Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2
Ìká Àparò (Ìká-Òtúrá)
Traducción:
3
Owonrin Elejigbo (Otura)
Òréré Èjigbò ni mo kò
A dífá fún Òrúnmìlà
Níjó ti bàbá lóun ò rókè ìpòrí òun bo mó
Ebo ni ón ní kí Bàbá ó şe
Bàbá gbébo ńbè bàbá rúbo
Oriri Àkàsù
N ó mòmò rIkin bo nígbèyin
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
Traducción
Òréré Èjigbò ni mo kò
Lanzó Ifá para Òrúnmìlà, cuando dijo que no podía
hallar artículos de nuevo para sacrificar a su Ifá.
Le pidieron que cuidase de la tierra y ofreciera sacrificio.
Òrúnmìlà sacrificó.
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
Yo definitivamente hallaré como sacrificar a mis Ikines
en mis últimos días.
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
4
Hoy alabo a Isese, hoy lo hago pidiendo la bendición a
Olodumare por mi creación, a Ori, A mi Padres,
Ancestros y Orisas y sobre todo a Òrúnmìlà por sus
sabios concejos, a la vida misma que ha puesto y sigue
poniendo en mi camino las personas que me apoyaron
para llegar a conocer esta bella religión, una filosofía de
vida llena de tantas maravillas místicas que cada día
enaltece el alma; Una esencia que un día decidí buscar
sin miedos que me ayudo a forjar una creencia que hoy
día me enorgullezco de practicar , enseñar y con la cual
ayudo a otros en su misión de mejorar su Destino.
Ase o!
5
6
7
8
“Medicinas para la memoria”
Idi meji
kajee koman lee koro lenu.
Otan yinyin kale, lye atare kii kuman atare ninu kajee
Ona taara narin doja koman lee taní lenu
Ade inu oja tan, opin sigun merin lye obi kii kuman obi ninu kasoo
Loruko ti abi yeyé iso ye so . koman leeyan
Ifa laba ko mi loni ,Odi meji. lyere osun loniki iyee mi oman sun
Ko wa di mo mi ninu. ologbon meji loniki ogbon inuu mi
Ogun laba ko mi loni ,odi meji kope kiiyemí kola
Ko wa di mo mi ninu
Ase. Ooo
Traducción
Traducción Sade es el sacerdote de sade
La aparición de la nieve, Asa es el sacerdote de asagede
La principal carretera hacia el El enano con la cabeza plana y
mercado, grande
Cuando llegamos a la carretera del Hicieron adivinación para Orunmila
mercado, dividido por cuatro esquina Ifa estaba trabajandoy se le fue la
Es el nombre de mi madrina, memoria
Si yo aprendí Odi meji hoy, Ifa dijo que si fuera el ifa todo lo
Odi meji ven y me recuerdas que se había perdido el pescado lo
Si se trata de la medicina a base de recordaría
hierbas que se enseña hoy , La cola amarga no pierde la
Odi meji ven y se mi memoria memoria siempre esta amarga
cuando se come
Medicina Ologbon meji La pimienta de guinea no pierde su
memoria siempre pica cuando uno
Sade awo sade , se la come
Asa lawo asagede El obi no pierde su memoria
Arara a borí pátako siempre contesta cuando se tira
Adifafun Orunmila lyere osun no me dejara dormir la
Ifa sawo sawo baba koni ye ninu memoria
man. Ologbon meji hará que mi memoria
Ifa ní to base bi íse tohun bani sea completa
Gbogbo n ti moba fee gbagbe eja Que se me despierte mi memoria
loniki omaa jasimi ninu.
Iye orogbo kii kuman orogbo ninu
9
Medicina:
Tome las colas amargas secas, los Como proceder a prepararlo
obís secos, eja oro y pimienta de Se echan pimientos de guinea en la
guinea. Se machacan juntas hasta boca. Las pimientas se mastican y
Que se hagan polvo. Este polvo se cuando está masticándolas se reza
junta con el iyereosun y se echa en el el verso. Después de rezarlo, las
tablero para rezar la encantación. pimientas masticadas se echan en
Después se toma con agua o con la mano y se pasan sobre la cabeza
refresco.
Traducción
10
Despertar de Ifá (Saludar a Ifá al levantarse)
Adaba Susu Awo won lode Ajirikin Adaba Susu (la tórtola) Es el
Adífá fún wọn lode Ajinrikin sacerdote de la ciudad Ajirikin
Wọn ni ti wọn batinji ki wọn Que saluda a Ifá al levantarse
Maa mojú bakin Hizo adivinación para la ciudad que
Ifá moji momu oju bakin lonio saluda a Ifá al levantarse
Mama jeki ojúúmikofo Le dijeron que saludara a Ifá cada
Adaba susu Awo wọn lode Ajirikin vez que se levantaran
Ifá moji momu oju bakin lonio Ifá yo me levanto hoy y te saludo no
Bami dina gbogbo ajogun ibi me dejes quedar ciego o perder la ruta
Adaba Susu Awo wọn lode Ajirikin Adaba Susu (la tórtola) Es el
Bami sina ire gbogbo sacerdote de la ciudad de Ajirikin
Adaba Susu Awo wọn lode Ajirikin Ifá yo me levanto hoy y te saludo
vénceme a todos los espíritus
malévolos
Adaba Susu (la tórtola) Es el
sacerdote de la ciudad de Ajirikin
Ifá yo me levanto hoy y te saludo me
abre el camino para toda la suerte
Adaba Susu (la tórtola) Es el
sacerdote de la ciudad Ajirikin
Que saluda a Ifá al levantarse
11
CAPITULO 1
Mojúbá
Olodumare iba re oo
Iba eyin iyami osoronga
Eyin alaseku iba oo..
Iba Akoda
Iba aseda
Iba oluwo
Iba Ojugbona
Iba awonran monja ti ko Omo n’ifa oju ala
Iba baba
Iba yeye o
E je ko ju wa
Ase oo...
12
Tranduccion:
Rindo homenaje a Dios Todopoderoso .....
Rindo homenaje a la madre poderosa ...
Mi homenaje va al antepasado ...
Akoda Rindo homenaje
Aseda Rindo homenaje
Oluwo Rindo homenaje
Mi homenaje va a Ojugbona
Mis homenajes va a fuerte espíritu que enseña a la gente el
verso IFA en sueño.
Mi padre le rindo homenaje
Mi madre le rindo homenaje
Dejanos lograr todo lo que hacemos .....!
Ase ooo!
13
Capitulo II
14
COMO HACER ADIVINACIÓN CON OPELE
COMO HACER ADIVINACIÓN CON OPELE .
Olodumare iba re oo
Iba eyin iyami osoronga
Eyin alaseku iba oo..
Iba Akoda
Iba aseda
Iba oluwo
Iba Ojugbona
Iba awonran monja ti ko Omo nifa oju ala
Iba baba
Iba yeye o
E je ko ju wa
Ase oo...
Tranduccion:
Rindo homenaje a Dios Todopoderoso .....
Rindo homenaje a la madre poderosa ...
Mi homenaje va al antepasado ...
Akoda Rindo homenaje
Aseda Rindo homenaje
Oluwo Rindo homenaje
Mi homenaje va a Ojugbona
Mis homenajes va a fuerte espíritu que enseña a la gente el verso IFA
en sueño.
Mi padre le rindo homenaje
Mi madre le rindo homenaje
Dejanos lograr todo lo que hacemos .....!
Ase ooo! .
15
1. Ifa o gbo o .
Darle el opele a la persona para que ifa lo
escuche
Traduccion
Rindo homenaje
El lado derecho de la bandeja IFA
Olokanran en el lado izquierdo.
El centro de la bandeja IFA es el centro del cielo ...
La tierra con misterios en la bolsa
La pared se rompera sin anunciar
16
Mo fololo fohun
Ise ti Olodumare ba ran o ni ki o je
Nitori ti-Omo-iwaju oro re o ti mo-on
Eyin oro te o ti mo-on
Bo ba seri ni ki o wi
TRADUCCION
No mal interprete el mensaje negativo por positivo
No mal interprete el mensaje positivo por negativo
Ud. debe entregar el mensaje enviado por Olodumare
Simplemente porque usted conoce el futuro y pasado de
esta persona
Usted debe decirnos exactamente como será
Bi a fe omo loju arina: se limpia los ojos al niño para que vea
mejor o mas claro
17
Se lanza el opele e ifa revelara el Odu IFA ti a da (odu que
salio al primer tiro) To Yale
Ire - Cowries
AIKU INMORTALIDAD
AJE FINANZAS / RECURSOS:
ISEGUN VENCIMIENTO
AYA ESPOSA
IBUJOKO MATRIMONIO, O ASENTAMIENTO
OMO HIJOS
ILE KIKO CASA COMODA
OYE TITULO
ILERA SALUD PLENA
ASEYORI EXITOS
IGBEGA PROGRESO
OMINIRA LIBERTAD
IRE GBOGBO TODAS LAS SUERTES
ÌDÈRA CONVENIENCIA
ÌRÒRÙN O ITURA PAZ MENTAL
EYE HONOR
18
OYÈ JEFATURA
AYO ALEGRIA
OJURERE BUENA REPUTACION
AANU FAVORES
“Ohun tori oto iku” (lo que se prevé es la muerte, etc) con
el Hueso , con el plato “rara o iku ko” NO
19
Luego se determina en caso de osobo , si tiene si tiene un
origen o es parte del destino
1. IKU - MUERTE
2. ARUN- ENFERMEDAD
3. IJA- LUCHA
4. OFO PERDIDA
5. ORAN PROBLEMAS
6. EJO- LITIGIO
7. EGBA o AMUBO- AFAATO DECEPCIÓN
8. ESE O IJAMBA- ACCIDENTE, LESIONES
9. EPE – MALDICION,ESTACAMIEMTO
20
10. EEMO -- SUCESOS INUSUALES
11. ASEERI SUFRIMIENTO
12. IDAMU STRESS
13. IBAUNJE TRISTEZA o MELANCOLIA
14. EWON PRISION
15. ASEDANU PERDIDA DE TIEMPO
16. OSONU………………MAL CARÁCTER-CABEZA DURA
17. AIGBORAN NO ESCUCHA CONSEJO
21
Ejemplo: Ejiogbe
I I
I I
I I
I I
22
OMO (Hijos) Rata, pescado, oveja, nuez de cola, nuez
amarga, dinero
AYA (Esposa) Gallina, cabra, ovjea, nuez de cola,
nuez amarga, dinero
23
ORDEN SEÑORIAL DE LOS ODU IFA
24
ODU SEÑORIAL
25
Capitulo III
1. Se recita ijuba
2. Rocía el agua (omi), y se pronuncia iri se
3. Se entrega cuenta de lo que se va a hacer al Orisa a través del
obi; hablando cerca de la boca al obi se puede pegar de la boca
como símbolo de entrega de Conocimiento.
4. Se abre el obi según las partes o gajos que el obi posee, se le
quita la parte interna que es como una semillita o ADOBI
(significa hígado), y se da al Orisa.
5. Se dice:
26
Obì níí bẹkú
Obì níí bàrùn
Obì níí beja
Obì níí bẹ arayé abojú peete (kpeete)
Traducción:
Obì se usa para apaciguar a la muerte
Obì se usa para apaciguar a la enfermedad
Obì se usa para apaciguar a los golpes
Obì se usa para apaciguar la gente mala cercana
Traducción:
Oturupon fun bisibisi,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para Eleribisi,
El que utiliza Obì para apaciguar a la muerte,
27
Ni gbanja.
Traducción:
28
Obì rèé o! Obì rèé o! Obì rèé o!
Oh! Aquí tengo a Obì Oh! Aquí tengo a Obì Oh! Aquí tengo a Obì
Yóò gbà á
Lo aceptara
Otras opciones para responder correctamente son:
Yóò yàn
Será aceptado
Á yàn
Será aceptado
À payàn
Se lanzara y será aceptado
29
• Àlàáfìà : Es un sí rotundo. Es una palabra de origen musulmán
que hace alusión a la paz y a dios.
• Obì yàn/ Obì Iyàn/ Èjì Ifẹ̀/ Èjìrẹ́: Es un sí rotundo. Significa Obì
fue aceptado, Obì es favorable y también los 2 de Ifẹ̀.
30
frecuentemente a la casa del maestro a realizar preguntas
relacionadas a la interpretación del oráculo.
La nuez de kola (Obì) es uno de los mayores elementos o materiales
que no pueden ser obviados o excluidos en propiciar a Ifá/Òrìşà o
cualquier otra divinidad. Es empleado cuando quizás tú deseas tener
una conversación o preguntar algo a Ifá/Òrìşà o cualquier divinidad,
también puede ser usado para pedir perdón por haber cometido
algún crimen o error. También puede ser utilizado para rogarle a los
Irúnmọlè o como un mensajero o intermediario entre los fervorosos
de Òrìşà y las divinidades.
Traducción:
Oyii le pertenece a egungun,
Iba le pertenece a oro,
Oopa le pertenece a ebora,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para Iyamoro en el
pueblo de okiti efon
¿Quién es el mensajero del cielo y la tierra?
Cualquier mensajero que nosotros decidamos a enviar Obì, el Obì
será entregado perfectamente.
31
pueden ser identificados a simple vista por nosotros. Sin embargo,
Obì puede ver todas estas fuerzas negativas ya que él es un
mensajero de ambos reinos, el cielo y la tierra. Por ello nuestros
mentores espirituales lo utilizan para decir:
Obì níí bẹ ikú, bẹ àrùn, bẹ ẹjọ́, bẹ òfò níí bẹ gbogbo ajogun ibi
Nota: Òkànràn y Èta Ìwà son las únicas caídas que se lanza 2 veces el
Obì para aclarar la respuesta de la divinidad. Las demás caídas son
determinantes y se lanzan 1vez nada más.
