Está en la página 1de 13

.

Universidad de Ain-Shams

.La Facultad de Al-Alsun

.El Departamento de Español

.La traducción juridica


:Bajo la supervisión de
.Dra. Nagat Hekmt

.Nombre: Yara Mohamed Hesham ElDeeb

1
.Índice
 Introducción……………………………………………………….3
 Capítulo 1…………………………………………………………..3
 1. La definición de la traducción………………………….4
 2. Los tipos de la traducción……………………………….4
 Capítulo 2…………………………………………………………..5
 3. La definición de la traducción jurídica y sus
modalidades………………………………………………………..5
 4. El lenguaje jurídico…………………………………………..6
 5. Las Características del leguaje jurídico…………….6
 6. Las dificultades de la Traducción Jurídica…………7
 7. Los textos jurados y los textos jurídicos…………..9
 8. La técnicas de la Traducción jurídica……………….10
 9. Conclusión. …………………………………………………….12
 Bibliografía………………………………………………………13.

2
.Capítulo 1

Introducción.
Sin Escritura, No hay Traducción.
Por supuesto, La traducción nace con la invención de la
escritura. Podemos considerar que el origen de la traducción
vuelva a La Piedra De Rosetta. Esta piedra contenía
información escrita sobre el decreto que ensalzaba la figura
del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su
reinado, en el año 196 a.C.
Es más de un metro de altura, y casi 800 kg de peso,
descubierta en 1799, estaba redactada en tres idiomas
diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica, y
el griego.
Se consideró a partir de entonces el primer rastro de la
traducción en la historia.
Pero qué es La Traducción ?
1. Qué es la Traducción?
Para Vinay y Darbelent (1958), la Traducción es ¨pasar de
una lengua A a una lengua B para expresar la misma
realidad¨
La Palabra Traducción viene del verbo Traducir.

Según La RAE, el verbo Traducir viene del Latín, y eso es la


Definición.
Del lat. traducĕre 'hacer pasar de un lugar a otro'.

1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

3
2. ? Cuáles son los tipos de La Traducción?.
Según Amparo Hurtado, los tipos de la traducción (según el
ámbito socioprofesional) son:
 Traducción Técnica.
 Traducción Jurídica.
 Traducción económica.
 Traducción administrativa.
 Traducción religiosa.
 Traducción literaria.
 Traducción publicitaria.
 Traducción periodística.
 Interpretación de conferencias.
 Interpretación social.
 Interpretación de tribunales.

Este trabajo se dedica a La Traducción Jurídica. Hablamos en


este trabajo de la definición de la traducción jurídica y sus
modalidades. En este sentido, también hablamos del
lenguaje jurídico y sus características. Sin olvidar de
mencionar los retos y los obstáculos del traductor jurídico.
Además destacamos las técnicas utilizadas en la traducción
jurídica.

Capítulo 2

4
La traducción jurídica.

3. La Definición de la traducción jurídica y sus Modalidades.


Se puede definir la traducción jurídica como la traslación de
un idioma a otro de textos que se circunscriben a un
.determinado campo temático, el Derecho
Según Anabel Albi y Amparo Hurtado en su libro¨ enseñar a
traducir¨ que hay dos modalidades de la traducción
jurídicas. Los dos modalidades son; La Traducción escrita y
.La Traducción oral
Como el registro jurídico funciona en el primer lugar a partir
de documentos, la modalidad que predomina en la
.traducción jurídica es la traducción escrita
La traducción a la vista y la interpretación son las ramas de
.la traducción oral
Se utiliza la traducción a la vista en las vistas orales, por
ejemplo, cuando el juez necesita la traducción del acta
redactada por el secretario en otro idioma. Otro ejemplo, la
traducción de cintas de audio o de video con las
.declaraciones de un testigo o de un acusado
En cuanto a La interpretación, es la rama más utilizada en el
ámbito jurídico. Podemos hablar de España como ejemplo,
donde se están multiplicando las causas en las que aparecen
implicados ciudadanos extranjeros que requieren asistencia
.lingüística
Como hemos mencionado que la traducción jurídica tiene
un tema determinado que es El Derecho, tiene un lenguaje
específico. El lenguaje jurídico es el lenguaje de la
.traducción jurídica

