaide’n ij Habe’ kaine’ anung
ella puede se no decidir yo tengo ninguna idea
No se puede decidir. No tengo ni idea.
hundertneun 109
Frases y expresiones
Referirse a algo

Hör mal, ... ! OWeißt du, was mir passiert ist?


Hœr mal ... vaist du vas mir pasirt ist
escucha vez ... sabes tú que me3 pasado es
¡Oye! ¿Sabes que me ha pasado?

OIch habe gehört, dass ... Sieht so aus, als ...


ij Habe’ gue’Hœrt das ... zit zo aus als ...
yo tengo oído que ... parece así PART que ...
Tengo entendido que ... Parece que ...

OMir ist heute vielleicht was passiert!


mir ist Hoite’ filaijt vas pasirt
me3 es hoy quizás algo pasado
¡Qué me ha pasado hoy!

OIch habe erfahren, dass ...


ij Habe’ erfare’n das ...
yo tengo enterado que ...
Me he enterado de que ...

Opinar

OIch glaube / denke / meine, dass ...


ij glaube’ / denke’ / maine’ das ...
yo creo / pienso / opino que ...
Creo / Pienso / Opino que ...

OIch bin überzeugt, dass ...


ij bin uebe’rtsoikt das ...
yo estoy convencido que ...
Estoy convencido de que ...
110 hundertzehn
Frases y expresiones
OMeiner Meinung nach ...
maine’r mainung naj ...
mi3 opinión según ...
En mi opinión ...

Convencer

OGlaub mir! / Glauben Sie mir! Hör doch mal zu!


glaup mir / glaube’n zi mir Hœr doj mal tsu
cree me3/ crea usted me3 escucha pero vez PART
¡Créeme! / ¡Créame! ¡Pero escúchame!

OIch bin mir sicher, dass ... Wenn ich es dir doch sage!
ij bin mir zije’r das ... ven ij es dir doj zague’
yo estoy me3 seguro que ... si yo lo te3 pero digo
Yo estoy seguro que ... ¡Pero si yo te lo digo!

ODas kannst du mir glauben! Du kannst mir vertrauen!


das kanst du mir glaube’n du kanst mir fe’rtraue’n
esto puedes tú me3 creer tú puedes me3 confiar
¡Me puedes creer! Puedes confiar en mí.

Estar descontento

ODas ist ärgerlich. Ich bin sauer / wütend.


das ist ergue’rlij ij bin zaue’r / vuete’nt
esto es fastidioso yo estoy agrio / furioso
Es fastidioso. Estoy enfadado / furioso.

ODas ist ja wohl nicht zu glauben!


das ist ya vol nijt tsu glaube’n
esto es sí bien no a creer
¡No se cree!
hundertelf 111
Frases y expresiones
ODas ist ja wohl die Höhe!
das ist ya vol di Hœ-e’
esto es sí bien la altura
Esto es el colmo.

ONicht zu fassen / glauben!


nijt tsu fase’n / glaube’n
no a coger / creer
Es increíble.

OSchweinerei! / Sauerei!
shvaine’rai / zaue’rai
cochinada / porquería
¡Qué escándalo / Una vergüenza!

OJetzt reicht’s aber!


yetst raijts abe’r
ahora basta-lo pero
¡Ya basta!

Esperar

OHoffentlich! Ach, wenn doch nur ...


Hofe’ntlij aj ven doj nur ...
ojalá ay si pero solamente ...
¡Esperemos! ¡Ay, si tan solo ... !

OIch wünschte, es wäre so!


ij vuenshte’ es være’ zo
yo desearía lo fuera así
¡Desearía que fuera así!

112 hundertzwölf
Frases y expresiones
Wenn wir nur ... könnten!
ven vir nur ... kœnte’n
si nosotros solamente ... pudiéramos
¡Si pudiéramos!

OIch hoffe, du kommst bald! Ich würde so gern ...


ij Hofe’ du komst balt ij vuerde’ zo guern
yo espero tú vienes pronto yo sería así con-gusto ...
Espero que vengas pronto. Como me gustaría ...

Asombrarse

So eine Überraschung! ODas ist aber eine Überraschung!


zo aine’ uebe’rashung das ist abe’r aine’ uebe’rashung
así una sorpresa esto es pero una sorpresa
¡Qué sorpresa! ¡Esto es una sorpresa!

ODas überrascht mich (nicht).


das uebe’rasht mij (nijt)
es sorprende me4 (no)
(No) Me sorprende esto.

ODamit hat sie nicht gerechnet.


damit Hat zi nijt gue’rejne’t
con-esto tiene ella no contado
No ha contado con esto.

OWas ist (denn) passiert? OWirklich?


vas ist (den) pasirt virklij
qué es (entonces) pasado verdadero
¿Qué ha pasado (entonces)? ¿De verdad?

hundertdreizehn 113
Frases y expresiones
Nicht möglich?! ODas ist ja unglaublich!
nijt mœklij das ist ya unglauplij
no posible esto es sí increíble
¡No es posible! ¡Es increíble!

OMein Gott! Au weia!


main got au vaya
mi dios ay vaya
¡Dios mío! ¡Vaya!

Aburrirse

OIch langweile mich.


ij langvaile’ mij
yo aburro me4
Me aburro.

Das langweilt ihn (zu Tode).


das langvailt in (tsu tode)
esto aburre lo4 (a muerte3)
Esto le aburre (mortalmente).

ODas ist stinklangweilig.


das ist shtingk-langvailij
esto es apestoso-aburrido
Esto es aburridísimo.

ODas ist ja nicht auszuhalten.


das ist ya nijt aus-tsuHalte’n
esto es sí no PART-a-soportar
Esto es realmente insoportable.

114 hundertvierzehn
Frases y expresiones
Estar decepcionado

ODas hätte ich nicht von dir / Ihnen / ihm / ihr / euch gedacht.
das Hete’ ij nijt fon dir / ine’n / im / ir / oij gue’dajt
esto habría yo no de ti3 / usted3 / él3 / ella3 / vosotros3 pensado
No habría pensado esto de ti / usted / él / ella / vosotros.

ODu enttäuschst mich. Ich bin (wahnsinnig) enttäuscht.


du ent-toishst mij ij bin (vanzinij) ent-toisht
tú desengañas me4 yo estoy (locamente) desengañado
Me desengañas. Estoy (muy) desengañado.

ODas hat sich nicht gelohnt. Wenn ich das geahnt hätte!
das Hat zij nijt gue’lont ven ij das gue’-ant Hete’
esto tiene se no valido-la-pena si yo esto presentido hubiera
No valió la pena. ¡Si lo hubiera pensado!

ODa kann man nichts machen. Traurig, aber wahr.


da kan man nijts maje’n traurij abe’r var
ahí puede se nada hacer triste pero verdad
Aquí no se puede hacer nada. Triste pero cierto.

Tener miedo

OIch habe einen Mordsschiss. Ich habe (eine Todes-)Angst.


ij Habe’ aine’n morts-shis ij Habe’ (aine’ tode’s-)angst
yo tengo una4 asesinato-cagada yo tengo (un muerte-)miedo
Estoy muerto de miedo. Tengo un miedo de muerte.

Ich traue mich nicht. Du bist ganz krank vor Angst.


ij traue’ mij nijt du bist gans krangk for angst
yo atrevo me4 no tú estás todo enfermo ante miedo
No me atrevo. Estás muerto de miedo.
hundertfünfzehn 115
Frases y expresiones
Er macht sich gleich in die Hosen.
er majt zij glaij in di Hoze’n
él hace se en-seguida en los4 pantalones
Él se va a jiñar de miedo.

Defenderse

ODas stimmt gar nicht! Nerv nicht!


das shtimt gar nijt nerf nijt
esto es-correcto para-nada no enerves no
¡Es completamente falso! ¡No me agobies!

ODu spinnst ja!


du shpinst ya
tú hilas sí
¡Estás completamente loco/a!

ODas habe ich nie gesagt!


das Habe’ ij ni gue’zakt
esto tengo yo nunca dicho
¡Nunca he dicho eso!

ODas glaubst du doch wohl selber nicht!


das glaupst du doj vol zelbe’r nijt
esto crees tú pero bien mismo no
¡Ni tú mismo te lo crees!

OLass mich in Ruhe!


las mij in ru-e’
deja me4 en calma
¡Déjame en paz!

116 hundertsechzehn
Frases y expresiones
Disculparse

OEntschuldigung! / Verzeihung!
ent-shuldigung / fertsai-ung
disculpa / perdón
¡Discúlpeme! / ¡Perdón!

OIch bitte um Entschuldigung.


ij bite’ um ent-shuldigung
yo pido por disculpa
Ruego me disculpe.

OEs / Das tut mir (so) leid.


es / das tut mir (zo) lait
lo / esto hace me3 (así) pena
Lo siento.

OEs / Das war keine Absicht.


es / das var kaine’ apzijt
lo / esto estaba ninguna intención
No era mi intención.

Es wird nicht wieder passieren.


es virt nijt vide’r pasire’n
lo será no otra-vez pasar
No volverá a ocurrir.

OKann jedem passieren. O(Es) Macht nichts!


kan yede’m pasire’n (es) majt nijts
puede cualquiera3 pasar ¡(lo) hace nada!
Puede pasar a cualquiera. ¡No pasa nada!

hundertsiebzehn 117
Estar invitado

Estar invitado
E n Alemania, es costumbre llevar un peque-
ño regalo cuando se está invitado en casa de
alguien. Si no se trata de un cumpleaños o de
un acontecimiento especial, un ramo de
flores, una caja de bombones o una botella de
buen vino serán bienvenidos. Atención: los ra-
Con su teléfono inteligente mos de rosas están más bien reservados para
Usted puede escuchar las citas amorosas. Los dulces y los juguetes son
frases de este capítulo mar- muy apreciados por los niños.
cadas con O

OHaben Sie morgen abend Zeit? OIch lade Sie zum Essen ein.
Habe’n zi morgue’n abe’nt tsait ij lade’ zi tsum ese’n ain
tiene usted mañana noche tiempo yo invito usted4 al3 comer PART
¿Tiene tiempo mañana por la noche? Le invito a comer.

OBringen Sie Ihren Freund mit! OVielen Dank für die Einladung!
bringue’n zi ire’n froint mit file’n dangk fuer di ainladung
traiga usted su4 amigo PART muchas gracias para la invitación
¡Traiga a su amigo / novio! ¡Muchas gracias por la invitación!

OIch habe leider schon etwas vor. OIch komme gerne.


ij Habe’ laide’r shon etvas for ij kome’ guerne’
yo tengo desgraciadamente ya algo delante yo vengo con-gusto
Tengo ya lamentablemente un compromiso. Vengo encantada.

OEs tut mir leid, aber morgen kann ich nicht.


es tut mir lait abe’r morgue’n kan ij nijt
lo hace me3 pena pero mañana puedo yo no
Lo siento pero mañana no puedo.

118 hundertachtzehn
Estar invitado
OVielleicht ein andermal.
filaijt ain ande’rmal
quizás una otra-vez
Quizás en otra ocasión.

ODas Essen ist hervorragend! Es schmeckt ganz ausgezeichnet!


das ese’n ist Herforrague’nt es shmekt gans ausgue’tsaijne’t
la comida es excelente lo tiene-sabor todo excelente
¡La comida es estupenda! ¡Es excelente!

OWie heißt dieses Gericht? OMöchten Sie noch etwas?


vi Haist dize’s gue’rijt mœjte’n zi noj etvas
cómo se-llama este plato desea usted aún algo
¿Cómo se llama este plato? ¿Desea algo más?

OJa, bitte. ONein, danke.


ya bite’ nain dangke’
sí por-favor no gracias
Sí, por favor. No, gracias.

ODanke, das ist genug. Noch etwas Brot vielleicht?


dangke’ das ist gue’nuk noj etvas brot filaijt
gracias esto es suficiente aún algo pan quizás
No, gracias, es suficiente. ¿Algo de pan, quizás?

OEs ist schon spät. OIch muss jetzt leider gehen.


es ist shon shpæt ij mus yetst laide’r gue-e’n
lo es ya tarde yo tengo-que ahora desgraciadamente ir
Se ha hecho tarde. Lamentablemente tengo que irme.

OEs war ein sehr schöner Abend!


es var ain zer shœne’r abe’nt
lo era una muy bonita noche
Ha sido una noche muy agradable.

hundertneunzehn 119
Estar invitado
ODas nächste Mal kommen Sie zu mir / uns.
das næjste’ mal kome’n zi tsu mir / uns
la próxima vez viene usted a mi3 / nosotros3
La próxima vez, venga usted a mí / nuestra casa.

La familia

El plural y el género estan indicados entre paréntesis.

Frau (-en) (f) frau (-e’n) mujer, esposa


Mann (Männer) (m) man (mene’r) hombre, esposo
Ehefrau (f) e-e’-frau esposa
Ehemann (m) e-e’-man esposo
Großmutter (f) grosmute’r abuela
Großvater (m) grosfate’r abuelo
Mutter (Mütter) (f) mute’r (muete’r) madre
Vater (Väter) (m) fate’r (fæte’r) padre
Tante (-n) (f) tante’ tía
Onkel (=) (m) onke’l tío
Schwägerin (f) shvægue’rin cuñada
Schwager (m) shvague’r cuñado
Mädchen (n) mætje’n chica
Junge (m) yungue’ (-n) chico
Tochter (Töchter) (f) tojte’r (tœjte’r) hija
Sohn (Söhne) (m) zo’n (zœne’) hijo
Schwester (-n) (f) shveste’r (-n) hermana
Bruder (Brüder) (m) brude’r (bruede’r) hermano
Nichte (f) nijte’ sobrina
Neffe (m) nefe’ sobrino
Enkelin (f) enke’lin (-e’n) nieta
Enkel (m) enke’l nieto
Cousine (f) kuzine’ (-n) prima
Cousin (m) kuzeng (-s) primo
120 hundertzwanzig
El tiempo
verlobt ferlopt prometida
verheiratet ferHairate’t casado(a)
geschieden gue’shide’n divorciado(a)
Witwe (f) vitfe’ (-n) viuda
Witwer (m) vitfe’r viudo

El tiempo
P or supuesto que se llegará a hablar tam-
bién de la lluvia y del buen tiempo en Alema-
nia, es el tema preferido cuando no se sabe
qué decir. Para no meter la pata, sepa que el
clima de las costas del mar del Norte se pare-
ce al clima del País Vasco, y que en el resto de
Alemania hay un clima semicontinental que
se caracteriza por la presencia de vientos de Con su teléfono inteligente
fuerza débil y de lluvias algo abundantes. Las Usted puede escuchar las
temperaturas suben en verano y pueden des- frases de este capítulo mar-
cender mucho en invierno. cadas con O

eisig aizij glacial


eiskalt ais-kalt helado
frisch frish fresco
Hagel (m) Hague’l granizo
Hitze (f) Hitse’ calor

Hochdruckgebiet (n) Tiefdruckgebiet (n)


Hojdruk-gue’bit tifdruk-gue’bit
zona de alta presión zona de baja presión
hunderteinundzwanzig 121
El tiempo
kühl, kalt kuel, kalt frío
mild milt suave
Nebel (m) nebe’l niebla
Niederschlag (m) nide’rshlak
precipitación
Regen (m) regue’n lluvia
Schnee (m) shne nieve
Schneesturm (m) shne-shturm tempestad
de nieve
schön shœn bonito /
bello
schwül shvuel bochornoso
sommerlich zome’rlij estival
sonnig zonij soleado
Sturm (m) shturm tempestad
Temperatur (f) tempe’ratur
temperatura
Wetterlage (f) vete’rlague’ situación
meteorológica
Wind (m) vint viento
windig vindij ventoso
wolkenlos volke’nlos despejado

Es frischt auf.
es frisht auf
lo refresca PART
Refresca.

Es hat / sind ... Grad (über / unter Null).


es Hat / zint ... grat (uebe’r /unte’r nul)
lo tiene / son ... grados (sobre / bajo cero)
Hace ... grados bajo cero.
122 hundertzweiundzwanzig
El tiempo

OSo ein Sauwetter! Es hat / sind minus fünf Grad.


zo ain zauvete’r es Hat / zint minus fuenf grat
así un puerca-tiempo lo tiene / son menos cinco grados
¡Qué tiempo de perros! Hace cinco grados bajo cero.

OWie wird das Wetter? OHeute soll es schönes Wetter geben.


vi virt das vete’r Hoite’ zol es shœne’s vete’r guebe’n
cómo será el tiempo hoy debe lo bello4 tiempo dar
¿Qué tiempo hará hoy? Hoy deberá hacer buen tiempo.

OEs soll morgen aber wieder besser werden.


es zol morgue’n abe’r vide’r bese’r verde’n
lo debe mañana pero otra-vez mejor llegar-a-ser
Pero mañana tiene que mejorar.
hundertdreiundzwanzig 123
La simpatía y la ternura

La simpatía y la ternura
I ch mag dich.
ij mak dij
yo quiero-bien te4
Me gustas.

Ich finde sie sehr sympathisch.


ij finde’ zi zer zuempatish
yo encuentro ella4 muy simpática
La encuentro muy simpática.

Du bist echt / wirklich nett.


du bist ejt / virklij net
tú eres verdaderamente / realmente amable
Eres verdaderamente amable.

Möchtest du mit mir tanzen?


mœjte’st du mit mir tantse’n
desearías tú con mi3 bailar
¿Quieres bailar conmigo?

Ich glaube, ich liebe dich.


ij glaube’ ij libe’ dij
yo creo yo quiero te4
Creo que te quiero.

Ich liebe dich auch.


ij libe’ dij auj
yo quiero te4 también
Yo también te quiero.

124 hundertvierundzwanzig
La simpatía y la ternura

Er / Sie hat sich in dich verliebt.


er / zi Hat zij in dij ferlipt
él / ella tiene se en ti4 enamorado
El / ella se ha enamorado de ti.
Ich möchte mit dir schlafen.
ij mœjte’ mit dir shlafe’n
yo desearía con ti3 dormir
Desearía hacer el amor contigo.
Ich will (aber) nicht.
ij vil (abe’r) nijt
yo quiero (pero) no
Pero yo no.
Ich habe meine Tage. Nimmst du die Pille?
ij Habe’ maine’ tague’ nimst du di pile’
yo tengo mis días tomas tú la píldora
Tengo la regla. ¿Tomas la píldora?
Hast du Kondome dabei?
Hast du kondome’ dabai
¿tienes tú preservativos con-eso?
¿Tienes los preservativos a punto?
Lass mich (bitte) in Ruhe!
las mij (bite’) in ru-e’
deja me4 (por-favor) en calma
¡Déjame tranquilo(-a), por favor!
Du gehst mir auf die Nerven!
du guest mir auf di nerfe’n
tú vas me3 sobre los4 nervios
¡Qué fastidioso eres!

hundertfünfundzwanzig 125
La simpatía y la ternura
flirten flœrte’n flirtear
verliebt sein ferlipt zain estar enamorado
streicheln shtraije’ln acariciar
schmusen shmuze’n besuquear
Kuss (Küsse) (m) kus (kuesse’) beso
küssen kuese’n besar
schlafen mit shlafe’n mit hacer el amor
eifersüchtig sein aife’rzuejtij zain estar celoso (-a)
treu bleiben troi blaibe’n ser fiel
untreu sein untroi zain ser infiel
Verhütung (f) ferHuetung contracepción
Kondom (-e) (n) kondom (-e’) preservativo
Pille (m) pile’ píldora
Schwule (-n) (m) shvule’ (-n) gay
Lesbe (-n) (f) lesbe’ (-n) lesbiana
schwul / lesbisch shvul / lesbish homosexual (adj.)

