Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LingüÍstica y literatura
69 N.º 58, 2010
Víctor Villa Mejía
Abstract: This paper presents evidences on the occurrence in the Antioquia Spanish pronoun
‘vos’ not pronominal, called ‘vocative’. This pronoun occurs when between the partners there
are strong links of friendship, trust, closeness, in short, relations of solidarity. However,
power relations also use it to configure an asymmetry in which the issuer is superior in
age, dignity, and government; in these cases the verbal ending leaves the preterit mark –tes
(separate from Spanish Antioquia) and comfortably installed in the brand –ste (separate
from standard Spanish, in which the desinencials you forms matches the pronoun vos). The
fact that the vocative Antioquia vos sounds a little strange, or rather infrequently heard in
everyday speech has to do with the suffocation of the regional talk –and within rural areas–
are subjected by modernity, sometimes, or globalization, others.
Key words: you vocative, solidarity, power, past, idiosyncrasy.
Résumé : Ce texte présente des évidences relatives à l’usage dans l’espagnol parlé en
Antioquia d’un vos non pronominal dit “vocatif”. Ce vos apparait lorsqu’il existe entre les
interlocuteurs de solides liens d’amitié, de confiance, de proximité, en un mot, des relations
de solidarité. Cependant, les relations de pouvoir ont aussi recours à lui pour configurer une
asymétrie, dans laquelle l’émetteur est à la fois le plus âgé et celui qui possède le plus de
dignité et de gouverne ; dans ces cas-là, la désinence verbale abandonne la marque du passé
simple –tes (propre à l’espagnol d’Antioquia) et s’installe avec confort dans la marque –ste
(propre à l’espagnol standard, dans lequel le vos coïncide avec les formes désinentielles du
tú. Le fait que le vos vocatif d’Antioquia sonne de manière un peu étrange, ou plutôt qu’il
s’entende relativement peu fréquemment dans le langage courant, est dû à l’asphyxie à
laquelle les parlers régionaux – parmi lesquels les parlers ruraux – sont cantonnés quelques
fois par la modernité, d’autres fois par la mondialisation.
Mots-clés : vos vocatif, solidarité, pouvoir, passé simple, idiosyncrasie
70
LA SOLIDARIDAD Y EL PODER DEL VOS ANTIOQUEÑO
Las formas de tratamiento son tal vez las estructuras lingüísticas que mejor codifican
la estructuración social de un grupo […]. En español, al igual que en otras lenguas
de raigambre latina, la segunda persona se expresa por lo menos de tres maneras: con
sustantivos, con desinencias verbales y con pronombres.
Ruiz (1985: 65).
1. Introducción
1 Ésta fue en efecto la fecha de aparición del artículo, en la compilación de T. A. Sebeok, Style in language,
pp. 253-276. En este texto utilizo la versión de 2003, aparecida en otra compilación: Sociolinguistis: the
essential readings.
2 Una particularidad de los estudios morfosintácticos sobre los pronombres personales –y sobre los grama-
ticales en general– es que recurren, con demasiada frecuencia, al registro literario como constatación del
rasgo idiomático que se pretende documentar. Así, para el vos colombiano Montes (1985) se apoya en El
Carnero (Rodríguez Freile), Zoraya (D. Samper Ortega), El moro (J. M. Marroquín), Tránsito (S. Segundo
de Silvestre), entre otros; para el vos antioqueño, Flórez (1957) lo hace con la obra de Tomás Carrasquilla;
y para Medellín, Son Jang (2008) se apuntala en Rosario Tijeras (J. Franco).
3 La novela La historia de Horacio, de Tomás González, fue publicada por Norma en el 2000. El tercer capítulo
de esta novela, con el título de “El reloj de la vida orgánica no es simétrico”, se incorporó a la compilación
Una ciudad partida por un río, de Giraldo (2000).
LingüÍstica y literatura
71 N.º 58, 2010
Víctor Villa Mejía
consta de Tola y Maruja (2007)4. Ambos textos pertenecen a lo que hoy por hoy
se ha denominado la ‘etnoliteratura’ (Villa, 1998).