NOTA
32
Estoy masticando a mis enemigos y ellos están en problemas , Los
estoy triturando
Ahora cuando alguien lanza Obì a los Irúnmọlè ya sea para una
petición, una pregunta o simplemente alimentarlos, cuando el Obì
es aceptado la persona debe poner su frente sobre el piso y
postrarse ante la divinidad dando gracias por aceptar esta ofrenda,
con excepción de Èşù, Ògún, Ọ̀şọ́ọ̀sì, Òòsùn Àwòro y algunas otras
divinidades que no les gusta que uno adopte esta postración ante
ellos.
Las preguntas que se pueden realizar dependiendo el motivo del
porque se está ofreciendo el Obì son:
33
Sé òrò ń bẹ ti o fé sọ? Hay algún mensaje para mí?
34
Ki o ba wa bi gbogbo ibi lo
Ki o bi ire aiku wa fun wa
Ki o bi ire aje wa fun wa
Ki o bi ire aya/oko wa fun wa
Ki o bi ire omo wa fun wa
Ki o bi ire ile wa fun wa
Ki o bi ire isegun wa fun wa
Ki o bi ire oye wa fun wa
Ki o bi ire ilosiwaju wa fun wa
Ki o bi ire aseyori wa fun wa
Ki o bi ire gbogbo wa fun wa
Traducción
35
ORACULO DEL OBI
Ejeife: 2 machos hay que trabajar fuerte para superar los problemas
Orogbo,
Osugbo,
Ajana mon gbo tue tue,
Difa fun Orunmila,
Lojo ti won nran nse iku pe lorun Osan gangan,
Ebo ni won ni kose,
Ogbebo orubo,
36
Kin ni o je n raye ba kulo?
Agbo ni o Tete rin,
Edu o ba ti dorun,
Agbo ni o Tete rin
Ni o je n raye bakulo.
Traducción
La amarga kola,
Un anciano en el culto ogboni,
La longevidad es lo mejor,
La adivinación de IFA realiza para Orunmila,
Mientras lo estaban llamando al cielo,
Se le aconsejó que hacer Ebo
Él obedeció,
Lo que salva de la muerte prematura?
Fue un carnero que no se movió rápido,
Orunmila habría llegado a los cielos,
Fue un carnero que no se movió rápido,
Lo que hace que me mantenga vivo
37
Capitulo IV
CANTOS Y REZOS DE SACRIFICIO
Rezo para apaciguar los enemigos
Traducción
Ifa los atara como se atan las cabra ..tres veces..
al enemigo conocido y al enemigo desconocido, y al enemigo
vecino que conspira en contra de un awo.
Ifa los atara como se ata a una cabra.
Canto de la paloma
Traducción
Erukuku (alias de la paloma) el hijo de elegbudu
Tu debes llevar el mensaje de dinero
y el mensaje de la esposa
Debes llevar el mensaje de la longevidad
Tu debes caminar el piso con buenas piernas
38
Orunmila ba ni yele yi woo,
O deleye eye,
Opebe ba ni yele yii woo..
Traducción
Opebe es refiere a Pepeye,
Opebe un sacerdote IFA de iyele
Orunmila venir y limpiar este camino,
Ahora convertido en la buena fortuna y el honor,
El pato debe abrir el camino de abundantes bendiciones
TRADUCCION
Traducción...
El ñame frito se vuelve comestible y se puede comer
Cambio de agua sucia mezclada por una nueva
En la montaña de Alara quien posea piernas largas se movera
más rápido más y más rápido
El Sacerdote Ifa entró a la casa y le fruncio el ceño al sacerdote
Ifa
Fue un herbolario que ingresó a la
El puso una estera sucia para que hablara sobre ella
Buscando alcanzar la prosperidad
39
Adivinacion por Orunmila
El Padre que iba a alimentar a su ifa con Cerdo
Quien alimenta a Ifa con Cerdo
Cómodamente
Vivirán una vida cómoda.
Cómodamente.
2.
Ajagajigi
Ajigijaga
Akeke abija wara
Adifa Fun ajibosinde won ni ki orubo kile ba yan jo
Kepe keejinna kawa Bani lajobo ibi
Traducción ....!
La persona valiente
La persona matona
El Escorpión que combate venenosamente
Adivinado por ajibosinde
Se le aconsejó que hacer ebo para que la tierra no lo matará,
No es poco, no demasiado lejos
40
Ven a conocernos en abundante protección .. '
3.
Ogigilogo,
Adifa fun Ile,
Abu fun Ikin,
Ohun tee ri e fun Ile,
Ile ni yoo fun Ikin.
Traducción ...!
Ogigilege
Ogigilogo
Adivinado para la tierra
También el mismo para Ikin
Lo que usted obtiene como ofrendas a la tierraLa tierra dará a Ikin.
Ogigilege,
TRADUCCION
El agua en la sólida piedra correr fácilmente de un lugar a otro
Adivinacion para Owerenimoja
El hijo de alakole
Cuando él estaba llorando por todas las cosas buenas de la vida
Se le pidió que hacer ebo
Él cumplió lo
Ahora comemos melón vegetal junto con IFA
Comemos melón de verduras junto con IFA
41
Fue detrás de la puerta donde comemos melón vegetal junto con
IFA
2. Okanran Osa
Traducción:
Ifá prevé bendiciones de larga vida para esta persona que deberá
hacer ebo y alimentar a Ifá para apartar lejos las negatividades en su
hogar y en la Vida.
Ategbe
Ibo ni legbe
Ibo ni awure
Adifafun orunmila
Baba yo so akapo re di oba
Eni ti oba fe aje
42
Ema se ibo
Ibo legbe
Ibo lawure
Eni toba fe ni iregbogbo
Ema se ibo
Ibo ni Egbe
Ibo ni awure
Traducción,.
Ofrenda es bendición
Ofrenda es la atracción bondad
La adivinación se hizo a Orunmila,
Padre a su vez, está al servicio de un rey,
Se le pidió que hacer sacrificios (lo hizo),
El que quiere ser rico,
Él debe estar haciendo ofrenda,
Ofrenda es bendición
Ofrenda es la atracción bondad
El que quiere tener esposa,
Él debe estar haciendo ofrenda,
Ofrenda es bendición
Ofrenda es la atracción bondad
El que quiere tener toda bondad,
Él debe estar haciendo ofrenda,
El sacrificio está bendiciendo,
El sacrificio es la atracion de la bondad,
43
Ifa je n ni pa ire gbogbo
Traducción
Ogbedi (Sabio del Agua) adivinó para Agua
Cuando Agua venía del Cielo a laTierra
Se pidió que Agua realizara el ofrecimiento
Siempre que Agua toque la tierra, tiene el impacto de extenderse
por todas partes de la tierra
Siempre que Agua toque la tierra, tiene el impacto de extenderse
más allá de la ciudad
Ifa, déjeme ser afectado por medio de la riqueza
Ifa, déjeme ser afectado por medio de una esposa o esposo bueno
Ifa, déjeme ser afectado por medio de niños buenos
Ifa, déjeme ser afectado por medio de todas las cosas buenas en la
vida (ire)
Ase (Que así sea).
Traducción
La Mano de Ifa ha captura a la gallina y yo la mate
44
Yo he matado la gallina
Gallina el hijo que da ofrendas a la mascada
Yo mate la gallina
Que abre por frialdad.
Yo mate la gallina
Gallina.
Ifa ayúdanos a juzgar estas ofrendas
Ifa es el que te mato.
Yo no conozco el pecado de la gallina
El que vive en la salida del sol.
Ifa es el que te mato, yo no conozco el pecado de la gallina
El que vive en la puesta del sol.
Ifa es el que te mato, yo no conozco el pecado de la gallina.
El hombre prospero que vive donde el nuevo y buen crepúsculo sale
al planeta tierra.
Ifa es el que te mata, yo no conozco el pecado de la gallina.
Traducción
Es uno de los niños que se apodera de los bienes (IDE) / 2x,
Mi padre era competente en IFA y se hizo cargo de él,
Se trata de uno de los niños que se hará cargo de los bienes (ide)
45
Orin:
Emi oba logboogba oo/2x
Oba mo nda de o
Edu gbede borun un
Emi oba logboogba
Responde:
Emi oba logboogba
Traducción:
La caña de azúcar que se produjo en el lado del río, se desarrollan
grandes en tamaño
La adivinación de ifa realiza para Orunmila
El padre iba a ser rey de un amigo
El rey y yo somos iguales
El rey corona su cabeza
El padre (Edu) puso en marcas ifa collar
El rey y yo somos iguales
Responder:
El rey y yo somos iguales
46
REZOS ATEGBE DEL COCO
Àgbọn mà n’iwà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba jí baba ò rí ìrègún sọ
Ẹbọ ni wọn ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o
Àgbọn mà n’iwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún aya, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’iwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ọmọ, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ogbó, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’iwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o”
Traducción:
Àgbọn mà n'ìwà (el coco refuerza mi destino)
Fue quien interpreto el sagrado oráculo de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando él se despertó sin poder lograr algo en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió 5
La bendición del éxito financiero es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de una buena esposa es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino 10
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de tener hijos es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de la longevidad es el logro celebrado 15
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
47
CANTO PARA INMOLAR
Ajalu torotoro
Eje bale ta saasa
Eje bale ta soro soro
Arubi ni seru Ita
Eje bale ibi a dero o
Alagbede ni o Jise Ogun
Eje bale ibi a dero
Aponmita ni o Jise osun
Eje bale ibi a dero
Esinsin ti n bode rin in a muje yo
Eje bale ibi a dero Oo
Eniyan ti n bawo o rin a ri Edoki eran mon on je
Eje bale ibi a dero o.
Eje mon bale ni be e Oo
Eje bale ibi a dero OOO..
Eje bale ta sifa Lara, Osun lara Esu etc
Eje bale ibi a dero
Eje bale ibi tilo o
Eje bale ibi a dero o
Kini roko nso..
Ero niro ko nso ero.
Kini iroko nso..
Ero ni'roko nso ero.
Traduccion
Sangre que fluye
La sangre se extiende sobre el suelo
La sangre gotea sobre el suelo
El que lleva la fuerza negativa era un esclavo de ita
El herrero es un mensajero de ogun
El vendedor de agua es un mensajero de la diosa osun
La mosca que se mueve con los iniciados bebe suficiente sangre
Alguien que es muy cercano al sacerdote de ifa siempre encontrara
higado que comer
Sangre toca los efectos de ifa
Sangre toca el piso y los obstaculos han desaparecido
48
Sangre eventualmente toca el piso aquí
Que da iroko
Antídoto es lo que da iroko antídoto
Idin saa
Idin soo
Adifafun Orunmila nijo ti ohun pelu u Ori olodi Jo n sota,
Ebo ni won ni ko se
O gbebo orubo
Nje o n beesaa
O n be sooo
O gege mon ni o
Ori abodi oo, ogege mon ni o,
Ori abodi i
Ogege eleku
Ogege eleja
Ogege Eleye
Ogege Eleran
Orunmila be'ri Odi sile o
Ogege eleku...!
O bee saaa
O bee sooo....!
Traducción
Idin saa
Idin soo,
Reparto de adivinación de IFA para Orunmila
En el día del enemigo y Orunmila, se convirtió en enemigo el uno del
otro
Se le aconsejó que hacer Ebo
Él cumplió lo
49
Por lo tanto, el está matando
Tiene que ser cortada
La cabeza del enemigo
Tiene que ser cortada
La cabeza del enemigo
El corte de la rata
El corte de los peces
El corte de las aves
El corte de los animales
Orunmila cortó la cabeza del enemigo ..
El corte de la rata ..
Él está matando
Y el sacrificio que ..!
Orin
Ogege eleku
Ogege eleja
Ogege eleye
Ogege eleran
Orunmila be'ri odi sile o
Ogege eleku obe su obe sa
Ogege mani Ori a bo di o
Traducción
El asesino de una rata,
El asesino de un pez,
El asesino de un pájaro,
El asesino de los animales
Orunmila le cortó la cabeza al enemigo,
Él cortó, que se sacrifica?
La cabeza del enemigo tiene que ser cortada,
El corte de la cabeza del enemigo es necesario ..
OTRO CANTO
Ogege mon ni o
Ori abodi OOO
Ogege mon ni o
Ori Abodi ooo
50
Luego se hace este canto para colocar la cabeza de la chiva sobre el
ikin Ifa
Traducción
Cúbrelo firmemente X2
Le rey baja la cabeza de su enemigo
Cúbrelo firmemente
ALABANZAS A ORI
Rezos para ori de la mañana
Traducción
Ori (la cabeza) la que alabamos al despertar,
La cabeza con completo saludo
La cabeza es la que nos bendijo que nos hace ser coronados con el
dinero,
La cabeza que es bendecida que hacen que nos vestimos con tela y
perlas,
Ori También es el que prosperar a las personas,
Antes de hacer cualquier otra apaciguamiento,
Orisa ori debe ser apaciguado con la nuez de cola ..
Orí Pèlè
51
A Tèté Níran
A Tèté Gbe´Ni K´Óósà
Kò Sosa Ti Í Dá´Ni Í Gbè
Léyìn Orí Eni
Traducción:
Ori yo te llamo
Tú, el que no olvidas a tus devotos
Quien bendice a los devotos mas rápido que otro dios
Un Dios no bendice a un hombre
Sin el consentimiento de su Ori
IWORI BOFUN
Isinmirin jigan
A difa fun Ori
To n torun bo waye
Ori mi ribi to tutu o joko o
Bagutan opopo ba ribi to tutu
A si hanrun f’alala
Traducción:
Isinmirin jigan.
Adivinación de Ifa para Ori.
Mientras que viene del cielo a la tierra.
Mi Ori (cabeza) ha encontrado un lugar cómodo para sentarse.
Cuando una oveja se encuentra un lugar cómodo.
Se duerme y ronca cómodamente.
