Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NOTICE
This document is part of the archive of unpublished language data created by
members of the Mexico Branch of SIL International. While it does not meet SIL
standards for publication, it is shared “as is” under the Creative Commons Attribution-
NonCommercial-ShareAlike license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-
sa/4.0/) to make the content available to the language community and to researchers.
SIL International claims copyright to the analysis and presentation of the data
contained in this document, but not to the authorship of the original vernacular
language content.
AVISO
Este documento forma parte del archivo de datos lingüísticos inéditos creados por miembros
de la filial de SIL International en México. Aunque no cumple con las normas de
publicación de SIL, se presenta aquí tal cual de acuerdo con la licencia "Creative Commons
Atribución-NoComercial-CompartirIgual" (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-
sa/4.0/) para que esté accesible a la comunidad y a los investigadores.
Los derechos reservados por SIL International abarcan el análisis y la presentación de los
datos incluidos en este documento, pero no abarcan los derechos de autor del contenido
original en la lengua indígena.
GRAMÁTICA POPULAR MAZATECA
Mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca
GRAMÁTICA POPULAR MAZATECA
Mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca
por
Margaret A. Agee
Daniel M. Agee
Leonardo García Baltazar
Borrador
agosto de 2019
Prólogo
El propósito de la presente gramática es presentar en una manera sencilla la riqueza de
la gramática de la lengua mazateca. Aunque durante muchos siglos no tuvo forma
escrita, en realidad el mazateco es un idioma complejo y bello con su propia gramática,
que incluye sustantivos, verbos, adjetivos, pronombres, adverbios, y las demás partes de
la oración.
El mazateco que se describe en esta gramática se habla en el pueblo de San Jerónimo
Tecóatl, distrito de Teotitlán de Flores Magón en el estado de Oaxaca, México. En los
pueblos vecinos de Eloxochitlán de Flores Magón, Santa Cruz Acatepec, San Lucas
Zoquiapan, San Lorenzo Cuanecuiltitla, Santa Ana Ateiztlahuaca, San Pedro
Ocopetatillo y San Francisco Huehuetlán se hablan variantes del mazateco semejantes a
la variante descrita en esta gramática.
El mazateco es una lengua que pertenece al grupo Oto-Mangue, que incluye el
mazateco, popoloca, mixteco, triqui, cuicateco, amuzgo, zapoteco, chinanteco, otomí y
otros idiomas. Hace muchos años estas lenguas eran una sola. Con el transcurso del
tiempo los diferentes grupos se aislaron unos de los otros, y su manera de hablar cambió
así que ya son distintos idiomas.
Agradecemos a todas las personas quienes con paciencia y amor han compartido con
nosotros las bellas riquezas del idioma mazateco y que han tomado el interés de leer
algunas partes de esta gramática mazateca. Estudiar y describir la gramática de un
idioma no es fácil. Es muy probable que el lector encuentre errores en esta edición.
Invitamos su participación para corregirlos y de esta manera mejorar futuras ediciones.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 2
Abreviaturas
lit. literalmente
pl. plural
sing. singular
incl inclusivo (incluyendo al oyente)
excl exclusivo (excluyendo al oyente)
ADV adverbio
COMPL CIRCUN complemento circunstancial
COMPL DIR complemento directo
COMPL INDIR complemento indirecto
COMPL LUGAR complemento circunstancial de lugar
COMPL TIEMPO complemento circunstancial de tiempo
PC pronombre de complemento
PRED ADJ predicado adjetival
PRED NOM predicado nominal
PS pronombre de sujeto
uds ustedes
VERBO COP verbo copulativo
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 3
1. El alfabeto y los sonidos
1.1 El alfabeto
El alfabeto que se usa para escribir el mazateco es muy semejante al alfabeto del
español. A continuación se presenta el alfabeto mazateco con algunos ejemplos. Las
siguientes letras se usan en palabras nativas del mazateco:
a nandá agua
b ba tristeza chiba poco
ch chijo polvo ki̱cha̱ fierro
chr chroba blanco machrañà se acerca
d ndi̱yá camino na̱nda̱ nopal
e te diez kine come
f fe se acaba ifi nube
g i̱ngo̱ iglesia
i ti muchacho bichi se come
j ji̱ tú ti̱jí olla
k kine come okóya enseña
l líká oreja líké zopilote
m masan se agría imá aguacate
n nandá agua inì rojo
ñ ñánda dónde ni̱ño̱ tortilla
o one suena cho̱ animal
s se espeso sase verde
t ti muchacho títì está ardiendo
ts tsatse compró kitsò dijo
x xi̱ta̱ gente síxá trabaja
y yijo carne tiya vacío
ꞌ ꞌon lastimado niꞌín lumbre
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 4
u uva
v vela
z zanahoria
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 5
1.3.1 La n antes de otra consonante
En algunas palabras del mazateco la n se presenta antes de la d, ts, ch, chr o g. A
diferencia del español, estas combinaciones pueden presentarse al principio de la
palabra y no solamente en medio.
nd nandá agua
nds ndso̱ko̱ su pie
nch nchijá atole
nchr nchra̱ja̱ toro
ng ngijo cueva
En los siguientes ejemplos se puede notar la diferencia entre las consonantes con la j
antes de algunas consonantes y las consonantes que no tienen la j:
jt jti enojo t ti muchacho
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 6
kijtseè vio kitseè lleno
1.3.3 La x antes de la t o k
En mazateco la x se puede presentar antes de la t o la k, como en los siguientes
ejemplos:
xt i̱xti niño
xíxteèn se riega
xo̱xté huarache
xk xka̱ hierba
xkiì medicina
xkó rodilla
xkón miedo
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 7
ꞌb kòꞌbiì tomó
ꞌnd i̱ꞌnde lugar
ꞌnds ꞌndse̱ su hermano
ꞌnch ꞌnchán frío, o hielo
ꞌnchr ꞌnchré oye
ꞌng ꞌnga alto
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 8
En algunas palabras del mazateco se presentan dos vocales iguales seguidas; esto sirve
para indicar que el tono sube de un nivel a otro en la misma sílaba. (Véase el capítulo
2.)
chjo̱ón mujer
machjeén se necesita
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 9
2. El tono
El mazateco es una lengua tonal. Esto quiere decir que el tono que lleva una palabra es
tan importante como las vocales y consonantes que la forman. Cambiar el tono de una
palabra tiene el mismo efecto como cambiar una de sus vocales o consonantes; puede
producir una palabra con un significado completamente diferente.
xkón peligro
xkon tacaño
xko̱n su ojo
El mazateco tiene cuatro niveles de tonos. El nivel más alto se indica por medio de un
acento encima de la vocal. Observe los siguientes ejemplos:
jé pecado
ꞌnchré él oye
ján allá
tsjá tejón, él da
tjé basura
xá trabajo
chꞌón temblor
xká calzones
jnó tecolote
El tono más bajo se indica por medio de una raya debajo de la vocal. Observe los
siguientes pares de palabras y cómo cambia el significado únicamente por el cambio de
tono:
PALABRAS CON TONO BAJO PALABRAS CON TONO ALTO
chꞌo̱n trueno chꞌón temblor
xka̱ hoja xká calzones
jno̱ milpa jnó tecolote
tje̱ siembra tjé basura
También hay un tono medio. Las vocales con el tono medio se escriben sin acento.
Observe los siguientes ejemplos:
PALABRAS CON TONO MEDIO PALABRAS CON TONO ALTO
tsja mano, amargo, gusto tsjá tejón, él da
tje brujo tjé basura
xa tigre xá trabajo
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 10
El mazateco de San Jerónimo Tecóatl también tiene un tono medio alto que se indica
por medio de un acento inclinado (`). Este tono es más alto que el tono medio, pero más
bajo que el tono alto. Observe los siguientes ejemplos:
PALABRAS CON TONO MEDIO ALTO PALABRAS CON TONO ALTO
jè él jé pecado
ꞌnchrè delgado ꞌnchré él oye
jàn tres ján allá
Todas las palabras del mazateco tienen su tono, y las palabras de dos sílabas tienen un
tono en cada sílaba. Observe los siguientes pares de palabras con dos sílabas que se
diferencian solamente por su tono:
na̱tse̱ mosquito na̱tsé conejo
chro̱ba̱ plato chroba blanco
na̱nda̱ nopal nandá agua
na̱xa̱ sal naxá costal, vena
i̱ma̱ pobre imá aguacate
ni̱nda̱ zorra Nindá Tehuacán
chiba poco chibá platicamos
bíjna deja bìjna se queda, se sienta
ꞌnchréya entiende ꞌnchrèya angosto
ndátsja agua amarga, cerveza ndátsja̱ camote amargo
beèxkon conoce beèxkón respeta
El mazateco también tiene palabras que llevan una combinación de dos tonos en la
misma sílaba. En estas palabras la voz sube de un nivel a otro. Se escriben con dos
vocales marcando el nivel del primer tono en la primera vocal y el nivel del segundo
tono en la segunda vocal. Observe los siguientes ejemplos de palabras con un tono bajo
y un tono alto en la misma sílaba:
chjo̱ón mujer
jnga̱á ala
nchra̱á cuervo
Las siguientes palabras tienen un tono medio y un tono alto en la última sílaba:
tsajoó platicaron
machjeén se necesita
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 11
También hay palabras que tienen un tono medio y un tono medio alto en la misma
sílaba. En estas palabras la voz sube muy poquito. Observe los siguientes pares de
palabras:
PALABRAS CON TONO MEDIO Y PALABRAS CON TONO MEDIO
TONO MEDIO ALTO ALTO
tsjeè limpio tsjè caliente
kjeèn fuma kjèn come
kjiìn lejos kjìn muchos
tiì se corta tì se quema
Los tonos también son muy importantes para señalar a la persona del sujeto en muchos
verbos. El pronombre dependiente de la primera persona de singular y el de la primera
persona de plural inclusiva se diferencian solamente por el tono.
bi̱tjoa̱a salgo (yo)
bi̱tjoa̱á salimos (nosotros incluyendo al oyente)
Los tonos también sirven en algunos verbos como la única manera de diferenciar el
tiempo futuro del tiempo habitual.
síxá trabaja (él)
si̱ìxá trabajará (él)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 12
3. La oración básica
Para expresar una idea completa, las palabras se agrupan en oraciones. En mazateco
hay oraciones a base de un verbo y oraciones copulativas.
[Tìsìxá.]
estoy.trabajando
VERBO+PS
ESTOY TRABAJANDO.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 13
[Tímaji.]
te.estás.engordand
o
VERBO+PS
TE ESTÁS ENGORDANDO.
[Tíhongachikoa̱n.]
estoy.corriendo
VERBO+PS
ESTOY CORRIENDO.
Cuando el sujeto es de tercera persona, singular o plural, esto se expresa por la ausencia
de un pronombre. Con la falta de otro pronombre, siempre está sobreentendido que el
sujeto es de tercera persona.
[Síxá.]
trabaja
VERBO+PS
TRABAJA. O TRABAJAN.
[Tímajeya -ìsa̱.]
se.está.agrandando más.él
VERBO ADV+PS
SE ESTÁ AGRANDANDO MÁS.
Un sujeto de tercera persona muchas veces se indica también en la oración por una
frase sustantiva.
[Síxá] xi̱ta̱.
trabajan personas
VERBO+PS SUJETO
LA GENTE TRABAJA.
[Kjèn] i̱xti.
comen niños
VERBO+PS SUJETO
LOS NIÑOS COMEN.
Ta ni̱ꞌndi̱í [tíbitjo.]
nada.más humo.cierto está.saliendo
SUJETO VERBO+PS
NADA MÁS ESTÁ SALIENDO HUMO.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 14
[Tsjòn] búrró -la̱ Enrique.
patea burro de Enrique
VERBO+PS SUJETO
El burro de Enrique patea.
Ji̱ [tímaji.]
tú te.estás.engordand
o
SUJETO VERBO+PS
TÚ TE ESTÁS ENGORDANDO.
ꞌA̱n [tìsìxá.]
yo estoy.trabajando
SUJETO VERBO+PS
YO ESTOY TRABAJANDO.
Jñá [kjiaán.]
nosotros.incl. iremos.incl.