2. Problema
3. Hipótesis
4 La era Uribe es una compilación de las columnas “No nos consta” de Tola y Maruja, publicadas entre 2004
y 2007 en la edición dominical de El Espectador.
5 Uso ‘hole’ (vocativo) y no ‘ole’ (interjección taurina) para resolver la homofonía, tal como se diferencian
‘hola’ (vocativo) y ‘ola’ (onda de cierta magnitud en la superficie de las aguas).
6 ‘Oites’ nada tiene que ver con el pretérito del infinitivo ‘oír’. Recibe el nombre de marcador conversacional
de inicio de enunciado, como los idiosincrásicos ‘mirá ve’ de los vallunos y ‘mira té voy a decir una cosa’ de
los cartageneros, el estándar ‘oye’ del tuteo (“Oye, no te pido que te vayas…” de Tito Cortés) o el idiolectal
‘hola’ de “Hola, y volvió a perder Colombia”.
7 Precisamente “Tola y Maruja son dos señoras antioqueñas (Tola es de Yolombó y Maruja de Cañasgordas)
que se conocieron en Bogotá el 9 de abril de 1948 en los saqueos del Bogotazo, cuando mataron a Gaitán”,
informa la solapa del libro La era Uribe.
72
LA SOLIDARIDAD Y EL PODER DEL VOS ANTIOQUEÑO
Tan raro vos Tola que apenas Rodríguez Orejuela anunció que a su lado tendrían
que alistar un calabozo para un expresidente colombiano, ahí mismo se empezaron a
enfermar los expresidentes liberales (Tola y Maruja, p. 47).
(Elías) ―Este cabezón tuyo sí que sabe carajadas, hombre8 Álvaro. ¿Y está estudiando
biología, vos?
LingüÍstica y literatura
73 N.º 58, 2010
Víctor Villa Mejía
LingüÍstica y literatura
75 N.º 58, 2010
Víctor Villa Mejía
11 La definición de semántica del poder que ofrecen los autores es la siguiente: “Puede decirse que una persona
tiene poder sobre otra en el grado en que es capaz de controlar el comportamiento del otro. El poder es una
relación entre dos personas, por lo menos, y no recíproco en el sentido de que ambos no pueden tener poder en la
misma área del comportamiento. La semántica del poder es, de igual manera, no recíproca: el superior dice T y
recibe U” (Brown y Gilman, 2003:158). La semántica de la solidaridad, por el contrario, iguala el poder, es decir,
elimina la no reciprocidad para que aparezca en el acto comunicativo la igualdad en edad, dignidad o gobierno.
76
LA SOLIDARIDAD Y EL PODER DEL VOS ANTIOQUEÑO
12 Casi siempre citaciones en inglés. Por cuanto The pronouns of power and solidarity no fue traducido, dichas
citaciones no son traducciones sino interpretaciones del citador. La siguiente interpretación de Álvarez
(2005: 28) es la que más se ajusta a los propósitos de este texto: “El uso de las fórmulas de tratamiento de
confianza o de respeto se basa, según Brown y Gilman (1960), en cómo se articula la relación social entre los
interlocutores. A este respecto distinguen entre lo que llaman el eje (vertical) del poder y el eje (horizontal)
de la solidaridad. El primero se manifiesta en el uso asimétrico de los tratamientos: dada la preeminencia de
un hablante sobre otro, uno recibe usted y su interlocutor tú o vos, plasmando así las diferencias de estatus
(de poder) existentes entre ambos por razones de trabajo, económicas, de edad, familiares, etc. El eje de la
solidaridad se manifiesta en el empleo simétrico y recíproco de las mismas formas de tratamiento, ya sean tú/
vos (solidaridad informal) ya usted (solidaridad formal). En opinión de estos autores, la evolución histórica
de las lenguas europeas y de la española, en particular, ha marcado un retroceso de las relaciones asimétricas
a favor de las simétricas (tratamiento de solidaridad), y dentro de éstas se tiende hacia un predominio de las
formas de tratamiento que manifiestan una relación de reciprocidad informal, esto es, del tú o vos (Hispano-
américa) sobre el usted”.