OGBE YONU
52
A bù fún tí ìta o
Wón
'
ní kó sákáalè,
' ' '
ebo
' '
ní síse
Ó gbé'bo,
' ' Ó' rúbo
Àpárí inú me,' ejó
'
re jààre
Má ba t’òde mi'
jé
Traducción:
Cantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres
humanos.
La paciencia es el padre de todas las personas.
Un mayor que es paciente.
Tanto como mayor debe seguir.
Él crecerá mucho.
Él disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles.
Esas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino).
Ellos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.
Ellos sacrificaron.
Mi personalidad yo reconozco mi importancia por favor no escupas
mi destino.
IROSUN TURA
53
Traducción:
Adewinbi es el sacerdote que se saluda al levantarse
Yo soy el sacerdote de que la gente se pone contento al verme
Sacerdotes de Ori hicieron adivinación para Ori (la cabeza)
Ori estaba llorando que no tenía dientes
Le dijeron que si tenía que haría con los dientes
Ori dijo que iba a estar favoreciendo la gente
Toda la gente que favorecería serían ricos
Ori favoreció a Oya, Oya llegó a ser la dueña de Ira.
Ori favoreció a Sango, Sango llegó a ser el dueño de koso
Ori favoreció a Orunmila, Orunmila llegó a ser el dueño de Oke Igeti
Ori me favorece para que tenga la riqueza
Ori me favorece para que tenga el bastón de las cuentas
Ori me favorece para que yo haga todo lo que quiero con las
mujeres (como hace el rey)La edad no determina el mayor, el
mayor se determina por una persona afortunada ó favorecida por su
Orí.
REZO A ORI
Ori mi apere oo
Ori mi lapesin
Ori mi a ni a tete niran an
A Tete gbeni ku forisa
Ori lo dagbe sile Aro
Ori lo daluko sode ikosun
Ori lo da lekeleke sode ikefun
Ori ni seni ti a fi n dade owo
Ori ni seni ti a fi n tepa Ileke
Ori ni Se ni ti a fi daburo Aso abawo Yanran Yanran....!
Traduccion
Mi cabeza es la buena
Mi cabeza es la real
Mi cabeza es la que adopta rápidamente la bondad y bendice uno
con el apoyo de Orisa
54
Ori fue quien creo Agbe hacia la residencia de Aro
Ori fue quien creo a Aluko debajo de la ciudad de Igosun
La cabeza fue quien creo a Lekeleke hacia la Ciudad Ikefun ..
Es Ori que bendice a uno paea ser rico
Es la cabeza que bendice a a uno con liderazgo y un baston de
cuentas
Es Ori que bendice a uno para tener ropas honorables de diferentes
colores
Alolo omi
Alolo omi
A ti waye Gunnungun
A ti rorun Akalamagbo
O n roni loju toki
Dia fun Orunmila
Ifá nlo gbe Olomi-tutu niyawo
Ifá ni o di eke eku
Mo lo di eewo Ife
Erigi-Alo ko ni fi Olomi tutu aya re fun iku pa 10
T’oun ti iku ma ti di imule
Traducción:
Alolo Omi (agua fresca pacífica)
Alolo omi (agua pura tranquila)
El venir a la tierra de Gunnungun, el buitre
El confinamiento al cielo de Akalamagbo, el cálao
Fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà 5
Cuando se casaría con Olomi-tutu (dueña del agua fresca)
Ifá dice que es una abominación Es también ataboo en Ile-Ife
Erigi-Alo (Ifá) nunca abandonará a su esposa para que la muerte la
mate
Ella misma e Iku, la muerte ha entrado en un convenio
55
La persona que lleve a cabo el ejercicio de Olori meterá su dedo
más largo en el agua que está derramada en el piso y la utilizará para
marcar un camino en la cabeza, diciendo: “Wa fi Ori la Ile-Aye ja
o”, que quiere decir que uno siempre sobrevivirá mediante la ayuda
de su Ori.
Traducción:
Iwo ote
Èmi ọ̀tè ̣
56
Ọ̀tè ̣di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’órí ire má l’ésẹ̀ ̣ire Ìwọ ọ̀tè ̣
Èmi ọ̀tè ̣
Ọ̀tè ̣di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’ésẹ̀ ̣ire má l’órí ire Ifá jé ̣n l’órí ire
Kí n sì l’ésẹ̀ ̣ire
Traducción:
Eres Ọ̀tè ̣
Y Yo soy Ọ̀tè ̣
Cuando ọ̀tè ̣es dos (Ìretè ̣Méjì), se convierte en justo
Este fue el mensaje de Ifá para el hombre
Que es bendecido con un buen destino pero carece de buenas
piernas
Eres Ọ̀tè ̣
Y Yo soy Ọ̀tè ̣
Cuando ọ̀tè ̣es dos (Ìretè ̣Méjì), se convierte en justo
Este fue el mensaje de Ifá para el hombre
Que es bendecido con buenas piernas pero carece de un buen
destino
Ifá, por favor bendíceme con un buen destino
Y también con buenas piernas
57
Ela ro (3 veces) que quiere decir Ela se requiere tu presencia.
Ori…….. mo pe o
Espíritu de……… yo te convoco (3 veces)”
Ki Ori o be Ori
Ki Isin o be Isin
Ki Ori Arewa meji o be ara won
Dia fun Ogunda
Ti yoo bori Ogbe l’oyinbo
Mo bori Ogbe
Mo rire
Ogunda lo bo ori Ogbe l’oyinbo
Mo bo Ori Ogbe
Mo rire o
Traducción:
Que Ori apele a Ori
Que la veneración apele a la veneración
Que el Ori de los Bellos se apelen entre ellos
58
Estas fueron las declaraciones de Ògúndá
Cuando iba a propiciar el Ori de Ogbè fuera
He atendido al Ori de Ogbè
He sido gratificado con bendiciones
Ògúndá es aquel que atiende el Ori de Ogbè fuera
He participado en la veneración al Ori de Ogbè
He sido bendecido
59
Ori olowo mo gba e mu (3 veces)
Ori olola mo gba e mu (3 veces)
Ori aiku mo gba e mu (3 veces)
Traducción:
Ori te alabo, te adoro
Eres grande
Te sostengo con firmeza
Te proclamo rico
Te proclamo próspero
Te proclamo inmortal
Significando:
Se toma una de las piezas de nuez amarga que están viendo hacia
arriba, y se le muerde un pedazo de ambos extremos, masticándolos
bien, se toma entonces un poco de la nuez masticada y se marca la
cabeza, se pone en el ombligo y en los dedos gordos de los pies .
60
Hay muchas situaciones en las cuales la nuez amarga puede ser
prohibida. Eso es, Orí dice que no debe ser ingerida. En ese
momento, uno debe preguntar lo que debe de hacer o como
hacerlo. Sin embargo, si uno carece de la experiencia para averiguar
esto, se pone todo encima de Èsú o de Ifá.
Esto sucederá si todas las tiradas resultan rechazadas (en donde las
piezas que ven hacia abajo son mayores en cantidad, en relación
aquellas que ven hacia arriba).
Agba m’obi wa
Mo to’bii gba
Oro ni n o fi obi naa so fun o
DIfá fun Igun omo Olojongboloro
Eyi to jin seburu ola 5
To tupuru s’erin
Owene-owene, aje wa ya deburu Awo
Owene-owene
Traducción:
(2)
61
Òfún.Òtúrá
Erin kee
Orin sese
DIfá fun Kowee
Ti nlo ree pabi l’ogba Awo
Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise 5
Ki l’Alade fi ngba Obi lowo Awo
Erin kee o Orin sese
L’Alade fi ngba Obi lowo Awo
Traducción:
Risa y jovialidad
Adivinado para Kowee
Cuando iba a tirar Obi en una reunión de adeptos de Ifá, los eruditos
Se le aconsejó a Kowee ofrecer ẹbọ
Obedeció
¡Mirad! Con alegría y gratitud
La atención de los Awo es aceptada por el Más Alto
Idin Okanran
Traducción
Una vez por todas, es el sacerdote de ifa de KOLA (Obi)
Que Adivino ifa para KOLA
Cuando se va al mundo malvado
Las Nueces de cola no son perdonadas por nadie
Hasta que la gente la cortan y la mastican
62
que el Orogbo. Se repite todo como en el caso de la nuez amarga.
En este caso al lanzar Obi u Orogbo a Ori y cae en Ẹ̀ta Ìwà es un Si
Luego se alimenta Ori con los elementos de sacrificio y se le agrega
oti (licor ) estos versos pueden ser rezados antes de soplar el licor o
la ginebra s:
Otura la lemu
Irete la lera
DIfá fun Aranisan
Eyiti yoo mu Ọtí kan a mu l’owo
Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise 5
Nje Ọtí ni mo ra, ni mo nire
Aranisan lo muti kan
A mu lowo
Ọtí ni mo ra ni mo rire
Traducción:
Òtúrá es aquel que puede tomare
Ìretè es aquel que puede comprar
Fueron los mensajes de Ifá para Aranisan
El que bebería licor y sería rico
Se le aconsejó ofrecer ẹbọ 5
Obedeció
Mirad, es el licor que compré el cual me hizo exitoso
Aranisan es aquél que bebe licor y se hace rico
Awo bebe el licor del éxito
63
Traducción:
Àṣegbé (Ọ̀Ṣé.̣Ogbè), El Awo de Ọtí (Licor)
Fue el Awo que vaticinó Ifá para Ọtí
Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ
El fue avisado hacer ebo
Obedeció
Mirad, a Ọtí se le honra con el título de Apenijọ
Acaso no saben que Ọtí es el Apèlúúwá
A Ọtí se le da el honor de ser nombrado Apenijọ
Asegbe awo Ọtí
Dia fun Ọtí
El que reúne multitudes.
A dataka ololo
Difa fun Ori ti se Baba Awure
Nje bi e ba ji lowuro kutu kutu
Ki e ma gba Ori yin mu
Ori eni l’awure eni
Traducción
A dataka ololo
Adivinación de Ifá para Ori Padre de Awure
Cuando despiertas por la mañana
Toma tu Ori con firmeza
Tu Ori es tu suerte
Bi eniyan ba nbu mi
64
Bi Ori mi ko ba bu mi o tan
Difa fun Akinlodun ti n somo Oba Lerin sawewe
Won ni ko sa kaale ebo ni sise
O gbebo, o rubo
Nje Akinlodun se kalo
O ba se kalo, omo Oba Lerin Sawewe
Traducción
Si las personas me sermonean
Si mi Ori no me sermonea, me doy por satisfecho
Adivinación de Ifá para Akinlodun
El príncipe de Sawewe
Se le aconsejó hacer ebo 5
Obedeció
¡Oh! Akinlodun vayámonos
Príncipe de Sawewe Vámonos
Otura-Ogbe
Eni to ba gbon sarasara
Ni won fi njeko Alausa
Eniyan to ba moran lamoju ni won fi
Njeko Awujale K’amoran-moran tan, ka mo pana-pana pelu
Babalawo Ori
Difa fun Ori
Ori nwa lode Ajalaye
Won ni ko sa kaale ebo ni sise
O gbebo, o rubo
Nje owo loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Omo rere loo bi, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Ile loo ko laye ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Esin/Oko lo nil aye ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Otura-Orogbe Ori eni ma ma ni o
Traducción
Un hombre con sabiduría generalmente es nombrado
Lo mismo con el Awujale
65
Una persona inteligente es un gran recurso para la comunidad
Fueron las declaraciones para Ori
Cuando venía del Cielo a la Tierra 5
Si deseas riquezas
Ifá dice: habla con tu Ori
Otura-Orogbe
Todo depende de mi Ori
Si deseas una buena esposa
Ifá dice: habla con tu Ori
Si deseas hijos buenos y responsables
Ifá dice: habla con tu Ori
Otura-Orogbe
Todo depende de mi Ori
Si deseas construir una casa
Ifá dice: habla con tu Ori
Otura-Orogbe
Todo depende de mi Ori
¿Es un vehículo el que deseas?
Ifá dice: habla con tu Ori
Otura-Orogbe
Todo depende de mi Ori
Traducción
Las moscas se amontonan en el local del cervecero
El cocinero siempre está en la cocina
Fueron las declaraciones de Ifá para un Personaje importante de la
compunidad
La cerveza recién elaborada nunca es plana, tiene profusas
burbujas 5
A jefe siempre se le sube a la cabeza
66
El vino fresco de palma nunca es plano; es már
Siempre erupta
Traducción
Ori pelea mi curso
Ori pelea mi curso por mí
Es la cabeza de Iho que pelea mi curso
Ori pelea mi curso
Es la cabeza de Ata que pelea su curso 5
Ori pelea mi curso
Es la cabeza de eeru que pelea su curso
Hay una especie peculiar de pimienta que es más eficaz que la
misma pimienta
El Ori del Awo es más eficaz que cualquier deidad
Canciones
Ori mi apere
Aya mi a f’obi kan
Ori Agbe nii gbe pade Olokun
Ori Aluko nii gbere pade Olosa
Ori Odidere nii gbere pade Olu-Iwo
Ori mi tete gbe ire pade me lona o
Boya maa d’olola lola Ori lo mo
Traducción
Mi pecho, con el cual siempre toco con la nuez de kola
Es la cabeza de Agbe que le trae suerte a Olokun
Es la cabeza de Aluko que le trae suerte a Olosa
67
Es la cabeza del Perico que le trae suerte a Olu-Iwo
Cabeza mía por favor haz que lleguen lo bueno rápido
Permíteme ser afirtunado y ver que se cumplen mis deseos en la vida
Si sere rico, todo depende de mi Ori
Ori ni
K’enimani se b’oogun ni
Ori ni
Traducción
Es mi Ori
Los enemigos del progreso pensaron que es por encantos
Es solamente el trabajo de Ori
Traducción
El Ori de uno es la fuente de su progreso
El Ori de uno es la fuente de su progreso
Cuando despertamos temprano por la mañana
Tomemos nuestra cabeza con firmeza
El Ori de uno es la fuente de su progreso
Orii mi o
A raye e
Ori lo ngbe Alawo kii se’fa
Temi i re ni o ye
Bo ba yemi a ye o
Teemi i re ni o ye
Orii mi olo, orii mi oloore
Ore Ori se mi n ko ni gbagbe
Nba fi ijo san die
Ma fi Oyaya san die fun
Traducción
68
¡Oh! Cabeza
Permíteme se afortunado
Es Ori quién da apoyo al Awo y no Ifá
Mi Ori compartirá mi honor y gloria
Si soy grande, definitivamente serás grande 5
Mi Ori es mi benefactor
Permaneceré agradecido con Ori
Con bailes y alegría
Le demostraré aprecio a mi Ori
Traducción:
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito
Cuando me levanto por la mañana sostengo a mi cabeza
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito
Traducción:
Mi cabeza no me deje abandonado
La Venus nunca deja la luna
Luego se unta de nuevo con la sangre que está en la jícara y con el
dedo se pasa por el ombligo diciendo
69
Atelese mi koni bi omo araye ninu
Ese wo bi rere ko osi mire
Traducción:
Mi pie nunca dejara la gente ponerse bravo conmigo
Mi pie me lleva a buenos lugares o no me desvié
Iwonda iwonle
Ìwòrì ti è le kokooko bí ota
A d’ífá fún Orí
Ti nlo we ‘ri Ogunda
Ó we Orí edá
Orí edá dá
Ìwòrì ló we’ ri Ogunda ire, Ìwòrì
Ó we’rí emó
Orí emó mó
Ìwòrì ló we’ ri Ogunda ire , Iwori
Tani yo we’ri ì mi ì mi ?
