Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Industriegebiet
D 95506 Kastl
Teléfono (0 96 42) 80-0
Fördertechnik GmbH Fax (0 96 42) 3477
Correo electrónico
info@iem-kastl.de
DOCUMENTACIÓN FINAL
Cinta transportadora colectora de tolva
Nº pedido: 4500090922
Nº de proyecto: 76466-01
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cinta transportadora colectora de tolva
Prefacio
Documentación técnica
Esta "documentación técnica" constituye una información para el operario y su objetivo es que
éste se familiarice con el transportador de banda inclinada y garantizar que se utiliza para el fin
con el que fue diseñado.
− Manipulación
− Limpieza
− Mantenimiento
− Reparación
− Transporte
− Montaje
− Encendido
− Apagado
− Eliminación de productos de servicio
además de otras actividades que se lleven a cabo en la zona donde está situada la maquinaria.
ÍNDICE
1 INTRODUCCIÓN........................................................................................... 6
1.1 General ...................................................................................................................6
1.2 Ámbito de aplicación y uso correcto....................................................................6
1.3 Requisitos de la maquinaria mecánica de transporte .........................................7
1.4 Copyright ................................................................................................................7
1.5 Certificado de fabricante de la UE ........................................................................8
2 SEGURIDAD ................................................................................................. 9
2.1 Señales relativas a la seguridad laboral...............................................................9
2.2 Indicación de atención...........................................................................................9
2.3 Instrucciones en materia de seguridad ..............................................................10
3 DATOS Y DESCRIPCIÓN........................................................................... 12
3.1 Características .....................................................................................................12
3.2 Datos de funcionamiento ....................................................................................12
3.3 Descripción del sistema y de la función.............................................................14
4 ELEMENTOS DE SUPERVISIÓN ............................................................... 15
4.1 Interruptor de cordón de desconexión...............................................................15
4.2 Interruptor de desconexión cuando la cinta no se desplaza sobre la guía .....15
4.3 Control de velocidad............................................................................................15
4.4 Luz intermitente ...................................................................................................15
4.5 Sirena del motor...................................................................................................15
5 INSTRUCCIONES DE MONTAJE............................................................... 16
5.1 Prefacio a las instrucciones de montaje ............................................................16
5.2 Preparación del montaje......................................................................................16
5.3 Montaje .................................................................................................................16
6 OPERACIÓN DE PUESTA EN MARCHA / MODO DE EMPLEO............... 18
6.1 Preparación para la puesta en marcha...............................................................18
6.1.1 LIMPIEZA ..............................................................................................................18
6.1.2 CONTROL VISUAL GENERAL ..............................................................................18
6.1.3 CONTROL DE LOS INSTRUMENTOS DE MONITORIZACIÓN ELÉCTRICOS Y
DEL MOTOR DE TRANSMISIÓN ELÉCTRICO .....................................................19
6.1.4 CONTROL DE LA POSICIÓN DE LOS RASTRILLOS ...........................................19
6.1.5 PRUEBA DE MARCHA A POCA POTENCIA.........................................................19
6.1.6 PRUEBA DE ENCLAVAMIENTO ...........................................................................20
6.1.7 PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO MECÁNICO .....................................................21
6.2 Puesta en marcha ................................................................................................22
6.3 Manipulación ........................................................................................................23
10 APAGADO .................................................................................................. 49
10.1 Desmontaje...........................................................................................................49
10.2 Eliminación...........................................................................................................49
11 DOCUMENTACIÓN DE LAS EMPRESAS PROVEEDORAS..................... 50
11.1 Motor de engranajes ............................................................................................51
11.2 Emisor de impulsos incremental WDG 58 H ......................................................52
11.3 Monitor de parada A300.......................................................................................53
11.4 Interruptor de desconexión cuando la cinta no se desplaza sobre la guía;
M.441-11y-243.......................................................................................................................54
11.5 Interruptor de cordón de desconexión, SiD-UV1Z Rast. ...................................55
11.6 Pre-rastrillo VXK 100............................................................................................56
11.7 Rastrillo principal MX FIX ....................................................................................57
11.8 báscula de cinta BW-802-DMS ............................................................................58
11.9 Luz intermitente ...................................................................................................59
11.10 Sirena del motor...................................................................................................60
12 DOCUMENTACIÓN ELÉCTRICA ............................................................... 61
12.1 Plan de bornas de la caja de conexión...............................................................61
13 APÉNDICE .................................................................................................. 62
13.1 Plan de la planta / instalación .............................................................................63
13.2 Listado de piezas de repuesto - Plano ...............................................................64
13.3 Listado de lubricación - Plano ............................................................................67
13.4 Listado de cojinetes.............................................................................................69
ATENCIÓN ! !
"Antes de poner en marcha este sistema de transporte lea y siga este
manual de instrucciones;
1 INTRODUCCIÓN
1.1 General
− los datos especiales y de gran importancia para el uso del sistema de transporte
forman parte de este "Manual de instrucciones"
El sistema está diseñado de forma que en todos los aspectos industriales se garantiza
que el funcionamiento se realizará de forma segura.
1.4 Copyright
TELÉFONO: (0 96 42) 80 - 0
FAX: (0 96 42) 34 77
Internet: http://www.iem-kastl.de
Correo electrónico: info@iem-kastl.de
2 SEGURIDAD
Esta señal se asigna a todas las indicaciones en materia de seguridad cuyo objetivo es evitar el
peligro para la salud y la vida de las personas.
Estas indicaciones deben ser manipuladas con cuidado. Todos los operadores que manipulen
esta máquina deberán tener a su disposición este manual de instrucciones.
ATENCIÓN
Esta señal se asigna a todas las indicaciones de seguridad cuyo objetivo es evitar que se
produzcan daños o destrucción causados por una manipulación indebida.
Atención
Atención
− Antes de llevar a cabo cualquier labor evite que las unidades de mando y la
maquinaria auxiliar eléctrica para la cinta transportadora colectora de tolvas se
desconectan accidentalmente.
− Utilice señales de aviso para indicar claramente cuáles son los puntos
peligrosos.
Atención
• Casco protector
• Calzado de seguridad
• Guantes protectores
Durante las labores en las instalaciones hidráulicas y con aceite hidráulico deberá llevar gafas
protectoras.
3 DATOS Y DESCRIPCIÓN
3.1 Características
Sistema : Cajamarquila
Nº pedido : 6140.001.0024
Disposición : horizontal
Humedad : 10 wt%
Temperatura ambiente : 85 - 30 °C
Peso : 9000 kg
La cinta transportadora colectora de tolvas es una cinta continua, que se coloca de forma
horizontal o inclinada y sirve para el transporte continuado de mercancía a granel.
La cinta rotativa continua del transportador sirve como medio de carga y de tracción.
El momento tensor necesario se ajusta mediante la regulación del husillo en el eje del
transportador o mediante un dispositivo automático con pesas de tensión en una estación
de retorno.
Para poder limpiar los materiales gruesos o las formaciones de grumos que se depositan en
la cinta, se instalan disolventes en la parte delantera de los tambores tensores y/o de los
tambores rotativos.
Instalación de encendido:
Instalación de parada:
4 Elementos de supervisión
5 Instrucciones de montaje
Constituye la base del montaje para poder elevar las unidades de la instalación completas o
premontadas hasta la posición de montaje mediante la grúa.
En general, antes de comenzar el montaje se debe comprobar la situación del lugar, lo que
significa que se debe controlar la dimensión estructural, por ejemplo las dimensiones de la
brida, la longitud de la inclinación. Además, las alturas se tienen que comprobar en
conjunto.
5.3 Montaje
ATENCIÓN
Si las conexiones atornilladas de las patas del soporte no están fuertemente atornilladas, solo se
puede aflojar el transportador plano de la grúa si la posición del transportador plano está
suficientemente asegurada.
Después del montaje, retire todos los instrumentos de montaje y las herramientas. Todas
las conexiones atornilladas deben estar apretadas.
Después del montaje, los daños sufridos por la pintura de cubierta durante el montaje tienen
que ser corregidos inmediatamente y de forma profesional.
6.1.1 Limpieza
Todas los elementos de ayuda al montaje instalados, las herramientas utilizadas y otras
sustancias
extrañas deben ser retiradas.
Una vez terminado el montaje se debe llevar a cabo una inspección para comprobar
que la instalación se ha realizado correcta y completamente.
− Inspección y puesta en marcha del motor de transmisión según las instrucciones del
fabricante del motor;
Esto significa que hay que poner en marcha la instalación de transporte, incluidos los
grupos de carga y descarga de la mercancía para comprobar que los componentes de
la instalación (enclavamiento) funcionan sin problemas.
Esto quiere decir que hay que poner en marcha la cinta transportadora evacuadora de
tolvas y sus grupos de carga y descarga, para comprobar que los agregados funcionan
correctamente y sin problemas (enclavamiento).
La prueba de marcha a poca potencia se lleva a cabo una vez realizados todos los
ajustes necesarios y cuando se pueda garantizar que las unidades técnicas de la
máquina pueden utilizarse sin supervisión mientras se llevan a cabo las pruebas de
enclavamiento.