13 “Los valores semánticos asociados con la dicotomía TU/UD no son valores inherentes a estos pronombres,
y ahora podemos decir que tampoco son rasgos atribuibles a los participantes en la conversación; en otras
palabras, las manifestaciones de distanciamiento social y de poder no son siempre atributos de individuos en
particular sino que son interpretaciones contextuales de una relación que puede cambiar según los dictámenes
de una serie de factores” (Ruiz, 1985: 67).
14 “A nivel diastrático el habla de Popayán no se encuentra afectada por el uso de una u otra forma de pronombre,
mientras que a nivel diafásico sí. El voseo encuentra gran aceptación y un fuerte uso en el nivel diafásico;
esto significa que según el tipo de modalidad expresiva, las circunstancias del hablante-oyente, la ocasión
del hablante y el asunto del que se habla, se use o no el voseo, el tuteo o el ustedeo” (Murillo, 2006:104).
LingüÍstica y literatura
77 N.º 58, 2010
Víctor Villa Mejía
5. Corpus
(1)
―Don Horacio, ¿le sirvo? ―dijo Carlina.
―¿Les echaste la miel a las vacas? ―Le preguntó a Carlina.
―Con este dolor de cabeza.
―¿Pero les echaste, les echaste?
―Que sí. ¿Cuántas veces quiere que le diga? ¿Qué? ¿Le sirvo o no le sirvo?
―dijo Carlina.
―Más tardecito, vos ―dijo Horacio (p. 28).
(2)
Eladio, acostumbrado a que los pacientes lo despertaran varias veces durante la
noche, buscó en la oscuridad la libreta de recetas y se dispuso a escribir. Dormía
junto a una ventana que daba a la calle, a la que dejaba un postigo abierto, como
un confesionario. Por ese postigo cada noche, todas las noches y durante más
de 30 años, le habían hablado voces en la oscuridad, voces que muchas veces se
quedaban anónimas, la voz del dolor humano. Por ese postigo pasaba las recetas,
que escribía sin encender la luz.
―¿Decís que está vomitando? ―preguntó, bajo profundo.
―Desde antier, doctor Restrepo, y fétido. Y le rumba la barriga ―dijo una voz
de mujer joven.
―¿Cólicos?
―Horribles, doctor.
―¿Y por qué no vinieron antes?
―Es que vivimos muy lejos.
―Ni para qué te doy receta, vos. No le cabe la mierda. Corran al hospital y
háganlo operar o se les muere.
―No deja dormir a nadie y va y se suicida o algo, doctor (González, p. 79).
78
LA SOLIDARIDAD Y EL PODER DEL VOS ANTIOQUEÑO
(3)
Tocaron a la puerta y se escuchó en la calle una voz de niño llamando al médi-
co. Eladio caminó hacia el portón, cayó otro rayo, se desplomó el aguacero y
regresó la luz eléctrica.
Un niño de ocho años, bajo un paraguas, le dijo que en Añoranzas acababan de
apuñalar a uno.
―Yo estoy muy ocupado ahora, vos. Busquen a Mesa ―dijo Eladio.
―Ya lo buscaron, doctor. Está borracho en la casa.
―¿Cómo sabés?
―Yo lo fui a buscar ―dijo el niño (p. 83).
(4)
Antes de salir, Eladio había entrado a la cocina a pedirle un café a Carlina, que
se había sentado a leer Sucesos, su gran vicio.
―Ahí estás leyendo esa porquería. Regalame más bien un cafecito, ¿querés?
[…]
―Contame pues, hombre Carlina ―le dijo Eladio al fin. Si la pobre mujer no
contaba, se enfermaba―. ¿Quién se echó de enemigo a Satanás?
Tan pronto Carlina empezó a hablar del hombre que habían apuñalado en una
cantina, el médico supo que se trataba del mismo de Añoranzas. Lo apuñalaron
en una cantina y lo llevaron al hospital, decía el periódico.