126 hundertsechsundzwanzig
Desplazarse

Desplazarse

A tención, los nombres de las ciudades y las


regiones no son siempre los mismos que en
español. Empezamos por los 16 Bundesländer
(bunde’s-lende’r – regiones autónomas o estados de
Alemania) y sus capitales:

Baden-Württemberg (Stuttgart)
bade’n-vuerte’mberk shtutgart
Bayern (München)
baie’rn muenje’n
Berlin berlin
Brandenburg (Potsdam)
brande’nburk pots-dam
Bremen breme’n
Hamburg Hamburk
Hessen (Wiesbaden)
Hese’n vis-bade’n
Mecklenburg- (Schwerin)
Vorpommern shverin
mekle’nburk-forpome’rn
Niedersachsen (Hannover)
nide’rzakse’n Hanofe’r
Nordhein-Westfalen (Düsseldorf)
nortrain–vestfale’n duese’ldorf
Rheinland-Pfalz (Mainz)
rainlant-pfalts mains
Saarland (Saarbrücken)
zarlant zarbrueke’n

hundertsiebenundzwanzig 127
Desplazarse
Sachsen (Dresden)
zakse’n dreste’n
Sachsen-Anhalt (Magdeburg)
zakse’n–anHalt makte’burk
Schleswig-Holstein (Kiel)
shlesvij–Holshtain kil
Thüringen (Erfurt)
tueringue’n erfurt

Aunque hace años que Alemania está reuni-


ficada, se sigue hablando corrientemente de
los Neue Bundesländer (noie’ bunde’s-lende’r –
nuevos estados) que formaban parte de la anti-
gua Alemania del Este, y de los alte Bundes-
länder (alte’ bunde’s-lende’r) que formaban la
He aquí una pequeña Alemania del Oeste.
lista de los principales
nombres geográficos: Deutschland doichlant Alemania
Aachen aje’n Aquisgrán
Bonn bon Bonn
Braunschweig braunshvaik Braunschweig
Frankfurt frangkfurt Francfort
Freiburg fraiburk Friburgo
Köln kœln Colonia
Mainz mains Maguncia
München muenje’n Múnich
Nürnberg nuernberk Nuremberg
Rhein (m) rain Rin
Mosel (f) moze’l Mosela
die Nordsee nort-ze el Mar del Norte
die Ostsee ost-ze el Mar Báltico
der Bodensee bode’n-ze El Lago de
Constanza
128 hundertachtundzwanzig
Desplazarse
Österreich œste’raij Austria
Wien vin Viena
Innsbruck insbruk Innsbruck
Salzburg zalts-burk Salzburgo

Tirol tirol Tirol


Steiermark shtaie’rmark Estiria
Kärnten kernte’n Carintia
Donau (f) donau Danubio

Schweiz (f) shvaits Suiza


Basel baze’l Basilea
Genf guenf Ginebra
Luzern lutsern Lucerna
Schaffhausen shaf-Hause’n Schaffhausen
Rheinfall (m) rainfal cascada
del Rin

En la ciudad

OWo ist ... ?OWie weit ist es bis zu / nach ... ?


vo ist vi vait ist es bis tsu / naj
dónde está cómo lejos está hasta a ...
¿Dónde está? ¿A qué distancia está...?

OWie komme ich zu / nach ... ?


vi kome’ ij tsu / naj
cómo vengo yo hasta a ...
¿Cómo voy hasta ... ?

hundertneunundzwanzig 129
Desplazarse
OIch möchte zu dieser Adresse.
ij mœjte’ tsu dize’r adrese’
yo desearía a esta3 dirección
Desearía dirigirme en esta dirección.

Ist es sehr weit? OKann man zu Fuß gehen?


ist es zer vait kan man tsu fus gue-e’n
está lo muy lejos puede se a pie ir
¿Está muy lejos? ¿Se puede ir a pie?

OEs ist nicht sehr weit. Es ist ganz nah.


es ist nijt zer vait es ist gans na
lo está no muy lejos lo está todo cerca
No está muy lejos. Está muy cerca.

Ausgang (-gänge) (m) ausgang (-guengue’) salida


Brücke (-n) (f) brueke’ puente
Denkmal (-mäler) (f) denk-mal (-mæle’r) monumento
Eingang (-gänge) (m) aingang (-guengue’) entrada
Fußgängerzone (-n) (f) fusguengue’r-tsone’ (-n) zona peatonal
Kirche (-n) (f) kirje’ (-n) iglesia
Marktplatz (-plätze) (m)markt-plats (-pletse’) plaza del
mercado
Museum (Museen) (n) muzeum (muze’-en) museo
Park (-s) (m) park (-s) parque
Rathaus (-häuser) (n) rat-Haus (-Hoize’r) ayuntamiento
Schloss (Schlösser) (n) shlos (shlœse’r) palacio
Stadion (Stadien) (n) shtadion (shtadie’n) estadio
Theater (=) (n) te-ate’r teatro
Universität (-en) (f) univerzitæt (-e’n) universidad
Zoo, Tiergarten (m) tso, tirgarte’n zoo

130 hundertdreißig
Desplazarse
OWie heißt diese Straße? Nehmen Sie den Bus / ein Taxi!
vi Haist dize’ shtrase’ neme’n zi den bus / ain taksi
cómo se-llama esta calle coja usted el4 autobús / un4 taxi
¿Cómo se llama esta calle? ¡Coja el autobus / un taxi!

Ist das die Assimil-Straße? OIst das Museum geöffnet?


ist das di asimil-shtrase ist das muzeum gue’-œfne’t
es esta la assimil-calle está el museo abierto
¿Es esta la calle Assimil? ¿Está el museo abierto?

Wann ist der Zoo geöffnet? OKann man das Schloss besichtigen?
van ist der tso gue’-œfne’t kan man das shlos be’zijtigue’n
cuándo está el zoo abierto puede se el palacio visitar
¿Cuándo está abierto el zoo? ¿Se puede visitar el palacio?

Para orientarse
(nach) rechts (naj) rejts a la derecha
(nach) links (naj) lingks a la izquierda
geradeaus gue’rade’-aus todo recto
zurück tsuruek atrás
gegenüber guegue’n-uebe’r enfrente
folgen Sie ... ! folgue’n zi ¡siga usted ... !
gehen Sie ... ! gue-e’n zi ¡vaya usted ... !
weit – nah vait – na lejos – cerca
hier – dort Hir – dort aquí – allí
neben nebe’n al lado
vor for delante
hinter Hinte’r detrás
an der Ecke an der eke’ en la esquina
Kreuzung (-en) (f) kroitsung (-e’n) cruce
Ampel (-n) (f) ampe’l (-n) semáforo
abbiegen ap-bigue’n girar

hunderteinunddreißig 131
Desplazarse
außerhalb der Stadt
ause’rHalp der shtat
en las afueras de la ciudad

im Zentrum
im tsentrum
en el centro

OKönnen Sie mir das bitte auf dem


Stadtplan zeigen?
kœne’n zi mir das bite’ auf dem shtat-plan tsaigue’n
puede usted me3 por-favor en el3 ciudad-plano
mostrar
¿Me lo puede mostrar, por favor,
en el plano de la ciudad?

En taxi

En Alemania, los taxis son fácilmente recono-


cibles: todos son de color crema y la señal
luminosa sobre el techo es amarilla y negra.
Los podemos encontrar por la calle, pero es
más corriente ir a esperarlos directamente a
una parada de taxis. Estas se encuentran nor-
malmente en todos los lugares frecuentados,
por ejemplo, delante de las estaciones, cerca
de la oficina de correos, en las grandes plazas.
Podemos también pedir un taxi directamente
a la central (habitualmente usted encontrará
el número en las cabinas teléfonicas). Si usted
está en un hotel, pídalo en recepción (o en el
restaurante al camarero).

132 hundertzweiunddreißig
Desplazarse
OKönnen Sie mir / uns ein Taxi bestellen?
kœne’n zi mir / uns ain taksi be’shtele’n
puede usted me3 / nos3 un4 taxi pedir
¿Me / Nos puede pedir un taxi?

Espérese pagar más si ha pedido el taxi por


teléfono o si lo coge por la noche. Si tiene que
recorrer una gran distancia, intente fijar el
precio antes de iniciar el trayecto. En el mo-
mento de pagar se redondea generalmente el
precio en concepto de propina.

OBringen Sie mich bitte zur Oper / nach Schwabing.


bringue’n zi mij bite’ tsur ope’r / naj shvabing
lleve usted me4 por favor a-la3 ópera / a Schwabing
Lléveme, por favor, a la ópera / Schwabing*.
* Schwabing es el barrio de bohemia de Múnich.

Se emplean las preposiciones nach para un


barrio o una ciudad, zu cuando el destino es
un edificio, una institución o una persona, e
in en el siguiente caso:

Bitte, in die Bachstraße 8. OIch habe es sehr eilig.


bite’ in di baj-shtrase’ ajt ij Habe’ es zer ailij
por-favor en la Bach-calle ocho yo tengo lo muy apresurado
Al n°8 de la calle Bach, por favor. Tengo mucha prisa.

OWieviel wird das ungefähr kosten?


vifil virt das ungue’fær koste’n
cuánto será esto aproximadamente costar
¿Cuánto va a costar aproximadamente?
hundertdreiunddreißig 133
Desplazarse
OBitte halten Sie hier an.
bite’ Halte’n zi Hir an
por-favor pare usted aquí PART
Pare aquí, por favor.

OIch möchte hier aussteigen.


ij mœjte’ Hir aus-shtaigue’n
yo desearía aquí PART-bajar
Quiero bajar aquí.

OWieviel macht das?


vifil majt das
cuánto hace esto
¿Cuánto es?

ODanke, der Rest ist für Sie.


dangke’ der rest ist fuer zi
gracias el resto es para usted4
Gracias, el cambio es para usted.

OIch brauche eine Quittung.


ij brauje’ aine’ kvitung
yo necesito un4 recibo
Necesito un recibo.

134 hundertvierunddreißig
Desplazarse
En transportes públicos

En las ciudades el tráfico


en general es bastante
denso, y el estacionamien-
to en la ciudad cuesta re-
lativamente caro. Los
transportes públicos pro-
ponen en general tarifas
interesantes; por ejemplo
las Regionalkarten (tarje-
tas regio nales), las Mehr-
tages-, las Mehrfahrten-,
Mehrpersonenkarten (tar-
jetas de abono para varios
días, varios viajes, viajes en
grupo etc.). Infórmese en
Fremdenverkehrsamt (ofi-
cina de turismo) o en Aus-
kunftsstelle der städti-
schen Verkehrsbetriebe
(oficina de información de la
administración de trans-
portes municipales). Pero hay regiones en
Generalmente cada ciudad (o distrito rural) las que municipios
tiene sus propios Verkehrsbetriebe (adminis- vecinos se ponen de
tración de transportes públicos). Esto significa acuerdo para formar
que los billetes y los precios varían de una ciu- un Verkehrsverbund
dad a otra. Por consecuencia, los títulos de (red interurbana de
transporte adquiridos en una comunidad ur- transportes públicos).
bana muchas veces no son válidos en otros lu- En tal caso es posible
gares, aunque sean limítrofes, y menos en utilizar los billetes en
otras regiones del país. una zona más extensa.
hundertfünfunddreißig 135
Desplazarse
Bus (Busse) (m) bus (-e’) autobús
U-Bahn (-en) (f) uban (-e’n) metro
S-Bahn (-en) (f) es-ban (-e’n) tren urbano
Straßenbahn (-en) (f) shtrase’nban (-e’n) tranvía
(Bus)Haltestelle(-n) (f) (bus)Halte’shtele’ (-n) parada de autobús
Busbahnhof (-höfe) (m)busba’nHof (-Hœfe’) estación de autobús
Fahrplan (-pläne) (m) farplan (-plæne’) plan de ruta
Fahrkarte (-n) (f) farkarte’ (-n) billete
Fahrkartenautomat automat (-e’n) distribuidor de billetes
(-en) (m)
einsteigen ainshtaigue’n subir
aussteigen aus-shtaigue’n bajar
umsteigen umshtaigue’n hacer trasbordo

OIch möchte zum Hauptbahnhof (fahren).


ij mœjte’ tsum Haupt-banHof (fare’n)
yo desearía a-la3 principal-estación (ir)
Deseo ir a la estación principal.

OKönnen Sie mir sagen, welche Linie ins Zentrum fährt?


kœne’n zi mir zague’n velje’ linie’ ins tsentrum fært
puede usted me3 decir cuál línea en-el4 centro conduce
¿Puede decirme con qué línea se va al centro?

OEine Fahrkarte bis Haltestelle „Dom”, bitte.


aine’ farkarte’ bis Halte’shtele’ dom bite’
un billete hasta parada catedral por-favor
Un billete a “Catedral”, por favor.

OBitte sagen Sie mir, wann ich aussteigen muss.


bite zague’n zi mir van ij aus-shtaigue’n mus
por-favor diga usted me3 cuando yo PART-bajar debo
¿Puede decirme cuándo me tengo que bajar, por favor?
136 hundertsechsunddreißig
Desplazarse
En tren

Prevea un poco de tiempo si va a comprar el billete en


la taquilla de la estación. Puede igualmente utilizar los
distribuidores automáticos de billetes; pero atención,
no expiden billetes regionales. Si duda, diríjase a un
Reisebüro (raize’buero – agencia de viajes) que tiene una
señal azul y amarilla con las letras DER; estas agencias
son las únicas, fuera de las estaciones, que pueden ex-
pedir los títulos de transporte y hacer reservas para los
trenes. Los empleados de estas agencias son en general
muy acogedores y siempre están dispuestos a darles to-
das las informaciones que desea.

Existen tarifas de grupo muy ventajosas a partir de tres


personas, y si usted viaja mucho, amortizará muy rá-
pidamente la compra de una Bahncard (ban-kart – tar-
jeta de reducción ferroviaria). Esta tarjeta permite viajar
a mitad de precio por toda Alemania durante un año.
La reducción del 50% no se aplica a los suplementos
para los trenes rápidos del tipo IC (Inter-City) y los ICE
(InterCity-Express). El ICE es el equivalente alemán al
AVE español.
hundertsiebenunddreißig 137
Desplazarse
La red ferroviaria de las grandes ciudades está
muy extendida. No es el caso de la pequeñas
comunidades, donde las líneas poco rentables
se han suprimido poco a poco.

Bahnhof (-höfe) (m) banHof (-Hœfe’) estación


Bahnsteig (-e) (m) banshtaik (-shtaigue’) andén
Gleis (-e) (n) glais (glaize’) vía
(Eisen-)Bahn (-en) (f) (aize’n)ban (-e’n) ferrocarril
Zug (Züge) (m) tsuk (tsuegue’) tren
Schlafwagen (=) (m) shlaf-vague’n coche cama
Liegewagen (=) (m) ligue’vague’n coche de literas
Liegeplatz (-plätze) (m) ligue’plats (-pletse’) butaca reclinable
Abteil (-e) (n) aptail (-e’) compartimiento
(Nicht-)Raucher (nijt-)rauje’r (no) fumar
Reservierung (-en) (f) rezervirung (-e’n) reserva
einfache Fahrt ainfaje’ fart viaje sencillo
Hin- und Rückfahrt Hin unt ruekfart ida y vuelta
erste / zweite Klasse erste’ / tsvaite’ klase’ 1ª / 2ª clase
Abfahrt – Ankunft apfart – ankunft salida – llegada
abfahren – ankommen apfare’n – ankome’n salir – llegar
Platznummer (f) platsnume’r número de
asiento
täglich außer tæklich ause’r todos los días,
salvo
Fahrkartenschalter (m) farkarte’n-shalte’r ventanilla
Fahrkartenautomat (m) farkarte’n-automat distribuidor de
billetes
Gepäck (n) gue’pæk equipaje
Gepäckaufbewahrung (f)gue’pæk-aufbe’varung consigna

138 hundertachtunddreißig
Desplazarse
OWie komme ich am besten nach ... ?
vi kome’ ij am beste’n naj
cómo vengo yo a-lo3 mejor3 a ...
¿Cuál es el mejor camino para ir a ... ?

OWann fährt der Zug nach ... ? OEine einfache Fahrkarte nach ...
van fært der tsuk naj aine’ ainfaje’ farkarte’ naj
cuándo va el tren a ... un sencillo billete a ...
¿Cuándo sale el tren a ... ? Un billete de ida a ...

OWieviel kostet die Fahrt nach ... ?


vifil koste’t di fart naj
cuánto cuesta el trayecto a ...
¿Cuánto cuesta el viaje a ... ?

OBraucht man für diesen Zug einen Zuschlag?


braujt man fuer dize’n tsuk aine’n tsushlak
necesita se para este4 tren un4 suplemento
¿Se necesita un suplemento para este tren?

OGibt es eine Ermäßigung für Studenten / Rentner?


guipt es aine’ ermaesigung fuer shtudente’n / rentne’r
da lo una4 reducción para estudiantes / pensionistas
¿Hay tarifas reducidas para estudiantes / pensionistas?

OVon welchem Gleis fährt der Zug nach Köln ab?


fon velje’m glais fært der tsuk naj kœln ap
de qué3 vía parte el tren a Colonia PART
¿Por qué vía sale el tren para Colonia?

hundertneununddreißig 139
Desplazarse
Wann fährt der Zug nach ... ab? OIst das der Zug nach ... ?
van fært der tsuk naj ... ap ist das der tsuk naj
cuándo parte el tren a... PART es esto el tren a ...
¿Cuándo sale el tren para ... ? ¿Es éste el tren para ... ?

Wann kommt der Zug in ... an? OHat der Zug Verspätung?
van komt der tsuk in ... an Hat der tsuk fershpætung
cuándo viene el tren en ... PART tiene el tren retraso
¿A qué hora llega el tren a ... ? ¿Lleva retraso el tren?

OMuss ich umsteigen? OIst dieser Platz noch frei?


mus ij umshtaigue’n ist dize’r plats noj frai
debo yo (PART-)trasbordar es este sitio aún libre
¿Tengo que hacer trasbordo? ¿Está libre este asiento?

En avión

Como en todos los aeropuertos, usted podría desenvolverse


hablando en inglés. Aun así, aquí tiene algunas frases típicas
que son siempre útiles:

OIch möchte einen Flug nach ... buchen für Montag, den
ersten April.
ij mœjte’ aine’n fluk naj ... buje’n fuer montak den erste’n april
yo desearía un4 vuelo a ... reservar para lunes el4 primero abril
Quisiera reservar un vuelo a ... para el lunes día uno de
abril.

OWie komme ich zum Flughafen?


vi kome’ ij tsum flukhafe’n
cómo vengo yo al3 aeropuerto
¿Cómo se va al aeropuerto?
140 hundertvierzig
Desplazarse
OWieviel früher muss ich am Flughafen sein?
vifil frue-e’r mus ij am flukHafe’n zain
cuánto pronto-(+) tengo-que yo al3 aeropuerto estar
¿Con cuánto tiempo de antelación tengo que
estar en el aeropuerto?

OIch möchte einen Platz am Fenster / Gang.


ij mœjte’ aine’n plats am fenste’r / gang
yo desearía un4 sitio a-la3 ventana / pasillo
Querría un asiento de ventanilla / pasillo.

OHaben Sie Kopfhörer / eine Zeitschrift / eine Decke für mich?


Habe’n zi kopf-Hœre’r / aine’ tsaitshrift / aine’ deke’ fuer mij
tienen ustedes auriculares / una4 revista / una4 manta para mí4
¿Tienen auriculares / una revista / una manta para mí?

En coche
Auto (-s) (n) auto (-s) coche
Führerschein (-e) (m) fuere’rshain (-e’) permiso de conducir
Fahrzeugschein (m) fartsoik-shain (-e’) documentos del coche
Bundesstraße (-n) (f) bunde’s-shtrase’ (-n) carretera nacional
Hauptstraße (-n) (f) Haupt-shtrase’ (-n) carretera principal
Landstraße (-n) (f) lant-shtrase’ (-n) carretera rural
Einbahnstraße (-n) (f)ainba’n-shtrase’ (-n) carretera de
sentido único
Schnellstraße (-n) (f) shnel-shtrase’ (-n) autovía
Autobahn (-en) (f) autoban (-e’n) autopista
Geschwindigkeit (f) gue’shvindijkait velocidad
Vorfahrt (f) forfart prioridad
Parkplatz (-plätze) (m)parkplats (-pletse’) aparcamiento
Parkhaus (-häuser) (n)parkHaus (-hoize’r) aparcamiento cubierto
Parkgebühr (-en) (f) park-gue’buer (-e’n) tarifa de aparcamiento
parken parke’n aparcar
hunderteinundvierzig 141
Desplazarse
abbiegen ap-bigue’n girar
(en una calle)
weiterfahren vaite’rfare’n continuar
(en la misma dirección)
zurückfahren tsuruekfare’n volver

OEntschuldigen Sie bitte, ...


ent-shuldigue’n zi bite’ ...
disculpe usted por-favor ...
Disculpe, por favor , ...

O... wie komme ich zur Berliner Straße?


vi kome’ ij tsur berline’r shtrase’
¿cómo vengo yo a-la3 berlinés calle
... ¿cómo puedo llegar a la calle de Berlín?

