Está en la página 1de 4

Ressenyes Quaderns.

Revista de traducció 1, 1998 155

semiotics for defining text level errors due proficiency and achievement testing,
to mishandling text in context. Chapter norm-referenced and criterion-referenced
11 proposes curriculum design for advan- assesment. Hatim and Mason suggest des-
ced translator trainees based on a conti- criptive profiles for assessing students,
nuum of static/dynamic texts. The course based on a check list of translator abili-
would begin with ‘static’, non-evaluative ties (205).
texts that belong clearly to one genre and The chapters on text level errors, curri-
are fully coherent and cohesive. culum design and assessing performance
Increasingly ‘dynamic’, evaluative, hybrid show the authors’ wide experience as
texts would be introduced during the pro- translation trainers and, like the rest of
gramme. Chapter 12 is about assessing the book, open up many avenues for furt-
translation performance, as distinct from her research. In my opinion, one of the
the quality of translations, translation cri- most important areas for translation scho-
ticism and translation quality control. In lars in Catalonia and Spain is the deve-
the authors’ opinion, what is wrong now lopment of Catalan and Spanish text
is: the lack of criteria used for selecting grammars within a science of texts.
texts, setting exams (skopos), defining
errors and objective marking. What is Allison Beeby
needed is clear criteria to distinguish bet- Facultat de Traducció i d’Interpretació
ween: formative and summative testing, Univesitat Autònoma de Barcelona

R EISS, Katharina; VERMEER, Hans


Fundamentos para una teoría funcional de la traducción
Traducción de Sandra García Reina y Celia Martín de León
Coordinación de Heidrum Witte.
Madrid: Akal, 1996, 206 p.

Los nombres de Katharina Reiss y Hans León y Sandra García Reina, las dos últi-
J. Vermeer — o la «escuela de Heidel- mas traductoras de la presente obra, bajo
berg»— están indisolublemente unidos a la supervisión de Heidrun Witte, antigua
las teorías funcionales y finalistas de la tra- discípula de Vermeer en Heidelberg.
ducción, y sus aportaciones a la traducto- Aunque solamente sea por la falta de
logía moderna siguen siendo indiscutibles. publicaciones sobre esta vertiente de la tra-
Me arriesgo a afirmar que todos los pro- ductología, es de saludar el poder tener
fesores de traducción —por lo menos en acceso a la versión española de Grund-
nuestro ámbito cultural— han recurrido legung einer allgemeinen Translationstheorie,
en algún momento a estos conceptos pese a que llega con cierto retraso, ya que
cuando se trataba de esclarecer, explicar y el original fue publicado en 1984.
proponer soluciones a determinados pro- Fieles a su teoría, los autores — cate-
blemas translatorios. Paradójicamente, las dráticos de traductología específica alemán-
publicaciones en lengua española en torno español (K. Reiss) y alemán-portugués
a este planteamiento teórico son casi ine- (H.J. Vermeer), los cuales por afinidad lin-
xistentes, como bien podemos observar güística han podido trabajar en estrecha
en la bibliografía adjunta al libro que nos colaboración con las traductoras— subra-
interesa, aunque se conocen, por ejemplo, yan que «se han tenido en cuenta las con-
aportaciones, artículos o ponencias de Pilar diciones específicas de la cultura y la lengua
Elena, Marisa Presas, Celia Martín de españolas, sobre todo en lo relativo a la ter-
156 Quaderns. Revista de traducció 1, 1998 Ressenyes