Después de que haya finalizado la prueba de marcha a poca potencia sin interrupciones
se puede llevar a cabo
la prueba de enclavamiento.
si se oyen ruidos anómalos o hay un exceso de calor en las piezas del engranaje
o de los cojinetes se debe
establecer la causa y corregirla, antes de reiniciar el transportador de cinta;
- realice una inspección visual del movimiento de rotación de todos los rodillos de
cinta superiores e inferiores;
Para las cintas transportadoras colectoras de tolva cuya longitud total no pueda
inspeccionarse, se deberá colocar a varias personas a lo largo del transportador,
situadas a una distancia en la que se vean y se oigan.
Al comenzar la puesta en marcha con mercancías se tiene que comprobar y/o regular lo
siguiente:
El resultado de todas las pruebas y tareas realizadas con los agregados de transporte
debe registrarse en el diario de funcionamiento.
6.3 Manipulación
- deje funcionar el transportador de cinta hasta que no lleve carga (esté vacío);
Por lo menos una vez al mes el agregado de transporte, además de las partes
mecánicas, la estructura de acero, los componentes eléctricos y otras
instalaciones tendrán que inspeccionarse cuidadosamente, siguiendo las normas
de seguridad pertinentes.
Para ello se tiene que prestar atención a la condición fiable de todos los anclajes,
uniones pernadas y conexiones atornilladas.
Todas las partes móviles, especialmente aquellas que puedan desgastarse tienen
que mantenerse y conservarse con cuidado.
− compruebe que no haya ruidos anómalos ni que las temperaturas del cojinete
aumentan;
− compruebe los cojinetes para examinar que no tienen daños ni fallos de montaje;
sustituya o vuelva a regular las piezas pertinentes;
− compruebe que todos los rodillos de apoyo están presentes y la movilidad de los
mismos; sustituya o reponga los que estén dañados o los que falten;
7.2.9 Descargadores
Lubricación:
SN 505 30 5
SN 506 40 5
SN 507 50 10
SN 508 70 10
SN 509 80 10
SN 510 100 10
SN 511 130 15
SN 512 160 15
SN 513 200 20
SN 515 300 20
SN 516 350 25
SN 517 400 25
SN 518 500 40
SN 520 700 55
SN 522 900 70
SN 524 1100 80
SN 526 1400 95
SN 528 1400 110
SN 530 1800 130
SN 532 2000 150
7.5 Lubricación
Daños que pueden sufrir los cojinetes de rodillos a causa de una lubricación
poco adecuada o insuficiente
- lubricantes inapropiados
- poca lubricación
- lubricantes sucios
- lubricantes pasados de fecha
- demasiada cantidad de lubricante
Lubricantes inapropiados
Una causa habitual de los daños relacionados con la lubricación es el bajo grado de
viscosidad del aceite base de los lubricantes. Por lo tanto, es muy importante escoger
lubricantes penetrantes y cuyo grado de saponificación sea adecuado. Si faltan aditivos o
estos son inapropiados y si se mezclan tipos diferentes de lubricante los cojinetes pueden,
también, resultar dañados.
Poca lubricación
La poca lubricación puede deberse a que se deja pasar un periodo de tiempo demasiado
extenso sin lubricar el sistema. En general, la poca lubricación se hace visible cuando
aumenta la temperatura.
Lubricantes sucios
La mayoría de marcas de lubricantes no pueden evitar contar con una pequeña cantidad de
suciedad. El método más normal para realizar el cálculo nominal de la vida del cojinete tiene
en cuenta una tasa de suciedad determinada. Si la suciedad es mayor la vida útil se verá
seriamente reducida. Si el índice de suciedad es menor la vida útil será mucho más larga
que la del cálculo nominal de la vida del cojinete.
El tamaño, la forma, la dureza y la concentración de cuerpos extraños en los lubricantes
influye enormemente en las consecuencias. Si el lubricante está sucio el nivel de ruido
durante el funcionamiento será mayor.
Estas son algunas de las medidas para contrarrestar la suciedad de los lubricantes:
Los lubricantes no duran para siempre. A medida que pasa el tiempo y dependiendo de
otros factores los lubricantes pierden lubricidad. Se pueden evitar los problemas causados
por lubricantes pasados de fecha si el lubricante se cambia a menudo y si la lubricación se
lleva a cabo con frecuencia. El hecho de utilizar lubricantes con una mayor resistencia al
envejecimiento puede resultar ventajoso.
Si los cojinetes están demasiado lubricados la temperatura puede subir. Si este fallo no se
identifica puede provocar daños irreversibles. Si se lubrica demasiado o con demasiada
frecuencia puede ocurrir que haya demasiada cantidad de lubricante.
7.6 Reparaciones
Es muy importante que dichas piezas se encuentren almacenadas cerca del lugar
donde se encuentra la instalación para poder mantener el agregado de transporte en
funcionamiento todo el tiempo y para que esté preparado para funcionar.
Le advertimos, que no podrá utilizar piezas de repuesto y accesorios que no hayan sido
suministrados por nosotros.
El montaje y/o el uso de dichas piezas, bajo ciertas circunstancias, puede afectar
negativamente a las características constructivas inherentes al sistema de transporte, y
por lo tanto se puede dañar la seguridad activa y/o pasiva.
8 PERTURBACIONES
Según las instrucciones del párrafo "6.1 Preparación para la puesta en marcha" y
"6.2 Puesta en marcha" de este manual de instrucciones el sistema de transporte
puede volver a iniciarse.
Para poder llevar a cabo la operación de reajuste los apoyos del rodillo
cuentan con unos orificios alargados.
Esta corrección se aplica también a la cinta inferior.
Ilustr. A Ilustr. B
rodillo de traslación
corrector
− compruebe la ranura de chaveta del motor sustituto por si tuviera algún daño;
− afloje el dispositivo de seguridad atornillado del anillo guía y retire las conexiones
atornilladas del soporte del rodamiento;
Indicaciones para el montaje del cojinete de la carcasa construcción de base tipo SN,
véase 9.9 del presente manual de instrucciones.
Estación tensora
− si se reduce la distancia del eje del tambor tensor a la polea propulsora la tensión de
la cinta transportadora se liberará de forma simultánea;
− afloje el dispositivo de seguridad atornillado del anillo guía y retire las conexiones
atornilladas del soporte del rodamiento;
− afloje la protección atornillada del anillo interior del cojinete y/o la brida de sujeción y
extraiga toda la unidad del cojinete entera del árbol de cola mediante un dispositivo
de extracción;
− si tensa la cinta debe procurar que el árbol del tambor tensor esté, en todo momento,
ajustado paralelo al árbol del tambor propulsor hasta que la tensión inicial de la cinta
transportadora sea suficiente para la fricción de contacto mediante el tambor
propulsor para que la unidad de transporte pueda ponerse en marcha;
− para desmontarlo retire los cojinetes de la estación tensora (véase párr. 9.4);
− levante el rodillo de cojinete respectivo del raíl de la guía de los rodillos de apoyo y
retírelo;
− si instala un nuevo rodillo de cojinete, la cara lateral principal debe colocarse hacia el
raíl de la guía de los soportes de los rodillos de apoyo;
− para cambiar una cinta de transporte abierta, deberá desmontarse el grupo completo
de carga de mercancía y probablemente las tolvas de transmisión así como todas los
descargadores;
− afloje las tuercas de bloqueo para fijar los husillos de ajuste en la estación tensora y
suelte la cinta transportadora reduciendo la distancia entre el eje del tambor tensor y
el tambor propulsor;
− después de haber cambiado las dos tiras, separe las piezas y coloque la nueva cinta
en el tambor tensor de forma que los dos extremos se solapen;
− prepare la cinta transportadora para una longitud infinita mediante una vulcanización
caliente;
− para cambiar una cinta transportadora infinita, debe desmontar un lateral de los
soportes y de la caja propulsora, la tolva de transferencia, el pre-rastrillo y el rastrillo
principal, el cargador de material y la caja tensora.
− afloje las tuercas de bloqueo para fijar los husillos de ajuste en la estación tensora y
suelte la cinta transportadora reduciendo la distancia entre el eje del tambor tensor y
el tambor propulsor;
− corte la cinta transportadora dañada o gastada por la zona del tambor tensor y
retírela;
− introduzca la nueva cinta bien a mano o por medio de un cabestrante y monte las
piezas del armazón tensor que ha desmontado;
Montaje:
− todas las piezas del armazón deberán limpiarse exhaustivamente antes de empezar
a montarlo;
- después, la pieza inferior del armazón debe colocarse en la posición propuesta pero
sin apretar los tornillos de sujeción;
- los cojinetes de bolas y/o los cojinetes de rodillos para el cojinete de traslación deben
colocarse exactamente en el centro del cojinete de cigüeñal;
− en los soportes del rodamiento el anillo exterior del cojinete tiene un ángulo de
desahogo, lo que significa que en el soporte se pueden regular las medidas y los
grupos poco precisos además de las alteraciones en la longitud del árbol, causadas
por la expansión térmica;
- la guía axial de la pieza de la maquinaria que tiene que colocarse en los cojinetes se
obtiene en los soportes del rodamiento del anillo mediante la colocación de anillos
fijos entre el anillo del cojinete externo y los cuellos del soporte; si sólo se utiliza un
anillo de fijación siempre debe introducirse por la parte de la tuerca adaptadora;
− cuando los dos soportes estén cerrados, coloque la tapa de cierre en la ranura junto
con la parte superior del soporte;
10 APAGADO
10.1 Desmontaje
El equipo de transporte deberá ser desmontado bien por parte de IEM Fördertechnik
GmbH o por personal debidamente cualificado.
