Está en la página 1de 3

DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN LITERARIA Y HUMANÍSTICA

PRIMER MÓDULO: ESCRITURA Y TRADUCCIÓN LITERARIA


Nombre de la asignatura: Traducción literaria y humanística I
Profesor: Arturo Vázquez Barrón
Periodo: del 21 de febrero al 22 de junio de 2022 Sección: Francés – Español
Día y horario: Lunes de 16:00 a 18:00 horas Generación: 2022 - 2023

Objetivo general
● Adquirir las estrategias y competencias de base para traducir textos literarios y humanísticos de
dificultad media
Objetivos específicos
● Describir y aplicar un procedimiento general para traducir textos literarios contemporáneos,
tomando en cuenta la forma y el contenido
● Utilizar en forma adecuada diccionarios y obras de referencia impresos y electrónicos
● Conocer la tipología del error en traducción y aplicarla al proceso de traducción
● Describir la importancia que tienen en traducción los diferentes niveles de lengua y conocer los
niveles de traducción
● Identificar las dos vertientes históricas de la traducción literaria
● Realizar una crítica básica de traducción literaria

Temario
1 Introducción y presentación del programa
1.1 Consideraciones generales: el contexto profesional en México
1.2 La importancia del traductor profesional
1.3 ¿Para qué formarse como traductor?
1.4 Calendarización de actividades
2 Procedimiento general de la traducción
2.1 Importancia del procedimiento
2.2 Diferentes tipos de procedimiento
2.3 Etapas de un modelo de procedimiento
2.4 Introducción a la teoría de la definición
2.4.1 El mundo pensable y expresable
2.4.2 Tipos de definición
2.4.3 El triángulo definitorio
3 De las diferentes maneras de traducir literatura
3.1 ¿Qué puede considerarse una buena traducción?
3.2 Sobre las diferentes maneras de traducir
3.3 Doxa y traducción
3.4 El concepto de “proyecto de traducción”
3.5 El mito de la traducción canónica
4 Tipología del error en traducción
4.1 ¿Cómo puede definirse el error de traducción?
4.2 Desconocimiento
4.3 Procedimiento inadecuado
4.4 Subjetividad: el dilema yo autor / yo traductor
5 Nociones de lingüística aplicadas a la traducción literaria
5.1 Algunas definiciones de comunicación
5.2 El punto de partida: lenguaje, lengua, habla, dialecto, norma, idiolecto, sociolecto
5.3 El punto de llegada: traducimos textos, no lenguas
5.4 Importancia de estos conceptos para la práctica de la traducción literaria
6 Los niveles de lengua
6.1 Competencia y ejecución lingüísticas
6.2 ¿Por qué hablamos como hablamos?
6.3 Competencia y ejecución
6.4 Los niveles de lengua en el texto
7 Los niveles de traducción
7.1 Definiciones de literalidad: una perspectiva histórica
7.2 Nivel léxico
7.3 Nivel morfosintáctico
7.4 Nivel metalingüístico
7.5 El continuo literal/no-literal

Metodología
● Lectura de los textos y reflexión grupal en torno a las características que presenta. El enfoque es
analítico-deliberativo y busca que los participantes descubran la “voluntad de estilo” presente en el texto, de
manera que a partir de ahí se puedan ir estableciendo las pautas que van a guiar la toma de decisiones para
escribir la traducción.

Actividades de aprendizaje
● Investigación, lectura, exposición, argumentación, análisis comparado, discusión en pleno

Modalidades de evaluación
● 60% Traducciones realizadas durante el semestre
● 40% Traducción en casa (15 días de plazo para realizarla)

Fuentes de consulta
Basil, Hatim e Ian Mason, Teoría de la traducción, una aproximación al discurso, Ariel, Barcelona, 1995.
Bassnett, Susan y Peter Bush (ed.), The Transaltor as Writer, Continuum, Nueva York, 2006.
Benveniste, Emile, Problemas de lingüística general, Siglo XXI, México, 1982.
Beristáin, Helena, Diccionario de Retórica y Poética, Porrúa, México, 1995, 5a.
Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger, Gallimard, Paris, 1995.
—, La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Paris, 1999.
—, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Paris, 1995.
Bernárdez, Enrique, Introducción a la lingüística del texto, Espasa-Calpe, Madrid, 1982.
Broda, Martine, La Traduction-poésie, À Antoine Berman, Presses Universitaires de Strasbourg, 1999.
Cary, Edmond, Comment faut-il traduire?, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1986.
Catelli, Nora y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio: Escenas de la traducción en España y
América, Ediciones del Serbal, Madrid, 1998.
Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Université d’Ottawa, 1993.
—, L'analyse du discours comme méthode de traduction, Université d'Ottawa, 1982.
Frost, Elsa Cecilia, compiladora, El Arte de la Traición, o los problemas de la traducción, UNAM, México,
1992.
García Yebra, Valentín, En torno a la traducción, Ediciones del Ermitaño, México, 1986.
—, Problemas teóricos de la traducción, Gredos, Madrid, 1983.
—, Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid, 1997, 3ª.
Gómez Ramos, Antonio, Entre las líneas, Gadamer y la pertinencia de traducir, Visor, Madrid, 2000.
Graf, Marion, L’écrivain et son traducteur (en Suisse et en Europe), Zoé, Genève, 1998.
Hatim, Basil y Ian Mason, Teoría de la traducción, una aproximación al discurso, Ariel, Barcelona, 1995.
Ladmiral, Jean-René, Traduire: théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot, Paris, 1979.
López García, Dámaso, Ed., Teorías de la traducción, antología de textos, Universidad de Castilla, 1996.
Millán, Antonio, Lengua hablada y lengua escrita, ANUIES, México, 1973.
—, El Español de América, de México, ANUIES, México, 1973.
Moliner, María, “Teoría de la definición”, Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 1992, T. I, pp.
XIV-XXI.
Moreno de Alba, José G., Minucias del lenguaje, FCE, México, 1995.
—, Nuevas minucias del lenguaje, FCE, México, 1996.
Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, 1976.
Newmark, Peter, Manual de traducción, Cátedra, Madrid, 1999, traducción de Virgilio Moya.
Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, Paaris, 1999.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Tusquets, Col. Cuadernos Marginales, No. 18, México,
1982.
Reiss, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Artois Presses Université, Artois,
2022, trad. de C. Boquet.
Ruiz Casanova, J. Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Cátedra, Madrid,
2000.
Santoveña, Marianela, et al. (ed.), De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México,
Bonilla Artigas, México, 2007.
Santoyo, Julio-César., El delito de traducir, Universidad de León, 1996, 3ª.
Steiner, George, Después de Babel, FCE, Col. Lengua y estudios literarios, México, 1980, traducción de
Adolfo Castañón.
Tricás Preckler, Mercedes, Manual de Traducción, Gedisa, Barcelona, 1995, 1a.
Vázquez-Ayora, Gerardo, Introducción a la traductología, Georgetown University, 1977.
Vinay, J.-P., Darbelnet, J., Stylistique comparée du français et de l'anglais, Méthode de traduction, Didier,
Paris, 1972.
Willson, Patricia, La Constelación del Sur, traductores y traducción en la literatura argentina del siglo XX,
Siglo XXI, Buenos Aires, 2004.
Wilss, Wolfram, La ciencia de la traducción, problemas y métodos, UNAM, México, 1988, 1a., traducción de
Gerda Ober Kirchner y Sandra Fanco.

También podría gustarte