[…]
―¿Trae foto, vos? ―preguntó el médico―. Pasame la porquería esa (p. 90-91).
(5)
La oreja de Martica se veía bastante enrojecida.
―¿A vos te dio fiebre anoche, Martica? ―le preguntó el médico―. Dejate vos
yo echo una miradita (p. 93).
(6)
Yo lo que nunca me imaginé vos Maruja es que en la USA hubiera pobres (p. 130).
(7)
Yo lo que nunca he podido entender vos Maruja es porqué los pobres descogen
pa vivir las zonas de alto riesgo (p. 152).
(8)
―Estoy durmiendo tan mal.
―Es normal Tola… Los viejitos duermen menos.
―¿Por qué será?
―Quien sabe vos… Será que ya es bobada que sueñen (158).
LingüÍstica y literatura
79 N.º 58, 2010
Víctor Villa Mejía
(9)
―A mí lo que me tiene aterrada es la noticia de esos militares que arreglaron
atentados dinamiteros en Bogotá.
―Figurate Maruja, quizque pa mostrar resultaos…
―Qué desaliento vos Tola… Ahora verá que los colombianos les tendremos que
rogar a los militares que por favor no más positivos tan negativos… (p. 252).
(10)
Uno de los motivos que tengo vos Maruja pa pegar pal monte es que ya los
pobres colombianos no tenemos en qué confiar… (p. 257).
6. Análisis
Los casos (1) a (5) son típicos del distanciamiento social entre el destinador y
el destinatario: relaciones -asimétricas- presididas por el poder. En (1) Horacio
es el señor de la casa, el dueño, el patrón; es el interlocutor superior. Carlina es
la del servicio, en función de cocinera, el interlocutor inferior; Carlina siempre
envía usted: ‘¿le sirvo?’ y ‘¿cuántas veces quiere que le diga?’; además antepone
el honorífico ‘don’ al nombre propio de su superior. Horacio, por su parte, siempre
envía vos: ‘¿Les echaste [vos] la miel a las vacas?’ y ‘Más tardecito, vos’. Este es
un tratamiento asimétrico, sin poderlo remediar; y autoritario, por el efecto perlo-
cutivo del enunciado reiterativo: ‘¿Pero les echaste, les echaste?’.
Los eventos (2) a (5) tienen un mismo emisor: el médico Eladio Restrepo. En (2)
la mujer joven, anónima además, dialoga con el médico. Éste, como es usual, envía
vos: ‘¿decís que está vomitando?’, ‘ni para qué te doy receta, vos’; pero la vocera
del paciente envía el vocativo doctor, mucho más distante que el usted: ‘horribles,
doctor’. En el uso de ‘desde antier, doctor Restrepo’, y siguiendo a Bosque y De-
monte (1999: 4040): “El empleo del patronímico (apellido) como vocativo indica
convencionalidad en el trato […] El vocativo puede ir precedido de los términos
honoríficos como señor, don […] El respeto es inherente en el empleo vocativo de
otros honoríficos, como los que presentan el título que posea el interlocutor, como
profesor, doctor, ministro”. Más que asimétrico, este tratamiento es inhumano, ins-
crito en el poder ostentado por los médicos lugareños, el cual se va a repetir en (3).
En (3) el médico Eladio Restrepo dialoga con un niño, a quien el texto presenta
también como anónimo. El interlocutor es inferior en edad, dignidad y gobierno;
por eso reenvía el vocativo obligatorio (‘ya lo buscaron, doctor’) al tiempo que
el médico envía tanto el vos pronominal como el vos vocativo, respectivamente
(¿cómo sabés?’ y ‘yo estoy muy ocupado ahora, vos’).
