Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Con una selección idónea sobre los conceptos más relevantes sobre la traducción
y la traductología, el libro se comporta como una herramienta académica de consulta,
tanto para los más conocedores como para las personas que se encuentran en su etapa
formativa o ya cuentan con un acervo intelectual sobre el tema.
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO I
APROXIMACIÓN HISTÓRICA DE LA TRADUCCIÓN
1.1. Origen de la traducción como actividad
1.1.1. Edad antigua y media
1.1.2. Edad moderna y contemporánea
1.1.2.1. Historiografía y antología contemporánea
Primeros pasos
Marcelino Menéndez y Pelayo
Evolución posterior
1.1.3. Práctica de la traducción en la actualidad
1.2. Definiciones de traducción
1.3. Principios básicos de la traducción
CAPÍTULO II
ASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN
2.1. Métodos de traducción
2.2. Tipos de traducción
2.2.1. De textos especializados
2.2.2. De textos no especializados
2.3. Modalidades de traducción
2.3.1. Traducción escrita
2.3.2. Traducción audiovisual
2.3.3. Oral
2.3.4. De productos informáticos
2.3.5. Musical
2.3.6. Iconico-gráfica
CAPÍTULO III
LA TRADUCTOLOGÍA
3.1. Definiciones
3.2. Diferencia entre traducción y traductología
3.3. Enfoques teóricos
3.4. Clasificación de la traductología
3.5. Análisis del texto
3.5.1. Unidades de análisis
3.5.1.1. La palabra
3.5.1.2. La unidad de análisis
3.5.1.3. Clasificación de las unidades
Según su función
Según la correspondencia con las palabras del texto
Según los criterios variables
3.5.2. Segmentación del texto
3.5.3. Lingüística en la traducción
3.5.4. Lingüística y metalingüística
3.5.5. El discurso
3.6. Procedimientos técnicos
3.6.1. Traducción oral y traducción oblicua
3.6.2. Transposición
3.6.3. Modulación
3.6.4. Equivalencia
3.6.5. Adaptación
3.6.6. Amplificación
3.6.7. Explicitación
3.6.8. Omisión
3.6.9. Compensación
3.7. Procedimiento general de traducción
CAPÍTULO IV
EL MÉTODO CIENTÍFICO EN LA TRADUCTOLOGÍA
4.1. Métodos de investigación en la traductología
4.1.1. Método cualitativo y cuantitativo
4.1.2. Métodos usados en la traductología
4.1.3. Método empírico-experimental
CAPÍTULO V
TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN
5.1. Teorías lingüísticas y textuales
5.2. Teorías funcionales y Teorías cognitivas
5.3. Teorías socioculturales
CAPÍTULO VI
EL TRADUCTOR
REFLEXIONES FINALES
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICAS
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura 28. La traducción humana vista desde las competencias del traductor
Antes de estos dos intérpretes y otros tantos que realizaron la misma función, se
puede percibir que la actividad de traducir se manifestaba en la civilización dórica,
jónica, egipcia y las sociedades bárbaras o extranjeras. La traducción fue, inicialmente,
oral y posterior a ello se materializó bajo el sistema escrito.
Los siglos pasaron y para la edad moderna se registran nuevos avances en torno
a la difusión del pensamiento. En tal sentido, una innovación transcendente se dio: la
creación de la imprenta durante el siglo XV. Este fue el resultado del trabajo de
Gutenberg, quien perfeccionó las técnicas para reproducir de modo masivo los textos
para lograr su mejor difusión. La aparición de la imprenta condujo a que se replanteen
las formas y métodos para registrar la información proveniente de otras culturas.
Posteriormente, con la revolución industrial, las guerras, la globalización y otros
momentos y procesos significativos de la historia contemporánea se ha logrado
esquematizar la teoría de la traducción convirtiéndola no solo en una actividad
mecánica, sino en un estudio que define diversas teorías, procedimientos, métodos y
modelos que favorecen el adecuado manejo y aplicación de los recursos lingüísticos con
los que se cuenta. A este corpus teórico y práctico, durante la década de los años 50 del
siglo pasado, lo denominaron como traductología.
Por último, el sexto capítulo ofrecerá una mirada reflexiva sobre el traductor y la
función que ejerce a partir de sus competencias traductoras y su ética profesional.
Se espera que el libro sea una ventana de difusión de los contenidos sobre
traducción y traductología dirigida al público conocedor. Pero, también, que la presente
publicación resulte significativa para aquellas personas que se encuentran camino a ser
entendidos en la materia.
CAPÍTULO I
Para la edad media se observa que los textos grecorromanos fueron traducidos a
las lenguas romances para difundir los conocimientos adquiridos durante la etapa
clásica de la historia occidental. Otro aspecto relevante de esta época es que no solo se
tradujeron las obras canónicas del periodo clásico, sino que se difundieron, con mayor
recelo y cuidado, los avances tecnológicos que se habían desarrollado siglos antes. Por
otro lado, en la edad moderna inician las traducciones relacionadas con el humanismo y
los pensamientos reformistas.
Figura
Primeros
vestigios de
oralidad y Traducción Traducción Traducción
Traducción
de la en la Edad en la etapa contemporánea
en el perido
actividad Media moderna
antiguo (a.C) s.XIX
de (d. C). s.V s. XV
traducción
Por otra parte, Bolom (2014) hablar de traducción nos remite a un proceso que
necesariamente guarda una gran complejidad y que puede ir desde la lingüística, la
psicológica, la literaria, hasta la fisiológica, que sin embargo es inherente al hombre y lo
ha acompañado desde su formación como tal hasta la actualidad. En la antigüedad
podemos advertir el proceso traductivo desde la transacción comercial amigable entre
dos grupos étnicos hasta los brutales encuentros entre culturas distintas y su posterior
fusión.