SUJETO VERBO+PS
NOSOTROS VAMOS.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 15
Cuando el complemento directo de un verbo transitivo es de primera o segunda
persona, se expresa con un pronombre de complemento. Los pronombres de
complemento se ligan al verbo usando un guión. Como todos los verbos tienen un
sujeto, también tienen un pronombre de sujeto. Si el sujeto es de tercera persona, se
marca con la ausencia de un pronombre, y se nota solamente la forma del pronombre de
complemento.
[Sìskáko̱ -lè.]
juega.con yo.a.ti
VERBO PS+PC
Yo juego contigo.
La forma contracta de los pronombres de sujeto y los de complemento a veces resulta en
la pérdida del pronombre de sujeto, dejando mayormente los cambios del radical y del
tono para señalarlo. Muchas veces los hablantes usan un pronombre independiente en la
oración para aclarar la referencia.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 16
Jñò, [si̱chjátꞌaà -náje̱n.]
ustedes ayudarán uds.a.nosotros.excl
SUJETO VERBO PS+PC
USTEDES NOS AYUDARÁN.
Jè [síkájnafè] kiꞌndí.
él hace.dormir bebé
SUJETO VERBO+PS COMPL DIR
Él pone a dormir al bebé.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 17
[Xán -la̱] yijo -na̱.
diré yo.a.él cuerpo de.mí
VERBO PS+PC COMPL DIR
VOY A DECIR A MÍ MISMO. (LIT. VOY A DECIR A MI CUERPO.)
Para expresar una acción recíproca (uno a otro), se usa el sustantivo xíkjín compañero,
como se ve en la siguiente oración:
[Tsindaà jngoiì.]
compraste uno.tú
VERBO ADV+PS
COMPRASTE UNO.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 18
3.1.3 Las oraciones que tienen un complemento indirecto
Un complemento indirecto puede presentarse con los verbos transitivos y también con
los intransitivos. A diferencia del complemento directo, el complemento indirecto se
expresa por un pronombre de complemento en todas las personas, no solamente en la
primera y la segunda.
Los verbos transitivos que suelen presentarse con un complemento indirecto son
generalmente verbos que indican un cambio de posesión; por ejemplo: tsjá dar, ꞌbeé
pegar y kitsjaà entregar. Estos verbos se llaman verbos transitivos de dos complementos.
Cuando el complemento indirecto es de primera o segunda persona, se marca con un
pronombre de complemento en la frase verbal, y normalmente no se presenta ningún
complemento indirecto a nivel de la oración.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 19
Juan le envió el papel.
SUJETO COMPL TIEMPO VERBO ADV PS+PC COMPL DIR COMPL INDIR
David, mañana va a mandar un papel a la autoridad.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 20
Ni̱to̱ón [kisakò jngoò -la̱] nda̱jo̱.
rápido.cierto fue.encontrada una ella.a.él piedra
ADV VERBO ADV PS+PC SUJETO
RÁPIDO ENCONTRÓ UNA PIEDRA. (LIT. RÁPIDO UNA PIEDRA LE FUE ENCONTRADA A ÉL.)
Las oraciones con verbos intransitivos y complementos indirectos son muy comunes en
mazateco; los verbos más comunes que entran en estas oraciones se describen en una
forma más detallada en el capítulo 13.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 21
Jè chixtó [kine] nisen.
el gato come ratón
SUJETO VERBO+PS COMPL DIR
El gato come al ratón.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 22
Jè reloj tsꞌe̱ i̱ngo̱, ya̱á tjítꞌaà sko̱ -la̱ i̱ngo̱.
el reloj de iglesia allí.cierto está.puesto su.cabeza de iglesia
SUJETO COMPL LUGAR VERBO+PS COMPL LUGAR
El reloj del templo está puesto en la torre de la iglesia.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 23
Jè yijo -ná, na̱chrjein nchijón tímajchínga.
el cuerpo de.nosotros.incl dia mañana se.está.enviejeciendo
SUJETO COMPL TIEMPO VERBO
Nuestro cuerpo, cada día está enviejeciendo.
SUJETO COMPL TIEMPO VERBO ADV PS+PC COMPL DIR COMPL INDIR
I̱jnchi̱ [kisìxá.]
Teotitlán trabajó
COMPL VERBO+PS
LUGAR
EN TEOTITLÁN TRABAJÓ.
El adverbio de lugar ya̱ allí, allá muchas veces se presenta antes de la frase verbal. En
las siguientes oraciones se presenta con el sufijo tonal que significa cierto, el cual indica
enfoque, y se presenta junto con otra frase de lugar al final de la oración. Este patrón
indica que el enfoque está en el complemento de lugar.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 24
Jè xkósò -l ye̱ tsꞌe̱ Na̱xiꞌí, ya̱á [kjitꞌaà] na̱xi̱ Ngi̱yo̱.
n a̱
la imagen de culebra de Tecóatl allí.cierto está.grabada peña Ngiyo
SUJETO COMPL LUGAR VERBO+PS COMPL LUGAR
La imagen de la culebra de Tecóatl se encuentra grabada en la peña denominada “Ngi̱yo̱”.
En las oraciones a continuación, ya̱ allí, allá se presenta junto con otra frase de lugar al
principio de la oración:
Jè na̱xa̱ndá jè, nga isa̱ kjòtseé, [kisꞌe xó] banda tsꞌe̱ música.
el pueblo este cuando más antes hubo según.dicen banda de música
COMPL LUGAR COMPL TIEMPO VERBO ADV+PS SUJETO
ESTE PUEBLO MÁS ANTES TENÍA (SEGÚN DICEN) BANDA DE MÚSICA. (LIT. HABÍA UNA BANDA DE
MÚSICA EN ESTE PUEBLO MÁS ANTES, SEGÚN DICEN.)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 25
Ngojña̱ [kiì] sꞌeí xi̱ta̱.
ayer fueron fiesta personas
COMPL VERBO+PS COMPL SUJETO
TIEMPO LUGAR
LAS PERSONAS FUERON A LA FIESTA AYER.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 26
Xíkjín [ma.]
su.familia es
r
PRED NOM VERBO
COP+PS
ES SU PARIENTE.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 27
María, nea̱ -la̱á [ma-ne] Jacobo.
Maria, madre de.él.cierto es.desde.él Jacobo
SUJETO PRED NOM VERBO PRED
COP+PS NOM
María es madre de Jacobo.
En las siguientes oraciones, el verbo copulativo se traduce como convertirse. Cuando el
predicado nominal se presenta antes del verbo copulativo, suele ser marcado con el
sufijo tonal que significa cierto.
[Tíma] nchi̱ti̱n.
se.está.convirtiendo elote
VERBO COP+PS PRED
NOM
SE ESTÁ CONVIRTIENDO EN ELOTE.
A veces las oraciones que tienen un predicado nominal no tienen ningún verbo
copulativo. En las siguientes oraciones, se presentan simplemente el sujeto y el
predicado nominal. El tiempo habitual está sobreentendido.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 28
Cuando no se presenta ningún verbo copulativo, la oración frecuentemente tiene la
partícula afirmativa -né cierto al final del predicado nominal en su lugar. El tiempo
habitual está sobreentendido.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 29
Jè ꞌín jè, ꞌén kjo̱ye̱ -né.
el nombre este palabra nahuatl cierto
SUJETO PRED NOM
ESTE NOMBRE ES EN IDIOMA NÁHUATL.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 30
ESTÁN BONITAS LAS CASAS.
A veces un verbo transitivo de sensación, como los que significan tomar, comer o
parecer, se usa como un verbo copulativo, con el significado de saber o verse.
Ngásòn tsejèn.
igual se.ve
Se ven iguales.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 31
LA PERSONA ES MUY BUENA.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 32
4. El sustantivo
Los sustantivos propios son nombres que se dan a personas o animales para
diferenciarlos de los demás de su clase.
En mazateco los nombres de las personas vienen del español, pero se adaptan su forma
de pronunciación al mazateco. También se les añade un prefijo de respeto. Los nombres
de los hombres normalmente empiezan con Chí-, pero también pueden empezar con
Ndí-.
Chíjuan Juan Chílioó Julio
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 33
Chípeé Pedro Chínriki Enrique
Chíhose José Ndínoé Noé
Otra clase de sustantivos semejantes a los nombres propios es la de los topónimos, que
nombran lugares específicos. Cada pueblo y lugar tiene su propio nombre en mazateco.
Na̱xiꞌí San Jerónimo Tecóatl Ngixó San Antonio Eloxochitlán
I̱jnchi̱ Teotitlán de Flores Magón Nindá Tehuacán
I̱sòn Nindoò Cerro de los Naranjos Ngi Na̱xi̱ Debajo de la Cueva
Iñoaá Colindancia con San Pedro Íchi̱ba̱ Palo de Marca
Itsjiyaá Llano de San Jerónimo
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 34
Na̱xi̱tsje̱, tsjìn cho̱ꞌngaxkó.
Oaxaca no.hay zancudo
En Oaxaca, no hay zancudos.
Varios sustantivos compuestos con significados abstractos se forman con kjoa̱ o su
forma contracta kjo̱ asunto más un verbo o adjetivo. La forma del verbo con que se
combina es la que se usa en la segunda persona y en el plural.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 35
Cuando el poseedor de un sustantivo es una frase sustantiva, esto se expresa usando el
pronombre de complemento después del sustantivo poseído, y luego la frase que indica
el poseedor. En este uso el pronombre de complemento se traduce simplemente como
de.
xòhotjoa̱ -l niꞌya
a̱
puerta de casa
la puerta de la casa
búrró -l Enriqu
a̱ e
burro de Enrique
el burro de Enrique
Cuando no hay ningún frase sustantiva que indica el posseedor, sino simplemente un
pronombre de complemento de tercera persona, este se traduce como de él, de ella, de
ellos o de ellas.
xòhotjoa̱ -la̱
puerta de.ella
la puerta de ella (la casa)
Si se presenta un adjetivo que modifica al sustantivo, el pronombre de complemento se
presenta al final.
chito tsi̱ji
gato tuyo
tu gato
libro tsꞌa̱n
libro mío
mi libro
Una diferencia entre el español y el mazateco se ve en los nombres de las partes del
cuerpo (véase el Apéndice A). Estas palabras en mazateco son siempre poseídas. Por
ejemplo, en español uno puede decir “pie”; en mazateco siempre tiene que decir “mi
pie” o “tu pie” o “nuestros pies”. Esta última forma, la primera persona de plural
inclusiva, es la forma que usualmente se usa como un equivalente para la forma no
poseída del español.
La vocal final de estos sustantivos y su tono cambian para indicar el poseedor. Estos
cambios de la vocal final son los mismos que se realizan en los verbos para señalar el
sujeto (véase la sección 9.1.1). Estos pronombres de sujeto se emplean como adjetivos
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 36
posesivos. Por ejemplo, la forma ndso̱koaà literalmente significa pie.yo, pero se traduce
como mi pie. Los ejemplos a continuación muestran el sustantivo poseído que significa
“pie” con cada pronombre en orden; nótese que no hay diferencia entre tercera persona
de singular y tercera persona de plural:
ndso̱koaà mi pie
ndso̱koiì tu pie
ndso̱ko̱ su pie (de él, de ella)
ndso̱koaá nuestros pies (incluyendo al oyente)
ndso̱koò-je̱n nuestros pies (excluyendo al oyente)
ndso̱koò sus pies (de ustedes)
ndso̱ko̱ sus pies (de ellos, de ellas)
Cuando la frase sustantiva incluye un sustantivo que es siempre poseído, con cambio de
vocal para indicar el poseedor, no se puede interponer un adjetivo. El adjetivo se
presenta en una oración relativa después.
jè ꞌndsì xi ítjòn
el tu.hermano el.que primero
tu hermano mayor
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 37
4.4 La frase sustantiva
Los sustantivos muchas veces van acompañados de otras palabras que enfatizan ciertas
cualidades que ellos poseen. A estas palabras se les conocen como adjetivos. El
sustantivo junto con los adjetivos que lo describen forman la frase sustantiva.