La empresa que realice esta labor será responsable de cumplir toda la normativa en
materia de seguridad y de prevención de accidentes.
10.2 Eliminación
Antes de desguazar las piezas retire los aceites y grasas lubricantes de los cojinetes,
cajas de engranajes, etc. Elimine los lubricantes por separado, según lo dispuesto en la
legislación aplicable.
Contenido
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
Peso aprox. 400 kg
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
Peso 220 g
Fabricante Wachendorf
WDG 58 H-10-100-A-G24-S3
Mechanical Data
Housing
- Flange: Aluminium
- Housing: Aluminium, powder coated
- Torque Support:
1. Spring plate Incl. 1 spring plate WDGDS10001
Compensation: axial: max. 1,5 mm
radial: max. 0,1 mm
Operating speed: 6.000 rpm
up to max. protection rating +60° C
2. Cylinder pin (Accessories)
Compensation: axial: max. 1 mm
radial: max. 0,3 mm
Operating speed: 3.000 rpm
Hollow Shaft
Connector S3, 7-pin
- Material: stainless steel
- Diameter: 8, 10, 12 o. 14 mm, H7
- Load on max. 80 N radial
shaft end: max. 60 N axial
- Starting torque: approx. 2,2 Ncm at ambient temperature
Attachment: permanently attached clambing ring
Bearings
- Type: 2 precision ball bearings
- Service life: 109 revs. at 100% of full rated shaft load
1010 revs. at 40%
1011 revs. at 20%
Weight: approx. 220 g
Connections: shielded cable or connector, radial
Electrical Data
Power Output Key Output Key
supply circuit circuit*
10-30 VDC HTL G24 HTL, inv. I24
5 VDC TTL G05 RS422, TTL comp. I05
5-30 VDC HTL H30 HTL, inv. R30
10-30 VDC - - RS422, TTL comp. 245
5 VDC - - 1 Vss Sin./Cos. SIN
*Only for cable or connector: K3, L3, S5, SC8, SC12
Cable length:
The encoder WDG 58H can be supplied with more than 2 m cable.
Please extend the standard order code with a three figure number,
specifying the cable length in decimetres.
Ordering information:
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
Peso aprox. 0,2 kg
Monitor de parada
Fabricante IFM
A 300 - DA0116
DA0116
Controlador de paro
A300
1: retardo a la disponibilidad
remoto
ifm electronic gmbh • Teichstraße 4 • 45127 Essen — Nos reservamos el derecho de modificar características técnicas sin previo aviso. — ES — DA0116 — 04.08.2005
Fábrica y administración
Industriegebiet
D 95506 Kastl
Teléfono (0 96 42) 80-0
Fördertechnik GmbH Fax (0 96 42) 3477
Correo electrónico
info@iem-kastl.de
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
Peso aprox. 0,5 kg
Fabricante Schmersal
M.441-11y-M20-243
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
Peso aprox. 0,5 kg
Fabricante Bernstein
SID-UV1Z-Rast
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
Fabricante VSR
VXK 100
1. Safety instructions
2. Mounting instructions
3. Maintenance
4. Spare, wear and accessory parts
5. Dimension sheet, general and component drawings
VSR VIBREX® Mounting instruction Head cleaner VXK 100 12/12/2007 Page 1 of 11
1. Safety instructions
! safety regulations and the mounting conditions to adjust the VIBREX conveyor belt
cleaners at running conveyor belt. The control and maintenance personnel has to be
instructed according to the safety regulations before the conveyor belt is taken into
operation.
2. Mounting
30°
b
100
1) Take measure a and b from the schedule in drawing no. 2.03.3.2638- to determine the centre of the axle in
accordance with the drum diameter.
2) Transfer the measures to the transfer chute and mark the centre of the universal hanger mount (pos.1) in a
lateral distance of 100 mm from the axle centre (drawing no. 2.03.3.2638-).
3) Screw or weld angle of universal hanger mount onto both sides of the belt structure of the steel construction
or onto the housing and fix hole bars.
4) Tighten by screws bearing plate (pos. 4) with axle bearing to the top at the hole pin.
5) Push a positioning ring (pos. 2) and an axle bearing bush (pos. 3, collar inside) onto each end of the axle
(pos. 6 or when drum diameter is 600 mm or more pos. 7).
6) Push second bearing plate onto axle and screw at hole pin.
7) Adjust axle with cleaning elements (pos. 9) centrically at the drum and press axle bearing bush and
positioning rings on the axle to the outside against the bearing plates and tighten screws of the positioning
rings and counter.
8) Push (Pos. 5) tensioning lever on one axle end (preferably opposite to the belt drive side). For belt widths
over 1200 mm tensioning levers are mounted on both sides. Turn axle until all scraper blades are tighly
touching the drum. Position tensioning lever and fix it.
9) Turn positioning screws in (at belt width > 1200 mm on both sides), tension cleaner and tighten. We
recommend max. 1 total screw turn after complete belt contact of all elements (corresponds to about 30-40
N per cleaning element).
VSR VIBREX® Mounting instruction Head cleaner VXK 100 12/12/2007 Page 2 of 11
3. Maintenance
According to general experiences with sophisticated machine elements the following maintenance cycles
should be observed and, if necessary, adapted to the operational requirements:
a) Weekly inspection
b) Monthly actuation and tensioning respectively adjusting
c) Quarter and half year checking of the final wearing date and, if necessary, preliminary exchange of the worn
out scraper blades.
d) At big plants, the completely equipped axles are often exchanged and maintained in the workshop.
4.Spare and Wear Parts
Pos. Denomination B.w.A Material Dim. Art.-No.
Tensioner head cleaner consisting of :
4 Bearing plates 2 pcs. < 1200 steel zinced 160 x 180 027106
2 Positioning rings 2 pcs. steel zinced
5 Tensioning lever 1 pc. steel zinced
as above but 2 pcs. tensioning lever pos. 5 ≥ 1200 steel zinced 160 x 180 027107
6 / 7 Web Axle for VXK 100 K VXK 100 L
400 L= 800 027280 027300
500 L = 1000 027281 027301
650 L = 1200 027282 027302
800 L = 1400 027283 027303
1000 L = 1600 027284 027304
1200 steel coated L = 1800 027285 027305
1400 L = 2200 027286 027306
1600 L = 2400 027287 027307
1800 L = 2600 027288 027308
2000 L = 3000 027289 027309
8 Spring arm VXK 100 K stainless steel B = 100 027050
incl. screwing steel zinced M12 x 25
10 Angle scraper blade hard metal on 3 x10 x 100 028470
steel zinced
5. Drawings
This documentation 2.03.3.2638-
includes drawing nos: 2.04.4.2451-
2.04.4.2446-
2.04.4.2447-
2.04.4.2494-
2.04.4.2495-
2.03.3.2504-
2.01.4.2527-
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
Fabricante VSR
MX FIX
1. Safety instructions
2. Mounting instructions
3. Maintenance
4. Spare, wear and accessory parts
5. Dimension sheet, general and component drawings
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 1 von 10
1. Safety instructions
! safety regulations and the mounting conditions to adjust the VIBREX conveyor belt
cleaners at running conveyor belt. The control and maintenance personnel has to be
instructed according to the safety regulations before the conveyor belt is taken into
operation.
2. Mounting
a) b)
100
100
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 2 von 10
3. Maintenance
According to general experiences with sophisticated machine elements the following maintenance cycles
should be observed and, if necessary, adapted to the operational requirements:
a) Weekly inspection: check if cleaning elements are worn out, if necessary replace them.
b) Monthly inspection: check if adjusting screws are easy running, check if cleaning elements are worn out, if
necessary replace them.
c) Quarter and half year checking of the final wearing date and, if necessary, preliminary exchange of the worn
out scraper blades.
5. Drawings
This documentation 2.04.4.2196-
includes drawing nos: 2.03.3.2424-
2.04.3.2439-
2.04.4.2442-
2.03.3.2506-
2.01.4.2527-
2.04.4.2529-
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 3 von 10
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 4 von 10
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 5 von 10
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 6 von 10
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 7 von 10
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 8 von 10
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 9 von 10
VSR VIBREX® Mounting instructions Spring blade FIX MV 12/12/2007 Seite 10 von 10
Fábrica y administración
Industriegebiet
D 95506 Kastl
Teléfono (0 96 42) 80-0
Fördertechnik GmbH Fax (0 96 42) 3477
Correo electrónico
info@iem-kastl.de
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
báscula de cinta
Fabricante REMBE
BW-802-DMS
ESB-BW802-08068-0
DB-BW-99089/Rev.1
Edición: 01.11.2005
Báscula para cinta transportadora UNIBAND® tipo: BW-802-DMS
Índice
ESB-BW802-08068-0 Página 2 de 44
Báscula para cinta transportadora UNIBAND® tipo: BW-802-DMS
ESB-BW802-08068-0 Página 3 de 44
Báscula para cinta transportadora UNIBAND® tipo: BW-802-DMS
Téngase en cuenta:
ESB-BW802-08068-0 Página 4 de 44
Báscula para cinta transportadora UNIBAND® tipo: BW-802-DMS
ESB-BW802-08068-0 Página 5 de 44
Báscula para cinta transportadora UNIBAND® tipo: BW-802-DMS
Además, el asiento de rodillos no debe tocar el
En el suministro de origen, la célula de pesaje perfil de la cinta transportadora. Las pequeñas
DMS de puente integral va premontada en la diferencias de altura pueden compensarse
estación de pesaje. Para evitar daños en la calzando los tubos rectangulares. La fijación
célula de pesaje, ésta va protegida contra se realiza mediante las 4 estribos de acero
sobrecargas y sacudidas mediante un inoxidable en U que se suministran
dispositivo mecánico de seguridad. conjuntamente.