Fernández (2007) menciona que gran parte del legado cultural de nuestro pasado
se nos ha transmitido en traducciones. Desde la rica producción del pueblo sumerio,
literatura de presti-- gio traducida muy pronto al acadio, hasta buen número de libros
bíblicos, unos más conocidos y otros menos, traducidos en torno al cambio de era, del
200 a. EC al 200 EC. El libro de Tobit lo conocemos gracias a la traducción griega de la
Septuaginta y a la traducción latina de Jerónimo que llevó a cabo en un solo día (unius
diei laborem) con la ayuda de un intérprete judío que se lo iba traduciendo del arameo al
hebreo, mientras él, a su vez, lo trasladaba al latín 1. Gracias a los descubrimientos de
Qumrán, hemos recuperado cuatro fragmen-- tos en arameo y uno en hebreo de este
libro escrito originariamente en arameo. Algo parecido puede decirse del libro de Judit,
cuyo original arameo Jerónimo conoció y tradujo al latín con gran libertad y en una
breve vigilia.
Tabla
Desde la perspectiva de Viktorovich (2002) por fin, cabe destacar que incluso en
aquellos tiempos iban gestándose
concepciones integrales originales que pretendían sintetizar la experiencia acu-
mulada. Nos referimos, en particular, a la idea de la traducción como “emulación
con el autor”, concebida por el maestro de oratoria Quintiliano, salido de la escue-
la de Cicerón, o bien la idea de la lengua extranjera como fuente de formas
novedosas de pensar y expresarse, desarrollada por Plinio el Menor, otro conti-
nuador de la obra de Marco Tulio.
A la par con este tipo de traducción que representaba un juego libre con el
texto original, juego este movido por motivaciones estéticas y creativas (o recrea-
tivas), se debería mencionar otro, que más bien merece el nombre de “traducción
partidista”, donde los ajustes del original, que pueden ser no menos arbitrarios,
obedecen a consideraciones ideológicas (políticas, filosóficas, religiosas) y cons-
tituyen, de hecho, una hábil manipulación que emprende el traductor para consig-
nar y propagar, so capa de hacer una nueva versión de un texto de alto estatus, su
propia visión de las cosas o manera de pensar que él, por una u otra razón, no
considera oportuno proclamar abiertamente en el momento dado.
Tabla
Traductor Aporte
Papa Silvestre II o Traducciones del árabe al español sobre literatura,
Gerberto Aurillac filosofía, astronomía y medicina.
Escuela Amalfi Traducen aspectos de la cultura griega y latina, además de
árabe.
Escuela de traductores de Patrocinan la actividad de traducción de manuscritos
Toledo de Alfonso X científicos, técnicos y humanísticos provenientes del árabe.
apodado el Sabio. Traducen el Corán.
Escuela de Salermo, Italia. Hugo de Santalla. Tradujo del árabe al italiano.
Ibn Wafid de Toledo Tradujo del griego al árabe obras de medicina y ciencias.
Nota. Adaptado de Gutiérrez (1998), El-Madkouri (2006).
Tabla
Traductor Aporte
Bernardo Pérez de Chinchón Tradujeron la obra de Erasmo de Rotterdam.
y Alonso Ruiz de Virués
Antonio de Nebrija Traduce la Vulgata
Cardenal Cisneros Traduce el hebreo, griego y latín y, además, fija los
criterios para traducir revisando las fuentes originales.
Fray Luis de León Traduce romances y otras obras de índole poética. En
prosa traduce El cantar de los cantares, de Salomón.
Martín Lutero Traduce la biblia en alemán
Leonardo Bruni Reflexiona en torno a la teoría de la traducción. Traduce
obras desde el latín, contribuyendo con la corriente
humanista.
Nota. Adaptado de Monreal (2011), Furlan (2002)
Tabla
Traductor Aporte
Gerardo Vázquez- Ayora Escribe la teoría de la traducción denominada La
traductología (1977).
Valentín García – Yerba Teoriza sobre la traducción. Obra: Teoría y práctica sobre
(1982) la traducción (1982).
Annie Brisset, Even Enfoque sociolinguísitco de la traducción.
Zohar, Guideon Toury
D. Seleskovitch y M. Teoría con enfoque comunicativo de la traducción
Lederer
George Steiner Teoría de la traducción con enfoque hermenéutico.
Vinay, Darbelnet, Austin, Teoría de la traducción con enfoque lingüístico.
Vegliante y Mounin
Nota. Adaptado del texto 6 teorías contemporáneas de la traducción (2015), Llácer
(1997).
Tras el auge de los últimos años, parece oportuno reflexionar sobre qué tipo de
investigación histórica se está realizando en la actualidad. De este modo, en este
artículo defendemos la necesidad de elaborar una guía de historia de la traducción
que aporte algunas claves para comprender la diversidad y el dinamismo de nuestra
disciplina. Para lectores tradicionales, la obra cumplirá una excelente función
pedagógica y formará una muestra representativa y contextualizada de los últimos
cuarenta años de investigación en historia de la traducción.
b. Pueden contener un prólogo que explique los aspectos bajo los cuales se
establecieron los criterios de selección de la antología.
c. Las obras son reunidas, generalmente, para dar a conocer parte del canon
literario de una sociedad.
Primeros pasos.
Los primeros pasos de la historiografía y la antología en la traducción según
Ordóñez y Sabio (2013) datan desde la antigüedad, cuando las civilizaciones
recopilaban la tradición de los pueblos que conquistaban contenida en sus textos. Del
mismo modo, no solo registraron sus obras literarias, sino el registro de hechos
relevantes para aquella sociedad.
Con el pasar de los siglos esta actividad se ha mantenido con el fin de trasmitir
la información a las diversas sociedades, de acuerdo con su código lingüístico. Al
respecto, los autores manifiestan que, las primeras publicaciones durante fines de la
Edad Media e inicios de la etapa moderna fueron anglosajonas y españolas. Estos textos
tenían el propósito de reunir las obras y discursos notables de un determinado enfoque o
tradición para el goce e instrucción de los lectores.
De este modo, obras como la Ilíada y la Odisea, los cantares de gesta, las odas
religiosas, poemas épicos, obras de teatro, entre otras manifestaciones de la literatura,
han llegado hasta nuestros días gracias a las antologías y publicaciones traducidas. Así
como, también, los registros históricos, edictos, leyes, entre otros documentos que han
permitido entender mejor la historia antigua.
Figura
Tabla
Año Aporte
1876 Publica los estudios críticos denominados Estudios críticos sobre
escritores montañeses.
