Está en la página 1de 156

1

2
Ìká Àparò (Ìká-Òtúrá)

Ìka túátúá awo enu


Díá fún enu
Ni’jọ́ tó nlo rèé se’kú pa Orí
Ebo ni wọ́n ní kó wá se
Ẹ̀yin ò gbọ́n o
Ẹ̀yin ò m’ọ̀ràn
Ẹ̀yin ò mọ̀ ‘pé Enu níí se’kú pa Orí ni?

Traducción:

Ìká y Òtúrá, el Awo de Ẹnu, la Boca


El lanzamiento Ifá para Ẹnu, la Boca
Cuando venía a causar la muerte de Orí
Se le dijo de ofrecer ẹbọ
Usted no es lo bastante sabio
Y tampoco es bastante conocedor
¿Usted no sabe que la boca es capaz de
arruinar a
Orí?

3
Owonrin Elejigbo (Otura)
Òréré Èjigbò ni mo kò
A dífá fún Òrúnmìlà
Níjó ti bàbá lóun ò rókè ìpòrí òun bo mó
Ebo ni ón ní kí Bàbá ó şe
Bàbá gbébo ńbè bàbá rúbo
Oriri Àkàsù
N ó mòmò rIkin bo nígbèyin
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.

Traducción
Òréré Èjigbò ni mo kò
Lanzó Ifá para Òrúnmìlà, cuando dijo que no podía
hallar artículos de nuevo para sacrificar a su Ifá.
Le pidieron que cuidase de la tierra y ofreciera sacrificio.
Òrúnmìlà sacrificó.
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.
Yo definitivamente hallaré como sacrificar a mis Ikines
en mis últimos días.
Oriri Àkàsù
Àkàsù Oriri.

4
Hoy alabo a Isese, hoy lo hago pidiendo la bendición a
Olodumare por mi creación, a Ori, A mi Padres,
Ancestros y Orisas y sobre todo a Òrúnmìlà por sus
sabios concejos, a la vida misma que ha puesto y sigue
poniendo en mi camino las personas que me apoyaron
para llegar a conocer esta bella religión, una filosofía de
vida llena de tantas maravillas místicas que cada día
enaltece el alma; Una esencia que un día decidí buscar
sin miedos que me ayudo a forjar una creencia que hoy
día me enorgullezco de practicar , enseñar y con la cual
ayudo a otros en su misión de mejorar su Destino.

Doy gracias a Olodumare –Ifa por poner a una bella e


inteligente mujeren mi camino que me ha apoyado y
empujado a vencer los temores y a ser mejor ser, gracia a
Veronica Guerrero “Èsúseéké” (Iyawo mi atata, Ife
mi to rewa) por tu apoyo y comprensión

Doy gracias a Baba Fasakin Agboola ( Oga mi ati


Ore mi ) por su contribución y apoyo

Ase o!

5
6
7
8
“Medicinas para la memoria”
Idi meji
kajee koman lee koro lenu.
Otan yinyin kale, lye atare kii kuman atare ninu kajee
Ona taara narin doja koman lee taní lenu
Ade inu oja tan, opin sigun merin lye obi kii kuman obi ninu kasoo
Loruko ti abi yeyé iso ye so . koman leeyan
Ifa laba ko mi loni ,Odi meji. lyere osun loniki iyee mi oman sun
Ko wa di mo mi ninu. ologbon meji loniki ogbon inuu mi
Ogun laba ko mi loni ,odi meji kope kiiyemí kola
Ko wa di mo mi ninu
Ase. Ooo
Traducción
Traducción Sade es el sacerdote de sade
La aparición de la nieve, Asa es el sacerdote de asagede
La principal carretera hacia el El enano con la cabeza plana y
mercado, grande
Cuando llegamos a la carretera del Hicieron adivinación para Orunmila
mercado, dividido por cuatro esquina Ifa estaba trabajandoy se le fue la
Es el nombre de mi madrina, memoria
Si yo aprendí Odi meji hoy, Ifa dijo que si fuera el ifa todo lo
Odi meji ven y me recuerdas que se había perdido el pescado lo
Si se trata de la medicina a base de recordaría
hierbas que se enseña hoy , La cola amarga no pierde la
Odi meji ven y se mi memoria memoria siempre esta amarga
cuando se come
Medicina Ologbon meji La pimienta de guinea no pierde su
memoria siempre pica cuando uno
Sade awo sade , se la come
Asa lawo asagede El obi no pierde su memoria
Arara a borí pátako siempre contesta cuando se tira
Adifafun Orunmila lyere osun no me dejara dormir la
Ifa sawo sawo baba koni ye ninu memoria
man. Ologbon meji hará que mi memoria
Ifa ní to base bi íse tohun bani sea completa
Gbogbo n ti moba fee gbagbe eja Que se me despierte mi memoria
loniki omaa jasimi ninu.
Iye orogbo kii kuman orogbo ninu

9
Medicina:
Tome las colas amargas secas, los Como proceder a prepararlo
obís secos, eja oro y pimienta de Se echan pimientos de guinea en la
guinea. Se machacan juntas hasta boca. Las pimientas se mastican y
Que se hagan polvo. Este polvo se cuando está masticándolas se reza
junta con el iyereosun y se echa en el el verso. Después de rezarlo, las
tablero para rezar la encantación. pimientas masticadas se echan en
Después se toma con agua o con la mano y se pasan sobre la cabeza
refresco.

Akose Memoria “Ejiogbe

Oka rii nfi bi koroboto sélé


Agba òkètè ni nfi bi oko ti se ye wu
O mu yenijí yeji
Ó mu ye níjí yeso
Wá ra l'atare nta ni lenu
Wá ra niki iyemi ota

Traducción

La cobra vive en un lugar redondo


Las ókétés viven en la loma
Lo que despierta la memoria de uno
Lo que le hace a uno recordar
Las pimientas de guineas pican a uno
rápido en la boca
Que me acuerde y asimile las cosas
rápidamente

10
Despertar de Ifá (Saludar a Ifá al levantarse)

Adaba Susu Awo won lode Ajirikin Adaba Susu (la tórtola) Es el
Adífá fún wọn lode Ajinrikin sacerdote de la ciudad Ajirikin
Wọn ni ti wọn batinji ki wọn Que saluda a Ifá al levantarse
Maa mojú bakin Hizo adivinación para la ciudad que
Ifá moji momu oju bakin lonio saluda a Ifá al levantarse
Mama jeki ojúúmikofo Le dijeron que saludara a Ifá cada
Adaba susu Awo wọn lode Ajirikin vez que se levantaran
Ifá moji momu oju bakin lonio Ifá yo me levanto hoy y te saludo no
Bami dina gbogbo ajogun ibi me dejes quedar ciego o perder la ruta
Adaba Susu Awo wọn lode Ajirikin Adaba Susu (la tórtola) Es el
Bami sina ire gbogbo sacerdote de la ciudad de Ajirikin
Adaba Susu Awo wọn lode Ajirikin Ifá yo me levanto hoy y te saludo
vénceme a todos los espíritus
malévolos
Adaba Susu (la tórtola) Es el
sacerdote de la ciudad de Ajirikin
Ifá yo me levanto hoy y te saludo me
abre el camino para toda la suerte
Adaba Susu (la tórtola) Es el
sacerdote de la ciudad Ajirikin
Que saluda a Ifá al levantarse

11
CAPITULO 1
Mojúbá

Ìbà: Solemne respeto y reverencia (también puede ser


traducido como pagar un homenaje a quien es acreedor de
este rendimiento)

Ìbà’şe (Ibashe): Que el solemne respeto y reverencia sea


aceptado

IJúbà (Illuba): Yo doy solemne respeto y reverencia a


(también puede ser traducido como yo ofrezco un homenaje a
quien es acreedor de este rendimiento)

Olodumare iba re oo
Iba eyin iyami osoronga
Eyin alaseku iba oo..
Iba Akoda
Iba aseda
Iba oluwo
Iba Ojugbona
Iba awonran monja ti ko Omo n’ifa oju ala
Iba baba
Iba yeye o
E je ko ju wa
Ase oo...

12
Tranduccion:
Rindo homenaje a Dios Todopoderoso .....
Rindo homenaje a la madre poderosa ...
Mi homenaje va al antepasado ...
Akoda Rindo homenaje
Aseda Rindo homenaje
Oluwo Rindo homenaje
Mi homenaje va a Ojugbona
Mis homenajes va a fuerte espíritu que enseña a la gente el
verso IFA en sueño.
Mi padre le rindo homenaje
Mi madre le rindo homenaje
Dejanos lograr todo lo que hacemos .....!
Ase ooo!

13
Capitulo II

DAFA: Acto de consultar ifa


OPON: Tablero de Ifa.
Alaikú: 2do. Nombre del tablero de Ifa.
(Significa el que nunca morira)

14
COMO HACER ADIVINACIÓN CON OPELE
COMO HACER ADIVINACIÓN CON OPELE .

Luego de hacer la Ijuba se procede de la siguiente manera


IJUBA

Olodumare iba re oo
Iba eyin iyami osoronga
Eyin alaseku iba oo..
Iba Akoda
Iba aseda
Iba oluwo
Iba Ojugbona
Iba awonran monja ti ko Omo nifa oju ala
Iba baba
Iba yeye o
E je ko ju wa
Ase oo...

Tranduccion:
Rindo homenaje a Dios Todopoderoso .....
Rindo homenaje a la madre poderosa ...
Mi homenaje va al antepasado ...
Akoda Rindo homenaje
Aseda Rindo homenaje
Oluwo Rindo homenaje
Mi homenaje va a Ojugbona
Mis homenajes va a fuerte espíritu que enseña a la gente el verso IFA
en sueño.
Mi padre le rindo homenaje
Mi madre le rindo homenaje
Dejanos lograr todo lo que hacemos .....!
Ase ooo! .

15
1. Ifa o gbo o .
Darle el opele a la persona para que ifa lo
escuche

2. O gbo Gbogbo nkan ti (nombre del cliente)


ifa escuchara lo que el cliente solicite

El paso siguiente es presentar opele en los 4 puntos

Iwaju opon o gbo Arriba


Eyin opon o gbo Abajo
O lu mu lotun- Derecha
Un olokanran losi Izquierda
Aarin opon ita orun Centro
Ile Alapo Ire Se toca el piso-
Wa a logiri ta o Se toca la pared-.

Traduccion
Rindo homenaje
El lado derecho de la bandeja IFA
Olokanran en el lado izquierdo.
El centro de la bandeja IFA es el centro del cielo ...
La tierra con misterios en la bolsa
La pared se rompera sin anunciar

“Aquí se pide a opele que hable bien”


REZO
Mo fibi fore , mo fire fo ibi

16
Mo fololo fohun
Ise ti Olodumare ba ran o ni ki o je
Nitori ti-Omo-iwaju oro re o ti mo-on
Eyin oro te o ti mo-on
Bo ba seri ni ki o wi

TRADUCCION
No mal interprete el mensaje negativo por positivo
No mal interprete el mensaje positivo por negativo
Ud. debe entregar el mensaje enviado por Olodumare
Simplemente porque usted conoce el futuro y pasado de
esta persona
Usted debe decirnos exactamente como será

Luego se sopla el opele en la parte de arriba y se dice :

Bi a fe omo loju arina: se limpia los ojos al niño para que vea
mejor o mas claro

Se sopla la parte de abajo y se dice :

Bi a fa omo lese meejeji a rin fafafa; se extiende las pierna el


niño para que funcione mas rápido

Luego se dira : TADA NISE NI’FE: Que la adivinación que


hacemos debe suceder de forma positiva

El awo dira así : IFA RE OOO, Las personas contestaran


ADA SE

17
Se lanza el opele e ifa revelara el Odu IFA ti a da (odu que
salio al primer tiro) To Yale

Siguiente paso es determinar como se manifiesta

Ire - Cowries

O to ayewo o osobo – Loza o Hueso

Si es ire ver algunos tipós de ire

AIKU INMORTALIDAD
AJE FINANZAS / RECURSOS:
ISEGUN VENCIMIENTO
AYA ESPOSA
IBUJOKO MATRIMONIO, O ASENTAMIENTO
OMO HIJOS
ILE KIKO CASA COMODA
OYE TITULO
ILERA SALUD PLENA
ASEYORI EXITOS
IGBEGA PROGRESO
OMINIRA LIBERTAD
IRE GBOGBO TODAS LAS SUERTES
ÌDÈRA CONVENIENCIA
ÌRÒRÙN O ITURA PAZ MENTAL
EYE HONOR

18
OYÈ JEFATURA
AYO ALEGRIA
OJURERE BUENA REPUTACION
AANU FAVORES

Ebo laaru ki ire aiku o le fi ire dele ? (COWRIE)

Adimu léegun lóosa? (HUESO)

En el caso de Adimu estas son las preguntas:

Eegun aladimu? (HUESO)

Oósa aladimu? (COWRIE)


Ori, Ifa, Esu, etc.

Si se manifiesta Eegun aladimu


BABA- PADRE
IYA- MADRE
OPAKU - EEGUN
OLUFE - ASPECTO DE ORUNMILA EN EEGUN
ORITA - IYAMI
ORI ODO - SANGO

Ademas puede preguntarse por todos los irunmoles como


aspecto Eegun

SI ES AYEWO U OSOBO SE PREGUNTARA DE LA


SIGUIENTE FORMA

“Ohun tori oto iku” (lo que se prevé es la muerte, etc) con
el Hueso , con el plato “rara o iku ko” NO

19
Luego se determina en caso de osobo , si tiene si tiene un
origen o es parte del destino

Iku naa ladogun: La muerte tiene origen (HUESO)

Iku otorun wa : La muerte por el cielo (COWRIES)

De ser esta la 1ra respuesta seguimos con el siguiente paso

Iku Lati Odo Araye’kunrin: Hueso Muerte es por hombres


malos

Iku Lati Odo Araye’binrin: Caracol Muerte es por mujeres


malas

Iku lati odo Araye’aboju Peete : Muerte por personas


cercanas
Iku Oro Enu ……… Piedra, Muerte por la propia boca
Iku Afowofa……. Loza, Muerte por comportamiento
(estupidez, desmanes, negligencia, ignorancia, arrogancia,
o una combinacion de todas ellas)

Ejemplos de algunos osobo

1. IKU - MUERTE
2. ARUN- ENFERMEDAD
3. IJA- LUCHA
4. OFO PERDIDA
5. ORAN PROBLEMAS
6. EJO- LITIGIO
7. EGBA o AMUBO- AFAATO DECEPCIÓN
8. ESE O IJAMBA- ACCIDENTE, LESIONES
9. EPE – MALDICION,ESTACAMIEMTO

20
10. EEMO -- SUCESOS INUSUALES
11. ASEERI SUFRIMIENTO
12. IDAMU STRESS
13. IBAUNJE TRISTEZA o MELANCOLIA
14. EWON PRISION
15. ASEDANU PERDIDA DE TIEMPO
16. OSONU………………MAL CARÁCTER-CABEZA DURA
17. AIGBORAN NO ESCUCHA CONSEJO

Cuando la adivinación es osobo o ayewo se pregunta de la


siguiente forma :

Ebo la a ru kiku ko fi ni pa: Es con ebo que la muerte no


mata
Ebo la a ru Karen ko fi ni se: Es con ebo que la enfermedad
no Afecta (Cowrie)

Adimu legun - loosa (Hueso)

Nota: El Opele se hala y se lanza, este movimiento significa


halar el odu de ARA ORUN, (seres celestiales), Esú es testigo
de la adivinación el ODU OSE-MEJI es el que nos habla de
lanzar el opele, se refiere a la historia cuando Orumila se
deja ganar ante los luchadores para poder seguir
participando en luchas ganar prosperidad, quedar bien,
todo esto entregado por esu, seguir la orientación de un
dafa, esu castigaría a todos los que pegaran la espalda de
orumila al piso y otorgaría todos los beneficios a Orunmila.

21
Ejemplo: Ejiogbe

I I
I I
I I
I I

Diferentes tipos de ofrendas

Obi Logba Semilla


Ejebale (lo que Sangre
Orogbo quiere) Semilla
Agbon Coco
Oti Ginebra
Nnkan Tenunje Comida
Nje Imu Comida y Bebida
Akara Tortillas De Frijol Con Epo
Aso Ise Tela, Ropa Vieja
Ipese Ofrendas a las Iyami o
Eru igba didi Comida de Egbe (cazuela)

Ej: Esu alaladimu Obi logba

To a ba la Esu - (Sentencia que esto se manifiesa)

Aquí coloco algunos ejemplos para los sacrificios para


algunos tipos de ire o ayewo

ÀIKÚ(Inmortalidad) Gallos, machos cabrios, nueces de cola,


nuez amarga, dinero
AJÉ(Riqueza) Pichón, ave de guinea, miel, pasteles de
frijol, nueces de cola, dinero

22
OMO (Hijos) Rata, pescado, oveja, nuez de cola, nuez
amarga, dinero
AYA (Esposa) Gallina, cabra, ovjea, nuez de cola,
nuez amarga, dinero

IBÙJÓKÒÓ (Matrimonio- estabilidad en un lugar )


Caracol, pescado, rata, ave de guinea,
nuez de cola, nuez amarga, dinero

ÌRÒRÙN (Paz mental) Caracol, ave de guinea, comida


clasificada

ÌGBÉGA(Progreso) Pichón, pato, comida, nuez de cola, nuez


amarga, dinero
EYE (Honor) Pichón, pato, comida, nuez de cola, nuez
amarga, dinero

ÌDÈRA(Conveniencia) Pichón pato, comida, nuez de cola,


nuez amarga, dinero
OYÈ (Jefatura) Cola de caballo, pichón, comida y
bebida, dinero
IKÚ (Muerte) Gallo, macho cabrio, nuez de cola,
nuez amarga, dinero
EJÓ(Litigación) Gallo, macho cabrío, nuez de
cola, nuez amarga, dinero

ÒFÒ(Pérdida) Gallo, macho cabrío, nuez de cola,


nuez amarga, dinero
ÌJÀ(Pelea) Gallo, macho cabrío, nuez de cola,
nuez amarga, dinero

23
ORDEN SEÑORIAL DE LOS ODU IFA

En el procedimiento de adivinación con ikin u Opele Ifa es


imperiosa la necesidad de los iniciados tener pleno,
conocimiento del orden señorial de los odu IFA

Es así como se estudia, se entiende y se domina el uso de


los determinantes (Ibo), sin tener este conocimiento del
orden de importancia de los Odu, no es posible entender el
uso, de los Ibo.

Se espera que el Omo-Awo sepa cuando Ifá dice “si” ó “no”


en cualquier salida, también se espera que él o ella sepa
cuando Ifá dice “si” en la mano derecha o en la izquierda del
cliente. La combinación de los odu se denomina Amulu, por
eso el odu Ogbe Oyeku que es la primera combinación se
conoce como Baba Amulu
Damos un ejemplo si en una pregunta o determinación de
una adivinación en la primera lanzada IFA revela Ogbe Ofun
y luego revela Ofun Irosun , el awo oficiante pedirá al cliente
que muestre el ibo que tiene en su mano Izquierda , cuando
el caso es al contrario se pedirá la mano derecha

En caso de que el primer Odu sea un Mejí seguido de otro


Odu meji se pedirá la mano según el orden señorial , (solo
en el caso de que Ofun Meji salga como segunda tirada se
debe tomar en cuenta que a pesar de estar en el puesto 16
es mayor que los otros mejis a partir de Oyeku), en caso de
que sea seguido por un Amulu, siempre será izquierda del
cliente.
En caso de sea revelado, en la primera lanzada, Ejiogbe u
Ofun meji (Epaa Odu) no se vuelve a lanzar y se pedirá la
mano izquierda ..

24
ODU SEÑORIAL

1. EJIOGBE 2. OYEKU MEJI 3. IWORI MEJI


I I II II II II
I I II II I I
I I II II I I
I I II II II II

4. ODI MEJI 5. IROSUN MEJI 6. OWONRIN MEJI


I I I I II II
II II I I II II
II II II II I I
I I II II I I

7. OBARA MEJI 8. OKANRAN MEJI 9. OGUNDA MEJI


I I II II I I
II II II II I I
II II II II I I
II II I I II II
10. OSA MEJI 11. IKA MEJI 12. OTRUPON MEJI
II II II II II II
I I I I II II
I I II II I I
I I II II II II

13. OTURA MEJI 14. IRETE MEJI 15. OSE MEJI


I I I I I I
II II I I II II
I I II II I I
I I I I II II

16. OFUN MEJI


II II
I I
II II
I I

25
Capitulo III

Obi Siso: Significa el acto de lanzar obi.


Obi abata: Cola acuminata, vista desde arriba se observan de 3 a 6
gajos o partes.
Obi gbanga: Cola nitida, solamente tiene 2 gajos o partes visto
desede arriba.
Se menciona la frase Iri Se cuando se hecha agua.
Iri se: Significa el roció esta descendiendo.

TIPOS DE LOBULOS: Existen obi masculino, femeninos y


hermafroditas, hay una parte que los caracteriza.

PASOS PARA LANZAR OBI

1. Se recita ijuba
2. Rocía el agua (omi), y se pronuncia iri se
3. Se entrega cuenta de lo que se va a hacer al Orisa a través del
obi; hablando cerca de la boca al obi se puede pegar de la boca
como símbolo de entrega de Conocimiento.
4. Se abre el obi según las partes o gajos que el obi posee, se le
quita la parte interna que es como una semillita o ADOBI
(significa hígado), y se da al Orisa.

5. Se dice:

26
Obì níí bẹkú
Obì níí bàrùn
Obì níí beja
Obì níí bẹ arayé abojú peete (kpeete)

Traducción:
Obì se usa para apaciguar a la muerte
Obì se usa para apaciguar a la enfermedad
Obì se usa para apaciguar a los golpes
Obì se usa para apaciguar la gente mala cercana

6. Se recita Òtúrúpòn fún

Líder .- Òtúrúpòn fún bisibisi


Lo dífá fún eleeri bisi
Èyí tí yóò maa fobì beku
Ki lalade n fobì yìí şe
Coro- Ipe lalade n fobì yìí şe, ipe

Líder- Ki lalade n fobì yìí şe


Coro .- Oyin lalade n fobì yìí şe, oyin

Traducción:
Oturupon fun bisibisi,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para Eleribisi,
El que utiliza Obì para apaciguar a la muerte,

Coro- Para qué Alade utiliza Obì? Apaciguar,


Coro- Para qué Alade utiliza Obì? Endulzar

Ente verso podemos apreciar la importancia de la nuez de kola


en los rituales

Ororo maro Awo Obì,


Awo ni gbanja,
Lo dia fun Orunmila baba sawo lo sile liki,
Ti nba lowo ifa Ni o ro fun, ororo Manro, awo ni gbanja,
Ti ban ire gbogbo ifa Ni o ro fun, ororo ma ro awo

27
Ni gbanja.

Traducción:

Ororo maro el Awo de Obì,


Gbanja es un sacerdote,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para Ọ̀rúnmìlà,
Cuando Baba iba en un viaje sacerdotal al pueblo de Liki,
Si tengo dinero yo voy a decirle a Ifá, Ororo maro, Gbanja es un
sacerdote,
Si tengo todas las suertes yo voy a decirle a Ifá, Ororo maro,
Gbanja es un sacerdote.