Chapa de protección
Tope de sobrecarga
Protección de transporte
ESB-BW802-08068-0 Página 6 de 44
Báscula para cinta transportadora UNIBAND®® tipo BW-802-DMS
2.1 Montaje de la estación de pesaje 2.2 Ajuste de la protección contra sobrecargas
− Introducir CÓDIGO _ _ _ _
TÉNGASE EN CUENTA:
El asiento de rodillos debe cargase sólo de forma
3. Colocar la estación de pesaje (atención al que la célula de medida no se sobrecarga. Una
sentido de marcha) centrada entre los asientos carga > 30 mV puede producir daños irreparables
de rodillos contiguos y alinearla (verificando el en la célula de medida.
alineado, por ejemplo, tensando una cuerda), y
a continuación, fijarla mediante las abrazaderas
de horquilla que se adjuntan.
ESB-BW802-08068-0 Página 7 de 44
Bedienungsanleitung
3. Instrucciones de instalación
ESB-BW802-08068-0 Página 8 de 44
Bedienungsanleitung
OPCIÓN: Rueda de
T4 = GND DMS T9 = PE / conductor protector / blindaje
T5 = PE / conductor protector / blindaje DMS
T6 = +24 V tensión de alimentación T 10 = Salida de señal v
T7 = IN + (4-20 mA) (a sistema electrónico de evaluación)
medida de
velocidad
T8 = GND T 11 = Entrada de señal v (del sensor v)
T9 = PE / conductor protector / blindaje T 12 = +24 V Ub para sensor v
T 13 = GND para sensor v
T 14 = PE / conductor protector / blindaje
sensor v
Caja de conexión de OPCIÓN:
ESB-BW802-08068-0 Página 9 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 10 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 11 de 44
Bedienungsanleitung
RESTABL
TARA Contador FKT ENTER Modo de ajuste
ECER
CONTAD
OR
Tras la pausa de carga, el proceso de carga puede reanudarse pulsando la tecla de arranque
START (TARA).
ESB-BW802-08068-0 Página 12 de 44
Bedienungsanleitung
A3 Indicación
5. Orientación por menú de la BW-802-DMS porcentual
B1.2 Calibrando el
En la pantalla aparecerá: punto de
cero
MENÚ Tras confirmar con , con el
código activado, es B1.3 Indicación de
FKT N ENTER S
imprescindible introducir el código punto de
cero (mV)
de usuario de cuatro cifras.
Introduzca el código
de usuario: * * * * ____ B2 Ganancia B2.1 Definir factor de
amplificación
B2.2 Indicación del
desplazamiento
de señal
5.1 Estructura de menú / Estructura B2.3 Modificar
velocidad de
TÉNGASE EN CUENTA: SOFTWARE CON cinta 1)
1) Opción: Rueda de medida de velocidad
CONTADOR DE PRESELECCIÓN (V)
Extras para el software con regulación (R), véase B3 Parámetros generales B3.1 Introducir
5.3 OPCIÓN: Regulación tiempo de tara
B3.2 Introducir fin de
margen de
medida
ESB-BW802-08068-0 Página 13 de 44
Bedienungsanleitung
C: Ajustes
C2.1 Disparador de
C2 Menú de impresión 2) C2.1.1 Mensaje conexión/desconexión
impresión
C2.2 Parámetros de
C2.2.1 Imprimir VWZ 4)
impresión
3)
C2.2.2 Imprimir contador horas servicio
1)
Opción: RS 232 equipada con módulo de reloj
2)
Opción: Impresora conectada a RS 232
3)
Opción: Contador de las horas de servicio liberado
4)
Opción: Liberar contador de preselección
ESB-BW802-08068-0 Página 14 de 44
Bedienungsanleitung
C5 Sal. relé C5.1 Contador ext. C5.1.1 Resolución del contador externo
C5.3 Histéresis SP 1
C6.3 Rango I
C6.4 Rango U
ESB-BW802-08068-0 Página 15 de 44
Bedienungsanleitung
D: Modo de prueba
1)
Opción: Liberar contador de preselección
2)
Opción: Rueda de medida de velocidad
3)
Opción: RS 232 Schnittstelle
4)
Opción: Impresora conectada a RS 232
E: Modo de servicio
ESB-BW802-08068-0 Página 16 de 44
Bedienungsanleitung
E2.4 RS 232:PC/impresora
1)
Opción: Impresora en interfaz RS 232
2)
Opción: Rueda de medida de velocidad
1)
Opción: Contador de las horas de servicio liberado
ESB-BW802-08068-0 Página 17 de 44
Bedienungsanleitung
5000 mV
Desplazamiento de señal = ------------------
Ganancia B Calibración
Punto máx. = Despl. señal + Punto mín. Tanto el punto de cero como la ganancia y el
desplazamiento de señal se refieren siempre a la
célula DMS de precisión con puente integral, y
no a la tensión de entrada del sistema
A1 Entrada – Valor de la BW-802-DMS electrónico de evaluación.
ESB-BW802-08068-0 Página 18 de 44
Bedienungsanleitung
B1.1 Arranque del ajuste del punto de cero B2.1 Definir factor de amplificación
ESB-BW802-08068-0 Página 19 de 44
Bedienungsanleitung
Mensaje de seleccion
El factor de amplificación se mantiene inalterado. conex./desc.: xxx - ar
guardar
C Ajustes
Por medio de la tecla FKT se seleccionan las
C1 OPCIÓN de ajuste del reloj: Módulo de opciones SÍ y NO. Seleccionando SÍ, al arrancar
reloj el sistema electrónico de evaluación se presenta
la siguiente indicación:
C1.1 Modificar hora
ESB-BW802-08068-0 Página 20 de 44
Bedienungsanleitung
C2.1.2 Tecla de impresión activa Por medio de la tecla FKT se seleccionan las
opciones SÍ y NO. Seleccionando SÍ, en la
Tecla IMPRESIÓN seleccionar impresión standard se incluye el valor ajustado
activa: xxx - en el contador de preselección.
guardar
C2.2.2 Impresión del contador de las horas de
Por medio de la tecla FKT se seleccionan las servicio
opciones SÍ y NO. Seleccionando SÍ, es posible OPCIÓN: BSZ activado
arrancar una impresión con la tecla IMPRESIÓN
durante la indicación standard, con Impresión BSZ seleccionar
independencia de otros dispardores de xxx -
impresión. speichern
C2.1.3 Impresión al reponer el contador Por medio de la tecla FKT se seleccionan las
opciones SÍ y NO. Seleccionando SÍ, en la
IMPRESIÓN en seleccionar impresión standard se incluye el valor ajustado
reposición contador: en el contador de preselección.
xxx - guardar
C2.2.3 Imprimir contador cíclico 1 como...
ESB-BW802-08068-0 Página 21 de 44
Bedienungsanleitung
Si la impresora comunica, durante la impresión, que no está preparada para la recepción, la impresión se
interrumpe, y la indicación standard muestra el siguiente mensaje intermitente:
* Impresora * * Confirme *
* no preparada * * con la tecla ENTER *
ESB-BW802-08068-0 Página 22 de 44
Bedienungsanleitung
no imprimir
Factor de amortiguación guardar
t/h (0-10) : xxx
Mediante la impresión de prueba pueden
verificare los ajustes de impresión de una El valor del factor de amortiguación se introduce
manera sencilla. En la impresión de prueba no se a través del teclado numérico del sistema
reponen los contadores y se toman valores fijos electrónico de evaluación. La capacidad de
para las entradas eventuales. Mediante la tecla transporte que se muestra en la indicación
FKT pueden seleccionarse las siguientes standard corresponde al valor medio ponderado
opciones: dentro de un período de tiempo previamente
establecido. El factor de amortiguación expresa
MENSAJE CON/DESC: para mensaje de el tiempo en segundos de formación del valor
conexión/desconexión medio. De esta forma se evitan, por ejemplo,
MEN. RES.CONTADOR: para imprimir reposición variaciones en el valor de capacidad de
de contador transporte indicado. La capacidad de transporte
CONTADOR: para impresión de corregida por el factor de amortiguación actúa
contador standard sobre los puntos de conmutación 1 y 2 y sobre
las salidas analógicas tratadas con la potencia
C2.4.1 ¿Ajustes ok? de transporte, pero no sobre los contadores.