1887 Publica la obra La ciencia española.
1879 Publica la obra Traductores españoles de la Eneida.
1879 Publica el libro Traductores de las Églogas y Geórgicas de
Virgilio.
1881 Traduce la obra completa de Marco Tulio Cicerón.
1890 Publica el texto Antología de poetas líricos castellanos desde la
formación del idioma hasta nuestros días.
1911 Publica el texto Historia de la poesía hispano- americana.
Nota. Adaptado de Rodríguez (s.f.)., El basilisco (2001).
Evolución posterior.
La interpretación historiográfica posterior a la edad moderna significó un gran
avance sobre la teorización y praxis de la misma, ya que durante la década del cincuenta
del siglo XX los enfoques, métodos y modelos de la traducción fueron ajustándose a los
nuevos requerimientos de las sociedades para poder comunicarse y a para manipular
adecuadamente los hechos históricos.
Pérez (2014) explica que en Europa las traducciones sobre los hechos que
acontecieron durante los siglos anteriores en Grecia y Roma se mantuvieron vigentes.
Además de este hecho, surgió la necesidad de realizar las traducciones mientras se
realizaba la lectura de hechos o a utilizar los textos que narraban hechos previos con la
finalidad de darles una explicación de modo oral dentro de un discurso.
Posteriormente, con el periodo entre guerras que se dio en el siglo XX, el autor
manifiesta que la historiografía pasó de dar una interpretación a hechos remotos del
periodo clásico para ofrecer una serie de interpretaciones sobre los hechos más
cercanos a la realidad inmediata, es decir, mermó el estudio de los hechos pasados que
aportaban una postura cultural o artística para destacar los hechos más recientes con un
trasfondo crítico de las situaciones conflictivas que acontecieron en siglos o décadas
más cercanos.
Con forme pasan las décadas, se ha incrementado el valor que se le había dado a
la traducción de los hechos del pasado, puesto que en la actualidad esta actividad ha
dejado de ser vista como una transferencia de datos o sucesos, meramente, para dar
mayores luces de lo que ha acontecido en lapsos cercanos, pudiendo ser esta
información útil para el análisis y la crítica de las coyunturas vigentes.
Figura
Estudios teóricos
Estudios aplicados
Estudios descriptivos
Didáctica y crítica
de las
traducciones
Por otro lado, según Steiner (1975), la traducción no solo ocurre entre textos de
idiomas distintos y los traductores no son los únicos que traducen. Según este autor, la
traducción también sucede cuando uno lee u oye un texto del pasado. Steiner (1975),
además sustenta que el mismo modelo esquemático que se utiliza para describir la
traducción de textos en lenguas distintas, funciona para los textos en un único idioma,
con la diferencia de que en el primer caso la barrera es el idioma y en el segundo lo es el
tiempo.
Por otro lado, Desde la perspectiva de Hurtado (2016), los principios básicos
que rigen el funcionamiento de la traducción son los siguientes:
CAPÍTULO II
ASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN
La traducción posee dos vertientes en cuanto a los aspectos que la forman. En tal
sentido, esta actividad posee aspectos de carácter lingüístico y extralingüístico. Los
aspectos lingüísticos guardan relación con los aspectos fundamentales de una lengua,
concibiendo esta como un sistema de signos lingüísticos que se agrupan para formar un
mensaje.
Por otro lado, los aspectos extralingüísticos se refieren a las características que
no tienen que ver, necesariamente, con los aspectos de una lengua, sino con la
interacción que se realiza en la sociedad a partir del uso de la misma. Es decir, se
involucra en la actividad de la traducción aspectos relacionados con el contexto y
coyuntura por la que atraviesa una cultura.
Figura
Aspectos de la traducción
Aspectos
lingüísticos
- A. Semánticos
- A. Sintácticos
- A. Pragmáticos y
fonológicos
- A. Textuales
Aspectos
extralingüísticos
- Aspectos históricos
-Aspectos sociales
- Aspectos tecnológicos
Tabla
Funciones del aspecto histórico de la traducción:
Función Definición
Genética Esta función permite que se modelen las lenguas en la medida que
pase el tiempo, desde su gestación y desarrollo hasta su muerte (en
algunos casos).
Estilística La función estilística permite que los traductores enriquezcan los
recursos léxicos a partir de los medios de expresión.
Literaria Esta función permite que se enriquezcan las culturas a través del
intercambio de sus obras literarias y otros documentos escritos. Lo
importante será destacar la labor de la traducción en este aspecto,
puesto que con esta actividad se amplían las ideas y pensamientos por
medio de la lectura traducida de nuevas perspectivas.
Interpretativa Esta función permite que se expongan nuevas perspectivas a partir de
la lectura de obras traducidas. Esta segunda lectura puede abrir nuevas
posibilidades con respecto a la interpretación de un texto.
Formadora Esta función permite la enseñanza de los conceptos clave sobre la
historia de la interpretación.
Identitaria La traducción puede colaborar con la creación de la identidad de los
pueblos. Además, se refuerza el nacionalismo.
Paliativa Esta función tiene que ver con el carácter subversivo de la traducción
en la historia. En innumerables ocasiones, la historia ha registrado
hechos relacionados con la segregación política. La traducción
permitió oponerse a la censura de los regímenes mediante la difusión
del pensamiento proveniente de otras latitudes.
Democrática Esta función permite que la traducción sea vista como una actividad
dirigida a todas las personas que tengan competencias suficientes para
recibir y transmitir la lengua y los pensamientos de una cultura.
Figura
Métodos de la traducción
Método
interpretativo
Método
Métodos de Método literal
filológico
traducción
Método libre
Ejemplo
Ejemplo
Figura
Ejemplo
Figura
Tipos de traducción
La traducción es de mayor
complejidad.
El manuscrito está hecho por un
Traducción de textos especialista en la materia.
especializados Prioritariamente son en inglés.
Es mejor pagada
Requiere conocimientos sobre el
lenguaje técnico de la materia.
Tipos de
traducción
Los textos carecen de un método
científico.
No requieren un lenguaje técnico.