Con el anterior verso claramente se puede observar que Obì es


también un buen sacerdote (Babaláwo o Awo).

Nota: Esto es recitado para dar Obi a cualquier Orisa Menos a


Sango

Mano Derecha: Se pronuncia Owo Otun.


Mano Izquierda: Se pronuncia Owo Osi.
Se unen los Obì con ambas manos y se dice:
A paá pò ó di mé wàá

Los juntamos y se convierten en 10 (Se refiere a los dedos de la


mano)

Se colocan los Obì en la cabeza y se dice:


Orí mi şàánú mi
Mi cabeza ten piedad de mí

Se dice con los Obì en las manos:


Ifá mo pè ó, Ifá mo pè ó, Ifá mo pè ọ́
Ifá yo te llamo, Ifá yo te llamo, Ifá yo te llamo

(En caso que la divinidad a la que se le esté ofreciendo el Obì no sea


“Ifá”, se menciona la divinidad a la que se le está ofreciendo el Obì y
no se menciona la palabra Ifá)

28
Obì rèé o! Obì rèé o! Obì rèé o!

Oh! Aquí tengo a Obì Oh! Aquí tengo a Obì Oh! Aquí tengo a Obì

Los presentes responden:

Yóò gbà á
Lo aceptara
Otras opciones para responder correctamente son:
Yóò yàn
Será aceptado
Á yàn
Será aceptado
À payàn
Se lanzara y será aceptado

Se interpreta el Obì siguiendo la siguiente lista:

ESCRITURA EN YORÙBÁ PRONUNCIACIÓN


Àlàáfìà Àlàáfìà
Ẹ̀ta Ìwà/ Ìtàmú Ẹ̀ta Ìguà/ Ìtàmú
Obì yàn/ Obì Iyàn/ Èjì Ifẹ̀/ Èjìrẹ́ Obì iàn/ Obì Iiàn/ Èllì Ifẹ̀/ Èllìrẹ́
Ọ̀kàn/ Ọ̀kànràn Ọ̀kà/ Ọ̀kàrà
Ìşẹ́gun/ Ọ̀tá şẹ́/ Ó pọ̀tá kú/ Ìşhẹ́gun/ Ọ̀tá şhẹ́/ Ó kpuọ̀tá
Ọ̀yẹ̀kú kú/Ọ̀iẹ̀kú

29
• Àlàáfìà : Es un sí rotundo. Es una palabra de origen musulmán
que hace alusión a la paz y a dios.

• È ta Ìwà/ Ìtàmú : Si cae en la primera tirada se vuelve a lanzar y


si vuelve a aparecer es un no rotundo. Cabe destacar que hay
áreas o pueblos en tierras Yorùbá en donde si aparece 2 veces
seguidas Ẹ̀ta Ìwà es un sí pero que requiere investigarse a
profundidad pues hay algo que no está bien. Habla del
carácter de la persona, significa los 3 del carácter, o que falta
algo, puede ser algún ingrediente, etc. Si cae en la primera
tirada cuando es ofrecido para Orí es un sí rotundo y significa
bienestar para el fervoroso.

• Obì yàn/ Obì Iyàn/ Èjì Ifẹ̀/ Èjìrẹ́: Es un sí rotundo. Significa Obì
fue aceptado, Obì es favorable y también los 2 de Ifẹ̀.

• Ọ̀kàn/ Ọ̀kànràn: Significa uno. Si cae en la primera tirada se


vuelve a lanzar y si vuelve a aparecer es un no rotundo. Cuando
aparece se pregunta si falta algo a la divinidad. También hace
alusión a que la persona necesita tener paz mental.

• Ìşé gun/ Ò tá şẹ́/ Ó pò tá kú : Si cae en la primera tirada


significa vencimiento de dificultades y de enemigos.
Hay que confirmar si la divinidad acepta la ofrenda !
También significa él mato a su enemigo muerto (de muerte).
Cabe destacar que si no cae en la primera tirada y aparece en
la segunda tirada hay que investigar qué es lo que está
advirtiendo la divinidad. Ọ̀yẹ̀kú significa “el que escapa de la
muerte”. Esta letra hace alusión a la suerte que va a llegar
proveniente de Ifá o las divinidades.

Cuando una persona recibe cualquier icono de Ifá/Òrìşà o cualquier


otra divinidad, el primer paso que se debe asimilar es reconocer las
5 letras sagradas del Obì, con esto quiero decir que en primera
instancia debemos memorizar y reconocer plenamente las 5 letras
sagradas. Es importante mencionar que el periodo mínimo para que
una persona pueda lanzar el Obì es de 3 meses de estudio (como
mínimo), en este periodo la persona interesada deberá asistir

30
frecuentemente a la casa del maestro a realizar preguntas
relacionadas a la interpretación del oráculo.
La nuez de kola (Obì) es uno de los mayores elementos o materiales
que no pueden ser obviados o excluidos en propiciar a Ifá/Òrìşà o
cualquier otra divinidad. Es empleado cuando quizás tú deseas tener
una conversación o preguntar algo a Ifá/Òrìşà o cualquier divinidad,
también puede ser usado para pedir perdón por haber cometido
algún crimen o error. También puede ser utilizado para rogarle a los
Irúnmọlè o como un mensajero o intermediario entre los fervorosos
de Òrìşà y las divinidades.

En resumidas cuentas Obì nos sirve como un mensajero que entrega


nuestros deseos y mensajes a Olódùmarè y los Irúnmọlè. Echemos
un vistazo a un verso que nos da un mejor entendimiento en este
aspecto, como lo revela una estancia de OBARA TURA

Oyii niti egungun,


Iba niti oro,
Oopa niti ebora,
A dia fun iyamoro lokiti efon,
Ohun lojise aye oun orun,
Inje ise ta ran Obì, ko bi je re,
To badele ko jise ire gbogbo, ise a ran Obì Obì jire,

Traducción:
Oyii le pertenece a egungun,
Iba le pertenece a oro,
Oopa le pertenece a ebora,
Fue lo profetizado por el sagrado oráculo de Ifá para Iyamoro en el
pueblo de okiti efon
¿Quién es el mensajero del cielo y la tierra?
Cualquier mensajero que nosotros decidamos a enviar Obì, el Obì
será entregado perfectamente.

Además de lo anterior, el Obì puede ser empleado para apaciguar a


cualquier fuerza negativa (Ajogun), para los Yorùbá es totalmente
conocido que existen diversos espíritus invisibles provenientes del
cielo que causan problemas a los seres humanos, los cuales no

31
pueden ser identificados a simple vista por nosotros. Sin embargo,
Obì puede ver todas estas fuerzas negativas ya que él es un
mensajero de ambos reinos, el cielo y la tierra. Por ello nuestros
mentores espirituales lo utilizan para decir:

Otra forma de decir lo anterior es:

Obì níí bẹ ikú, bẹ àrùn, bẹ ẹjọ́, bẹ òfò níí bẹ gbogbo ajogun ibi

Posibles combinaciones de respuestas:

Òkànràn y Èta Ìwà: significa no


Èta Ìwà y Òkànràn: significa no
Òkànràn e Ìşégun: significa no
Èta Ìwà e Ìşégun: significa no

Nota: Òkànràn y Èta Ìwà son las únicas caídas que se lanza 2 veces el
Obì para aclarar la respuesta de la divinidad. Las demás caídas son
determinantes y se lanzan 1vez nada más.

NOTA

Cuando salga Ìşẹ́gun en la primer tirada, se toma uno de los gajos


del Obì, se frota fuertemente contra el piso y se dice:

Mo fojú ò tá mi gbo lẹ̀

Yo uso la cara de mi enemigo para rasparla contra la tierra.


Posteriormente se procede a machacar todos los gajos del Obì con
una roca o piedra contra el piso. Esto en caso de que la divinidad
acepte la ofrenda

También cuando salga Ìşẹ́gun en la primer tirada el fervoroso que


está ofreciendo el Obì puede masticar 1 gajo del Obì y se canta lo
siguiente

Mò ń jẹ ò tá mi lé un- Ó ń ró sàmu sàmu

32
Estoy masticando a mis enemigos y ellos están en problemas , Los
estoy triturando
Ahora cuando alguien lanza Obì a los Irúnmọlè ya sea para una
petición, una pregunta o simplemente alimentarlos, cuando el Obì
es aceptado la persona debe poner su frente sobre el piso y
postrarse ante la divinidad dando gracias por aceptar esta ofrenda,
con excepción de Èşù, Ògún, Ọ̀şọ́ọ̀sì, Òòsùn Àwòro y algunas otras
divinidades que no les gusta que uno adopte esta postración ante
ellos.
Las preguntas que se pueden realizar dependiendo el motivo del
porque se está ofreciendo el Obì son:

“IRE LORI” “Es una suerte que usted ve”


“AJOGUN LORI” “Es una negatividad lo que usted ve” Se
agarra el Obi con las dos mano

Ohun mi ko lara? Mi voz te está llegando?

Sé kí n fọkàn balẹ̀? Debo tener paz mental? (Confiar en lo


que se está haciendo)

Ka n fọkàn balẹ̀? Debemos tener paz mental?

Sé kí n mó fọwó kan mú No debo sostenerte con una sola


ọ? mano?

Esto se refiere que la persona debe tener una fe inmensa en la


divinidad y tener cuidado de no faltar en los cuidados de Òrìşà/Ifá
durante el Ọ̀şẹ̀

Ìwọ Ifá, kò fọwọ́ kan mú Ud Ifá no tomara los problemas de mi


mi?: vida con una sola mano, estará
siempre para mí en términos de mis
necesidades básicas y mi protección?

kí n mọ jáyà, No debe entretenerme el miedo.


kí n fọkàn balẹ̀ Debo tener paz mental?

33
Sé òrò ń bẹ ti o fé sọ? Hay algún mensaje para mí?

Diferentes tipos de obi

Obì àbàtà: Nombre científico Cola acuminata. Esta nuez es parecida


a una castaña, de sabor amargo, sirve como sustituto del Ibuprofeno.
Te mantiene despierto y se dice que es afrodisíaco. Se encuentra
mayormente en el África occidental. Esta nuez posee de 3 a 6 gajos o
partes.
Obì aláwé mẹ́rin / Obì olójú mẹ́rin: Nuez de Cola acuminata que
posee únicamente 4 gajos o partes. Su traducción literal es Obì de
cuatro caras/ojos

Obì gbànja: Nombre científico Cola nítida. Esta nuez posee


solamente 2 gajos o partes.
Obì Ipa: Obì rojo
Obì Ifin: Obì blanco

NOTA; He aquí la importancia del obi


Sabe usted que el ingrediente más importante para la libación sobre
todo en Ose Ifa / Orisa día es Obi (nuez de cola). Como devotos
debemos tenerlo, de lo contrario El culto espiritual sigue siendo
incompleto. Es indispensable.

Siga este iwure (oración) de Ejiogbe

Oro teere awo inu igbo


Adifa fun Orunmila ti nsawo re Otu Ife
Nijo ajogun ibi ka won mole pitipiti
Ki la wa fi le ajogun ibi lo l'Otu Ife
Eso kan godongba godongba la wa fi le ajogun ibi lo tawa fi n rire
Eso kan godongba godongba la n pe ni Obi
Ki o ba wa bi iku lo
Ki o ba wa bi arun lo
Ki o ba wa bi ofo lo
Ki o ba wa bi oran lo
Ki o ba wa bi ejo lo
Ki o ba wa bi egba lo

34
Ki o ba wa bi gbogbo ibi lo
Ki o bi ire aiku wa fun wa
Ki o bi ire aje wa fun wa
Ki o bi ire aya/oko wa fun wa
Ki o bi ire omo wa fun wa
Ki o bi ire ile wa fun wa
Ki o bi ire isegun wa fun wa
Ki o bi ire oye wa fun wa
Ki o bi ire ilosiwaju wa fun wa
Ki o bi ire aseyori wa fun wa
Ki o bi ire gbogbo wa fun wa

Traducción

Árbol delgado de Oro, el sacerdote de la selva


Adivinación para Orunmila , para Orunmila en su viaje a Otu Ife
cuando estaba bajo el hechizo de los espíritus malévolos
Qué hacemos que usamos para enviar a las fuerzas del mal lejos ?
Es una gran semilla que se utiliza para enviar las fuerzas del mal lejos
, que nos permiten recibir la bondad
La semilla grande se conoce como Obi
Ayúdanos enviaremos muerte lejos
Ayúdanos enviaremos toda enfermedad
Ayúdanos a hacer la pérdida de distancia
Ayúdanos a hacer problemas de distancia
Ayúdanos enviaremos litigios de distancia
Ayúdanos enviaremos parálisis de distancia
Ayúdanos a hacer todas las desgracias de distancia
Llénanos con la longevidad
Llénanos con el dinero
Dotarnos con buen esposo / esposa
Nos dotan de los niños buenos
Llénanos con la victoria
Llénanos con títulos / honores
Llénanos con automovil
Llénanos con el progreso
Llénanos con éxito
Nos dotan de toda bondad.

35
ORACULO DEL OBI

Alafia: estas en iré no puedes tener arrogacia

Ejeife: 1 macho y hembra cosas equilibradas todo va a salir bien


estas en iré,

Ejeife: 2 machos hay que trabajar fuerte para superar los problemas

Ejeife: 2 hembras tener calma total relajado totalmente.

Etawa: (Iwa gun o ko .. Iwa mi o baje) mi carácter es bueno y


aceptado por la gente .

3 blancos y 1 negro se lanzan nuevamente para confirmar,


2 machos y 1 hembra viene un problema bien difícil, hay que
controlar el caracter para no ocasionar problemas.
2 hembras y un macho igual van a ver problemas pero
puede ser controlable.

Okan: 1 macho muchas dificultades dias agitados,


1 hembra si tienes algun proyecto o algo por alcanzar estan a punto
de llegar pero tienes que esforzarte bastante.

Oyeku: Se vuelve a tirar para confirmar la aceptación

Ifa-Orisa vienen a vencer nuestros problemas o enemigos.

REZO DEL OROGBO A SANGO Y A OTRAS DIVINIDADES

Orogbo,
Osugbo,
Ajana mon gbo tue tue,
Difa fun Orunmila,
Lojo ti won nran nse iku pe lorun Osan gangan,
Ebo ni won ni kose,
Ogbebo orubo,

36
Kin ni o je n raye ba kulo?
Agbo ni o Tete rin,
Edu o ba ti dorun,
Agbo ni o Tete rin
Ni o je n raye bakulo.

Traducción
La amarga kola,
Un anciano en el culto ogboni,
La longevidad es lo mejor,
La adivinación de IFA realiza para Orunmila,
Mientras lo estaban llamando al cielo,
Se le aconsejó que hacer Ebo
Él obedeció,
Lo que salva de la muerte prematura?
Fue un carnero que no se movió rápido,
Orunmila habría llegado a los cielos,
Fue un carnero que no se movió rápido,
Lo que hace que me mantenga vivo

37
Capitulo IV
CANTOS Y REZOS DE SACRIFICIO
Rezo para apaciguar los enemigos

Ifá o so won mole bi eran o so


Ifá o so won mole bi eran o so
Ifá o so won mole bi eran o so
Ota ile o, ota ode
Ota aladugbo ti n bawo sota o
Ifá o so won mole bi eran o

Traducción
Ifa los atara como se atan las cabra ..tres veces..
al enemigo conocido y al enemigo desconocido, y al enemigo
vecino que conspira en contra de un awo.
Ifa los atara como se ata a una cabra.

Canto de la paloma

Erukuku pele o omo Elegbudu


Jise aje o, jise aya, jise omo
Jise aiku o fi pele e o
Erukuku kuku
Ese rere ni o mo mu tele
Erukuku pele o omo Elegbudu

Traducción
Erukuku (alias de la paloma) el hijo de elegbudu
Tu debes llevar el mensaje de dinero
y el mensaje de la esposa
Debes llevar el mensaje de la longevidad
Tu debes caminar el piso con buenas piernas

CANTO PARA IMOLAR EL PATO

Opebe awo iyele

38
Orunmila ba ni yele yi woo,
O deleye eye,
Opebe ba ni yele yii woo..

Traducción
Opebe es refiere a Pepeye,
Opebe un sacerdote IFA de iyele
Orunmila venir y limpiar este camino,
Ahora convertido en la buena fortuna y el honor,
El pato debe abrir el camino de abundantes bendiciones

CANTO PARA DAR CERDO A IFA OGUNDA KETE

Isu sisun mon le ganran hun ganran hun


Ipete Omi ayiwo
Alara ogele abese mejeeji ganran ganran ganran
Babalawo lo Wole won roju kokoko Si Babalawo
Onisegun lo Wole
Won teni Ile gaara si'le
O dere n fakun ola
Difa fun Orunmila
Baba n sawo rode ide
Eni to ba felede rubo
Gbede
Lara o mon de won lo
Gbede..

TRADUCCION
Traducción...
El ñame frito se vuelve comestible y se puede comer
Cambio de agua sucia mezclada por una nueva
En la montaña de Alara quien posea piernas largas se movera
más rápido más y más rápido
El Sacerdote Ifa entró a la casa y le fruncio el ceño al sacerdote
Ifa
Fue un herbolario que ingresó a la
El puso una estera sucia para que hablara sobre ella
Buscando alcanzar la prosperidad

39
Adivinacion por Orunmila
El Padre que iba a alimentar a su ifa con Cerdo
Quien alimenta a Ifa con Cerdo
Cómodamente
Vivirán una vida cómoda.
Cómodamente.

CANTOS PARA DAR DE COMER A LA TIERRA

Okanran sale sale sakuta


Awo Oko lodifafun Oko
Omo onire sanbe
Okanran sale sakuta
Awo Aso lodifafun Aso
Tii Se Omo onire sanbe
Ebo ni won ni ki won o Se
Won gbebo won rubo
A ki i gboku Oko
A ki i gboku Aso
A ki i gboku Ile a Fi bogbo

2.
Ajagajigi
Ajigijaga
Akeke abija wara
Adifa Fun ajibosinde won ni ki orubo kile ba yan jo
Kepe keejinna kawa Bani lajobo ibi

Traducción ....!

La persona valiente
La persona matona
El Escorpión que combate venenosamente
Adivinado por ajibosinde
Se le aconsejó que hacer ebo para que la tierra no lo matará,
No es poco, no demasiado lejos

40
Ven a conocernos en abundante protección .. '

3.
Ogigilogo,
Adifa fun Ile,
Abu fun Ikin,
Ohun tee ri e fun Ile,
Ile ni yoo fun Ikin.

Traducción ...!

Ogigilege
Ogigilogo
Adivinado para la tierra
También el mismo para Ikin
Lo que usted obtiene como ofrendas a la tierraLa tierra dará a Ikin.
Ogigilege,

REZO OKANRAN IRETE PARA LA PUERTA

Omi Ori ota ni sare gba n rada gba n rada


Lodifafun Owerenimoja
Ti somo alakole
Igba ti n menu Ekun serahun gbogbo ire ..!
Ebo ni won ni ko se
O gbebo orubo
A bafa je osinsin nigbayii oo a bafa josinsin
Eyin ilekun ni mo wa la gbe n bafa josinsin....

TRADUCCION
El agua en la sólida piedra correr fácilmente de un lugar a otro
Adivinacion para Owerenimoja
El hijo de alakole
Cuando él estaba llorando por todas las cosas buenas de la vida
Se le pidió que hacer ebo
Él cumplió lo
Ahora comemos melón vegetal junto con IFA
Comemos melón de verduras junto con IFA

41
Fue detrás de la puerta donde comemos melón vegetal junto con
IFA

2. Okanran Osa

Gbogbo yàkàtá awo ebà onà,


A dia fún Òrúnmìlà,
Ikú filè ré da oni arùn filé ré da olà,
Ebo wón ni kò şe o gbè ebo ò rúbọ,
Bí ewúrẹ bá jekọ títí ewúrẹ a da omi si,
Iwareware Ikú o sà gbàgbè mi si ẹsẹ òbàrìşà.

Traducción:

Una gran raíz, el sacerdote del camino


Lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando la Muerte iría hoy a su casa y la Enfermedad iría mañana
Se le pidió hacer ebo y él lo hizo
Si la Chiva come hierbas muy lejos, dejará el agua
Iwareware, la Muerte me ha olvidado al pie del Òrìşà.

Ifá prevé bendiciones de larga vida para esta persona que deberá
hacer ebo y alimentar a Ifá para apartar lejos las negatividades en su
hogar y en la Vida.

Historia: Òrúnmìlà tuvo pesadillas y llamó a su awo que le dijo que


hiciese ebo, porque las negatividades agolpaban en su hogar. El
padre así lo hizo y su casa se limpió totalmente.

REZO PARA PEDIR QUE LA OFRENDA TRAIGA BENDICIONES

Ategbe

Ibo ni legbe
Ibo ni awure
Adifafun orunmila
Baba yo so akapo re di oba
Eni ti oba fe aje

42
Ema se ibo
Ibo legbe
Ibo lawure
Eni toba fe ni iregbogbo
Ema se ibo
Ibo ni Egbe
Ibo ni awure

Traducción,.
Ofrenda es bendición
Ofrenda es la atracción bondad
La adivinación se hizo a Orunmila,
Padre a su vez, está al servicio de un rey,
Se le pidió que hacer sacrificios (lo hizo),
El que quiere ser rico,
Él debe estar haciendo ofrenda,
Ofrenda es bendición
Ofrenda es la atracción bondad
El que quiere tener esposa,
Él debe estar haciendo ofrenda,
Ofrenda es bendición
Ofrenda es la atracción bondad
El que quiere tener toda bondad,
Él debe estar haciendo ofrenda,
El sacrificio está bendiciendo,
El sacrificio es la atracion de la bondad,

REZO DEL AGUA PARA SALUDAR ORISA

Ogbe di Babalawo Omi lo d'ifa fun Omi


Omi n torun bo w'aye
Won ni ko sakale ebo ni sise
N je bo mi ba bale, omi a ni 'pa
B'omi ba ba le, omi a la lu ja
B'omi ba ba le, omi a ni 'pa
Ifa je n ni pa owo,
Ifa je n ni pa aya/oko rere
Ifa je n ni pa omo rere

43
Ifa je n ni pa ire gbogbo

Traducción
Ogbedi (Sabio del Agua) adivinó para Agua
Cuando Agua venía del Cielo a laTierra
Se pidió que Agua realizara el ofrecimiento
Siempre que Agua toque la tierra, tiene el impacto de extenderse
por todas partes de la tierra
Siempre que Agua toque la tierra, tiene el impacto de extenderse
más allá de la ciudad
Ifa, déjeme ser afectado por medio de la riqueza
Ifa, déjeme ser afectado por medio de una esposa o esposo bueno
Ifa, déjeme ser afectado por medio de niños buenos
Ifa, déjeme ser afectado por medio de todas las cosas buenas en la
vida (ire)
Ase (Que así sea).