OFahren Sie immer geradeaus, ...


fare’n zi ime’r gue’rade’-aus ...
conduzca usted siempre recto ...
Siga todo recto ...

O... an der Ampel biegen Sie nach links ab.


... an der ampe’l bigue’n zi naj links ap
... en el3 semáforo gire usted a izquierda PART
... y en el semáforo, gire a la izquierda.

142 hundertzweiundvierzig
Desplazarse
Carteles de carreteras y otros más
Achtung! ajtung atención
Ausfahrt ausfart salida (de vehículos)
Baden verboten bade’n ferbote’n prohibido bañarse
Baustelle (-n) (f) bau-shtele’ (-n) obra
bei Nässe bai nese’ en tiempo de lluvia
Nebelgefahr nebe’lgue’far peligro de niebla
Einbahnstraße ainba’n-shtrase’ (-n) calle de dirección
(-n) (f) única
Einfahrt freihalten ainfart fraiHalte’n vado permanente
geöffnet gue’-œfne’t abierto
geschlossen gue’shlose’n cerrado
Geschwindigkeits- gue’shvindijkaits-kontrole’ control de velocidad,
kontrolle (-n) (f) radar
Hochspannung Hojshpanung alta tensión
Lebensgefahr lebe’ns-gue’far peligro de muerte
Spurrillen shpur-rile’n surcos en la vía
Umleitung (-en) (f) umlaitung desvío

Llenar el depósito de gasolina


Tankstelle (-n) (f) tangk-shtele’ (-n) estación de sevicio
tanken tangke’n poner gasolina
volltanken foltangke’n llenar el depósito
Selbstbedienung (f) zelpst-be’dinung auto-servicio
destilliertes Wasser (n) destilirte’s vase’r agua destilada
Luftdruck (m) luft-druk presión
Kanister (=) (m) kaniste’r bidón
Benzin (n) bentsin gasolina
Normal(benzin) (n) normal(bentsin) gasolina normal
Super (n) / Diesel (m) zupe’r / dize’l super / diesel
bleifrei blaifrai sin plomo
Öl (n) œl aceite
Ölwechsel (=) (m) œlvekse’l cambio de aceite
hundertdreiundvierzig 143
Desplazarse
El accidente y la avería

En la autopista si necesita llamar por el telé-


fono de socorro y no tiene disponible un mó-
vil, le será suficiente seguir la dirección de las
flechas pintadas en las correderas de seguri-
dad y en los postes equipados de un reflector
al borde de la carretera. Una vez en el teléfono,
levante el auricular, le pondrán inmediata-
mente en contacto con la central de socorro.
Indique el número que está escrito en el auri-
cular (este número es el kilómetro desde don-
de usted llama y la dirección en la que usted
circula). Entonces podrá explicar el motivo de
su llamada.

OIch bin auf der A2 am Kilometer ... in Richtung Hannover.


ij bin auf der a tsvai am kilomete’r ... in rijtung Hanofe’r
yo estoy sobre la3 A2 al3 kilómetro ... en dirección Hanover
Estoy en la A2 dirección Hanover, en el kilómetro ...

OIch habe einen Unfall. OEs gibt (keine) Verletzte.


ij Habe’ aine’n unfal es guipt (kaine’) fe’rletste’
yo tengo un4 accidente lo da (ningunos) heridos
He tenido un accidente. No hay ningún herido.

ORufen Sie ... O... die Polizei. O... den Krankenwagen.


rufe’n zi ... ... di politsai ... den krangke’nvague’n
llamen ustedes ... ... la4 policía ... la4 ambulancia
Llamen a ... ... la policía. ... una ambulancia.

144 hundertvierundvierzig
Desplazarse
Puede también llamar al ADAC (pronuncie a-de-a-tse – Allgemeiner
Deutscher Automobil Club), el Automóvil Club alemán, que le ayu-
dará en caso de accidente o de avería:

OIch habe einen Motorschaden.


ij Habe’ aine’n motorshade’n
yo tengo una4 motor-avería
Tengo un problema con el motor.

Der / Die / Das ... ... ist kaputt. ... funktioniert nicht.
der / di / das ... ... ist kaput ... fungk-tsionirt nijt
el / la ... ... está roto ... funciona no
El / La ... ... está estropeado. ... no funciona.

Abschleppseil (-e) (n) apschlep-zail (-e’) cable de remolque


Achse (-n) (f) akse’ (-n) eje
Anlasser (=) (m) anlase’r arranque
Auspuff (-e) (m) auspuf tubo de escape
Batterie (-n) (f) bateri (-e’n) batería
Blinker (=) (m) blingke’r intermitente
Bremse (-n) (f) bremze’ (-n) freno
Bremsflüssigkeit (f) brems-fluesijkait líquido de frenos
Ersatzteil (-e) (n) erzats-tail (-e’) pieza de recambio
Getriebe (=) (n) gue’tribe’ caja de velocidades
/ transmisión
Keilriemen (=) (m) kailrime’n correa
Kotflügel (=) (m) kotfluegue’l guardabarros
Kühler (=) (m) kuele’r radiador
Kupplung (-en) (f) kuplung (-e’n) embrague
Motor (-en) (m) motor (-e’n) motor
(Winter-)Reifen (=) (m) (vinte’r-) raife’n neumáticos (de nieve)
Reparatur (-en) (f) reparatur (-e’n) reparación

hundertfünfundvierzig 145
Desplazarse
(Gang-)Schaltung (f) (gang-)shaltung cambio de marchas
Scheinwerfer (=) (m) shainverfe’r faros
Schneeketten (f, pl) shne-kete’n cadenas para la nieve
Stoßdämpfer (=) (m) shtos-dempfe’r amortiguador
Vergaser (=) (m) fergaze’r carburador
Wagenheber (=) (m) vague’nHebe’r gato
Warndreieck (-e) (n) varndrai-ek (-e’) triángulo
Windschutzscheibe (f) vint-shuts-shaibe’ parabrisas
Zündkerze (-n) (f) tsuent-kertse’ (-n) bujía

Können Sie mich bis zur nächsten Tankstelle abschleppen?


kœne’n zi mij bis tsur næjste’n tankshtele’ apshlepe’n
puede usted me4 hasta a-la3 próxima3 estación-de-servicio
(PART-)remolcar
¿Me pueden remolcar hasta la próxima estación de servicio?

Importante: En las autopistas alemanas se


puede empujar o remolcar el coche hasta la
próxima salida. Después, una compañía
agregada se encargará de la avería.

OKönnen Sie das Auto reparieren?


kœne’n zi das auto reparire’n
puede usted el coche reparar
¿Puede reparar el coche?

OIch brauche Ihren Namen und Anschrift für die Versicherung.


ij brauje’ ire’n name’n unt anshrift fuer di ferzije’rung
yo necesito su4 nombre4 y dirección para el4 seguro.
Necesito su nombre y dirección para el seguro.

146 hundertsechsundvierzig
El alojamiento

El alojamiento
En el hotel

Haben Sie ... ? Habe’n zi ¿Tiene usted ... ?


OIch möchte ... ij mœjte’ ... Desearía ... / Quisiera ...
Wir möchten ... vir mœjte’n Desearíamos ..., /
Qusiéramos ...
OWieviel kostet ...? vifil koste’t ... ¿Cuánto cuesta ... ?
ein Einzelzimmer ain aintse’l-tsime’r una habitación
individual
Oein Doppelzimmer ain dope’l-tsime’r una habitación doble
mit WC / Toilette mit vetse / toalete’ con lavabo
mit Dusche mit dushe’ con ducha
mit Fernseher mit fernze-e’r con televisión
mit Frühstück mit frue-shtuek con desayuno
mit Halbpension mit Halp-penzion con media pensión
mit Vollpension mit folpenzion con pensión completa
für eine Nacht fuer aine’ najt para una noche
für zwei Nächte fuer tsvai nejte’ para dos noches
für eine Woche fuer aine’ voje’ para una semana

OIst das Frühstück inbegriffen? Wann gibt es Frühstück?


ist das frue-shtuek inbe’grife’n van guipt es frue-shtuek
está el desayuno incluído cuándo da lo desayuno
¿Está incluído el desayuno? ¿A qué hora se sirve el desayuno?

OKann ich das Zimmer sehen? OIch reise morgen ab.


kan ij das tsime’r ze-e’n ij raize’ morgue’n ap
puedo yo la habitación ver yo viajo mañana PART
¿Puedo ver la habitación? Me voy mañana.

hundertsiebenundvierzig 147
El alojamiento
OBitte wecken Sie mich morgen um sieben Uhr.
bite’ veke’n zi mij morgue’n um zibe’n ur
por-favor despierte usted me4 mañana por-las siete horas
Despiérteme mañana a las 7, por favor.

Es fehlt / fehlen ... es felt / fele’n ... falta(n) ...


... funktioniert nicht. ... fungk-tsionirt nijt ... no funciona
... ist kaputt. ... ist kaput ... está roto

Aufzug (-züge) (m) auftsuk (-tsuegue’) ascensor


Bett (-en) (n) bet (-e’n) cama
Bettwäsche (f) betveshe’ ropa de cama
Decke (-n) (f) deke’ manta
Dusche (-n) (f) dushe’ (-n) ducha
Fenster (=) (n) fenste’r ventana
Fernbedienung (f) fernbe’dinung mando
(de la televisión)
Handtuch (-tücher) (n) Hant-tuj (-tueje’r) toalla
Kaltwasser (n) kaltvase’r agua fría
Kissen (=) (n) kise’n almohada
Licht (n) lijt luz
Schlüssel (=) (m) shluese’l llave
Steckdose (-n) (f) shtekdoze’ enchufe
Stuhl (Stühle) (m) shtul (shtuele’) silla
Tisch (-e) (m) tish (-e’) mesa
Toilette (-n) (f) toalete’ (-n) lavabo
Toilettenpapier (n) toalete’npapir papel higiénico
Tür (-en) (f) tuer (-e’n) puerta
Warmwasser (n) varmvase’r agua caliente

148 hundertachtundvierzig
El alojamiento
En Alemania el voltaje es de 230 voltios. Tenga
en cuenta que todos los enchufes están provistos
de tomas de tierra. No le será difícil encontrar
pilas en los supermercados, los grandes comer-
cios, las droguerías y también en las estaciones
de servicio.

En el camping

El camping libre está difícilmente autorizado.


Para su seguridad, le aconsejamos ir a las zonas
destinadas a este efecto.

Campingplatz (-plätze) (m)


kempingplats (-pletse’) camping
Elektrizität (f) electricidad
elektritsitæt
Gaskocher (=) (m) hornillo de gas
gaskoje’r
Hering (-e) (m) clavo, estaquilla
hering (-e’) (para sujetar la tienda)
Kinder unter niños menores de
kinde’r unte’r
... Jahren ... años
... yare’n
Luftmatratze (-n) (f) colchón de aire
luft-matratse’
Mittagsruhe (f) siesta
mitaks-ru-e’
Rucksack (-säcke) (m) mochila
rukzak (-zeke’)

hundertneunundvierzig 149
El alojamiento
Sanitärgebäude (=) (n) zanitærgue’boide’ sanitarios
Schlafsack (-säcke) (m)shlafzak saco de dormir
Spirituskocher (=) (m) shpiritus-koje’r hornillo de alcohol
Stellplatz (-plätze) (m) shtelplats (-pletse’) emplazamiento
Strom (m) shtrom corriente
Thermosflasche (-n) (f) termosflashe’ (-n) termo
Trinkwasser (n) trinkvase’r agua potable
Wohnmobil (-e) (n) vonmobil (-e’) autocaravana
Wohnwagen (=) (m) vonvague’n caravana
Zelt (-e) (n) tselt (-e’) tienda de campaña

OWieviel kostet ein Stellplatz für ein Wohnmobil?


vifil koste’t ain shtelplats fuer ain vonmobil
cuánto cuesta un emplazamiento para un4 vivienda-coche
¿Cuánto cuesta una plaza para una autocaravana?

OWieviel kostet eine Nacht pro Person mit einem Zelt?


vifil koste’t aine’ najt pro perzon mit aine’m tselt
cuánto cuesta una noche por persona con una3 tienda
¿Cuánto cuesta una noche por persona con una tienda?

OWo sind die Duschen / Waschräume / Toiletten?


vo zint di dushe’n / vash-roime’ / toalete’n
dónde están las duchas / lavabos / aseos
¿Dónde están las duchas / los lavabos?

150 hundertfünfzig
Beber y comer

Beber y comer
C ada país tiene sus costumbres culinarias.
En Alemania se toma tradicionalmente un de-
sayuno copioso, una comida caliente a medio
día y una comida fría a base de pan, embuti-
dos y quesos por la noche. A veces es frecuen-
te quedar al final del día para ir a cenar.
Comparando las costumbres no es raro ver
durante el fin de semana, por ejemplo, famil- Con su teléfono inteligente
ias desayunando bastante tarde, hacia las diez Usted puede escuchar las
o las once (“brunch”). Está seguido (o no) de frases de este capítulo mar-
otra comida ligera, en principio después del cadas con O
mediodía. Por la noche se servirá en este caso
una cena caliente y un poco más consistente.
He aquí algunos detalles sobre los hábitos
culinarios alemanes que van a satisfacer, así lo
esperamos, su curiosidad.
El desayuno o “brunch” (Frühstück) es co-
pioso, y se compone normalmente de pan,
mantequilla, mermelada, de un huevo pasado
por agua, charcutería, quesos, y también de
ensaladas y condimentos (mostaza, pepinillos
agridulces, rábanos ...). Cada uno dispone en-
tonces de un Brett (bret – tabla de madera) para
preparar las rebanadas a su gusto. Todo ello
está acompañado de una bebida caliente (café
largo, té, chocolate, etc.) y / o zumo de fruta.
Desde hace algunos años se toma Müsli he-
cho en casa – una mezcla de cereales, frutos

hunderteinundfünfzig 151
Beber y comer
secos o frescos –, leche o yogurt con azúcar o
miel algunas veces.
La comida caliente en principio se toma al
mediodía – Mittagessen –, pero los que traba-
jan la suelen tomar por la noche: todo se sirve
en la mesa al mismo tiempo (entremeses,
carne, pescado, legumbres y ensalada). Por ese
motivo, junto al vaso y a la derecha del plato
se coloca un bol con ensalada o la entrada.
Normalmente cada uno se sirve varias veces
pero pequeñas cantidades. No es habitual
acompañar este tipo de cena con un postre y
nunca con queso. Y gran decepción para los
españoles, ¡la cena caliente casi siempre se
come sin pan!
La cena (Abendbrot): Tal como hemos men-
cionado anteriormente, se compone de roda-
jas de pan que se untan y adornan a gusto. Se
parece al desayuno copioso de la mañana pero
sin las confituras y otros alimentos dulces.
Como bebida: vino, cerveza, agua mineral y
otras bebidas gaseosas, reemplazan las be-
bidas calientes de la mañana.
Los alemanes toman en general mucho café
o té (¡a cualquier edad, el consumo del café
está por encima del consumo de la cerveza!).
El café bebido a lo largo del día, se sirve en
grandes tazas. No es fuerte y a menudo se
acompaña con leche concentrada. Cuando lo
azucaran, lo hacen con azúcar en polvo.

152 hundertzweiundfünfzig
Beber y comer
zu Abend essen tsu abe’nt ese’n comer por la noche
Abendbrot (n) abe’nt-brot comida (pan)
de noche
Abendessen (n) abe’nt-ese’n cena
Essen (n) ese’n comida
Frühstück (n) frue-shtuek desayuno
frühstücken frue-shtueke’n desayunar
Imbiss (m) imbis bocado
Mittagessen (n) mitak-ese’n almuerzo
zu Mittag (essen) tsu mitak ese’n almorzar
Zwischenmahlzeit (f) tsvishe’nmaltsait comida entre horas

OWas gibt’s zum Mittagessen?


vas guipts tsum mitak-ese’n
qué da-lo para-el3 almuerzo
¿Qué hay para comer al mediodía?

OWas möchtest du zu Mittag essen?


vas mœjte’st du tsu mitak ese’n
qué desearías tú para mediodía comer
¿Qué quieres comer al mediodía?

¡Tiene de sobra donde escoger!


Bar (-s) (f) bar (-s) bar
Biergarten birgarte’n cervecería
(-gärten) (m) -(gerte’n) al aire libre
(situada en un
jardín o una terraza)
Bistro (-s) (n) bistro (-s) taberna
Café (-s) (n) kafe (-s) café
Gasthof (-höfe) (m) gastHof (-Hoefe’) posada
Gaststätte (-n) (f) gast-shtete’ (-n)

hundertdreiundfünfzig 153
Beber y comer
Imbissstand (-stände) (m) cafetería
imbis-shtant (-shtende’)
Kiosk (-e) (m) quiosco
kiosk (-e’)
Kneipe (-n) (f) bar, cervecería
knaipe’
Lokal (-e) (n) café-restaurante
lokal (-e’)
Raststätte (-n) (f) área de servicio
rast-shtete’ (-n) con restaurante
Restaurant (-s) (n) restaurante
restorang (-s)
Schnellimbiss (m) restaurante de
shnel-imbis comida rápida
Weinkeller (=) (m) bodega
vain-kele’r
Weinstube (-n) (f) bar de vinos
vain-shtube’ (-n)
Würstchenbude (-n) (f) cafetería
vuerstje’nbude’ (-n) especializada
en embutidos

Para llamar al camarero es suficiente levantar


ligeramente la mano y / o decir Bitte! (bite’ –
por favor). Se utiliza a veces las expresiones
Ober (obe’r – camarero), Kellner (kelne’r – cama-
rero) y Fräulein (froilain – señorita), este último
es mejor evitarlo, sobre todo si la camarera no
es demasiado joven.

154 hundertvierundfünfzig
Beber y comer
en el restaurante

Vorspeise (-n) (f) forshpaize’ (-n) primer plato /


entremeses
Suppe (-n) (f) zupe’ (-n) sopa
Hauptgang (-gänge) (m) Haupt-gang (-guengue’) plato principal
Hauptgericht (-e) (n) Haupt-gue’rijt (-e’)
Beilagen (pl) bailague’n guarnición
Dessert (-s) (n) deser postre
Nachspeise (-n) (f) najshpaize’ (-n)
Nachtisch (-e) (m) najtish (-e’)

Haben Sie schon gewählt? OKann ich bitte die Speisekarte haben?
Habe’n zi shon gue’vælt kan ij bite’ di shpaize’karte’ Habe’n
tienen ustedes ya elegido puedo yo por-favor la4 plato-carta tener
¿Han elegido ya ustedes? ¿Me puede dar la carta, por favor?

OWas möchten Sie trinken? Was darf ich Ihnen bringen?


vas mœjte’n zi tringke’n vas darf ij ine’n bringue’n
qué desearían ustedes beber qué tengo-derecho yo a-ustedes3 traer
¿Qué desean beber? ¿Qué desean ustedes?

OIch hätte gerne ... Können Sie uns etwas empfehlen?


ij Hete’ guerne’ ... kœne’n zi uns etvas empfele’n
yo tendría con-gusto ... puede usted nos3 algo recomendar
Yo querría / quisiera ... ¿Nos puede recomendar algo?

OGuten Appetit! OProst! / Zum Wohl!


gute’n ape’tit prost / tsum vol
buen4 apetito chin-chin / a-la3 salud
¡Que aproveche! chin-chin / ¡salud!

hundertfünfundfünfzig 155
Beber y comer
Das Fleisch ist zäh. ODas Essen ist kalt / versalzen.
das flaish ist tsae das ese’n ist kalt / ferzaltse’n
la carne está dura la comida está fría / salada
La carne está dura. La comida está fría / muy salada.

Hat es Ihnen geschmeckt? ODas habe ich nicht bestellt.


Hat es ine’n gue’shmekt das Habe’ ij nijt be’shtelt
tiene lo a-ustedes3 gustado esto tengo yo no pedido
¿Ha sido de su gusto? Esto no es lo que yo he
pedido.

ODie Rechnung, bitte. ODanke, stimmt so.


di rejnung bite’ dangke’ shtimt zo
la cuenta por-favor gracias es-exacto así
La cuenta, por favor. Gracias, está bien así.

Es fehlt ein / eine ... OBringen Sie noch ein / eine / einen ...
es felt ain / aine’ bringue’n zi noj ain / aine’
Falta un / una ... Traiga otro / otra ...