Awede, we'leke,
Ifa ni yi o we’ri ì mi ì mi
Awede, we'leke,
Traducción:
Iwori es tan duro como una roca
Adivino para Ori
Cuando iba a limpiar la cabeza de Ogunda
EL (ifa) limpia la cabeza de Eda (limpieza perfecta)
La cabeza de Eda estra perfectamente limpia
Fue Iwori quien limpio la cabeza de Ogunda cabeza para el bien
Iwori
El limpio la cabeza de Emo (intachablemente limpia )
La cabeza de Emo esta intachablemente limpia
Fue Iwori quien limpio la cabeza de Ogunda cabeza para el bien
Iwori
Quien limpiara mi cabeza?
Ide limpiador sutil
70
Ifa limpiara mi cabeza
Ide limpiador sutil
Orin (canto)
Ori Awo we,
Awe da ma ni o
Ori Awo we
Awede, we'leke,
Ifa ni yi o we ori ti emi fun mi
SUPLICAS A IFA
71
CANTO A IFA
Igbá tá n be tá n be
Igbá tá n be ta n laye
Iru awa wa nile aye o
Ifa ko ma ni parun
Traduccion
Mientras que nosotros
Estemos aquí en el mundo
Ifa nunca desaparecerá
Traduccion
Si el mundo está difícil
Pon tu mano Ifa
Si el mundo esta difícil
Pon tu mano sacerdote
Jó Kó mí o gbobí oo
Aya awo
Jó Kó mí o gbobí oo
Aya awo
Traduccion
Baila para mi y te brindaré obi ábátá (Baila para Ifá-Orúnmilá y serás
bendecido)
Coro.- Iyáwó Ifá (nuevo iniciado en ifá)
Baila para mí y te brindaré obi ábátá (Baila para Ifá/ Orúnmilá y serás
bendecido)
Iyáwó Ifá (nuevo iniciado en Ifá)
72
Ko je mon gba aaa
Inu re lo dun siii
Ifa o je ko, bi sawo lowo
Traduccion
El lo acepta como es costumbre
El esta muy contento con eso
Ifa nunca rechaza la ofrenda de semillas de kola
Orunmila!
Ko o fi ye de’ nu
Ko o fi ye de kun
Ko o fi ye de gbogbo ara
Ko o seti weere Agbonniregun, Ifa!
Traducción
Orunmila!
Acepta nuestra suplicas con paciencia
Escucha nuestras oraciones con misericordia
Escucha nuestras peticiones con compasión
Y escucha atentamente nuestras peticiones Agbonniregun, Ifa!
Bí mo dúró, tí mo súre
Bí mo bẹ̀rẹ̀, tí mo súre
Bí mo kúnlẹ̀, tí mo súre
Bí mo jókòó, tí mo súre
Ire tí mo sù, Ifá ti gbọ́
Traducción:
Si estoy de pie y ruego
Si me inclino y ruego
Si me arrodillo y ruego
Si me siento y ruego
Todos mis rezos y plegarias serán aceptados por Ifá
73
Ifá o gbó l'orun,
Ose-Awúrela,
Ifá ti gbó
Traducción:
Todos los rezos que ofrecemos
Ifá, tu los escuchas en el cielo
Todas las reverencias que ofrecemos
Ifá, tu los escuchas en el cielo
Ose-Awúrela,
Ifá tu haz escuchado todo lo que hemos dicho.
Bi mo duro, Bi mo Wure
Bi mo gberè, Bi mo Wure
Bi mo kunle, Bi mo Wure
Bi mo joko o, Bi mo Wure
Iré ti mo su Orí ti gbó
Traducción:
Si me paro para rezar
Si me agacho para rezar
Si me arrodillo para rezar
Si me siento para rezar
Todos mis rezos serán escuchados por Orí
OGBE ATE
74
Afi sonso abe
Esu odara ko Lori eru o
A fi sonso abe
Traducción
Si ellos preguntan al Babalawo no hacer adivinacion de ifa
El Babalawo se despierta y hace la adivinación
Si oniyeepe (el herbalista) fue preguntado de no hacer adivinación
Oniyeepe se despierta y hace la adivinación
Excepto lo afilado de la cuchilla
Adivinacion de ifa realizada para Esu-odara
Cuando la gente empacará cargas de maldad en el
El pregunto para hacer Ebo
El lo hizo
Excepto por el filo de la cuchilla
Esu Odara no tiene cabeza para paquetes malvados
Excepto el filo de la cuchilla en su cabeza
Osá Gbè
Alangajiga
A dífá fún Èsù
Tí n se elegbeje ado
Ebo ní wôn ní kó se,
Ó gbêbo nbe, ó rúbo
Njê Èsù ó gbe wa o
Elegbeje Ado
Alangajiga
Traducción:
Alangajiga
Hizo adivinación de Ifá para Èsù
Él fue titulado el hombre de ciento cuarenta medicinas de guardias
Él fue avisado ofrecer sacrificio
Él cumplió
Por lo tanto Èsù nos bendecirá
El hombre de ciento cuarenta medicina de guardias
Alangajiga
75
Sacrificio: 1 chivo adulto, mucho aceite de palma y 2 gallos.
Òwónrín Sogbè
Traducción:
Òwónrín Şogbè, oore tééré, el adivinador del bosque
El fue quien consulto el Ifá para una persona
Quien estaba rodeada por la negatividad, que era inducida por Èsù
Òdàrà
Hice el ebo para la casa de los pájaros (brujas adentro)
Hice el ebo para los pájaros de la granja (brujas afuera)
Persona malvada, salte de mi espalda.
Traducción:
Ògúndá es el adivinador para el (barril) tambor de àgbá
Ìwòrì es el adivinador para ìpèsè tambor
La guerra inminente que se anuncia con el barril y el tambor de ìpèsè
76
No es más una guerra secreta
La guerra se ha convertido en eso del rey
Estas fueron las declaraciones del Ifá para el hombre negro del
exterior (Èsù)
Deténgase y salude a Èsù (ofrezca respeto a Èsù)
Los que se detienen para saludar a Èsù
Èsù mirara por su bienestar
Deténgase y salude a Èsù
ORIKI ESU ..
ESU ODARA !
Laalu, laaroye
Ologun ode,
Okunrin firifiri japi,
Okunrin firifiri jaapi,
Okunrin dede bi orun ebako,
O ba elekun nibi o gbe nsunkun, o moo sun ju elekun lo,
Elekun nsomi, Laaroye nseje.
ORIN:-
(1) Esu ma se mi, onile orita Esu ma se mi.
Traduccion
77
Canción..
Traducción
Gbon n gbon na ku
Gbon n gbon na ku
Declaración de ifa realiza para Ogun
El guerrero historia
El jefe al mando de la guerra
El que está vestido con el poder para hacer la guerra con valentía
El día en que necesitaba ayuda espiritual
Se le aconsejó realizar la Ebo
Él lo realizó
He vuelto a lavarme la cabeza en el taller de un herrero,
Gbon n gbon na ku
Gbon n gbon na ku
He vuelto a tocar mi cabeza en el taller de un herrero
78
REZO - ÒGUNDA SA A OGUN
Traducción:
Los años corren muchos y no son capaces de encontrarse
Los meses corren muchos y no son capaces de encontrarse
Los niños miran de lado porque no son capaces de ver a los orísas
Hicieron adivinación para Orúnmìlà
Que iba a iniciar a oníré en ogun
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso ogun se ha convertido en monlá juwere
Mejor debes respetar al sacerdote el día de la pelea
En el día de la Guerra o de Peleas
En el día de caza
Ogun se convierte en monlá juwere
Mejor debes respetar al sacerdote el día de la pelea
Idin se
Irele se
Igi ogba se keni fi mi si
79
Adia fun baba gbagogbago
Adiafun babataye
Awon mejeji torubo waye
Ebo kaye o leyewon lawoni ki won se
Egungun agbala ni baba gbago gbago
Ifa ni babataye
Traducción:
Idin se
Irele se
Un árbol, que sirve para hacer una valla se rompe,
Debe ser reemplazable
Adivinó de baba gbago gbago y baba taye,
Cuando venían del cielo,
Se les pidió que hacer un sacrificio,
Para hacerlo bien en la tierra ; lo hicieron
No sabes que es egungun baba gbago gbago,
Orunmila es el baba taye
Ejiogbe
Traducción:
Ókóókó Ákásu Eko realizo adivinación para Egungun
El día en que se aventuraba sacerdocio en la ciudad de Ogbori
Se le aconsejo hacer sacrificio
Egungun oyo hablar del sacrificio y lo ofreció
Ofrenda de sacrificios
80
Y entrega de obsequios a Esu
Ven a conocer a nosotros en medio de la suerte
Uno se encuentra generalmente en medio de las fortunas a los pies
del rey de Orisas.
Cantos de Eegun:
Orin 1
Lider: Sekete mowa moti nsawo ; Sekete mowa moti nsawo sekete
Monti nsawo
Egbe: Sekete mowa moti nsawo sekete
Traduccion
He estado practicando el culto de Eegun desde joven
he estado en Eegun, practicando desde que era joven
He estado en Eegun, practicando desde que era joven
Orin 2
Lider: Opa o pa jiworo
Egbe: Opa o pa jiworo ,
Egberi doju de, Opa yoo pa jiworo
(Ogberi dojude opa yoo pa jiworo)
Traduccion
El Opa Eegun guardara a la persona que está escondida esta
buscando a Eegun
Los incrédulos se cubren la cara, Opa matará a los que se esconden
para mirarlo
TRADUCCIÓN
81
El que vive largo, escuchará la voz de Olodumare y será
bendecido abundantemente
Adivinación de ifa realizada para Oosa- Nla Oseremogbo
¿Quién será el líder de todos los orisas del cielo a la tierra?
El fue advertido de hacer Ebo
Él lo cumplió
Saludo de Oosa
La sugerencia de un hombre, el comandante
Tu eres el mayor entre los orisa
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan kaju opon
Di fa fun olukoso laalu
Arabambi omo arigba ota segun
Igba ti n be lagbateka ogun omo araye
Ebo ni won ni ko se ogberu oteru
O gbebo o rubo
Kin larira fi sete
Igba o ta o, larira fi se te
Igba ota
TRADUCCIÓN
O sa Meji lakoja
O bu yan yan kan kan kaju opon
Adivinación de Ifá realiza para olukoso laalu
Arabambi que utilizan piedras para la victoria
Cuando estaba en medio del enemigo
Se le pidió que hacer Ebo
Lo hizo
Lo usó para conquistar
Cientos de piedras (bala)
Fue el que usó para conquistar
82
Lodi fa fun oya
Ti n lo ree gbija olufon lerin
Ebo won ni korubo ko to lo
O gbebo orubo o gberu oteru
Ija olufon ti oya gbe lerin
Kawi kawi kawi’
Loya ba selerin ke se
TRADUCCION
Un muy largo y abierto edificio no tiene una esquina
Adivinación de ifa realizada para oya
Cuando ella iba a luchar en nombre de olufon en Erin
Ella fue advertida te hacer sacrificio
Ella cedió a el
La lucha de Oya, en nombre de olufon en Erin
Antes de que cerremos los ojos
Oya tiene un trato con Elerin
Traducción
Nosotros conspiramos contra él, él se mantiene fuerte
inesperadamente
Doscientas agujas no compiten azadas
Mil estrellas no coinciden con la luna
83
Doscientos enemigos del mundo se unen y aun no alcanzan el nivel
de superioridad de Dios
Adivinación de ifa realizada para eleko
El líder de Egbe en el cielo
Ella fue advertida de hacer Ebo
Ella lo hizo
El camarada del cielo vino en mi ayuda, el camarada de la tierra
parecía estar molesto
Los camaradas del cielo no dejaran que el de la tierra sea
avergonzado
Traducción:
Ogbe sere niseke
Hizo adivinación para akinlawon
El que era el jefe de las fraternidades en el cielo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
La cabeza (DESTINO) de akinlawon esta dura como una piedra
Ogbe sere ni seke
84
Ebo ni won ni ki won o se
Won gbebo won rubo, won gberu, won teru
Ta ni o momo je kin kunu?
Iyemoja, ni o mo je kin kunu
Ta ni o mo mo je kin ragan?