La frase sustantiva mazateca consiste de todas o algunas de las siguientes partes:
artículo, número, adjetivo indefinido, sustantivo, adjetivo calificativo y adjetivo
demostrativo. Los artículos, los números y los adjetivos indefinidos se presentan antes
del sustantivo. (Aunque los adjetivos en mazateco no indican número ni género, su
traducción literal en español se presenta en la forma que concuerda a su traducción al
español.)
jè naxó
la flor
la flor
ngatsꞌiì xi̱ta̱
todas personas
toda la gente
jàn yá
tres árboles
tres árboles
Los adjetivos calificativos y los demostrativos se presentan después del sustantivo.
jngoò yá kixì
un palo seco
un palo seco
niꞌya jtobá
casa pequeña
casa pequeña
nchra̱j jè
a̱
toro este
este toro
Los adjetivos se describen en el capítulo 6, y el sistema numeral en el capítulo 7.
También los sustantivos pueden ligarse en una frase coordinada, usando la conjunción
ko̱ y, como se ve en las oraciones a continuación:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 38
Anteriormente, mulas y burros cargaban la mercancía.
Los términos tsiniì tío y nchikjoàn tía se usan para dirigirse a los tíos y también a otras
personas respetadas, mayores que uno.
Dentro de la familia se usan las siguientes formas vocativas con los parientes:
na̱ꞌèn papá (también se usa esta forma para llamar a los hijos)
i̱pa papá
nea̱ mamá (también se usa esta forma para llamar a las hijas)
tsiniì tío
nchikjoàn tía
na̱ꞌènjchá abuelo
nea̱jchá abuela
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 39
5. El pronombre
El mazateco tiene varias clases de pronombres: los personales, los posesivos, los
relativos, los interrogativos, los indefinidos, los demostrativos y los enfáticos.
ꞌA̱n tìsìxá.
yo trabajo
Yo estoy trabajando.
Jñá kjiaán.
nosotros.incl iremos.incl
Nosotros (incluyendo al oyente) vamos.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 40
Jè tsatíjna jngoò -lè nangi.
él vendió uno él.a.ti terreno
Él te vendió un terreno.
Los pronombres independientes también se emplean a veces como complemento directo
o complemento indirecto. Se puede usar para enfatizar aun cuando está indicado por el
pronombre dependiente del complemento después del verbo. En la siguiente oración el
pronombre personal independiente expresa el complemento indirecto:
Nótese que la tercera persona, plural tanto que singular, se marca por la ausencia de un
pronombre. Cuando no se presenta otro pronombre al final del verbo, la tercera persona
está sobreentendida.
Cuando estos pronombres se combinan con los verbos, las vocales se contraen con la
vocal final de la raíz. Hay también cambios en la forma de la raíz verbal en cuanto a sus
letras y sus tonos, según la persona y el número del sujeto. El siguiente paradigma del
verbo síkíchjí cobrar muestra algunos de estos cambios:
síkíchjíá cobro (yo)
níkíchjí cobraste (tú)
síkíchjí cobra (él, ella)
níkíchjíá cobramos (nosotros incluyendo al oyente)
níkíchjí-je̱n cobramos (nosotros excluyendo al oyente)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 41
níkíchjíó cobran (ustedes)
síkíchjí cobran (ellos, ellas)
Para una explicación más detallada de la contracción de las vocales, véase la sección
9.1.1; y para una explicación más detallada de los cambios en la forma de la raíz,
véanse las secciones 9.1.2 y 9.1.3.
Cuando hay una palabra que modifica al verbo que se presenta después de este, los
cambios de letra y tono se presentan en la raíz verbal, pero la vocal que indica el
pronombre de sujeto se presenta al final de la palabra que modifica, en lugar de al final
de la raíz verbal. Esto se ve en el siguiente par de ejemplos: el primer ejemplo tiene el
pronombre de sujeto -i, que indica segunda persona de singular, pegado directamente a
la forma del tiempo pasado del verbo tsindaà comprar, mientras que el segundo
ejemplo tiene el pronombre de sujeto pegado al modificador jngoò uno:
tsindiì
compraste
compraste
tsindaà jngoiì
compraste uno.tú
compraste uno
Otro uso del pronombre de sujeto es que indica el poseedor de algunos sustantivos que
son siempre poseídos, como partes del cuerpo y algunos términos de parentesco (véase
la sección 4.3).
Estos pronombres se forman históricamente de una preposición de la forma la̱ o na, que
significaba a o de, y un pronombre en forma de vocal semejante a los pronombres de
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 42
sujeto. Nótese que las formas de tercera persona tienen solamente la antigua
preposición.
Los pronombres de complemento se usan en forma sencilla para expresar el poseedor de
un sustantivo no siempre poseído, como se describió en la sección 4.3, y en este caso se
traducen de mí, de ti, etc., en lugar de a mí, a ti, etc.
niꞌya -nò
casa de.ud
s
su casa (de ustedes)
Sin embargo, los pronombres dependientes de complemento se usan mayormente para
expresar el complemento directo e indirecto de los verbos. Siempre se incorporan a la
frase verbal, después del verbo y después de los modificadores. Podemos decir que la
sílaba que corresponde a la preposición va primero, y que después va el pronombre de
sujeto, y entonces la vocal del pronombre de complemento. Estas dos vocales siempre se
contraen; véase la sección 9.2 para una descripción de estas formas contractas.
En los dos pares de ejemplos que siguen, se nota cómo el pronombre posesivo se
sustituye por un sustantivo poseído:
Tsang tsi̱ji.
a
corrió tuyo
Corrió el tuyo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 43
¿Yá tsꞌe̱ na̱chro̱?
quién de camisa
¿De quién es la camisa?
Tsꞌa̱n.
mía.
Es mía.
Los pronombres posesivos también se presentan después de un sustantivo, y en esta
posición funcionan como adjetivos posesivos.
jè xi̱ta̱ xi xka̱n
la persona que ciego
la persona que es ciego (la persona ciega)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 44
Jè chji̱ne̱xkiì Carlos tsjá xkiì xi ndaà.
el doctor Carlos da medicina que buena
El doctor Carlos da buena medicina.
Es optativo usar xi cuando hay un solo adjetivo, pero, cuando se presentan dos o más
adjetivos, siempre se ocupa el pronombre relativo antes del segundo.
nañá je xi jmà
perro gordo que negro
el perro gordo que es negro (el perro gordo y negro)
Otro uso de xi es para introducir una oración adverbial de tiempo, en donde se traduce
como cuando.
Kꞌe̱ nga bijchoa ñánda tíjna chji̱ne̱xkiì, tsí ndaà koꞌan -na̱ xi̱ta̱.
cuando llego lugar.donde está médico tan bueno mira ellos.a.mí personas
Cuando llego donde está el doctor, me mira mucho (lit. bueno) la gente.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 45
Chija chikín ya̱ ñánda chján ni̱ño̱.
falta leña allí lugar.donde son.cocidas tortillas
Hace falta leña donde se cuecen las tortillas.
También la conjunción subordinante nga que, cuando se usa como un pronombre
relativo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 46
preferencia por usar el pronombre mé en una oración copulativa sin verbo y con un
predicado nominal que se introduce con xi lo que, el que.
¿Mé xi tìbìndiì?
qué lo.que estás.haciendo
¿Qué estás haciendo? (lit. ¿Qué es lo que estás haciendo?)
El pronombre interrogativo ñá cuál se puede usar para referirse a personas, animales o
cosas. Generalmente se combina con un pronombre de complemento que funciona como
una preposición que significa de o de él. Como en el caso de las demás pronombres
interrogativos, esta combinación se presenta en una oración copulativa que tiene el
pronombre relativo xi.
¿Kótjí ma i̱nchra̱jín
n ?
cuántos son panes
¿Cuántos son los panes?
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 47
Ni̱ta̱yá xi mejèn -la̱ kjoi̱ sꞌeí.
quienquiera que es.deseado ello.a.él irá fiesta
Quienquiera que quiera irá a la fiesta.
Cuando un pronombre indefinido se presenta sin oración relativa, muchas veces la
partícula -ne se presenta después.
Jꞌiì jngoò.
llegó uno
Llegó alguien.
El adjetivo indefinido ni̱jngoò ninguno (véase la sección 6.2.4) puede servir también como un
pronombre indefinido que significa nadie.
Ni̱jngoò kichijà.
ninguno se.perdió
Ninguno se perdió.
Kichijà jè.
faltó este
Se perdió este.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 48
5.7 Los pronombres enfáticos
Los pronombres enfáticos se forman de la partícula ti̱- mismo más un pronombre
independiente. Tienen las siguientes formas.
ti̱ꞌa̱n 1ª persona de singular yo mismo
ti̱ji 2ª persona de singular tú mismo
ti̱jè 3ª persona de singular él mismo
ti̱jñá 1ª persona de plural inclusiva nosotros mismos (incluyendo al oyente)
ti̱ji̱n 1ª persona de plural exclusiva nosotros mismos (excluyendo al oyente)
ti̱jñò 2ª persona de plural ustedes mismos
ti̱jñà 3ª persona de plural ellos mismos
Estos pronombres se usan para enfatizar; cuando se presentan como el sujeto, el verbo
tiene la particula -ne al final.
Ti̱jñá titsa̱chona̱cha̱n
nosotros.mismos.incl estamos.engañando.incl
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 49
¿A ti̱jè si̱ìkꞌen -ne yijo -la̱?
Si/no él.mismo matará desde.él cuerpo de.él
¿Se matará a sí mismo (lit. a su cuerpo)?
Estos pronombres entran en la formación de los adjetivos demostrativos enfáticos (véase
la sección 6.2.3).
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 50
6. El adjetivo
xo̱jo̱n tsjeè
papel limpio
papel limpio
xi̱ta̱ xka̱
n
persona ciega
una persona ciega
i̱xti jcha̱n
niños huérfanos
huérfanos
A diferencia del español, la forma de los adjetivos no se modifica para señalar ni el
género ni el número. No obstante, en esta gramática los adjetivos se traducen con el
género que corresponde al sustantivo a que modifican.
yá sinè
palo amarillo
el palo amarillo
naxó sinè
flor amarilla
la flor amarilla
En cuanto al número, los adjetivos se traducen con el número que corresponde a otros
elementos en la oración, aunque la gran mayoría de los sustantivos no cambian para
indicar el plural.
jè yá kixì
el palo seco
el palo seco
jñà yá kixì
los palos secos
los palos secos
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 51
naxó sinè
flor amarilla
la flor amarilla
jngoò nañá je
uno perro gordo
un perro gordo
jàn nañá iì
tres perros gordos
tres perros gordos
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 52
Tsja jchán ní na̱tsé.
gusto mucho chiquito conejo
El conejito se puso muy contento.
jngoò xi̱ta̱
una person
a
una persona
jngoò yá
uno árbol
un árbol
jngoò cho̱
uno animal
un animal
El artículo definido se ocupa para indicar un sustantivo ya bien conocido por el
hablante y el oyente. Hay una forma para el singular, que es jè, y otra para el plural,
que es jñà; se presentan antes del sustantivo. A diferencia del español, no hay diferencia
de masculino o femenino; jè puede ser traducido como el o la, y jñà puede ser traducido
como los o las. La traducción que se usa en cada ejemplo se conforma al género
masculino o femenino del sustantivo español a que modifica.
jè nei -l niꞌya
a̱
el dueño de casa
el dueño de la casa
jè gobiern
o
el gobierno
el gobierno
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 53
jñà íchjín maxtòn
las mujeres mayordomos
las mujeres de los mayordomos
jñà xi̱ta̱xá
las autoridades
las autoridades
Jè y koi se refieren a cosas más cercanas o más importantes. Jè es singular y koi es plural.
ndo̱jo̱ jè
jabón este
este jabón
naxó koi
flores esta
s
estas flores
A veces una frase sustantiva se presenta con solamente un adjetivo demostrativo, y en
este caso, el adjetivo demostrativo funciona como la cabeza de la frase.
tíndsó xi o̱kji
chivo que así.está
ese chivo
orrè xi o̱kjoàn
borregos que así.están
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 54
esos borregos
ti̱jè-ne ꞌndse̱
el.mismo su.hermano
su mismo hermano
ti̱jè-ne na̱chrjein
el.mismo día
el mismo día
ti̱tsꞌe̱-ne jé -la̱
su.propio pecado de.él
su propio pecado
En la siguiente oración, el sustantivo yijo cuerpo se presenta entre ti̱- y tsꞌe̱-ne:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 55
6.2.4 Los adjetivos indefinidos
Los adjetivos indefinidos son palabras que indican cantidad o número en términos
generales. Algunos adjetivos indefinidos comunes son los siguientes:
jàn ñijòn algunos
osen medio
chiba poco
ta nada más
ngiì puro
kóho̱tjín todos
kóho̱kji todo
yije todo
ngatsꞌiì todos
ni̱jngoò ninguno
ni̱ta̱mé cualquier
Ta ni̱ꞌndi̱í tíbitjo.
nada.más humo.cierto está.saliendo
Nada más está saliendo humo.
ngiì ki̱cha̱
puro fierro
puro fierro
El pronombre indefinido ni̱ta̱mé (véase la sección 5.5) también puede funcionar como
adjetivo indefinido cuando modifica a un sustantivo. La partícula -ne se presenta
después del sustantivo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 56
ni̱ta̱mé na̱chrjein -ne, ni̱ta̱mé nó -ne
cualquier dia desde cualquier año desde
para siempre
Los adjetivos indefinidos a veces funcionan como pronombres porque sustituyen al
sustantivo.
xi̱ta̱ na̱xa̱ndá
.
personas pueblo
El agua que hay, no alcanza para toda la gente del pueblo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 57
Ndaà jchán xi̱ta̱.
buena muy persona
La persona es muy buena.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 58
7. El número
El sistema numérico del mazateco incluye números cardinales y ordinales. Los números
cardinales se usan como adjetivos para expresar el número o cantidad de objetos.