Traducción de textos no Los textos pueden ser: expositivos,
especializados instructivos, descriptivos, narrativos
y argumentaritos.
El traductor debe tener
conocimientos sobre estética.
Buthmann (2013) señala que los textos especializados abarcan muchos ámbitos,
así como en el literario, médico, periodístico, socioeconómico, etc. Igualmente, para
Ciapuscio (2003) los textos especializados pueden variar según el ámbito de estudio;
estos textos tienen el fin de resolver problemas y/o convenciones pomposas.
Así mismo, Gläser (1981) señala que los textos especializados empleados en la
traducción especializada deben reflejar la expresión coherente y natural de una actividad
en específico y que además usan recursos lingüísticos y no lingüísticos como símbolos y
unidades en específico.
Santamaría (2009) menciona que cada texto especializado debe tener las
siguientes características: generalidad, objetividad, precisión, coherencia, ordenación y
estructura lógica, etc.
Nota. Adaptado de
Para Hurtado (2001) algunas características que distinguen a los textos literarios,
son su sobrecarga estética, evidenciada en la presencia de los recursos literarios, su
finalidad, el disfrute en el uso estético de la lengua, y también, que suelen tener como
base la cultura y la tradición literaria de la cultura de la lengua origen.
Por otro lado, Catenaro (2008) afirma que la reflexión sobre la posibilidad y la
imposibilidad de la traducción literaria es una parte esencial del enfoque teórico de este
campo de estudio. Al respecto, la autora menciona que la posición más extrema es el
solipsismo, que se origina con Humboldt y consiste en plantear la intraducibilidad de
los mensajes de un idioma a otro. Sin embargo, de acuerdo a Catenaro (2008), desde
hace pocas décadas se ha llegado a un consenso más mesurado que se sustenta en
información concreta.
Figura
Presenta los
Tiene en cuenta siguientes tipos:
Traducción
los rasgos subtitulación,
audiovisual
culturales doblaje, localización
y transcripción.
2.3.3. Oral
Por otro lado, de acuerdo con López (2015), la figura del orador se remonta
a los problemas de alfabetización de la época, por lo que, si bien los intertítulos eran
un buen recurso, no todos podían leer y/o entender el texto incorporado en las
imágenes. Como consecuencia, en los cines se podía encontrar a un orador el cual
tenía el rol de explicar periódicamente a lo largo de la película los sucesos que
transcurrían en la misma. De este modo, si alguien no podía entender el texto
incorporado en las imágenes, el orador ayudaba a dichas personas a entender por
completo de qué trataba la película.
Figura
Chaume (s.f) menciona que el trabajo de estos “oradores” no era tan simple
como explicar y comentar las escenas, sino que era mucho más. Algunos se
colocaban al lado del pianista en las salas de cine, otros se sentaban cerca de las
esquinas de las pantallas o caminaban por los pasillos de la sala mientras narraban
los sucesos, incluso había otros quienes se posicionaron detrás de las pantallas y
fingían las voces de los personajes, a la vez que usaban distintas herramientas para
Nota. Adaptado de
2.3.5. Musical
Figura
Su objeto de
estudio son las
canciones y
El traducto sonidos
debe ser un Admite la
especialista modificación
musical de la letra
Traducción
musical
Tiene en cuenta
los Puede variar
condicionantes el registro
linguisitcos y métrico
culturales Puede variar la
introducción
temática
Tabla
Estrategias de traducción de las canciones
Estrategias de Descripción
traducción de letras
Compensación Es un proceso donde se pierde parte del significado de un
verso original en una canción. También, puede suceder que
se pierde una parte o un efecto estilístico que es reconstruido
para dar sentido al verso meta (o verso de llegada).
Explicitación, Es un proceso que involucra al oyente meta, puesto que, se
amplificación o le brinda información sobre la canción original para que
ampliación comprenda, de modo explícito, un efecto sonoro o verso que,
inicialmente, se encontraba implícito.
Modulación Es el cambio de una categoría de la canción original (las
categorías pueden ser sonidos o versos de la canción).
Omisión o elisión Es el procedimiento por el cual se suprime una información.
Reducción Es el procedimiento por el cual se simplifica la información
contenida en la canción original.
Traducción Libre Este tipo de traducción no respeta la morfología, sintaxis o el
significado de los versos de la canción original, pero procura
mantener el sentido de la canción.
Traducción Literal Este tipo de traducción permite que se mantenga el sentido
del texto y los elementos lingüísticos. Para ello, hace uso de
elementos equivalentes que sean lo más cercanos posibles a
la canción original.
Transposición Cambia la categoría gramatical dentro de uno o más versos
de la canción original.
Transceación Reconstruye la canción original de modo creativo.
Nota. Adaptado de Ramírez y Sánchez (2019).
2.3.6. Icónico-gráfica
Figura
Las imágenes se
remiten a una Es poco usual
coyuntura e Traducción
ideología icónico-
predeterminada. gráfica
Es una
Su fin es
traducción
didáctico
híbrida
Nota.
CAPÍTULO III
LA TRADUCTOLOGÍA
Entre los años cincuenta y sesenta del siglo pasado, se postularon los primeros
estudios sobre la traducción desde un punto de vista más ordenado y concienzudo. En la
antigüedad, ya se habían expuesto algunos fundamentos teóricos y prácticos sobre esta
actividad, pero no se habían descrito con precisión, teniendo en cuenta la
sistematización de la teoría.
3.1. Definiciones
Martín (2022) Bastin (2006) la investigación traductológica contemporánea
puede verse como un ejercicio de traducción en sí mismo, uno que, aunque asuma el
rigor científico como guía y meta, no puede clamar la objetividad ni la neutralidad.
Martín (2022) la investigación en traducción de las últimas décadas, sin duda, ha
incorporado preguntas motivadas por la creciente conciencia de esa superdiversidad.
De hecho, lejos de partir de presuposiciones esencialistas, monolíticas o uniformes
acerca de las lenguas, culturas e identidades, la traductología contemporánea.
Traducción Traductología
- Se concibe como una práctica o - Es un análisis teórico sobre la
un saber. traducción.
- El profesional que se dedica a - El profesional que realiza esta
realizar esta actividad es llamado actividad se denomina
traductor. traductólogo.
