Está en la página 1de 3

Birdman_Guion de doblaje | Traductor: Alejandro Salamanca |

LOOP TIMECODE ENGLISH ESPAÑOL


1. 00:00:08 Hey! RIGGAN:
¡Hola!

2. 00:00:10 Hey. SAM:


Hola.

3. 00:00:11 What are you still doing here? RIGGAN:


¿Qué haces todavía aquí?

4. 00:00:13 Nothing. Nothing, am… Your SAM:


customes are hanging in your
dressing room. Nada. Nada, am… Tu vestuario ya está colgado en tu
camerino.

5. 00:00:19 Great. Great. RIGGAN:


Bien. Excelente.

6. 00:00:20 Oh! I got that coconut water SAM:


that you wanted. Ah, if you
want the face stuff it’s not over Ah! Conseguí el agua de coco que querías. Ah, si
‘til tomorrow –what? quieres aquella cosa para el rostro no estará terminada
hasta mañana, ¿qué?

7. 00:00:24 Hey! Ahh… I’m not sure that I RIGGAN:


said thank you.
¡Oye! Ahh… No estoy seguro de haberte agradecido.

8. 00:00:31 For what? SAM:


¿Por qué?

9. 00:00:32 For everything, I mean you’ve RIGGAN:


been doing a really good job
and, you know, honestly… Por todo. Has estado haciendo un trabajo excelente y,
quiero decir, honestamente…

10. 00:00:36 Yeah. Yeah! Yeah, yeah yeah…- SAM:


[reacts]
Sí. ¡Sí! Sí, sí, sí… (Reacción)

11. 00:00:37 I’ve been so preoccupied with RIGGAN:


all the… Ok, well, I… just
wanted to say that and… Yo he estado tan preocupado con todo el… Ok, bien,
[Reacts] What is that? yo… solo quería decirte eso y… (Reacción) ¿Qué es
eso?

12. 00:00:51 What? [Reacts] SAM:


¿Qué? (Reacciona)

13. 00:00:52 That smell. What is it? Look at RIGGAN:


me. Look at me!
Ese olor. ¿Qué es? Mírame. ¡Mírame!

14. 00:00:56 What?! What? SAM:


¡¿Qué?! ¿Qué?
Birdman_Guion de doblaje | Traductor: Alejandro Salamanca |

15. 00:00:57 God damn’, you gotta be RIGGAN:


shitting me!
Maldición, tiene que ser una maldita broma…

16. 00:00:59 Dad… SAM:


Papá…

17. 00:01:00 Where is it? RIGGAN:


¿Dónde está?

18. 00:01:02 Can we not do this please? SAM:


Dad?
¿Podríamos no hacer esto por favor?

19. 00:01:06 Where is it? I can’t believe this. RIGGAN:


¿Dónde está? No puedo creerlo.

20. 00:01:09 [Reacts] SAM:


(Reacción)

21. 00:01:10 What… What is this? RIGGAN:


¿Qué… qué es esto?

22. 00:01:13 [inaudible] Peanut butter. SAM:


Solo es mantequilla de maní.

23. 00:01:15 This. This! What is that? RIGGAN:


Esto. ¡Esto! ¿Qué es esto?

24. 00:01:16 [Reacts] That’s pot. Relax. SAM:


(Reacción) Es hierba. Relájate.

25. 00:01:21 Relax… You can’t do this to me! RIGGAN:


Relajarme… ¡No puedes hacerme esto a mí!

26. 00:01:23 To you?! SAM:


¿A ti?

27. 00:01:24 Oh, shut up! You know what RIGGAN:


I’m talking about…
¡Ah, cállate! Ya sabes de qué estoy hablando…

28. 00:01:25 Oh, yeah! You’re talking about SAM:


you, what else is new? That
thing where I make it about ¡Sí, estás hablando de ti! ¿Qué más hay de nuevo?
me? I’m through with it. ¿Eso que hago de hablar sobre mí? Ya estoy harta de
eso.

29. 00:01:27 Nah! Don’t do that thing where RIGGAN:


you, you, you… Look, I’m trying
to do something that’s ¡No! No hagas esa cosa en la que tú, tú… Escucha,
important. estoy tratando de hacer algo importante.

30. 00:01:32 This is not important! SAM:


Birdman_Guion de doblaje | Traductor: Alejandro Salamanca |

¡Esto no es importante!

31. 00:01:33 It’s important to me! Ok? RIGGAN:


Maybe not to you and your
cynical friends whose only ¡Es importante para mí! ¿Ok? Tal vez no lo sea para ti y
ambition is to go viral but to tus amistades cínicas cuya única ambición en la vida es
me… This is… My god, this is
my career! This is my chance to volverse “virales” pero para mí… Esto es… ¡Por Dios,
finally do some work that esto es mi carrera! Es mi oportunidad de por fin trabajar
actually means something.
[Reacts]
en algo que sea significativo de verdad. (Reacción)

32. 00:01:47 That means something to who? SAM:


You had a career, dad, before
the third comic book movie, ¿Que sea significativo para quién? Tú tenías una
before people started to forget carrera, papá, antes de la tercera película basada en
who is inside that bird
costume. You are doing a play comics, antes de que las personas comenzaran a
based on a book that was olvidar a la persona dentro del disfraz de pájaro. Estás
written sixty years ago for a
thousand rich old white people
trabajando en una obra basada en un libro escrito hace
whose only real concern is sesenta años para mil personas viejas, blancas y ricas
going to be where they go to cuya única preocupación será el lugar donde irán por
have their cake and coffee
when it’s over. Nobody gives a café y un postre después de la obra. ¡Eres el único al
shit but you! que le importa un carajo!

33. 00:02:08 And… Let’s face it, dad, you are SAM:
not doing this for the sake of
art, you are doing this because Y… Aceptémoslo, papá, tú no haces esto por amor al
you want to feel relevant arte, lo estás haciendo porque quieres sentirte relevante
again. Well, guess what?
There’s an entire world out de nuevo. Bueno, ¿adivina qué? Allá fuera hay todo un
there where people fight to be mundo en el que las personas luchan por ser relevantes
relevant every single day and
you act like it doesn’t exist.
todos los días y tú actúas como si ese mundo no
Things are happening in a place existiera. ¡Las cosas suceden en un lugar que decides
that you ignore, a place that by ignorar, un lugar que por cierto hace mucho que se
the way has already forgotten
about you! I mean, who the olvidó de ti! Es decir, ¿quién demonios eres tú? Odias a
fuck are you? You hate los bloggers, te burlas de Twitter, ¡ni siquiera tienes una
bloggers, you mock twitter,
you don’t even have a
página de Facebook!
facebook page!

34. 00:02:36 You’re the one who doesn’t SAM:


exist. You’re doing this because
you’re scared to death, like the ¡Tú eres el que no existe! Estás haciendo esto porque te
rest of us, that you don’t aterra hasta los huesos, como al resto de nosotros,
matter and you know what?
You’re right. You don’t. It’s not sentir que no importas y ¿sabes qué? Tienes razón. Es
important, ok? You’re not cierto. No es importante, ¿ok? Tú no eres importante,
important, get used to it.
acostúmbrate.

También podría gustarte