Canto para alimentar Ifa con gallina y Osun.

Owo ifa belediro Gbogbo yele Oo


Okoko o mogbo yele oo .... (coro)
Okoko omo abeegun nija.
Okoko o mogbo yele oo ..... (coro)
Okoko omo a si lekun otutu si
Okoko o mogbo yele o ….. (coro)
Okoko niyele e
Ifa ba ni ye le yi wo o …. (coro)
Ifa lo pa o.
Me e mese iku eye.............. (coro)
Ara iko awusi.
Ifa lo pa o me e me se iku eye. (coro)
Ara idorumu AWISE.
Ifa lo pa o me e mese iku eye. (coro)
Ara iwonran ola ibi ojumo rere tii mon wa sile aye.
Ifa lo pa o me e mese iku eye. (coro)

Traducción
La Mano de Ifa ha captura a la gallina y yo la mate

44
Yo he matado la gallina
Gallina el hijo que da ofrendas a la mascada
Yo mate la gallina
Que abre por frialdad.
Yo mate la gallina
Gallina.
Ifa ayúdanos a juzgar estas ofrendas
Ifa es el que te mato.
Yo no conozco el pecado de la gallina
El que vive en la salida del sol.
Ifa es el que te mato, yo no conozco el pecado de la gallina
El que vive en la puesta del sol.
Ifa es el que te mato, yo no conozco el pecado de la gallina.
El hombre prospero que vive donde el nuevo y buen crepúsculo sale
al planeta tierra.
Ifa es el que te mata, yo no conozco el pecado de la gallina.

Rezo para consagrar IDE

Omo eni oun ni gbee 'De eni oo/2x


Baba a mi gbofa oo, mo gbee De e re,
Omo eni n ni gbede eni,..

Traducción
Es uno de los niños que se apodera de los bienes (IDE) / 2x,
Mi padre era competente en IFA y se hizo cargo de él,
Se trata de uno de los niños que se hará cargo de los bienes (ide)

VERSO PARA COLOCAR COLLAR E IDE OGUNDA RETE

Ireke eti do ni fi gbogbo Ara ni rogbo


Lodifafun Orunmila
Baba N lo ree sore oba
Emi oba logboogba o
Oba N dede
Edu gbede borun o
Emi oba logboogba

45
Orin:
Emi oba logboogba oo/2x
Oba mo nda de o
Edu gbede borun un
Emi oba logboogba
Responde:
Emi oba logboogba

Traducción:
La caña de azúcar que se produjo en el lado del río, se desarrollan
grandes en tamaño
La adivinación de ifa realiza para Orunmila
El padre iba a ser rey de un amigo
El rey y yo somos iguales
El rey corona su cabeza
El padre (Edu) puso en marcas ifa collar
El rey y yo somos iguales

Responder:
El rey y yo somos iguales

46
REZOS ATEGBE DEL COCO

Àgbọn mà n’iwà
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba jí baba ò rí ìrègún sọ
Ẹbọ ni wọn ní ó wáá şe o
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o
Àgbọn mà n’iwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún aya, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’iwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ọmọ, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’ìwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o
Ìrègún ogbó, ìrègún mà ni
Àgbọn mà n’iwà
Ifá jẹ́ kí nrí ìrègún ire sọ o”

Traducción:
Àgbọn mà n'ìwà (el coco refuerza mi destino)
Fue quien interpreto el sagrado oráculo de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuando él se despertó sin poder lograr algo en la vida
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió 5
La bendición del éxito financiero es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de una buena esposa es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino 10
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de tener hijos es el logro celebrado
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros
La bendición de la longevidad es el logro celebrado 15
El coco refuerza mi destino
Ifá permíteme que celebre mis logros

47
CANTO PARA INMOLAR

Ajalu torotoro
Eje bale ta saasa
Eje bale ta soro soro
Arubi ni seru Ita
Eje bale ibi a dero o
Alagbede ni o Jise Ogun
Eje bale ibi a dero
Aponmita ni o Jise osun
Eje bale ibi a dero
Esinsin ti n bode rin in a muje yo
Eje bale ibi a dero Oo
Eniyan ti n bawo o rin a ri Edoki eran mon on je
Eje bale ibi a dero o.
Eje mon bale ni be e Oo
Eje bale ibi a dero OOO..
Eje bale ta sifa Lara, Osun lara Esu etc
Eje bale ibi a dero
Eje bale ibi tilo o
Eje bale ibi a dero o
Kini roko nso..
Ero niro ko nso ero.
Kini iroko nso..
Ero ni'roko nso ero.

Traduccion
Sangre que fluye
La sangre se extiende sobre el suelo
La sangre gotea sobre el suelo
El que lleva la fuerza negativa era un esclavo de ita
El herrero es un mensajero de ogun
El vendedor de agua es un mensajero de la diosa osun
La mosca que se mueve con los iniciados bebe suficiente sangre
Alguien que es muy cercano al sacerdote de ifa siempre encontrara
higado que comer
Sangre toca los efectos de ifa
Sangre toca el piso y los obstaculos han desaparecido

48
Sangre eventualmente toca el piso aquí
Que da iroko
Antídoto es lo que da iroko antídoto

Coro : Eje bale ibi a dero o

Todos - sangre toca el piso y las fuerzas negativas se vuelven


positivas.

PARA CORTAR LA CABEZA

Idin saa
Idin soo
Adifafun Orunmila nijo ti ohun pelu u Ori olodi Jo n sota,
Ebo ni won ni ko se
O gbebo orubo
Nje o n beesaa
O n be sooo
O gege mon ni o
Ori abodi oo, ogege mon ni o,
Ori abodi i
Ogege eleku
Ogege eleja
Ogege Eleye
Ogege Eleran
Orunmila be'ri Odi sile o
Ogege eleku...!
O bee saaa
O bee sooo....!

Traducción
Idin saa
Idin soo,
Reparto de adivinación de IFA para Orunmila
En el día del enemigo y Orunmila, se convirtió en enemigo el uno del
otro
Se le aconsejó que hacer Ebo
Él cumplió lo

49
Por lo tanto, el está matando
Tiene que ser cortada
La cabeza del enemigo
Tiene que ser cortada
La cabeza del enemigo
El corte de la rata
El corte de los peces
El corte de las aves
El corte de los animales
Orunmila cortó la cabeza del enemigo ..
El corte de la rata ..
Él está matando
Y el sacrificio que ..!

Orin
Ogege eleku
Ogege eleja
Ogege eleye
Ogege eleran
Orunmila be'ri odi sile o
Ogege eleku obe su obe sa
Ogege mani Ori a bo di o
Traducción
El asesino de una rata,
El asesino de un pez,
El asesino de un pájaro,
El asesino de los animales
Orunmila le cortó la cabeza al enemigo,
Él cortó, que se sacrifica?
La cabeza del enemigo tiene que ser cortada,
El corte de la cabeza del enemigo es necesario ..

OTRO CANTO

Ogege mon ni o
Ori abodi OOO
Ogege mon ni o
Ori Abodi ooo

50
Luego se hace este canto para colocar la cabeza de la chiva sobre el
ikin Ifa

Adede mon ni piri mu X2


Alade doju ODI de mon ni piri mu
Adede mon ni piru mu

Traducción
Cúbrelo firmemente X2
Le rey baja la cabeza de su enemigo
Cúbrelo firmemente

ALABANZAS A ORI
Rezos para ori de la mañana

Ori Ajike, ori aji ge,


Ori logbe ni ti a de ade owo,
Ori lo gbe ni ti a wo ewu ileke,
Ori lo gbe di olola,
Ki a to mo obi bo
Orisa ori ni ki a mobi bo

Traducción
Ori (la cabeza) la que alabamos al despertar,
La cabeza con completo saludo
La cabeza es la que nos bendijo que nos hace ser coronados con el
dinero,
La cabeza que es bendecida que hacen que nos vestimos con tela y
perlas,
Ori También es el que prosperar a las personas,
Antes de hacer cualquier otra apaciguamiento,
Orisa ori debe ser apaciguado con la nuez de cola ..

REZOS VARIOS PARA ORI OGUNDA MEJI

Orí Pèlè

51
A Tèté Níran
A Tèté Gbe´Ni K´Óósà
Kò Sosa Ti Í Dá´Ni Í Gbè
Léyìn Orí Eni

Traducción:
Ori yo te llamo
Tú, el que no olvidas a tus devotos
Quien bendice a los devotos mas rápido que otro dios
Un Dios no bendice a un hombre
Sin el consentimiento de su Ori

IWORI BOFUN

Isinmirin jigan
A difa fun Ori
To n torun bo waye
Ori mi ribi to tutu o joko o
Bagutan opopo ba ribi to tutu
A si hanrun f’alala

Traducción:
Isinmirin jigan.
Adivinación de Ifa para Ori.
Mientras que viene del cielo a la tierra.
Mi Ori (cabeza) ha encontrado un lugar cómodo para sentarse.
Cuando una oveja se encuentra un lugar cómodo.
Se duerme y ronca cómodamente.

OGBE YONU

Inú bíbí ni ò da nnkan fún’ni


Sùúrù ni baba ìwà
Àgbà tó ní sùúrù
A j’ogbó
A j’ató
'
A j’ayé Ifá rindin-rindin
'
bí eni nlá’yin
Díá fún Orí Inú

52
A bù fún tí ìta o
Wón
'
ní kó sákáalè,
' ' '
ebo
' '
ní síse
Ó gbé'bo,
' ' Ó' rúbo
Àpárí inú me,' ejó
'
re jààre
Má ba t’òde mi'

Traducción:
Cantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres
humanos.
La paciencia es el padre de todas las personas.
Un mayor que es paciente.
Tanto como mayor debe seguir.
Él crecerá mucho.
Él disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles.
Esas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino).
Ellos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.
Ellos sacrificaron.
Mi personalidad yo reconozco mi importancia por favor no escupas
mi destino.

IROSUN TURA

Adewinbi lawo jingin ariki


Emina lawo jingindinrin ariyọ
Babalawo Ori lo dífá fún Ori
Ori nsun kunpe ohun koleyin
Won ni toba ni eyin tan nko
Ori ni ohun omaafi sanyan ni
Wipe gbogbo eniti ohun basitifisan ire gbogbo omaade fun wọn
Ori losan Ọya, Ọya doni lẹ ni ira
Ori losan Şàngó, Şàngó doni lẹ ni koso
Ori losan Ọbatala, Ọbatala doni lẹ ni Ifọn
Ori losan Òrúnmìlà, Òrúnmìlà donilẹ loke igẹti
Ori sanmi kin dade owo
Ori sanmi kin tẹpa ilẹkẹ
Ori sanmi kin gbe ẹsẹ lo obinrin kinse bi ọba
Òrúnmìlà ni atete daye kọni agba
Eni Ori basan ni ki omaaje baba

53
Traducción:
Adewinbi es el sacerdote que se saluda al levantarse
Yo soy el sacerdote de que la gente se pone contento al verme
Sacerdotes de Ori hicieron adivinación para Ori (la cabeza)
Ori estaba llorando que no tenía dientes
Le dijeron que si tenía que haría con los dientes
Ori dijo que iba a estar favoreciendo la gente
Toda la gente que favorecería serían ricos
Ori favoreció a Oya, Oya llegó a ser la dueña de Ira.
Ori favoreció a Sango, Sango llegó a ser el dueño de koso
Ori favoreció a Orunmila, Orunmila llegó a ser el dueño de Oke Igeti
Ori me favorece para que tenga la riqueza
Ori me favorece para que tenga el bastón de las cuentas
Ori me favorece para que yo haga todo lo que quiero con las
mujeres (como hace el rey)La edad no determina el mayor, el
mayor se determina por una persona afortunada ó favorecida por su
Orí.

REZO A ORI

Ori mi apere oo
Ori mi lapesin
Ori mi a ni a tete niran an
A Tete gbeni ku forisa
Ori lo dagbe sile Aro
Ori lo daluko sode ikosun
Ori lo da lekeleke sode ikefun
Ori ni seni ti a fi n dade owo
Ori ni seni ti a fi n tepa Ileke
Ori ni Se ni ti a fi daburo Aso abawo Yanran Yanran....!

Traduccion

Mi cabeza es la buena
Mi cabeza es la real
Mi cabeza es la que adopta rápidamente la bondad y bendice uno
con el apoyo de Orisa

54
Ori fue quien creo Agbe hacia la residencia de Aro
Ori fue quien creo a Aluko debajo de la ciudad de Igosun
La cabeza fue quien creo a Lekeleke hacia la Ciudad Ikefun ..
Es Ori que bendice a uno paea ser rico
Es la cabeza que bendice a a uno con liderazgo y un baston de
cuentas
Es Ori que bendice a uno para tener ropas honorables de diferentes
colores

COMO VENERAR NUESTRO ORI ( ORI BIBO)

El awo oficiante o el Olori hara sus respectivas ijuba o reverencias, El


awo oficiante pondra água en El suelo y cantara este verso de
Ejiogbe

Alolo omi
Alolo omi
A ti waye Gunnungun
A ti rorun Akalamagbo
O n roni loju toki
Dia fun Orunmila
Ifá nlo gbe Olomi-tutu niyawo
Ifá ni o di eke eku
Mo lo di eewo Ife
Erigi-Alo ko ni fi Olomi tutu aya re fun iku pa 10
T’oun ti iku ma ti di imule

Traducción:
Alolo Omi (agua fresca pacífica)
Alolo omi (agua pura tranquila)
El venir a la tierra de Gunnungun, el buitre
El confinamiento al cielo de Akalamagbo, el cálao
Fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà 5
Cuando se casaría con Olomi-tutu (dueña del agua fresca)
Ifá dice que es una abominación Es también ataboo en Ile-Ife
Erigi-Alo (Ifá) nunca abandonará a su esposa para que la muerte la
mate
Ella misma e Iku, la muerte ha entrado en un convenio

55
La persona que lleve a cabo el ejercicio de Olori meterá su dedo
más largo en el agua que está derramada en el piso y la utilizará para
marcar un camino en la cabeza, diciendo: “Wa fi Ori la Ile-Aye ja
o”, que quiere decir que uno siempre sobrevivirá mediante la ayuda
de su Ori.

Si las dos personas involucradas no son del mismo género,


entonces, la persona que está atendiendo a su Ori, meterá su mano
en el agua y trazará su cabeza con ella. Después de recitar esto, se
mete el dedo en el agua que está en el piso y se toca el ombligo

Ipako laa mi seyin k’ato da yangan s’enu


Difa fun Ori Inu
A bu fun t’ode
Won ni ki won rubo
Ki won ma baa ba ti ara won je
Nje ebe l’emi nbe apari-inu mi
Ko ma ba ti ode mi je

Traducción:

Echamos la parte trasera de la cabeza hacia atrás


Antes de echar yangan (maíz tostado) en la boca
Esta fue la proclamación de Ifá
A Ori inu (carácter)
Lo mismo se dijo de Ori-Ode (destino)
Se les aconsejó ofrecer ẹbọ
Para prevenir propósitos cruzados entre ellos que puedan destruir a
los dos
Yo apelo a mi carácter
A no interrumpir mí destino

Luego se recita lo siguiente y tocara los dedos grande de los pies en


IRETE MEJI ifa dice :

Iwo ote
Èmi ọ̀tè ̣

56
Ọ̀tè ̣di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’órí ire má l’ésẹ̀ ̣ire Ìwọ ọ̀tè ̣
Èmi ọ̀tè ̣
Ọ̀tè ̣di méjì a di òdodo
Díá fún Baba a l’ésẹ̀ ̣ire má l’órí ire Ifá jé ̣n l’órí ire
Kí n sì l’ésẹ̀ ̣ire

Traducción:
Eres Ọ̀tè ̣
Y Yo soy Ọ̀tè ̣
Cuando ọ̀tè ̣es dos (Ìretè ̣Méjì), se convierte en justo
Este fue el mensaje de Ifá para el hombre
Que es bendecido con un buen destino pero carece de buenas
piernas
Eres Ọ̀tè ̣
Y Yo soy Ọ̀tè ̣
Cuando ọ̀tè ̣es dos (Ìretè ̣Méjì), se convierte en justo
Este fue el mensaje de Ifá para el hombre
Que es bendecido con buenas piernas pero carece de un buen
destino
Ifá, por favor bendíceme con un buen destino
Y también con buenas piernas

En este Odù anterior, las buenas piernas simbolizan la capacidad de


llegar al lugar correcto en el momento indicado para asegurarse de
que el resultado deseado sea alcanzado. Por ejemplo, alguna gente
pudo haber elegido buen destino pero desafortunadamente poseer
piernas malas, que han estropeado su buen destino. Los dos (ORI,
cabeza y ESE, las piernas) deben estar de acuerdo siempre.

Después de esta recitación, sumerja su dedo en el agua ya vertida en


el piso y frótela en los dedos gordos de sus pies Cualquier artículo
que utilice para marcar su cabeza también deberá tocar su ombligo y
los dedos gordos del pie.

La siguiente etapa es la invitación de Òrúnmìlà y de Ori. Esto se


hace diciendo:

57
Ela ro (3 veces) que quiere decir Ela se requiere tu presencia.

Después de esto, se dice:

Ori Apere mo pe o (3 veces)


Ori-Apere se requiere tu presencia

Ori…….. mo pe o
Espíritu de……… yo te convoco (3 veces)”

“Esta llamada no es malintencionada; es debido a que esta persona


(el Olori) es que yo lo convoco. Él/ella tiene algunas cosas
importantes que discutir con usted. Por lo tanto, le imploro que sea
muy atento, y que su petición entera sea aprobada”.

Después de eso, la persona que atenderá a su cabeza tomará el Obi,


el Orogbo y otros artículos que estén a la mano, y se ponen en su
frente, diciendo sus rezos.

Entonces la persona que asiste al Olori habría utilizado el agua y la


ginebra para rociar su cabeza. Entonces diría lo que sigue: rezo de
OGUNDA SORIRE

Ki Ori o be Ori
Ki Isin o be Isin
Ki Ori Arewa meji o be ara won
Dia fun Ogunda
Ti yoo bori Ogbe l’oyinbo
Mo bori Ogbe
Mo rire
Ogunda lo bo ori Ogbe l’oyinbo
Mo bo Ori Ogbe
Mo rire o

Traducción:
Que Ori apele a Ori
Que la veneración apele a la veneración
Que el Ori de los Bellos se apelen entre ellos

58
Estas fueron las declaraciones de Ògúndá
Cuando iba a propiciar el Ori de Ogbè fuera
He atendido al Ori de Ogbè
He sido gratificado con bendiciones
Ògúndá es aquel que atiende el Ori de Ogbè fuera
He participado en la veneración al Ori de Ogbè
He sido bendecido

Después de esto, la persona que está propiciando su Ori tomará los


elementos con los cuales propiciará su Ori, los tocará con su cabeza,
y mantendrá dicha posición diciendo sus peticiones .

El elemento para el ofrecimiento será entonces sacrificado y la


sangre será utilizada para trazar la cabeza, tocar el ombligo y los
dedos gordo del los pies .

La siguiente etapa será para utilizar el cuchillo para cortar la nuez


amarga de los dos extremos así:

Después de esto, entonces se divide longitudinalmente:


Después de cortar la nuez amarga, tendrá 4 pedazos (si son dos
nueces). Tome la nuez amarga en su mano derecha y úsela para
tocar la frente del Olorí, recitando el verso del orogbo
Entonces se tira la nuez amarga. Esto es para verificar si el
ofrecimiento ha sido aceptado por su “Ori”. Si los cuatro pedazos
ven hacia arriba, entonces la ofrenda ha sido aceptada. Cualquier
situación que no sea esta significa que ha sido rechazada. Sin
embargo, dicho rechazo no es final. De todas maneras esto se repite
dos veces más; pero se agregarán rezos adicionales entre cada
tirada. Si alguna de las tiradas subsecuentes revela un resultado
favorable, entonces, el ofrecimiento ha sido aceptado.

En cuanto una de las tiradas revele un resultado positive, hay que


hacer lo siguiente; mientras que las piezas de nuez amarga se
encuentran aún en el plato, uno se tomará la cabeza con ambas
manos y dirá lo siguiente:

Ori a wuuu (3 veces)

59
Ori olowo mo gba e mu (3 veces)
Ori olola mo gba e mu (3 veces)
Ori aiku mo gba e mu (3 veces)

Traducción:
Ori te alabo, te adoro
Eres grande
Te sostengo con firmeza
Te proclamo rico
Te proclamo próspero
Te proclamo inmortal

Entonces se dice enseguida:

Ori otosi pada seyin


Ori buruku pada seyin

Significando:

Cabeza miserable y abatida vete de mí


Que la cabeza cargada con pobreza e infortunio
Se vaya de mí

Mientras que uno dice lo anterior, se chasquean el pulgar y el dedo


de en medio de ambas manos sobre la cabeza en un movimiento
hacia atrás. Eso es, se comienza en la parte de enfrente de la cabeza
y de va hacia atrás. Que el sonido produzca un chasquido que se
escuche, esto es muy importante.

Se toma una de las piezas de nuez amarga que están viendo hacia
arriba, y se le muerde un pedazo de ambos extremos, masticándolos
bien, se toma entonces un poco de la nuez masticada y se marca la
cabeza, se pone en el ombligo y en los dedos gordos de los pies .

Después se puede comer, lo que quedó de la pieza que se masticó,


o se pone dentro del receptáculo de Ori, dividiendo los pedazos
restantes entre los presentes.

60
Hay muchas situaciones en las cuales la nuez amarga puede ser
prohibida. Eso es, Orí dice que no debe ser ingerida. En ese
momento, uno debe preguntar lo que debe de hacer o como
hacerlo. Sin embargo, si uno carece de la experiencia para averiguar
esto, se pone todo encima de Èsú o de Ifá.

Esto sucederá si todas las tiradas resultan rechazadas (en donde las
piezas que ven hacia abajo son mayores en cantidad, en relación
aquellas que ven hacia arriba).