- Es un conocimiento que se realiza - Requiere una formación en el
de modo operativo o mecánico. idioma originario y el idioma
- Es una actividad que se realiza meta, además de conocimientos
desde la antigüedad. Se ejecutó de en lingüística y otras áreas.
modo oral y escrito, de acuerdo - Posee, métodos, estudios
con las necesidades de la época y lingüísticos, teorías, técnicas y
de los individuos. toda una teorización que respalda
la actividad de traducir.
Nota. Adaptado de Cagnolati (2012) y Hurtado (2001).
1 estudios específicos
2 estudios «lingüísticos»
3 enfoques socioculturales
4 enfoques psicolingüísticos
Mención aparte merecen los estudios experimentales que se han hecho para
estudiar los mecanismos del proceso traductor, utilizando fundamentalmente la técnica
del «Thinking-Aloud Protocol» (TAP), o sea la verbalización de los procesos mentales
del traductor (o del estudiante de traducción) y su recogida en protocolos. Nos referimos
a los estudios de los alemanes Krings, Lörscher, Kussmaul, Kiraly; en Canadá Seguinot
y Dancette; en Finlandia Tirkkönen- Condit y Condit...
5 enfoques filosófico-hermenéuticos
Clasificación de la traductología
Teorías
generales
Estudios
teóricos
Teorías
parciales
El producto
Estudios
La función
descriptivos
Traductología
El proceso
Formación de
traductores Diccionario,
Estudios
glosario,
aplicados
Desarrollo de enciclopedia
recursos
Aplicaciones
TIC
Figura
Tipos de texto
Narrativo
Descriptivo
Argumentativo
Explicativo
Dialógico
Instructivo
Expositivo
Tipos de Expositivo
texto Científico
Literario
Publicitario
Histórico
Jurídico
Peridístico
Humanístico
Características de un discurso
Discurso
Texto formal
producto de un
acto comunicativo
exordio,
exposición,
argumentación
y epílogo
Nota. Adaptado de
Según Vinay y Darbelnet (1958) citados por Hurtado (2001), los procedimientos de
traducción operan en tres planos: el léxico, el de organización (en alusión a la
morfología y la sintaxis) y el del mensaje. Asimismo, mencionan siete procedimientos
básicos que a su vez se dividen en directos o literales y oblicuos, que no permiten una
traducción palabra por palabra.
9. Inversión: Esta técnica consiste en que en el texto meta se traslade una palabra de su
lugar original a otro para conseguir expresar la frase de manera correcta en la lengua
meta.
3.6.2. Transposición
Desde la perspectiva de Márquez (2015) se entiende por transposición la
modificación de una categoría gramatical dentro del idioma al que se piensa traducir.
3.6.3. Modulación
Márquez (2015) menciona que con la modulación se establece un cambio de
perspectiva en el texto con respecto al idioma al que se traduce.
3.6.4. Equivalencia
Márquez (2015) menciona que la equivalencia se logra cuando un mensaje se
transfiere de idioma a idioma haciendo uso de diversos recursos lingüísticos distintos a
los que se emplearon para construir el texto inicialmente.
3.6.5. Adaptación
Según Márquez, (2015) es un cambio en la situación cultural o contexto del
discurso, pero en el que se mantienen los mismos recursos lingüísticos.
3.6.6. Amplificación
En palabras de Márquez (2015) es un procedimiento complementario de la
traducción en la que los elementos del texto se expanden dentro del idioma de llegada.
3.6.7. Explicitación
3.6.7. Omisión
3.6.8. Compensación
Desde la perspectiva de Márquez (2015) se entiende por compensación el orden
que se establece al momento de traducir el texto original, luego de hacer uso de la
técnica de expansión y reducción.
3.7. Procedimiento general de traducción
Figura
Tabla
Criterio Descripción
Mantenimiento La estructura del manuscrito original se debe mantener, por ejemplo, la
de la estructura distribución de los párrafos, las subdivisiones, la numeración, etc. Si el
de la lengua de traductor considera relevante mover parte de la estructura, debe
origen en el comunicar sus razones en una “nota del traductor”.
documento
Mantenimiento Todos los textos cuentan con una serie de conceptos clave para
de las frases y desarrollar un hilo temático. En tal sentido, el objeto o concepto
los términos principal no se puede modificar. Los mismo ocurre con las frases
aclaratorias de un fenómeno descrito en el texto.
Los textos Un texto se puede complementar con otros que se encuentren
paralelos desarrollados bajo los mismos términos y estructuras, además, estos se
deben encontrar en la misma lengua de origen.
Mantener los Estas palabras no se deben traducir. Si por algún motivo se someten al
nombres y procedimiento de romanización, el traductor debe colocar esa
apellidos modificación en una “nota del traductor”.
Nombre de Se mantendrá en cuenta el nombre, puesto que este es de carácter
organismos y oficial.
organizaciones
Nombres de Sucede lo mismo que con los nombres propios. No se deben traducir.
países, Las direcciones tampoco se traducen.
ciudades y
otros
Títulos, grados Solo se traducen si hay una equivalencia dentro del idioma de
y certificados recepción. El traductor puede hacer uso de la transcripción o
transliteración.
Abreviaturas Solo se traducen si existe una equivalencia en la lengua meta.
Números Tanto los números arábigos como romanos se traducen tal y como
están.
Fechas Se puede cambiar el orden en la que están presentadas. Sin embargo, no
se admite otra modificación.
Ecuaciones, De preferencia, no se deben traducir. Si se realiza alguna modificación
símbolos y el valore real de las unidades que se encuentran en el texto de origen se
fórmulas. deben colocar en paréntesis.
Tablas y Se deben presentar en la misma posición. Si el cliente lo desea, se
figuras pueden modificar, siempre tratando de mantener la esencia de lo que se
quiere transmitir.
Locuciones Solo se traducen si existe una equivalencia exacta.
Expresiones y Si existe una palabra que no guarda relación con el idioma de origen o
fragmentos meta, se debe colocar la palabra o frase entre comillas, paréntesis o
cursiva.