El caso (4) es significtivo por la explicitud del modo imperativo en las relaciones
asimétricas: ‘regalame’, ‘contame’ y ‘pasame’; luego vienen el vos gritadito (‘¿que-
80
LA SOLIDARIDAD Y EL PODER DEL VOS ANTIOQUEÑO
15 El vocativo ‘hombre’ (véase nota 8) pronunciado ‘home’ marca simetría, y el tratamiento entre semejantes
(próximos) se homologa a otros sustantivos comunes con función vocativa como ‘compa’, ‘llave’, ‘mano’,
‘ñero’, ‘pana’, ‘parce’, etc. o a hipocorísticos como Checho (Sergio), Chiche (Eusebio), Chicho (Mauricio),
Chucho (Jesús), etc. Para Bosque y Demonte (1999: 4040) “estas formas de tratamiento identifican al hablante
y al oyente como pertenecientes a un grupo propio, distinto de otro”.
LingüÍstica y literatura
81 N.º 58, 2010
Víctor Villa Mejía
16 Éste es el mismo vos porteño de casi todos los tangos, como en Lágrimas de sangre: “Te di todo lo más
que pude darte / mi nombre, un hogar y un corazón / tus ojos los veía en cualquier parte / vivía solamente
para vos. Con lágrimas de sangre me pagaste / no quiero recordar lo que pasó / Dios quiera que no tenga
que encontrarte / y darte la limosna de un perdón. Si con lágrimas de sangre / devolviste todo el bien que
te ofrecí / poca cosa fue el hogar donde viviste / poca cosa el corazón que yo te di. A quién puede portarle
mi vergüenza / si es que a vos no te importó / pero un día llorarás tu pena inmensa / con lágrimas de sangre
como he llorado yo”.
82
LA SOLIDARIDAD Y EL PODER DEL VOS ANTIOQUEÑO
7. Conclusiones
17 Cf. Álvarez (2005:28): “La evolución histórica de las lenguas europeas y de la española, en particular, ha
marcado un retroceso de las relaciones asimétricas a favor de las simétricas (tratamiento de solidaridad), y
dentro de éstas se tiende hacia un predominio de las formas de tratamiento que manifiestan una relación de
reciprocidad informal, esto es, del tú o vos (Hispanoamérica) sobre el usted”; y Bosque y Demonte (1999:4041):
“La norma de solidaridad aparece en una sociedad de clases abierta y en una ideología igualitaria. En esta
sociedad, que tiende a la supresión de la norma del estatus, el tratamiento de usted es índice de respeto entre
hablantes de cualquier estatus, mientras que el tú es tratamiento de intimidad”.
LingüÍstica y literatura
83 N.º 58, 2010
Víctor Villa Mejía
Bibliografía
Álvarez, Alfredo. 2005. Hablar en español. Oviedo, Biblioteca Práctica del Idioma
Español.
Blas, José Luis. 1994. “De nuevo sobre el poder y la solidaridad. Apuntes para el
análisis interaccional de la alternancia Tú/Usted”. Nueva Revista de Filología
Hispánica. México, Vol. 42, N.º 2, pp. 385-414.
Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta .1999. “El vocativo”, en Gramática descriptiva
de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, pp. 4037-4047.
Brown, Roger and Gilman, Albert. 2003. “The pronouns of power and solidarity”,
in Bratt, Christine y Tucker, Richard –eds–. Sociolinguistics: the essential
readings. Blackwell Publishing, pp. 158-176.
Flórez, Luis. 1953. “Vos y la segunda persona verbal en Antioquia”. Boletín del
Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, Vol. 9, pp. 280-286.
---. 1957. Habla y cultura popular en Antioquia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Fontanella, María Beatriz. 1977. “La constitución del paradigma pronominal del
voseo”. Thesaurus. Bogotá, Tomo XXXII, N.º 2, pp. 227-241.
---. 1989. “Avances y rectificación en el estudio del voseo americano”. Thesavrvs.
Bogotá, Tomo XLIV, N.º 3, p. 521-533.
Giraldo, Luz Mary. 2007. “Introducción”, en Una ciudad partida por un río. Bogotá:
Planeta – Instituto Cervantes, pp. 13-17.
González, Tomás. 2000. La historia de Horacio. Bogotá: Norma.
84
LA SOLIDARIDAD Y EL PODER DEL VOS ANTIOQUEÑO
LingüÍstica y literatura
85 N.º 58, 2010