También se usan los números para indicar cantidades fraccionarias y monetarias. Los
números ordinales indican el orden en que se presentan cosas. Además, en este capítulo
se presenta varias unidades de medida que ocupan los mazatecos en su vida cotidiana.
Para formar los números de once a catorce, se combinan diez y los números del uno al
cuatro:
te jngoò once (diez + uno)
te jò doce (diez + dos)
te jàn trece (diez + tres)
te ñijòn catorce (diez + cuatro)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 59
Hay un número especial para quince, chrjꞌoòn, el cual se combina con los números del uno
al cuatro para expresar los números del dieciséis al diecinueve:
chrjꞌoòn quince
chrjꞌoòn jngoò dieciséis (quince + uno)
chrjꞌoòn jò diecisiete (quince + dos)
chrjꞌoòn jàn dieciocho (quince + tres)
chrjꞌoòn ñijòn diecinueve (quince + cuatro)
Hay un número especial para veinte, kaàn. Para formar los números del veintiuno al
treinta, se combina ka-, que es una forma contracta de kaàn, con los números del uno
al diez:
kaàn veinte
kajngoò veintiuno (veinte + uno)
kajò veintidós (veinte + dos)
kajàn veintitrés (veinte + tres)
kañijòn veinticuatro (veinte + cuatro)
kaꞌòn veinticinco (veinte + cinco)
kajoòn veintiséis (veinte + seis)
kaitoò veintisiete (veinte + siete)
kajiìn veintiocho (veinte + ocho)
kañijaàn veintinueve (veinte + nueve)
katé treinta (veinte + diez)
Para formar los números del treinta al treinta y cuatro, se combina ka- veinte, te diez y
los números del uno al cuatro:
katé jngoò treinta y uno (veinte + diez + uno)
katé jò treinta y dos (veinte + diez + dos)
katé jàn treinta y tres (veinte + diez + tres)
katé ñijòn treinta y cuatro (veinte + diez + cuatro)
Para formar el número treinta y cinco, se combina ka- veinte ychrjꞌoòn quince. Luego
para formar treinta y seis al treinta y nueve se le añaden los números del uno al cuatro
a esta forma:
kachrjꞌoòn treinta y cinco (veinte + quince)
kachrjꞌoòn jngoò treinta y seis (veinte + quince + uno)
kachrjꞌoòn jò treinta y siete (veinte + quince + dos)
kachrjꞌoòn jàn treinta y ocho (veinte + quince + tres)
kachrjꞌoòn ñijòn treinta y nueve (veinte + quince + cuatro)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 60
Hay una palabra especial para cuarenta: ichán. El mismo patrón se repite para formar
los números de cuarenta y uno a cincuenta y nueve:
ichán 40 (cuarenta)
ichán jngoò 41 (cuarenta + uno)
ichán jò 42 (cuarenta + dos)
ichán jàn 43 (cuarenta + tres)
ichán ñijòn 44 (cuarenta + cuatro)
ichán ꞌòn 45 (cuarenta + cinco)
ichán joòn 46 (cuarenta + seis)
ichán itoò 47 (cuarenta + siete)
ichán jiìn 48 (cuarenta + ocho)
ichán ñijaàn 49 (cuarenta + nueve)
icháte 50 (se deriva de cuarenta + diez)
icháte jngoò 51 (cuarenta + diez + uno)
icháte jò 52 (cuarenta + diez + dos)
icháte jàn 53 (cuarenta + diez + tres)
icháte ñijòn 54 (cuarenta + diez + cuatro)
icháchrjꞌoòn 55 (cuarenta + quince)
icháchrjꞌoòn jngoò 56 (cuarenta + quince + uno)
icháchrjꞌoòn jò 57 (cuarenta + quince + dos)
icháchrjꞌoòn jàn 58 (cuarenta + quince + tres)
icháchrjꞌoòn ñijòn 59 (cuarenta +quince + cuatro)
Para sesenta, se dice tres veintes, o tres veintenas, y para ochenta se dice cuatro
veintenas. Estas formas se ligan a los números del uno hasta diecinueve usando la
palabra ko̱ con, y; y así se forman los números restantes hasta llegar a noventa y nueve:
jàn kaàn 60 (tres veintes)
jàn kaàn ko̱ jngoò 61 (tres veintes con uno)
jàn kaàn ko̱ te 70 (tres veintes con diez)
ñijòn kaàn 80 (cuatro veintes)
ñijòn kaàn ko̱ jngoò 81 (cuatro veintes con uno)
ñijòn kaàn ko̱ te 90 (cuatro veintes con diez)
De ciento en adelante se emplean dos palabras tomadas del español: sìndo̱ para ciento y
jmiì para mil. La palabra ko̱ con se usa en los números más largos para unir los millares,
cientos y unidades.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 61
jngoò sìndo̱ ciento
jngoò sìndo̱ ko̱ jngoò ciento uno (un ciento con uno)
jngoò sìndo̱ ko̱ jò ciento dos (un ciento con dos)
jò sìndo̱ doscientos
jngoò jmiì mil
jò jmiì dos mil
te xi̱ta̱
diez personas
diez personas
jò xi̱ti̱n
dos jitomates
dos jitomates
chrjꞌoòn íxi̱le̱
quince sillas
quince sillas
El número jngoò uno se emplea como artículo indefinido.
jngoò xi̱ta̱
una persona
una persona
Los números a veces funcionan como pronombres porque sustituyen al sustantivo:
Jà ma.
n
tres son
Son tres.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 62
A veces el número jngoò uno se incorpora en la frase verbal después del verbo a manera
de adverbio. En la siguiente oración, la cantidad se refiere al sujeto:
jngoò jò ni̱tje̱n
uno dos noches
una o dos noches
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 63
Tjín -xó -la̱ tsà ñijòn kilo.
hay según.dicen ellos.a.él si cuatro kilos
Pesa (según dicen) como cuatro kilos. (lit. Hay si cuatro kilos para él, según dicen.)
kiꞌndí ítjòn
hijo primero
el primer hijo
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 64
jngoò cuarto na̱jm ndojò
á
uno cuarto frijol largo
un cuarto de ejote
También se usa la palabra to̱n dinero o un real (una moneda antigua que equivalía a 12
1/2 centavos); esta palabra probablemente viene de la palabra antigua del español
tomín.
jò to̱n
dos reales
veinticinco centavos
kaàn to̱n
veinte reales
dos pesos y cincuenta centavos
También se emplean los dos sistemas juntos.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 65
MEDIDAS PARA EL CAFÉ:
jngoò arroba kofè una arroba de café oro (11 kilos y medio)
una arroba de café pergamino (casi 15 kilos)
jngoò kaxa̱ kofè xkoén una caja de café capulín (30 kilos)
OTRAS MEDIDAS:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 66
8. Los tiempos del verbo
Los verbos del mazateco expresan la manera en que una acción se extiende a través del
tiempo, así que en este respecto la lengua mazateca se difiere del español. En español,
los verbos tienen tiempos, los cuales indican cuándo pasó la acción.
Los verbos del mazateco se presentan mayormente en el modo indicativo, y en este
modo hay cinco formas gramaticales que se indican por medio de un prefijo o por un
cambio de tono: acción habitual, acción futura o no realizada todavía, acción pasada o
ya realizada, acción recién realizada, y acción progresiva o continua. En esta gramática
se refieren a estas formas de acción como tiempos del verbo aunque en realidad no se
usan como los tiempos del español.
También hay formas en el modo imperativo, las cuales se presentan en el capítulo 10.
Síxá xi̱ta̱.
trabajan personas
La gente trabaja.
Kjèn i̱xti.
comen niños
Los niños comen.
Tjín kjoa̱.
hay problemas
Hay problemas.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 67
8.2 El tiempo futuro
El tiempo futuro se usa para expresar acciones que aún no se han llevado a cabo. En los
ejemplos se glosea usando el tiempo futuro del español.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 68
I̱ꞌnde kàfì escuela i̱xti.
i̱
ahora fueron.hace.poco escuela niños
Hoy fueron a la escuela los niños.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 69
síxá trabaja tísíxá está trabajando, trabajaba, estará
trabajando
chja̱ habla tíchja̱ está hablando, hablaba, estará hablando
bíndaà hace tíbíndaà está haciendo, hacía, estará hablando
kjèn come tíkjèn está comiendo, comía, estará comiendo
El prefijo del tiempo progresivo cambia cuando el sujeto del verbo es plural. En tercera
persona se usa nchi- en lugar de tí-, y en otras personas se usa titsa̱- en lugar de tí-.
TIEMPO PROGRESIVO SINGULAR TIEMPO PROGRESIVO PLURAL
tísíxá él está trabajando nchisíxá ellos están trabajando
tìnìxí tú estás trabajando titsa̱nìxá ustedes están trabajando
tìsìxá yo estoy trabajando titsa̱nìxá-je̱n estamos trabajando (excl.)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 70
9. La persona en el verbo
Los verbos del mazateco marcan la persona del sujeto en el verbo, y también la persona
del complemento directo o indirecto, usando los pronombres dependientes. La manera
en que estos tres elementos de la oración se marcan usando los pronombres de sujeto y
los de complemento ha sido presentada en el capítulo 3. En el presente capítulo, se
presentan las formas complejas que expresan estos pronombres.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 71
Si el verbo o la última palabra de la frase termina con la vocal i, los pronombres
dependientes se combinan de la siguiente manera:
1ª sing. -a yo tsjiàn no estoy
2ª sing. -i tú, usted tsjìn no estás
3ª sing. - él, ella tsjìn no está
1ª pl. incl. -á nosotros (incl) tsjián no estamos (incluyendo al oyente)
1ª pl. excl. -je̱n nosotros (excl) tsjìn-je̱n no estamos (excluyendo al oyente)
2ª pl. -o ustedes tsjiòn no están (ustedes)
3ª pl. - ellos, ellas tsjìn no están
Si el verbo o la última palabra de la frase verbal termina con la vocal o, los pronombres
dependientes se combinan de la siguiente manera:
1ª sing. -a yo sìkoa̱a tiento
2ª sing. -i tú, usted nìkoi̱i tientas
3ª sing. - él, ella síko̱ tienta
1ª pl. incl. -á nosotros (incl) nìkoa̱á tentamos (incluyendo al oyente)
1ª pl. excl. -je̱n nosotros (excl) nìko̱-je̱n tentamos (excluyendo al oyente)
2ª pl. -o ustedes nìko̱o tienten (ustedes)
3ª pl. - ellos, ellas síko̱ tientan
Si el verbo o la última palabra de la frase verbal termina con la vocal a, los pronombres
dependientes se combinan de la siguiente manera:
1ª sing. -a yo binchaà lleno
2ª sing. -i tú, usted binchi llenas
3ª sing. - él, ella binchá llena
1ª pl. incl. -á nosotros (incl) binchaá llenamos (incluyendo al oyente)
1ª pl. excl. -je̱n nosotros (excl) bincha-je̱n llenamos (excluyendo al oyente)
2ª pl. -o ustedes binchaà llenan (ustedes)
3ª pl. - ellos, ellas binchá llenan
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 72
Si el verbo o la última palabra de la frase verbal termina con la vocal e, los pronombres
dependientes se combinan de la siguiente manera:
1ª sing. -a yo bìtje̱e siembro
2ª sing. -i tú, usted bìtji̱i siembras
3ª sing. - él, ella bítje̱ siembra
1ª pl. incl. -á nosotros (incl) bìtje̱é sembramos (incluyendo al oyente)
1ª pl. excl. -je̱n nosotros (excl) bìtje̱-je̱n sembramos (excluyendo al oyente)
2ª pl. -o ustedes bìtje̱e siembran (ustedes)
3ª pl. - ellos, ellas bítje̱ siembran
Sin embargo, por lo general, si el tono del pronombre dependiente es más bajo que el
tono de la última sílaba del verbo o frase verbal, el tono de la última silaba mantiene el
mismo tono que la forma básica del verbo. Es decir, que el tono no baja de un nivel a
otro.