Transcripcione Es la copia literal de las palabras. Se admite si existe una referencia
s cercana en la lengua meta.
Errores Siempre que no sean intencionados en el idioma de origen, se pueden
ortográficos corregir.
Fragmentos Si el texto es ilegible y no se encuentra una referencia en la lengua
ilegibles meta, se pude omitir. Posterior a la omisión se puede colocar “texto
ilegible en documento de origen”.
Líneas tachadas Se pueden traducir, pero se debe mantener la tacha. Si es ilegible, se
debe colocar en paréntesis (tachado e ilegible en el documento ilegible).
Referencias El traductor se debe informar sobre las normas que son admitidas por el
bibliográficas país desde donde se enuncia.
Normas legales Deben ser escritas tal cual se consignaron en el material original.
Firmas No se deben traducir, pero si se debe consignar en el texto traducido
como “firmado”.
Notas del Se puede incluir en el texto un apartado con las notas del traductor. Se
traductor pueden consignar a modo de pie de página. Se pueden incluir las
abreviaturas NT o Ndt.
Nota. Adaptado de Colegio de Traductores del Perú (2020)
CAPÍTULO IV
EL MÉTODO CIENTÍFICO EN LA TRADUCTOLOGÍA
Los estudios sobre la traducción datan desde los inicios de la civilización, sin
embargo, estas reflexiones que giraron en torno a la adecuación del pensamiento de
lengua a otra fueron, inicialmente, desarrollados de modo empírico. Por lo tanto, la
traducción como tal se resumía a una actividad mecánica y sin rigurosidad científica.
Desde esta perspectiva, muchas de las ideas que albergan las sociedades no
estaría permitidas bajo el enfoque científico, sin embargo, los paradigmas son la
excepción a la norma. Como se ha visto en el capítulo anterior, los paradigmas
constituyen aquella parte de la ciencia que se esquematiza a partir de un enfoque o
punto de vista que es asumido como válido para la comunidad científica.
Sobre las investigaciones de índole cualitativa se puede afirmar que estas son
producto del análisis de la información y de su posterior interpretación. Este aspecto es
relevante, puesto que las investigaciones cualitativas no verifican datos, sino postulan el
conocimiento a partir de una serie de conjeturas que regulan las relaciones sociales, o
los sistemas funcionales de cada comunidad.
Algunas de las disciplinas que se pueden estudiar a partir de la investigación
cualitativa, por mencionar algunas, son las siguientes:
- Historia
- Antropología
- Sociología
- Ciencias jurídicas
Otro aspecto que mencionan los autores es que, para poder establecer parámetros
rigurosos con respecto a la investigación científica, los investigadores necesitan saber
qué es un buen diseño, para ello necesitan comprender el método científico y los
factores que afectan a su validez, además, los investigadores deben ser creativos y
flexibles para adaptarse a los retos a los que se enfrentan.
Por último, Hernández et al., (2018) explican que la investigación
cualitativa no está diseñada para generalizar de manera confiable los hallazgos de las
poblaciones más grandes. Tampoco puede establecer muestras representativas, en
cambio, este tipo de investigación incluye una serie de marcos
conceptuales o explicativos que tienen una cosa en común: la interpretación. Esta
característica de la investigación cualitativa permite comprender situaciones y eventos
que están determinados por el inconsciente y que se pueden entender a través del
análisis de la sociedad y su contexto.
Tabla
Características
Es esencialmente descriptiva
Alude a una interpretación
Contiene datos que han sido recogidos a partir de técnicas
El análisis puede ser de contenido o de discurso
Suele no ser numérica
Nota. Adaptado de Piza et al., (2019)
Para poder entender de mejor modo los paradigmas que guardan relación con la
investigación científica, se afirmará que estos, necesariamente, utilizan los datos que
son medibles para establecer nuevos conocimientos. Además, la investigación
cuantitativa admite, también, paradigmas que se involucren con la experimentación,
tales como el positivismo y post- positivismo, descritos en los fragmentos anteriores.
Una investigación cuantitativa se presenta a partir del análisis de aquellos datos
que son medibles y cuantificables. Esta distinción, con respecto a la investigación
cualitativa, es destacable, ya que permite esclarecer de modo más exacto, un hecho o
fenómeno que sea pertinente para la ciencia.
Por otro lado, algunas de las ciencias que se pueden estudiar a partir de la
investigación cuantitativa, por mencionar algunas, son las siguientes:
- Economía
- Marketing
- Salud
- Demografía
Por otro lado, Neil et al., (2018) explican que, por lo general, la investigación
cuantitativa se realiza mediante encuestas, estas herramientas facilitan la
recopilación sistemática de la información de una muestra representativa de
un grupo más grande. Además, mencionan, también, que este tipo de investigación
establece preguntas estandarizadas que intentan medir alguna acción que realiza ese
grupo.
Por último, los autores afirman que la recopilación de los datos de una
investigación cuantitativa se puede utilizar dentro del análisis
para determinar y comprender el alcance de los problemas potenciales o parcialmente
conocidos; además, se puede utilizar dentro de los análisis de correlación para probar la
hipótesis.
Tabla
Características
Es numérica
Es objetiva
Despliega información sobre casos específicos
Tiene instrumentos y métodos bien definidos
Puede generar nuevos modelos, teorías o hipótesis
Nota. Adaptado de Gallego et al., (2017)
Método
empírico
experimental
Nota. Adaptado de
CAPÍTULO V
TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN
Mounin (1995) afirma que todas las teorías sobre la imposibilidad de traducir se han
transmitido en épocas en que la civilización se encontraba reservada a un círculo de
población que disponía del tiempo para comprender los textos en sus lenguas origen.
A este pensamiento se une Hatim y Mason (1995) donde especifican que la traducción
es una transacción comunicativa que tiene lugar en un marco social determinado.
Por el contrario, Yebra (1994) establece que la mejor traducción es la que reproduce el
contenido del texto original y la que más se aproxime a su estilo. Sin embargo, Delisle
(2003) sostiene que la traducción es la reconstrucción en su totalidad de la significación
y del sentido concreto del mensaje contenido en los signos lingüísticos de un idioma
mediante la utilización de signos lingüísticos propios de otro idioma.