La siguiente etapa en el procedimiento es el tirar el Obi. Los dos Obi


de 4 lóbulos cada uno, cuando se parten hacen 8 lóbulos (pedazos).
Antes de romperlas, se usan para tocar la frente y decir lo que se
desea.
Se parte y se dice lo siguiente:

Agba m’obi wa
Mo to’bii gba
Oro ni n o fi obi naa so fun o
DIfá fun Igun omo Olojongboloro
Eyi to jin seburu ola 5
To tupuru s’erin
Owene-owene, aje wa ya deburu Awo
Owene-owene

Traducción:

El mayor, trajo nueces de kola


Soy capaz de aceptar las nueces de kola
Con las nueces de kola, algunas revelaciones le serán hechas a usted
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Igun
Su hijo en Jogboloro (un pueblo) 5
Aquel que se tropieza con la riqueza Y explota riendo
Owene-owene, la riqueza se le ha atravesado al Awo Owene-
Owene

(2)

61
Òfún.Òtúrá

Erin kee
Orin sese
DIfá fun Kowee
Ti nlo ree pabi l’ogba Awo
Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise 5
Ki l’Alade fi ngba Obi lowo Awo
Erin kee o Orin sese
L’Alade fi ngba Obi lowo Awo

Traducción:

Risa y jovialidad
Adivinado para Kowee
Cuando iba a tirar Obi en una reunión de adeptos de Ifá, los eruditos
Se le aconsejó a Kowee ofrecer ẹbọ
Obedeció
¡Mirad! Con alegría y gratitud
La atención de los Awo es aceptada por el Más Alto

Idin Okanran

Ekan kiki awo Obi


Dia fun Obi
Nijo to nraye apinje
Ko si onipe fun obi
A fi k’aye o pin je

Traducción
Una vez por todas, es el sacerdote de ifa de KOLA (Obi)
Que Adivino ifa para KOLA
Cuando se va al mundo malvado
Las Nueces de cola no son perdonadas por nadie
Hasta que la gente la cortan y la mastican

Se toma un pedazo de la nuez de kola en la mano derecha; y se usa


para tocar la frente tres veces. Entonces se tira de la misma manera

62
que el Orogbo. Se repite todo como en el caso de la nuez amarga.
En este caso al lanzar Obi u Orogbo a Ori y cae en Ẹ̀ta Ìwà es un Si
Luego se alimenta Ori con los elementos de sacrificio y se le agrega
oti (licor ) estos versos pueden ser rezados antes de soplar el licor o
la ginebra s:

Otura la lemu
Irete la lera
DIfá fun Aranisan
Eyiti yoo mu Ọtí kan a mu l’owo
Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise 5
Nje Ọtí ni mo ra, ni mo nire
Aranisan lo muti kan
A mu lowo
Ọtí ni mo ra ni mo rire

Traducción:
Òtúrá es aquel que puede tomare
Ìretè es aquel que puede comprar
Fueron los mensajes de Ifá para Aranisan
El que bebería licor y sería rico
Se le aconsejó ofrecer ẹbọ 5
Obedeció
Mirad, es el licor que compré el cual me hizo exitoso
Aranisan es aquél que bebe licor y se hace rico
Awo bebe el licor del éxito

En relación a la importancia del otí, una estrofa de Ọ̀ṣé.̣Orógbè


(Ọ̀ṣé.̣Ogbè) también tiene esto que decir:

Àṣégbẹ́ awo Ọtí


Díá fún Ọtí
Ọtí ń lọ̀ọ́j’oyè Apenijọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá ṣe
Ó gb’ébọ,̣ ó rú’bọ 5
Njé,̣Ọtí i ló j’oyè Apenijọ
Ẹ̀yin ò mọ̀pé Ọtí ló j’oyè Apèlúúwá
Ọtí i ló j’oyè Apenijọ

63
Traducción:
Àṣegbé (Ọ̀Ṣé.̣Ogbè), El Awo de Ọtí (Licor)
Fue el Awo que vaticinó Ifá para Ọtí
Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ
El fue avisado hacer ebo
Obedeció
Mirad, a Ọtí se le honra con el título de Apenijọ
Acaso no saben que Ọtí es el Apèlúúwá
A Ọtí se le da el honor de ser nombrado Apenijọ
Asegbe awo Ọtí
Dia fun Ọtí
El que reúne multitudes.

Aquel que es utilizado para convocar a la comunidad entera.


Luego colocamos la gorra o tela sobre la cabeza y podemos hacer
oraciones a favor del fervoroso, este hara sus oracionesy luego el
oficiante confirmara si el sacrificio fue aceptado , con obi , agbon
(coco)

Otras estrofas relevantes que pueden ser utilizadas durante la


atención y veneración de Ori

A dataka ololo
Difa fun Ori ti se Baba Awure
Nje bi e ba ji lowuro kutu kutu
Ki e ma gba Ori yin mu
Ori eni l’awure eni

Traducción

A dataka ololo
Adivinación de Ifá para Ori Padre de Awure
Cuando despiertas por la mañana
Toma tu Ori con firmeza
Tu Ori es tu suerte

Bi eniyan ba nbu mi

64
Bi Ori mi ko ba bu mi o tan
Difa fun Akinlodun ti n somo Oba Lerin sawewe
Won ni ko sa kaale ebo ni sise
O gbebo, o rubo
Nje Akinlodun se kalo
O ba se kalo, omo Oba Lerin Sawewe

Traducción
Si las personas me sermonean
Si mi Ori no me sermonea, me doy por satisfecho
Adivinación de Ifá para Akinlodun
El príncipe de Sawewe
Se le aconsejó hacer ebo 5
Obedeció
¡Oh! Akinlodun vayámonos
Príncipe de Sawewe Vámonos

Otura-Ogbe
Eni to ba gbon sarasara
Ni won fi njeko Alausa
Eniyan to ba moran lamoju ni won fi
Njeko Awujale K’amoran-moran tan, ka mo pana-pana pelu
Babalawo Ori
Difa fun Ori
Ori nwa lode Ajalaye
Won ni ko sa kaale ebo ni sise
O gbebo, o rubo
Nje owo loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Omo rere loo bi, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Ile loo ko laye ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Esin/Oko lo nil aye ni, Ifa a ni o d’owo Ori eni
Otura-Orogbe Ori eni ma ma ni o

Traducción
Un hombre con sabiduría generalmente es nombrado
Lo mismo con el Awujale

65
Una persona inteligente es un gran recurso para la comunidad
Fueron las declaraciones para Ori
Cuando venía del Cielo a la Tierra 5
Si deseas riquezas
Ifá dice: habla con tu Ori
Otura-Orogbe
Todo depende de mi Ori
Si deseas una buena esposa
Ifá dice: habla con tu Ori
Si deseas hijos buenos y responsables
Ifá dice: habla con tu Ori
Otura-Orogbe
Todo depende de mi Ori
Si deseas construir una casa
Ifá dice: habla con tu Ori
Otura-Orogbe
Todo depende de mi Ori
¿Es un vehículo el que deseas?
Ifá dice: habla con tu Ori
Otura-Orogbe
Todo depende de mi Ori

Esinsin wiri wiri nile oloti


Oose nii gbe dii ikoko
Difa fun Ori Oloye Pawujo
Fule, fule, s’ohun l’ori oloye nru
Fule, fule
Emu kii da nii se l’enu nru
Fule, fule, se ohun l’ori oloye nru

Traducción
Las moscas se amontonan en el local del cervecero
El cocinero siempre está en la cocina
Fueron las declaraciones de Ifá para un Personaje importante de la
compunidad
La cerveza recién elaborada nunca es plana, tiene profusas
burbujas 5
A jefe siempre se le sube a la cabeza

66
El vino fresco de palma nunca es plano; es már
Siempre erupta

Ori mi ja fun mi’


Ori mi ja fun mi
Oke-Ipori iho nii ja fun iho
Orii mi ja fun mi’ Oke-Ipori ata nii ja f’ata
Orii mi ja fun mi Orii mi ja fun mi
Oke-Iponri eru loo nja f’eeru
Ewe ata kan nbe loko
O ja j’ata lo
Iponri Awo ka sai ja ju Imole

Traducción
Ori pelea mi curso
Ori pelea mi curso por mí
Es la cabeza de Iho que pelea mi curso
Ori pelea mi curso
Es la cabeza de Ata que pelea su curso 5
Ori pelea mi curso
Es la cabeza de eeru que pelea su curso
Hay una especie peculiar de pimienta que es más eficaz que la
misma pimienta
El Ori del Awo es más eficaz que cualquier deidad

Canciones
Ori mi apere
Aya mi a f’obi kan
Ori Agbe nii gbe pade Olokun
Ori Aluko nii gbere pade Olosa
Ori Odidere nii gbere pade Olu-Iwo
Ori mi tete gbe ire pade me lona o
Boya maa d’olola lola Ori lo mo

Traducción
Mi pecho, con el cual siempre toco con la nuez de kola
Es la cabeza de Agbe que le trae suerte a Olokun
Es la cabeza de Aluko que le trae suerte a Olosa

67
Es la cabeza del Perico que le trae suerte a Olu-Iwo
Cabeza mía por favor haz que lleguen lo bueno rápido
Permíteme ser afirtunado y ver que se cumplen mis deseos en la vida
Si sere rico, todo depende de mi Ori

Ori ni
K’enimani se b’oogun ni
Ori ni
Traducción
Es mi Ori
Los enemigos del progreso pensaron que es por encantos
Es solamente el trabajo de Ori

Ori eni l’awure eni


Ori eni l’awure eni
Bi a ba ji ni kutukutu
Ki a gba Ori eni mu
Ori eni l’awure eni

Traducción
El Ori de uno es la fuente de su progreso
El Ori de uno es la fuente de su progreso
Cuando despertamos temprano por la mañana
Tomemos nuestra cabeza con firmeza
El Ori de uno es la fuente de su progreso

Orii mi o
A raye e
Ori lo ngbe Alawo kii se’fa
Temi i re ni o ye
Bo ba yemi a ye o
Teemi i re ni o ye
Orii mi olo, orii mi oloore
Ore Ori se mi n ko ni gbagbe
Nba fi ijo san die
Ma fi Oyaya san die fun

Traducción

68
¡Oh! Cabeza
Permíteme se afortunado
Es Ori quién da apoyo al Awo y no Ifá
Mi Ori compartirá mi honor y gloria
Si soy grande, definitivamente serás grande 5
Mi Ori es mi benefactor
Permaneceré agradecido con Ori
Con bailes y alegría
Le demostraré aprecio a mi Ori

Ori eni la wure eni o,


Ori eni la wure eni,
Moji lowuro mufi owo muri,
Orí eni la wure eni

Traducción:
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito
Cuando me levanto por la mañana sostengo a mi cabeza
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito

CANTO PARA COLOCAR COMIDA A ORI DURANTE ORI BIBO

Orí i mi ma pada leyin mi


Irawo kii pada leyin osu

Traducción:
Mi cabeza no me deje abandonado
La Venus nunca deja la luna
Luego se unta de nuevo con la sangre que está en la jícara y con el
dedo se pasa por el ombligo diciendo

Orí inu mi man ba todeje


Traducción:
Mi cabeza de adentro no eche a perder la cabeza de afuera

Luego se embarra y se pasa por el dedo gordo del pie izquierdo


diciendo el siguente encantamiento:

69
Atelese mi koni bi omo araye ninu
Ese wo bi rere ko osi mire

Traducción:
Mi pie nunca dejara la gente ponerse bravo conmigo
Mi pie me lleva a buenos lugares o no me desvié

CANTO DE LAVADO A ORI “IWORI- ÀWÈDÁ”

Iwonda iwonle
Ìwòrì ti è le kokooko bí ota
A d’ífá fún Orí
Ti nlo we ‘ri Ogunda
Ó we Orí edá
Orí edá dá
Ìwòrì ló we’ ri Ogunda ire, Ìwòrì
Ó we’rí emó
Orí emó mó
Ìwòrì ló we’ ri Ogunda ire , Iwori
Tani yo we’ri ì mi ì mi ?
Awede, we'leke,
Ifa ni yi o we’ri ì mi ì mi
Awede, we'leke,
Traducción:
Iwori es tan duro como una roca
Adivino para Ori
Cuando iba a limpiar la cabeza de Ogunda
EL (ifa) limpia la cabeza de Eda (limpieza perfecta)
La cabeza de Eda estra perfectamente limpia
Fue Iwori quien limpio la cabeza de Ogunda cabeza para el bien
Iwori
El limpio la cabeza de Emo (intachablemente limpia )
La cabeza de Emo esta intachablemente limpia
Fue Iwori quien limpio la cabeza de Ogunda cabeza para el bien
Iwori
Quien limpiara mi cabeza?
Ide limpiador sutil

70
Ifa limpiara mi cabeza
Ide limpiador sutil

Orin (canto)
Ori Awo we,
Awe da ma ni o
Ori Awo we
Awede, we'leke,
Ifa ni yi o we ori ti emi fun mi

SUPLICAS A IFA

Es importante para todo awo hacer una buena reverencia a Ifa , el


awo debe obtener obi, orogbo, licor, agua y un plato blanco. Y
cualquier otro elemento por el cual Ifa va a ser venerado.
El awo debe hacer su Ijuba y rezar Ogunda Bede , luego Ategbe,
Ose Otura, Ejiogbe, Oyeku meji, Iwori meji, Odi meji, y Ofun meji, y
volver a rezar otro verso de Ose Otura

Nota , pueden usarse los rezos que se encuentran en este libro

71
CANTO A IFA

Igbá tá n be tá n be
Igbá tá n be ta n laye
Iru awa wa nile aye o
Ifa ko ma ni parun

Traduccion
Mientras que nosotros
Estemos aquí en el mundo
Ifa nunca desaparecerá

Bájé le fi dowó Ifá


Érígí
Bájé le fi dowó awo
Érígí

Traduccion
Si el mundo está difícil
Pon tu mano Ifa
Si el mundo esta difícil
Pon tu mano sacerdote

Jó Kó mí o gbobí oo
Aya awo
Jó Kó mí o gbobí oo
Aya awo

Traduccion
Baila para mi y te brindaré obi ábátá (Baila para Ifá-Orúnmilá y serás
bendecido)
Coro.- Iyáwó Ifá (nuevo iniciado en ifá)
Baila para mí y te brindaré obi ábátá (Baila para Ifá/ Orúnmilá y serás
bendecido)
Iyáwó Ifá (nuevo iniciado en Ifá)

CANTICO PARA AGRADECER LA ACEPTACIÓN DEL KOLA

72
Ko je mon gba aaa
Inu re lo dun siii
Ifa o je ko, bi sawo lowo

Traduccion
El lo acepta como es costumbre
El esta muy contento con eso
Ifa nunca rechaza la ofrenda de semillas de kola

Orunmila!
Ko o fi ye de’ nu
Ko o fi ye de kun
Ko o fi ye de gbogbo ara
Ko o seti weere Agbonniregun, Ifa!

Traducción
Orunmila!
Acepta nuestra suplicas con paciencia
Escucha nuestras oraciones con misericordia
Escucha nuestras peticiones con compasión
Y escucha atentamente nuestras peticiones Agbonniregun, Ifa!

Bí mo dúró, tí mo súre
Bí mo bẹ̀rẹ̀, tí mo súre
Bí mo kúnlẹ̀, tí mo súre
Bí mo jókòó, tí mo súre
Ire tí mo sù, Ifá ti gbọ́

Traducción:
Si estoy de pie y ruego
Si me inclino y ruego
Si me arrodillo y ruego
Si me siento y ruego
Todos mis rezos y plegarias serán aceptados por Ifá

Gbogbo iré ti a su,


Ifá o gbó l'orun,
Ati iba ti a ju,

73
Ifá o gbó l'orun,
Ose-Awúrela,
Ifá ti gbó

Traducción:
Todos los rezos que ofrecemos
Ifá, tu los escuchas en el cielo
Todas las reverencias que ofrecemos
Ifá, tu los escuchas en el cielo
Ose-Awúrela,
Ifá tu haz escuchado todo lo que hemos dicho.

Bi mo duro, Bi mo Wure
Bi mo gberè, Bi mo Wure
Bi mo kunle, Bi mo Wure
Bi mo joko o, Bi mo Wure
Iré ti mo su Orí ti gbó

Traducción:
Si me paro para rezar
Si me agacho para rezar
Si me arrodillo para rezar
Si me siento para rezar
Todos mis rezos serán escuchados por Orí

ALGUNOS REZOS PARA ESU

OGBE ATE

Bi won ba n ki baba lawo o mon dafa


Babalawo n ji babalawo n dafa
Ti won bani ki oni yeepe ko mo to yeepe
Oni yeepe n ji n te yerupere
A fi sonso Abe
A difa fun Esu odara
Ti won o mon deru ibi le lori
Ebo ni won ni ko se
O gbebo orubo o gberu oteru

74
Afi sonso abe
Esu odara ko Lori eru o
A fi sonso abe

Traducción
Si ellos preguntan al Babalawo no hacer adivinacion de ifa
El Babalawo se despierta y hace la adivinación
Si oniyeepe (el herbalista) fue preguntado de no hacer adivinación
Oniyeepe se despierta y hace la adivinación
Excepto lo afilado de la cuchilla
Adivinacion de ifa realizada para Esu-odara
Cuando la gente empacará cargas de maldad en el
El pregunto para hacer Ebo
El lo hizo
Excepto por el filo de la cuchilla
Esu Odara no tiene cabeza para paquetes malvados
Excepto el filo de la cuchilla en su cabeza

Osá Gbè

Alangajiga
A dífá fún Èsù
Tí n se elegbeje ado
Ebo ní wôn ní kó se,
Ó gbêbo nbe, ó rúbo
Njê Èsù ó gbe wa o
Elegbeje Ado
Alangajiga

Traducción:
Alangajiga
Hizo adivinación de Ifá para Èsù
Él fue titulado el hombre de ciento cuarenta medicinas de guardias
Él fue avisado ofrecer sacrificio
Él cumplió
Por lo tanto Èsù nos bendecirá
El hombre de ciento cuarenta medicina de guardias
Alangajiga

75
Sacrificio: 1 chivo adulto, mucho aceite de palma y 2 gallos.

Òwónrín Sogbè

Òwónrín Şogbè, oore tééré awo inú igbó


Díá fún Ènìyàn
Èyí ti Èsù Òdàrà nwó tèlé l’éhìn
Mo rú’bo eye’lé
Mo rú’bo eye oko
Elèşù padà l’éhìn mi ò, elèşù

Traducción:
Òwónrín Şogbè, oore tééré, el adivinador del bosque
El fue quien consulto el Ifá para una persona
Quien estaba rodeada por la negatividad, que era inducida por Èsù
Òdàrà
Hice el ebo para la casa de los pájaros (brujas adentro)
Hice el ebo para los pájaros de la granja (brujas afuera)
Persona malvada, salte de mi espalda.

Ògúndá Ìwòrì para solicitarle Iré a Èsu

Ògúndá l’awo alàgbá


Ìwòrì l’awo alùpèsè
Ogun ti a l’àgbá lù’pèsè sí
Ogun kúrò l’ógun àyódà
Ogun d’ogun l’ówó oba
Díá fún Omokùnrin dúdú ìta
E dúró, e kí Èşù
Eni dúró kí Èşù
Èşù ni yó ò tún tiwon şe
E dúró, e kí Èşù

Traducción:
Ògúndá es el adivinador para el (barril) tambor de àgbá
Ìwòrì es el adivinador para ìpèsè tambor
La guerra inminente que se anuncia con el barril y el tambor de ìpèsè

76
No es más una guerra secreta
La guerra se ha convertido en eso del rey
Estas fueron las declaraciones del Ifá para el hombre negro del
exterior (Èsù)
Deténgase y salude a Èsù (ofrezca respeto a Èsù)
Los que se detienen para saludar a Èsù
Èsù mirara por su bienestar
Deténgase y salude a Èsù

ORIKI ESU ..

ESU ODARA !
Laalu, laaroye
Ologun ode,
Okunrin firifiri japi,
Okunrin firifiri jaapi,
Okunrin dede bi orun ebako,
O ba elekun nibi o gbe nsunkun, o moo sun ju elekun lo,
Elekun nsomi, Laaroye nseje.

ORIN:-
(1) Esu ma se mi, onile orita Esu ma se mi.

(2) Olu lana la rere fun mi wa o,


Esu mon gbagbe mi si bode.

Traduccion

Esu, que ven en cada ciudad, observador,


guerrero fuera
El hombre poderoso espiritual que se mueve aquí
El hombre poderoso espiritual que se mueve allí
El hombre terco como un monstruo a lo largo a lo largo de la granja
que conduce al cielo ..
Se encontró con un desgarro donde hace lágrima,
Él era muy perfecto en el desgarro de la portadora
El pregonero estaba llorando agua, Laaroye estaba llorando sangre
..

77
Canción..

1. Esu no me engañes, propietario de la unión


Esu no me engañes
2. El que abre camino debe abrir camino para el éxito
Esu no me olvides en la puerta de refugio.

REZO OGUNDA BEDE A OGUN

Gbon n gbon naku


Gbon n gbon na ku
Difa fun ogun onija oole
Ejemu atoluworan
A di girir giri mo sa rebi ija
Nijo tori re ko gbo
Ebo ni won ni ko se
O gbebo o rubo, ogberu oteru
Mo tori mi gbon lagbede
Gbon n gbon na ku
Gbon n gbon na ku
Emi ti tori mi gbon lagbede

Traducción
Gbon n gbon na ku
Gbon n gbon na ku
Declaración de ifa realiza para Ogun
El guerrero historia
El jefe al mando de la guerra
El que está vestido con el poder para hacer la guerra con valentía
El día en que necesitaba ayuda espiritual
Se le aconsejó realizar la Ebo
Él lo realizó
He vuelto a lavarme la cabeza en el taller de un herrero,
Gbon n gbon na ku
Gbon n gbon na ku
He vuelto a tocar mi cabeza en el taller de un herrero

78
REZO - ÒGUNDA SA A OGUN

Odún sáré titi wòn ó bà odún


Osu rin rin rin wòn ó kó osu loná
omo kéré kéré kéré sun ibenbe ojú béè ni wòn o ri ihaho Olorun
A d’ífá fún Orúnmìlà
Bàbá n lo rèé bà ogun tè oníré nifá
ebo ní wón ní kó se
Ó si gbebo nbe ó rúbo
Njé ogun dé mònlájuwere
Ó bà bowo fún awo lojo kan ijá
Nijó ogun
Nijó òde
Ogun dé mònlá juwere
Ó bà bowo fún awo kan ijá

Traducción:
Los años corren muchos y no son capaces de encontrarse
Los meses corren muchos y no son capaces de encontrarse
Los niños miran de lado porque no son capaces de ver a los orísas
Hicieron adivinación para Orúnmìlà
Que iba a iniciar a oníré en ogun
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso ogun se ha convertido en monlá juwere
Mejor debes respetar al sacerdote el día de la pelea
En el día de la Guerra o de Peleas
En el día de caza
Ogun se convierte en monlá juwere
Mejor debes respetar al sacerdote el día de la pelea

REZOS PARA INVOCAR A EGUNGUN


IDI-OSE

Idin se
Irele se
Igi ogba se keni fi mi si

79
Adia fun baba gbagogbago
Adiafun babataye
Awon mejeji torubo waye
Ebo kaye o leyewon lawoni ki won se
Egungun agbala ni baba gbago gbago
Ifa ni babataye

Traducción:
Idin se
Irele se
Un árbol, que sirve para hacer una valla se rompe,
Debe ser reemplazable
Adivinó de baba gbago gbago y baba taye,
Cuando venían del cielo,
Se les pidió que hacer un sacrificio,
Para hacerlo bien en la tierra ; lo hicieron
No sabes que es egungun baba gbago gbago,
Orunmila es el baba taye

Ejiogbe

Ókóókó Akásu eko


A diá fún Egúngún
Nijó tí n sawoó róde Ógbóri
Ebo n wón ní ó se
Egúngún gbébo nbê
Ó rúbo
Rírú ebo
Êêru átukêsu
E wáá báni ni Mánnrin ire
Máiinrín ire láá báni lése Oba Órisá

Traducción:
Ókóókó Ákásu Eko realizo adivinación para Egungun
El día en que se aventuraba sacerdocio en la ciudad de Ogbori
Se le aconsejo hacer sacrificio
Egungun oyo hablar del sacrificio y lo ofreció
Ofrenda de sacrificios

80
Y entrega de obsequios a Esu
Ven a conocer a nosotros en medio de la suerte
Uno se encuentra generalmente en medio de las fortunas a los pies
del rey de Orisas.