minología y los ejemplos presentados» güístas o filólogos. El texto, que en su


(prólogo, p. 6). La adaptación, que con- original representa una exposición teóri-
siste en «buscar ejemplos en nuestro ámbito ca del tema dirigida a estudiosos para que
cultural» (nota de las traductoras, p. 9), la sigan investigando, adquiere en su tra-
agradece el lector, pero la elaboración de ducción una función instructiva sobre
«una terminología en gran parte inexis- unos conceptos ya reconocidos.
tente en nuestra lengua» (p. 9) parece, por El concepto clave del título es el tér-
lo menos, arriesgada: el término central de mino Translation, que abarca en las teo-
la teoría vermeeriana, el skopós (‘finalidad’ rías reiss-vermeerianas la traducción y la
en griego), ha sido traducido «inventan- interpretación. D ado que el concepto
do» la palabra escopo, considerando la per- translación es poco conocido entre los lec-
vivencia en nuestra lengua de la raíz griega tores — lo que dificultaría la venta— y
skopós (telescopio, microscopio, etc.)», pese dado que, además, el contenido trata sólo
a que en ambos ejemplos no aparece la e muy marginalmente el ámbito de la inter-
inicial; aquí posiblemente hubiera sido más pretación, es lícito y funcional hablar sola-
adecuado utilizar directamente el présta- mente de «traducción» en el título. Pero
mo del griego. una «teoría general de la traducción»
Dado que las traductoras lo que han («teoría general» en contraposición a «teo-
intentado «podría definirse como una ría específica», que se limita a pares de
puesta en práctica de la teoría» (p. 9), lenguas, campos determinados, etc.)
podemos esperar que el espíritu finalista podría generar en los lectores potenciales
(«que el texto “funcione” lo mejor posi- la siguiente expectativa sobre el conteni-
ble en la situación y en las condiciones do: «un tema muy amplio tratado de
previstas», p. 5) se refleje en la traduc- forma meramente teórica»; por ello con-
ción del libro. Analizaremos aquí la tra- viene eliminar el término general del títu-
ducción del mismo título (según C. lo. Existen, sin embargo, muchos libros
Nord, «los títulos constituyen la unidad sobre «teoría de la traducción», por lo que
de traducción ideal: son elementos fun- hay que incluir el distintivo «funcional»,
cionales compactos») para obtener una que se refiere al concepto tratado y que
visión (obviamente muy simplificada) de sugiere también «que funciona», algo
la manera de reflexionar que se refleja en práctico, interesante. Y, por último, la
la obra misma. expresión «fundación» resulta inacepta-
El título Grundlegung einer allgemei- ble en términos funcionales: crearía la
nen Translationstheorie podría traducirse expectativa de que se trata de un texto
por «Fundación de una teoría general de pesado. Se utiliza, pues, la expresión «fun-
la translación», pero las traductoras se damentos para» que sugiere además la idea
han alejado de esta traducción literal. de «introducción a». Este ejemplo nos
Aventuremos — simplificando— el pro- muestra, repito, de forma muy simplifi-
ceso translatorio determinado por la fina- cada, la libertad que se toman los fun-
lidad: la traducción tiene como objetivo cionalistas a la hora de traducir ciertos
ofrecer información sobre una teoría de la tipos de texto.
traducción alemana poco conocida y ven- La versión española resulta ser una
der el libro en un ámbito cultural (España traducción acertada —porque funciona—
e Hispanoamérica), en el que no existe del original alemán, cosa que no sor-
una larga tradición en este campo cien- prende, ya que las traductoras son profe-
tífico. Los lectores potenciales son desde soras de la Facultad de Traducción de la
profesores o estudiantes de una de las Universidad de Las Palmas. No represen-
facultades de traducción hasta simples ta una edición ampliada de la primera edi-
interesados en el tema, pasando por lin- ción publicada en 1984 (es más, omite el
Ressenyes Quaderns. Revista de traducció 1, 1998 157

primer capítulo dedicado a la justifica- procedente de una cultura de origen


ción de la terminología elegida y el epí- y de su lengua» (p. 89).
logo), y por ello no recoge ni las nuevas — «Una teoría de la traslación es una teo-
tendencias de la traductología, ni la evo- ría compleja de la acción» y «el prin-
lución de la «escuela alemana» como ha cipio dominante de toda traslación es
llegado a denominarse el planteamiento la finalidad» (= escopo) ( p. 80).
funcionalista, ni siquiera las reflexiones — «Se puede definir el escopo como una
posteriores de los propios autores, pero variable dependiente de los recepto-
«conserva su utilidad», como comprue- res», (lo que se expresa en la fórmu-
ban «con satisfacción y no menor sorpre- la: Sk = (f ) R) (p. 85).
sa» sus autores en el prólogo a la versión — «Un translatum debe ser coherente en
en español. sí mismo y debe ser coherente con el
El libro se divide en dos partes, ade- texto de partida» (p. 101).
más de un prólogo de los autores, la nota
de las traductoras y una bibliografía. En la La idea de que el «traductor ofrece otra
primera parte se presenta una teoría gene- información y de otra manera» (p. 110)
ral de la traducción basada esencialmen- que el productor se concreta en la segun-
te en «la teoría del escopo» desarrollada da parte, que en general resulta bastante
por H. J. Vermeer, y la segunda parte, amena porque incluye ejemplos convin-
resultado de los planteamientos de centes. Los puntos centrales tratados allí
K. Reiss, desarrolla teorías específicas se deducen fácilmente del encabezamiento
sobre ciertos aspectos importantes para la de los capítulos. El capítulo IX discute la
traductología moderna. relación entre adecuación y equivalencia:
Partiendo de un análisis crítico de las una traducción es «adecuada cuando se
teorías translativas de mayor relevancia supedita consecuentemente la elección de
en el momento (finales de los setenta, signos a la finalidad», mientras que la
principios de los ochenta), los autores van equivalencia es un «tipo especial de ade-
desarrollando sistemáticamente sus cuación cuando la función entre el texto
reflexiones y argumentos de una manera de partida y el final se mantiene cons-
muy sobria, «a la alemana», a veces utili- tante» (p. 124). En este capítulo encon-
zando un lenguaje denso («un translatum tramos también el conocido «modelo de
reproduce una oferta de información de factores» de K. Reiss del que se derivan
un modo no reversible unívocamente», los criterios de equivalencia. El capítulo
p. 101). Culminan en un inventario de X expone la teoría de los tipos de textos
axiomas en torno a la traducción que y las convenciones textuales, y en el capí-
podríamos resumir en los siguientes enun- tulo XI se reflexiona sobre las categorías
ciados: de texto y la traslación.
Partiendo de esta breve exposición,
— «La traslación es una clase especial de vemos que la distancia temporal entre
la transferencia. Es más adecuado redacción y traducción ha llevado a un
hablar de traslación intercultural que resultado sorprendente: la traducción
de traslación interlingual» (p. 18). española del título es realmente la «mejor
— «La unidad traslativa elemental es el traducción posible»: se trata de funda-
texto y las palabras sólo interesan al mentos, ya que lo que significaba en su
traductor como elementos textuales» tiempo un planteamiento esencialmente
(p. 24). nuevo en nuestro campo ha evoluciona-
— «La traslación es una oferta informa- do, y este libro refleja hoy sólo las bases
tiva en una cultural final y en su len- sobre las que se elevó aquel modelo. Se
gua sobre una oferta informativa trata, pues, de una introducción a una
158 Quaderns. Revista de traducció 1, 1998 Ressenyes

