Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
AUTORES:
ASESOR(A):
Dra. Miranda Castillo, Paola (orcid.org/0000-0002-7448-1367)
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:
Traducción y Terminología
LÍNEA DE RESPONSABILIDAD
SOCIAL UNIVERSITARIA:
PIURA – PERÚ
2022
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………
2.
DESARROLLO………………………………………………………………………
3. CONCLUSIONES………………………………………………………………….
4. REFERENCIAS …………………………………………………………………
5. ANEXOS…………………………………………………………………………
II. INTRODUCCIÓN
Según Bastin (2010), en su investigación titulada “La pertinencia de los estudios históricos
sobre traducción en Hispanoamérica” presenta una investigación que explica y resalta la
participación de la traducción en la globalización de trabajos de investigación extranjeras. Su
objetivo principal es de presentar a los traductores como sujetos de historia que transmitieron
la cultura y religión. Asimismo, mediante estas sus vivencias y su visión sobre el proyecto,
por lo tanto estos fueron valiosos para el presente y el futuro. Esta investigación llega a la
conclusión de que la
La traducción es el primer paso en el proceso de transculturización, que no podemos
evidenciar sin la historia de la traducción.
En el siglo XVII, en esta etapa se vuelve más consciente de los aspectos técnicos y
procedimentales de las traducciones. Se comienzan a producir las gramáticas
comparadas y diccionarios que facilitan la labor de traducir. La traducción pierde
parte del perfil político que adquirió en el siglo anterior para convertirse en una
cuestión estética. En esta etapa los traductores se centran en traducir trabajos
realizados con las artes como la poesía, entre otras. Se presentan 2 etapas
procesuales: la traducción literal, la traducción sensual y la imitación o adaptación,
metaphrase (word by word).
En el siglo XIX, se puede afirmar que en el siglo se da un gran paso hacia para
adelante hacia la profesionalización de la figura del traductor, este paso se da a
paso lento, pero progresivo. La profesión de la traducción en este siglo no tenía
visibilidad, esta profesión era realizada por personas pertenecientes a la élite. En
consecuencia a las guerras que se dieron a principios de este siglo se da una gran
demanda de profesionales de la traducción para la traducción de información de los
acontecimientos históricos que acontecieron en aquellos años. A mediados del siglo,
se comenzó a dar reconocimiento a la profesión de la traducción gracias a figuras
que destacan en este ámbito. Sin embargo, a estos profesionales se les exige un
trabajo muy rápido, este muchas veces estaba plagado de errores. Con el tiempo la
literatura, irá adquiriendo más carácter de consumo y con él ganarán visibilidad y
prestigio por lo que gradualmente, a los traductores.
En el siglo XX, a partir de mitad este siglo, tras el fin de la segunda guerra mundial,
aparece la necesidad de los profesionales en el rubro de la traducción e
interpretación, se manifiesta la preocupación por centrarse en los estudios
multilingües, ya que estos se estaban expandiendo de manera rápida. La publicación
del libro de Ferdinand de Saussure “Cours de linguistique générale” marcaría un
punto de partida en el estudio de la traducción. Se comienzan a cuestionar las
definiciones relativas de la traducción como: la supuesta imposibilidad, la fidelidad y
la imitación como fin de la traducción. A la par, se cuestiona la practicidad de los
métodos empleados, y se comienza a buscar un mecanismo de funcionamiento que
pueda crear un equilibrio entre nivel lingüístico, comunicativo, cognitivo y
sociosemiótico. En este siglo se pueden apreciar cinco grandes fases: una teoría
lingüística, una teoría basada en la interculturalidad de la traducción, una teoría
basada en la intertextualidad, una teoría que intenta describir el proceso de
traducción y, finalmente, un enfoque integral.
En el siglo XXI, en la actualidad se vive la era digital, por lo tanto conceptos como la
traducción se han globalizado, y efectivamente las traducciones son el reflejo de la
sociedad que la efectúa. En la actualidad se reconoce la gran importancia de los
profesionales de la traducción. Se reconoce su trabajo, no solo como personas que
imitan el trabajo de algunos en determinado idioma y traducirlo a otro con el mismo
contexto. Según Bauman, “la traducción es un proceso de creación propia y
recíproca a la vez en el que ni el autor ni el traductor pueden ejercer su autoridad de
forma absoluta”.
Actualmente la traducción ha evolucionado rápidamente. Existen diversas prácticas
de traducción en nuestro entorno. Podemos percibirlo a través de películas, sitios
web, canciones y libros, todos hemos recibido algún tipo de material de traducción
que de una u otra manera hemos utilizado a lo largo de nuestra vida. Es por ello, que
se han diseñado y creado diferentes herramientas tecnológicas que nos permiten
resolver situaciones que requieran algún tipo de traducción para comprender y
desarrollar una actividad.