Cantos de Eegun:
Orin 1
Lider: Sekete mowa moti nsawo ; Sekete mowa moti nsawo sekete
Monti nsawo
Egbe: Sekete mowa moti nsawo sekete
Traduccion
He estado practicando el culto de Eegun desde joven
he estado en Eegun, practicando desde que era joven
He estado en Eegun, practicando desde que era joven

Orin 2
Lider: Opa o pa jiworo
Egbe: Opa o pa jiworo ,
Egberi doju de, Opa yoo pa jiworo
(Ogberi dojude opa yoo pa jiworo)

Traduccion
El Opa Eegun guardara a la persona que está escondida esta
buscando a Eegun
Los incrédulos se cubren la cara, Opa matará a los que se esconden
para mirarlo

REZO IKA YEKU (OLOTA) PARA INVOCAR A OBATALA


Akan yin ku ope nigbohun olorun
Lo difafun Oosanla oseremogbo
Yo se gbon gbogbo Irunmole wa Sile Aye
Ebo ni won ni ko se
O gbebo o ru bo ogberu o teru
Oosa Pele o
Alaba a Alase e
Iwo mo lagba oosa

TRADUCCIÓN

81
El que vive largo, escuchará la voz de Olodumare y será
bendecido abundantemente
Adivinación de ifa realizada para Oosa- Nla Oseremogbo
¿Quién será el líder de todos los orisas del cielo a la tierra?
El fue advertido de hacer Ebo
Él lo cumplió
Saludo de Oosa
La sugerencia de un hombre, el comandante
Tu eres el mayor entre los orisa

REZO PARA INVOCAR A SANGO OSA MEJI

O sa meji lakoja
O bu yankan yankan kaju opon
Di fa fun olukoso laalu
Arabambi omo arigba ota segun
Igba ti n be lagbateka ogun omo araye
Ebo ni won ni ko se ogberu oteru
O gbebo o rubo
Kin larira fi sete
Igba o ta o, larira fi se te
Igba ota

TRADUCCIÓN
O sa Meji lakoja
O bu yan yan kan kan kaju opon
Adivinación de Ifá realiza para olukoso laalu
Arabambi que utilizan piedras para la victoria
Cuando estaba en medio del enemigo
Se le pidió que hacer Ebo
Lo hizo
Lo usó para conquistar
Cientos de piedras (bala)
Fue el que usó para conquistar

REZO OTURUPON’ WONRIN PARA INVOCAR A “OYA “

Gbongan ile ni ko ni koro

82
Lodi fa fun oya
Ti n lo ree gbija olufon lerin
Ebo won ni korubo ko to lo
O gbebo orubo o gberu oteru
Ija olufon ti oya gbe lerin
Kawi kawi kawi’
Loya ba selerin ke se

TRADUCCION
Un muy largo y abierto edificio no tiene una esquina
Adivinación de ifa realizada para oya
Cuando ella iba a luchar en nombre de olufon en Erin
Ella fue advertida te hacer sacrificio
Ella cedió a el
La lucha de Oya, en nombre de olufon en Erin
Antes de que cerremos los ojos
Oya tiene un trato con Elerin

REZO PARA INVOCAR EGBE

Ateyeku o yi won bii rii pe


Igba abere ko to ko
Igba irawo won o tosu
Igba elernini aye parapo won
O to Torun
Awon lodifa fun Eleeko
Ti solori Egbe lode orun
Ebo ni won ni ko se
O gbebo orubo ogberu otere
Borokinni orun gbami taye n te lo
Borokinni orun koni je ki taye o Te

Traducción
Nosotros conspiramos contra él, él se mantiene fuerte
inesperadamente
Doscientas agujas no compiten azadas
Mil estrellas no coinciden con la luna

83
Doscientos enemigos del mundo se unen y aun no alcanzan el nivel
de superioridad de Dios
Adivinación de ifa realizada para eleko
El líder de Egbe en el cielo
Ella fue advertida de hacer Ebo
Ella lo hizo
El camarada del cielo vino en mi ayuda, el camarada de la tierra
parecía estar molesto
Los camaradas del cielo no dejaran que el de la tierra sea
avergonzado

REZOS A EGBE OGBESE :

Ogbe sere ni seke


Adifafun akinlawon
Ti nse olori egbe lalade orun
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Ori akinlawo dota
Ogbe sere ni seke

Traducción:
Ogbe sere niseke
Hizo adivinación para akinlawon
El que era el jefe de las fraternidades en el cielo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
La cabeza (DESTINO) de akinlawon esta dura como una piedra
Ogbe sere ni seke

REZO IDIN GBE PARA INVOCARA IYEMOJA

Ijanrigi lawo ijangiri


Ijanrigi lawo ijangiri
Ijangiri rigi jagada
Difa fun orunmila
Eni tiku n le kiri
Abufun yemoja N sun kun pon kobimo

84
Ebo ni won ni ki won o se
Won gbebo won rubo, won gberu, won teru
Ta ni o momo je kin kunu?
Iyemoja, ni o mo je kin kunu
Ta ni o mo mo je kin ragan?
Barapetu, Ni o mo je kin ragan
Barapetu

Traducción
Ijangiri es un sacerdote de ifa ijangiri
Ijangiri es un sabio de ijangiri
Ijangiririgijagada
Adivinacion de ifa realizada para orunmila
Aquel cuya muerte está detrás de él
También la misma adivinación de ifa realizada para yemoja
Cuando estaba llorando por un niño
Ellos fueron preguntados para hacer Ebo
Ellos lo cumplieron
Quien me salvo de la muerte?
Iyemoja
Ella fue la única que me salvó de la muerte
Quien me ayudó para tener hijos?
Barapetu
El fue el único que me ayudó para tener hijos
Barapetu

REZO OWONRIN’ BARA PARA INVOCAR A OSUN

Owonrin lawo gbaro


Olobara lawo seyo
Difa fun osun senge se oloya ayun
Ti n be laarin iponju
Ebo ni won ni ko se
O gbebo o rubo, o gberu o teru
Ifa wa gbemi saarin Aje o
Aarin omi n la a gbe ba eye wa osun mole

TRADUCCION

85
Owonrin era un sacerdote de ifa de gbaro
Olobara era un sabio de seyo
Adivinacion de ifa realizada para osunsenge se oloyaayun
Cuando ella estaba sufriendo de la bondad
Ella pregunto hacer Ebo
Ella lo cumplió
Ifa ven y déjame saltar en el medio de mucho dinero
Osun fue encontrado en el medio del rio

REZO DE OGBE YONU PARA INVOCAR A IFA

Ibinu kose nnkan fun ni


Suuru ni baba iwa
Agba to ba ni suuru ohun gbogbo lo ni
Ajogbo Ajato
Ajaye ifa gbindin gbindin bi eni layin
Awon lo di FA fun Orunmila
Baba N sawo lo sode iwo
N loree fe iya ti somo olu – iwo
Ebo ni won ni ko se
O gbedo orubo o gberu oteru
Iya ti ife je nilu iwo
Nni won n pe niyawo

Traduccion
No es necesaria la Ira
La paciencia es el mejor carácter
El anciano con paciencia tiene todo
Una cosa sobre la vida
Larga vida y vive en paz
Y disfruta de las bendiciones de la IFA
Como se derrama la miel
Declaración de lfa realiza para Orunmila
Cuando iba a la ciudad de Iwo
Va a casarse con IYA la hija del Rey (Olu - iwo)
Se le aconsejó que hacer Ebo
Él cumplió lo

86
El sufrimiento de Orunmila en a ciudad Iwo está siendo llamada
IYA'WO

REZO ATEYEKU PARA INVOCAR IBEJI

Ateyeku o yi won biiri pe,


Igba abere o to ko
Igba irawo o to su
Igba ologose won o to Edo ogongogbe
Difafun agabi
Omo a bi Meji tula yebeyebe,
Ebo ni won ni ko Se
O gbebo orubo
Ki n lagabi a beji
Awo rere e
Lagabi a beji
Awo rere e....!

Traducción
Lo iniciamos y cambiar su sistema de forma automática,
Doscientos de agujas no se puede llegar a las azadas
Doscientos de estrellas no puede coincidir con la luna,
Doscientos de ologose (gorrión) no puede ser igual al hígado de la
Avestruz ..
La adivinación de IFA realiza para Agabi
¿Quién fue bendecido con los gemelos preciosos ...
Se les pidió que hiciera ebo,
Ella cumplió
¿Cómo llamamos a Agabi un padre gemelos?
Un buen sacerdote
Fue llamado Agabi un padre gemelos ..!

REZO DE IROSO AWOYE ERINLE

Tutu timu adire dokolonbo,


Ihuhu Sara adire giegie,
Biko ba si Ihuhu Lara adire mon,
Adire a si wa dokolonbo

87
Awon lodifafun Tapa lenpe
Alebu ki won o to woya,
Ayonu aterinle lodo,
Nijo ti won n sore atilewa wa laelae
Ebo ni won ni ki won o se
Won gbebo won rubo
Ayonu ba te ilu Ilobu do
Awa ti reNle a fi sodi
Ogun o jajaja kogun o ja Ilobu oo
Awa ti reNle a fi sodi,

Traduccion
La Extracción de las plumas de la gallina deja el cuerpo descubierto,
La pluma de la gallina hace su fina apariencia corporal
Si la gallina no tiene más plumas
El cuerpo de las gallinas permanecerá expuesto,
Adivinación de IFA para Tapa lenpe
¿Quién pasará a través del agua sobre el río Oya
Ayonu y Erinle se encontraron en la orilla del río
En los días en que estuvieron juntos como amigos,
Se les pidió que hicieran Ebo
Ellos cumplieron
Ayonu fue el fundador de la ciudad Ilobu
Hemos visto Erinle
Y nosotros lo tomamos como nuestro libertador en la guerra
A pesar de la propagación del guerrero, la guerra nunca llegó a la
ciudad Ilobu
Hemos visto Erinle
Y nosotros lo tomamos como nuestro libertador,en la guerra

REZOS PARA OLOKUN Y ORIN

Kekere ere ni won payin keke Kini


Awon agbalagba won o dobale kiyan
Awon awonran gaga won o tuba lasan
Adifa fun Olokun Atabatubi ti yoo bori
Odokodo ti yoo bori eeri gbogbo
Olokun Lagba Omi

88
Eri gbogbo e bowo fun Olokun
Olokun Lagba Omi

Traducción
La pequeña estatua no puede sonreír o abrir su boca para recibir a
uno
La gran estatua no puede postrarse para saludar a uno
Las imágenes más grandes no pueden disculparse como esa
Adivinación de IFA para Olokun Atabatubi el líder de todos los otros
ríos
Todos los demás ríos dan respecto a Olokun
Olokun es su líder (de todos los ríos o todas las aguas)
Todos los demás ríos respetan Olokun
Olokun es su líder

Orin
Bojumo Bamo Olokun a Lu kusu o
Bojumo Bamo Olosa a Lu gbada
Bojumo Bamo Olokun a Lu kusu

Traducción
Cuando el alba por la mañana Olokun dará sonido
Cuando el Olosa alba por la mañana también dará sonido
Cuando el alba por la mañana Olokun dará sonido

2.
Olokun Lagba Omi o
Olokun Lagba Omi o
Eri gbogbo e bowo fun Olokun
Olokun Lagba Omi

Traducción
Olokun es el líder de todos los ríos
Olokun es el líder de todos los ríos
Todos los demás ríos respetan Olokun
Olokun es el líder de todos los ríos

3.

89
Olokun mama bami wi
Oba Omi mama bami wi
Emi o ko o n o sin o
Oba Omi mama bami wi

Traducción
Olokun no te enojes conmigo
El rey de todo el río no te enojes conmigo
No voy a condenar siempre te apaciguar
El rey de río no te enojes conmigo

REZO ORISA OKO ….Owonrin okanran

Awo lejeleje lodi eyin sapo,


Ni sebo surusuru,
A dia fun irin dudu a gbe aja mo ju,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
A se mo irin dudu agbe aja moju lape orisa oko agba irawo.

TRADUCCIÓN

Awo lejeleje lleno de nuez de palma dentro de la bolsa,


Y él estaba alimentando,
Adivinado para el hierro negro en la parte superior de la casa,
Awo le dijo que hiciera ebo y lo hizo,
¿Cómo saber de hierro negro en la parte superior de la casa es lo
que llamamos Orisa Oko Agba Irawo

90
Capitulo V

LOS DIECISEIS GRANDES DE IFÁ

EjiOgbè (Ejigbedé/Ejigbemí)
1.
Eji eji ni mo gbe,
Emi ko gbe omo enikan mo
Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó
Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi,
rekureku oko, Kií je, kó ré koja ona.

Ebo: eyelé méji, agbébo adie méji, opolopo owo.

Traducción:
Dos y dos son a los que yo apoyo (Una persona no se apoya a si
mismo
Son dos que se apoyan (Uno al otro)
No apoyo más a una sola persona (No apoyo a una sola persona)
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de IFA para el
rey Alara (Rey del pueblo Ilara en tierra Oyo)
El que vera simultáneamente dos bendiciones en el mismo día
IFA por favor no permitas que las bendiciones se esquiven de mí
La planta rekureku oko no permite que las bendiciones se esquiven
de mi.
Ebo: dos palomas, dos gallinas, dinero.

2.
Awodi ni n fi iyé apá sélu légan
Adífá fún Akala ipapó
Eyítí n se eléniní Barapetu
Eni tó bá n se eléniní mi
Abe Ifá á gé irú won
Ida Olóminrin-mínrín kií yun ni lórun tíi

Traducción:
El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del bosque

91
Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila
(Barapetu)
Cuando Akalá Ipapó se hacía enemigo de el
Le dijeron a Ifá que hiciera ebo para vencimiento y el obedeció
El tuvo éxito y venció a sus enemigos
La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de Ifá les
va a cortar
El espada Olóminrin-mínrín (una hoja) les va a cortar el cuello

Ebo: un gallo, un chivo, una hoja de Ifá (lengua de vaca) dinero.

3.
Kekere ni jaba jaba ti niyi ti gaa wa
Kekere ni omo olola tii je baba
Difa fun Orunlojo Irunmole
Won ntorun bo wale aye
Won fi ato seyin
Difa fun Orunmiia
Baba ntorun bo wale aye
Gbogbo nkan ti won nse ko ioju
Orunmiia ni won o mo ato
O ni ki won lo mu ato
Nje, Ifa too ba se wa
Ta a fi taje lowo
Awa o m’ato
Eyi ti o ba to lo je rere
Ifa too ba se wa
Ta a fi n’ire gbogbo laye
Awa o m’ato
Eyi ti o ba to lo je rere

Traducción
Es de la juventud de donde la vaca tiene honor en la manada
El niño joven de un hombre rico se ha convertido en un padre justo
de su juventud.
Este fue e) mensaje del Ifa para 200 Irunmole cuando vino del cielo a
la tierra

92
El mismo mensaje fue declarado a Órúnmilá cuando vino de) cielo a
la tierra
Todo lo que los irunmole hacían era inútil
Órúnmilá remarcó que era por su falla de observar los
procedimientos
Que ellos debían de ahora en adelante observar los procedimientos
Ifa, si nos haz hecho grandes y prosperar financieramente
No conocemos los planes
Es lo que tú has planeado lo que prospera
Ifa, si nos haz hecho tener todo el iré en la vida
No conocemos tos planes
Es lo que tú has planeado lo que prospera

4.
Aláwìígbó
Aláwìígbà
A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu
Aláwìígbó làá pe’fá
Alawìígbà Iàá p’Èsù-Òdàrà
A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-lo-ráuráu-làá
P’Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá sebí iwo lo dá ènìyàn
Eni tí ó dáni kìí yan sòrò tì
Àkèré lolóhùn eji
Kònkò rèé lolóhùn òjó
Òrò ti àkèréjùpón bá bálè so níí gbó, Ifá
Òrò ti Òkété bá bálè so níí gbà
Gbogbo ohun ti mo nbá ìwo Ifá so
Ní kí o gbó
Kí o sí gbà

Traducción:
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
El quien habla con la gente y asegura que la plática es totalmente
absorbida
El quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
Es el nombre de Ifá (Òrúnmìlà)

93
El quien escucha las plegarias de la gente y aprueba las plegarias es
el nombre de Èsù-Òdàrà
El quien habla con la gente y asegura que la plática es
Totalmente absorbida es el nombre de Òrìsà-nlá
Òrìsà-nlá, tú eres quien moldea a los seres humanos
La persona que moldea a uno no puede fallar en imprimir a uno
La rana rayada es la que se une a la lluvia
La rana toro es la que se une al diluvio
Cualquier raíz del árbo de àkàréjùpón dice que la tierra es aceptada
Cualquier cosa que la gran rata le dice a la tierra la tierra lo acepta
Todo lo que te digo Ifá
Por favor acéptalo
Y apruébalo

Este Odù es bueno como el primer rezo diario de cada mañana. Èsù-
Òdàrà y Obàtálá quienes aseguran que las plegarias de uno será
aceptadas y aprobadas por las Deidades y Òlódùmarè.

5.
Eji eji ni mo gbe
Emi o gbe Omo enikan soso
Difafun Lanimoju Omo oloye
Eyi ti yoo ri ire Meji loojo,
Ifa mon je ki're temi o semi
Reku reku Oko ki I je ko re koja ona..

Traducción
Bendigo a ambos no a una sola persona
Adivinado por Lanimoju
Un niño de un buen espectador
¿Quién iba a encontrar de dos suertes en el mismo día
IFA por favor no permitas que las bendiciones se esquiven de mí
La planta rekureku oko no permite que las bendiciones se esquiven
de mi.

Oyekú Méji (Eji Oye/Baba Yekú Yekú)


1.
Igbonwó eni ko sé kan aya

94
Odi awo Agbaká
Adífá fún Baba Yekú Yekú Oke Apa
Eyítí wón n pe ní Oyekú
Táá ló wá yekú kúro lórí awo,
Eji Oye, ló yekú kúro lórí awo,
Eji Oye.

Traducción:
Los codos de uno no pueden tocar el pecho del mismo
Odi el sacerdote de Agbaká
Fue el que registró Ifá para el padre que siempre protege a su gente
de la muerte
En el pueblo de Oke Apa
Este mismo lo conocen como Oyekú
Quién es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de los
awo Eji Oye
El que aparta la muerte sobre los awo Eji Oye

2.
Oye nii sese n la boo loke
won se bi ojumo lo nmo mo
A difa fun Agogo Sekete
Eyi ti n lo ree pade opa ni popo
Opa to l’oun a pa Agogo
Opa Ko lee pa Agogo
Opa ni yoo ku
Agogo a si gbe’le
Traducción:
El amanecer acaba de aparecer apenas
Y ellos dicen que ya ha amanecido
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para el
Agogo Grande (Largo)
Que iba a encontrarse con Opa (el palo pequeño con el que se
percute el Agogo) en la calle
El palo dice que matara a Agogo
El palo no puede matar al Agogo
Es el palo que morira
Y el Agogo seguira viviendo

95
Ebo: 3 gallos, 1 camero y un palo
Este verso se emplea para Ire Isegun Ota

3.
Oye sese n laa Bo loke
Omo araye Se bojumo ni mo
Difafun Agogo sekete
Ti n lo ree pada Opa ni popo
Opa ni o yaya ku agogo a si gbe'le
Iro ni won npa,
Opa ko le
P’agogo.

Traducción
El amanecer está saliendo desde el cielo
Los seres humanos piensa, ya era el amanecer de la mañana,
Adivinado por un Gong fuerte
¿Quién iba a reunirse con un palo largo de la carretera
El palo mas bien morirá
Y el gong será todavía más fuerte
Es un gran mentiroso.
Palo no puede ganar a el gong ..

Iwori Méji
1.
Ekíní ewo, ekeji ewo
Igbatí ewo di méji ló di ododo
Adífá fún Olófin ajíwoyé akóko
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe
O rubo
Ewo kan, ewo kan, eyítí Olófin n wo á já sí rere

Traducción:
La primera vista, la segunda vista
Cuando se hacen dos vistas es que se convierte en la verdad
Este era el babalawo que consultó Ifa para Olófin, el rey de Ilé Ife,

96
Cuando este iba a fijar la vista por primera vez
Le dijerón que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se
cumplieran
Y se realizaran como quería
El hizo el sacrificio
Todo lo que el, Olófin estaba buscando se convierte en buena suerte

2.
Ògòdò owú gb’oke odò
Ló p’ayin kekeeke s’oloko
Dia fun Alantakun
Eyi ti yoo maa se oun gbogbo bi idan bi idan
Bi idan ni mo se, Ti mo fi l’aje l’omo , ire gbogbo
Awo rere l’Ogodo owu gb’oke Odo
To P’ayin kekeeke s’oloko
Ela sode, bi idan ni yoo moro yii se
Ela sode’

Traducción:
La planta de algodon al otro lado del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para la
Araña
El que hara todo de una forma magica (maravillosa)
Es como magia que hago para tener prosperidad
Es un buen Oluwo la planta de algodon al otro lado
del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Orunmila como magia va a manifestar esto “Orunmila”

Ebo: 1 Obi y 1 paloma

Venerar a Ifa, Oosa y una divinidad de río, Este verso se recita en


todo momento especialmente cuando esta dando obi a IFA o
cuando esta rogando por un grupo

97
3.
Owu ogodo lo ti gboke odo pa eyin Koko soloko
Difa fun Alantakun
Yoo mon sohun gbogbo bi idan, bi idan
Bidan bidan ni no Se ti mo Fi n laje, laya, bimo, nire gbogbo
Awo rere Logodo owu to gboke odo to payin kekeke soloko ,.