Becher (=) (m) beje’r vaso


Besteck (-e) (n) be’shtek (-e’) cubierto
Bierglas (-gläser) (n) bir-glas (-glæze’r) vaso de cerveza
Flasche (-n) (f) flashe’ (-n) botella
Gabel (-n) (f) gabe’l (-n) tenedor
Glas (Gläser) (n) glas (glaeze’r) vaso
Kaffeelöffel (=) (n) kafelœfe’l cucharilla
de café
Karaffe (-n) (f) karafe’ (-n) garrafa
Löffel (=) (m) lœfe’l cuchara
Messer (=) (n) mese’r cuchillo
Serviette (-n) (f) zerviete’ (-n) servilleta

156 hundertsechsundfünfzig
Beber y comer
Tasse (-n) (f) taza
tase’ (-n
Teller (=) (m) plato
tele’r
Untertasse (-n) (f) platito de taza
unte’rtase’
Weinglas (-gläser) (n) vaso de vino
vain-glas (-glaeze’r)

Por lo que respecta a los precios, los restau-


rantes turcos son en general los menos caros.
Los restaurantes chinos son igualmente muy
baratos y ofrecen una buena relación de cali-
dad y precio. Los hostales de cocina alemana
disponen de un Tagesgericht (tague’s-gue’rijt –
plato del día) muy bueno al mediodía y sus pre-
cios son realmente razonables. Los restau-
rantes de más categoría son caros y muy rara-
mente disponen de menú.
Tenga en cuenta que los alemanes son Si tiene sed,
buenos comedores y que las raciones van en la cerveza será
consecuencia. Si desea tomar postre, no tome generalmente menos
primer plato. Además es frecuente que el pla- cara que un agua
to principal vaya acompañado de una ensala- mineral. El vino es en
da mixta. general más caro,
En el restaurante no dan jarras de agua (del pero más barato
grifo). (a cantidades iguales)
Cada región tiene sus especialidades. Déje- en vaso que en botella.
se tentar y pruebe, estará muchas veces sor-
prendido y pocas decepcionado:

hundertsiebenundfünfzig 157
Beber y comer
Especialidades

Bauernfrühstück baue’rnfrue-shtuek tortilla de patata


Bratkartoffeln bratkartofe’ln patatas asadas
Forelle blau forele’ blau trucha (azul)
Gulasch gulash estofado de buey con paprika
Hackbraten Hakbrate’n asado de carne picada
Hühnerfrikassee Huene’rfrikase gallina guisada
Kartoffelpüree kartofe’lpuere puré de patatas
Kasseler kase’le’r chuleta de cerdo
... mit Grünkohl mit gruenkol ... con col verde
Kartoffelknödel kartofe’lknœde’l albóndigas de patatas
Semmelknödel zeme’lknœde’l albóndigas a base de
miga de pan
Kaiserschmarren kaize’r-shmare’n trozos de crêpes, pasas
y azúcar
Königsberger Klopse albóndigas de carne picada
kœnigs-bergue’r klopse’ en salsa de alcaparras
Labskaus laps-kaus picada de buey curada en
salmuera con remolacha roja
Maultaschen maultashe’n especie de raviolis grandes
(servidos en salsa o en caldo)
Rouladen rulade’n filete de buey relleno
saure Kutteln zaure’ kute’l’n callos en salsa de vinagre
Sauerkraut zaue’r-kraut chucruta
Schupfnudeln shupf-nude’ln pasta cocinada con
tocino y chucruta
Schweinebraten shvaine’brate’n asado de cerdo
(Käse-)Spätzle (kaeze’-)shpetsle’ pasta fresca (con queso)
Strammer Max shtrame’r maks trozo de pan negro
con jamón y huevo
Weißwurst vais-vurst morcilla blanca generalmente
cocido al baño maría
158 hundertachtundfünfzig
Beber y comer
Si usted tiene un poco de apetito compre, por
ejemplo, en una panadería un belegtes
Brötchen (be’lekte’s brœtje’n – panecillo relleno),
es un pequeño bocadillo preparado con un
panecillo pequeño alemán.

Las frutas

Frucht frujt fruto


(Früchte) (f) (fruejte’)
Fruchtjogurt frujtyogurt yogurt de frutas
Obst (=) (n) opst fruta en general

Ananas (=) (f) ananas piña


Apfel (Äpfel) (m) apfe’l (epfe’l) manzana
Aprikose (-n) (f) aprikoze’ (-n) albaricoque
Banane (-n) (f) banane’ (-n) plátano
Birne (-n) (f) birne’ (-n) pera
Brombeere (-n) (f)brombere’ (-n) zarzamora
Erdbeere (-n) (f) ertbere’ fresa
Grapefruit (-s) (f) greipfrut (-s) toronja,
pomelo
Himbeere (-n) (f) Himbere’ (-n) frambuesa
Johannisbeere yohanisbere’ (-n) grosella
(-n) (f)
Kirsche (-n) (f) kirshe’ (-n) cereza
Mandarine (-n) (f) mandarine’ (-n) mandarina
Orange (-n) (f) orangzhe’ (-n) naranja
Pfirsich (-e) (m) pfirsij (-e’) melocotón
Pflaume (-n) (f) pflaume’ (-n) ciruela
Weintraube vain-traube’ (-n) uva
(-n) (f)
Zitrone (-n) (f) tsitrone’ (-n) limón
hundertneunundfünfzig 159
Beber y comer
Los condimentos y las especias
Curry (m) kœri curry
Essig (m) esij vinagre
Knoblauch (m) knoplauj ajo
Kümmel (m) kueme’l alcaravea
(comino del prado)
Öl (n) œl aceite
Paprika (m) paprika pimentón
Petersilie (f) pete’rzilie’ perejil
Pfeffer (m) pfefe’r pimienta
Salz (n) zalts sal
Schnittlauch (m) shnitlauj cebollino
Senf (m) zenf mostaza
Zimt (m) tsimt canela
Zucker (m) tsuke’r azúcar

Verduras y cereales
Aubergine (-n) (f) obe’rzhine’ (-n) berenjena
Blumenkohl (m) blume’nkol coliflor
Broccoli (m) brokoli brécol
Erbse (-n) (f) erpse’ (-n) guisantes
grüne Bohnen (pl) gruene’ bone’n judías verdes
grüner Salat gruene’r zalat ensalada verde
(-e) (m) (-e’) / lechuga
Gurke (-n) (f) gurke’ (-n) pepino
Karotte (-n) (f) karote’ (-n) zanahoria
Kartoffel (-n) (f) kartofe’l (-n) patatas
Mais (m) mais maíz
Nudeln (pl) nude’ln pastas
Paprikaschote paprikashote’ pimiento
(-n) (f) (-n)
Pilz (-e) (m) pilts (-e’) champiñón
160 hundertsechzig
Beber y comer
Reis (m) rais arroz
Roggen (m) rogue’n centeno
Rosenkohl (m) roze’nkol coles de
Bruselas
Sauerkraut (n) zaue’rkraut chucruta
Spargel (m) shpargue’l espárrago
Spinat (m) shpinat espinaca
Tomate (-n) (f) tomate’ (-n) tomate
Weizen (m) vaitse’n trigo
Zucchini (pl) tsukini calabacín
Zwiebel (-n) (f) tsvibe’l (-n) cebolla

La preparación y la condimentación
fritiert fritirt frito/a
englisch english poco hecho/a
gar gar hecho al punto
gebacken gue’bake’n hecho al horno
gebraten gue’brate’n asado/a
gegrillt gue’grilt al grill
gekocht gue’kojt cocido/a
geräuchert gue’roije’rt ahumado/a
gewürzt gue’vuertst sazonado/a
gut durch gut durj bien hecho/o
halbgar Halp-gar medio hecho/a
reif raif maduro/a
roh ro crudo/a
salzig zaltsij salado/a
sauer zaue’r agrio/a
scharf sharf picante
süß zues dulce
verbrannt ferbrant quemado/a
verkocht ferkojt muy cocido/a
hunderteinundsechzig 161
Beber y comer
Carnes y embutidos

Braten (=) (m) brate’n asado


Filet (-s) (n) file (-s) filete
Fleisch (n) flaish carne
Frikadelle (-n) (f) frikadele’ (-n) hamburguesa
Geflügel (n) gue’fluegue’l ave
Hackfleisch (n) Hakflaish carne picada
Hähnchen (=) (n) Hænje’n pollo
Kalbfleisch (n) kalp-flaish carne de ternera
Kotelett (-s) (n) kotlet (-s) chuleta
Lammfleisch (n) lamflaish carne de cordero
Rindfleisch (n) rint-flaish carne de buey
Salami (=) (f) zalami salami, salchichón
gekochter Schinken (m) gue’kojte’r shingke’n jamón cocido
roher Schinken (m) ro-e’r shingke’n jamón crudo
Schnitzel (=) (n) shnitse’l escalopa
Schweinefleisch (n) shvaine’flaish carne de cerdo
Wurst (Würste) (f) vurst (vuerste’) salchicha
Blutwurst (f) blut-vurst morcilla

Pescados y mariscos

Aal (-e) (m) al (-e’) anguila


(Gold- / Rot-) (golt- / rot-)barsh (-e’) perca
Barsch (-e) (m)
Flusskrebs (-e) (m) flus-kreps (-e’) cangrejo de rio
Forelle (-n) (m) forele’ trucha
Garnele (-n) (f) garnele’ camarón, gamba
Hering (-e) (m) Hering (-e’) arenque
Kabeljau (-e) (m) kabe’lyau bacalao
Karpfen (=) (m) karpfe’n carpa
162 hundertzweiundsechzig
Beber y comer
Lachs (-e) (m) laks (-e’) salmón
Matjes (m) matye’s arenque salado
(Mies-)Muschel (-n) (f) (mis)mushe’l mejillón
Sardelle (-n) (f) zardele’ (-n) anchoas
Sardine (-n) (f) zardine’ (-n) sardinas
Scholle (-n) (f) shole’ solla (t. de lenguado)
Thunfisch (-e) (m) tunfish atún
Zander (=) (m) tsande’r lucioperca

hundertdreiundsechzig 163
Beber y comer
El pan

Salvo el pan, encontrarán a menudo en las pa-


naderías alemanas todo lo que puede compo-
ner un desayuno copioso: leche, mantequilla,
miel, mermelada y café, pero también algunas
veces queso y charcutería. Las panaderías
abren muy temprano, la hora en que las pri-
meras hornadas salen, es sobre las seis o siete.
El domingo los panaderos están autorizados
a abrir su tienda durante dos horas solamen-
te por la mañana, para suministro de los ciu-
dadanos de pan del día. Es, en general, un pan
Las nuevas firme, la consistencia de la corteza varía. Exis-
variedades de pan ten decenas de panes diferentes: desde pan
toman nombres con blanco hasta todo tipo de pan negro, pasando
más fantasía por panes de trigo. Las antiguas variedades
(por ejemplo, llevan el nombre del cereal con el que se ha he-
Jogging-Brot cho la harina o según el método de horneo.
dzhoguing-brot, Por ejemplo, Holzofenbrot (Holts-ofe’nbrot) es un
pan-jogging). pan cocido con fuego de leña.

Baguette (n) baguet baguette


Brezel (-n) (f) bretse’l (-n) rosquilla
Brötchen (=) (n)brœtje’n panecillo
redondo
Mischbrot (n) mishbrot pan de mezcla
Roggenbrot (n) rogue’nbrot pan de
centeno
Toastbrot (n) tost-brot pan tostado
Vollkornbrot (n)folkornbrot pan integral
Weißbrot (n) vaisbrot pan blanco
Weizenbrot (n) vaitse’nbrot pan de trigo
164 hundertvierundsechzig
Beber y comer
La pastelería

En la Konditorei (konditorai - pastelería) se encontrará una gran varie-


dad de pasteles, desde la pequeña tarta hasta las grandes “bosque
negro”. Hay a menudo un rincón preparado para salón de té donde
se puede degustar con tranquilidad los pasteles caseros. Al mediodía,
el domingo o cuando no se trabaja, es bastante corriente reunirse pa-
ra tomar un café con pastel. Cabe destacar que las pastelerías tienen
la posibilidad de abrir durante dos horas los domingos al mediodía.

Apfelstrudel (m) apfe’l-shtrude’l pastel de manzana


hecho con pasta de hojaldre
Berliner (m) berline’r buñuelo relleno de mermelada
Krapfen (m) krapfe’n buñuelo
Hörnchen (n) Hœrnje’n croissant
Croissant (n) kroasang
Käsekuchen (m) kæze’kuje’n pastel de queso fresco
Keks (-e) (m) keks (-e’) galleta, bizcocho
Kuchen (=) (m) kuje’n pastel
Obstkuchen (m) opst-kuje’n pastel o tarta de fruta
Schnecke (-n) (f)shneke’ (-n) pastel en espiral (caracol)
Torte (-n) (f) torte’ (-n) tarta
hundertfünfundsechzig 165
Beber y comer
Los productos lácteos

Butter (f) bute’r mantequilla


Vollmilch (f) folmilj leche entera
fettarme Milch (f) fet-arme’ milj leche desnatada
Buttermilch (f) bute’rmilj suero de mantequilla
(parecido al yogurt líquido)
Margarine (f) margarine’ margarina
saure Sahne (f) zaure’ zane’ nata agria
süße Sahne (f) zuese’ zane’ nata azucarada o montada
Quark (m) kvark queso blanco espeso
Joghurt (m) yogurt yogurt

Las bebidas

Hay sorprendentemente muchos alemanes, sobre todo de


avanzada edad, que nunca beben agua del grifo, considerada de
incierta calidad higiénica o por ser demasiado calcárea. La pri-
mera razón es obviamente errónea: de hecho, la calidad del
agua del grifo en Alemania es casi impecable, y tales precau-
ciones son solamente un reflejo de condiciones peores en el pa-
sado. Sin embargo, los alemanes prefieren consumir agua mi-
neral embotellada. La elección es amplia, pero cuidado, los gus-
tos son diferentes. Existen varios tipos de agua mineral con gas
(es decir, con mucho gas). Hay poco surtido de agua sin gas. Ca-
si todas las botellas son retornables y tienen casco pagado.

Getränke (n pl) gue’-trengke’ bebidas


alkoholfrei alkoHolfrai sin alcohol
Apfelschorle apfe’lshorle’ (-n) zumo de manzana
(-n) (f) mezclado con agua mineral con gas
Espresso (-s) (m) espreso (-s) café expreso (italiano)
(Milch-)Kaffee (m) (milj-)kafe café con leche
166 hundertsechsundsechzig
Beber y comer
Limonade (-n) (f) limonade’ (-n) limonada
Milch (f) milj leche
Mineralwasser (n) mine’ralvase’r agua mineral
... mit Kohlensäure mit kole’nzoire’ ... con gas
... ohne Kohlensäure one’ kole’nzoire’ ... sin gas
Saft (Säfte) (m) zaft (zefte’) zumo
Spezi (n) shpetsi mezcla de cola
y limonada
schwarzer Tee (-s) (m) shvartse’r te té
Kräutertee (-s) (m) kroite’r te infusión
Wasser (n) vase’r agua
Flasche (-n) (f) flashe’ (-n) botella
Pfandflasche (-n) (f) pfant-flashe’ (-n) botella retornable

OIch hätte gerne ... O... ein Kännchen Kaffee.


ij Hete’ guerne’ ain kenje’n kafe
yo tendría con-gusto ... ...una4 cafeterita café
Querría ... / Quisiera ... ... una cafetera pequeña de café

... eine Tasse / zwei Tassen Tee. O... ein Glas Mineralwasser.
aine’ tase’ / tsvai tase’n te ain glas mine’ralvase’r
... una4 taza / dos tazas té ... un4 vaso mineral-agua
... una taza / dos tazas de té. ... un vaso de agua mineral.
hundertsiebenundsechzig 167
Beber y comer

El alcohol

Alemania es sobre todo conocida por ser el país de


la cerveza. Sin embargo no es raro que pequeñas
ciudades tengan su propia cervecería (con pro-
ducción propia). Las marcas entonces son muy
locales y totalmente desconocidas a nivel nacio-
nal. A menudo el bar (cervecería) principal de la
comunidad se encuentra en los mismos locales
que el lugar en donde se produce. Si usted tiene
oportunidad no dude en ir a visitarlos. Degus-
tará una cerveza de calidad, que no tiene muy a
menudo nada que envidiar a las cervezas más co-
nocidas, y en un sitio muy acogedor.
La producción de cerveza en Alemania – hace
poco tiempo todavía – estaba sometida a Rein-
heitsgebot (rainHaits-gue’bot), ley de 1516 sobre la
pureza de la cerveza. Para producir cerveza, se
debía utilizar únicamente agua, lúpulo y malta.
168 hundertachtundsechzig
Beber y comer
Cualquier otro aditivo, fuera el que fuera, estaba estrictamente pro-
hibido. Con las posteriores convenciones europeas, sobre la unifica-
ción de estas leyes, esta regla fue derogada. La mayoría de las cerve-
cerías alemanas continúan, sin embargo, respetándola y se sirven de
esta especialidad como argumento comercial. Para estar seguro de
consumir una cerveza tradicional cuide de que la botella lleve la
mención gebraut nach dem deutschen Reinheitsgebot (gue’braut naj
dem doiche’n rainHaits-gue’bot) – producida según las reglas del princi-
pio de pureza.

Bier (n) bir cerveza


Pils, Pilsener (n) pils / pilze’ne’r pils
(variedad de cerveza)
Weizen / Weißbier (n) vaitse’n / vaisbir cerveza rubia
a base de trigo
Alsterwasser (n) alste’rvase’r cerveza con gaseosa
(en el norte)
Radler (n) ratle’r cerveza con gaseosa
(en el sur)
Weiß-/ Rotwein (m) vais- / rot-vain vino blanco / tinto
Rosé / Roséwein (m) roze / rozevain vino rosado
(halb-)trocken (Halp-)troke’n (medio) seco
süß zuess dulce
lieblich liplij suave (muy dulce)
Weinschorle (f) vainshorle’ mezcla de vino y
agua con gas
... süß-sauer zues-zaue’r ... y con gaseosa
(Apfel-)Most (m) (apfe’l-)most sidra / mosto de uva
Sekt (m) zekt espumoso
Korn (m) korn alcohol de grano
Schnaps (m) shnaps aguardiente
Branntwein (-e) (m) brant-vain digestivo
Cognac (m) koniak coñac
hundertneunundsechzig 169
Beber y comer
En el café y en la cervecería

Sea preciso si pide una cerveza en un café o en


un restaurante. La variedad de cerveza consi-
derada “genérica“ puede variar según las re-
giones. Si no lo especifica bien, puede ocurrir
que le sirvan una variedad regional en vez del
tipo “lager” que usted posiblemente desea. Pa-
ra estar seguro, pida mejor una Pils si usted es
aficionado a la cerveza. Esta cerveza un poco
más amarga, tiene más alcohol y contiene me-
nos calorías. La Weizenbier (vaitse’nbir), cer ve-
En el pasado la za rubia a base de trigo, puede ser clara o tur-
variedad más común y bia si la levadura no ha sido filtrada (Hefe-
prototípica de cerveza weizen); se sirve en un vaso alto de 50 cl. El Alt
fue la Export, un tipo (alt), cerveza de color dorado de Düsseldorf y
de “lager” menos la Kölsch (kœlsh), cerveza rubia de Colonia,
amargo que la Pils, y son bastante ligeras y se beben en pequeños
que más correspondía vasos de 20 cl. En Baviera, es corriente pedir
a la cerveza interna- una jarra de un litro de cerveza: la Maß (mas).
cional. Sigue produ- La Pils se sirve normalmente en vasos de 30 a
cida en ciudades como 40 cl. Una cerveza pequeña „ein kleines Bier“
Múnich y Dortmund. (ain klaine’s bir) corresponde más o menos a la
pero aun en estos mediana española. De hecho la medida de los
lugares ya no se vasos varía mucho según las regiones: cuanto
consume mucho hoy más se acerque al sur-este de Alemania, más
en día.. grandes los verá.
OIch hätte gerne ein (kleines) Bier / ein Pils vom Fass.
ij Hete’ guerne’ ain (klaine’s) bir / ain pils fom fas
yo tendría con-gusto una4 (pequeña4) cerveza / una4 pils del3 barril
Querría una (caña de) cerveza / una Pils de barril.

170 hundertsiebzig
Beber y comer
OHaben Sie auch ein Hefeweizen?
Habe’n zi auj ain Hefe’vaitse’n
tienen ustedes también una4 levadura-trigo
¿Tienen “Hefeweizen” (cerveza de levadura de trigo)?

