Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
semiotics for defining text level errors due proficiency and achievement testing,
to mishandling text in context. Chapter norm-referenced and criterion-referenced
11 proposes curriculum design for advan- assesment. Hatim and Mason suggest des-
ced translator trainees based on a conti- criptive profiles for assessing students,
nuum of static/dynamic texts. The course based on a check list of translator abili-
would begin with ‘static’, non-evaluative ties (205).
texts that belong clearly to one genre and The chapters on text level errors, curri-
are fully coherent and cohesive. culum design and assessing performance
Increasingly ‘dynamic’, evaluative, hybrid show the authors’ wide experience as
texts would be introduced during the pro- translation trainers and, like the rest of
gramme. Chapter 12 is about assessing the book, open up many avenues for furt-
translation performance, as distinct from her research. In my opinion, one of the
the quality of translations, translation cri- most important areas for translation scho-
ticism and translation quality control. In lars in Catalonia and Spain is the deve-
the authors’ opinion, what is wrong now lopment of Catalan and Spanish text
is: the lack of criteria used for selecting grammars within a science of texts.
texts, setting exams (skopos), defining
errors and objective marking. What is Allison Beeby
needed is clear criteria to distinguish bet- Facultat de Traducció i d’Interpretació
ween: formative and summative testing, Univesitat Autònoma de Barcelona
Los nombres de Katharina Reiss y Hans León y Sandra García Reina, las dos últi-
J. Vermeer — o la «escuela de Heidel- mas traductoras de la presente obra, bajo
berg»— están indisolublemente unidos a la supervisión de Heidrun Witte, antigua
las teorías funcionales y finalistas de la tra- discípula de Vermeer en Heidelberg.
ducción, y sus aportaciones a la traducto- Aunque solamente sea por la falta de
logía moderna siguen siendo indiscutibles. publicaciones sobre esta vertiente de la tra-
Me arriesgo a afirmar que todos los pro- ductología, es de saludar el poder tener
fesores de traducción —por lo menos en acceso a la versión española de Grund-
nuestro ámbito cultural— han recurrido legung einer allgemeinen Translationstheorie,
en algún momento a estos conceptos pese a que llega con cierto retraso, ya que
cuando se trataba de esclarecer, explicar y el original fue publicado en 1984.
proponer soluciones a determinados pro- Fieles a su teoría, los autores — cate-
blemas translatorios. Paradójicamente, las dráticos de traductología específica alemán-
publicaciones en lengua española en torno español (K. Reiss) y alemán-portugués
a este planteamiento teórico son casi ine- (H.J. Vermeer), los cuales por afinidad lin-
xistentes, como bien podemos observar güística han podido trabajar en estrecha
en la bibliografía adjunta al libro que nos colaboración con las traductoras— subra-
interesa, aunque se conocen, por ejemplo, yan que «se han tenido en cuenta las con-
aportaciones, artículos o ponencias de Pilar diciones específicas de la cultura y la lengua
Elena, Marisa Presas, Celia Martín de españolas, sobre todo en lo relativo a la ter-
156 Quaderns. Revista de traducció 1, 1998 Ressenyes
teoría funcional. Funcional, ya que lo que para una teoría funcional de la traduc-
une la primera y la segunda parte del ción», cuya lectura resulta obligatoria para
libro no es una «teoría general», sino sola- todo aquél que trabaje en el campo de la
mente el concepto funcionalista de la tra- traducción.
ducción. Por último, el libro se concentra
en la traducción, casi no menciona la Willy Neunzig
interpretación. En definitiva, una obra Facultat de Traducció i d’Interpretació
que expone realmente los «fundamentos Universitat Autònoma de Barcelona