ESB-BW802-08068-0 Página 23 de 44
Bedienungsanleitung
Sentido de marcha
Retardo
Estos retardos pueden compensarse mediante el contacto previo: El dispositivo de llenado debe
cerrarse cuando aun no ha pasado por el punto de pesaje la cantidad completa de carga
preseleccionada. El material localizado entre el dispositivo de llenado y el punto de pesaje se introduce
en el punto de menú "Contacto previo VWZ". El relé que controla el dispositivo de llenado se desactive,
por tanto, antes de que se alcance la cantidad preseleccionada en el punto de pesaje.
ESB-BW802-08068-0 Página 24 de 44
Bedienungsanleitung
CERO -> ENTRADA: El contador de preselección Mediante la tecla FKT pueden seleccionarse las
marcha avance desde cero siguientes opciones:
hasta el valor de entrada.
4 cifras: La entrada de la cantidad
C4.4 Indicación VWZ preseleccionada es de 4 cifras
ESB-BW802-08068-0 Página 25 de 44
Bedienungsanleitung
C4.7 Confirmación con arranque VWZ Por medio de la tecla FKT se seleccionan las
opciones SÍ y NO. El contador externo puede
Confirmación con seleccionar conectarse a través del relé 3. Proporciona un
arranque VWZ: xxxx impulso de recuento en cada intervalo. La
frecuencia máxima de recuento es de 4 Hz -
guardar longitud de impulso = 120 ms
Mediante la tecla FKT pueden seleccionarse las
C5.1.1 Resolución del contador externo
siguientes opciones:
En este punto es posible seleccionar los El valor que se desee se introduce mediante el
diferentes relés. Con el nuevo software no es teclado numérico. Se entiende por histéresis las
posible definir un valor para el punto de variaciones de caudal. Para evitar que estas
conmutación 2, ya que responde al denominado (pequeñas) variaciones afecten al punto de
'Watchdog' (contacto de fallo general). Si el relé conmutación, se les asigna una 'ventana'. La
no está excitado (y, por tanto, no se ilumina el histéresis debe ser menor que la capacidad de
LED 'Setpoint 2'), es señal de presencia de un transporte (C5.2) preseleccionada del punto de
error. En estos casos es preciso revisar las conmutación 1.
conexiones y los cables correspondientes.
C6 Salidas analógicas
C5.1 Contador ext.
TÉNGASE EN CUENTA: La descripción
Contador externo seleccionar corresponde al equipamiento con un módulo UI.
xxxx - Si se utiliza un módulo II, la segunda salida de
speichern corriente sustituye a la salida de tensión. Su
tratamiento es el mismo que el de la primera
salida de corriente.
ESB-BW802-08068-0 Página 26 de 44
Bedienungsanleitung
C6.3 Rango I
Mediante la tecla CONTADOR se reduce un
dígito uno de los puntos 0 mA o 4 mA, mientras
Salida de corriente 1 seleccionar que con la tecla RESET-CONTADOR, se
- I1 - : xxxx mA- aumenta en la misma cuantía de un dígito.
guardar
C6.5.2 Corriente de punto máximo
Por medio de la tecla FKT se realiza la selección
entre 0 - 20 mA y 4 - 20 mA. La corriente 4-20 Ajustar punto- I1 - 20 Guardar
mA se selecciona para evitar que una rotura de mA: xxD
cable y el consiguiente corte de corriente se -
+
interprete como señal 0.
Mediante la tecla CONTADOR se reduce un
dígito el punto 20 mA, mientras que con la tecla
RESET-CONTADOR, se aumenta un dígito.
ESB-BW802-08068-0 Página 27 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 28 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 29 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 30 de 44
Bedienungsanleitung
E1.8 Impresora Inic. 2 OPCIÓN: Impresora Por medio de la tecla FKT pueden seleccionarse
las opciones SÍ = contador de preselección
E.1.8.1 Entrada carácter 1 guardar liberado y NO = contador de preselección no
liberado. Tras modificar la liberación de opción,
El símbolo se introduce a través del teclado en la indicación aparece el mensaje:
numérico.
Introduzca código para guardar
E.1.8.2 Entrada carácter 2 guardar VWZ: xxx definitivamente
E2 Liberación de opciones
2)
En este punto del menú es posible liberar Función del regulador seleccionar
diversas opciones. Con la liberación de estas xxx
opciones también puede variar la estructura del confirmar
menú.
Por medio de la tecla FKT pueden liberarse las
E2.1 Activar medición v opciones NO, Capacidad de transporte y Mezcla.
Tras modificar la liberación de opción, en la
Medición v indicación aparece el mensaje:
seleccionar
xxx
Introduzca código para guardar
guardar regulador: xxx definitivamente
Por medio de la tecla FKT pueden seleccionarse
las opciones SÍ = con medición de velocidad y El código de liberación del regulador (_ _ _ _) se
NO = sin medición de velocidad. introduce a través del teclado numérico. Tras la
introducción del código correcto, durante unos 2
1) segundos, se muestra el siguiente mensaje de
E2.2 Contador de preselección sólo con
software x.xxV liberación:
2)
o función de regulación sólo con x.xxR
Código OK, liberación
1) modificada
Contador de seleccionar
preselección
xxx
confirmar
ESB-BW802-08068-0 Página 31 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 32 de 44
Bedienungsanleitung
A través del teclado numérico es posible Una vez confirmadas las preguntas de
modificar el estado del contador deseado. El seguridad se reponen todos los parámetros a
estado del contador se introduce la tecla ENTER. la condición original.
ESB-BW802-08068-0 Página 33 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 34 de 44
Bedienungsanleitung
5.3.2 Liberación de ajustes para el El nivel que se desea se introduce a través del
regulador como 'potencia de teclado numérico.
transporte'
Valor nominal regulador guardar
Paráme- xxxx Material 2
Funcionamiento autom. /
tros del
manual del regulador
regulador El valor deseado del material que se desea
En manual: Salida del mezclar se introduce a través del teclado
regulador numérico.
Ganancia del regulador (%)
Ganancia regulador- guardar
Ancho máximo de paso (0-100): xxx
Tiempo muerto del
regulador El factor de amplificación deseado se introduce a
través del teclado numérico. El valor corresponde
Histéresis del regulador al factor de amplificación de la diferencia t
NOMINAL-REAL. Cuanto mayor es el valor
t/h en el regulador 100%
introducido tanto más rápidamente se regula el
Amortiguación de la valor nominal. Sin embargo, valores excesivos
salida del regulador conducen a la oscilación de la regulación.
Salida regulador mín. %
máx. ancho de paso guardar
Salida regulador máx. % (5-100) : xxx
Indicación standard
ESB-BW802-08068-0 Página 35 de 44
Bedienungsanleitung
Tiempo muerto regulador ≥ (Tiempo muerto recorrido ) El nivel mínimo de la salida del regulador (0-50
%) se introduce a través del teclado numérico.
+ ( factor amortiguación t/h ) + 1
Salida regulador
guardar
Histéresis del regulador guardar máx. (%) : xxx
(0-20%) : xxxx
El nivel máximo de la salida del regulador (50-
La histéresis deseada para el regulador, entre 0 100 %) se introduce a través del teclado
y 20 por ciento, se introduce a través del teclado numérico.
numérico. Cuando se alcanza el valor nominal, la
salida del regulador se mantiene sin variación Entrada de valor seleccionar
hasta que el valor real difiere del nominal en más nominal
de la mitad de la histéresis ajustada. Si el valor xxxx
real queda fuera de la histéresis, la salida del guardar
regulador varía conforme a la función del
regulador hasta que se alcanza el valor nominal; Mediante la tecla FKT pueden seleccionarse las
por ejemplo: siguientes opciones:
ESB-BW802-08068-0 Página 36 de 44
Bedienungsanleitung
Mediante la tecla FKT pueden seleccionarse las Durante el funcionamiento pueden aparecer
siguientes opciones: mensajes de error:
ESB-BW802-08068-0 Página 37 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 38 de 44
Bedienungsanleitung
8. Características técnicas
O bien
Carcasa: Bastidor modular normalizado de 19“ con
placa base posterior
Dimensiones (AxHxP): 3 unid. de altura / 84 unid. de profundidad
3 unid. de altura / 49 unid. de profundidad
Dimensiones en sección: 170 x 134 mm, aprox. para versión re.
Tipo de protección: IP 20
Estación de pesaje:
Material: Acero inoxidable, 1.4301
Célula de pesaje: DMS de puente integral
Tipo: Modelo 355
20 kg 100 kg
50 kg 200 kg
Señal de salida: 300 mV, aprox.. con carga nominal
Error de medida máx.: +/- 0,2 % del límite de escala
Reproductividad y linealidad: 0,1 % de la carga nominal
Sobrecarga eléctrica y mecánica: máx. 5 veces la carga nominal
Separación máx. adm.
Célula de pesaje-sistema electrónico: 600 m
ESB-BW802-08068-0 Página 39 de 44
Bedienungsanleitung
9. Anexos (planos)
Los planos y esquemas de conexión de la placa base de la versión de 19" de báscula de cinta se
suministran cuando son necesarios.