síská juega (él) síská + a = síská juego (yo)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 73
trabajar tratar dejar
1ª sing. sìxá sìkoa̱a síkíjna
2ª sing. nìxí nìkoi̱i nìkíjni
3ª sing. síxá síko̱ síkíjna
1ª pl. incl. nìxá nìkoa̱á nìkíjnaá
1ª pl. excl. nìxá-je̱n nìko̱-je̱n nìkíjna-je̱n
2ª pl. nìxá nìko̱o nìkíjna
3ª pl. síxá síko̱ síkíjna
En los verbos que empiezan con ko, ko cambia a chi en la segunda persona de singular
y plural y la primera de plural.
estudiar mirar tentar
1ª sing. kotaꞌyà koꞌan kotꞌaà
2ª sing. chìtaꞌyì chiꞌìn chìtꞌiì
3ª sing. kotaꞌyà koꞌan kotꞌaà
1ª pl. incl. chìtaꞌyá chiꞌán chìtꞌaá
1ª pl. excl. chìtaꞌyà-je̱n chiꞌàn-je̱n chìtꞌaà-je̱n
2ª pl. chìtaꞌyà chiꞌàn chìtꞌaà
3ª pl. kotaꞌyà koꞌan kotꞌaà
Hay muchos otros verbos que tienen cambios de raíz. Es común tener una forma para la
tercera persona y la primera de singular; y otra para la segunda persona y la primera de
plural.
llevar hablar saber comer escribir
1ª sing. ꞌbaà chjà ꞌbe kje̱en kjiaà
2ª sing. chꞌi nokjoì ꞌyi bichi chjiì
3ª sing. ꞌba chja̱ ꞌbeè kjèn kjiì
1ª pl. incl. chꞌaá nokjoá ꞌyaá bichiaá chjiaá
1ª pl. excl. chꞌa-je̱n nokjoà-je̱n ꞌya-je̱n bichi-je̱n chjiì-je̱n
2ª pl. chꞌaà nokjoà ꞌyaà bichioò chjioò
3ª pl. ꞌba chja̱ ꞌbeè kjèn kjiì
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 74
oír andar vestir platicar comprar
1ª sing. ꞌnchrè tsòꞌba̱a okjá okoa̱a otse
2ª sing. naꞌyì tjeiì chíkjeì chikoi̱i bindiì
3ª sing. ꞌnchré tsóꞌba ókjá óko̱ otse
1ª pl. incl. naꞌyá tjaá chíkjá chikoa̱á bindaá
1ª pl. excl. naꞌyà-je̱n tjaà-je̱n chíkjà-je̱n chiko̱-je̱n bindaà-je̱n
2ª pl. naꞌyà tjaà chíkjà chiko̱o bindaà
3ª pl. ꞌnchré tsóꞌba ókjá óko̱ otse
ir decir
1ª sing. fia xan
2ª sing. ꞌmì si
3ª sing. fì tsò
1ª pl. incl. ongiá bixoán
1ª pl. excl. ongí-je̱n bixón-je̱n
2ª pl. ongió bixón
3ª pl. fì tsò
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 75
trabajar hablar dar andar
3ª sing. síxá chja̱ tsjá tsóꞌba
él trabaja él habla él da él anda
Estos cambios de tono se efectúan en el radical del verbo aun cuando la vocal que
indica el sujeto se presenta en otra palabra de la frase verbal.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 76
combinaciones del pronombre de sujeto con el pronombre de complemento, se usa el
verbo síjé pedir, en que el pronombre de complemento expresa el complemento
indirecto.
síjé-na él me pide (a mí)
síjé-lè él te pide (a ti)
síjé-la̱ él le pide (a él)
síjé-ná él nos pide (a nosotros incluyendo al oyente)
síjé-naje̱n él nos pide (a nosotros excluyendo al oyente)
síjé-nò él les pide (a ustedes)
síjé-la̱ él les pide (a ellos)
Cuando el sujeto del verbo es de primera persona de singular (yo), los pronombres del
complemento están recargados al final del verbo con solamente cambios en la letra y el
tono del radical para marcar el sujeto. La vocal a que marca el pronombre de sujeto
cuando no se presenta un pronombre de complemento se pierde.
sìjé-lè yo te pido (a ti)
sìjé-la̱ yo le pido (a él)
sìjé-nò yo les pido (a ustedes)
sìjé-la̱ yo les pido (a ellos)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 77
Cuando el sujeto del verbo es de segunda persona de singular (tú), también se
modifican los tonos de los pronombres del complemento en algunos verbos. La vocal i
que marca el pronombre de sujeto cuando no se presenta un pronombre de
complemento se pierde.
nìjé-ná tú me pides (a mí)
nìjé-la̱ tú le pides (a él)
nìjé-náje̱n tú nos pides (a nosotros)
nìjé-la̱ tú les pides (a ellos)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 78
10. Los mandatos
El modo imperativo del verbo se usa para pedir, mandar o instruir. Por ejemplo, cuando
se dice a una persona ¡Hazlo así! o ¡Vete!, se está expresando el modo imperativo del
verbo.
¡Kꞌoa̱á tꞌi̱in! ¡Hazlo así!
¡Kꞌoa̱á tꞌe̱en! ¡Háganlo así!
¡Tꞌin! ¡Vete!
¡Tangió! ¡Váyanse!
¡Tjiì-ná! ¡Dámelo!
¡Tjiì-ná! ¡Dénmelo!
Para expresar la orden de una forma más cortés, se usa la palabra i̱tsé poco.
¡Tjiì i̱tsé-ná! ¡Dame un poco!
Para hablar con todavía más cortesía se usa la frase tꞌi̱in kjo̱ndaà por favor.
¡Tꞌi̱in kjo̱ndaà tjiì i̱tsé-ná! ¡Por favor dame un poco!
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 79
bìndiì tú haces ¡tìndiì! ¡haz!
bìndaà ustedes hacen ¡tìndaà! ¡hagan!
Cuando el verbo empieza con ch en el tiempo habitual, el verbo mantiene esta forma en
el imperativo. Esta forma también se usa para el tiempo futuro.
TIEMPOS HABITUAL Y FUTURO MODO IMPERATIVO
chítꞌiì tú pruebas, tú probarás ¡chítꞌiì! ¡prueba!
chítꞌaà ustedes prueban, ustedes probarán ¡chítꞌaà! ¡prueben!
Cuando el verbo empieza con na o no, el imperativo se forma añadiendo la sílaba ti̱ al
principio de la palabra.
TIEMPO HABITUAL MODO IMPERATIVO
nachrji tú sacas ¡ti̱nachrji! ¡saca!
nachrjeè ustedes sacan ¡ti̱nachrjeè! ¡saquen!
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 80
otìjni tú lo vendes ¡tatìjni! ¡véndelo!
otìjnaà ustedes lo venden ¡tati̱jnaà! ¡véndanlo!
¡Ya̱á ti̱jni!
allí.cierto siéntate
¡Siéntate allí!
El verbo “sentarse” en el tiempo habitual:
¡Nchijòn tꞌin!
mañana ve
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 81
¡Vete mañana!
El verbo “ir” en el tiempo habitual:
Nchijòn kꞌoín.
mañana irás
Mañana vas a ir.
Las siguientes oraciones muestran un verbo que empieza con ch; se nota que el modo
imperativo, el tiempo habitual y el tiempo futuro son iguales, en las formas de segunda
persona de singular, y también en las formas de segunda persona de plural.
El verbo “probar” en el modo imperativo, segunda persona de singular:
¿A chítꞌiì?
si/no pruebas
¿Lo pruebas?
El verbo “probar” en el tiempo futuro, segunda persona de singular:
¿A sa̱á chítꞌiì?
si/no apenas.cierto probarás
¿Apenas lo vas a probar?
El verbo “probar” en el modo imperativo, segunda persona de plural:
¿A chítꞌaà?
si/no prueban.uds
¿Lo prueban ustedes?
El verbo “probar” en el tiempo futuro, segunda persona de plural:
¿A sa̱á chítꞌaà?
si/no apenas.cierto probarán.uds
¿Apenas lo van a probar?
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 82
A continuación se presentan varias formas del tiempo habitual y del modo imperativo
de los verbos irregulares que significan “decir” y “dar”.
ko̱ꞌmì-la̱ tú le dices
ko̱tꞌìn-là díganles
ko̱tꞌìn-la̱ dile
ko̱tꞌìn-náje̱n dinos
ꞌbiì-ná tú me lo das
¡Tjiì-ná! dámelo
Otro verbo con formas irregulares en el modo imperativo es nchrobá venir. El singular
del imperativo es nchrobí ¡ven!, que tiene la misma forma que la segunda persona del
singular del tiempo habitual, nchrobí tú vienes. El plural del imperativo es nchrobá
¡vengan ustedes!, que tiene la misma forma que la tercera persona del singular del
tiempo habitual, nchrobá él viene.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 83
Tú no lo pruebas.
Orden negativa:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 84
¡No te sientes!
¡Jè kàtakotꞌaà
!
él que.pruebe
¡Él, que lo pruebe!
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 85
¡Jè kàtìjna!
él que.se.siente
¡Él, que se siente!
¡Nchijòn kàtjì!
mañana que.se.vaya
¡Mañana que se vaya!
Para formar una orden negativa en tercera persona, se usa el adverbio imperativo de
negación kì. El verbo se expresa en la tercera persona del tiempo habitual.
¡Kì jè kotꞌaà!
¡no! él prueba
¡Que no lo pruebe él!
¡Kì jè bìjna!
¡no! él se.sient
a
¡Que no se siente él!
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 86
¡Kì kꞌoa̱á nìko̱o, kàtje kjoa̱!
¡no! así.cierto hagan.con que.se.acab asunto
e
¡No hagan así, que se acabe el asunto!
Mì kiì ki̱tsa̱jnaá.
no sentaremos.incl
¡No nos sentemos! (también: No nos vamos a sentar.)
Mì kiì chítꞌaá.
no probaremos.incl
¡No lo probemos! (también: No lo vamos a probar.)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 87
11. Los verbos auxiliares
En mazateco los verbos de movimiento pueden funcionar como verbos auxiliares. Dan
la idea de mover con el propósito de hacer algo. Se presentan antes del verbo que
nombra la acción, el cual se llama el verbo principal.
Estas combinaciones se presentan en tres tiempos, habitual, pasado y futuro; y el tiempo
se marca por la forma del verbo auxiliar. El verbo principal se presenta en una forma
combinatoria especial que empieza con k, o en el tiempo habitual, y se traduce con el
infinitivo del español. Algunos verbos siempre tienen la forma ccombinatoria, ortos
siempre tienen el tiempo habitual, y varios verbos con dos raíces tienen la forma
combinatoria con una raíz y el tiempo habitual con la otra.