teoría funcional. Funcional, ya que lo que para una teoría funcional de la traduc-
une la primera y la segunda parte del ción», cuya lectura resulta obligatoria para
libro no es una «teoría general», sino sola- todo aquél que trabaje en el campo de la
mente el concepto funcionalista de la tra- traducción.
ducción. Por último, el libro se concentra
en la traducción, casi no menciona la Willy Neunzig
interpretación. En definitiva, una obra Facultat de Traducció i d’Interpretació
que expone realmente los «fundamentos Universitat Autònoma de Barcelona

Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge


Barcelona: Televisió de Catalunya-Edicions 62, 1997, 229 p.

La Comissió de Normalització Lingüística duït a l’ambient que es perfila en les imat-


de Televisió de Catalunya ha recollit en ges. Si bé una primera classificació dels
aquesta publicació una colla de recoma- guions ens destria les pel·lícules i les sèries
nacions per als traductors i els lingüistes de ficció dels documentals —que dema-
adaptadors que col·laboren en el procés nen «un lèxic precís i una construcció
de fer possible que puguem veure els sintàctica basada en l’ordre gramatical dels
actors d’arreu del món des de casa nostra elements de l’oració i l’ús adequat de con-
i sentir-los parlar en català. nectors per construir frases» (p. 12)—, és
Tretze anys d’emissions en català han evident que la gran varietat d’escenaris en
permès de sistematitzar quines són les difi- què es desenrotllen els arguments de les
cultats principals amb què es topen aquest pel·lícules i de les sèries assigna noves res-
conjunt de professionals quan volen triccions al llenguatge dels dobladors.
traslladar al català els guions pensats i És a partir de les restriccions que impo-
escrits en altres llengües. Aquest col·lec- sa el mitjà audiovisual que cal buscar les
tiu — Francesc Vallverdú diu en el seu prioritats que han de regir els criteris de
pròleg que en són una cinquantena— fa traducció. En doblatge «la imatge mana»
una feina callada i poc valorada quan tot (p. 14), i molt. El guió traduït s’ha
va bé, però àmpliament criticada quan hi d’adaptar d’una banda a la durada de les
ha alguna relliscada. El fet que es dedi- intervencions dels personatges i al movi-
quin més de dues-centes pàgines a desta- ment dels llavis. Això significa que sovint
car «quins elements han de tenir en cal «seleccionar necessàriament els signi-
compte, en què cal fixar l’atenció» (p. 7) ficats prioritaris, que són els que garan-
permet de comprendre que els paranys en teixen que l’espectador no perdi el fil, i
aquest camp són molts. descartar els que resultin accessoris»
En el pròleg Vallverdú justifica l’edi- (p. 15).
ció d’aquesta obra perquè la publicació Altres elements que cal tenir en comp-
d’El català de TV3. Llibre d’estil se cen- te són, a més de l’adequació del registre
trava bàsicament en els criteris lingüístics lingüístic, l’adaptació de les especificitats
de la casa quan es tractava dels nivells for- culturals i la cerca d’un llenguatge ente-
mals del llenguatge. El primer capítol, nedor quan es tracta de dibuixos animats.
doncs, està dedicat a caracteritzar la moda- Aquesta publicació ens recorda també que
litat de la llengua del doblatge i a definir cal que els traductors «tinguin un bon
com ha de ser la traducció. coneixement de les característiques de la
Justament la clau de l’èxit dels doblat- parla col·loquial» (p. 15) i el «gran perill
ges és saber trobar l’adequació del text tra- que representa la traducció literal» (p. 17).

También podría gustarte