ESB-BW802-08068-0 Página 40 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 41 de 44
Bedienungsanleitung
Dimensiones de carcasa
(AxHxP):
Tipo de protección:
Electrónica de evaluación /
pesaje
Tipo:
ESB-BW802-08068-0 Página 42 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 43 de 44
Bedienungsanleitung
ESB-BW802-08068-0 Página 44 de 44
Instrucciones resumidas de la báscula para cinta
transportadora UNIBAND® 802
Tarado Interrogación y reposición del
contador
El tarado debe hacerse con la cinta en marcha.
En primer lugar, pulsar la "tecla TARA". En la La interrogación del contador se realiza a través
pantalla aparecerá el mensaje "TARAR de la "tecla CONTADOR”. Al pulsar la "tecla
PULSANDO ENTER". Tras pulsar la "tecla CONTADOR” se van mostrando consecutivamente
ENTER” aparecerá el mensaje "TARADO EN los contadores 1 a 4. Pulsando la "tecla
CURSO". Se indicará el tiempo que resta para el RESTABLECER CONTADOR", el contador
tarado en segundos y el peso a tarar, en t/h. Al mostrado puede reponerse a cero mediante la
término del tiempo de tarado, la báscula debe "tecla ENTER”. Los contadores 2, 3 y 4 van
indicar una capacidad de transporte de "0,0 t/h". bloqueados mediante código de reposición.
Cuando el sistema solicita ”INTRODUZCA
CÓDIGO DE REPOSICIÓN”, es preciso introducir
el código de reposición a través del teclado
numérico (Code "______"), y confirmar la entrada
con la "tecla ENTER”.
ESB-BWKAL-08069-0.doc Página 1 de 3
Descripción de las teclas de función del panel de mandos
RESTABLE
CER Reposición de los contadores 1 a 4
CONTADOR
Tecla de entrada/confirmación
ENTER
((Buttons))
ESB-BWKAL-08069-0.doc Página 2 de 3
Instrucciones de mantenimiento Transporte de instalaciones móviles
de trituración con básculas para cinta
El paso de la cinta transportadora puede ser transportadora
causa de fallo total de la medida. La báscula
para cinta transportadora Uniband 802 no En el transporte o traslado de instalaciones
requiere prácticamente mantenimiento. Como móviles de trituración se producen cargas
apoyo a un funcionamiento seguro y a la fuertes sobre el bastidor de pesaje, por lo que
conservación de la precisión de medida es es necesario tomar las medidas de protección
recomendable verificar periódicamente los adecuadas en la célula de pesaje y en los
puntos que a continuación se exponen. asientos de rodillos de medida; por ejemplo,
soportando el asiento de rodillos de medida.
1. Tras periodos largos de inactividad, al
arrancar de nuevo la cinta es conveniente Si el bastidor de pesaje no se protege,
realizar el tarado del peso propio de la durante el transporte puede dañarse la
correa (vacía). A tal fin, tras conectar el célula de pesaje.
funcionamiento de la cinta, dejar que de 1
o 2 vueltas antes de proceder al tarado
mediante la "TECLA DE TARA". El tiempo Mensajes y fuentes de error
de tarado corresponde a un ciclo de la más importantes
correa. El sistema electrónico calcula el
valor medio de peso de tara de la correa, y No es posible tarar la báscula
pone el valor correspondiente a "0,0 t/h".
2. Tras la reparación de la correa o la Mensaje "LA CINTA NO ESTÁ VACÍA"
modificación de su tensión, debe realizarse
siempre un nuevo calibrado de la báscula Primero, verificar si la banda no está
de cinta (punto de cero y ganancia). realmente vacía en el tarado. Si el valor de la
3. La báscula debe verificarse semanalmente tara supera el 10 % de la carga de cero del
respecto a la suciedad y acumulaciones. calibrado original, en la pantalla aparece el
Los depósitos de material entre el asiento mensaje "LA CINTA NO ESTÁ VACÍA". A
de rodillos de medida y el bastidor inferior continuación, verificar la posible presencia de
de acero inoxidable pueden bloquear los suciedad en el asiento de rodillos de medida
asientos, con la consiguiente reducción de y en el bastidor de pesaje. Si la báscula de
la capacidad de transporte. cinta se encuentra en correctas condiciones
4. Igualmente es necesario verificar la rueda mecánicas, es preciso realizar una nueva
de alta precisión de medida de la velocidad calibración de cero en el modo de calibración.
respecto a su correcto ajuste sobre la
correa inferior. La detección de la
velocidad se produce sin contacto, a través Mensaje "CINTA DETENIDA"
de la acción inductiva sobre las ranuras del
disco de acero inoxidable de la rueda. Es Conectar la cinta
preciso un control regular y la limpieza de
las ranuras.
5. Para la limpieza de la máquina y de la Mensaje "SENSOR SOBRECARGADO"
rueda de medida debe utilizarse un
cepillo o un paño. Evítese la aplicación de Si en la pantalla aparece el mensaje
limpieza por rociado de alta presión en la "SENSOR SOBRECARGADO", es señal de
zona de la célula de pesaje y de la rueda que la capacidad de transporte es muy
de medida. superior a la del margen de medida
6. Las piezas mecánicas y cojinetes deben programado en "ESCALADO". En estos
lubricarse mensualmente. casos es necesario consultar al servicio
técnico.
ESB-BWKAL-08069-0.doc Página 3 de 3
Calibración de la BW 802
Las presentes instrucciones sirven de guía para la calibración estática de la báscula para cinta
transportadora BW 802 (versión de software: a partir de 6.81) con pesos definidos. Las cadenas se tienden
a lo largo de 2,5 m por delante y detrás de la estación de pesaje para simular una determinada capacidad
de transporte (t/h).
Procedimiento:
En primer lugar, mantener la cinta vacía y en reposo para ejecutar los pasos siguientes
ESGBB-BWCAL-08067-0 Página 1 de 2
Fábrica y administración
Industriegebiet
D 95506 Kastl
Teléfono (0 96 42) 80-0
Fördertechnik GmbH Fax (0 96 42) 3477
Correo electrónico
info@iem-kastl.de
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
Luz intermitente
Fabricante Puschban
X200-22
Color: naranja
Voltaje: 230V CC
Corriente: 0,06 A
156mm
205mm
49mm
115mm
2 x 5mm x
51mm CRS
3 holes
x 96 PCD to
accept No 6
self tap screw
Material
UV Stable Polycarbonate Lens
UV Stable ABS Plastic Base
E GB I F D
Instrucciones Para La Instalacón Installation Instructions for Istruzioni per l' installazione Notice D’installation D’alarmes Anleitung zum Anbringen von
De Luces De Señalización Hazard Warning Beacons dei segnali di avviso pericolo Lumineuses Rundumwarnleuchten
Luminosa Remarques Importantes Allgemeine Hinweise
Generalità
Nell' installare un faro di segnalazione di pericolo occorre Lors de l'installation d'une alarme lumineuse, des précau- Beim Anbringen von Rundumwarnleuchten ist darauf zu
Instrucciones Generales General tions doivent être prises afin de disposer l'appareil à un achten, dass die Leuchte an einem Ort angebracht wird, an
aver cura di piazzarlo nel luogo più efficace per permet-
A la hora de instalar una luz de señalización luminosa se When installing a Hazard Warning Beacon care should be emplacement favorable pour que la dispersion de lumière dem sie unter allen Lichtverhältnissen gut sichtbar und
tere la completa visibilità della luce e per mantenere la
debe siempre tener en cuenta el buscar la mejor ubicación, taken to position it in the most effective location to allow soit la plus efficace. gegen eindringende Feuchtigkeit geschützt ist. Hierbei sind
classifica IP (protezione dell' ingresso) del faro stesso.
que permita una zona de visualización lo más amplia y efec- for all round light visibility and to maintain the IP (Ingress die folgenden Aspekte zu berücksichtigen:
Occorre perciò prendere nota dei seguenti parametri:
tiva posible, respetando siempre el grado de protección IP protection) rating of the beacon.Therefore the following
• Per mantenere la classifica IP, il faro deve essere montato con • Afin de garder l'indice de protection ( IP ) d'origine, les feux
especificado en cada caso. Por tanto se deben considerar los parameters should be noted:
la cupola al di sopra della base nera stampata. Non montare lumineux doivent être installés verticalement - dôme au dessus • Um den Schutz gegen eindringende Feuchtigkeit aufrechtzuerhal-
siguientes parámetros:
mai l' assieme con la cupola orizzontale o al di sotto della - et fermement fixés sur le support ten, sollte die Leuchte stets so angebracht werden, dass sich die
• To maintain the IP rating, the beacon should be mounted Kuppel über dem schwarzen Sockel befindet, niemals neben oder
• La luz debe ser montada con la lente/cúpula por encima de la with the dome above the black moulded base. Never mount posizione della base. • Utiliser le joint d'étanchéité fourni avec les modèles 200/1,
300/1 et 400/1 et s'assurer que le joint circulaire est bien en unter ihr.
base. Nunca monte la luz con la cúpula en posición horizontal o the unit with the dome horizontal or below base position. • Usare sempre la guarnizione di montaggio provvista (solo per i
por debajo de la base. modelli 200/1, 300/1 e 400/1) e accertarsi che l' anello di tenu- place entre le dôme et la base. • Setzen Sie stets die mitgelieferten Montierdichtungen (nur
• Always fit mounting gasket provided (200/1 300/1 & 400/1 Modelle der Serien 200/1, 300/1 und 400/1) ein und achten Sie
• Coloque siempre la junta para la base que se suministra (mode- series models only) and ensure the ‘O’ ring is in place ta toroidale sia in posizione fra la cupola e la base. • Il n'est pas recommandé de relier directement les appareils à
la ligne de tension sans utilisation d'un boîtier de protection : darauf, dass zwischen Kuppel und Sockel der O-Ring vorhanden ist.
los 200/1, 300/1 y 400/1) y asegúrese de que la junta entre la between dome and base. • Ove appropriato, montare un adatto premistoppa cavo di
base y la cúpula también esté siempre colocada correctamente. classe IP (non fornito). boîtier de dérivation ou de jonction. • Bringen Sie bei Bedarf zum Schutz vor eindringender Feuchtigkeit
• Fit a suitably IP rated cable gland (not supplied) where eine geeignete Kabelmanschette an (nicht mitgeliefert).