La persona y el número del sujeto se expresan mayormente en la forma del verbo
principal, que lleva la vocal que indica el pronombre de sujeto, pero también sse
indican parcialmente en la forma del verbo auxiliar.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 88
2ª pl. ongió tsangió kongió
ongí- tsangì kongí
3ª pl. fì kiì kjoi̱
fi- kiì- kji̱-
Nótese que a consecuencia de la pérdida de ciertos rasgos, no todas las formas del
auxiliar son distintos. Por ejemplo, primera persona de plural es igual con segunda
persona de plural. También en el tiempo pasado, primera persona de singular, segunda
persona de singular y tercera persona son iguales. No obstante, la persona se indica en
el verbo principal.
A continuación se presenta la manera en que algunas formas auxiliares de fì ir se
combinan con el verbo síxá trabajar; este verbo usa el tiempo habitual después de un
verbo auxiliar:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 89
A continuación se presenta la manera en que algunas formas auxiliares de fì ir se
combinan con el verbo ochre sacar; este verbo tiene una forma combinatoria con k
después de un verbo auxiliar solamente con una forma del radical:
Las siguientes oraciones muestran el uso de bijchó llegar como verbo auxiliar:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 90
Mì kiì bijchó tji̱ng -la̱ kjo̱hítsjeèn -ná.
i
no llega sigue él.a.ello pensamiento de.nosotros.incl
Nuestro pensamiento no lo alcanza comprender.
El cuadro a continuación presenta los tres tiempos de nchrobá venir con el verbo
principal síxá trabajar, que se presenta en el habitual, y con el verbo principal otíjna
vender, que se presenta en la forma combinatoria katíjna. Este verbo nchrobá
comúnmente se presenta como verbo auxiliar sin contraerse.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 91
11.3 El modo imperativo con los verbos auxiliares
Los verbos auxiliares pueden presentarse en el modo imperativo. Si el verbo principal
no tiene forma combinatoria con k inicial, tanto el verbo principal como el verbo
auxiliar se presentan en la forma del imperativo (véase la sección 10.1).
¡Tꞌin ti̱xí!
vete trabaja
¡Vete a trabajar!
¡Tangió ti̱xá!
vayan.ud trabajen.uds
s
¡Vayan a trabajar!
¡Nchrobá ti̱xí!
ven trabaja
¡Ven a trabajar!
Si el verbo principal tiene una forma combinatoria con k inicial, la forma del
imperativo del verbo auxiliar se contrae y se escribe en forma de prefijo con la forma
combinatoria. Por ejemplo, al combinarse tꞌin vete con kítji̱i siembras, la forma
resultante es tikítji̱i vete a sembrar; y al combinarse tꞌin con ki̱ndí compras, la forma
resultante es tiki̱ndí vete a comprar. También la forma imperativa de tercera persona se
escribe en forma de prefijo con las formas combinatorias; por ejemplo, kàtjì vaya él se
combina con katse compra para producir kàtjìkatse que vaya a comprar.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 92
12. Algunas clases especiales de verbos
12.1 El verbo ma
El verbo ma ser tiene una gran variedad de usos en el mazateco. Uno es como un verbo
copulativo que liga un sujeto a un predicado nominal; en este uso no solamente indica
estados, sino también procesos. Este verbo ma también sirve como un verbo
intransitivo, en donde se puede traducir como suceder, llevarse a cabo. Además, sirve
como un verbo modal que significa poder, ser posible.
Los siguientes ejemplos muestran el use de ma como un verbo copulativo que indica un
estado; en este uso se presenta mucho con términos de parentesco y con cantidades,
pero a veces con otros tipos de predicados nominales.
Con términos de parentesco:
ꞌNdse̱ ma José.
su.hermano es José
Él es hermano de José.
Xíkjín ma.
su.familia es
r
Es su pariente.
Kjìn ma i̱nchra̱jín
.
muchos son panes
Son bastantes los panes.
Chiba ma i̱nchra̱jín
.
pocos son panes
Son pocos los panes.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 93
Jà ma i̱nchra̱jín
n .
tres son panes
Son tres los panes.
Con otros:
Tíma nchi̱ti̱n.
se.está.convirtiendo elote
Se está convirtiendo en elote.
Tsjè ma ndobá.
caliente es luz.del.sol
El sol es caliente.
Xi ma ími̱xa̱, yá -né.
lo.que es mesa palo cierto
La mesa está hecha de madera. (lit. Lo que es la mesa [es] madera.)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 94
El verbo ma también se usa como un verbo intransitivo con el significado suceder,
llevarse a cabo.
Sꞌeí ko̱ma.
fiesta sucederá
Va a haber fiesta.
ma síxá puede trabajar komà kisìxá podía trabajar ko̱ma si̱ìxá podrá trabajar
Jñ kamiòn ma machi̱ba̱.
à
los camiones se.puede se.pesan
Se puede pesar a los camiones. (lit. Es posible que los camiones sean pesados.)
¿A ma ongiá?
si/no se.puede vamos.incl
¿Podemos ir? (lit. ¿Es posible que vayamos?)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 95
Ko̱maá kji̱nchrobà.
se.podrá.cierto vendrán.uds
Pueden venir.
Además, ma forma parte de varias formas compuestas.
Una de estas es ma-ne, que se compone de ma y la partícula -ne, que se refiere al
origen o la fuente de algo; este verbo se usa para expresar números ordinales, como se
describe en la sección 7.3.
Otro verbo compuesto a base de ma es maá, que se forma de ma y tal vez el desliz
tonal que significa cierto; parece que esta combinación se ha desarrollado el significado
de producir, como en las siguientes oraciones:
¿A maá íkofè?
si/no produce.cierto arbol.café
¿Se da el café?
¿A maá imá?
si/no produce.cierto aguacate
¿Se da el aguacate?
Maá íkofè.
produce.cierto arbol.café
Se da el café.
Hay también tres combinaciones de ma con el pronombre de complemento -la̱, cada
una con un significado distinto. Un ejemplo del uso con enlaces de parentesco se ha
presentado arriba. Un segundo uso es con el uso intransitivo poder para expresar la
habilidad (véase la sección 13.4). La tercera combinación es como un verbo copulativo
o intransitivo que significa sentir (véase la sección 13.3).
Otro uso del verbo ma es como el primer elemento de verbos compuestos, en los que se
combina con un adjetivo y expresa el proceso de convertirse al estado que expresa el
adjetivo (véase la sección 14.1).
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 96
¿Kó kjoàn niꞌya?
cómo están casas
¿Cómo están las casas?
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 97
Saseé kji niꞌya.
verde.cierto está casa
La casa es de color verde.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 98
12.3 Verbos de existencia
Algunos verbos intransitivos del mazateco expresan la existencia de algo o su falta.
Estos verbos tienen sujetos no activos, comúnmente en tercera persona, y se presentan
solamente en el tiempo habitual.
Uno de estos verbos es tjín hay, existe.
Tjín kjoa̱.
hay problemas
Hay problemas.
Tjín nandá.
hay agua
Hay agua.
Otro verbo de este grupo es el verbo de significado negativo tsjìn no hay, no estar.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 99
Jè kaxa̱, na̱chja̱á ꞌncha.
la caja plátano.cierto está
La caja tiene plátanos. (lit. Hay plátanos en la caja.)
¿Ñánd kijna?
a
dónde está.acostad
o
¿Dónde está acostado?
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 100
Jè na̱xa̱ndá i̱sòꞌng nindo kijna.
, a ò
el pueblo encima cerro está
El pueblo está encima del cerro.
Frecuentemente estos tres verbos se combinan con otros elementos para formar verbos
más específicos. Son muy frecuentes las combinaciones con los adverbios direccionales
(véanse las secciones 15.5 y 17.3).
Otro verbo de esta clase es tsjòn patear; este verbo puede presentarse como un simple
verbo intransitivo sin complementos, y también con un complemento indirecto que
expresa a la persona o cosa pateada.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 101
El verbo ꞌnchré oír, escuchar puede ser usado de la misma manera: si lo que se oye es
una persona o algo que emite un ruido, como un reloj, eso se presenta como un
complemento indirecto.
Jè Juan, kꞌe̱ nga sa̱ jtobá kji, kiìꞌnchré -la̱ na̱ꞌèn -la̱.
el Juan cuando apenas pequeño es escuchó él.a.él papá de.él
SUJETO COMPL TIEMPO VERBO PS+PC COMPL INDIR
Cuando Juan era pequeño, escuchaba a su papá.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 102
El verbo ꞌnchré también se usa sin expresar un complemento.
Jngo xi̱ta̱ xi
mì ꞌnchré, kjo̱ꞌin síkjeiín.
ò kiì
una persona que no escucha castigo sufre
SUJETO COMPL DIR VERBO
Una persona que no oye, sufre.
El segundo grupo de verbos con complementos irregulares son los que tienen dos
complementos directos, en lugar de tener un complemento directo y uno indirecto. Es
decir, no se incluye un pronombre de complemento en la oración para el segundo
complemento, solamente una frase sustantiva. Dos verbos de este tipo son síkákjá vestir
y síkíꞌnchré avisar; los dos son formas causativas formadas con la raíz sí (véase la
sección 14.2) y un verbo ya transitivo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 103
Jñ xi̱ta̱xá kitsja -la̱ o̱kixi̱.
à à
las autoridad dieron ellas.a.él orden
SUJETO VERBO PS+PC COMPL DIR
Las autoridades le dieron (a él) la orden.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 104
13. Los verbos intransitivos que se presentan con un pronombre
de complemento
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 105
Quiere trabajar. (lit. Que trabaje él es deseada a él.)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 106
Mejèn [kiìchja̱ Pablo.]
intenta habló Pablo
VERBO+PS VERBO+PS SUJETO
PABLO CASI EMPEZABA HABLAR.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 107
Majìn -naje̱n
no.es.deseado ello.a.nosotros.exc
l
VERBO PS+PC
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 108
Jè niꞌya, jò xotjoa̱ tjín -la̱.
la casa dos puertas hay ellas.a.ella
COMPL SUJETO VERBO PS+PC
INDIR
LA CASA TIENE DOS PUERTAS.
Ya que tjín se presenta solamente en el tiempo habitual, un hablante que desea expresar
el tiempo pasado o futuro usa el verbo sinónimo sꞌe̱ con -la̱, como en las siguientes
oraciones:
Otro verbo que significa “tener” es ꞌncha-la̱, que se compone del verbo de existencia
ꞌncha estar, haber más el pronombre de complemento. Este verbo se usa cuando el
sujeto es algo en cantidad.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 109
La sierra no tenía carretera antes. (lit. No había carretera a la sierra antes.)
¿Kó ma -lè?
cómo sucede ello.a.ti
ADV VERBO PS+PC
¿Cómo te sientes? (lit. ¿Cómo te pasa?)
Chꞌoó ma -na.
feo.cierto sucede ello.a.mí
ADV VERBO PS+PC
Me siento mal. (lit. Algo es feo para mí.)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 110
¿A maá -lè nokjoì ꞌén griego?
si/no es.posible.cierto ello.a.ti hablas palabra griego
VERBO PS+PC SUJETO
¿Puede usted hablar griego?
Cuando este verbo se presenta sin el pronombre de complemento, significa posibilidad
en lugar de habilidad, como se explicó en la sección 12.1.
Este verbo sakó también se usa sin el pronombre de complemento con el significado de
aparecer, ser encontrado, aunque su uso con -la̱ es más frecuente. En la siguiente oración,
sakó se encuentra dentro de una oración sustantiva, la cual está encerrada entre
corchetes:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 111
Mochjeén -né nga kjꞌei̱í xi̱ta̱ sakó.
es.necesario cierto que otra.diferente persona es.encontrada
VERBO+PS [SUJETO VERBO+PS]
ES NECESARIO ENCONTRAR A UNA PERSONA DIFERENTE.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 112
Kꞌoa̱á tjín machjeén -la̱ konitjín ma ítsji -l niꞌya.
a̱
así.cierto.hay se.necesitan ellos.a.ello como son horcones de casa
ADV VERBO PS+PC CONJ VERBO+PS SUJETO
Así (de la misma cantidad) se necesitan como son (la cantidad de) los horcones de la casa.
Kichijà jè.
faltó este
VERBO+PS SUJETO
Se perdió este.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 113
Kì kiì ꞌmì México, tsà ya̱ chi̱ji.