Valentín García (1982) afirma que la traducción podría resumirse a lo mínimo y
esencial, que son las disquisiciones abstractas. Dicho autor concibe la traducción como
un conjunto de normas y le atribuye un papel pedagógico fundamental.
Así mismo, Hurtado Albir (2001) asegura que la traducción es una habilidad, un grupo
de entendimientos técnicos que sirven de base para el desarrollo traductor y los
problemas que este pueda encontrar en el proceso de traducción.
Figura
Este enfoque
considera el
El producto final análisis del
posee coherencia y discurso
cohesión textual. escrito
Vela por la
El producto final microestructura y
contiene una macroestructura
estructura del texto
equivalente al texto
original. La traducción
que se realiza es
sobre textos
escritos,
principalmente
Se fundamenta
Se fundamenta
a partir de los
a partir del
aspectos
aspecto social
culturales del
del texto
texto Teorías
funcionales
Permite
observar las Se enfoca en
variaciones aspectos
linguisticas extratextuales
entre lenguas
Este enfoque
tiene en cuenta
la perspectiva
cognitiva del
traductor
Integra las Hace uso de los
capacidades procesos mentales,
cognitivas, primordialmente
motivación y actitud
del traductor
Son llamadas,
también, teorías de
Involucra la conciencia de la
capacidad del traducción
razonamiento
del traductor
So orintación
es luiguistico-
cognitiva
CAPÍTULO VI
EL TRADUCTOR
Al inicio, los traductores eran intérpretes de los mensajes orales. Ello se debe a
que en la antigüedad los mensajes se transmitían a través del canal oral, es decir, la
emisión de la voz se compartía entre el emisor y el receptor por medio de las ondas
sonoras que eran intervenidas por el traductor para descifrar la información.
En el presente capítulo reflexionará sobre la figura del traductor vista desde sus
prácticas, competencias y ética para, posteriormente, establecer una comparación entre
su labor y la que ahora realizan las plataformas tecnológicas que ofrecen el mismo
servicio, claro está, con sus beneficios y sus desventajas con respecto al producto final
que genera esta actividad.
Figura
Dificultades
con el texto Impedimento para acceder a un
original conocimientos especializado
Problemas en la
llegada y
evaluación del Problemas de adecuación
texto.
Problemas con las convenciones
discursivas de la lengua de llegada
Figura
Requiere una
competencia
a nivel de la
lengua
Competencia
Requiere una
sobre el
acompetencia
tratamiento de
intercultural
la información
Traducción
humana
Requiere una
Requiere una
competencia
competencia
sobre el tema
tecnológica
a traducir
Tal como apunta Pym (2013) la traducción se convierte así en una actividad
marginal, simplificada en la sustitución mecánica de palabras y frases aisladas del
contexto comunicativo en el que se originaron. Podría pensarse, incluso, en una especie
de subrogación de la labor esencial del traductor, que cede sus funciones principales en
favor del ordenador.
Figura
Traduce
muchas
palabras
rápidamente
Desconoce la
Utiliza un
intención del texto,
software
la jerca, sarcasmo
para
y otros recursos
traducir
léxicos Traducción
automática
Requiere
Puede ser
asistencia de
más
un
económica
profesional
Esta tendencia que, por otra parte, no es ajena a otros procesos productivos o
servicios, parte de la concepción de la tecnología como “artefacto”, en el sentido que
apuntan Alonso y Calvo (2015), es decir, como un objeto aislado que realiza una serie
de funciones sin tener ninguna relación con el usuario: la herramienta en sí misma, en
abstracto. Sin embargo, siguiendo con la argumentación de estas autoras, si
consideramos la tecnología como un “instrumento” vinculado al usuario como parte
esencial de un proceso, podremos analizar tanto el objeto tecnológico en sí como las
diferentes maneras en que los usuarios (o la sociedad, por extensión) interactúan con él.
Tabla
Diferencias entre la traducción humana y la traducción automática
Por último, el grupo PACTE (2000/2001) citado por Hurtado (2001) la define
como “el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para
traducir” (p. 383).
Por otro lado, Hurtado (2001) también cita varios modelos propuestos por
diversos autores sobre los componentes de la competencia traductora.
Beaugrande (1978), citado por Gil (2008) menciona que además de la competencia
lingüística y la competencia poética, el traductor de poesía sobre todo debe poseer lo
que él denomina competencia de traducción poética, que abarca estrategias de lectura,
de interpretación, de expresión y de compensación. La competencia poética se puede
dividir de la siguiente manera:
Figura
Competencias traductoras
Competencia comunicativa. Es
aquella donde se hace uso
adecuado del sistema léxico o
código. El usuario utiliza un
idiolecto, dialecto y modo que
vaya en relación con el texto o
discurso que pretende traducir.
Competencia pragmática. Es la
Competencia semiótica. Es la
competencia que contiene el
competencia que asegura la
adecuado manejo de los actos de
equivalencia entre las palabras y
habla, de la inferencia,
los sentidos de las lenguas.
implicancia, etc.
Figura
Pedagógica
Tecnológica
Económico social
Ética
Problemática
Desde esa perspectiva, Sánchez (2018) han surgido muchas discusiones sobre la
ética y la responsabilidad de los traductores. Estos profesionales deben tener en
cuenta la importancia de su trabajo, ya que, son los llamados a descifrar un código
lingüístico que se adecuará a otro y por medio de este último, una sociedad recibirá
pensamientos renovados que fortalecerán o modificarán su propio accionar.
Figura
1. El traductor 2. Procurar
debe procurar traducir a
conocer más partir de la
materias, fuente
además de la principal o
traducción. fidedigna.
3. El traductor
contar con un 4.Tener un
lugar óptimo cógido de ética
que le permita que permita el
obtener una fortalecimiento
traducción del ejercicio de
idónea. su trabajo.
5. Guardar el
secreto 6.Manetener
profesional y la mutua
asumir la cooperación
responsabilidad entre
que conlleva su colegas.
servicio.
10.Ser
9.Conocer las conciente de
leyes o sus habilidades
lineamientos y limitaciones
jurídicos que con respecto al
amparan su metrial que
labor. pretende
traducir.