Si tiene prisa, no pida una Pils en una taber-


na muy tradicional. En tales lugares sacan la
bebida del tonel según las reglas del arte: no
puede ser servida antes de siete minutos de
haberla pedido; la espuma tiene que ser espe-
sa y formar una verdadera corona por encima
del borde del vaso.

OBringen Sie mir bitte einen (sehr) trockenen Rotwein.


bringue’n zi mir bite’ aine’n (zer) troke’ne’n ro’t-vain
traiga usted me3 por-favor un4 (muy) seco4 rojo-vino
Tráigame, por favor, un vino tinto (muy) seco.

OIch möchte gerne eine heiße Schokolade mit Sahne.


ij mœjte’ guerne’ aine’ Haise’ shokolade’ mit zane’
yo desearía con-gusto un4 caliente4 chocolate con nata
Desearía un chocolate caliente con nata.

OBringen Sie uns bitte zwei Kaffee!


bringue’n zi uns bite’ tsvai kafe
traiga usted nos3 por-favor dos cafés
Tráiganos, por favor, dos cafés.

ONochmal drei Cola bitte!


nojmal drai kola bite’
aún-vez tres coca-colas por-favor
¡Tres Coca-Colas más, por favor!

hunderteinundsiebzig 171
Ir de compras
OHaben Sie eine Weinkarte?
Habe’n zi aine’ vainkarte’
tienen ustedes una4 vino-carta
¿Tienen carta de vinos?

OKönnten Sie uns bitte die (Speise-)Karte bringen?


kœnte’n zi uns bite’ di (shpaize’-)karte’ bringue’n
podría usted nos3 por-favor la4 (plato-)carta traer
¿Podría, por favor, traernos la carta?

Ir de compras

E n Alemania tradicionalmente los horarios


de abertura de las tiendas estaban estricta-
mente reglementados por una ley federal. La
situación fue liberalizada reciente mente,
transfiriendo la responsabilidad a los estados.
De ahí resulta que los horarios ahora varían
regionalmente. Muchas tiendas cierran a las
Con su teléfono inteligente ocho, otras a las nueve o diez, los hipermerca-
Usted puede escuchar las dos a veces a medianoche. Los sábados mu-
frases de este capítulo mar- chos comercios cierran más temprano, y los
cadas con O domingos sigue prohibida la abertura salvo
en lugares turísticos y en las estaciones de ser-
vicio, que a menudo incluyen tiendas de artí-
culos de primera necesidad. Las panaderías y
las charcuterías abren a veces desde las siete.
En los pueblos, las tiendas cierran normal-
mente a la hora de la comida.
172 hundertzweiundsiebzig
Ir de compras
Apotheke (-n) (f) apoteke’ farmacia
Bäckerei (-en) (f) beke’rai panadería
Blumenladen (-läden) (m) blume’nlade’n floristería
Buchhandlung (-en) (f) buj-Hantlung librería
Drogerie (-n) (f) drogue’ri droguería
Fleischerei (-en) (f) flaishe’rai carnicería
Metzgerei (-en) (f) metsgue’rai
Gemüsehändler (=) (m) gue’mueze’Hentle’r verdulería
Geschäft (-e) (n) gue’sheft (-e’) comercio
Kaufhaus (-häuser) (n) kaufHaus (-Hoize’r) gran almacén
Kiosk (-e) (m) kiosk quiosco
Laden (Läden) (m) lade’n (læde’n) comercio, tienda
Obsthändler (=) (m) opst-Hentle’r frutería
Schreibwarengeschäft shraipvare’n-gue’sheft papelería
(-e) (n)
Schuster (=) (m) shuste’r zapatero
Supermarkt (-märkte) (m)zupe’rmarkt supermercado
Zeitungsladen tsaitungs-lade’n tienda de
(-läden) (m) periódicos

OWo kann ich / man ... kaufen?


vo kan ij / man ... kaufe’n
dónde puedo yo / (puede-)se ... comprar
¿Dónde puedo / se puede comprar ... ?

Cuando se entra en un comercio, es de buena


educación decir „Guten Tag!“ (gute’n tak – ¡bue-
nos días!)

OKann ich Ihnen helfen? OGuten Tag, was wünschen Sie?


kan ij ine’n Helfe’n gute’n tak vas vuenshe’n zi
puedo yo a-usted3 ayudar buen4 día qué desea usted
¿Puedo ayudarle? ¡Buenos días!¿Qué desea?
hundertdreiundsiebzig 173
Ir de compras
Ich möchte mich nur ein wenig umsehen.
ij mœjte’ mij nur ain venij umze-e’n
yo desearía me4 solamente un poco PART-mirar
Solo deseo mirar un poco.

OIch hätte gerne ... (+4) Ich suche ... (+ 4)


ij Hete’ guerne’ ij zuje’
yo tendría con-gusto ... yo busco ...
Me gustaría ... Busco ...

OHaben Sie ... (+4) ? Verkaufen Sie ... (+4) ?


Habe’n zi ferkaufe’n zi
tienen ustedes ... venden ustedes ...
¿Tienen ... ? ¿Venden ... ?

OJa, das haben wir. Nein, das führen wir leider nicht.
ya das Habe’n vir nain das fuere’n vir laide’r nijt
sí esto tenemos nosotros no esto conducimos nosotros
Sí, lo tenemos. desgraciadamente no
No, lo siento, no lo vendemos.

OHaben Sie das auch in einer anderen Farbe / Größe?


Habe’n zi das auj in aine’r ande’re’n farbe’ / grœse’
tienen ustedes esto también en un3 otro3 color / talla
¿Tienen esto en otro color / otra talla?

OGeben Sie mir3 bitte ... (+4) ODarf es sonst noch etwas sein?
guebe’n zi mir bite’ darf es zonst noj etvas zain
dé usted me3 por-favor tiene-derecho lo por-lo-demás aún algo ser
Déme por favor ... ¿Algo más?

ONein danke, das ist alles.


nain dangke’ das ist ale’s
no gracias esto es todo
No, gracias, esto es todo.
174 hundertvierundsiebzig
Ir de compras
OKann ich mit Kreditkarte zahlen? Ich bezahle bar.
kan ij mit kreditkarte’ tsale’n ij be’tsale’ bar
puedo yo con crédito-tarjeta pagar yo pago efectivo
¿Puedo pagar con tarjeta de crédito? Pago en efectivo.

OWieviel kostet das? ODas macht zusammen ... Euro.


vifil koste’t das das majt tsuzame’n ... oiro
cuánto cuesta esto esto hace junto ... euro
¿Cuánto cuesta esto? Todo hace... ¤.

OKönnte ich bitte eine Tüte haben?


kœnte’ ij bite’ aine’ tuete’ Habe’n
podría yo por-favor una4 bolsa tener
¿Me puede dar una bolsa?

El mercado

Por todas partes en Alemania


(salvo en los pequeños pueblos),
hay un mercado una o dos veces
por semana. Le aconsejamos
comprar a los pequeños pro-
ductores, cuyas frutas y verdu-
ras son a menudo más baratas y
generalmente vienen de los alre-
dedores. La mercancía expuesta
en el mercado a menudo es más
fresca que en una tienda. Una
lista de frutas y verduras está a
su disposición en el capítulo
“Beber y comer”.

hundertfünfundsiebzig 175
Banco, correos, telecomunicación

Banco, correos, telecomunicación


L a manera más práctica de procurarse dinero en efectivo es
ir a un cajero automático. Con un carnet de identidad y
cheque, también es posible retirar dinero en las ventanillas de
ciertos bancos. Generalmente los bancos están abiertos de
lunes a viernes de 9h a 16h.
Algunos cierran más tarde
los jueves. No se fíe, no son
tan raras las tiendas que no
aceptan tarjetas de crédito
(porque los alemanes prefie-
ren la tarjeta de débito o el
monedero electrónico).

En el banco

OKönnen Sie mir sagen, wo der nächste Geldautomat ist?


kœne’n zi mir zague’n vo der næjste’ guelt-automat ist
puede usted me3 decir dónde el próximo dinero-autómata está
¿Puede decirme dónde está el cajero automático más próximo?

OWo gibt es hier eine Bank?


vo guipt es Hir aine’ bangk
dónde da lo aquí un4 banco
¿Dónde hay un banco por aquí?

OIch möchte diesen Scheck einlösen.


ij mœjte’ dize’n shek ainlœze’n
yo desearía este4 cheque PART-solver
Desearía cobrar este cheque.

176 hundertsechsundsiebzig
Banco, correos, telecomunicación
OIch möchte 200 Euro in Schweizer Franken wechseln.
ij mœjte’ tsvaiHunde’rt oiro in shvaitse’r frangke’n vekse’ln
yo desearía 200 euros en francos suizos cambiar
Desearía cambiar 200 euros en francos suizos.

OWie ist der Wechselkurs?


vi ist der vekse’lkurs
cómo está el cambio-curso
¿A cómo está el cambio?

En la oficina de correos

Recientemente muchas oficinas de correos


han desaparecido; ahora se ofrecen servicios
postales en ciertas papelerías designadas Post-
agentur. Las oficinas que quedan están abier-
tas de lunes a viernes de 8h a 18h y los sába-
dos de 8h a 13h. Usted podrá también retirar
dinero y realizar una transferencia. Los bu-
zones de las cartas son amarillos y se puede
leer la hora de la próxima recogida. Hay dis-
tribuidores automáticos para sacar sellos.

OWieviel kostet ein Brief nach Spanien / Argentinien?


vifil koste’t ain brif naj shpanie’n / arguentinie’n
cuánto cuesta una carta a España / Argentina
¿Cuánto cuesta una carta para España / Argentina?

O(Ich hätte gerne) fünf Briefmarken.


(ij Hete’ guerne’) fuenf brifmarke’n
yo tendría con-gusto cinco sellos
Querría cinco sellos.

hundertsiebenundsiebzig 177
Banco, correos, telecomunicación
Absender (=) (m) ap-zende’r remitente
Adresse (-n) (f) adrese’ (-n) dirección
Anschrift (-en) (f) anshrift (-e’n)
Brief (-e) (m) brif carta
Briefkasten (-kästen) (m)brifkaste’n /-keste’n) buzón
Briefmarke (-n) (f) brifmarke’ (-n) sello
Eilzustellung (-en) (f) ail-tsushtelung (-e’n) reparto urgente
Einschreiben (=) (n) ainshraibe’n carta certificada
Päckchen (=) (n) pekje’n paquete pequeño
Paket (-e) (n) paket (-e’) paquete
per Luftpost per luftpost por avión
Post (f, sg) post correo
Postkarte (-n) (f) postkarte’ (-n) postal
postlagernd post-lague’rnt lista de correos

El teléfono

La expansión de la telefonía móvil le puso fin


a la mayor parte de las cabinas de la Deutsche
Telekom (de colores plateado y fucsia). Pero
sigue oficialmente garantizado que esas no
desaparezcan por completo. Las cabinas fun-
cionan con tarjetas telefónicas (generalmente
provistas de chip) o aceptan monedas. En
cuanto a los teléfonos móviles, usted tiene va-
rias opciones. Puede utilizar su propio apara-
to por medio del roaming internacional (aho-
ra sin gastos adicionales para residentes de la
UE), comprarse una tarjeta SIM prepago (sin
contrato) para su móvil (si está desbloquea-
do) o hasta comprar un móvil muy barato con
SIM prepago, lo que es aconsejable si está usa-
da otra banda de frecuencias en su país.
178 hundertachtundsiebzig
Banco, correos, telecomunicación
Telefon (-e) (n) tele’fon teléfono
Handy (-s) (n) hendi móvil, celular
telefonieren tele’fonire’n telefonear
Telefonnetz (n) tele’fon-nets red telefónica
Festnetz (n) fest-nets línea fija
Telefonnummer (f) tele’fon-nume’r número de teléfono
Vorwahl (f) forval prefijo
Ortsgespräch (n) orts-gue’shpræj llamada urbana
Ferngespräch (n) ferngue’shpræj llamada interurbana
SIM-Karte (f) zimkarte’ tarjeta SIM
Prepaid-Karte (f) pripejt-karte’ tarjeta prepago (SIM)
aufladbare Karte (f) auflatbare’ karte’ tarjeta recargable
Telefonzelle (f) tele’fon-tsele’ cabina de teléfonos
Telefonkarte (f) tele’fonkarte’ tarjeta telefónica
(generalmente con chip)
Calling Card (f) koling kad tarjeta telefónica sin chip
Telefonbuch (n) tele’fonbuj listín telefónico

Wo kann ich eine Prepaid-Karte ohne Handy kaufen?


vo kan ij aine’ pripejt-karte’ one’ hendi kaufe’n
dónde puedo yo una prepago-tarjeta sin móvil comprar
¿Dónde puedo comprar una tarjeta prepago sin móvil?

Wie kann ich mein Konto wieder aufladen? Hast du ein Handy?
vi kan ij main konto vide’r auflade’n Hast du ain hendi
cómo puedo yo mi cuenta otra-vez recargar tienes tú un móvil
¿Cómo hago para recargar mi crédito? ¿Tienes móvil?

Welche Telefonnummer / E-Mail-Adresse hast du?


velje’ tele’fon-nume’r / imeil-adrese’ Hast du
cuál número / e-mail-dirección tienes tú
¿Cuál es tu número de teléfono / tu dirección de e-mail?

hundertneunundsiebzig 179
Banco, correos, telecomunicación
La manera más usual de responder al teléfono
es diciendo su apellido (y / o nombre). Si no se
acostumbra a esto, diga simplemente hallo
(Halo – dígame) o también ja (ya – sí).

OWo kann ich telefonieren? OHallo? OHier ist Maria.


vo kan ij telefonire’n Halo Hir ist maria
dónde puedo yo telefonear hola aquí está María
¿Dónde puedo llamar? ¡Dígame! Aquí María.

OMit wem spreche ich? OIch möchte Frau / Herrn ... sprechen.
mit vem shpreje’ ij ij mœjte’ frau / Hern ... shpreje’n
con quién3 hablo yo yo desearía señora4 / señor4 ... hablar
¿Con quién hablo? Querría hablar con la señora / señor ...

OBitte verbinden Sie mich mit Frau / Herrn ...


bite’ ferbinde’n zi mij mit frau / Hern ...
por-favor conecte usted me4 con señora3 / señor3 ...
Páseme, por favor, con la señora / el señor ...

Entretanto la situación En internet


legal ha cambiada y
por eso es muy pro- Con la propagación de los teléfonos inteli-
bable que el número gentes se acabó la época de oro de los ciber-
de los “hot spots” esté cafés. Hoy en día persisten en algunas zonas
por crecer considera- turísticas, pero en muchas ciudades usted
blemente. Ahora ya tendrá que buscar los locutorios para inmi-
son muy comunes los grantes. ¡Y no piense que Alemania estuviera
cafés y hoteles que ofre- repleta con puntos Wifi públicos! De hecho,
cen a sus clientes son sorprendentemente raros todavía porque
acceso a Internet con hasta hace poco los proveedores de Wif i
Wifi (W-Lan) protegido tenían que asumir la responsabilidad legal pa-
por contraseña. ra delitos cometidos en línea por sus clientes.
180 hundertachtzig
Banco, correos, telecomunicación
Wo finde ich hier ein Internet-Café? Ich möchte im Internet surfen.
vo finde’ ij hir ain inte’rnet-kafe ij mœjte’ im inte’rnet sœrfe’n
dónde encuentro aquí un internet-café yo desearía en-el internet surfear
¿Dónde hay un cibercafé por aquí? Querría navegar en internet.

Wieviel kosten 30 Minuten / 60 Minuten im Internet?


vifil koste’n draisij minute’n /zejtsij minute’n im inte’rnet
cuánto cuestan treinta minutos / sesenta minutos en-el internet
¿Cuánto cobra para media hora / una hora en internet?

Ich möchte meine E-Mails abrufen / versenden.


ij mœjte’ maine’ imeils ap-rufe’n / ferzende’n
yo desearía mis e-mails (PART-)revisar / enviar
Quisiera consultar / enviar mi correo electrónico.

Können Sie mir bei der Anmeldung helfen?


kœne’n zi mir bai der anmeldung Helfe’n
puede usted me3 en el3 registro ayudar
¿Puede usted ayudarme en iniciar la sesión?

Kann ich hier auch etwas ausdrucken? Mein Computer ist abgestürzt.
kan ij hir auj etvas ausdruke’n main kompjute’r ist apgueshtuertst
puedo yo aquí también algo imprimir mi ordenador está (PART-)caído
¿Puedo imprimir un documento aquí? Mi ordenador se ha colgado.

Haben Sie kostenloses WLAN? Wie kann ich mich einloggen?


Habe’n zi koste’nloze’s velan vi kan ij mij ainlogue’n
tiene usted gratuito Wifi cómo puedo yo mee (PART-)conectar
¿Tiene usted Wifi gratuito? ¿Cómo hago para conectarme?
Los alemanes hacen
W-Lan (s) velan Wifi (privado) una distinción entre
Benutzer (m) be’nutse’r usuario Wifi abierto y W-Lan ac-
Passwort (s) pasvort contraseña cesible con contraseña.
hunderteinundachtzig 181
La fotografía

La fotografía
Fotoapparat (-e) (m) foto-aparat (-e) cámara fotográfica
Digitalkamera (-s) (f) digitalkame’ra cámara digital
Objektiv (-e) (s) opjektif objetivo
Foto (-s) (n) foto (-s) foto
Batterie (-n) (f) bate’ri (-e’n) pila
Blitz (-e) (m) blits (-e’) flash
Speicherkarte (-n) (f) shpaije’rkarte’ (-n) chip de memoria
entwickeln ent-vike’ln revelar
Entwicklung (f) ent-viklung revelado
Format (-e) (n) format (-e’) formato
Vergrößerung (-en) (f) fergrœse’rung (-e’n) ampliación

ODarf man hier fotografieren / filmen?


darf man Hir fotografire’n / filme’n
tiene-derecho se aquí fotografiar / filmar
¿Se puede fotografiar / filmar aquí?

OKönnen Sie ein Foto von uns machen?


kœne’n zi ain foto fon uns maje’n
puede usted una4 foto de nosotros3 hacer
¿Puede hacernos una foto?

Darf ich Sie fotografieren?


darf ij zi fotografire’n
tengo-derecho yo usted fotografiar
¿Puedo tomar una foto de usted(es)?

OIch möchte einen Abzug von jedem Bild in Hochglanz / matt.


ij mœjte’ aine’n ap-tsuk fon yede’m bilt in Hojglans / mat
yo desearía una4 copia de cada3 imagen en brillante / mate
Quiero una copia de cada foto en brillante / mate.
182 hundertzweiundachtzig
La policía
Welches Format? Wie lange dauert das Ausdrucken dieser Fotos?
velje’s format vi langue’ daue’rt das ausdruke’n dize’r fotos
cuál formato cómo largo dura el imprimir estas2 fotos
¿Qué formato? ¿Cuánto tiempo dura la impresión de estas fotos?

OWann kann ich die Bilder abholen?


van kan ij di bilde’r ap-Hole’n
cuándo puedo yo las4 fotos (PART-)recoger
¿Cuándo puedo recoger las fotos?

La policía
P or toda Alemania usted podrá llamar a la
policía marcando el 110. Para llamar a los
bomberos o una ambulancia, hay que marcar
112. En las cabinas telefónicas, podrá llamar a
estos dos números gratuitamente (sin mone-
das ni tarjeta). Algunas cabinas están a veces
equipadas de una extensión telefónica para Con su teléfono inteligente
llamadas de urgencia que le pondrá automá- Usted puede escuchar las
ticamente en contacto con la policía, un mé- frases de este capítulo mar-
dico de guardia o los bomberos. cadas con O

Anzeige (-n) (f) an-tsaigue’ (-n) denuncia


bedrohen be’dro-e’n amenazar
Dieb (-e) (m) dip (dibe’) hurto
Diebstahl (m) dip-shtal robo
Dokumente (pl) dokumente’ documentos
Papiere (pl) papire’ papeles
Führerschein (-e) (m) fuere’rshain (-e’) permiso de conducir
Gepäck (n) gue’pæk equipaje
hundertdreiundachtzig 183
La policía
Handtasche (-n) (f) Hant-tashe’ (-n) bolsa de mano
Koffer (=) (m) kofe’r maleta
Kreditkarte (-n) (f) kreditkarte’ (-n) tarjeta de crédito
Messer (=) (n) mese’r cuchillo
niederschlagen nide’rshlague’n derribar a puñetazos
Pass (Pässe) (m) pas (pese’) pasaporte
Personalausweis (-e) (m) perzonal-ausvais (-e’) carnet de identidad
Pistole (-n) (f) pistole’ (-n) pistola
Polizei (f) politsai (la) policía
Polizist (-en) (m) politsist (-e’n) (el) policía
Polizeirevier (-e) (n) politsairevir (-e’) comisaría
Scheckheft (-e) (n) shek-Heft (-e’) talonario
Schlüssel (=) (m) shluese’l llave
stehlen shtele’n robar
überfallen uebe’rfale’n atacar, agredir
vergewaltigen fergue’valtigue’n violar
Hilfe! Hilfe’ ¡Socorro!