¡no! no vas México si allí faltarás
ADV ADV VERBO+PS COMPL LUGAR CONJ COMPL LUGAR VERBO+PS
No vayas a ir a México; no sea que te pierdas allí.
El verbo tjínè-la̱ significa está obligado; literalmente quiere decir “haber encima de”.
Hay tres verbos compuestos que se traducen como “entender” que son formas
compuestas que tienen el adverbio direccional ya adentro. Uno es fìya-la̱ ser entendido,
literalmente irle adentro a él.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 114
Mì kiì ꞌnchréya -la̱ xi̱ta̱ ꞌén xi chja̱.
no son.entendidas ellas.a.ella personas palabras que habla
s
ADV VERBO PS+PC COMPL SUJETO
INDIR
LA GENTE NO ENTIENDEN LAS PALABRAS QUE HABLA.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 115
14. Los verbos compuestos: el primer elemento
En mazateco muchos verbos se forman de dos o más partes, es decir, son verbos
compuestos. La primera parte de los verbos compuestos siempre se deriva de un verbo.
En algunos casos es un verbo que se usa hoy en día, o la forma contracta de un tal
verbo; pero en otros casos, no se puede relacionar con ningún verbo actual de la lengua.
Este verbo se combina con varios elementos modificadores.
En el presente capítulo se describen varios verbos comunes que forman la primera parte
de verbos compuestos. Algunos forman mayormente verbos intransitivos, y otros forman
mayormente verbos transitivos. En el capítulo 15 se presentan los varios elementos
modificadores que se combinan con estos verbos.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 116
Ji̱ tímaji.
tú te.estás.engordand
o
Tú te estás engordando.
Otros verbos que se forman con la raíz ma y un adjetivo incluyen los siguientes:
ADJETIVO VERBO FORMADO CON MA
iseèn claro mahiseèn aclararse
jchá macizo majchá hacerse macizo
tsjeè limpio matsjeè limpiarse
chiba poco machiba hacerse poco
tsja amargo matsja amargarse
tjò querido matjò conservarse
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 117
sí + kixi̱ = síkixi̱ enderezar
hacer derecho
Muchas veces un verbo transitivo que se forma con sí forma un par con un verbo
intransitivo que se forma con ma hacerse, volverse. Algunos de estos pares son:
VERBOS TRANSITIVOS VERBOS INTRANSITIVOS
síhiseèn alumbrar mahiseèn aclararse
síkixi̱ enderezar makixi̱ ser enderezado
síje engordar maje ser engordado
síjchá amacizar majchá ser hecho macizo
sísan agriar masan agriarse
síchroba hacer blanco machroba ponerse blanco
síchikontin bendecir machikontin ser bendecido
En el verbo síská jugar, sí se combina con el adjetivo ská loco. En este verbo,
sí-significa actuar y el adjetivo indica la manera de la acción, así que el verbo
compuesto resultante es intransitivo. Este verbo es diferente a los verbos presentados
arriba porque no significa “enloquecer”.
Otro uso importante de la raíz sí es que funciona como un prefijo causativo; se combina
con la forma combinatoria de verbos intransitivos para hacerlos transitivos.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 118
La autoridad casa a la gente.
Otros verbos transitivos que se forman con la raíz sí a base de un verbo intransitivo
incluyen los siguientes:
VERBO INTRANSITIVO VERBO CAUSATIVO FORMADO CON SÍ
one sonar síkjane tocar(hacer sonar)
fe acabarse síkje acabar
chija faltar síchija perder
ꞌnchré oír síkíꞌnchré avisar
xa̱jnda romperse síxa̱jnda romper
Xi̱ta̱ xi síxá ndi̱yá camión jngoò jmiì síkíchjí nga jngoò xomàna̱.
,
personas que trabajan camino camión un mil cobra por una semana
La gente que trabaja en la carretera cobra mil pesos la semana.
Otros verbos transitivos de dos complementos que se forman con la raíz sí a base de un
verbo transitivo incluyen los siguientes:
VERBO TRANSITIVO VERBO CAUSATIVO FORMADO CON SÍ
ókjá vestirse síkákjá vestir (a otra persona)
nga̱tsja tener en las manos sínga̱tsja entregar
ꞌnchré escuchar síkíꞌnchré avisar
obí extenderse? síkaꞌbí repartir
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 119
La mayoría de estas combinaciones son verbos transitivos, pero el verbo síxá trabajar es
un verbo intransitivo porque el sustantivo xá trabajo toma el lugar del complemento
directo.
Algunos de estos verbos forman un par con un verbo intransitivo a base de ma.
síchi̱ba̱ medir, pesar machi̱ba̱ ser medido, ser pesado
síchikon bendecir machikon ser bendecido
síkinda̱ cuidar, vigilar makinda̱ ser vigilado
síxá trabajar maxá se trabaja
síchijé robar machijé ser robado
Jñ kamiòn ma machi̱ba̱.
à
los camiones pueden ser.pesado
Se puede pesar a los camiones. (lit. Es posible que los camiones sean pesados.)
A veces sí se combina con un número, una preposición o un elemento desconocido.
NÚMERO VERBO FORMADO CON SÍ
jngoò uno síjngoò completar
El verbo síjngoò completar forma un par con un verbo intransitivo a base de ma hacerse,
volverse.
síjngoò completar majngoò completarse
A veces los verbos compuestos formados con sí tienen tres o más elementos. Algunos
ejemplos se encuentran en la sección 15.12.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 120
la posición o condición física del sujeto; y por lo general, tienen un sujeto no activo.
Podemos decir que la raíz si significa “estar echado”, “ser echado“, “ser colocado”. Se
combina con palabras de varias funciones gramaticales. El siguiente ejemplo la muestra
con un adjetivo:
si + tiya = sitiya ser vaciado
vacío
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 121
cosa, un animal o una persona (el complemento). Algunos verbos formados con la raíz
bí indican que el sujeto causa un cambio en la colocación física del complemento. Con
otros verbos el efecto es más lógico que físico. La raíz bí significa “echar”, “colocar”;
probablemente es la forma contracta de un verbo que ya no se usa en su forma
completa. Se combina con elementos de varias funciones gramaticales.
Los siguientes ejemplos la muestran combinada con un adjetivo:
bí + tiya = bítiya vaciar
vacío
Muchos verbos transitivos a base de bí forman pares con verbos intransitivos a base de
si-.
VERBOS TRANSITIVOS VERBOS INTRANSITIVOS
bítiya vaciar sitiya (matiya) ser vaciado
bíxkó recoger sixkó (maxkó) ser recogido
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 122
bísòn aumentar sisòn ser aumentado
bítꞌaà pegar, nombrar sitꞌaà se pega, ser
nombrado
bíjté envolver sijté ser envuelto
bíjna dejar sijna quedarse
bíꞌa poner a cocer siꞌa ser puesto a coser
bíchjoà cerrar sichjoà ser cerrado
Otros verbos transitivos a base de bí forman pares con verbos intransitivos a base de ma
hacerse, volverse.
VERBOS TRANSITIVOS VERBOS INTRANSITIVOS
bíchjí pagar machjí ser pagado
bíxke̱ contar maxke̱ ser contado
bíxkó recoger maxkó (sixkó) ser recogido
bítsꞌia̱ empezar matsꞌia̱ empezar
bítjò guardar matjò ser conservado
bítiya vaciar matiya (sitiya) ser vaciado
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 123
Cuando ya se cumple todo el trabajo, se puede descansar.
Bijnò reírse:
Ta bijnò jè Moisés.
nada.más se.ríe el Moisés
Nada más se ríe Moisés.
Otros verbos que se forman con la raíz bi incluyen los siguientes:
bitsꞌo apagarse
biyaà morirse
bincha pararse
bitjo salir
bìjna sentarse
El verbo biyaà morirse tiene una forma irregular en el tiempo pasado, que es kꞌen.
Algunos verbos intransitivos a base de bi forman pares con un verbo transitivo a base
de la raíz sí (véase la sección 14.2).
VERBOS TRANSITIVOS VERBOS INTRANSITIVOS
síkitasòn cumplir bitasòn ser cumplido
síkitsꞌo apagar bitsꞌo ser apagado
síkixòña deshacer bixòña ser deshecho
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 124
Ya̱ ndi̱tsi̱n satíjna i̱nchra̱jín
.
allí mercado es.vendido pan
Allí en el mercado se vende pan.
Muchos verbos que se forman con la raíz sa tienen verbos transitivos correspondientes
que empiezan con la raíz o (véase la sección 14.7).
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 125
Algunos verbos transitivos a base de o forman pares con un verbo intransitivo a base de
sa (véase la sección 14.6).
VERBOS TRANSITIVOS VERBOS INTRANSITIVOS
okó mostrar sakó aparecer, ser encontrado
oníjno lavar saníjno ser lavado
oté techar saté ser techado
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 126
Ni̱to̱ón oto na̱chrjein tsꞌe̱ ꞌnchán.
rápido.cierto pas día de frío
a
Rápido pasa el tiempo de frío.
One sonar:
Los siguientes verbos que se forman con la raíz o en la tercera persona y la primera
persona singular tienen otra raíz en la segunda persona y las formas plurales de la
primera persona. La raíz que significa “acostarse” tiene además una forma diferente
para tercera persona de plural.
FORMA DE 3a PERSONA FORMA DE 2a PERSONA
onga corre biyoi corres
ojmeè anda bitjiì andas
ojé se queja tsjají te quejas
ojna se acuesta tsjajnai te acuestas
oyijò se acuestan (ellos)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 127
ojna acostarse síkájna acostar
Compare el verbo si (véase la sección 14.3), que describe procesos en lugar de estados.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 128
La raíz kji frecuentemente se combina con un adverbio direccional.
kji + tꞌaà = kjitꞌaà estar pegado,
pegado estar grabado
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 129
Ókjá vestir:
Jè ti -na̱,
nda óko̱ jñà xi̱ta̱xá.
à
el hijo de.mí bien platica.con las autoridades
Mi hijo platica bien con las autoridades.
Ótꞌaà pegar:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 130
difieren en cuanto a la consonante inicial y a veces el tono. Muchos de estos verbos
transitivos tienen contrapartes pasivos que tienen la forma de la raíz que se usa para
segunda persona y primera persona de plural. Estas formas pasivas se usan mayormente
en tercera persona. A continuación se presentan tres de estos verbos:
VERBOS TRANSITIVOS VERBOS PASIVOS
3 y 1 sing
a a
2 y 1 pl
a a
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 131
Kitsꞌiì -la̱ o̱kixi̱.
fue.dado ella.a.él orden
VERBO PS+PC SUJETO
Se le dio (a él) la orden. (lit. La orden le fue dado.)
ꞌNchré / naꞌyà oír, escuchar:
Hay otros pares de verbos que se difieren en la consonante o sílaba inicial, pero cada
par es diferente.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 132
15. Los verbos compuestos: el segundo elemento
En el capítulo 14 se presentaron varias raíces que forman el primer elemento de los
verbos compuestos. En el presente capítulo, se describen los elementos que se presentan
en la segunda parte de los verbos compuestos y que modifican al verbo que se presenta
en la primera parte. Estos elementos incluyen sustantivos, adjetivos, números,
adverbios, preposiciones y verbos. En todos los verbos compuestos, los pronombres
dependientes que marcan el sujeto y el complemento se presentan después del último
elemento.
Varios verbos compuestos que se forman con un sustantivo tienen la forma contracta sí
del verbo sꞌín hacer (véase la sección 14.2).
Un verbo compuesto muy común que incluye un sustantivo es el siguiente:
sí + xá = síxá trabajar
hacer trabajo
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 133
ma + chroba = machroba ponerse blanco
hacerse blanco
hacerse derecho
Los verbos con ma son intransitivos e indican un proceso en que un sujeto no activo
cambia, mientras que los verbos con sí son transitivos e indican una acción en que un
sujeto activo efectúa un cambio en el complemento directo. Véanse las secciones 14.1 y
14.2 para más ejemplos.