• Utilice un prensaestopa o racor adecuado en los casos en que • Pulire regolarmente la cupola del faro, poiché ciò migliora la • Utiliser un presse-étoupe M 20 (non fourni) à l'endroit prévu.
appropriate.
sea necesario. luminosità ed aiuta a dissipare il calore creatosi entro il faro. • Toujours s'assurer que l'air circule normalement autour de • Die Kuppel der Leuchte muss regelmäßig gereinigt werden, um
• Regularly clean the beacon dome, as this will improve light die Leuchtkraft zu verbessern und einen Wärmestau in der
• Limpie regularmente la cúpula de su luz, ya que ello mejorará la Non pulire la cupola con detersivi a base di petrolio grezzo. l'appareil car lorsqu'ils sont en fonctionnement, ces appareils
output and help dissipate heat build up in the beacon. Do not Lampe zu vermeiden. Benzinreiniger dürfen nicht verwendet wer-
intensidad y calidad de la luz emitida, al mismo tiempo que • Occorre evitare zone di vibrazioni. Se ciò non è possibile, si chauffent légèrement. Par conséquent, éviter de les placer sous
clean dome with petroleum based cleaners. den.
favorecerá la disipación del calor producido por la luz. No utilice deve usare il nostro zoccolo antivibrazione, riferimento 50080 abris, surplombs ou dans espaces clos avec mouvement d'air
productos de limpieza derivados del petróleo. • Areas of vibration should be avoided. If this is not possible restreint. • Die Leuchte sollte nicht an Orten angebracht werden, an denen
(disponibile per i modelli serie 88/125 e 200/1 solamente).
• Debe evitarse el colocar las luces sobre áreas de vibración. Si then our Anti-Vibration mount must be used. Reference sie starken Erschütterungen ausgesetzt ist. Sollte sich dies nicht
• Evitare di situare i fari allo xeno in stretta vicinanza ad antenne • Nettoyer régulièrement le dôme du lumineux afin d'améliorer
esto no fuese posible utilice nuestro adaptador anti-vibración 50080 (available for 88/125 & 200/1 series models only). vermeiden lassen, muss unser Montierteil gegen Erschütterungen
o apparecchiature di comunicazione ed a linee elettiche che la dispersion de lumière et contribuer à la dissipation de la
(Ref: 50080, disponible sólo para series 88/125 y 200. • Avoid situating Xenon beacons in close proximity to commu- chaleur. Ne pas utiliser de produits nettoyants à base de pét- eingesetzt werden (Bestellnr. 50080, nur für Modelle der Serien
possono essere soggette ad oscillazioni transitorie ad alta ten- 88/125 und 200/1).
• Evite colocar las luces estroboscópicas en contacto con antenas nication aerials or equipment and power lines that may be role ou de dissolvant.
sione.
o torres que estén sujetos a situaciones de alta tensión. subject to high voltage transients. • Les emplacements à vibrations importantes doivent être • Xenon-Leuchten sollten nicht in der Nähe von Fernmeldeanlagen
• I fari allo xeno a corrente continua devono venire alimentati und -antennen oder von Starkstromleitungen aufgestellt werden,
• Las luces estroboscópicas de corriente continua deben ser ali- • DC voltage Xenon beacons should only be run on a tramite un raddrizzatore a uscita spianata. évités. Si ce n'est pas possible, utiliser la base anti-vibration. Ref
mentadas únicamente por fuentes de alimentación rectificadas. smoothed rectified supply. 50080. in denen hohe Stoßspannungen auftreten können.
• A differenza delle lampade a incandescenza che si fulminano • Xenon-Leuchten mit Gleichstromspannung sollten nur mit gleich-
• Así como las lámparas incandescentes se funden de forma • Unlike Incandescent lamps which fail instantly, Xenon tubes istantaneamente, i tubi allo xeno si deteriorano lentamente. • Eviter de placer les modèles au xénon à proximité
instantánea, los tubos de xenon utilizados en las luces estro- deteriorate very slowly.The impending failure of the tube will d'équipements et d'appareils de communication ou lignes à mäßigem, gleichgerichtetem Strom versorgt werden.
L' imminente rottura del tubo verrà indicata da lampeggiamen-
boscópicas se deterioran de forma gradual y lenta. La evidencia be indicated by erratic flashing. Once this is recognised the to irregolare. Una volta che questa condizione viene riconosci- haute tension qui peuvent être soumises à hauts voltages. • Im Gegensatz zu Glühlampen, die übergangslos ausfallen, lässt die
de un fallo en el tubo se muestra cuando éste empieza a emitir tubes should be replaced immediately. Failure to do so may uta, i tubi devono venire sostituiti immediatamente, altrimenti • Les xénons alimentés en courant continu ne doivent être ali- Leuchtkraft von Xenonröhren nur allmählich nach. Ein nahender
flashes de forma irregular. Una vez detectada esta situación el result in damage to the electrical circuit. si possono arrecare danni al circuito elettronico. mentés que par une alimentation stabilisée. Ausfall der Leuchte kündigt sich durch unregelmäßiges Blinken
tubo debe ser sustituido inmediatamente. De no ser así, la propia an; sobald dies festgestellt wird, sollten die Röhren sofort ausge-
• Always disconnect the beacon from the supply before • Staccare sempre il faro dall' alimentatore prima di cercare di • Panne : Les tubes au xénon se détériorent très lentement, l'ap-
electrónica del aparato podría verse dañada. tauscht werden, damit die Stromkreise nicht zu Schaden kom-
attempting any maintenance. In addition, allow Xenon bea- farvi qualsiasi operazione di manutenzione. In aggiunta, lasciare proche de la panne est indiquée par le fonctionnement
• Desconecte siempre la luz antes de realizar ninguna manipu- men.
cons at least 15 minutes to self-discharge before removing che i tubi allo xeno si scarichino da soli per almeno 15 minuti irrégulier et anormal des éclairs. Dès constat de ce disfonc-
lación en ella. En el caso de las estroboscópicas debe dejarse un the dome as high voltages will remain on the PCB for this • Vor allen Wartungsarbeiten muss die Leuchte von der
prima di togliere la cupola, poiché alte tensioni rimarranno tionnement, le tube doit être remplacé très rapidement, ce
período de al menos 15 minutos para la auto descarga del tubo period of time. Stromversorgung getrennt werden. Bei Leuchten mit
nella scheda a circuiti stampati per questo periodo di tempo. type de panne pouvant endommager le circuit électronique.
de xenon, antes de quitar la cúpula. Xenonröhren muss außerdem vor dem Abnehmen der Kuppel
• Avant toute intervention sur un feu Xénon, toujours le décon- mindestens 15 Minuten gewartet werden, bis sich die unter
necter de la source de courant et attendre l'auto-décharge hoher Spannung stehenden Leiterplatten entladen haben.
pendant 15 minutes avant d'ôter le dôme.
Fábrica y administración
Industriegebiet
D 95506 Kastl
Teléfono (0 96 42) 80-0
Fördertechnik GmbH Fax (0 96 42) 3477
Correo electrónico
info@iem-kastl.de
Nº de encargo: 6140.001.0024.001
KST: 61266
Fabricante Klaxon
Mono 72
Voltaje: 230V CC
Corriente: 0,46 A
Grado de protección: IP 65
Sirens
Mono 72
• High output siren sound (120dB)
• Rugged construction for use in all environments
• Low voltage DC and high voltage AC for use
in all applications
• Weatherproof to IP65
• Mounting bracket for ease of installation
IP Rating: IP65
Rating: Continuous
Frequency: 1800Hz
Operating temp: -30ºC to +45ºC
Construction: Cast aluminium body, ABS rotor, stator and cover
Cable Entries: 1
Weight: 1.7kg
12 DOCUMENTACIÓN ELÉCTRICA
12.1 Plan de bornas de la caja de conexión
Nr.: ITEM-Nr. Anzahl Bezeichnung M/V Bemerkung Hersteller Typ Pn In Ia/In U f cos ϕ n Iso- IP
No. number Designation Remarks Manufacturer Type [kW] [A] [V] [Hz] [1/mi Kl.
n]
Discharge Belt Conveyor
1 IEM FGF 1200
JF_01 G001
JF_01G001 PHF001RF87DT
2 1 Bandantrieb V mit Thermofühler SEW 3,0 5,5 220/440 60 0,83 1700 F 55
M001 100L4/TF/VS
3 1 Frequenzumformer bauseits, 87-Hz-Technik
0,33-
JF_01G001 0,073-
4 1 Fremdlüfter V SEW VS 0,40 / 220 AC 60 55
M002 0,093
254V
JF_01 P001 WDG 58H-10-
5 1 Drehzahlüberwachung M Wachendorff 10-30VDC 65
-SE 100-A-G24-S3
JF_01 P001 110...