Barapetu, Ni o mo je kin ragan
Barapetu
Traducción
Ijangiri es un sacerdote de ifa ijangiri
Ijangiri es un sabio de ijangiri
Ijangiririgijagada
Adivinacion de ifa realizada para orunmila
Aquel cuya muerte está detrás de él
También la misma adivinación de ifa realizada para yemoja
Cuando estaba llorando por un niño
Ellos fueron preguntados para hacer Ebo
Ellos lo cumplieron
Quien me salvo de la muerte?
Iyemoja
Ella fue la única que me salvó de la muerte
Quien me ayudó para tener hijos?
Barapetu
El fue el único que me ayudó para tener hijos
Barapetu
TRADUCCION
85
Owonrin era un sacerdote de ifa de gbaro
Olobara era un sabio de seyo
Adivinacion de ifa realizada para osunsenge se oloyaayun
Cuando ella estaba sufriendo de la bondad
Ella pregunto hacer Ebo
Ella lo cumplió
Ifa ven y déjame saltar en el medio de mucho dinero
Osun fue encontrado en el medio del rio
Traduccion
No es necesaria la Ira
La paciencia es el mejor carácter
El anciano con paciencia tiene todo
Una cosa sobre la vida
Larga vida y vive en paz
Y disfruta de las bendiciones de la IFA
Como se derrama la miel
Declaración de lfa realiza para Orunmila
Cuando iba a la ciudad de Iwo
Va a casarse con IYA la hija del Rey (Olu - iwo)
Se le aconsejó que hacer Ebo
Él cumplió lo
86
El sufrimiento de Orunmila en a ciudad Iwo está siendo llamada
IYA'WO
Traducción
Lo iniciamos y cambiar su sistema de forma automática,
Doscientos de agujas no se puede llegar a las azadas
Doscientos de estrellas no puede coincidir con la luna,
Doscientos de ologose (gorrión) no puede ser igual al hígado de la
Avestruz ..
La adivinación de IFA realiza para Agabi
¿Quién fue bendecido con los gemelos preciosos ...
Se les pidió que hiciera ebo,
Ella cumplió
¿Cómo llamamos a Agabi un padre gemelos?
Un buen sacerdote
Fue llamado Agabi un padre gemelos ..!
87
Awon lodifafun Tapa lenpe
Alebu ki won o to woya,
Ayonu aterinle lodo,
Nijo ti won n sore atilewa wa laelae
Ebo ni won ni ki won o se
Won gbebo won rubo
Ayonu ba te ilu Ilobu do
Awa ti reNle a fi sodi
Ogun o jajaja kogun o ja Ilobu oo
Awa ti reNle a fi sodi,
Traduccion
La Extracción de las plumas de la gallina deja el cuerpo descubierto,
La pluma de la gallina hace su fina apariencia corporal
Si la gallina no tiene más plumas
El cuerpo de las gallinas permanecerá expuesto,
Adivinación de IFA para Tapa lenpe
¿Quién pasará a través del agua sobre el río Oya
Ayonu y Erinle se encontraron en la orilla del río
En los días en que estuvieron juntos como amigos,
Se les pidió que hicieran Ebo
Ellos cumplieron
Ayonu fue el fundador de la ciudad Ilobu
Hemos visto Erinle
Y nosotros lo tomamos como nuestro libertador en la guerra
A pesar de la propagación del guerrero, la guerra nunca llegó a la
ciudad Ilobu
Hemos visto Erinle
Y nosotros lo tomamos como nuestro libertador,en la guerra
88
Eri gbogbo e bowo fun Olokun
Olokun Lagba Omi
Traducción
La pequeña estatua no puede sonreír o abrir su boca para recibir a
uno
La gran estatua no puede postrarse para saludar a uno
Las imágenes más grandes no pueden disculparse como esa
Adivinación de IFA para Olokun Atabatubi el líder de todos los otros
ríos
Todos los demás ríos dan respecto a Olokun
Olokun es su líder (de todos los ríos o todas las aguas)
Todos los demás ríos respetan Olokun
Olokun es su líder
Orin
Bojumo Bamo Olokun a Lu kusu o
Bojumo Bamo Olosa a Lu gbada
Bojumo Bamo Olokun a Lu kusu
Traducción
Cuando el alba por la mañana Olokun dará sonido
Cuando el Olosa alba por la mañana también dará sonido
Cuando el alba por la mañana Olokun dará sonido
2.
Olokun Lagba Omi o
Olokun Lagba Omi o
Eri gbogbo e bowo fun Olokun
Olokun Lagba Omi
Traducción
Olokun es el líder de todos los ríos
Olokun es el líder de todos los ríos
Todos los demás ríos respetan Olokun
Olokun es el líder de todos los ríos
3.
89
Olokun mama bami wi
Oba Omi mama bami wi
Emi o ko o n o sin o
Oba Omi mama bami wi
Traducción
Olokun no te enojes conmigo
El rey de todo el río no te enojes conmigo
No voy a condenar siempre te apaciguar
El rey de río no te enojes conmigo
TRADUCCIÓN
90
Capitulo V
EjiOgbè (Ejigbedé/Ejigbemí)
1.
Eji eji ni mo gbe,
Emi ko gbe omo enikan mo
Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó
Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi,
rekureku oko, Kií je, kó ré koja ona.
Traducción:
Dos y dos son a los que yo apoyo (Una persona no se apoya a si
mismo
Son dos que se apoyan (Uno al otro)
No apoyo más a una sola persona (No apoyo a una sola persona)
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de IFA para el
rey Alara (Rey del pueblo Ilara en tierra Oyo)
El que vera simultáneamente dos bendiciones en el mismo día
IFA por favor no permitas que las bendiciones se esquiven de mí
La planta rekureku oko no permite que las bendiciones se esquiven
de mi.
Ebo: dos palomas, dos gallinas, dinero.
2.
Awodi ni n fi iyé apá sélu légan
Adífá fún Akala ipapó
Eyítí n se eléniní Barapetu
Eni tó bá n se eléniní mi
Abe Ifá á gé irú won
Ida Olóminrin-mínrín kií yun ni lórun tíi
Traducción:
El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del bosque
91
Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila
(Barapetu)
Cuando Akalá Ipapó se hacía enemigo de el
Le dijeron a Ifá que hiciera ebo para vencimiento y el obedeció
El tuvo éxito y venció a sus enemigos
La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de Ifá les
va a cortar
El espada Olóminrin-mínrín (una hoja) les va a cortar el cuello
3.
Kekere ni jaba jaba ti niyi ti gaa wa
Kekere ni omo olola tii je baba
Difa fun Orunlojo Irunmole
Won ntorun bo wale aye
Won fi ato seyin
Difa fun Orunmiia
Baba ntorun bo wale aye
Gbogbo nkan ti won nse ko ioju
Orunmiia ni won o mo ato
O ni ki won lo mu ato
Nje, Ifa too ba se wa
Ta a fi taje lowo
Awa o m’ato
Eyi ti o ba to lo je rere
Ifa too ba se wa
Ta a fi n’ire gbogbo laye
Awa o m’ato
Eyi ti o ba to lo je rere
Traducción
Es de la juventud de donde la vaca tiene honor en la manada
El niño joven de un hombre rico se ha convertido en un padre justo
de su juventud.
Este fue e) mensaje del Ifa para 200 Irunmole cuando vino del cielo a
la tierra
92
El mismo mensaje fue declarado a Órúnmilá cuando vino de) cielo a
la tierra
Todo lo que los irunmole hacían era inútil
Órúnmilá remarcó que era por su falla de observar los
procedimientos
Que ellos debían de ahora en adelante observar los procedimientos
Ifa, si nos haz hecho grandes y prosperar financieramente
No conocemos los planes
Es lo que tú has planeado lo que prospera
Ifa, si nos haz hecho tener todo el iré en la vida
No conocemos tos planes
Es lo que tú has planeado lo que prospera
4.
Aláwìígbó
Aláwìígbà
A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu
Aláwìígbó làá pe’fá
Alawìígbà Iàá p’Èsù-Òdàrà
A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu-làá
P’Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá sebí iwo lo dá ènìyàn
Eni tí ó dáni kìí yan sòrò tì
Àkèré lolóhùn eji
Kònkò rèé lolóhùn òjó
Òrò ti àkèréjùpón bá bálè so níí gbó, Ifá
Òrò ti Òkété bá bálè so níí gbà
Gbogbo ohun ti mo nbá ìwo Ifá so
Ní kí o gbó
Kí o sí gbà
Traducción:
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
El quien habla con la gente y asegura que la plática es totalmente
absorbida
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
Es el nombre de Ifá (Òrúnmìlà)
93
El quien escucha las plegarias de la gente y aprueba las plegarias es
el nombre de Èsù-Òdàrà
El quien habla con la gente y asegura que la plática es
Totalmente absorbida es el nombre de Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá, tú eres quien moldea a los seres humanos
La persona que moldea a uno no puede fallar en imprimir a uno
La rana rayada es la que se une a la lluvia
La rana toro es la que se une al diluvio
Cualquier raíz del árbo de àkàréjùpón dice que la tierra es aceptada
Cualquier cosa que la gran rata le dice a la tierra la tierra lo acepta
Todo lo que te digo Ifá
Por favor acéptalo
Y apruébalo
Este Odù es bueno como el primer rezo diario de cada mañana. Èsù-
Òdàrà y Obàtálá quienes aseguran que las plegarias de uno será
aceptadas y aprobadas por las Deidades y Òlódùmarè.
5.
Eji eji ni mo gbe
Emi o gbe Omo enikan soso
Difafun Lanimoju Omo oloye
Eyi ti yoo ri ire Meji loojo,
Ifa mon je ki're temi o semi
Reku reku Oko ki I je ko re koja ona..
Traducción
Bendigo a ambos no a una sola persona
Adivinado por Lanimoju
Un niño de un buen espectador
¿Quién iba a encontrar de dos suertes en el mismo día
IFA por favor no permitas que las bendiciones se esquiven de mí
La planta rekureku oko no permite que las bendiciones se esquiven
de mi.
94
Odi awo Agbaká
Adífá fún Baba Yekú Yekú Oke Apa
Eyítí wón n pe ní Oyekú
Táá ló wá yekú kúro lórí awo,
Eji Oye, ló yekú kúro lórí awo,
Eji Oye.
Traducción:
Los codos de uno no pueden tocar el pecho del mismo
Odi el sacerdote de Agbaká
Fue el que registró Ifá para el padre que siempre protege a su gente
de la muerte
En el pueblo de Oke Apa
Este mismo lo conocen como Oyekú
Quién es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de los
awo Eji Oye
El que aparta la muerte sobre los awo Eji Oye
2.
Oye nii sese n la boo loke
won se bi ojumo lo nmo mo
A difa fun Agogo Sekete
Eyi ti n lo ree pade opa ni popo
Opa to l’oun a pa Agogo
Opa Ko lee pa Agogo
Opa ni yoo ku
Agogo a si gbe’le
Traducción:
El amanecer acaba de aparecer apenas
Y ellos dicen que ya ha amanecido
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para el
Agogo Grande (Largo)
Que iba a encontrarse con Opa (el palo pequeño con el que se
percute el Agogo) en la calle
El palo dice que matara a Agogo
El palo no puede matar al Agogo
Es el palo que morira
Y el Agogo seguira viviendo
95
Ebo: 3 gallos, 1 camero y un palo
Este verso se emplea para Ire Isegun Ota
3.
Oye sese n laa Bo loke
Omo araye Se bojumo ni mo
Difafun Agogo sekete
Ti n lo ree pada Opa ni popo
Opa ni o yaya ku agogo a si gbe'le
Iro ni won npa,
Opa ko le
P’agogo.
Traducción
El amanecer está saliendo desde el cielo
Los seres humanos piensa, ya era el amanecer de la mañana,
Adivinado por un Gong fuerte
¿Quién iba a reunirse con un palo largo de la carretera
El palo mas bien morirá
Y el gong será todavía más fuerte
Es un gran mentiroso.
Palo no puede ganar a el gong ..
Iwori Méji
1.
Ekíní ewo, ekeji ewo
Igbatí ewo di méji ló di ododo
Adífá fún Olófin ajíwoyé akóko
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe
O rubo
Ewo kan, ewo kan, eyítí Olófin n wo á já sí rere
Traducción:
La primera vista, la segunda vista
Cuando se hacen dos vistas es que se convierte en la verdad
Este era el babalawo que consultó Ifa para Olófin, el rey de Ilé Ife,
96
Cuando este iba a fijar la vista por primera vez
Le dijerón que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se
cumplieran
Y se realizaran como quería
El hizo el sacrificio
Todo lo que el, Olófin estaba buscando se convierte en buena suerte
2.
Ògòdò owú gb’oke odò
Ló p’ayin kekeeke s’oloko
Dia fun Alantakun
Eyi ti yoo maa se oun gbogbo bi idan bi idan
Bi idan ni mo se, Ti mo fi l’aje l’omo , ire gbogbo
Awo rere l’Ogodo owu gb’oke Odo
To P’ayin kekeeke s’oloko
Ela sode, bi idan ni yoo moro yii se
Ela sode’
Traducción:
La planta de algodon al otro lado del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para la
Araña
El que hara todo de una forma magica (maravillosa)
Es como magia que hago para tener prosperidad
Es un buen Oluwo la planta de algodon al otro lado
del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Orunmila como magia va a manifestar esto “Orunmila”
97
3.
Owu ogodo lo ti gboke odo pa eyin Koko soloko
Difa fun Alantakun
Yoo mon sohun gbogbo bi idan, bi idan
Bidan bidan ni no Se ti mo Fi n laje, laya, bimo, nire gbogbo
Awo rere Logodo owu to gboke odo to payin kekeke soloko ,.