OIch möchte Anzeige erstatten. OMir wurde mein(e) ... gestohlen.


ij mœjte’ antsaigue’ ershtate’n mir vurde’ main(e’) ... gue’shtole’n
yo desearía denuncia presentar me3 fue mi ... robado
Querría presentar una denuncia. Me han robado mi ...

OIch bin Spanier (Spanierin) / Peruaner (-in) / ...


ij bin shpanie’r (shpanie’rin) / peruane’r (-in) / ...
yo soy español (española) / peruano (peruana) / ...
Soy español (española) / peruano (peruana) / ...

OKann ich mit der spanischen Botschaft sprechen?


kan ij mit der shpanishe’n bot-shaft shpreje’n
puedo yo con la3 española embajada hablar
¿Puedo hablar con la embajada española?

184 hundertvierundachtzig
Estar enfermo

Estar enfermo
La enfermedad
Durchfall (m) durjfal diarrea
Erkältung (-en) (f) erkeltung (-e’n) resfriado
Fieber (n) fibe’r fiebre
gebrochen gue’broje’n roto
Grippe (f) gripe’ gripe
Halsschmerzen (pl) Hals-shmertse’n dolor de garganta
Husten (m) Huste’n tos
Kopfschmerzen (pl) kopf-shmertse’n dolor de cabeza
Magenschmerzen (pl) mague’n-shmertse’n dolor de estómago
Schnupfen (m) shnupfe’n resfriado
Verbrennung (-en) (f) ferbrenung (-e’n) quemadura
verrenkt / verstaucht fer-rengkt / fer-shtaujt dislocado / torcido
Verstopfung (f) fer-shtopfung estreñimiento
Wunde (-n) (f) vunde’ (-n) llaga
Zahnschmerzen (pl) tsan-shmertse’n dolor de muelas

Las diferentes partes del cuerpo

OHier tut es weh. OMir ist schlecht.


hir tut es ve mir ist shlejt
aquí hace lo mal me3 está mal
Duele aquí. No me siento bien.

OIch bin krank. OHaben Sie Schmerzen?


ij bin krangk Habe’n zi shmertse’n
yo estoy enfermo tiene usted dolores
Estoy enfermo. ¿Tiene dolores?

hundertfünfundachtzig 185
Estar enfermo
Arm (-e) (m) arm (-e’) brazo
Auge (-n) (n) augue’ (-n) ojo
Bauch (m) bauj vientre
Bein (-e) (n) bain (-e’) pierna
Brust (Brüste) (f) brust (brueste’) pecho
Finger (=) (m) fingue’r dedo
Fuß (Füße) (m) fus pie
Hals (m) Hals cuello, garganta
Haut (f) Haut piel
Herz (n) Herts corazón
Knochen (=) (m) knoje’n hueso
Kopf (m) kopf cabeza
Leber (f) lebe’r hígado
Lunge (-n) (f) lungue’ (-n) pulmón
Magen (m) mague’n estómago
Mund (m) munt boca
Muskel (-n) (m) muske’l (-n) músculo
Nase (f) naze’ nariz
Niere (-n) (f) nire’ (-n) riñón
Ohr (-en) (n) or (-e’n) oreja
Rippe (-n) (f) ripe’ (-n) costilla
Rücken (m) rueke’n espalda
Schulter (-n) (f) shulte’r (-n) hombro
Zeh (-en) (m) tse (tse-e’n) dedo del pie

OIch brauche einen Arzt. OIch habe erbrochen. OIch bin schwanger.
ij brauje’ aine’n artst ij Habe’ erbroje’n ij bin shvangue’r
yo necesito un4 médico yo tengo vomitado yo estoy embarazada
Necesito un médico. He vomitado. Estoy embarazada.

OIch bin Diabetiker. yo soy diabético


ij bin diabetike’r Soy diabético.

186 hundertsechsundachtzig
Estar enfermo
OOIch bin allergisch gegen ... OIch habe Zahnschmerzen.
ij bin alerguish guegue’n ... ij Habe’ tsan-shmertse’n
yo soy alérgico contra ... yo tengo diente-dolores
Soy alérgico a ... Tengo dolor de muelas.

OKönnen Sie den Zahn plombieren?


kœne’n zi den tsan plombire’n
puede usted el4 diente empastar
¿Puede empastarme la muela?

OBitte machen Sie eine Betäubung.


bite’ maje’n zi aine be’toibung
por-favor haga usted una4 anestesia
Póngame anestesia, por favor.

OIch brauche etwas gegen ... Ozur äußerlichen Anwendung


ij brauje’ etvas guegue’n ... tsur oise’rlije’n anvendung
yo necesito algo contra ... al3 exterior3 uso
Necesito algo contra ... de uso externo.

ODie Pillen dreimal täglich vor dem Essen einnehmen.


di pile’n draimal tæklij for dem ese’n ain-neme’n
las píldoras tres-veces al-día antes de-la3 comida (PART-)ingerir
Tome las píldoras tres veces al día antes de las comidas.

Apotheke

En Alemania las farmacias son un sector de


comercio estrictamente reglementado por las
leyes. Los remedios no deben venderse en
cualquier otro tipo de tienda, ni en supermer-
cados ni en droguerías. Está garantizado que
todos los empleados tengan profundos cono-
cimientos medicinales y farmacéuticos.
hundertsiebenundachtzig 187
Fumar
Apotheke (-n) (f) apoteke’ (-n) farmacia
Medikament (-e) (n) medikament (-e’) medicamento, remedio
Pflaster (=) (n) pflaste’r emplaste
Rezept (-e) (n) retsept (-e) receta
Saft (Säfte) (m) zaf’t (zefte’) jarabe
Salbe (-n) (f) zalbe’ (-n) pomada
Tablette (-n) (f) tablete’ (-n) comprimido
(Papier-)Taschentuch (papir-)tashe’ntuj pañuelo de papel
(-tücher) (n) (-tueje’r)
Tempo® (-s) (n) tempo (-s) (marca de pañuelos de papel)
Tropfen (pl) tropfe’n gotas
Verband (-bände) (m) ferbant (-bende’) vendaje
verschreiben fershraibe’n recetar
Zäpfchen (=) (n) tsepf-je’n supositorio

Fumar
Alemania es uno de
los pocos países donde
C omo en la mayor parte de los países, fu-
mar está prohibido en lugares públicos, in-
hay máquinas expen- cluso en restaurantes y cervecerías. Los de-
dedoras de cigarrillos talles varían según los estados federales. Ge-
en plena calle. neralmente fumar sigue permitido en las me-
sas al aire abierto.

Aschenbecher (=) (m) ashe’nbeje’r cenicero


Feuerzeug (-e) (n) foie’rtsoik (-tsoige’) encendedor
(mit / ohne) Filter (=) (m)(mit / one’) filte’r (con / sin) filtro
Haben Sie Feuer? Habe’n zi foie’r ¿Tiene fuego?
Rauchen verboten rauje’n ferbote’n prohibido fumar
Streichholz (-hölzer) (n) shtraij-Holts (-Hœltse’r) cerilla
Zigarette (-n) (f) tsigarete’ (-n) cigarrillo
Zigarre (-n) (f) tsigare’ (-n) cigarro, puro
E-Zigarette (-n) (f) e-tsigarete’ (-n) cigarrillo electrónico
188 hundertachtundachtzig
Los lavabos

Los lavabos
L os lavabos son la mayor parte de las veces
gratuitos para los clientes en los cafés y en los
grandes almacenes. En las estaciones de servi-
cio de la autopista, las entradas a los WC están
equipadas de un sistema de barreras en el que
hay que introducir monedas para abrir. El
monto será parcialmente abonado después al
comprar comida o refrescos. Los niños tienen
acceso gratuito a ese tipo de WC.

Damen Herren
dame’n Here’n
Señoras Caballeros

OWo ist hier bitte die Toilette? OGibt es hier ein WC?
vo ist Hir bite’ di toalete’ guibt es Hir ain ve-tse
dónde está aquí por-favor el lavabo da lo aquí un4 wáter
¿Dónde está el lavabo, por favor? ¿Tienen lavabos?

hundertneunundachtzig 189
Los lavabos
Ich muss mal. ODarf ich die Toilette benutzen?
ij mus mal darf ij di toalete’ be’nutse’n
yo tengo-que vez tengo-derecho yo los4 lavabos utilizar
Tengo una necesidad. ¿Puedo utilizar los lavabos?

ODie Spülung ist kaputt. OEs fehlt / gibt kein Toilettenpapier.


di shpuelung ist kaput es felt / guipt kain toalete’npapir
la cisterna está rota lo falta / da ningún lavabo-papel
La cisterna está estropeada. Falta / No hay papel higiénico.

En Alemania, la marca más conocida de pro-


tección femenina es OB® (o-be); entre las mu-
jeres normalmente se utiliza como nombre
genérico para un tampón.

Binde (-n) (f) binde’ (-n) compresa


Tampon (-s) (m) tampong (-s) tampón

En los lavabos se encontrará casi por todos la-


dos distribuidores de Kondom (-e) (n) (kondom
– preservativo). A propósito, no se extrañe si los
alemanes sonríen si alguien dice que es parisi-
no: la palabra Pariser (parize’r – parisino) tiene
también el sentido de “capota inglesa”.

190 hundertneunzig
Los tacos

Los tacos
H e aquí una lista de tacos más o menos
fuertes. Por supuesto que nosotros desacon-
sejamos su empleo y se los damos para que
pueda comprenderlos.

Du Arsch! / Arschloch! Drecksau! Drecksack!


du arsh / arsh-loj drekzau drekzak
tú culo / culo-agujero mugre-puerca mugre-saco
¡Cabrón! ¡Sucio cerdo! ¡Especie de vómito!

Blöde Sau! Depp! / Idiot!


blœde’ zau dep / idiot
estúpida puerca cretino / idiota
¡Guarra! ¡Cretino! / ¡Idiota!

Dummkopf! Macho!
dumkopf macho
tonta-cabeza macho
¡Imbécil! ¡Machista!

Dumme Gans! Blöde Kuh!


dume’ gans blœde’ ku
tonta gansa estúpida vaca
¡Boba! ¡Pobre estúpida!

Sag mal, spinnst du? Bist du noch ganz sauber?


zak mal shpinst du bist du noj gans zaube’r
dime vez hilas tú estás tú aún todo limpio
Dime, ¿estás chalado? ¿No te funciona la cabeza?

hunderteinundneunzig 191
... y si no comprende nada
... y si no comprende nada

OWie heißt das auf Deutsch?


vi Haist das auf doich
cómo se-llama esto sobre alemán
¿Cómo se llama esto en alemán?

OWie sagt man ... / Was heißt ... auf Deutsch?


vi zakt man ... / vas Haist ... auf doich
cómo dice se ... / qué se-llama ... sobre alemán
¿Cómo se dice ... / cómo se llama ... en alemán?

OKönnten Sie / Könntest du bitte etwas langsamer sprechen?


kœnte’n zi /kœnte’st du bite’ etvas langzame’r shpreje’n
podría usted / podrías tú por-favor algo lentamente-(+) hablar
¿Podría usted / podrías tú hablar algo más despacio?

OIch verstehe (nicht)! OIch habe nicht verstanden.


ij fershte-e’ (nijt) ij Habe nijt fershtande’n
yo comprendo (no) yo tengo no entendido
(No) comprendo. No he entendido.

OSprechen Sie Englisch? OKönnen Sie das wiederholen?


shpreje’n zi english kœne’n zi das vide’rHole’n
habla usted inglés puede usted esto repetir
¿Habla inglés? ¿Puede repetir esto?

OKönnen Sie das bitte aufschreiben?


kœne’n zi das bite’ aufshraibe’n
puede usted esto por-favor (PART-)apuntar
¿Puede apuntarlo, por favor?

192 hundertzweiundneunzig
Verbos irregulares
infinitivo imperfecto participio pasado
beginnen begann begonnen
bitten bat gebeten
bleiben blieb geblieben
brechen brach gebrochen
bringen brachte gebracht
denken dachte gedacht
essen aß gegessen
fahren fuhr gefahren
fallen fiel gefallen
fangen fing gefangen
finden fand gefunden
fliegen flog geflogen
frieren fror gefroren
geben gab gegeben
gehen ging gegangen
gewinnen gewann gewonnen
haben hatte gehabt
halten hielt gehalten
heben hob gehoben
helfen half geholfen
kennen kannte gekannt
kommen kam gekommen
lassen ließ gelassen
laufen lief gelaufen
lesen las gelesen
liegen lag gelegen
nehmen nahm genommen
riechen roch gerochen
rufen rief gerufen
schlafen schlief geschlafen
schlagen schlug geschlagen
schließen schloss geschlossen
hundertdreiundneunzig 193
Las abreviaciones
schneiden schnitt geschnitten
schreiben schrieb geschrieben
sehen sah gesehen
sein war gewesen
singen sang gesungen
sitzen saß gesessen
sprechen sprach gesprochen
springen sprang gesprungen
stehen stand gestanden
sterben starb gestorben
stinken stank gestunken
tragen trug getragen
treffen traf getroffen
trinken trank getrunken
tun tat getan
vergessen vergaß vergessen
verlieren verlor verloren
waschen wusch gewaschen
werden wurde geworden
werfen warf geworfen
wissen wusste gewusst
ziehen zog gezogen

Las abreviaciones
Abk. Abkürzung ap-kuertsung abreviación
Abs. Absender ap-zende’r remitente
Adr. Adresse adrese’ dirección
allg. allgemein algue’main generalmente
Bhf. Bahnhof banHof estación
BLZ Bankleitzahl bangk-lait-tsal clave bancaria

194 hundertvierundneunzig
Las abreviaciones
bzw. beziehungsweise be’tsi-ungs-vaize’ más precisamente
ca. circa tsirka alrededor
D Damen dame’n lavabos señoras
Dr. Doktor doktor doctor
Fa. Firma firma empresa
Frl. Fräulein froilain señorita
geb. geboren gue’bore’n nacido / -a
H Herren Here’n lavabos caballeros
Hbf Hauptbahnhof Haupt-banHof estación central
Kfz Kraftfahrzeug kraftfartsoik vehículo
(motorizado)
Kto. Konto konto cuenta
LKW Lastkraftwagen lastkraftvague’n camión
Min. Minute(n) minute’ (-n) minuto, minutos
Mio. Million(en) milion (-e’n) millón, millones
MwSt Mehrwertsteuer me’rvert-shtoie’r IVA
Nr. Nummer nume’r número
od. oder ode’r o (o bien)
PKW Personen- perzone’n- coche de turismo
kraftwagen kraftvague’n
s. S. siehe Seite zi-e’ zaite’ vea página
St. Sankt zangkt santo / a
St. Stück shtuek trozo, pieza
Std. Stunde(n) shtunde’ hora
Str. Straße shtrase’ calle
TÜV tuef control técnico
u. a. unter anderem unte’r ande’re’m entre otros
usw. und so weiter unt zo vaite’r etcétera
vgl. vergleiche ferglaije’ compare
z. B. zum Beispiel tsum baishpil por ejemplo
z. H. zu Händen tsu Hende’n a la atención de
z. Z. zur Zeit tsur tsait en este momento

hundertfünfundneunzig 195
Léxico Español – Alemán
Alemania Deutschland
algo etwas B
algodón Watte
alguien jemand bailar tanzen
algún irgendein bajo niedrig
algunos einige, ein paar banco Bank
almohada Kissen bañarse baden
almorzar zu Mittag essen baño Bad, Badezimmer
almuerzo Mittagessen barato billig
alquilar mieten; barca Boot
(a alguien) vermieten b. de motor Motorboot
alrededor (her)um; etwa barco Schiff
alrededores Umgebung basta es reicht, genug
alto hoch; laut basura Müll
alumno Schüler batería Batterie (Akkumulator)
allí dort, dorthin beber trinken
A ama de casa Hausfrau bebida Getränk
amable freundlich, nett bello schön
abajo unten amar lieben besar küssen
abrir öffnen ambulancia Rettungswagen beso Kuss
abuela Großmutter amigo Freund(in) bicicleta Fahrrad
abuelo Großvater amistad Freundschaft bien gut (Adv.)
aburrido langweilig ancho breit billete Ticket, Fahrkarte
accidente Unfall andén Bahnsteig bocado Stück
aceite Öl anfitrión Gastgeber boda Hochzeit
ácido sauer animal Tier bolso Tasche
acogedor gemütlich antes bevor, vorher bonito schön
acompañar begleiten a. de ayer vorgestern bosque Wald
acontecimiento Ereignis anual jährlich botella Flasche
acordarse sich erinnern anuncio Plakat bueno gut
acostarse sich hin/legen año Jahr buscar suchen
acuerdo: de a. einverstanden aparato de radio Radio
adiós tschüss aparcamiento Parkplatz
administración Verwaltung aparcar parken
C
adónde wohin apellido Nachname
adormecerse ein/schlafen (sein) cada jede(r, s)
aplicado fleißig c. vez jedesmal
aduana Zoll aprender lernen
advertir warnen caja Kasse
apresurarse sich beeilen calcular rechnen
aeropuerto Flughafen aproximadamente etwa
afortunado glücklich calidad Qualität
aquel jene(r, s) caliente heiß, warm
afuera(s) Umgebung, Gegend aquí hier
agarrar halten calzado Schuh(werk)
árbol Baum calle Straße
agencia de viajes Reisebüro arena Sand
agradecer danken (+ Dativ) callejuela Gasse
arriba oben cama Bett
agricultura Landwirtschaft arte Kunst
agua Wasser cambiar wechseln, tauschen
así so camino Weg
aguardiente Schnaps asunto Geschäft; Angelegenheit
aguja Nadel campesino Bauer
atrás zurück campo Feld
agujero Loch aún noch
ahora jetzt canción Lied
auto Auto canjear aus/tauschen
ahorrar sparen autorización Erlaubnis
ajustado eng cansado müde
avería Panne cantar singen
albergue Gaststätte, Unterkunft avión Flugzeug
alcohol Alkohol cantidad Menge
avisar benachrichtigen carne Fleisch
alegrarse sich freuen ayer gestern
alegre fröhlich caro teuer
ayuda Hilfe carretera (Land-)Straße
alemán (adj.) deutsch ayudar helfen (+ Dativ)
alemán (pers.) Deutsche(r) carta Brief; Speisekarte