5
4. ? Qué es el lenguaje jurídico?.
Es la lengua utilizada por los órganos de la Administración de
la Justicia. Pertenece a las lenguas de especialidades.
Se utiliza esta lengua en escribir las leyes, los textos legales,
y las sentencias, y la constitución.
A un lado, este tipo de lengua es dirigido a un receptor con
una posición de subordinación, por ejemplo, los ciudadanos
del estado.
Al otro lado, El emisor de la lengua suele tener una posición
de dominio, suele ser el legislador de las leyes.
El lenguaje jurídico es un medio de comunicación, que posee
un estilo propio tanto semántico como sintáctico y
estilístico. El vocabulario legal o jurídico es muchas veces
específico o con acepciones distintas del utilizado
en el lenguaje común. Por eso, el lenguaje jurídico tiene
unas características específicas.
? Qué es las características del lenguaje jurídico ?.
5. Las características del lenguaje jurídico?.
Hay que mencionar las características más notables del
lenguaje jurídico.
 Imperatividad: hemos mencionado antes que el
emisor de este lenguaje tiene una posición de
dominio , y el receptor tiene una posición de
subordinación. Por eso, el lenguaje jurídico tiene
tenor lleno de imperativo y normativo, ya que
predomina la función de mandato.
 Precisión: es importante que el emisor intente
evitar la ambigüedades al escribir las layas.

6
Formalidad: su carácter oficial, se utiliza un registro
culto y formal de la lengua. Este lenguaje debe
respetar el principio de cortesía, manteniéndose la
distancia entre quienes se comunican mediante los
tratamientos de cortesía, la omisión de la primera
persona, así como la ausencia de familiaridad en las

formas de saludo y despedida.

 Y como hemos mencionado antes que el discurso


escrito es el más dominante que el oral.

Como un resultado de todo eso, Hay que destacar que los


traductores de los textos jurídicos tienen retos y obstáculos
durante el proceso de la traducción.

6. ? las dificultades de la traducción jurídica?


Hemos destacado antes que la traducción jurídica pertenece
a las lenguas de especialidades. Además tiene un campo
temático que es el derecho. Por eso, el traductor de eso tipo
de traducción enfrenta a unos problemas y obstáculos
durante el proceso de la Traducción.
La primera dificultad que tiene el traductor es la falta del
conocimiento del lenguaje jurídico. El derecho un lenguaje
específico. Y Sin embargo de que el traductor puede tener
un nivel profesional en la lengua del texto original y en la
lengua del texto traducido, cometerá errores horribles
porque hay unos términos puede ser general como jurídicos.
Por ejemplo:

7
La palabra ¨padre¨ no es solo alguien que procrea un niño,
sino que también es legalmente responsable de su
mantenimiento, de acuerdo con las diferencias nacionales.
La solución:
El traductor tiene que leer y estudiar mucho sobre el caso
jurídico que va a traducir en la lengua llegada. Hacer la
investigación terminológica es un remedio importante para
este gran campo.
Y esto nos lleva a la segunda dificultad que es El sobre-
traducir o en otras palabras El traducir explicando en
exceso.
El traductor en esta dificultad enfrenta a un término jurídico
que no está en su lengua original. Por eso, el traductor
comete un error traduciéndolo con una explicación larga,
porque el lenguaje jurídico es exacto y decisivo.
La solución:
La solución aquí exige un esfuerzo adicional por el traductor
Que es hacer una labor de documentación y conocer de
antemano del lenguaje jurídico.
La tercera dificultad que tiene el traductor jurídico es la
diferencia entre los ordenamientos jurídicos entre los
estados. Esto nos lleva a la ausencia de la equivalencia en
los textos. Todo eso provoca unos problemas graves.
En Este sentido, tenemos que hacerse patenta la
responsabilidad del traductor. Además el traductor tiene
que ser fiel al contenido de la traducción o al texto original.
El traductor tiene que traducir el texto sin eliminar o añadir
matices del texto original.

8
La traducción Jurídica es una mezcla de unas culturas
diferentes, unos ordenamientos jurídicos diferentes y unos
sistemas jurídicos diferentes. En este modo, se destaca la
importancia de la Traducción jurídica porque refleja la
imagen y el sistema jurídico del estado por todo el mundo.
Además, En muchas ocasiones la traducción jurídica busca
tener efectos legales en otro estado.

