Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Universidad de Ain-Shams
1
.Índice
Introducción……………………………………………………….3
Capítulo 1…………………………………………………………..3
1. La definición de la traducción………………………….4
2. Los tipos de la traducción……………………………….4
Capítulo 2…………………………………………………………..5
3. La definición de la traducción jurídica y sus
modalidades………………………………………………………..5
4. El lenguaje jurídico…………………………………………..6
5. Las Características del leguaje jurídico…………….6
6. Las dificultades de la Traducción Jurídica…………7
7. Los textos jurados y los textos jurídicos…………..9
8. La técnicas de la Traducción jurídica……………….10
9. Conclusión. …………………………………………………….12
Bibliografía………………………………………………………13.
2
.Capítulo 1
Introducción.
Sin Escritura, No hay Traducción.
Por supuesto, La traducción nace con la invención de la
escritura. Podemos considerar que el origen de la traducción
vuelva a La Piedra De Rosetta. Esta piedra contenía
información escrita sobre el decreto que ensalzaba la figura
del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su
reinado, en el año 196 a.C.
Es más de un metro de altura, y casi 800 kg de peso,
descubierta en 1799, estaba redactada en tres idiomas
diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica, y
el griego.
Se consideró a partir de entonces el primer rastro de la
traducción en la historia.
Pero qué es La Traducción ?
1. Qué es la Traducción?
Para Vinay y Darbelent (1958), la Traducción es ¨pasar de
una lengua A a una lengua B para expresar la misma
realidad¨
La Palabra Traducción viene del verbo Traducir.
1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.
3
2. ? Cuáles son los tipos de La Traducción?.
Según Amparo Hurtado, los tipos de la traducción (según el
ámbito socioprofesional) son:
Traducción Técnica.
Traducción Jurídica.
Traducción económica.
Traducción administrativa.
Traducción religiosa.
Traducción literaria.
Traducción publicitaria.
Traducción periodística.
Interpretación de conferencias.
Interpretación social.
Interpretación de tribunales.
Capítulo 2
4
La traducción jurídica.
5
4. ? Qué es el lenguaje jurídico?.
Es la lengua utilizada por los órganos de la Administración de
la Justicia. Pertenece a las lenguas de especialidades.
Se utiliza esta lengua en escribir las leyes, los textos legales,
y las sentencias, y la constitución.
A un lado, este tipo de lengua es dirigido a un receptor con
una posición de subordinación, por ejemplo, los ciudadanos
del estado.
Al otro lado, El emisor de la lengua suele tener una posición
de dominio, suele ser el legislador de las leyes.
El lenguaje jurídico es un medio de comunicación, que posee
un estilo propio tanto semántico como sintáctico y
estilístico. El vocabulario legal o jurídico es muchas veces
específico o con acepciones distintas del utilizado
en el lenguaje común. Por eso, el lenguaje jurídico tiene
unas características específicas.
? Qué es las características del lenguaje jurídico ?.
5. Las características del lenguaje jurídico?.
Hay que mencionar las características más notables del
lenguaje jurídico.
Imperatividad: hemos mencionado antes que el
emisor de este lenguaje tiene una posición de
dominio , y el receptor tiene una posición de
subordinación. Por eso, el lenguaje jurídico tiene
tenor lleno de imperativo y normativo, ya que
predomina la función de mandato.
Precisión: es importante que el emisor intente
evitar la ambigüedades al escribir las layas.
6
Formalidad: su carácter oficial, se utiliza un registro
culto y formal de la lengua. Este lenguaje debe
respetar el principio de cortesía, manteniéndose la
distancia entre quienes se comunican mediante los
tratamientos de cortesía, la omisión de la primera
persona, así como la ausencia de familiaridad en las
7
La palabra ¨padre¨ no es solo alguien que procrea un niño,
sino que también es legalmente responsable de su
mantenimiento, de acuerdo con las diferencias nacionales.
La solución:
El traductor tiene que leer y estudiar mucho sobre el caso
jurídico que va a traducir en la lengua llegada. Hacer la
investigación terminológica es un remedio importante para
este gran campo.
Y esto nos lleva a la segunda dificultad que es El sobre-
traducir o en otras palabras El traducir explicando en
exceso.
El traductor en esta dificultad enfrenta a un término jurídico
que no está en su lengua original. Por eso, el traductor
comete un error traduciéndolo con una explicación larga,
porque el lenguaje jurídico es exacto y decisivo.
La solución:
La solución aquí exige un esfuerzo adicional por el traductor
Que es hacer una labor de documentación y conocer de
antemano del lenguaje jurídico.
La tercera dificultad que tiene el traductor jurídico es la
diferencia entre los ordenamientos jurídicos entre los
estados. Esto nos lleva a la ausencia de la equivalencia en
los textos. Todo eso provoca unos problemas graves.
En Este sentido, tenemos que hacerse patenta la
responsabilidad del traductor. Además el traductor tiene
que ser fiel al contenido de la traducción o al texto original.
El traductor tiene que traducir el texto sin eliminar o añadir
matices del texto original.
8
La traducción Jurídica es una mezcla de unas culturas
diferentes, unos ordenamientos jurídicos diferentes y unos
sistemas jurídicos diferentes. En este modo, se destaca la
importancia de la Traducción jurídica porque refleja la
imagen y el sistema jurídico del estado por todo el mundo.
Además, En muchas ocasiones la traducción jurídica busca
tener efectos legales en otro estado.
9
Hemos destacado que el traductor jurídico tiene que conocer de
antemano el lenguaje jurídico porque está tratando con un campo
temático diferente que es EL Derecho. A continuación, el
traductor siempre está tratando con dos ordenamientos jurídicos
diferentes. Por eso, Hay unas técnicas que puede el traductor
utilizarla más que otras técnicas.
La Traducción léxica.
Por ejemplo:
La equivalencia funcional.
10
El equivalente funcional consiste en utilizar como técnica de
traducción un término jurídico propio de la cultura de llegada que
cumple la misma función que el término del T.O.
TO TM Técnica de traducción Comentario
Criminal Code Código penal Equivalente funcional Opción recomendada
Criminal Code Código criminal Traducción léxica Opción correcta pero
no recomendada.
“Criminal” en español
tiene otras
connotaciones
:Por ejemplo
كبرى "
"بينونة
Repudio por una o dos veces que extingue la posesión y el :¨
vínculo del matrimonio, pero no extingue la licitud sin la
”consumación de las veces del repudio, que son tres
إال أنه ال يزيل الحل إال، يزيل الملك ويحل قيد الزواج،[طالق بطلقة أو اثنتين
( Ibíd :.274( ]بتكامل عدد الطلقات وهي ثالث
11
.Conclusión
12
Bibliografía.
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/
10045/19267/6/Presentacion_tema_1.pdf
http://equipo3redaccionjuridica.blogspot.com/
2017/05/caracteristicas-del-lenguaje-
juridico.html#:~:text=CARACTER%C3%8DSTICAS
%20DEL%20LENGUAJE%20JUR
%C3%8DDICO&text=Son%20arca%C3%ADsmos
%20frecuentes%3A%20el%20derecho,%2D%20Es
%20un%20lenguaje%20protocolario.
https://helvia.uco.es/bitstream/handle/
10396/14856/2017000001610.pdf?sequenc
https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2020/220413/
matdoctra_t1.pdf
https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/
237/11/1/120516
https://alsun.journals.ekb.eg/
article_24866_f33b266bce4d6e028f5c37675942f
88b.pdf
Traducción Y Traductología … Amparo Hurtado
Albir.
Enseñar a traducir…. Amparo Hurtado Albir.
13