196 hundertsechsundneunzig
Léxico Español – Alemán
cartel Plakat costar kosten despacio langsam
casa Haus costumbre Brauch despedirse sich verabschieden
castigar bestrafen creer glauben despegar ab/fliegen (+ sein)
castigo Strafe crimen Verbrechen despertar wecken
castillo Burg, Schloss crudo roh despertarse auf/wachen (+ sein)
causa: a c. de wegen cual, cuál welcher después danach
célebre berühmt cuando als, wenn desvío Umleitung
cena Abendessen cuándo wann detener auf/hören
centro Zentrum cuánto wieviel detrás hinter, hinten
cerca nah cuarto Zimmer, Raum devolver zurück/geben
cerillas Streichhölzer cubierta Reifen dialecto Dialekt
cerveza Bier cuchara Löffel diario täglich
cigarrillo Zigarette cuchillo Messer diarrea Durchfall
cine Kino cuenta Rechnung, Konto día Tag
cita Verabredung cuerda Seil diccionario Wörterbuch
citarse sich verabreden culpable schuldig difícil schwierig
ciudad Stadt cumpleaños Geburtstag dinero Geld
ciudadano Bürger curioso neugierig Dios Gott
claro hell dirección Adresse; Richtung
cocer kochen disco Schallplatte
coche Auto, Wagen CH discoteca Diskothek
cocinar kochen disparar schießen
coger nehmen cheque Scheck divertirse sich vergnügen
colchón Matratze chico Junge divisas Devisen, Valuta
coleccionar sammeln chica Mädchen documento Dokument
colegio Schule documento de identidad
color Farbe Ausweis
comer essen
D doler schmerzen
comercio Handel, Geschäft dolor Schmerz
dar geben;
comida Essen, Mahlzeit dónde wo;
d. clases unterrichten
como, cómo wie de d. woher
d. una vuelta, d. un paseo
complicado kompliziert, dormir schlafen
wandern (+ sein)
schwierig dormitorio Schlafzimmer
de von
comprar kaufen dulce süß
debajo unter
comprender verstehen durar dauern
deber sollen, müssen
compresa Damenbinde duro hart
decidir entscheiden
comprimido Tablette
decir sagen
con mit
c. gusto gern(e)
dedo Finger E
dejar lassen
concierto Konzert
delante vor, vorne ebrio betrunken
condena Strafe
delgado dünn echado: estar e. liegen
condenar bestrafen
demasiado zuviel, zu (+ Adj.) edad Alter
conducir fahren (+ sein)
dentífrico Zahnpasta edificio Gebäude
confiar vertrauen
dentista Zahnarzt educado höflich
conocer kennen, kennen/lernen
dentro in, innerhalb ejemplo Beispiel
consejo Rat
deporte Sport ejercer üben
construir bauen
derecha: a la d. rechts elevar heben
consulado Konsulat
derecho Recht embajada Botschaft
contar erzählen; zählen
desayunar frühstücken embarazada schwanger
contento zufrieden, froh
desayuno Frühstück empezar an/fangen
contra gegen
descansar sich erholen empleado Angestellte(r)
controlar kontrollieren
descender aus/steigen (+ sein) en in
conversación Gespräch
descompuesto verfault en casa de bei
cordial herzlich
desconocido unbekannt en ningún lugar nirgendwo
correr laufen (+ sein)
desde seit enamorarse verlieben, sich
cortés höflich
desear wünschen encargar bestellen
corto kurz
desnudo nackt encima oben
cosa Ding, Sache

hundertsiebenundneunzig 197
Léxico Español – Alemán
encontrar finden; treffen farmacia Apotheke hambre Hunger
enfermedad Krankheit fecha Datum hambriento hungrig
enfermo krank felicitar gratulieren (+ Dativ) harto satt
enfrente gegenüber feliz glücklich hasta bis
engañar betrügen femenino weiblich hay es gibt
enseguida sofort ferrocarril Eisenbahn helar frieren
enseñar unterrichten; zeigen festejar feiern herida Wunde
entero ganz fiebre Fieber herido verletzt
entonces dann fiesta Feier, Fest hermana Schwester
entrada Eingang, Einfahrt fin Ende hermano Bruder
entrar ein/treten (+ sein) fino dünn, fein hervir kochen
entre zwischen firmar unterschreiben hielo Eis
enviar schicken, senden firme fest hierba Gras
equivocarse sich irren, verirren flirtear flirten higiene Hygiene
equipaje Gepäck flor Blume hija Tochter
escalera Treppe formulario Formular hijo Sohn
escaso selten fortuna Glück hilo Faden
escolar Schüler(in) foto, fotografía Foto(grafie) historia Geschichte
escribir schreiben fotografiar fotografieren hoja Blatt
escuchar hören, zu/hören frase Satz hombre Mann; Mensch
escuela Schule fresco frisch, kühl hora Stunde; Uhr
ese diese(r, s) da frío kalt; horario Fahrplan
eso: por e. deshalb, daher tener f. frieren hospedaje Unterkunft
esparadrapo Heftpflaster frontera Grenze hospital Krankenhaus
especia Gewürz fruta Obst, Frucht hospitalidad Gastfreundschaft
esperar warten, hoffen fuego Feuer hotel Hotel
esposa Ehefrau fuerte stark hoy heute
esposo Ehemann fumar rauchen huésped Gast
estación Bahnhof; huevo Ei
e. del año Jahreszeit húmedo feucht
e. de servicio Tankstelle G
estancia Aufenthalt
estar sein (+ sein) gafas Brille I
este diese(r, s) ganar gewinnen, verdienen
este Osten gas Gas idioma Sprache
estrecho eng gasolina Benzin iglesia Kirche
estropeado kaputt gente Leute imaginarse sich vor/stellen
estudiante Student, Schüler golpear schlagen, klopfen importación Einfuhr
exacto richtig gracias danke importante wichtig
excelente ausgezeichnet gramática Grammatik impuesto Gebühr
excusarse sich entschuldigen gramo Gramm incendio Brand
éxito Erfolg grande groß industria Industrie
explicar erklären gratuito kostenlos información Information,
exportación Ausfuhr gripe Grippe Auskunft
exposición Ausstellung grueso dick informarse sich informieren
extranjero Ausland, Ausländer; grupo Gruppe inglés englisch
fremd, ausländisch gustar gefallen, inocente unschuldig
schmecken (+ Dativ); mögen insecto Insekt
inteligente klug
F intentar versuchen
H interesante interessant
fábrica Fabrik interesarse sich interessieren
fácil einfach habitación Raum, Zimmer internacional international
factura Rechnung habitante Einwohner intérprete Dolmetscher
falso falsch habituarse sich gewöhnen invierno Winter
falta Fehler hablar sprechen, reden invitación Einladung
familia Familie hacer tun, machen invitado Gast
famoso berühmt hacia nach, in Richtung invitar ein/laden

198 hundertachtundneunzig
Léxico Español – Alemán
inyección Spritze llevar tragen, bringen música Musik
ir gehen (+ sein); fahren (+ sein) llorar weinen
irse weg/gehen (+ sein), llover regnen
ab/reisen (+ sein) lluvia Regen N
isla Insel
izquierda: a la i. links nacionalidad
M Staatsangehörigkeit
nada nichts
J madera Holz nadar schwimmen (+ sein)
madre Mutter nadie niemand
jabón Seife maduro reif naturaleza Natur
jamás niemals mal schlecht natural(mente) natürlich
jardín Garten maleta Koffer necesario notwendig
joven jung, Jugendlicher mañana morgen; Morgen, necesitar brauchen
joya Schmuck Vormittag neumático Reifen
juego Spiel manera Art und Weise nevera Kühlschrank
jugar spielen mapa (Land-)Karte nieta Enkelin
juguete Spielzeug máquina de fotos Fotoapparat nieto Enkel
junto zusammen mar Meer niña, niño Kind
más mehr no nein; nicht
matar töten noche Abend, Nacht
L matrimonio Ehepaar nombre Name;
mediación Vermittlung n. de pila Vorname
lado Seite; medicamento Medikament normal normal
al l. de neben médico Arzt norte Norden
lago See medio halb; Mitte, noticia Nachricht
lámpara Lampe m. ambiente Umwelt nuestro unser
lápiz Bleistift mediodía Mittag nuevo neu;
largo lang mejor besser de n. wieder
lavabos Toilette memorizar sich merken número Nummer
lavar(se) (sich) waschen mentir lügen
leer lesen menudo: a m. oft
legumbres Gemüse mercado Markt O
lejos fern, weit mercancía Ware
lesión Verletzung mes Monat o oder
lesionado verletzt miedo Angst, Furcht obligado: estar o. sollen
letra Buchstabe mientras (que) während oeste Westen
levantar heben minuto Minute ofender beleidigen
levantarse auf/stehen (+ sein) mío mein (e) oficina Büro, Behörde;
ley Gesetz mismo selbst, derselbe o. de correos Post
libre frei mitad Hälfte olvidar vergessen
libro Buch mochila Rucksack organizar organisieren
ligero leicht moda Mode órgano Organ
limpiar reinigen mojado nass oro Gold
limpio sauber molestar stören oscuro dunkel
listo fertig montaña Berg otoño Herbst
lugar Ort, Stelle montar ein/steigen (+ sein)
luz Licht monumento Denkmal
morir sterben (+ sein)
P
mostrar zeigen
LL motocicleta Motorrad
paciente Patient
padre Vater
motor Motor
llamar rufen padres Eltern
mucho viel
llave Schlüssel pagar (be)zahlen
muerte Tod
llegada Ankunft página Seite
muerto tot
llegar an/kommen (+ sein); país Land
mujer Frau
ll. a ser werden (+ sein) paisaje Landschaft
multa (Geld-)Strafe
lleno voll pájaro Vogel
museo Museum

hundertneunundneunzig 199
Léxico Español – Alemán
palabra Wort piso Etage, Stock(werk); puente Brücke
palacio Palast Wohnung puerta Tür
pan Brot plan Plan puerto Hafen
papel Papier; planta Pflanze punto: a p. reif, gar
p. higiénico Toilettenpapier plata Silber puntual pünktlich
paquete Paket, Päckchen plato Speise, Gericht pus Eiter
para für, um zu (+ Infinitiv) playa Strand
p. que damit plaza Platz
parada Haltestelle pobre arm Q
paraguas Regenschirm poco wenig;
pararse an/halten p. de bisschen que dass; als
pared Wand poder können qué was
pareja Paar policía Polizei, Polizist quedar(se) bleiben (+ sein)
parque Park política Politik quejarse sich beschweren
parte Teil pomada Salbe quemar brennen
partes: por todas p. überall poner stellen, setzen, legen; querer wollen, lieben
partir ab/reisen (+ sein), p. de pie stellen quién wer;
ab/fahren (+ sein) por durch de qu. wessen
pasado mañana übermorgen por qué warum quitar(se) weg/nehmen,
pasaporte (Reise-)Pass porque weil aus/ziehen
pasar vorbeigehen (+ sein), posible möglich
reichen, passieren (+ sein) postal Postkarte
pasear spazieren/gehen (+ sein) practicar üben
R
pastel Kuchen, Gebäck precio Preis
rápido schnell
pastilla Tablette preciso, precisamente genau
recibir empfangen, bekommen
pausa Pause prefijo Vorwahl(nummer)
recipiente Gefäß
paz Frieden pregunta Frage
recomendar empfehlen
pecho Brust preguntar fragen
recordar erinnern
pedido Bestellung preparar vor/bereiten
recuerdo Andenken
pedir bitten, bestellen presentar vor/stellen
reducción Ermäßigung
pegar kleben; schlagen presentarse
refrigerador Kühlschrank
pelearse streiten sich bekannt/machen
regalar schenken
película Film preservativo Kondom
regalo Geschenk
peligro Gefahr prestar verleihen
regatear feilschen
peligroso gefährlich primavera Frühling
región Gegend, Region
pensar denken prisión Gefängnis
registrar anmelden
pequeño klein privado privat
reír lachen
perder verlieren probar probieren, kosten
remolcar ab/schleppen
perezoso faul problema Problem
reparar reparieren
periódico Zeitung productos alimentarios
repente: de r. plötzlich
periodista Journalist Lebensmittel
repetir wiederholen
permiso Erlaubnis; profesión Beruf
reserva Buchung
tener p. dürfen profesor Lehrer(in)
reservar buchen, reservieren
pero aber profundo tief
resfriarse sich erkälten
persona Person, Mensch programa Programm
responder antworten (+ Dativ)
pesado schwer prohibido verboten
respuesta Antwort
pescado Fisch prometer versprechen
restaurante Restaurant
peso Gewicht pronto bald
retorno Rückfahrt
picadura Stich pronunciación Aussprache
retrasarse sich verspäten
picante scharf propiedad Eigentum
rico reich
pie Fuß; propietario Besitzer
río Fluss
a p. zu Fuß propina Trinkgeld
robo Diebstahl, Einbruch
estar de p. stehen proponer vor/schlagen
rodeo Umweg
piedra Stein prospecto Prospekt
romper zerbrechen
pieza de recambio Ersatzteil próximo nächste(r, s)
ropa Kleidung
pila Batterie prueba Beweis
roto kaputt
pintar malen pueblo Dorf, Volk

200 zweihundert
Léxico Español – Alemán
tren Zug
S T triste traurig
trozo Stück
sábana Laken tabaco Tabak tu dein
saber wissen; schmecken taberna Lokal
sabroso schmackhaft, lecker tal solche(r, s)
saco de dormir Schlafsack tal vez vielleicht U
sal Salz talla Größe
salario Lohn, Gehalt taller Werkstatt ubicación Lage
salida Ausgang, Ausfahrt también auch último letzte(r, s)
salir ab/fahren (+ sein) tarde spät; Nachmittag, Abend universidad Universität
salud Gesundheit tasca Kneipe urgente dringend
saludar (be)grüßen taxi Taxi
sano gesund teatro Theater
satisfecho zufrieden techo Decke, Dach V
se man tejado Dach
seco trocken tejido, tela Stoff vacaciones Ferien, Urlaub
sed Durst telefonear telefonieren vacío leer
seda Seide teléfono Telefon vacunar impfen
segundo Sekunde televisor Fernsehgerät vago faul
seguro sicher; Versicherung temer sich fürchten válido gültig
sello Briefmarke tempestad Gewitter valle Tal
semana Woche temprano früh vaso Glas
sentado: estar s. sitzen tenedor Gabel veces : a v. manchmal
sentar bien passen, sitzen tener haben; vehículo Fahrzeug
sentarse sich setzen t. derecho, t. permiso dürfen vender verkaufen
sentimiento Gefühl t. frío frieren venir kommen
sentirse sich fühlen t. miedo sich fürchten veneno Gift
señor Herr tener que müssen ventana Fenster
señora Frau terminar beenden ver sehen
señorita Fräulein tía Tante a v. mal sehen
ser sein (+ sein); tiempo Zeit, Wetter verano Sommer
s. humano Mensch tienda Zelt; Laden, Geschäft verdadero wahr, echt
si ob, wenn tierra Erde verde grün
sí ja tijeras Schere verdura Gemüse
siempre immer tío Onkel vestido Kleid
silencio Stille todavía noch nicht vez Mal
sin ohne todo alles, ganz; viaje Reise
sincero ehrlich t. recto geradeaus vida Leben
sitio Ort, Stelle tomar nehmen viejo alt
situación Lage tonto dumm viento Winter
sobre über, auf; Briefumschlag tórax Brust(korb) vino Wein
sociedad Gesellschaft tormenta Gewitter visitar besuchen, besichtigen
sol Sonne torre Turm víveres Lebensmittel
solamente nur trabajador Arbeiter(in); fleißig vivir leben, wohnen
solo allein trabajar arbeiten volver zurückkehren (+ sein)
soltero ledig tradición Tradition vuelta Rückfahrt
sonreír lächeln traducir übersetzen
sopa Suppe traductor Übersetzer
su sein, ihr traer bringen Y, Z
sucio schmutzig traje Anzug;
sudar schwitzen t. de baño Badeanzug y und
sueldo Lohn tranquilo ruhig ya schon
suerte Glück transbordador Fähre y. no nicht mehr
suficiente genug transferencia Überweisung zapato Schuh
suma Summe tranvía Straßenbahn zumo Saft
súplica Bitte tratar behandeln
sur Süden través: a t. (hin)durch

zweihunderteins 201
Léxico Alemán – Español
Léxico Alemán – Español
Algunos verbos alemanes van ausgezeichnet excelente besuchen visitar
acompañados de una indicación Auskunft información betrügen engañar
particular: Ausland extranjero betrunken ebrio
- (+ Dativ) significa que el verbo rige Ausländer extranjero (persona) Bett cama
el dativo ausländisch extranjero (adj.) bevor antes
- (+ sein) significa que el verbo se Ausreise salida (del territorio) Beweis prueba
conjuga con el auxiliar sein (estar) Aussprache pronunciación bezahlen pagar
en el pretérito perfecto aus/steigen (+ sein) descender Bier cerveza
- la barra transversal (/) que se en- (de un vehículo) Bild pintura, foto, imagen
cuentra entre la partícula y la raíz Ausstellung exposición billig barato
de algunos verbos indica que se trata Ausweis documento de bis hasta
de un verbo de partícula separable. identidad bisschen poco de
aus/ziehen quitarse la ropa Bitte súplica, ruego
Auto auto, coche bitte por favor
A bitten pedir
Blatt hoja
ab/fahren (+ sein) irse, salir B bleiben (+ sein) quedar(se)
ab/fliegen (+ sein) despegar Bleistift lápiz
ab/reisen (+ sein) partir (viaje) Badeanzug traje de baño Blume flor
ab/schleppen remolcar baden bañarse Boot barca
Abend noche Bad(ezimmer) baño Botschaft embajada
Abendessen cena Bahnhof estación (de trenes) Brand incendio
aber pero Bahnsteig andén Brauch costumbre
Adresse dirección bald pronto brauchen necesitar
ähnlich parecido Bank banco breit ancho
allein solo Bargeld efectivo brennen quemar
alles todo Batterie pila, batería Brief carta
als cuando; bauen construir Briefmarke sello
(comparativo) que Bauer campesino Briefumschlag sobre
alt viejo Baum árbol Brille gafas
Alter edad beeilen, sich apresurarse bringen traer, llevar
an/fangen empezar beenden terminar, acabar Brot pan
an/halten pararse begleiten acompañar Brücke puente
an/kommen (+ sein) llegar begrüßen saludar Bruder hermano
Andenken recuerdo behandeln tratar Brust pecho, tórax
Angestellte(r) empleado Behörde administración, Buch libro
Angst miedo oficina buchen reservar
Ankunft llegada bei en casa de Buchstabe letra
Antwort respuesta Beispiel ejemplo Buchung reserva
antworten (+ Dativ) responder bekannt/machen, sich bunt multicolor
Apotheke farmacia presentarse Burg castillo
arbeiten trabajar beleidigen ofender Bürger ciudadano
Arbeiter trabajador benachrichtigen avisar Büro oficina
arm pobre Benzin gasolina
Art und Weise manera Berg montaña
Arzt médico Beruf profesión D
auch también berühmt célebre, famoso
auf sobre beschweren, sich quejarse da ahí, allí
Aufenthalt estancia besichtigen visitar Dach tejado, techo
auf/hören detener Besitzer propietario Damenbinde compresa
auf/stehen (+sein) levantarse besser mejor damit con esto, para que
auf/wachen (+ sein) despertarse bestellen encargar, pedir danach después
Ausfahrt salida (de vehículos) Bestellung pedido, encargo danke gracias
Ausfuhr exportación bestrafen castigar, condenar danken (+ Dativ) agradecer
Ausgang salida (de peatones) Besuch visita dann entonces