Traduccion
Ogodo, La planta de algodon al otro lado del rio
Y se abre y mostrar sus semillas para los agricultores vean
Adivinacion para la Araña
¿Quién estaría realizando maravillas como la magia
Me convierto en prospero , esposa, hijos y todas la suetes, como por
arte de magia
Algodón era un buen sacerdote de Ifá que vive por el río ...

Odi meji
1.
Yínmí yínmí abi eyin paálí
Adífá fún orí n be lógbere oun nikan soso gíro gíro
Ebo ni wón so pé kó wá se
Ojú wá, ó wá bórí dúró
Etí wá, inú wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere
Apá wá, ese wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere

Traducción:
El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con cáscara
dura
Fue el awo que adivinó para Orí (la cabeza)
Cuando estaba solo y sin compañía
Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo
Los ojos vinieron y se quedaron con Orí
Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Orí
Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco a poco
Vinieron los brazos, vinieron los pies

98
Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos quieran,
poco a poco.

2.
Oodu ko yí gbiri gbiri jana
Adífá fún won ní idí’kunrin
Abu fún won ní idí’binrin
Ebo omo ni wón n se
Igbati idí di méji ni ire omo dé
Igba idí di méji l’awón bímo

Traducción:
Una cazuela grande barro no puede moverse sola
Para llegar a un camino
Este adivinó para los órganos sexuales del hombre
Compartió el mensaje de Ifa con el órgano sexual de la mujer
Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos
Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la bendición de
hijos
Cuando se unen las partes privadas es que tendremos niños

3.
Agbinkingbinkin inu erin
Nnkan jobojobo lorun efon
Alamo-ede, bi ko ba bo kii fe
Dia fun Mayami
Tii somo Odu mereerin
Igbati o ntorun bo wale aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Eji-Ogbe o nii fi Mayami tire fun Iku pa
Oyeku-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Iwori-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Odi-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Gbogbo iworo-nsope
Mayami Ifa lemi nse o
Gbogbo Iworo-nsope

99
Traducción
El vientre de un elefante enorme
Y la carnosa parte gruesa del arbusto de la vaca de cuello
Una conjetura, si no se comprenden totalmente, no es satisfactoria
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Mayami (No me
abandones)
Quién fue el hijo de los cuatro principal Odu
Cuando venia de el Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Eji-Ogbe nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Oyeku-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo
mate
Iwori-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Odi-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Todos los seguidores de Ifa
Yo soy de echo , Mayami de Ifa
Todos los seguidores de Ope, el único nucleo

4.
Biri kolo Biri kolo ni won n pile awon
To ba soke tan a gbodo a gbolo,
Difafun Akesan
Ti i Se Baale Oja
Akesan de Baale Oja
E wa wo oloriire eyi ti n Dara rere.

Traduccion
Es poco a poco como ellos hacen la Red
Si se llega a nivel superior
Se convierten en grande
Adivinado para el Mercado
El mercado superior.
Aquí viene el mercado superiores
Venid a ver la persona de éxito
Que hacen un buen mercado ..!

100
Irosun Meji (Irosun Onídere)

Adá fowó fejú ewón


Adá fowó fejú ewón
Adífá fún Onídere, n sunkún pé oun ko bímo
Ebo ni wón so pé kó wá se
Igba ototo adán di méfa
Omo yoyoyo nílé Onídere

Traducción

Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener los ojos
bien abiertos
Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los ojos
bien abiertos
Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del pueblo de
Idere)
Cuando este estaba llorando porque no tenía hijos
Le dijeron que tenía que hacer sacrificio
El cumplió con el consejo de Ifá
Con el tiempo, varios tipos de murciélagos se reprodujeron en seis
Muchos hijos también estaban en la casa de Onídere.

2.
Itarúkú lawo itarúkú
Itarúkú lawo itarúkú
Itarúkú rúku taa taa taa
Adífá fún igba n sawo rode Oyó
Ebo ni wón so pé kó se
Igba rúlá
Igba rúkan
Igba rú esun isu gbooro
Bí a bá wálé ayé eni
Ani Igba

Traducción:

Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú

101
Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú
Itarúkú rúkú taa taa taa
Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba (el
tiempo)
Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos espirituales
Dijeron que tenía que hacer ebo; Y el cumplió
El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con ñame
largo asado
Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo

Owonrin Meji (Eji Owon)


1.
Owón owó la n ná owó mini,
Óunje ló wón la n pe níyan
Omi ló wón la n ba esun omi
Adífá fún Ohun Yówón, omo Oba léyo ajorí
Níjó tí n ru apa ileke
Lo sílé Onísin Iko
E sáré wá, e wá raja omo Oba
E po sese wá, e wá raja Ohun Yówón
E sáré wá, e wá raja omo Oba

Traducción:
Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó eyo/dinero de
cauris)
Escasez de comida es lo que llamamos hambre
Escasez de comida hace que uno busque agua de manantial
Estos fueron los babalawos que adivinaron para Ohun yówón
Princesa/hija del rey Obaleyo Ajorí
Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas caras al
pueblo de Oyó; Le dijeron que hiciera sacrificio y ella obedeció
Ella vendió su mercancía y la gente se la compraban a precios
muchos más altos, Ciudadanos, vengan a comprar de la princesa,
Todos, jóvenes y mayores, vengan a comprar de Ohun yówón.

2.
Idakisi ona nii re ejo l'eyin
Dia fun Esin

102
A bu fun Agbo
Won n s’awo lo sile Ooni Alana-kan-Esuu
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ebo won ru’bo
At'esin, at’Agbo Awo Ile Ooni Alana-kan-Esuu
Dia fun Ooni Alana-kan-Esuu
L’ojo ti ko ribaa ilee baba re mo
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Iba a Baba o
Iba a Yeye o
Iba Oluwo o
Iba Araba l’ale Ife
Iba Akoda
Iba Aseda
Mo juba OjugbonaA
f'eyi ti mo da se o

Traducción

La parte hueca de un camino bien caminado es el que rompe la


parte posterior de una serpiente
Este fue el elenco Ifa para Esin, el caballo
Cuando se va en misión Ifa al palacio de Ooni de Ife
Se les aconsejó ofrecer ebo
cumplieron
Tanto Esin y Agbo el Awo residente de Ooni Alana-kan-Esuu
Ellos fueron los que emitieron Ifa para Ooni Alana-kan-Esuu
Al ver que no rinden homenaje a sus antepasados más
Se le aconsejó ofrecer ebo
cumplió
Rindo homenaje a mi padre
Homenaje a mi madre
Homenaje a mi Oluwo
Homenaje a mi Araba de Ife
Homenaje a Akoda
Homenaje a Aseda
Rindo homenaje a Ojugbona

103
A menos que actúo sin el reconocimiento y homenaje a los ancianos
y las fuerzas espirituales

3.
Ikun níí fi agbárí selé
Atarí níí ko jé kóorun ó pagbon isale
Olóbohunbohun níí fi apá ara re dá gbedu
Adífá fún Oláiitán
Omo bíbí inú Agbonniregún
Olá Ifá kií tán, olá ku léyin
Olá ikin ko le run

Traducción:
Los mocos se hospedan ó hacen su casa en la cabeza
La frente protege el mentón del sol ardiente
El escarabajo usa sus alas para tocar tambor
Estos awos adivinaron para Oláiítán,
El hijito de Orunmila (Agbonniregun)
La riqueza de Ifá nunca se termina
Riqueza y prestigio siempre se quedan
La riqueza de los ikin nunca perecerá

Obara Meji (Eji-Bara)

O to
O bá
Adífá fún awon
N lo reé werí ola lódo
Otoó ó,
Obaá ó
Orí rere lawon n de

Traducción:
Otoó, Obaá
Fueron los babalawos que adivinaron para Awon (Una especie de
pájaro)
Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí
(cabeza)

104
Otoó ó, Obaá ó
Una cabeza de fortuna es lo que tiene Awon cuando se la lava.

2.
Gúnnugún ni ko tórí abe fárí
Ere lawo abata
Adífá fún Eji Obara
Ti n lo reé p’obi f’éríwo
O bá dúró kó mo bi f’éríwo, Eji Obara
Dúró kó m’obi féríwo, Eji Obara

Traducción:
El buitre no necesita una navaja para rasurar su cabeza
La serpiente (pitón) es el awo del pantano
Estos adivinaron para Eji Obara
Cuando el iba usar obi (nueces de kola) para adivinar los deberes de
los eríwo (deidades)
Eji Obara, por favor, espere y lleve más obi para las demás deidades

Okanran Meji
1.
Okanran kan síhi-ín
Okanran kan sóhu-ún
Okanran méjeeji abidí gbodí
Adífá fún Oya Okará
ti n relé Itile Rere
Eyin omo Oya da?
Awa reé ó!
Heeee, a n bo Oya wa

Traducción:
Un Okanran aquí
Un Okanran allá
Los dos Okanran se juntan para sentarse estables
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile
Ustedes, los hijos de Oya, donde están?
Aquí estamos!

105
Heeee, estamos sacrificandole a nuestra Oya (venerandola/
propiciandola)

2.
Etí ti gbáyun-ún
Eni n gbó abo
Adífá fún Okanran Méji
Yóó fowó kan soso sowo
Yóó jere egberín oké owó
Kee pé, kee jinna
E wá bá wa bóla báre gbogbo

Traducción:

El oído que escucha el mensaje


También tiene que oir la respuesta
Este adivinó para Okanran Méji
Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (owó eyo)
Y con ese solo hacer una ganancia de 40 millones de cowries
No será muy tarde
No es muy lejos
Que nos encontrará en una vida próspera.

Ogunda Meji
1.
Okikí, ariwo
Adífá fún Ogún
Ti yóó bímo kan náa,ti yóó wusi káyé
Ebo ni wón ni kó wá se
Nje Okíkí o, ariwo
Okíkí, omo Ogún kan

Traducción:
Fama, reputación y vocería
Fueron los que adivinaron para Ogún
Cuando este iba a tener un hijo
Este hijo se iba a conocer por todo el mundo con fama y vocería
Ogún sacrificó como le dijeron

106
Fama, vocería; el hijo de Ogún es muy famoso.

2.
Oko kangi si pada séyin
Adífá fún Onírese ilé
Abu fún Oníresé oko
Oníresé ,omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni
Ajísolá, omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni
Traducción:

Cuando una piedra toca a un árbol


Este se cae al piso
Este babalawo adivinó para Oníresé que vivía en la ciudad
Y para otro Oníresé que vivía en el campo
Le dijeron que hicieran ebo para tener la bendición de hijos
Para evitar esterilidad
Oníresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo, Oko Iresé,
nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo.

Osá Méji

O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon
A difa fun Sango Olukoso Lalu
Bambi, omo a-ri-gbota-segun
Omo a-fi-itankiya-agbo sete
Nigba ti n be laarin ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota

Traducción:
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon

107
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para
Sango el rey de Koso
Bambi, es la persona que toma 200 piedrecillas para vencer (Bambi
es un nombre sagrado de Sango y significa el ser supremo me ayudo
a crecer)
La persona que usa un camero grande para conquistar a los
hipócritas
Cuando estaba rodeado de enemigos
No vez lo que Arira usa para vencer .
200 piedras es lo que usa Arira para vencer, 200 piedras
Ebo: 200 piedrecillas, 1 camero, cenizas, orogbo y 1 gallo

Nota: Antes de recitar este Odu se debe poner un poco de epo en el


suelo y decir: Ti Iyaami ba foju kan epo inu won a siro / Si las Iyaami
ponen la vista en el epo se tranquilizan

2.
Osá yoó
Babaláwo ayé ló dífá fún ayé
Ayé n wojú omo re kiri
Awa rójú, a si rí Aaye
Awa mo rí oun wa yónu

Traducción:
Osá, el resplandeciente
Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la tierra)
Cuando ella estaba buscando a Ojú (ojos), su hija querida
Encontramos a Ojú
Ahora tenemos oportunidad
Ahora encontramos lo que habíamos pérdido.

3.
Atata kura kura
Enu eye ko le ran okúta
Adífá fún Orúnmila
Ifá n be lááárín otá eleye
Enu yín ko le ran mí mó ó

108
Igba eja kií dari so wére
Igba eja

Traducción:
Atata kura kura, el duro y fuerte
El pico de pájaro no puede comer una roca
Este era el apodo del babaláwo que adivinó para Orúnmila
Cuando hacía guerra contra las brujas (Aje/eleye/àwon iya mi)
Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas) no
pueden comerme
Doscientos peces no pueden comer wére (una hoja) .

Ika Meji

Agbá faá níbutú, agbá faá loro


Adífá fún walami
Ti n lo reé bá won tún wa oko se
Má ma jé kí oko ó da
Walami, má ma jé kí oko ó da
Walami

Traducción:
Agbá lo traza a lo largo
Agbá lo traza a lo ancho
Estos babaláwos adivinaron para el barquero
Cuando iba a manejar la canoa y el barco firmemente y
apropiadamente
No permite que el barco se naufrague
Barquero, no deje volcarse la canoa (que no se unda)

2.
Kengbe pa búrú womu
Adífá fún Odi
Abu fún yara
Apá odi se
Iwa odi bajé
Omode ilú
Agba ilú

109
E kó oko
E kó adá
E wá lo reé tún iwa odi se

Traducción:

La jícara entra la cazuela de agua potable de una manera fácil


Este adivinó para Odi (la muralla alrededor de un pueblo en los
tiempos antiguos para fortificación)
Y también para el foso (un tipo de zanja que se hacía alrededor de la
muralla para protección)
Cuando estos estaban débiles y derrumbándose
Fueron los ciudadanos de la ciudad (el pueblo) y usaron sus
machetes
Y sus azadones

3.
Ekinni ika
Ekeji ika
A difa fun ika aye,
Abufun ika Orun
Ika aye ni won n p’Oba
Ika orun la n pe Sango
Otita momo loye ee
Ori nii n gbeni depo la fi n j ’oba

Traducción:
La primera de ellas es ika
El segundo es ika
Adivinado para lka en la tierra
También se define para ika en el cielo
Ika en la tierra es lo que llamamos un rey
Ika en el cielo es lo que llamamos Sango ..
Titulo de Jefe combinado con oportunidad
Es la cabeza lleva a un solo ser coronado, como Rey.

Ebo: Apaciguar a Ori y a Sango


Este verso se utiliza regularmente para hacer Ori bibo

110
Òtúrúpòn Meji (Ologbón méjì)

Ologbón won ko ta kókó omi sétí aso


Omoran kan ko mo iye eepe ile
Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun
Adífá fún Alábahun Ajapá
Níjótí n lo orí ope, lo reé kó ogbón sí
Ogbón ti Alábahun gbón
Eyin, ni yío fi mó tó igbín

Traducción:
Un sabio no puede amarrar agua en el borde de un pedazo de tela
El más sensato no sabe la cantidad de granos de arena en la tierra
del mundo entero
Ningún gran viajero ha viajado a un país que no tenga más caminos
ó salidas
Estos fueron los babaláwo que adivinaron para la jicotea cuando iba
a llevar la bolsa de sabiduría a lo más alto de la palma (la jicotea no
hizo ebo y se le hizo muy difícil)
No importa lo listo que sea la jicotea, siempre tendrá que respetar y
seguir a la babosa (igbín) en conocimiento y sabiduría.

2.
Adá bidí sansa
Adífá fún Erinlójo Igbín
Petepéte ona ni mona se gbaá
Ni mona se gbun-ún
Adífá fún Ifá deere ti soré Igbín
Ifádeere mó e pe mí mó
Enu tii mo fi n fohun ni mo fi n según
Ifádeere mó e pe mí mó
Enu tii mo fi n fohun, ni mo fi n gungi

Traducción:
Adá bidí sansa
Fue el babaláwo que adivinó para muchas babosas
El fango en el camino hace que uno no pueda pasar

111
Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era amigo
íntimo de la babosa
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo
vencimiento
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo todos
los árboles, Ela.
Ebo: 1 gallo y en caso que se tenga dinero 1 camero

Otúrá Méji (Otúá Méji, Otúráhun Méji)


1.
Ajenje ní regún Egboro níde
Adífá fún Orúnmila nítí Ikolé Orun bo wá sí Ikolé Ayé
Hun ó lówó lówó kí n tó wá Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde
Hun ó láya, hun ó bímo, hun ó ní ire gbogbo kí n tó wá Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde

Traducción:
Ajenje ní regún Egboro níde
Adivinó para Orúnmila cuando venía del cielo hacia la tierra
Yo tendré mucho dinero en las manos antes de regresar, Egboro
níde
Ajenje ní regún Egboro níde
Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas cosas
buenas de la vida antes de mi regreso,

2
Osíkí, awo Imonran
Adífá fún olórí abore n’Ife
Osíkí dé, awo Imonran
Aimómo fé olórí abomole ku

Traducción:
Osiki el sacerdote de conocimiento (consejo)
Fue el Awo que interpreto el sagrado oraculo de Ifa para el lider de
los sacerdotes de las divinidades
en Ife
Osiki ha llegado, el sacerdote de conocimiento (consejo)

112
No queremos que nunca muera el lider de los sacerdotes de las
divinidades

Nota: La persona que le salga este Odu a traves de una adivinacion


sera un lider y su religion debe ser Ifa/ Oosa

Iretè Meji (Eji Elémere)

Agogo nlá abenu káákája


Adífá fún Orúnmila
Baba n lo reé gun Ogegé igi ola nífe
Wón ní Baba kó rúbo kó tó lo
Ajá idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Esin idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Akuko idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Agbo idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Ogegé o dé, igi agunla
Eeyan tó gun Ogegé, igi ola ló gun

Traducción:
El gran cencerro gigante con la boca ancha
Este consultó Ifá para Orúnmila cuando quería subir Ogegé, árbol de
la riqueza en Ilé Ife
Le dijeron que antes de ir a cumplir su meta debería ofrecer sacrificio
y lo hizo
El perro al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El caballo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El gallo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El carnero al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
Ogegé, tu has llegado
El que suba el árbol Ogegé ha subido al árbol de la fortuna
Orúnmila fue el primero en subir este árbol por la virtud del sacrificio
(ebo).

2.
Emi o te
Iwo o te
Ote di meji lo dooto

113
Ote di meji lo dododo
A difa fun Baba lori ire mama lese ire
Ifa je n lori ire ki n si lese ire
Ireere olori agberu le
Ori rere ni ti ireere

Traducción:
Yo no traiciono
Tú no traicionas
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en la
verdad
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en realidad
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para el
padre que tiene buena cabeza
Pero que no tiene buenos pies
Ifa permiteme tener buena cabeza y buenos pies
El jefe que ayuda a uno a llevar su carga (sus problemas) La cabeza
buena es de ireere

Ose Meji
1.
O se kúlu, ó pa ogóje
Ona waji, ó pa ogóji
Orúnmila lóun kií se kélekele tohún siré
Adífá fún Ojogé, omo Atidíja
N sunkún póun ko ní ase lénu

Traducción:
Cuando se rompe, mata cientocuarenta
Cuando se endereza mata cuarenta
Orúnmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse para
nadie ni por nada por un supuesto
Estos adivinaron para Ojogé, hijo del “que pelea desde abajo ó de
su trasero”
Que lamentaba porque no tenía el poder de autoridad y sus
oraciones no se manifestaban
Le dijeron que hiciera ebo, escuchó, y sacrificó como le habían
dicho.

114
2.
O se womu
O run womu
A difa fun Ewe
Eyi ti soko Obi latorun
Nijo ti Obi ko ba ri Ewe oko re nii ro nii ro
Eyin o mo pe Ewe soko Obi latorun

Traducción:
O se womu
O run womu
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para la
hoja que es el esposo de la nuez de kola desde el cielo
Cuando la nuez de kola no ve a su esposo la hoja se marchita
Ustedes no sabes que la hoja es el esposo de la nuez de kola desde
el cielo

Ofun Meji (Orangun Meji)


1.
Ode ni Dáró
Odede ni rékun
Odede ti won gbé rékun ni wón gbé n re aso
Adífá fún olórí ire
Ti wón n fi ejó re wí kiri
Enití n fejó mi wí kiri, Atori
Ifá ni yío tó temi sí rere, Atori

Traducción:
El patio interior es donde preparamos el añil
La terraza es donde le hacemos nudo y teñimos la soga y el hilo
respectivamente
El balcón es donde usamos el tinte para teñir el hilo y teñir la tela
Este fue el babalawo que adivinó para la persona con la cabeza
buena (el de buen destino)
Cuando sus enemigos estaban hablando mal de él en todas partes
El que esté hablando mal de mi, Atori
Ifá me va a proteger espiritualmente, Atori.
2.

115
Je n gede
Je n gede
Je n gede
Babalawo Aye lodifafun Aye,
Aye n jaye inira Koko bi Ike...
Aye wa jogede tan,
Aye n tutu bo
Je n gede
Je n gede
Je n gede...

Traducción:
Je n Gede
Je n Gede
Je n Gede (significa comer plátano)
Este era el babaláwo de la tierra (el mundo, ayé) que adivinó para la
tierra
Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha dificultad
Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos plátanos
dulces (guineitos)
Se le pidió que hacer ebo
Cumplió
A la vez que empezaron a comerse platanos ,
Su vida cambió de una manera positiva, la tierra se hizo Grande
Je n Gede
Je n Gede
Je n Gede

3.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà
A díá fún Èjì ' ´ Òràngún
Èjì Òràngún
' tí n sawo re ilé Ìlasàn
´
Ebo
' ' n wón
' ní' ó se
Ó sì gbébo ´
' ' ´ ' nbè
Ó rúbo'
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la rájé
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la láya

116
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn
' ' ' la dolómo
Ìgbà Ejì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la doníre gbogbo
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.

Traducción:
Eruku tororo
Eruku tarara.
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para Eji
Orangun
Cuando se dirigia a ejercer el sacerdocio de Ifa a la ciudad de Ilasa
Le pidieron que realizara sacrificio
El oyo hablar del sacrificio
Y lo realizo
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en la ciudad
de ilasan fue que nosotros tenemos esposas.
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en la ciudad
de Ilasan fue que nosotros tenemos hijos
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practicó su sacerdocio en la ciudad
de ilasan fue que nosotros tenemos todas las cosas buenas.
Eruku tororo
Eruku tarara

4.
Oni iri da
Oni iri so
Ka ji ni kutukutu
Ka m’obi kan loo fOluyo ninu igbo
Dia fiin Orunmila
Ti ns’awo re Il’adie
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Yoo gbon’ku lo
Yoo gb’arun lo

117
Ogbo’die o, s’ara yeeyee
Koo gbon’ku lo o

Traducción:
El día de hoy el rocio se detiene
Y de nuevo las gotas de rocio
Vamos a despertar en la manana
Y ofrecer una nuez de cola a Oluyo en el bosque
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para
Orunmila
Cuando se dirigia al pueblo de Il'adie
Se le aconsejo ofrecer ebo
El obedeció
Se ahuyenta la muerte
Y ahuyenta las enfermedades
Gallina madura, agite su cuerpo
Y ahuyenta la muerte

5.
Ota agidi
Gbongbo naa a gidi
A gidi gbongbo nibe lawujo apata
Awon lo difafun irawo saasa ti sologun eba orun
Ebo ni won ni kose
O gbebo orubo
Aayan ki i kogun jale
Irawo saasa Ogun o jorun
Alaamu ki i kogun jalu
Irawo saasa Ogun o jorun
Ewure ki i kogun jale
Irawo saasa Ogun o jorun
Igba aguntan ki i kogun jalu
Irawo saasa Ogun o jorun
Irawo saasa kogun mon ja lare e wa..!