Traduccion
Ogodo, La planta de algodon al otro lado del rio
Y se abre y mostrar sus semillas para los agricultores vean
Adivinacion para la Araña
¿Quién estaría realizando maravillas como la magia
Me convierto en prospero , esposa, hijos y todas la suetes, como por
arte de magia
Algodón era un buen sacerdote de Ifá que vive por el río ...
Odi meji
1.
Yínmí yínmí abi eyin paálí
Adífá fún orí n be lógbere oun nikan soso gíro gíro
Ebo ni wón so pé kó wá se
Ojú wá, ó wá bórí dúró
Etí wá, inú wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere
Apá wá, ese wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere
Traducción:
El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con cáscara
dura
Fue el awo que adivinó para Orí (la cabeza)
Cuando estaba solo y sin compañía
Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo
Los ojos vinieron y se quedaron con Orí
Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Orí
Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco a poco
Vinieron los brazos, vinieron los pies
98
Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos quieran,
poco a poco.
2.
Oodu ko yí gbiri gbiri jana
Adífá fún won ní idí’kunrin
Abu fún won ní idí’binrin
Ebo omo ni wón n se
Igbati idí di méji ni ire omo dé
Igba idí di méji l’awón bímo
Traducción:
Una cazuela grande barro no puede moverse sola
Para llegar a un camino
Este adivinó para los órganos sexuales del hombre
Compartió el mensaje de Ifa con el órgano sexual de la mujer
Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos
Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la bendición de
hijos
Cuando se unen las partes privadas es que tendremos niños
3.
Agbinkingbinkin inu erin
Nnkan jobojobo lorun efon
Alamo-ede, bi ko ba bo kii fe
Dia fun Mayami
Tii somo Odu mereerin
Igbati o ntorun bo wale aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Eji-Ogbe o nii fi Mayami tire fun Iku pa
Oyeku-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Iwori-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Odi-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Gbogbo iworo-nsope
Mayami Ifa lemi nse o
Gbogbo Iworo-nsope
99
Traducción
El vientre de un elefante enorme
Y la carnosa parte gruesa del arbusto de la vaca de cuello
Una conjetura, si no se comprenden totalmente, no es satisfactoria
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Mayami (No me
abandones)
Quién fue el hijo de los cuatro principal Odu
Cuando venia de el Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Eji-Ogbe nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Oyeku-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo
mate
Iwori-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Odi-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Todos los seguidores de Ifa
Yo soy de echo , Mayami de Ifa
Todos los seguidores de Ope, el único nucleo
4.
Biri kolo Biri kolo ni won n pile awon
To ba soke tan a gbodo a gbolo,
Difafun Akesan
Ti i Se Baale Oja
Akesan de Baale Oja
E wa wo oloriire eyi ti n Dara rere.
Traduccion
Es poco a poco como ellos hacen la Red
Si se llega a nivel superior
Se convierten en grande
Adivinado para el Mercado
El mercado superior.
Aquí viene el mercado superiores
Venid a ver la persona de éxito
Que hacen un buen mercado ..!
100
Irosun Meji (Irosun Onídere)
Traducción
Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener los ojos
bien abiertos
Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los ojos
bien abiertos
Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del pueblo de
Idere)
Cuando este estaba llorando porque no tenía hijos
Le dijeron que tenía que hacer sacrificio
El cumplió con el consejo de Ifá
Con el tiempo, varios tipos de murciélagos se reprodujeron en seis
Muchos hijos también estaban en la casa de Onídere.
2.
Itarúkú lawo itarúkú
Itarúkú lawo itarúkú
Itarúkú rúku taa taa taa
Adífá fún igba n sawo rode Oyó
Ebo ni wón so pé kó se
Igba rúlá
Igba rúkan
Igba rú esun isu gbooro
Bí a bá wálé ayé eni
Ani Igba
Traducción:
101
Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú
Itarúkú rúkú taa taa taa
Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba (el
tiempo)
Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos espirituales
Dijeron que tenía que hacer ebo; Y el cumplió
El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con ñame
largo asado
Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo
Traducción:
Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó eyo/dinero de
cauris)
Escasez de comida es lo que llamamos hambre
Escasez de comida hace que uno busque agua de manantial
Estos fueron los babalawos que adivinaron para Ohun yówón
Princesa/hija del rey Obaleyo Ajorí
Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas caras al
pueblo de Oyó; Le dijeron que hiciera sacrificio y ella obedeció
Ella vendió su mercancía y la gente se la compraban a precios
muchos más altos, Ciudadanos, vengan a comprar de la princesa,
Todos, jóvenes y mayores, vengan a comprar de Ohun yówón.
2.
Idakisi ona nii re ejo l'eyin
Dia fun Esin
102
A bu fun Agbo
Won n s’awo lo sile Ooni Alana-kan-Esuu
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ebo won ru’bo
At'esin, at’Agbo Awo Ile Ooni Alana-kan-Esuu
Dia fun Ooni Alana-kan-Esuu
L’ojo ti ko ribaa ilee baba re mo
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Iba a Baba o
Iba a Yeye o
Iba Oluwo o
Iba Araba l’ale Ife
Iba Akoda
Iba Aseda
Mo juba OjugbonaA
f'eyi ti mo da se o
Traducción
103
A menos que actúo sin el reconocimiento y homenaje a los ancianos
y las fuerzas espirituales
3.
Ikun níí fi agbárí selé
Atarí níí ko jé kóorun ó pagbon isale
Olóbohunbohun níí fi apá ara re dá gbedu
Adífá fún Oláiitán
Omo bíbí inú Agbonniregún
Olá Ifá kií tán, olá ku léyin
Olá ikin ko le run
Traducción:
Los mocos se hospedan ó hacen su casa en la cabeza
La frente protege el mentón del sol ardiente
El escarabajo usa sus alas para tocar tambor
Estos awos adivinaron para Oláiítán,
El hijito de Orunmila (Agbonniregun)
La riqueza de Ifá nunca se termina
Riqueza y prestigio siempre se quedan
La riqueza de los ikin nunca perecerá
O to
O bá
Adífá fún awon
N lo reé werí ola lódo
Otoó ó,
Obaá ó
Orí rere lawon n de
Traducción:
Otoó, Obaá
Fueron los babalawos que adivinaron para Awon (Una especie de
pájaro)
Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí
(cabeza)
104
Otoó ó, Obaá ó
Una cabeza de fortuna es lo que tiene Awon cuando se la lava.
2.
Gúnnugún ni ko tórí abe fárí
Ere lawo abata
Adífá fún Eji Obara
Ti n lo reé p’obi f’éríwo
O bá dúró kó mo bi f’éríwo, Eji Obara
Dúró kó m’obi féríwo, Eji Obara
Traducción:
El buitre no necesita una navaja para rasurar su cabeza
La serpiente (pitón) es el awo del pantano
Estos adivinaron para Eji Obara
Cuando el iba usar obi (nueces de kola) para adivinar los deberes de
los eríwo (deidades)
Eji Obara, por favor, espere y lleve más obi para las demás deidades
Okanran Meji
1.
Okanran kan síhi-ín
Okanran kan sóhu-ún
Okanran méjeeji abidí gbodí
Adífá fún Oya Okará
ti n relé Itile Rere
Eyin omo Oya da?
Awa reé ó!
Heeee, a n bo Oya wa
Traducción:
Un Okanran aquí
Un Okanran allá
Los dos Okanran se juntan para sentarse estables
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile
Ustedes, los hijos de Oya, donde están?
Aquí estamos!
105
Heeee, estamos sacrificandole a nuestra Oya (venerandola/
propiciandola)
2.
Etí ti gbáyun-ún
Eni n gbó abo
Adífá fún Okanran Méji
Yóó fowó kan soso sowo
Yóó jere egberín oké owó
Kee pé, kee jinna
E wá bá wa bóla báre gbogbo
Traducción:
Ogunda Meji
1.
Okikí, ariwo
Adífá fún Ogún
Ti yóó bímo kan náa,ti yóó wusi káyé
Ebo ni wón ni kó wá se
Nje Okíkí o, ariwo
Okíkí, omo Ogún kan
Traducción:
Fama, reputación y vocería
Fueron los que adivinaron para Ogún
Cuando este iba a tener un hijo
Este hijo se iba a conocer por todo el mundo con fama y vocería
Ogún sacrificó como le dijeron
106
Fama, vocería; el hijo de Ogún es muy famoso.
2.
Oko kangi si pada séyin
Adífá fún Onírese ilé
Abu fún Oníresé oko
Oníresé ,omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni
Ajísolá, omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni
Traducción:
Osá Méji
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon
A difa fun Sango Olukoso Lalu
Bambi, omo a-ri-gbota-segun
Omo a-fi-itankiya-agbo sete
Nigba ti n be laarin ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota
Traducción:
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon
107
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para
Sango el rey de Koso
Bambi, es la persona que toma 200 piedrecillas para vencer (Bambi
es un nombre sagrado de Sango y significa el ser supremo me ayudo
a crecer)
La persona que usa un camero grande para conquistar a los
hipócritas
Cuando estaba rodeado de enemigos
No vez lo que Arira usa para vencer .
200 piedras es lo que usa Arira para vencer, 200 piedras
Ebo: 200 piedrecillas, 1 camero, cenizas, orogbo y 1 gallo
2.
Osá yoó
Babaláwo ayé ló dífá fún ayé
Ayé n wojú omo re kiri
Awa rójú, a si rí Aaye
Awa mo rí oun wa yónu
Traducción:
Osá, el resplandeciente
Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la tierra)
Cuando ella estaba buscando a Ojú (ojos), su hija querida
Encontramos a Ojú
Ahora tenemos oportunidad
Ahora encontramos lo que habíamos pérdido.
3.
Atata kura kura
Enu eye ko le ran okúta
Adífá fún Orúnmila
Ifá n be lááárín otá eleye
Enu yín ko le ran mí mó ó
108
Igba eja kií dari so wére
Igba eja
Traducción:
Atata kura kura, el duro y fuerte
El pico de pájaro no puede comer una roca
Este era el apodo del babaláwo que adivinó para Orúnmila
Cuando hacía guerra contra las brujas (Aje/eleye/àwon iya mi)
Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas) no
pueden comerme
Doscientos peces no pueden comer wére (una hoja) .
Ika Meji
Traducción:
Agbá lo traza a lo largo
Agbá lo traza a lo ancho
Estos babaláwos adivinaron para el barquero
Cuando iba a manejar la canoa y el barco firmemente y
apropiadamente
No permite que el barco se naufrague
Barquero, no deje volcarse la canoa (que no se unda)
2.
Kengbe pa búrú womu
Adífá fún Odi
Abu fún yara
Apá odi se
Iwa odi bajé
Omode ilú
Agba ilú
109
E kó oko
E kó adá
E wá lo reé tún iwa odi se
Traducción:
3.
Ekinni ika
Ekeji ika
A difa fun ika aye,
Abufun ika Orun
Ika aye ni won n p’Oba
Ika orun la n pe Sango
Otita momo loye ee
Ori nii n gbeni depo la fi n j ’oba
Traducción:
La primera de ellas es ika
El segundo es ika
Adivinado para lka en la tierra
También se define para ika en el cielo
Ika en la tierra es lo que llamamos un rey
Ika en el cielo es lo que llamamos Sango ..
Titulo de Jefe combinado con oportunidad
Es la cabeza lleva a un solo ser coronado, como Rey.
110
Òtúrúpòn Meji (Ologbón méjì)
Traducción:
Un sabio no puede amarrar agua en el borde de un pedazo de tela
El más sensato no sabe la cantidad de granos de arena en la tierra
del mundo entero
Ningún gran viajero ha viajado a un país que no tenga más caminos
ó salidas
Estos fueron los babaláwo que adivinaron para la jicotea cuando iba
a llevar la bolsa de sabiduría a lo más alto de la palma (la jicotea no
hizo ebo y se le hizo muy difícil)
No importa lo listo que sea la jicotea, siempre tendrá que respetar y
seguir a la babosa (igbín) en conocimiento y sabiduría.
2.
Adá bidí sansa
Adífá fún Erinlójo Igbín
Petepéte ona ni mona se gbaá
Ni mona se gbun-ún
Adífá fún Ifá deere ti soré Igbín
Ifádeere mó e pe mí mó
Enu tii mo fi n fohun ni mo fi n según
Ifádeere mó e pe mí mó
Enu tii mo fi n fohun, ni mo fi n gungi
Traducción:
Adá bidí sansa
Fue el babaláwo que adivinó para muchas babosas
El fango en el camino hace que uno no pueda pasar
111
Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era amigo
íntimo de la babosa
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo
vencimiento
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo todos
los árboles, Ela.
Ebo: 1 gallo y en caso que se tenga dinero 1 camero
Traducción:
Ajenje ní regún Egboro níde
Adivinó para Orúnmila cuando venía del cielo hacia la tierra
Yo tendré mucho dinero en las manos antes de regresar, Egboro
níde
Ajenje ní regún Egboro níde
Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas cosas
buenas de la vida antes de mi regreso,
2
Osíkí, awo Imonran
Adífá fún olórí abore n’Ife
Osíkí dé, awo Imonran
Aimómo fé olórí abomole ku
Traducción:
Osiki el sacerdote de conocimiento (consejo)
Fue el Awo que interpreto el sagrado oraculo de Ifa para el lider de
los sacerdotes de las divinidades
en Ife
Osiki ha llegado, el sacerdote de conocimiento (consejo)
112
No queremos que nunca muera el lider de los sacerdotes de las
divinidades
Traducción:
El gran cencerro gigante con la boca ancha
Este consultó Ifá para Orúnmila cuando quería subir Ogegé, árbol de
la riqueza en Ilé Ife
Le dijeron que antes de ir a cumplir su meta debería ofrecer sacrificio
y lo hizo
El perro al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El caballo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El gallo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El carnero al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
Ogegé, tu has llegado
El que suba el árbol Ogegé ha subido al árbol de la fortuna
Orúnmila fue el primero en subir este árbol por la virtud del sacrificio
(ebo).
2.