202 zweihundertzwei
Léxico Alemán – Español
darum por eso Eltern padres fertig listo
dass que empfangen recibir fest firme
Datum fecha empfehlen recomendar Fest fiesta
dauern durar Ende fin feucht húmedo
Decke techo eng estrecho; ajustado Feuer fuego
dein tu, tuyo englisch inglés Fieber fiebre
denken pensar Enkel nieto Film película
Denkmal monumento Enkelin nieta finden encontrar
deshalb por esta razón, por eso entscheiden decidir Finger dedo
deutsch alemán (adj.) entschuldigen, sich excusarse Fisch pescado
Deutsche(r) alemán (persona) Erde tierra Flasche botella
Deutschland Alemania Ereignis acontecimiento Fleisch carne
Devisen divisas Erfolg éxito fleißig trabajador, aplicado
dick grueso erhalten recibir fliegen (+ sein) volar
Diebstahl robo erholen, sich descansar flirten flirtear
diese(r, s) este erinnern, sich recordar Flughafen aeropuerto
Ding cosa erkälten, sich resfriarse Flugzeug avión
Diskothek discoteca erklären explicar Fluss río
Dokument documento erlauben permitir, autorizar Formular formulario
Dolmetscher intérprete Erlaubnis permiso, autorización Fotoapparat máquina de fotos
Dorf pueblo Ermäßigung reducción Fotografie fotografía
dort(hin) allí Ersatzteil pieza de recambio fotografieren fotografiar
dringend urgente erzählen contar Frage pregunta
dumm tonto essen comer fragen preguntar
dunkel oscuro Essen comida Frau mujer, señora
dünn delgado, fino Etage piso Fräulein señorita
durch por, a través etwa aproximadamente, frei libre
Durchfall diarrea alrededor de fremd extranjero (a)
dürfen tener permiso etwas algo freuen, sich alegrarse
Durst sed euer vuestro Freund amigo
freundlich amable
Freundschaft amistad
E F Frieden paz
frieren helar; tener frío
echt verdadero Fabrik fábrica frisch fresco
Ehefrau esposa Faden hilo froh contento
Ehemann esposo Fähre transbordador fröhlich alegre
Ehepaar matrimonio fahren (+ sein) conducir, Frucht fruta
ehrlich sincero ir (en vehículo) früh temprano
Ei huevo Fahrkarte billete (de transporte) Frühling primavera
Eigentum propiedad Fahrplan horario Frühstück desayuno
Einbruch robo Fahrpreis precio de transporte frühstücken desayunar
einfach fácil Fahrrad bicicleta fühlen, sich sentirse
Einfahrt entrada (de vehículos) Fahrzeug vehículo Führung visita guiada
Einfuhr importación falsch falso für para
Eingang entrada (de peatones) Familie familia fürchten, sich temer,
einige algunos Familienname apellido tener miedo
ein/laden invitar Farbe color Fuß pie
Einladung invitación faul perezoso, vago; podrido
einmal una vez Fehler falta
ein/steigen (+ sein) Feier fiesta G
montar (en un vehículo) feiern festejar
ein/treten (+ sein) entrar feilschen regatear Gabel tenedor
einverstanden de acuerdo Feld campo ganz todo, entero
Einwohner habitante Fenster ventana gar a punto (cocido)
Eis hielo Ferien vacaciones Garten jardín
Eisenbahn ferrocarril fern lejos Gas gas
Eiter pus Fernsehgerät televisor Gasse callejuela

zweihundertdrei 203
Léxico Alemán – Español
Gast invitado, huésped Grenze frontera Insel isla
Gastfreundschaft hospitalidad Grippe gripe interessant interesante
Gastgeber anfitrión groß grande interessieren, sich interesarse
Gaststätte albergue Größe talla international internacional
Gebäck pastel Großmutter abuela
Gebäude edificio Großvater abuelo
geben dar Gruppe grupo J
es gibt hay grüßen saludar
Gebirge montaña gültig válido ja sí
Gebühr impuesto gut bueno, bien Jahr año
Geburtstag cumpleaños Jahreszeit estación (del año)
Gefahr peligro jährlich anual
gefährlich peligroso H jede(r, s) cada, cada uno
gefallen (+ Dativ) gustar jedesmal cada vez
Gefängnis prisión haben tener jemand alguien, alguno
Gefäß recipiente Hafen puerto jene(r, s) aquel
Gefühl sentimiento halb medio jetzt ahora
gegen contra Hälfte mitad Journalist periodista
Gegend región, afueras halten agarrar Jugendlicher joven
gegenüber enfrente, de frente Haltestelle parada jung joven
Gehalt salario, sueldo Handel comercio Junge chico
gehen (+ sein) ir hart duro
Geld dinero Haus casa
Gemüse verduras, legumbres Hausfrau ama de casa K
gemütlich acogedor heben levantar, elevar
Heftpflaster esparadrapo kalt frío
genau preciso
heiß caliente kaputt roto, estropeado
genug suficiente
helfen (+ Dativ) ayudar Karte mapa
Gepäck equipaje
hell claro Kasse caja
geradeaus todo recto
Herbst otoño kaufen comprar
gern(e) con gusto
Herr señor kennen(/lernen) conocer
Geschäft asunto, comercio;
herzlich cordial Kind niño, niña
tienda
heute hoy Kino cine
Geschenk regalo
hier aquí Kirche iglesia
Geschichte historia; cuento
Hilfe ayuda Kissen almohada
Geschwister hermanos
hinten, hinter detrás kleben pegar
y hermanas
hoch alto Kleid vestido
Gesellschaft sociedad
Hochzeit boda Kleidung ropa
Gesetz ley
hoffen esperar klein pequeño
Gespräch conversación
höflich cortés, educado klug inteligente
gestern ayer
Holz madera Kneipe tasca, taberna
gesund sano
hören escuchar kochen cocinar; cocer, hervir
Gesundheit salud
Hotel hotel Koffer maleta
Getränk bebida
Hunger hambre kommen (+ sein) venir
Gewicht peso
hungrig hambriento kompliziert complicado
Gewitter tempestad, tormenta
Hygiene higiene Kondom preservativo
gewöhnen, sich habituarse
können poder
Gewürz especia
Konsulat consulado
Gift veneno
Glas vaso
I kontrollieren controlar
Konzert concierto
glauben creer
ihr su, suyo, de ellos kosten costar; probar
Glück suerte, fortuna
immer siempre kostenlos gratuito
glücklich feliz, afortunado
impfen vacunar krank enfermo
Gold oro
in en, dentro Krankenhaus hospital
Gott Dios
Industrie industria Krankheit enfermedad
Gramm gramo
Information información Kuchen pastel
Grammatik gramática
informieren, sich informarse kühl fresco
Gras hierba
innerhalb dentro Kühlschrank nevera,
gratulieren (+ Dativ) felicitar
Insekt insecto refrigerador

204 zweihundertvier
Léxico Alemán – Español
Kunst arte Medikament medicamento nirgendwo en ningún lugar
kurz corto Meer mar noch aún;
Kuss beso mehr más noch einmal otra vez,
küssen besar mein mi, mío noch nicht todavía
Menge cantidad Norden norte
Mensch persona, ser humano, normal normal
L hombre notwendig necesario
merken, sich memorizar Nummer número
lächeln sonreír Messer cuchillo nur solamente
lachen reír mieten alquilar
Lage situación, ubicación Minute minuto
Laken sábana mit con O
Lampe lámpara Mittag mediodía
Land país Mittagessen almuerzo ob si
Landkarte mapa Mode moda oben encima, arriba
Landschaft paisaje mögen gustar Obst fruta
Landwirtschaft agricultura möglich posible oder o
lang(e) largo (tiempo) Monat mes öffnen abrir
langsam despacio Mond luna oft a menudo
langweilig aburrido morgen, Morgen mañana ohne sin
lassen dejar Motor motor Öl aceite
laufen (+ sein) correr Motorrad motocicleta Onkel tío
laut alto (de volumen) müde cansado Organ órgano
leben vivir Müll basura organisieren organizar
Leben vida Museum museo Ort lugar, sitio
Lebensmittel víveres, productos Musik música Osten este
alimentarios müssen tener que, deber
ledig soltero Mutter madre
leer vacío P, Q
legen poner echado
Lehrer profesor N Paar pareja
leicht ligero paar, ein algunos
leihen, sich tomar prestado nach hacia, a; después Päckchen paquetito (postal)
lernen aprender Nachmittag tarde (después Paket paquete
lesen leer del mediodía) Palast palacio
Leute gente Nachricht noticia Panne avería
Licht luz nächste (r, s) próximo Papier papel
lieben amar, querer Nacht noche Park parque
Lied canción nackt desnudo parken aparcar
liegen estar echado, reposar Nadel aguja Parkplatz aparcamiento
links a la izquierda nah cerca Pass pasaporte
Loch agujero Name nombre, apellido Patient paciente
Löffel cuchara nass mojado Pause pausa
Lohn salario, sueldo Nationalität nacionalidad Person persona
Lokal taberna Natur naturaleza Pflanze planta
lügen mentir natürlich natural(mente) Plakat cartel, anuncio
lustig divertido, gracioso neben al lado de Plan plan
nehmen tomar, coger Platz plaza; sitio
nein no plötzlich de repente
M nett amable, simpático Politik política
neu nuevo Polizei, Polizist policía
machen hacer neugierig curioso Post(amt) (oficina de) correos
Mädchen chica nicht no; Postkarte postal
malen pintar n. mehr ya no Preis precio
man se nichts nada privat privado
manchmal a veces niedrig bajo probieren probar
Mann hombre niemals jamás, nunca Problem problema
Markt mercado niemand nadie Programm programa
Matratze colchón pünktlich puntual

zweihundertfünf 205
Léxico Alemán – Español
Qualität calidad schlafen dormir Spiel juego
Quartier albergue, hospedaje Schlafsack saco de dormir spielen jugar
Schlafzimmer dormitorio Spielzeug juguete
schlagen golpear, pegar Sport deporte
R schlecht mal Sprache idioma
Schloss castillo; cerradura sprechen hablar
Radio aparato de radio Schlüssel llave Spritze inyección
Rat consejo schmackhaft sabroso Staatsangehörigkeit
rauchen fumar Schmerz dolor nacionalidad
Raum habitación, cuarto schmerzen doler Stadt ciudad
rechnen calcular Schmuck joya stark fuerte
Rechnung factura schmutzig sucio stehen estar de pie
Recht derecho Schnaps aguardiente Stein piedra
rechts a la derecha schnell rápido Stelle sitio, lugar
reden hablar schon ya stellen poner de pie
Regen lluvia schön bello, bonito sterben (+ sein) morir
Regenschirm paraguas schreiben escribir Stich picadura
registrieren registrar Schuh zapato, calzado Stille silencio
regnen llover schuldig culpable Stimme voz
reich rico Schule escuela, colegio Stock(werk) piso
reif maduro, a punto Schüler alumno, escolar Stoff tela, tejido
Reifen neumático, cubierta schwanger embarazada stören molestar
reinigen limpiar schwer pesado, difícil Strafe castigo, condena; multa
Reise viaje Schwester hermana Strand playa
Reisebüro agencia de viajes schwierig difícil, complicado Straße calle (de ciudad),
reisen (+ sein) viajar schwimmen (+ sein) nadar carretera (rural)
reparieren reparar schwitzen sudar Straßenbahn tranvía
reservieren reservar See lago Streichhölzer cerillas
Restaurant restaurante sehen ver; streiten pelearse
Rettungswagen ambulancia mal s. a ver Stück trozo, bocado
richtig exacto Seide seda Student estudiante
Richtung dirección Seife jabón Stunde hora
roh crudo Seil cuerda suchen buscar
Rückfahrt retorno, vuelta sein (+ sein) ser, estar Süden sur
Rucksack mochila sein su, suyo Summe suma
rufen llamar seit desde Suppe sopa
ruhig tranquilo Seite lado; página süß dulce
Sekunde segundo
selbst mismo
S selten escaso T
senden enviar
Sache cosa, asunto Tabak tabaco
setzen, sich sentarse
sagen decir Tablette comprimido, pastilla
sicher seguro
Salbe pomada Tag día
Silber plata
Salz sal täglich diario
singen cantar
sammeln coleccionar Tal valle
sitzen estar sentado
Sand arena Tankstelle estación de servicio
so así
satt harto Tante tía
sofort enseguida
Satz frase tanzen bailar
Sohn hijo
sauber limpio Tasche bolso, bolsillo
sollen deber,
sauer ácido Taxi taxi
estar obligado
Schallplatte disco Telefon teléfono
Sommer verano
scharf picante (sabor) telefonieren telefonear
Sonne sol
Scheck cheque teuer caro
sparen ahorrar
schenken regalar Theater teatro
spät tarde
Schere tijeras tief profundo
spazieren/gehen (+ sein) pasear
schicken enviar Tier animal
Speise plato, comida
schießen tirar Tochter hija
Speisekarte carta (restaurante)
Schiff barco Tod muerte

206 zweihundertsechs
Léxico Alemán – Español
Toilette lavabos vergnügen, sich divertirse Weg camino
Toilettenpapier papel higiénico verirren, sich perderse wegen a causa de
tot muerto verkaufen vender weiblich femenino
töten matar verleihen prestar, alquilar weil porque
Tradition tradición verletzt herido weinen llorar
tragen llevar Verletzung lesión, herida weit lejos
traurig triste verlieben, sich enamorarse welche(r, s) cual, cuál
treffen encontrar verlieren perder wenig poco
Treppe escalera vermieten alquilar wenn cuando; si (condicional)
trinken beber Vermittlung mediación wer quién
Trinkgeld propina Versicherung seguro werden (+ sein) llegar a ser
trocken seco verspäten, sich retrasarse, Werkstatt taller
tun hacer llegar tarde wessen de quién
Tür puerta versprechen prometer Westen oeste
Turm torre verstehen comprender Wetter tiempo (meteorología)
versuchen intentar wichtig importante
vertrauen confiar wie como
U Verwaltung administración wieder de nuevo
viel mucho wiederholen repetir
üben ejercer, practicar vielleicht tal vez wieviel cuánto
über sobre Vogel pájaro Wind viento
überall por todos lados Volk pueblo Winter invierno
übermorgen pasado mañana voll lleno wissen saber
übersetzen traducir von de wo dónde
Übersetzer traductor vor delante Woche semana
Überweisung transferencia vor/bereiten preparar woher de dónde
Uhr hora; reloj vorgestern antes de ayer wohin adonde
um alrededor de vorher antes wohnen vivir (habitar)
um zu ... para Vormittag mañana Wohnung vivienda, piso
um/tauschen cambiar (antes de mediodía) wollen querer
Umgebung alrededores Vorname nombre (de pila) Wort palabra
Umleitung desvío vorne delante Wörterbuch diccionario
Umweg rodeo vor/schlagen proponer Wunde herida
Umwelt medio ambiente vor/stellen presentar wünschen desear
unbekannt desconocido vor/stellen, sich imaginarse
und y Vorwahlnummer
Unfall accidente prefijo (teléfono) Z
Universität universidad
unschuldig inocente zahlen pagar
unser nuestro W zählen contar
unten abajo, por debajo Zahnarzt dentista
unter debajo Wagen coche Zahnpasta dentífrico
Unterkunft albergue wahr verdadero zeigen enseñar, mostrar
unterrichten enseñar, dar clases während mientras que Zeit tiempo
unterschreiben firmar Wald bosque Zeitung periódico
Urlaub vacaciones Wand pared Zelt tienda
wandern (+ sein) dar un paseo Zentrum centro
wann cuándo Zigarette cigarrillo
V Ware mercancía Zimmer cuarto
warm caliente Zoll aduana
Vater padre warten esperar zu demasiado
verabreden, sich citarse warum por qué zu Fuß a pie
Verabredung cita was qué zu/hören escuchar
verabschieden, sich despedirse waschen, (sich) lavar(se) zufrieden satisfecho, contento
verboten prohibido Wasser agua Zug tren
Verbrechen crimen Watte algodón zurück (hacia) atrás
verdienen ganar (dinero) wechseln cambiar zusammen junto
verfault descompuesto, podrido wecken despertar zwischen entre
vergessen olvidar

zweihundertsieben 207
Kauderwelsch
Guía de pronunciación
Download
REISE KNOW-HOW en formato
mp3
Alemán – palabra por palabra
¡Aprenda idiomas sin estrés!
Las guías de pronunciación de K AUDERWELSCH ponen voz, en
cada CD, a todas las frases y dichos más importantes de las
partes de conversación de los libros de K AUDERWELSCH
Estructura de las guías de pronunciación de Kauderwelsch:
Primero se reproduce verbalmente la frase en español,
seguidamente la traducción en el idioma extranjero correspondiente.
A continuación una pausa, que puede utilizar para repetir
y ejercitar la frase en el idioma extranjero.
Para su propio control,
finalmente se repite
otra vez la frase en el
idioma extranjero. Alemán
ISBN 978-3-95852-254-1
tiempo de reproducción:
65 minutos
7,90 € [D]

208 zweihundertacht
www.reise-know-how.de ¿Viajar? We know how!
Los números ... y si no comprende nada
0 null nul 10 zehn tsen
1 eins ains 11 elf elf Ich verstehe (nicht)! Ich habe nicht verstanden.
2 zwei tsvai 12 zwölf tsvœlf ij fershte-e’ (nijt) ij Habe’ nijt fershtande’n
3 drei drai 13 dreizehn draitsen yo comprendo (no) yo tengo no entendido
4 vier fir 14 vierzehn firtsen (No) comprendo. No he entendido.
5 fünf fuenf 15 fünfzehn fuenftsen
6 sechs zeks 16 sechzehn zejtsen Könnten Sie / Könntest du bitte etwas langsamer sprechen?
7 sieben zibe’n 17 siebzehn ziptsen kœnte’n zi / kœnte’st du bite’ etvas langzame’r shpreje’n
8 acht ajt 18 achtzehn ajt-tsen podría usted / podrías tú por-favor algo lentamente-(+) hablar
9 neun noin 19 neunzehn nointsen ¿Podría usted / podrías tú hablar algo más despacio?

10 zehn tsen Wie heißt das auf Deutsch?


20 zwanzig tsvantsij vi Haist das auf doich
30 dreißig draisij cómo se-llama esto sobre alemán
40 vierzig firtsij ¿Cómo se llama esto en alemán?
50 fünfzig fuenftsij
Wie sagt man ... / Was heißt ... auf Deutsch?
60 sechzig zejtsij
vi zakt man ... / vas Haist ... auf doich
70 siebzig ziptsij
cómo dice se ... / qué se-llama ... sobre alemán
80 achtzig ajtsij
¿Cómo se dice ... / Cómo se llama ... en alemán?
90 neunzig nointsij
100 (ein)hundert (ain)Hunde’rt Sprechen Sie ... ... Englisch? ... Spanisch?
shpreje’n zi ... ... english ... shpanish
habla usted ... ... inglés ... español
Los pronombres interrogativos
¿Habla ... ... inglés? ... español?
wer? ver ¿quién?
was? vas ¿qué? Können Sie das wiederholen?
wo? vo ¿dónde? kœne’n zi das vide’rHole’n
wohin? voHin ¿a dónde? puede usted esto repetir
woher? voHer ¿de dónde? ¿Puede repetir esto?
wann? van ¿cuándo?
wie? vi ¿cómo? Können Sie das bitte aufschreiben?
warum? varum ¿por qué? kœne’n zi das bite’ aufshraibe’n
wieviel? vifil ¿cuánto? puede usted esto por-favor apuntar
welche(r)? velje’(r) ¿cuál, cuáles? ¿Puede apuntarlo, por favor?
Las direcciones Las fechas y el tiempo
der Tag (-e) der tak el día
(nach) rechts (naj) rejts a la derecha die Woche (-n) di voje’ la semana
(nach) links (naj) lingks a la izquierda der Monat (-e) der monat el mes
geradeaus gue’rade’-aus todo recto das Jahr (-e) das yar el año
zurück tsuruek hacia atrás früh frue temprano
gegenüber guegue’n-uebe’r enfrente spät shpæt tarde
neben nebe’n al lado immer ime’r siempre
weit – nah vait – na lejos – cerca nie ni nunca, jamás
hier – dort Hir – dort aquí – allí gestern gueste’rn ayer
vor – hinter for – Hinte’r delante – detrás heute Hoite’ hoy
im Zentrum im tsentrum en el centro morgen morgue’n mañana
abbiegen ap-bigue’n girar jetzt yetst ahora
an der Ecke an der eke’ en la esquina sofort zofort enseguida
bald balt pronto
schon shon ya
Frases y expresiones
noch nicht noj nijt todavía no
ja – nein ya – nain sí – no
Danke (schön)! dangke’ (shœn) (Muchas) gracias Las preguntas más importantes
Vielen Dank! file’n dangk Muchas gracias ¿Tiene usted ... ? Haben Sie ... ?
Guten Morgen! gute’n morgue’n ¡Buenos días! ¿Hay ... ? Gibt es ... ?
Guten Tag! gute’n tak ¡Buenos días! ¿Cuánto cuesta ... ? Wieviel kostet ... ?
Guten Abend! gute’n abe’nt ¡Buenas noches! ¿Cómo estás? Wie geht es dir?
Hallo! Halo ¡Hola! ¿Cómo está usted? Wie geht es Ihnen?
Tschüss! chues ¡Adiós! ¿Cómo te llamas? Wie heißt du?
Auf Wiedersehen! auf vide’rze-e’n ¡Adiós! ¿Cómo se llama (usted)? Wie heißen Sie?
Alles Gute! ale’s gute’ ¡Que le / te vaya bien! ¿De dónde eres / vienes? Wo bist / kommst du her?
Mach’s gut! majs gut ¡Que te vaya bien! ¿Dónde vives? Wo wohnst du?
Viel Glück! fil gluek ¡Buena suerte! ¿Cuál es tu profesión? Was bist du von Beruf?
Entschuldigung! ent-shuldigung ¡Disculpe! ¿Qué edad tienes? Wie alt bist du?
Keine Ursache! kaine’ urzaje’ ¡De nada! ¿Puedes tú ... por favor? Kannst du bitte ... ?
Einverstanden! ainfershtande’n ¡De acuerdo! ¿Puede usted ... por favor? Können Sie bitte ... ?
Gute Idee! gute’ ide ¡Buena idea! ¿Dónde está ... ? Wo ist ... ?
Das ist wahr. das ist var Eso es verdad. ¿Cómo voy hasta ... ? Wie komme ich zu / nach ... ?

También podría gustarte