Traducción:
La piedra fuerte obstinada
El fuerte de la raíz del árbol obstinada

118
La raíz obstinada de un árbol que se desarrolla en medio de una
roca
Esas fueron el sacerdote hizo adivinación IFA para Irawo Saasa
(estrella especial rara)
Se le aconsejó que hacer ebo
Ella lo cumplió
Las cucarachas no hacen la guerra a casa
Estrellas Poco frecuentes
El cielo no experimenta la guerra
Los lagartos no librar una guerra contra el pueblo
Estrella Poco frecuentes
El cielo no experimenta la guerra
Ella cabra no librar una guerra contra la casa
Estrella Poco frecuentes
El cielo no experimenta una guerra
Doscientos de ovejas no librar una guerra contra la ciudad
Estrella Poco frecuentes
El cielo no experimenta una guerra ...
Estrella poco común, la guerra no debe venir a nuestra abdomen ...

119
Capitulo VI

“C0MO REALIZAR EBO RIRU CON OPON


OWONRIN-OMO-OBA-TUTU
*************
Owonrin omo oba tutu
Omo onile gberewu ti gbetu Oya
Dia fun Isaga, omo Atuloko
Omo amule seti Oya
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ara ti Isaga nda ko lee baje
Pipele lo tun npele lese Obarisa
Ara ti Ifa ni ki nda ko nii parun

Traducción
Owonrin la descendencia de la Oba cómoda
Dueño de la propiedad hermosa por la Ribera del río Oya
Adivinacion de Ifa para Isaga el remero del gran barco
Cuya casa está cerca de Río Oya
Se le aconsejó a ofrecer ebo
El Cumplio
Las maravillas que realiza Isaga nunca entraran en ruinas
Va a multiplicar a los pies de Obarisa
Que las maravillas que Ifa me autoriza realizar nunca entraran en
ruinas

120
Rezo para el eko Obara Ogbe

Obàràbobo awo Eko


li o dífá fun Eko tiişe omo Àjàlòrun.
A ni: "eyiti Eko ba wi ni won maamur'òrun".

Traduccion

Obàràbobo el adivino de Eko:


adivinó lfá para Eko, el descendiente de Àjàlòrun.
El adivino profetizó: "lo que Eko diga siempre va ser escuchado
en el cielo"

Palabras para presentar en Opon u Opele ifa

Iwaju opon o gbo


Eyin opon o gbo
O lu mu lotun- un olokanran losi
Aarin opon ita orun

Traduccion
Rindo homenaje
El lado derecho de la bandeja IFA
Olokanran en el lado izquierdo.
El centro de la bandeja IFA es el centro del cielo ...

El siguiente paso es hacer hacer oraciones por el devoto y luego la


Ijuba pidiendo a Olodumare y las divinidades para que las oraciones
sean aceptadas

Ifa dakun dabo


Agboru Agbotu Ebo (nombre del cliente ) ni o
ke je ki ebo re o fin
ke je ki ebo re o da

Traduccion
Por favor, deja que el sacrificio sea aceptado.

121
Aquí está el sacrificio de (N ) deja que se le conceda su sacrificio Que
el ebo sea aceptado !
Que el ebo se manifieste !

IJUBA
Olodumare iba re oo
Iba eyin iyami osoronga
Eyin alaseku iba oo..
Iba Akoda
Iba aseda
Iba oluwo
Iba Ojugbona
Iba awonran monja ti ko Omo nifa oju ala
Iba baba
Iba yeye o
E je ko ju wa
Ase oo...

Tranduccion:
Rindo homenaje a Dios Todopoderoso .....
Rindo homenaje a la madre poderosa ...
Mi homenaje va al antepasado ...
Akoda Rindo homenaje
Aseda Rindo homenaje
Oluwo Rindo homenaje
Mi homenaje va a Ojugbona
Mis homenajes va a fuerte espíritu que enseña a la gente el verso IFA
en sueño.
Mi padre le rindo homenaje
Mi madre le rindo homenaje
Dejanos lograr todo lo que hacemos ..!

Ase ooo! .

El Awo siempre hara una oración por el devoto, El cliente siempre va


a decir ASE en el momento que se hagan oraciones por él

Luego el awo dira para pedir que terminen las penas

122
Asabasin ooni
Ojiloro oba Igede
O mojo alasie maa tan

Traduccion
Asabasin del rey Ooni
Ojiloro del rey de Igede
Él sabía que el día de la penuria terminaría

1. Ogunda bede

Bi awo ba da ogunda borogbe sile


Omo awo a fe je
Omo awo, a fe mu
Omo awo a fidi oranhinranhin bale sile
DifAfun Olodumare agotun
Asohun rabata kaleaye
Ko si n tolorun o le se
Bo ba so jo a so da
A mu kan bi otutu
A se kan a da bi oye
Ko si n to lorun o le se
Ise Olorun ga, o mon ju teniyan lo..

Traducción:

Si el sacerdote hace una adivinación de Ogundá borogbe


Los Estudiante de Ifa, querrán comer
Los Estudiante de Ifa, querrán beber
Y los estudiantes ifa se sentará correctamente
Adivinación Ifa realiza para Olodumare (Dios Todopoderoso)
¿Quién realiza maravillas por todo el mundo?
No hay nada que Dios no pueda hacer
Si se producen la estación seca
Se produce algo así como harmattan (viento seco y polvoriento)
No hay nada que un Dios no puede hacer

123
La obra de Dios es suprema y poderosa y mas fuerte que la del ser
humano común y corriente

Que Olodumare acepte sus oraciones


Una vez que rendimos homenaje se tocar la cabeza de cliente con el
dinero y la calabaza

Atepa Iwori Awo erin


Adifafun Erin
Tin sa woroke Alo
Itakun toba ni kerin mandalo
T’ohun terin lo nlo
Eyan toba ni manseda t’ohun tebo ni nlo

Traducción:

AtepaIwori awo del elefante


Hizo adivinación para el Elefante
Cuando iba en viaje de adivinación a Alo
Las raíces que tratan de bloquear el camino del Elefante,
se van juntos con el Elefante
Los que dice que no sea aceptado este sacrificio, se va junto con el
sacrificio

3. El Awo toca el dinero con las manos derecha e izquierda y recitara


el sig verso:

Otun awo won lode aba


Lodifa fun won lode aba
Osi awo won lode abose
Lodifafun won lode abose
Atotun Atosi,
Kii gbebo fun ni aimoda
Di FA fun Asewele
Omokunrin ode, depenu
Eyi ti won n gbe e lo sigbo agbewure
E e ba degun depe, lawo lori, ko mon le e ja
Egun a pele gun – un

124
Epe a pelepe
Kin ni yo pelepe fawo?
Saworo pepe sure wa pelepe fawo
Saworo Pepe.

Traducción:
La mano derecha es el sacerdote de Aba
Realizado adivinación de Ifa , para ellos en la ciudad de Aba
La mano izquierda era el sacerdote en Abose.
Realizado adivinacion de Ifa por ellos en la ciudad Abose
Cuando la derecha y la mano izquierda toque el Ebo, será aceptado
Adivinación de ifa para sewele
Una especie de hombre fuerte
Cuya cabeza rechaza la maldicion
Si usted hace una maldición, y hechizo sobre el sacerdote
Nunca va a tener ningún efecto
El hechizo va a matar, al portador
La maldición va a matar, al portador
¿Que va a matar al portador de la maldición contra el sacerdote de
ifa?
Saworo pepe

Que ningún hechizo o maldición tenga efecto en el devoto –ASE

4.
Awodi lo lapa lo fese jale
Lodi fafun Olofin Alukunji
Yoo fin lebo
Ohun awo fowo ba
Ko sai fin lebo
Ohun awo fowo ba

Traducción:
El halcón tiene dos brazos y roba algo con las piernas
Adivinación Ifa realizado por Olofin alukunji
Serán aceptados para el sacrificio
Cualquiera cosa que el awo toque con su mano
Serán aceptados para el sacrificio

125
Aquí el awo y otros awos en caso de estar presente tocaran el ebo
para que sea aceptado…

5. OTURA KA: Se nombran los materiales del ebo

Erigi lawo agbasa


Lo difa fun won ni Isese agere
Ibi won gbe ji ti won n wa
Ohun ebo kiri
Won ko ohun ebo kale tan babalawo ni won n wa kiri
Akuko ti n be nile yii ohun ebo ni se
Erigi lawo agbasa
Ifa a rohun ebo
Akuko, Agbebo adire ,eyele
Eku, Eja, Owo etc
Ti n be nile yii ohun ebo ni se
Erigi lawo agbasa
Ifa a rohun ebo
A rohun ebo kebo naa o fin
A rohun ebo kebo naa o da
A rohun ebo kebo naa o dode orun
Erigi lawo agbasa
Ifa a rohun Ebo

Traducción:

Erigi el awo de Agbasa


Adivinación Ifa realizado por ellos en Isese de acuerdo (origen de la
tradición)
Cuando despiertan y en busca de materiales de Ebo
Recogeran materiles y buscaran a un awo para hacer ebo,
Los gallos en el suelo son parte del Ebo
Erigi el awo de agbasa
Ifa hemos encontrado los elementos para Ebo
Gallinas palomas, ratas secos, pescado seco el dinero, etc en el suelo
forman parte de los materiales para la Ebo
Erigi Erigi el awo de agbasa
Material de Ifa, se ha encontrado para el Ebo

126
Hemos encontrado los elementos para Ebo y el sacrificio debe ser
aceptado
Hemos encontrado los elementos para Ebo y las oraciones deben
manifestarse
Hemos encontrado los elementos para Ebo y el sacrificio debe
alcanzar el cielo

Que el sacrificio será aceptada – Ase

6.
Ògúndá-Másàá (Ògúndá-Òsá) Implorándole a Ifá para que permita
que cualquier cosa que haga el Babaláwo para el fervoroso o para
cualquier persona sea exitoso

Ọ̀pẹ̀ ìháhá níí şọwọ́ alákẹdun tìrìmọ́mọ́- tìrìmọ́mọ́


A Dífá fún Ònbẹ̀
Tí’óó maa bẹ Ìpín onípìn kiri o
Orí awo ó bè
Àbẹ́gbó mà ni o
Ìpín awo ó bé
Àbẹ̀tọ́ mà ni

Traducción
La palmera silvestre es la que hace las manos del chimpancé, fuertes
y resistentes.
Esta fue la declaración de Ifá para Ònbè
Quien debería asentar los destinos de otras personas de lugar en
lugar
El Orí que un Awo alimenta
Ese Orí deberá durar mucho
El destino que un Awo alimenta
Este destino deberá vivir mucho.

7. OSE OTURA

Abe, awo ikira


Lo difa fun ikira
Ti n fojo ojumo sowo aseti

127
Abe de o, awo ikira
Edumare mon je n sa seti laye

TRADUCCION
Abe el awo de Ikira
Adivinación Ifa realiza para Ikira
Él que no pudo completar su trabajo diario
Aquí viene Abe, el awo de Ikira
Dios Todopoderoso déjame ser exitoso en la vida,

Que lo que se comienze sea logrado con éxitos – Ase

El sacerdote de Ifa cantara el odu que salió por ejemplo Irosun meji
4 versos, o dos Después de terminar el canto de Irosun meji ,
también recitar el Omo iya , que es Owonrin meji 2 versos o 1

Entonces cantar, Ejiogbe, Oyeku meji, Iwori meji, Odi Meji, Ika meji,
Irete meji y Ofun meji un versículo de cada odu,
Después de Ofun meji, se recitara los siguientes odu
Owonrin Sogbe, Obara bogbe ,Okanrán aiku, Ogundá bede, Iwori
wofun, Ose 'wori ,Ose tura

EJIOGBE

Eji eji ni mo gbe


Emi ko gbe omo eni kan mo
A difa fun Oba Alara
Eyi ti yoo rire meji loojo
lfa dakun majee kire temi o se mi
Rekureku oko kii je kore koja ona

Traduccion:

Dos y dos son a los que yo apoyo (Una persona no se apoya a si


mismo - Son dos que se apoyan
Uno al otro)
No apoyo más a una sola persona (No apoyo a una sola persona)

128
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de IFA para el
rey Alara (Rey del pueblo Ilara en tierra Oyo)
El que vera simultáneamente dos bendiciones en el mismo día
IFA por favor no permitas que las bendiciones se esquiven de mí
La planta rekureku oko no permite que las bendiciones se esquiven
de mi

OYEKU MEJI

Oye nii sese n la boo loke


Won se bi ojumo lo n momo
A difa fun Agogo Sekete
Eyi ti n lo ree pade opa ni popo
Opa tol’oun a pa Agogo
Opa Ko lee pa Agogo
Opa ni yoo ku
Agogo a si gbe’le

Traduccion:

El amanecer acaba de aparecer apenas


Y ellos dicen que ya ha amanecido
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para el
Agogo Grande (Largo)
Que iba a encontrarse con Opa (el palo pequeño con el que se
percute el Agogo) en la calle
El palo dice que matara a Agogo
El palo no puede matar al Agogo
Es el palo que morira
Y el Agogo seguira viviendo

IworiMeji
(Eji’wori)

Ògòdò owú gb’oke odò


Ló p’ayin kekeeke s’oloko
Dia fun Alantakun
Eyi ti yoo maa se oun gbogbo bi idan bi idan

129
Bi idan ni mo se, Ti mo fi l’aje, l’aya, l’omo , ire gbogbo
Awo rere l’Ogodo owu gb’oke Odo
To P’ayin kekeeke s’oloko Ela sode, bii dan ni yoo moro yii se
Ela sode '

Traduccion:

La planta de algodon al otro lado del rio


Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para la
Arana
El que hara todo de una forma magica (maravillosa)
Es como magia que hago para tener prosperidad
Es un buen Oluwo la planta de algodon al otro lado del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Orunmila como magia va a manifestar esto
Orunmila

ODI MEJI

Agbinkingbinkin inu erin


Nnkan jobojobo lorun efon
Alamo-ede, bi ko ba bo kii fe
Dia fun Mayami
Tii somo Odu mereerin
Igbati o ntorun bo wale aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Eji-Ogbe o nii fi Mayami tire fun Iku pa
Oyeku-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Iwori-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Odi-Meji o nii fi Mayamii tire fun Iku pa
Gbogbo iworo-nsope
Mayami Ifa lemi nse o
Gbogbo Iworo-nsope

Traducción
El vientre de un elefante enorme

130
Y la carnosa parte gruesa del arbusto de la vaca de cuello
Una conjetura, si no se comprenden totalmente, no es satisfactoria
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Mayami (No me
abandones)
Quién fue el hijo de los cuatro principal Odu
Cuando venia de el Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
Eji-Ogbe nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Oyeku-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo
mate
Iwori-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Odi-Meji nunca abandonará a Mayami a la muerte para qué lo mate
Todos los seguidores de Ifa
Yo soy de echo , Mayami de Ifa
Todos los seguidores de Ope, el único núcleo

IkaMeji
(EjiIka)

Ka gbaa nibuu
Ka gbaa looro
Adifa fun aase
Ti nlo ogun ilurin
Ebo lawo ni kose
Taase ba lu rin tan
Ara a re a si le kokooko

Traduccion
Déjà que nos mantengamos firmemente verticales
Y que nos recostemos firmenete horizonatales
Este fue el mensaje de Ifa para Aase
Cuando se iba a enfrentar en pelea con el hierro
Se le recomendo que hiciera ebo
Ella lo hizo
Antes de darse cuenta
Unete con nosotros en la espera del bienestar
Despues de que la puerta confronta a los clavos de metal

131
Su cuerpo sera muy fuerte

IRETE MEJI (EJI ELEMERE)

Emi o te
Iwo o te
Ote di meji lo d’oto
Ote di meji lo d’ododo
A difa fun Baba Al’ori-ire- m’ama-l’ese-ire
Ifa je N lori ire ki N si lese ire
Ireere olori agberu le
Ori rere ni ti ireere

Traduccion:
Yo no traiciono
Tu no traicionas
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en la
verdad
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en realidad
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para el
padre que tiene buena cabeza
Pero que no tiene buenos pies
Ifa permiteme tener buena cabeza y buenos pies
El jefe que ayuda a uno a llevar su carga (sus problemas)
La cabeza buena es de ireere

Orangun Meji

Eruku tororo
Eruku tarara
A dia fun Eji Orangun
Eji Orangun ti n sawo re ile Ilasan
Ebo n won ni o se
O si gbebo nbe
O rubo
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la raje
Eruku tororo
Eruku tarara

132
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la laya
Eruku tororo
Eruku tarara
IgbaEjiOrangunsawo de lie Ilasan la dolomo
Eruku tororo
Eruko tarara
IgbaEji Orangun sawo de lie Ilasan la donire gbogbo
Eruku tororo
Eruku tarara.

Traduccion:
Eruku tororo
Eruku tarara.
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oraculo de Ifa para
EjiOrangun
Cuando se dirigia a ejercer el sacerdocio de Ifa a la ciudad de Ilasan
Le pidieron que realizara sacrificio
El oyo hablar del sacrificio
Y lo realizo
En el tiempo cuando Eji Orangun practico su sacerdocio en la ciudad
de ilasan fue que nosotros tenemos esposas.
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practico su sacerdocio en la ciudad
de Ilasan fue que nosotros tenemos hijos
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practico su sacerdocio en la ciudad
de ilasan fue que nosotros tenemos todas las cosas buenas.
Eruku tororo
Eruku tarara

OWONRIN OSOGBE

Osogbe awo aye


Osogbe awo ode orun
Lodifafun Iya Agan Pataki
Eyi ti omo araye n fe idi re ri

133
Igi igbale leri
Odomode kii ridi agan bele
Igi igbale leri,
Igi igbale le o si
Mo on wo lojo lae lae

Traducción:

Osogbe el sacerdote ifa de las tierra


Osogbe el sacerdote de Ifá de los cielos
Adivinación Ifa realiza para la madre espiritual de Egungun
Que todo el mundo quería saber su secreto?
Usted está viendo todo el árbol espiritual
Un niño pequeño no recibe el poder de la raíz de la madre espiritual
especial
Y usted siempre vera el árbol principal

La gente no sabrá tu secreto, no van a conocer la fuente de su éxito


– Ase

OBARA BOGBE

Iku o yoo
Arun o yoo
DifA fun won lode ido
Omo Atanna roro leku lo
Iku ti n be nile yi, ko deru ko mon lo Owiriwiri
Ao fina ifa wiwonlara
Arun ,ofo ese, oran, gbogbo
Ajogun ibi ti n be ninu ile yii, ko deru ko mo won lo
Owiriwiri
Ao fina ifa wiwon lara

Traducción:
La muerte no esta satisfecha con la comida
La enfermedad no esta satisfecha con la comida
Adivinación de ifa hecha para el pueblo de IDO
Las personas que tienen la lámpara espiritual para alejar la muerte

134
La muerte de esta casa debe empacar y alejarse
Relámpago de la lámpara
Vamos a utilizar la lámpara espiritual de IFA para rodar sobre su
cuerpo
La enfermedad, la pérdida, accidente, caso, todas las fuerzas
negativas en esta casa, tendrá que empacar y huir
El ralampago de la lampara
Vamos a utilizar la lámpara espiritual de Ifa para rodar sobre su
cuerpo

Oracion ; Las fuerzas negativas se alejaran de ti, Ase o

OKANRÁN AIKU

Yangi oju ona abori kugu


Lodifafun Olokanran
Eyi ti omo re ti n yan- anku
Omo olokanran mo yan ku mon o
Apari isu, won kii joba..

Traducción:

Las pequeñas piedras de color marrón y su cabeza plana


Adivinación Ifa realiza para Olokanran
Quién está en sus hijos se están muriendo
El niño de olokanran no muere de nuevo
La cabeza de ñame se desperdicia

Oración; vivirás largo y ningún de su hijo va a morir joven –Ase

Ogundá Bede

Esisi tile togi roke


Lodi fafun ibikunle
Ti yo ni kan kunle baba re
Ebo ni won ni kose
Igbin kii ko ile tire komo kun
Kerekere o,

135
A kun fa'giya ni toloja
Kerekere
Ahun kiko ile tire komo kun
Kere kere o
A kun fagiya ni toloja
Kere kere

Traduccion

Esisi (una medicina poderosa de hojas) de la raíz de la hierba


Adivinación Ifa realiza para Ibikunle
¿Qué va a vivir solo en la casa de su padre?
El caracol es una casa completa, fácil y sencillo
El mayor de las personas con orunmila
La tortuga construyó una casa terminada
El mayor de las personas con Orunmila

Oracion Su casa va a estar llena de todas las cosas buenas de la vida


con paz mental. ……. Ase

IWORI OFUN

Igba se rebete, mo ya a joko de ko


Ona se gbaragada,mo yaa joko dero
Lodi fafun Iwori
Ti N lo reewo Ofun loju
Igba ti iwori wofun loju
Aja duduku,ibi ti lo
Awa o nil ribi lode ile yimo
Aja dudu ku ibi ti lo..!