6 1 Auswertegerät M IFM A 300
-SSL 240 AC/DC
JF_01 P004
7 2 Reißleinenschalter M Bernstein SiD-UV1Z Rast. 65
-HS1/2
JF_01 P003
8 4 Schieflaufschalter M Schmersal T441-11y 65
-ZS1/4
JF_01 P002
9 1 Bandwaage M Rembe BW-802-DMS 115VAC 60 65
-FIC
JF_01 P007
10 1 Blitzleuchte V Moflash X200-22 0,06 230V AC 65
-L3
JF_01 P007
11 1 Hupe V Klaxon Mono 72 0,46 230V AC 65
-H3
A
IEM Fördertechnik GmbH A
Industriegebiet Tel. 09642/80-0
95506 Kastl Fax. 09642/3477
B Vendor : outotec GmbH Discharge Belt conveyor 6140.001.0024 (61265) B
(Cajamarquilla)
Ludwig-Erhard Str. 21
61408 Oberursel Order Nr.: 45000 90 922
C
Remarks Dimension Colour for wire C
Reference: wide high deep
cubicle
400 mm 300 mm 155 mm L1,L2,L3 black
Electrical Circuit Diagramm
Belt Conveyor base
compl.
Votorantim Doc. No.: N light blue
D top X D
OTO - 25 - 44 - 06871 Cable entrance
PE yellow / green
bottom X
OTO Job No.:76466-01 top Control voltage
Door angle
OTO-Doc.No.:06871 bottom X 115 V AC L red
N red
E All cross sections without derating factors nominal voltage 440V E
(lenght of line, grouping of cables, 24 V DC L+ gy
ambient temperature ). max. Fusing L- pk
Equipotential bonding corresponding to
connectet Load foreign control voltage
local regulations
supply system orange
F Date Project: JF_01 G001 F
23.09.08 IEM Fördertechnik GmbH rel. 4
Bothner Telefon (09642)80-0
Cover sheet
Drawn Discharge IEM Industriegebiet
checked Belt conveyor Fördertechnik GmbH
95506 Kastl (Kemnath) EDV no. Outotec
Page 1
Index Modific. Date Name Norm Subst. for Replaced by 61265A of 6
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
JF_01 G001-FJB01
-A1
JF_01 P001-SSL 14 12
B B
IFM A300
15 16
3 5 4
- + _-_ L N 13
C . . . . . . . . . . . . . .
C
-X
1 2 3 4 5 6 PE 8 9 PE 11 12 13 PE
see:xxx see:xxx
D D
IM01
flexible
2x0,34 + 5x0,14
WH
BN
GN
YE
GY
PK
. . . . . . .
E -B1 1 2 3 4 5 6 7 E
- + A B N 100 Imp./rd
JF_01 P001-SE
A A
Ref. see: xxx JF_01 G001-FJB01 Ref. see: xxx
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-X
15 16 PE 18 19 20 21 PE 23 24 25 26 PE 28 29 30 31 PE 33 34 35 36 PE 38 39 40 41 PE 43 44
B B
C C
L R VL VR HL HR
Remark
Pullrope switches:
90N)
. . . . . .
PE PE PE PE PE PE
13 25 13 25 13 21 13 21 13 21 13 21
operation condition: (Spring Force
D D
14 26 14 26 14 22 14 22 14 22 14 22
contact 25/26 closed
for signalisation
for signalisation
contact 13/14 open
for HW-Interlock
for HW-Interlock
switch actuated:
Schmersal
Schmersal
Schmersal
T441-11y
T441-11y
T441-11y
T441-11y
Pullrope switch left Pullrope switch right
Bernstein Bernstein
SiD-UV1Z Rast SiD-UV1Z Rast
JF_01 P004-HS1 JF_01 P004-HS2 JF_01 P003-ZS1 JF_01 P003-ZS2 JF_01 P003-ZS3 JF_01 P003-ZS4
F Date Project: JF_01 G001 rel. 4 F
23.09.08 IEM Fördertechnik GmbH
Telefon (09642)80-0
Limit Switches
Drawn Bothner Discharge IEM Industriegebiet
checked Belt conveyor Fördertechnik GmbH
95506 Kastl (Kemnath) EDV no. Page 3
Index Modific. Date Name Norm Subst. for Replaced by 61265A Outotec of 6
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
A A
B B
cabling is delivered by Oto(IM08,IM09)
IM08 IM09
1 2 1 2
C C
D D
L
PE
N
E E
xenon beacon siren
Moflash
X200-22
Mono 72
Klaxon
A Cable glands A
Top View (Belt Conveyor)
B 6x M20x1,5 B
1x M16x1,5 plog screw -> cable gland mounted by Oto
C C
Cable glands
Bottom View (to DCS ...)
D 6x M25x1,5 D
E E
F F
Datum 11.09.08 Projekt: JF_01 G001 IEM Fördertechnik GmbH
rel. 4
Telefon (09642)80-0
Cable Glands
Bearb. Bothner Discharge IEM Industriegebiet
Gepr. Belt conveyor Fördertechnik GmbH
95506 Kastl (Kemnath) EDV no. Blatt 5
Zustand Änderung Datum Name Norm Urspr. Ers. f. Ers. d.
61265A Outotec von 6 Bl.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
A
Cablelist A
Cablenumber KKS - Cablenumber Description Cabletype n x mm² Length Remark
IM01 2x0,34
Speed Sensor flexible +5x0,14
IM02 Pullrope switch left H05VV5-F 5G1,5
IM03 Pullrope switch right H05VV5-F 5G1,5
B B
IM04 Belt tracking switch H05VV5-F 5G1,5
IM05 Belt tracking switch H05VV5-F 5G1,5
IM06 Belt tracking switch H05VV5-F 5G1,5
IM07 Belt tracking switch H05VV5-F 5G1,5
C IM08 Ölflex C
xenon beacon classic 110 3G1,5
Ölflex
IM09 siren classic 110 3G1,5
D D
E E
F F
Date 11.09.08 Project: JF_01 G001 rel. 4
Bothner
IEM Fördertechnik GmbH
Telefon (09642)80-0
Cablelist
Drawn Discharge IEM Industriegebiet
checked Belt conveyor Fördertechnik GmbH
95506 Kastl (Kemnath) EDV no. Page 6
Index Modific. Date Name Norm Subst. for Replaced by 61265A Outotec of 6
1 2 3 4 5 6 7 8
Electrical Terminal Diagramm Belt Conveyor
Votorantim Doc. No.:OTO 25 - 44 - 06872
OTO Job No.:76466 - 01
OTO Doc. No.:06872
Discharge Belt Conveyor (Cajamarquilla 61265A)
Outotec Nr. 45 0000 90 920
JF_01 G001-FJB01
-X
core
cable identifi- direction designation terminal-
labelling cation (TAG-Number) Pin Page jumper number direction designation Pin
61265A_JF_01 G001-FJB01
Fábrica y administración
Industriegebiet
D 95506 Kastl
Teléfono (0 96 42) 80-0
Fördertechnik GmbH Fax (0 96 42) 3477
Correo electrónico
info@iem-kastl.de
13 APÉNDICE
13.1 Plan de la planta / instalación
Cantidad /
IEM- Agente Tipo de Relleno Intervalo Intervalo de Cambio de
POS. piezas Nomenclatura
Nº de encargo: lubricante lubricación total de relleno lubricación lubricante
montadas
01 6140.001.024 1 Unidad de Aceite VG320, 4,0 l tal y como Primer 10 000h
engranaje aceite se cambio
planetario sintético necesita después de
PHF001 500 h
después de
3000 h
02 6140.001.024 1 Unidad de Aceite VG220, 2,4 l tal y como después de 10 000h
engranajes aceite se 3000 h
R87 sintético necesita
03 6140.001.024 2 Cojinete Grasa ARAL 1.400 g 110 g mensual 5 000h
Unidad propulsora Aralub HL3
04 6140.001.024 2 Cojinete Grasa ARAL 700 g 55 g mensual 5 000h
Unidad tensora Aralub HL3
05 6140.001.024 1 Cabestrante de Grasa ARAL - 50 g mensual -
pared Aralub HL3
Para la lubricación del motor de engranajes véase "11 DOCUMENTACIÓN DE LAS EMPRESAS
PROVEEDORAS"
Para la lubricación de los cojinetes véase "7.4 Instrucciones de mantenimiento del cojinete de la
carcasa / Construcción de base tipo SN"