Desde la antigüedad, la traducción fue una actividad vital que contribuyó con el
crecimiento y desarrollo de las civilizaciones. Los momentos cruciales de la historia,
tales como las invasiones o conquistas, actividades comerciales, eventos políticos y
religiosos, entre otros, se realizaron con normalidad debido a la colaboración de un
intérprete o traductor que servía de “nexo” entre los emisores y receptores.
Se hace hincapié en este último término, puesto que, el “sentido común” implica
reconocer las limitaciones que tiene el traductor, la influencia de los usos de la
tecnología en esta actividad y el reconocimiento de la función pragmática del lenguaje
(usos) dentro de los textos o discursos que se pretenden traducir.
La traductología es, por lo anteriormente expuesto, una reflexión sobre todas las
aristas de los saberes que se encuentran contenidos dentro del concepto de la traducción.
Por tanto, aunque parezca evidente la relación que existe entre traducción y
traductología, se debe recordar que el primer término alude al saber cómo decodificar
una lengua en otra para transmitir adecuadamente la información y el segundo, a la
reflexión sistematizada de la actividad en mención.
Con respecto a esta última aseveración, se asume que la labor del traductor debe
estar acompañada por los criterios de neutralidad, confidencialidad y fidelidad. La
neutralidad permitirá que la traducción no se vea afectada por ninguna ideología
externa. La confidencialidad fortalecerá el secreto profesional del traductor y, por
último, la fidelidad procurará que se realice la decodificación de los mensajes sin
omisión o alteración alguna.
El uso de esta inteligencia artificial aminora los tiempos de entrega del texto
meta, sin embargo, que sea más rápido no implica que sea mejor. En recientes
investigaciones se ha demostrado que la traducción automática es rígida, puesto que,
desconoce palabras que solo pueden entenderse mediante un contexto y, además, no
reconoce las jergas. Por ese motivo, su uso puede ser un desmérito para lograr la
calidad.
Quezada, C., Apolo, N., Delgado, K. (2018). Investigación científica. En Ed, Procesos
y fundamentos de la investigación científica. pp. 12-37.
http://repositorio.utmachala.edu.ec/bitstream/48000/12498/1/Procesos-y-
FundamentosDeLainvestiagcionCientifica.pdf
Hernández, A., Ramos, M., Placencia, B., Indacochea, B., Quimis, A., Moreno, L.
(2018). Metodología de la investigación científica. Editorial Área de Innovación
y Desarrollo, S.L. https://www.researchgate.net/profile/Marcos-Ramos-
Rodriguez/publication/
322938332_Metodologia_de_la_investigacion_cientifica/links/
5aa14866aca272d448b36198/Metodologia-de-la-investigacion-cientifica.pdf
Neil, D., Quezada, C., Arce, J. (2018) Investigación cuantitativa y cualitativa. En Ed,
Procesos y fundamentos de la investigación científica. pp. 68-87.
http://repositorio.utmachala.edu.ec/bitstream/48000/12498/1/Procesos-y-
FundamentosDeLainvestiagcionCientifica.pdf
Gallego, D., Bustamante, L., Gallego. L., Salcedo, L., Gava, M., Alfaro, E. (2017)
Estudio cuantitativo sobre las concepciones de ciencia, metodología y enseñanza
para profesores en formación. Revista Lasallista de Investigación, 14 (1), 144-
161. https://www.redalyc.org/pdf/695/69551301014.pdf
Becerra, J. (2020). Los intérpretes griegos en Heródoto y Jenofonte. Nova tellus, 38 (1),
27-40. https://www.redalyc.org/journal/591/59162716002/html/
Steiner, G. (1975). After Babel. Nueva York y Londres: Oxford University Press.
Zapata, J. (2015). ¿Podemos hablar de una postura del traductor? Tropelías. Revista de
la Literatura y Literatura Comparada, 24, 93-99.
https://orbi.uliege.be/bitstream/2268/184335/1/%C2%BFPodemos%20hablar
%20de%20una%20postura%20del%20traductor%3F.pdf
Alonso, E.; Calvo, E. (2015). Desarrollo de un modelo para un enfoque mediado por la
tecnología para los estudios de traducción. Journal des traducteurs, 60 (1), 135-
157. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2015-v60-n1-meta02005/1032403ar/
Rico, C. (2017). La formación de traductores en la traducción automática. Revista
Tradumática, (15), 75-96. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n15-
rico
Márquez, D. A. (2011). Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios
de traducción. Universidad Escuela de Administración de Negocios.
https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/download/
659/658
Corresponsal AFP. (2022). Los últimos ganadores del Premio Nobel de Literatura.
Revista La Razón. https://www.la-razon.com/la-revista/2022/10/06/los-10-
ultimos-ganadores-del-premio-nobel-de-literatura-2/
https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/8552/9394
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13921/1/PLN_44_05.pdf
http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-
48232008000200019
https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-
26982018000300107
https://gestion.pe/tendencias/tipos-de-textos-cuantos-y-cuales-son-nnda-nnlt-
noticia/
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/
boletin_31_16_84_11.pdf
https://repositorio.comillas.edu/rest/bitstreams/221871/retrieve
https://www.redalyc.org/journal/921/92159587010/html/
https://www.redalyc.org/journal/4992/499272762014/html/
http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-
25162021000100005
https://benjamins.com/online/target/articles/target.25.1.05hou.es
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstream/handle/20.500.14138/1333/13.-levano-
castro-sofia-2017.-propuesta-de-ensenanza-aprendizaje-cognitivo-constructivista....pdf?
sequence=1
https://www.traduccionescreativas.com/blog-traduccion/3x3-el-ensayo-que-
cuestiona-los-3-principios-de-la-traduccion-literaria-cumple-3-anos-y-lo-celebra-con-3-
episodios-del-podcast-hablemos-de-traduccion-literaria#:~:text=Principio%20de
%20objetividad%3A%20el%20deber,versi%C3%B3n%20traducida%20del%20texto
%20fuente.
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99832/1/MonTI_11_02.pdf
https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/30062/TFG_Zubiri.pdf?
sequence=2&isAllowed=y
https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/15702/16099