Traducción

Una calabaza portátil se sienta y espera por papilla sólida


Un camino más grande se sientay espera por las personas
Adivinación Ifa realiza para Iwori
El día en que se iba a salvar la vida de Ofun
Cuando Iwori salvó una vida de Ofun

136
El perro negro murió , el obstáculo se ha ido
Nunca vamos a experimentar obstáculo o calamidades en esta tierra
de nuevo
El perro negro murió la negatividad se ha ido

Oración; No morirán prematuramente Y los espirutu malignos no


podrá tener éxito contra el cliente - Ase o

OSE WORI

Ose awo
Iwori naa awo
DifA fun Lube
Abufun Lube
Won jo n lo soko ode
Lube sode o perin
Awo rere lose wori o, awo rere
Lube sode o pefon
Awo rere lose iwori o ,awo rere

Traducción:

Ose fue un sacerdote ifa


Iwori también era un sacerdote de Ifá
Adivinación Ifa realiza para Lube
Lo mismo adivinación realizado para Lube
Ellos dos iban en una caza espiritual
Lube hizo caza y mató a un elefante
Ose Iwori es un buen sacerdote de ifa
Lube hizo caza y mató a un búfalo
Ose Iwori un buen sacerdote de ifa

Oracion , va a lograr que las metas y objetivos tengan buenos


resultados ….Ase o

OSE TURA

Too ni tohun oluwo

137
Tu fee ni to ojugbona
Ase ale, ase aaro
Babalawo Arugbo lodifAfun Arugbo
Abe ewu lori kokoko
Ko ta, ko ra
O mu iwo ase re lowo girigiri
Won lo loso, o loun ko loso
Won lo la je
O loun ko la je
Won ni se soro ti fi se loojo
O ni eyin o mo pohun awo loso
Ohun awo loro
Ohun awo lase

Traducción:

Too es la voz de Oluwo


Tu fee es la voz de ojugbona
El mandato de noche
El mandato de la mañana
El sacerdote ifa de un anciano, realizado ifa para un anciano
El anciano de pelo gris
Él no hizo ventas
No compró
Él maneja su mandato nació muy bien
Dijeron que era un mago
Él dijo que él no era un mago
Él no era una bruja, dijo
¿Por qué dijo una palabra, y sucedió el mismo día, ellos dijeron
Él dijo, no sabes que
La voz del sacerdote de Ifá es un mago
La voz del sacerdote de Ifá es una bruja
La voz del sacerdote de Ifá es un mandato

Que todas las oraciones que hemos estado diciendo hoy sean
concedidas

138
El babalawo luego tocará la cabeza de el cliente con el dinero y
hacer una oración para él y dira :

Koriko ohun eru pe lagbe fi n le di, han ebe


Owo leni to ba gbon fin tun ori re se
Ori re a gbo – Ase
Ori re a to – Ase
Ori re a sohun rere fun e – Ase

Traducción:

El agricultor utiliza hierbas y arena


Colocándola en la parte superior de un montón de tierra
Una persona sabia utiliza el dinero para bendecir su cabeza
Tu cabeza te hará vivir una larga vida
Vivirás en un buen estado de salud
Su cabeza le traerá alegría y abundantes bendiciones en tu vida

Ase, Ase, ase.

El awo entonces toca el suelo con el dinero y dirá

Ile, ti won ba ni se o ru
Ki o so pe o ru
Ile, Ti won ba ni se o tu
Ki o so pe o tu
Bowo ba bale
A lo orun awon elebo

Traducción:

La tierra si ellos preguntan, fue el quien hizo el Ebo


Usted debe decir que lo hizo
La tierra si ellos preguntar que hizo él
Las ofertas o apaciguamientos usted debe decir que el cumplio,
Si el dinero toca el suelo irá derecho al sacerdote de ifa

Oración - que la tierra sea testigo del ebo

139
El awo luego determinara cuales son los materiales que se colocaran
al ebo.

Cuantos Cowries serán empleados

Okan lo fin ebo (uno)


Eji (dos)
Eta (tres)
Merin (cuatro)
Marun (cinco)
Etc ,

Se preguntara si lleva sangre , aceite de palma , agua,


licor, sal y otros elementos pueden ser requeridos por el ebo,

En caso de que el cliente en su adivinación haya resultado en Ayewo


u Osobo IKU, debe haber sacrificio directo , en este caso solo se
preguntaría el uso de agua para el ebo cuando hay sangre se utiliza
epo de forma directa ,

Luego utilizaremos iyerosun para polvear el Ebo marcando el odu


que motivo el Ebo ej Irosun mejí, su Omo Iya Owonrin mejí llamando
de la siguiente forma

Irosun mejí ooo! ….. gba a tetete (irosun mejí ven y acepta)
Owonrin mejí ooo! ….gba a tetete

Owonrin sogbe ooo! gba a tetete,


Obara ogbe ooo!
Ogunda bede
Odu de la persona si es iniciado en Ifa
Ose otura ooo! gba a tetete

140
EL CANTO DE AGUA

Ile tutu
Ona tutu
DifAfun Olueri mogeti
Atojo Ateerun
Ile olueri kii gbona

Traducción:
La casa fresca
El camino fresco
La adivinación de ifa realiza para dios del río
Tanto en la temporada de lluvias
Y en la época seca
La casa del dios del río no se siente caliente o caluroso

Oración - va a vivir la vida cómoda,. (Ase)

EL CANTO DE ACEITE DE PALMA

Tawo lepo
To gberi leje
Di fafun Orunmila
Baba yoo sebo omo re tan lorun
Alade ti sebo awa tan lorun
Tawo lapo
To gberi leje
Alade ti sebo a wa tan lorun

Traducción:
El aceite de palma pertenece a Awo (iniciados)
La sangre pertenece a una persona ignorante
Adivinación Ifa realiza para Orunmila
El padre finalmente rescatar a su hijo en el cielo
Un rey coronado (Orunmila) finalmente ha rescatar la vida de su hijo
en el cielo
La palma - aceite pertenece a los iniciados
La sangre pertenece a una persona ignorante

141
El rey coronado finalmente rescatar la vida de su hijo en el cielo

La oración será aceptado, Su sacrificio e Ifa otorgará todas sus


oraciones (Ase )

REZO ÒTÚRÁ-ÌRETẸ̀ PARA VERTER EL OTI

Òtúrá lalèmu
Ìrẹtẹ̀ lalèrà
A Dífá fún Àrànìsàn
Tí yóó mutí ka’àmulòwò
Ọtí ọlà lawo ń mu

Traducción:
Òtúrá es él quien puede beber
Ìretè es él quien puede comprar
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Àrànìsàn
Quién debería beber licor y volverse rico
Awo bebe el licor del éxito

2. EN Ọ̀ŞẸ́-ORÓGBÈ (Ọ̀ŞẸ́-OGBÈ)

Àşẹ́gbé awo Ọtí


Díá fún Ọtí
Ọtí ń lọ̀ọ́ j’oyè Apenijọ
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Njẹ́, Ọtí i ló j’oyè Apenijọ
Ẹ̀yin ò mọ̀ pé Ọtí ló j’oyè Apèlúúwá
Ọtí i ló j’oyè Apenijọ

Traducción:

Àşegbé (Ọ̀Şẹ́-Ogbè), el Awo del Ọtí (Licor)


Lanzó Ifá para Ọtí
Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ (Muchedumbre
enardecida)
Se le avisó de ofrecer ẹbọ

142
Él cumplió
Miren, Ọtí fue honrado con el título de Apenijọ
No sabían Uds que Ọtí es el Apèlúúwá? (Lo que se usa para convocar
a una comunidad)
Ọtí le es dado el título de Apenijọ

REZO ATẸ̀-NJ’ÈÈRÙ (ÌRETẸ̀-ÌWÒRÌ) IYO (SAL) para traer alegría y


consuelo
1.
Berúberú l’awo Ìlú Berú
Sọ̀dùnkọ́-Sọ̀dùngbà l’awo Ìlúkà
Af’omidan wẹ́rẹ́wẹ́rẹ́ şe’lé, awo ilé Alákọ̀lé-Mẹ̀sín
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba nş’awo lọ sí Ifẹ̀ aj’àtẹ́
Ẹbọ ni wọ́n ní kó wáá şe
Ó gb’ẹ́bọ, ó rú’bọ
Ifá ni yóó bu’yọ̀ si o
Ọ̀pẹ̀ ni yóó bu’yọ̀ si o
Gbogbo ọ̀rọ̀ tí ò l’ádùn
Ifá ni yóó bu’yọ̀ si o

Traducción:
Berúberú es el Awo de la tierra Beru
Sọ̀dùnkọ́-Sọ̀dùngbà, es el Awo de la tierra Ìlúkà
Quién adorna su casa con las bonitas damiselas, el Awo residente de
Alákòlé-Mèsín Ợba de ìkòlé-Èkìtì,
Fueron los awoses que lanzaron Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Cuándo se dirigía a Ilé-Ifè, dónde sus vidas se habían puesto
Insípidas sin la sal
Se le pidió ofrecer ẹbọ
Él cumplió
Ifá los sazonará con la sal
La Santa Palma los sazonará con la sal
A todos, el buen gusto y sabor les importa
Ifá los sazonará con la sal.

2.
Ayoyogo

143
Ayoyogo
Ayoyogo goman goman
Adifá fun Orunmila
Ifá nloree mu iyo yora
Awa ti amu iyo yora oro ayo lobawa
Oro ibanuje kan ki baiyo

Traduccion:
Ayoyo go
Ayoyo go
Ayoyoyo goman goman
Hicieron adivinación para Orunmila
Ifá iba a hacer algo de feliz
Nosotros que hemos hecho algo de feliz, somos felices
Sal siempre se encuentra feliz

Rezo Òtúrá Rera para la Miel : Representa la dulzura y candor que


Olódùmarè y esta genera paz y consuelo.

Mòrànhìn
' ' moranhin làá wiràn oyin
Mòrànhìn
' ' moranhin làá wiràn oyin
Àwídùn 'mómó
' làá wíràn
' iyò
Mòrànhìn
' ' moranhin làá wiràn oyin

Traducción:

Con dulzura, uno narra el sabor de la miel


Con dulzura, uno narra el sabor de la miel
Con simpatía (amabilidad), uno dice sobre la experiencia del sabor
de la sal.
Con dulzura, uno narra el sabor de la miel

Esta oracion se puede hacer cuando se agrega Ataare al ebo

“Kíkún la bá ilé ataare,


Enìkan kìí bá ilé ataare láàbò’,
Kíléè ré ó kún fún owó, kó kún fún omo, ati ire gbogbo”.

144
Traduccion:
Uno siempre se encuentra la casa de pimienta completa, uno no se
encuentra con la casa de la pimienta vacía,
Que tu vida sea llena de dinero, los hijos, y todas las cosas buenas
de la vida.

El awo ifa le preguntara a ifa através de Opele si el sacrificio ha sido


aceptado por completo
(Ebo fin; Ebo naa da)

Si no, se le puede pedir lo que necesita para poner algo mas de los
ingedientes a Ebo incluye el aceite de palma o el agua o la energía
del Iyerosun en caso de ebo con OPON o dinero y si Ifa decir sí,
después de la confirmación se pondrá el Ebo en el centro de Opon
y colocara Okanrán Sa, usara el irukere y moverá por encima del
Ebo

OKANRÁN SA OOO- ELERUN!


El mensajero de Ebo ven y llevan el Ebo a tiempo

Ka mu gege lu gege awo won lode akoko


Lu gbangba die ni telebo
Igbin, ni ko ni ara ina ni yiya
Awodi ni o pa saa, ko gbadire aba
Babalawo meta
Imoran mefa
Di fA fun Olu
N gbogun lo ilu, gberen gudu, gberen gudu
Esin gan niwaju olu
Oko gan- an leyin re
Ogun ti won fesin foko ja, laya ti
Ti won o le e se
Irukere lasan lEdu fi tumo won
Ki o tumo iku
Ki o tumo Arun
Ki o tumo ofo
Ki o tumo gbogbo ajogun ibi wele wele

145
Traducción:

Debemos tomar el objeto comestible para tocar el otro


El sacerdote de Ifa en la ciudad Akoko
El pequeño es para el ejecutante del Ebo
El caracol no tiene cuerpo para jugar con fuego
El halcón no corre a llevarse una gallina incubando
Tres sacerdote ifa
Tres asesores
Adivinación Ifa realiza para Olu (un niño precioso)
Él estaba haciendo la guerra contra la ciudad que se llena de gente
malvada
Una jabalina frente a olu
Una lanza también en la espalda
La guerra que involucró a la jabalina y la lanza que nadie podía
conquistar
Era simplemente irukere (cola ) que Orunmila utiliza para
conquistarla
Usted debe soplar la muerte
Usted debe soplar la muerte
Usted debe soplar la enfermedad
Usted debe soplar la pérdida
Golpe de distancia de todas las fuerzas negativas

ENTONCES SE CANTARA OTRO DE OKANRAN–OSA

Okan we e e
Babalawo Ejo lodifa fun Ejo
Ejo nbe lagbateka ogun omo araye
Ebo ni won ni ko se
Itakun mo lejo
Bi ko ba si ori o,
Aoba ti mejo digi
Itakun mo lejo
Ori kan soso lejo ni, ti fi n según

Traducción:

146
Okan que ee
Un sacerdote de Ifá de serpiente realizado
Ifa para la serpiente
Fue en medio de la guerra del mundo
La serpiente es como una planta en funcionamiento
Tendríamos lazo de la serpiente
Si no es por el bien de la cabeza
La serpiente es como una planta en funcionamiento
La serpiente tiene una sola cabeza y salir victorioso

La oración-que tendrá la victoria sobre tus enemigos y tu cabeza te


apoyaremos- Ase Ase
El awo le tocará la cabeza con Ebo y dirá

Ko rii re o, gbegboru
Kaya re o gberu n tutu (Tocar el pecho con el Ebo)
Ibi de yin, lodifAfun Agba
Atori bo, awo Eegun
LodifAfun Eegun
Ki ibi o deyin leyin re
Ki o mon feti otun, gbo asan
Ki o mon fi tosi, gbo igede
Ko o jo so tun , ko yo sosi
Arun karun ko mon wo si I ni kun
Ko mon fese mejeeji te oogun monle

Traducción:

Que tu cabeza aceptar el sacrificio (Ase)


Que tu pecho aceptar la expiación (Ase)
Las fuerzas negativas deberían desistir
Adivinación Ifa realiza para Agba
Un adivinador poderoso era un sabio de Eegun (mascarada )
Adivinación Ifa realiza para mascarada
Todos los obstáculos deben desistir formulario (ASE Ase)
Usted no debe oír Aasan con el oído derecho
Usted no debe oír Igede con la oreja izquierda

147
Él debe bailar a la arena a la derecha y sentir la alegría en la
izquierda (Ase)
Cualquier tipo de enfermedad no debe entrar en el estómago
Sus piernas no dará un paso en la medicina peligrosa
(Ase)

El awo dara el Ebo al cliente y recitara

Okuta pete ala mo seje


Lodifa fun owo
Omo abi marun-un jere Arun
Okuta pete a la mo seje
Lodi fa fun Ese
Omo abi marun- un jere arun
Omo owo kii toju owo ku
Omo ese kii toju ese rorun
Iwa ko ni towo oni wa baje
Lope lope okuta pete o!
A la mon seje ...!

El Awo dira esta oración: lo que se inicie este año se completará, no


tendrás fracaso en su vida y se guardará todos sus hijos (ASE Ase)

Traducción:

Un pedazo de piedra sin sangre


Adivinación Ifa realizó para la mano (owo)
El que tiene cinco hijos y se beneficia de ellos
Adivinación Ifa también realizada para la pierna (ESE)
El que tiene cinco hijos y se beneficia de ellos
El hijo de las manos no muere en las presencias de las manos
El hijo de la pierna no muere en la presencia de las piernas
La persona no quiere que su carácter adorne su imagen
Fue a causa de fragmentos de las piedras sin sangre.

Luego el cliente va a jadear (ja, ja, ja) , 3 veces al Ebo y hacer una
breve oración a continuación, toque con el Ebo la cabeza y el pecho,

148
el awo recogerá el Ebo y lo pondrá en el suelo y tocar su cabeza con
el dinero

LUEGO EL SACERDOTE DE IFA REZARA

Iye okanran Sa ni pe alaruda Ebo


Iye okanran OSA ki i ba Ebo aimonda
Alawise lape IFA
Alafose n lape Esu odara
Aramonda n lape awon iyami
Awon ni won kii jebo onisegun o fin
Awon ni won kii jebo onisegun o da
Won ni tori kinni?
Won ni kosi iye okanran osa nibe...
Iye okanra Sa ba Ebo eniyan yii
To ba to Ebo ki e je o fin,
To ba teru ki e je o da .
Kebo naa ko de ode orun ko se
Si toloore...
Ona ire oo

Traducción:

Polvo Okanran Sa, hace un llamamiento al espíritu que acepte el Ebo


Polvo Okanrán Sa, toque el sacrificio y se concederá sacrificio.
Autoridad hombre, es un nombre llamado IFA
Autoridad hombre es también un nombre llamado Esu Odara
Al tocar el Ebo positivamente es un nombre llamado Iyami (las
brujas)
Ellos rechazaron el sacrificio de herbolario
Ellos bloquean las oraciones de herbolario
Le preguntaron por qué ?
Dijeron que debido a la ausencia del polvo de Iyerosun de la
Okanrán Sa en el Ebo
El Iyerosun de Okanrán Sa ahora toca este Ebo de esta persona
Que se acepte el sacrificio y deje que se concederán las expiaciones.
El sacrificio debe alcanzar el cielo y las oraciones debe de
manifestar positivamente para él o ella .. ASE ...

149
Luego, se pregunta donde llevar el ebo; pídale al cliente que tome el
Ebo para colocar a
Esu (frente) ,
Agberu ( izquierda de esu)
Woroko (derecha de Esu)
Oríta, cruces de caminos o conjunción en forma de T
Ojú ònà (borde de la carretera) ,
Odò (río),
Ojude (frente de la casa) o
Ojú ilé (patio delantero), santuario Ogun..
Èyìnkùlé ( patio trasero),
Balùwè (cuarto de baño),
Esè Òkè (junto a una montaña),
Ori akitan (un vertedero de basura)….. etc, donde ifa indique.

Después de Ebo es llevado al exterior el cliente pondrá su cabeza


hacia abajo Y cubrir Opon con las dos manos y se cantara este verso

El sacerdote cubira las manos del cliente con el irukere y rezara .

IKA WONRIN (IKA akika) ADIMULA

Adimula o o
Adimu ogbo
Adimu ato
Iwa n mi, awo akika lodifAfun Akika
Akika ti n lo reed ipo ope mu
Ope mo di o mu,ki o mon yin mi nu
Irere ara igi kii won nu
Nijo ti iku ba n bo,ki o boo
Nijo ti Arun ba n bo,ki o boo
Nijo ti Ofo ba n bo,ki o boo
Nijo ti gbogbo ajogun ibi ba n bo,ki o boo
Sugbon lojo ti ire Aje
Ire Aya
Ire omo

150
Ire gbogbo ba n bo
Ki o sii sile o
(Ase. Ase)

Traducción:

Esté sosteniéndolo y estar prosperando


Quieto y vivir mucho tiempo
Quieto y sentirse saludable
El personaje estaba temblando
Ifa sacerdote de Akika
Adivinación ifa Hecho para Akika
(Una especie de animal silvestre)
Cuando él iba a estar bajo el paraguas de ifa
Ope te abrazo
No deberías rechazar
El aceite de un árbol me rechaza
El aceite de un árbol no se desvanece
Si la muerte se acerca cubrelo
Si la enfermedad está llegando cúbrelo
Si la pérdida se acerca cubrelo
Si todas las fuerzas negativas está llegando cubrelo
Pero el día en que
Buen mensaje de dinero / la prosperidad
Buen mensaje de niño
Buen mensaje de todas las cosas buenas de la vida vienen usted
debe ponerlo en libertad y lograra todo lo bueno
(Ase, Ase, Ase)

Nota :El cliente pasara ambas manos sobre la cabeza tres veces.
Ase . Ase , Ase

151
Ẹbọ rírú es indiscutiblemente la llave que abre la puerta de todas las
plegarias. Si Ifá es consultado y este brinda sus sabios consejos, el
Ẹbọ debe ser ofrecido antes que cualquier divinidad pueda ser
alimentada y antes que sean elaboradas preparaciones tales como:

Aróbi.- Para guardarnos del mal


Wúre.- Para atraer éxito financiero y la prosperidad
Òwò.- Para atraer el respeto y el honor
Ìyónú.- Para buscar el favor de la humanidad
Àìkú.- Para buscar una larga vida
Awo-Àrùn.- Para buscar un remedio para los problemas
Halagan.- Para ayudar a que las mujeres estériles queden
embarazadas, etc.

El Ẹbọ rírú es el arma más poderosa de todos los seres humanos, es


la herramienta más efectiva para atrapar y utilizar la energía de las
fuerzas de la naturaleza. Los materiales que empleamos para ofrecer
Ẹbọ son los catalizadores con los que estas fuerzas de la naturaleza
son atrapadas y energizadas para nuestro provecho.

También se debe hacer notar que no se espera que todos los


materiales del Ẹbọ sean provistos al mismo tiempo y se pueden
utilizar alternativas mas baratas. Por ejemplo: Se debe asegurar que
ese material no sean pedido específicamente por Ifá. Algunos de los
materiales y sus posibles alternativas son

Ẹbọ Alternativas
Carnero Gallo, rata café, tortuga
Chivo Gallo, gallina de guinea, dinero
Chiva Gallina, gallina de guinea, dinero
Oveja o carnera) Gallina, gallina de guinea, dinero
Cerdo Gallo/gallina, pato, plátano, caracol
(babosa), dinero
Gallina Rata, pescado, dinero
Gallo Rata, pescado, dinero
Pato Paloma, plátano, dinero

152
En algunas otras ocasiones, Ifá pedirá más de un material en
particular y en estos casos es totalmente aceptable que el número
sea reducido, por ejemplo, hay algunas ocasiones en que Ifá nos
solicita16 gallinas, 16 gallos y dinero, esto puede inclusive hasta uno
de cada uno de los elementos, dependiendo del propósito del
devoto. De cualquier manera se le debe preguntar a Ifá si esta
disminución de materiales
es aceptable en las circunstancias que se encuentra y en ese preciso
momento.

153
Èjì Ogbè dice :

A ó t’òkun dókun
Ká tóó rí wínní wínní Agbe
A ó tòsà dósà
Ká tóó rí dòòdò ọrún Àlùkò
À báà tòkun dókun
Kí a tó sà dó sà
Ká tóó rí olóòótó Awo
Ódi Ilé Ifè Akè lúbéké
Díá fún Ìgbín
Ó ńşAwo lọ sòde Ilé Oyò
Ó wá mékún şẹkún igbe
Ó móhùn şèyèrè arò
Ó ní Ènìyàn án wón o
Ènìyàn àn şòro
Ká tóó rí Olóòótó Awo
ònà á jìn

Traducción:
Viajaremos de océano a océano
Antes de que nosotros podamos ver la especie diminuta de Touraco
Azul
Nosotros iremos de río en río

154
Antes de que nosotros podamos ver la especie de Turaco marrón
con el bocio sobre sus cuellos
Si viajamos de océano en océano
Y desde allí vamos de río a río
Antes de que nosotros podamos encontrar Bàbáláwo verídico
Alcanzaremos Ilé Ifè Akèlúbébé
Fue la declaración del oráculo para Ìgbín (la babosa)
Cuando iba a la ciudad Ìléyò a practicar Ifá
Él hizo su llanto, un grito de lamentación
Él hizo su canción una endecha de lamentación
Él dice: Los humanos verdaderos son escasos
Humanos verdaderos son difíciles
Antes de que nosotros podamos encontrar un Bàbáláwo verdadero
Viajaremos lejos.

Aboru aboye ooo!

155
156

También podría gustarte