7. ? Qué es la diferencia entre los textos jurídicos y los textos


jurados?
Así, el traductor jurídico utiliza unas técnicas específicas en
su traducción jurídica. Pero antes de empezar en las
técnicas de la traducción jurídica, hay que destacar entre
los textos jurídicos y los textos jurados.
Aunque todos los textos jurados son jurídicos, los textos
jurídicos no son jurados. Los textos jurados son los
documentos que han sido traducidos correctamente en un
órgano judicial. Así, se puede utilizar los documentos
jurados por ejemplo en la corte o en el tribunal.

8. Las técnicas de la traducción Jurídica.

9
Hemos destacado que el traductor jurídico tiene que conocer de
antemano el lenguaje jurídico porque está tratando con un campo
temático diferente que es EL Derecho. A continuación, el
traductor siempre está tratando con dos ordenamientos jurídicos
diferentes. Por eso, Hay unas técnicas que puede el traductor
utilizarla más que otras técnicas.

La Traducción léxica.

En algunas ocasiones, se encuentra la feliz coincidencia de la


traducción léxica con el concepto en los dos idiomas. Esto no
considera como Traducción literal, sino Traducción léxica.

Por ejemplo:

A sangre Fría ha cometido su delito.

‫ارتكب جريمته بدماء باردة‬.

Aquí la coincidencia ha jugado un papel porque en los dos


idiomas se encuentra la misma expresión con el mismo
significado.

En el mismo ejemplo, podemos clarificar que la palabra ‫جريمة‬

Se traduce a (Delito). Aquí no podemos traducirla (Crimen).

‫ارتكب جريمته بدماء باردة‬.

A sangre fría ha cometido su delito.

Según el lenguaje jurídico, decimos Delito.

La equivalencia funcional.
10
El equivalente funcional consiste en utilizar como técnica de
traducción un término jurídico propio de la cultura de llegada que
cumple la misma función que el término del T.O.
TO TM Técnica de traducción Comentario
Criminal Code Código penal Equivalente funcional Opción recomendada
Criminal Code Código criminal Traducción léxica Opción correcta pero
no recomendada.
“Criminal” en español
tiene otras
connotaciones

Glosa o traducción perifrástica.

La técnica de traducción que utiliza una explicación del concepto


.jurídico, es decir una traducción descriptiva

:Por ejemplo
‫كبرى‬ "
"‫بينونة‬
Repudio por una o dos veces que extingue la posesión y el :¨
vínculo del matrimonio, pero no extingue la licitud sin la
”consumación de las veces del repudio, que son tres
‫ إال أنه ال يزيل الحل إال‬،‫ يزيل الملك ويحل قيد الزواج‬،‫[طالق بطلقة أو اثنتين‬
( Ibíd :.274( ]‫بتكامل عدد الطلقات وهي ثالث‬

11
.Conclusión

Al final, Podemos concluir que la traducción jurídica tiene una


gran importancia por todo el mundo. En el primer lugar, Es como
un espejo que refleja el ordenamiento jurídico del estado por
todo el mundo. Y esto muestra el nivel de la civilización en el
.estado

Además, la traducción en general es una manera de


comunicación por todo el mundo. Así, los ancestros nos dejaron el
.tesoro heredado, el conocimiento

También no podemos olvidar que la ciencia, la medicina, la


filosofía, y todos los otros conocimientos nos han llegado durante
.la historia a través de la Traducción

12
Bibliografía.

 https://rua.ua.es/dspace/bitstream/
10045/19267/6/Presentacion_tema_1.pdf
 http://equipo3redaccionjuridica.blogspot.com/
2017/05/caracteristicas-del-lenguaje-
juridico.html#:~:text=CARACTER%C3%8DSTICAS
%20DEL%20LENGUAJE%20JUR
%C3%8DDICO&text=Son%20arca%C3%ADsmos
%20frecuentes%3A%20el%20derecho,%2D%20Es
%20un%20lenguaje%20protocolario.
 https://helvia.uco.es/bitstream/handle/
10396/14856/2017000001610.pdf?sequenc
 https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2020/220413/
matdoctra_t1.pdf
 https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/
237/11/1/120516
 https://alsun.journals.ekb.eg/
article_24866_f33b266bce4d6e028f5c37675942f
88b.pdf
 Traducción Y Traductología … Amparo Hurtado
Albir.
 Enseñar a traducir…. Amparo Hurtado Albir.

13

También podría gustarte