Emi o te
Iwo o te
Ote di meji lo dooto
113
Ote di meji lo dododo
A difa fun Baba lori ire mama lese ire
Ifa je n lori ire ki n si lese ire
Ireere olori agberu le
Ori rere ni ti ireere
Traducción:
Yo no traiciono
Tú no traicionas
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en la
verdad
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en realidad
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para el
padre que tiene buena cabeza
Pero que no tiene buenos pies
Ifa permiteme tener buena cabeza y buenos pies
El jefe que ayuda a uno a llevar su carga (sus problemas) La cabeza
buena es de ireere
Ose Meji
1.
O se kúlu, ó pa ogóje
Ona waji, ó pa ogóji
Orúnmila lóun kií se kélekele tohún siré
Adífá fún Ojogé, omo Atidíja
N sunkún póun ko ní ase lénu
Traducción:
Cuando se rompe, mata cientocuarenta
Cuando se endereza mata cuarenta
Orúnmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse para
nadie ni por nada por un supuesto
Estos adivinaron para Ojogé, hijo del “que pelea desde abajo ó de
su trasero”
Que lamentaba porque no tenía el poder de autoridad y sus
oraciones no se manifestaban
Le dijeron que hiciera ebo, escuchó, y sacrificó como le habían
dicho.
114
2.
O se womu
O run womu
A difa fun Ewe
Eyi ti soko Obi latorun
Nijo ti Obi ko ba ri Ewe oko re nii ro nii ro
Eyin o mo pe Ewe soko Obi latorun
Traducción:
O se womu
O run womu
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para la
hoja que es el esposo de la nuez de kola desde el cielo
Cuando la nuez de kola no ve a su esposo la hoja se marchita
Ustedes no sabes que la hoja es el esposo de la nuez de kola desde
el cielo
Traducción:
El patio interior es donde preparamos el añil
La terraza es donde le hacemos nudo y teñimos la soga y el hilo
respectivamente
El balcón es donde usamos el tinte para teñir el hilo y teñir la tela
Este fue el babalawo que adivinó para la persona con la cabeza
buena (el de buen destino)
Cuando sus enemigos estaban hablando mal de él en todas partes
El que esté hablando mal de mi, Atori
Ifá me va a proteger espiritualmente, Atori.
2.
115
Je n gede
Je n gede
Je n gede
Babalawo Aye lodifafun Aye,
Aye n jaye inira Koko bi Ike...
Aye wa jogede tan,
Aye n tutu bo
Je n gede
Je n gede
Je n gede...
Traducción:
Je n Gede
Je n Gede
Je n Gede (significa comer plátano)
Este era el babaláwo de la tierra (el mundo, ayé) que adivinó para la
tierra
Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha dificultad
Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos plátanos
dulces (guineitos)
Se le pidió que hacer ebo
Cumplió
A la vez que empezaron a comerse platanos ,
Su vida cambió de una manera positiva, la tierra se hizo Grande
Je n Gede
Je n Gede
Je n Gede
3.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà
A díá fún Èjì ' ´ Òràngún
Èjì Òràngún
' tí n sawo re ilé Ìlasàn
´
Ebo
' ' n wón
' ní' ó se
Ó sì gbébo ´
' ' ´ ' nbè
Ó rúbo'
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la rájé
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la láya
116
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn
' ' ' la dolómo
Ìgbà Ejì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la doníre gbogbo
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Traducción:
Eruku tororo
Eruku tarara.
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para Eji
Orangun
Cuando se dirigia a ejercer el sacerdocio de Ifa a la ciudad de Ilasa
Le pidieron que realizara sacrificio
El oyo hablar del sacrificio
Y lo realizo
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en la ciudad
de ilasan fue que nosotros tenemos esposas.
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en la ciudad
de Ilasan fue que nosotros tenemos hijos
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en la ciudad
de ilasan fue que nosotros tenemos todas las cosas buenas.
Eruku tororo
Eruku tarara
4.
Oni iri da
Oni iri so
Ka ji ni kutukutu
Ka m’obi kan loo fOluyo ninu igbo
Dia fiin Orunmila
Ti ns’awo re Il’adie
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Yoo gbon’ku lo
Yoo gb’arun lo
117
Ogbo’die o, s’ara yeeyee
Koo gbon’ku lo o
Traducción:
El día de hoy el rocio se detiene
Y de nuevo las gotas de rocio
Vamos a despertar en la manana
Y ofrecer una nuez de cola a Oluyo en el bosque
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para
Orunmila
Cuando se dirigia al pueblo de Il'adie
Se le aconsejo ofrecer ebo
El obedeció
Se ahuyenta la muerte
Y ahuyenta las enfermedades
Gallina madura, agite su cuerpo
Y ahuyenta la muerte
5.
Ota agidi
Gbongbo naa a gidi
A gidi gbongbo nibe lawujo apata
Awon lo difafun irawo saasa ti sologun eba orun
Ebo ni won ni kose
O gbebo orubo
Aayan ki i kogun jale
Irawo saasa Ogun o jorun
Alaamu ki i kogun jalu
Irawo saasa Ogun o jorun
Ewure ki i kogun jale
Irawo saasa Ogun o jorun
Igba aguntan ki i kogun jalu
Irawo saasa Ogun o jorun
Irawo saasa kogun mon ja lare e wa..!
Traducción:
La piedra fuerte obstinada
El fuerte de la raíz del árbol obstinada
118
La raíz obstinada de un árbol que se desarrolla en medio de una
roca
Esas fueron el sacerdote hizo adivinación IFA para Irawo Saasa
(estrella especial rara)
Se le aconsejó que hacer ebo
Ella lo cumplió
Las cucarachas no hacen la guerra a casa
Estrellas Poco frecuentes
El cielo no experimenta la guerra
Los lagartos no librar una guerra contra el pueblo
Estrella Poco frecuentes
El cielo no experimenta la guerra
Ella cabra no librar una guerra contra la casa
Estrella Poco frecuentes
El cielo no experimenta una guerra
Doscientos de ovejas no librar una guerra contra la ciudad
Estrella Poco frecuentes
El cielo no experimenta una guerra ...
Estrella poco común, la guerra no debe venir a nuestra abdomen ...
119
Capitulo VI
Traducción
Owonrin la descendencia de la Oba cómoda
Dueño de la propiedad hermosa por la Ribera del río Oya
Adivinacion de Ifa para Isaga el remero del gran barco
Cuya casa está cerca de Río Oya
Se le aconsejó a ofrecer ebo
El Cumplio
Las maravillas que realiza Isaga nunca entraran en ruinas
Va a multiplicar a los pies de Obarisa
Que las maravillas que Ifa me autoriza realizar nunca entraran en
ruinas
120
Rezo para el eko Obara Ogbe
Traduccion
Traduccion
Rindo homenaje
El lado derecho de la bandeja IFA
Olokanran en el lado izquierdo.
El centro de la bandeja IFA es el centro del cielo ...
Traduccion
Por favor, deja que el sacrificio sea aceptado.
121
Aquí está el sacrificio de (N ) deja que se le conceda su sacrificio Que
el ebo sea aceptado !
Que el ebo se manifieste !
IJUBA
Olodumare iba re oo
Iba eyin iyami osoronga
Eyin alaseku iba oo..
Iba Akoda
Iba aseda
Iba oluwo
Iba Ojugbona
Iba awonran monja ti ko Omo nifa oju ala
Iba baba
Iba yeye o
E je ko ju wa
Ase oo...
Tranduccion:
Rindo homenaje a Dios Todopoderoso .....
Rindo homenaje a la madre poderosa ...
Mi homenaje va al antepasado ...
Akoda Rindo homenaje
Aseda Rindo homenaje
Oluwo Rindo homenaje
Mi homenaje va a Ojugbona
Mis homenajes va a fuerte espíritu que enseña a la gente el verso IFA
en sueño.
Mi padre le rindo homenaje
Mi madre le rindo homenaje
Dejanos lograr todo lo que hacemos ..!
Ase ooo! .
122
Asabasin ooni
Ojiloro oba Igede
O mojo alasie maa tan
Traduccion
Asabasin del rey Ooni
Ojiloro del rey de Igede
Él sabía que el día de la penuria terminaría
1. Ogunda bede
Traducción:
123
La obra de Dios es suprema y poderosa y mas fuerte que la del ser
humano común y corriente
Traducción:
124
Epe a pelepe
Kin ni yo pelepe fawo?
Saworo pepe sure wa pelepe fawo
Saworo Pepe.
Traducción:
La mano derecha es el sacerdote de Aba
Realizado adivinación de Ifa , para ellos en la ciudad de Aba
La mano izquierda era el sacerdote en Abose.
Realizado adivinacion de Ifa por ellos en la ciudad Abose
Cuando la derecha y la mano izquierda toque el Ebo, será aceptado
Adivinación de ifa para sewele
Una especie de hombre fuerte
Cuya cabeza rechaza la maldicion
Si usted hace una maldición, y hechizo sobre el sacerdote
Nunca va a tener ningún efecto
El hechizo va a matar, al portador
La maldición va a matar, al portador
¿Que va a matar al portador de la maldición contra el sacerdote de
ifa?
Saworo pepe
4.
Awodi lo lapa lo fese jale
Lodi fafun Olofin Alukunji
Yoo fin lebo
Ohun awo fowo ba
Ko sai fin lebo
Ohun awo fowo ba
Traducción:
El halcón tiene dos brazos y roba algo con las piernas
Adivinación Ifa realizado por Olofin alukunji
Serán aceptados para el sacrificio
Cualquiera cosa que el awo toque con su mano
Serán aceptados para el sacrificio
125
Aquí el awo y otros awos en caso de estar presente tocaran el ebo
para que sea aceptado…
Traducción:
126
Hemos encontrado los elementos para Ebo y el sacrificio debe ser
aceptado
Hemos encontrado los elementos para Ebo y las oraciones deben
manifestarse
Hemos encontrado los elementos para Ebo y el sacrificio debe
alcanzar el cielo
6.
Ògúndá-Másàá (Ògúndá-Òsá) Implorándole a Ifá para que permita
que cualquier cosa que haga el Babaláwo para el fervoroso o para
cualquier persona sea exitoso
Traducción
La palmera silvestre es la que hace las manos del chimpancé, fuertes
y resistentes.
Esta fue la declaración de Ifá para Ònbè
Quien debería asentar los destinos de otras personas de lugar en
lugar
El Orí que un Awo alimenta
Ese Orí deberá durar mucho
El destino que un Awo alimenta
Este destino deberá vivir mucho.
7. OSE OTURA
127
Abe de o, awo ikira
Edumare mon je n sa seti laye
TRADUCCION
Abe el awo de Ikira
Adivinación Ifa realiza para Ikira
Él que no pudo completar su trabajo diario
Aquí viene Abe, el awo de Ikira
Dios Todopoderoso déjame ser exitoso en la vida,
El sacerdote de Ifa cantara el odu que salió por ejemplo Irosun meji
4 versos, o dos Después de terminar el canto de Irosun meji ,
también recitar el Omo iya , que es Owonrin meji 2 versos o 1
Entonces cantar, Ejiogbe, Oyeku meji, Iwori meji, Odi Meji, Ika meji,
Irete meji y Ofun meji un versículo de cada odu,
Después de Ofun meji, se recitara los siguientes odu
Owonrin Sogbe, Obara bogbe ,Okanrán aiku, Ogundá bede, Iwori
wofun, Ose 'wori ,Ose tura
EJIOGBE
Traduccion:
128
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de IFA para el
rey Alara (Rey del pueblo Ilara en tierra Oyo)
El que vera simultáneamente dos bendiciones en el mismo día
IFA por favor no permitas que las bendiciones se esquiven de mí
La planta rekureku oko no permite que las bendiciones se esquiven
de mi
OYEKU MEJI
Traduccion:
IworiMeji
(Eji’wori)
129
Bi idan ni mo se, Ti mo fi l’aje, l’aya, l’omo , ire gbogbo
Awo rere l’Ogodo owu gb’oke Odo
To P’ayin kekeeke s’oloko Ela sode, bii dan ni yoo moro yii se
Ela sode '
Traduccion:
ODI MEJI
Traducción
El vientre de un elefante enorme
130
Y la carnosa parte gruesa del arbusto de la vaca de cuello
Una conjetura, si no se comprenden totalmente, no es satisfactoria
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Mayami (No me
abandones)
Quién fue el hijo de los cuatro principal Odu
Cuando venia de el Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Eji-Ogbe nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Oyeku-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo
mate
Iwori-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Odi-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Todos los seguidores de Ifa
Yo soy de echo , Mayami de Ifa
Todos los seguidores de Ope, el único núcleo
IkaMeji
(EjiIka)
Ka gbaa nibuu
Ka gbaa looro
Adifa fun aase
Ti nlo ogun ilurin
Ebo lawo ni kose
Taase ba lu rin tan
Ara a re a si le kokooko
Traduccion
Déjà que nos mantengamos firmemente verticales
Y que nos recostemos firmenete horizonatales
Este fue el mensaje de Ifa para Aase
Cuando se iba a enfrentar en pelea con el hierro
Se le recomendo que hiciera ebo
Ella lo hizo
Antes de darse cuenta
Unete con nosotros en la espera del bienestar
Despues de que la puerta confronta a los clavos de metal
131
Su cuerpo sera muy fuerte
Emi o te
Iwo o te
Ote di meji lo d’oto
Ote di meji lo d’ododo
A difa fun Baba Al’ori-ire- m’ama-l’ese-ire
Ifa je N lori ire ki N si lese ire
Ireere olori agberu le
Ori rere ni ti ireere
Traduccion:
Yo no traiciono
Tu no traicionas
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en la
verdad
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en realidad
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para el
padre que tiene buena cabeza
Pero que no tiene buenos pies
Ifa permiteme tener buena cabeza y buenos pies
El jefe que ayuda a uno a llevar su carga (sus problemas)
La cabeza buena es de ireere
Orangun Meji
Eruku tororo
Eruku tarara
A dia fun Eji Orangun
Eji Orangun ti n sawo re ile Ilasan
Ebo n won ni o se
O si gbebo nbe
O rubo
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la raje
Eruku tororo
Eruku tarara
132
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la laya
Eruku tororo
Eruku tarara
IgbaEjiOrangunsawo de lie Ilasan la dolomo
Eruku tororo
Eruko tarara
IgbaEji Orangun sawo de lie Ilasan la donire gbogbo
Eruku tororo
Eruku tarara.
Traduccion:
Eruku tororo
Eruku tarara.
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para
EjiOrangun
Cuando se dirigia a ejercer el sacerdocio de Ifa a la ciudad de Ilasan
Le pidieron que realizara sacrificio
El oyo hablar del sacrificio
Y lo realizo
En el tiempo cuando Eji Orangun practico su sacerdocio en la ciudad
de ilasan fue que nosotros tenemos esposas.
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practico su sacerdocio en la ciudad
de Ilasan fue que nosotros tenemos hijos
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practico su sacerdocio en la ciudad
de ilasan fue que nosotros tenemos todas las cosas buenas.
Eruku tororo
Eruku tarara
OWONRIN OSOGBE
133
Igi igbale leri
Odomode kii ridi agan bele
Igi igbale leri,
Igi igbale le o si
Mo on wo lojo lae lae
Traducción:
OBARA BOGBE
Iku o yoo
Arun o yoo
DifA fun won lode ido
Omo Atanna roro leku lo
Iku ti n be nile yi, ko deru ko mon lo Owiriwiri
Ao fina ifa wiwonlara
Arun ,ofo ese, oran, gbogbo
Ajogun ibi ti n be ninu ile yii, ko deru ko mo won lo
Owiriwiri
Ao fina ifa wiwon lara
Traducción:
La muerte no esta satisfecha con la comida
La enfermedad no esta satisfecha con la comida
Adivinación de ifa hecha para el pueblo de IDO
Las personas que tienen la lámpara espiritual para alejar la muerte
134
La muerte de esta casa debe empacar y alejarse
Relámpago de la lámpara
Vamos a utilizar la lámpara espiritual de IFA para rodar sobre su
cuerpo
La enfermedad, la pérdida, accidente, caso, todas las fuerzas
negativas en esta casa, tendrá que empacar y huir
El ralampago de la lampara
Vamos a utilizar la lámpara espiritual de Ifa para rodar sobre su
cuerpo
OKANRÁN AIKU
Traducción:
Ogundá Bede
135
A kun fa'giya ni toloja
Kerekere
Ahun kiko ile tire komo kun
Kere kere o
A kun fagiya ni toloja
Kere kere
Traduccion
IWORI OFUN
Traducción
136
El perro negro murió , el obstáculo se ha ido
Nunca vamos a experimentar obstáculo o calamidades en esta tierra
de nuevo
El perro negro murió la negatividad se ha ido
OSE WORI
Ose awo
Iwori naa awo
DifA fun Lube
Abufun Lube
Won jo n lo soko ode
Lube sode o perin
Awo rere lose wori o, awo rere
Lube sode o pefon
Awo rere lose iwori o ,awo rere
Traducción:
OSE TURA
137
Tu fee ni to ojugbona
Ase ale, ase aaro
Babalawo Arugbo lodifAfun Arugbo
Abe ewu lori kokoko
Ko ta, ko ra
O mu iwo ase re lowo girigiri
Won lo loso, o loun ko loso
Won lo la je
O loun ko la je
Won ni se soro ti fi se loojo
O ni eyin o mo pohun awo loso
Ohun awo loro
Ohun awo lase
Traducción:
Que todas las oraciones que hemos estado diciendo hoy sean
concedidas
138
El babalawo luego tocará la cabeza de el cliente con el dinero y
hacer una oración para él y dira :
Traducción:
Ile, ti won ba ni se o ru
Ki o so pe o ru
Ile, Ti won ba ni se o tu
Ki o so pe o tu
Bowo ba bale
A lo orun awon elebo
Traducción:
139
El awo luego determinara cuales son los materiales que se colocaran
al ebo.
Irosun mejí ooo! ….. gba a tetete (irosun mejí ven y acepta)
Owonrin mejí ooo! ….gba a tetete
140
EL CANTO DE AGUA
Ile tutu
Ona tutu
DifAfun Olueri mogeti
Atojo Ateerun
Ile olueri kii gbona
Traducción:
La casa fresca
El camino fresco
La adivinación de ifa realiza para dios del río
Tanto en la temporada de lluvias
Y en la época seca
La casa del dios del río no se siente caliente o caluroso
Tawo lepo
To gberi leje
Di fafun Orunmila
Baba yoo sebo omo re tan lorun
Alade ti sebo awa tan lorun
Tawo lapo
To gberi leje
Alade ti sebo a wa tan lorun
Traducción:
El aceite de palma pertenece a Awo (iniciados)
La sangre pertenece a una persona ignorante
Adivinación Ifa realiza para Orunmila
El padre finalmente rescatar a su hijo en el cielo
Un rey coronado (Orunmila) finalmente ha rescatar la vida de su hijo
en el cielo
La palma - aceite pertenece a los iniciados
La sangre pertenece a una persona ignorante
141
El rey coronado finalmente rescatar la vida de su hijo en el cielo
Òtúrá lalèmu
Ìrẹtẹ̀ lalèrà
A Dífá fún Àrànìsàn
Tí yóó mutí ka’àmulòwò
Ọtí ọlà lawo ń mu
Traducción:
Òtúrá es él quien puede beber
Ìretè es él quien puede comprar
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Àrànìsàn
Quién debería beber licor y volverse rico
Awo bebe el licor del éxito
2. EN Ọ̀ŞẸ́-ORÓGBÈ (Ọ̀ŞẸ́-OGBÈ)
Traducción:
142
Él cumplió
Miren, Ọtí fue honrado con el título de Apenijọ
No sabían Uds que Ọtí es el Apèlúúwá? (Lo que se usa para convocar
a una comunidad)
Ọtí le es dado el título de Apenijọ
Traducción:
Berúberú es el Awo de la tierra Beru
Sọ̀dùnkọ́-Sọ̀dùngbà, es el Awo de la tierra Ìlúkà
Quién adorna su casa con las bonitas damiselas, el Awo residente de
Alákòlé-Mèsín Ợba de ìkòlé-Èkìtì,
Fueron los awoses que lanzaron Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuándo se dirigía a Ilé-Ifè, dónde sus vidas se habían puesto
Insípidas sin la sal
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Ifá los sazonará con la sal
La Santa Palma los sazonará con la sal
A todos, el buen gusto y sabor les importa
Ifá los sazonará con la sal.
2.
Ayoyogo
143
Ayoyogo
Ayoyogo goman goman
Adifá fun Orunmila
Ifá nloree mu iyo yora
Awa ti amu iyo yora oro ayo lobawa
Oro ibanuje kan ki baiyo
Traduccion:
Ayoyo go
Ayoyo go
Ayoyoyo goman goman
Hicieron adivinación para Orunmila
Ifá iba a hacer algo de feliz
Nosotros que hemos hecho algo de feliz, somos felices
Sal siempre se encuentra feliz
Mòrànhìn
' ' moranhin làá wiràn oyin
Mòrànhìn
' ' moranhin làá wiràn oyin
Àwídùn 'mómó
' làá wíràn
' iyò
Mòrànhìn
' ' moranhin làá wiràn oyin
Traducción:
144
Traduccion:
Uno siempre se encuentra la casa de pimienta completa, uno no se
encuentra con la casa de la pimienta vacía,
Que tu vida sea llena de dinero, los hijos, y todas las cosas buenas
de la vida.
Si no, se le puede pedir lo que necesita para poner algo mas de los
ingedientes a Ebo incluye el aceite de palma o el agua o la energía
del Iyerosun en caso de ebo con OPON o dinero y si Ifa decir sí,
después de la confirmación se pondrá el Ebo en el centro de Opon
y colocara Okanrán Sa, usara el irukere y moverá por encima del
Ebo
145
Traducción:
Okan we e e
Babalawo Ejo lodifa fun Ejo
Ejo nbe lagbateka ogun omo araye
Ebo ni won ni ko se
Itakun mo lejo
Bi ko ba si ori o,
Aoba ti mejo digi
Itakun mo lejo
Ori kan soso lejo ni, ti fi n según
Traducción:
146
Okan que ee
Un sacerdote de Ifá de serpiente realizado
Ifa para la serpiente
Fue en medio de la guerra del mundo
La serpiente es como una planta en funcionamiento
Tendríamos lazo de la serpiente
Si no es por el bien de la cabeza
La serpiente es como una planta en funcionamiento
La serpiente tiene una sola cabeza y salir victorioso
Ko rii re o, gbegboru
Kaya re o gberu n tutu (Tocar el pecho con el Ebo)
Ibi de yin, lodifAfun Agba
Atori bo, awo Eegun
LodifAfun Eegun
Ki ibi o deyin leyin re
Ki o mon feti otun, gbo asan
Ki o mon fi tosi, gbo igede
Ko o jo so tun , ko yo sosi
Arun karun ko mon wo si I ni kun
Ko mon fese mejeeji te oogun monle
Traducción:
147
Él debe bailar a la arena a la derecha y sentir la alegría en la
izquierda (Ase)
Cualquier tipo de enfermedad no debe entrar en el estómago
Sus piernas no dará un paso en la medicina peligrosa
(Ase)
Traducción:
Luego el cliente va a jadear (ja, ja, ja) , 3 veces al Ebo y hacer una
breve oración a continuación, toque con el Ebo la cabeza y el pecho,
148
el awo recogerá el Ebo y lo pondrá en el suelo y tocar su cabeza con
el dinero
Traducción:
149
Luego, se pregunta donde llevar el ebo; pídale al cliente que tome el
Ebo para colocar a
Esu (frente) ,
Agberu ( izquierda de esu)
Woroko (derecha de Esu)
Oríta, cruces de caminos o conjunción en forma de T
Ojú ònà (borde de la carretera) ,
Odò (río),
Ojude (frente de la casa) o
Ojú ilé (patio delantero), santuario Ogun..
Èyìnkùlé ( patio trasero),
Balùwè (cuarto de baño),
Esè Òkè (junto a una montaña),
Ori akitan (un vertedero de basura)….. etc, donde ifa indique.
Adimula o o
Adimu ogbo
Adimu ato
Iwa n mi, awo akika lodifAfun Akika
Akika ti n lo reed ipo ope mu
Ope mo di o mu,ki o mon yin mi nu
Irere ara igi kii won nu
Nijo ti iku ba n bo,ki o boo
Nijo ti Arun ba n bo,ki o boo
Nijo ti Ofo ba n bo,ki o boo
Nijo ti gbogbo ajogun ibi ba n bo,ki o boo
Sugbon lojo ti ire Aje
Ire Aya
Ire omo
150
Ire gbogbo ba n bo
Ki o sii sile o
(Ase. Ase)
Traducción:
Nota :El cliente pasara ambas manos sobre la cabeza tres veces.
Ase . Ase , Ase
151
Ẹbọ rírú es indiscutiblemente la llave que abre la puerta de todas las
plegarias. Si Ifá es consultado y este brinda sus sabios consejos, el
Ẹbọ debe ser ofrecido antes que cualquier divinidad pueda ser
alimentada y antes que sean elaboradas preparaciones tales como:
Ẹbọ Alternativas
Carnero Gallo, rata café, tortuga
Chivo Gallo, gallina de guinea, dinero
Chiva Gallina, gallina de guinea, dinero
Oveja o carnera) Gallina, gallina de guinea, dinero
Cerdo Gallo/gallina, pato, plátano, caracol
(babosa), dinero
Gallina Rata, pescado, dinero
Gallo Rata, pescado, dinero
Pato Paloma, plátano, dinero
152
En algunas otras ocasiones, Ifá pedirá más de un material en
particular y en estos casos es totalmente aceptable que el número
sea reducido, por ejemplo, hay algunas ocasiones en que Ifá nos
solicita16 gallinas, 16 gallos y dinero, esto puede inclusive hasta uno
de cada uno de los elementos, dependiendo del propósito del
devoto. De cualquier manera se le debe preguntar a Ifá si esta
disminución de materiales
es aceptable en las circunstancias que se encuentra y en ese preciso
momento.
153
Èjì Ogbè dice :
A ó t’òkun dókun
Ká tóó rí wínní wínní Agbe
A ó tòsà dósà
Ká tóó rí dòòdò ọrún Àlùkò
À báà tòkun dókun
Kí a tó sà dó sà
Ká tóó rí olóòótó Awo
Ódi Ilé Ifè Akè lúbéké
Díá fún Ìgbín
Ó ńşAwo lọ sòde Ilé Oyò
Ó wá mékún şẹkún igbe
Ó móhùn şèyèrè arò
Ó ní Ènìyàn án wón o
Ènìyàn àn şòro
Ká tóó rí Olóòótó Awo
ònà á jìn
Traducción:
Viajaremos de océano a océano
Antes de que nosotros podamos ver la especie diminuta de Touraco
Azul
Nosotros iremos de río en río
154
Antes de que nosotros podamos ver la especie de Turaco marrón
con el bocio sobre sus cuellos
Si viajamos de océano en océano
Y desde allí vamos de río a río
Antes de que nosotros podamos encontrar Bàbáláwo verídico
Alcanzaremos Ilé Ifè Akèlúbébé
Fue la declaración del oráculo para Ìgbín (la babosa)
Cuando iba a la ciudad Ìléyò a practicar Ifá
Él hizo su llanto, un grito de lamentación
Él hizo su canción una endecha de lamentación
Él dice: Los humanos verdaderos son escasos
Humanos verdaderos son difíciles
Antes de que nosotros podamos encontrar un Bàbáláwo verdadero
Viajaremos lejos.
155
156