A diferencia de esto, en el siguiente verbo, la forma contracta del verbo sꞌín hacer se
combina con un adjetivo que indica la manera de actuar, y el verbo resultante es
intransitivo:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 134
15.4 Verbos que se forman con un adverbio direccional
Muchos verbos compuestos se forman de una raíz verbal y un adverbio direccional. Los
adverbios direccionales expresan un lugar o una relacion espacial, y tienen la forma de
una preposición sin la vocal inicial; véase la sección 17.3. Algunos de ellos son:
ya adentro (de un recipiente)
sòn encima (de una superficie)
jiìn adentro, en medio (de un líquido)
ꞌtaà pegado
jto en frente
Muchos verbos compuestos con estos adverbios tienen un verbo de posición como el
primer elemento.
Tíjnasòn íxi̱le̱.
está.sentado.encima silla
Está sentado en la silla.
Tíjnasòn na̱chan.
está.sentado.encima cama
Está sentado en la cama.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 135
kijna + sòn = kijnasòn estar acostado encima
estar acostado encima
Kijnasòn na̱chan.
está.acostado.encim cama
a
Está acostado sobre la cama.
Kijnangi na̱chan.
está.acostado.abaj cama
o
Está acostado debajo de la cama.
Los adverbios direccionales también se combinan con otros verbos.
fì + ya = fìya entender
ir adentro
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 136
El siguiente verbo compuesto con un adverbio direccional tiene un significado casi igual
con el verbo sencillo:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 137
fehe + tꞌaà = fehetꞌaà acabarse, terminar
acabarse pegado
ma + chrañà = machrañà
hacerse cerca acercarse
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 138
ti̱koa̱ mì faáxìn ꞌén xi chja̱ -ná.
kiì
también no quita palabra que habla ella.a.nosotros.inc
l
Las autoridades justas no quitan los regalos que dan, tampoco quitan las palabras que nos
hablan.
Tímachrañà na̱chrjein.
se.está.acercand día
o
Se está acercando el día.
El siguiente verbo compuesto tiene un adverbio direccional seguido de un adverbio de
lugar:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 139
síská + ko̱ = sískáko̱ jugar.con
jugar con
El verbo síská ya es un verbo compuesto que se forma de “hacer, actuar” y “loco”;
parece que se formó primero síská, y que después se le añadieron ko̱ con. El verbo
síská es un verbo intransitivo, pero al añadir ko̱, cambia a un verbo transitivo porque el
juguete o persona con que se juega es el complemento directo.
Sìskáko̱ -lè.
juego.con yo.a.ti
Yo juego contigo.
Sískákoa̱a.
juego.con
Yo juego con él.
En la segunda oración, como el complemento directo es de tercera persona, no se usa un
pronombre de complemento, y el pronombre “él” es sobreentendido.
Otros verbos que se forman con ko̱ son oko̱ platicar con y síko̱ tentar, tratarse.
Jè ti -na̱,
nda óko̱ jñà xi̱ta̱xá.
à
el hijo de.mí bien platica.con las autoridad
Mi hijo platica bien con las autoridades.
Dos verbos comunes que se forman con -ko̱ son los que significan “llevar” y “traer”; en
estos verbos se combina -ko̱ con los verbos de movimiento fi ir y nchrobá venir, o su
forma conracta nchroó.
Mì kiì kànchrobáko̱-je̱n.
no trajimos.hace.poco.excl
No lo trajimos.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 140
También el verbo para “llegar” se combina con la preposición ko̱.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 141
ma grabar ser grabado:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 142
Hay también verbos que no expresan movimiento que se combinan con -ne en los que
-ne se refiere al lugar de donde proviene algo, a la fuente de algo o del fondo. A veces
-ne significa simplemente “desde” o “de”. En algunos verbos estos significados son más
fácil ver que en otros.
Un verbo que se combina con -ne es chja̱ hablar, pero la forma compuesta chja̱-ne tiene
un significado muy diferente, que es pertenecer a.
Niꞌndeé kisindaà-ne.
tierra.cierto se.hizo-desde.ello
Se hizo de tierra.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 143
Ndaà tjíndaà jè niꞌya.
bien está.hech la casa
a
La casa está bien hecha.
El verbo tjín significa haber o existir, pero el verbo compuesto tjín-ne muchas veces
significa tener que, haber que o es necesario que.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 144
Jè tjín-ne nga tsjá -la̱.
él es.planeado que dará él.a.él
Él tiene preparado para darle.
Tjín-ne también significa tener, como significa tjín-la̱, y se usa con este significado
mayormente hablando de cantidades.
Teñijòn ma-ne.
catorce son-de.ellos
Hay catorce del ellos.
Ma-ne también se usa para formar números ordinales (véase la sección 7.3).
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 145
Otro verbo que se combina con -ne para indicar una relación partitiva es fehetꞌaà
terminar. El verbo fehetꞌaà-ne indica que algo se termina en relación a otra cosa.
Jè -xó nó jè jyehetꞌaà-ne
nga kisìkjan jè banda
e .
el según.dicen año este se.acabó-desde.ello que tocó la banda
Este año (según dicen) se terminó de tocar la banda.
jè xi̱ta̱ xi fehetꞌaà-ne
la persona que termina-desde.ellas
la persona que es la última (de todas)
íxi̱le̱ xi fehetꞌaà-ne
silla que termina-desde.ella
la silla que es la última (de todas)
La partícula -ne se presenta con varias otras palabras con este significado partitivo,
como adjetivos demostrativos enfáticos (véase la sección 6.2.3), pronombres
interrogativos (véase la sección 5.4), pronombres indefinidos (véase la sección 5.5),
adverbios interrogativos (véase la sección 17.6) y conjunciones subordinantes (véase la
sección 19.2).
La partícula -ne también se presenta con verbos en los que la presencia de -ne
corresponde a algo en la oración, pero no forma un verbo compuesto.
Por ejemplo, cuando se presenta el adverbio negativo mì ti̱ ya no, el verbo
generalmente se presenta con -ne, que parece referirse al estado anterior.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 146
Koií kꞌoa̱ sꞌín kitsò -ne nga jñà tsakjón -la̱ xi̱ta̱.
estos.cierto así dijo desde.él porque ellos tienen.miedo ellos.a.ellos personas
Por esto dijo así, porque a la gente tenían miedo.
Jè -xó nó jè
jyehetꞌa -ne nga kisìkjan jè banda
à e .
el según.dicen año este se.acabó desde.ello que tocó la banda
Este año (según dicen) se terminó de tocar la banda.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 147
15.11 Los verbos que expresan voluntad o conciencia
Hay un grupo de verbos compuestos que se refieren a la voluntad o la conciencia, y que
se forman añadiendo la palabra ikon cuando el sujeto es de tercera persona, o takòn
cuando es de primera o segunda persona. Estas palabras se glosean como adentro. El
siguiente paradigma ilustra el verbo tíjngoò ikon estar convencido en que ikon se
combina con tíjngoò estar completo:
tíjngoò ikon
está.completo adentro.él
está convencido, están convencidos (ellos)
tíjngoò takoìn
está.completo adentro.tú
estás convencido
tíjngoò takoàn
está.completo adentro.yo
estoy convencido
tíjngoò takoán
está.completo adentro.nosotros.incl
estamos convencidos (inclusivo)
tíjngoò takòn-je̱n
está.completo adentro.nosotros.excl.
estamos convencidos (exclusivo)
tíjngoò takòn
está.completo adentro.uds
están convencidos (ustedes)
Las palabras ikon y takòn se combinan también con adjetivos, y las formas compuestas
se presentan frecuentemente como predicados adjetivales.
Indaà ikon.
suave adentro.él
Es humilde.
Indaà takoìn.
suave adentro.tú
Tú eres humilde.
Algunos verbos compuestos que se forman con ikon y takòn se presentan con un
pronombre de complemento.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 148
Jñ xi̱ta̱ koi, bincha ikon -la̱ xi kjoa̱kixi̱.
à
las personas esta se.para adentro éllos.a.ello lo.que justicia
s
Esas personas se oponen a la justicia.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 149
ꞌA̱n ósi̱jna ikon -nò.
yo me.paro adentro yo.a.uds
Yo les impido (a uds).
La palabra takòn también funciona fuera de la frase verbal como un sustantivo que
significa voluntad o mente. Puede ser el sujeto de la oración o un complemento. En las
siguientes oraciones, es el sujeto:
Kinìjehiko -nòje̱n
n
consolamos nosotros.excl.a.uds
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 150
kjoa̱ tse takòn
asunto bastante voluntad
la paciencia
De vez en cuando, ikon se presenta como un sustantivo fuera de la frase verbal, como
en los siguientes ejemplos:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 151
nga ski̱ne̱ -la.
para.que comerá ellos.a.ella
s
Los perros bravos se voltean en contra de la gente para morderla.
A diferencia de esto, hay verbos compuestos seguidos de un elemento incorporado. En
el siguiente ejemplo, el verbo es uno compuesto con un adverbio direccional, y este
verbo está modificado por un adverbio incorporado en la frase verbal, el cual se escribe
como una palabra separada:
Tijnajiìn osin.
estás.adentr mitad.t
o ú
Tú estás en medio.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 152
16. Las partículas modales
16.1 Afirmación
El mazateco tiene dos maneras de indicar la afirmación. Una es con la partícula -né, que
se traduce como cierto. La otra es con un sufijo tonal, que también es traducido como
cierto. Este sufijo consiste en un desliz a un tono alto al final de la palabra, el cual se
escribe con una vocal doble. Cuando un hablante del mazateco quiere afirmar en
especial una frase de la oración, usa uno de estos elementos al final de la frase, o a
veces después de la primera palabra de la frase. La frase que se afirma generalmente se
presenta al principio de la oración, o a veces en segunda posición.
A continuación se presentan ejemplos de la partícula -né.
En la oración a continuación, -né se presenta al final de un conplemento cirunstancial
de tiempo:
Xi ma ími̱xa̱, yá -né.
lo.que es mesa palo cierto
La mesa está hecha de madera. (lit. Lo que es la mesa [es] madera.) (contestación a una
pregunta)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 153
También se usa -né con preguntas de forma negativa en donde se espera una respuesta
afirmativa.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 154
¿A mì ꞌyaxkon -né ji̱?
si/no no se.conoce cierto tú
¿Verdad que tú sí lo conoces?
La partícula -né también se usa para afirmar lo positivo en un contraste.
Ko̱m -né.
a
podrá cierto
Sí, se va a poder.
A continuación se presentan ejemplos del desliz al tono alto.
En las siguientes oraciones se usa el tono alto después de un predicado nominal o un
predicado adjetival que se presenta antes del verbo copulativo:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 155
Skanda kꞌe̱é kjòchi̱ya -la̱.
hasta entonces.cierto fue.entendido ello.a.él
Hasta ese momento lo entendió.
¿A sa̱á chítꞌiì?
si/no apenas.cierto probarás
¿Apenas lo vas a probar?
¿A sa̱á chítꞌaà?
si/no apenas.cierto probarán.uds
¿Apenas lo van a probar?
16.2 Negación
La partícula negativa -jèn se usa en combinación con adverbios de negación para
reforzar la negación.
En el siguiente ejemplo, -jèn se presenta después del predicado adjetival de una oración
relativa sin verbo copulativo:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 156
¡Kì bìjna -jèn!
¡no! te.sienta no.tú
s
¡No te sientes!
También -jèn se usa en preguntas retóricas negativas donde el hablante esperaba lo
positivo y expresa sorpresa de no verlo.
¿A mì ꞌya -jèn?
si/no no sabes no.tú
¿Que no sabes?
16.3 Reportaje
El mazateco tiene una partícula especial en forma de sufijo, -xó dicen, para indicar
información que no proviene directamente del hablante, sino que fue reportado por
otro. La partícula -xó se liga a la primera palabra de la frase a que se refiere.
Se puede ligar a la frase verbal cuando esta tiene el enfoque.
Jè na̱xa̱ndá jè, nga isa̱ kjòtseé, kisꞌe -xó banda tsꞌe̱ música.
el pueblo este cuando más antes hubo según.dicen banda de música
Este pueblo más antes tenía (según dicen) una banda de música. (lit. Había una banda de
música en este pueblo más antes, según dicen.)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 157
Cuando ya es tarde (según dicen), regresan.
Kꞌe̱ -xó kisindaà jè niꞌya osen jè, nga jye kisindaà jè i̱ngo̱.
cuando según.dicen se.hizo la casa en.medio este cuando ya se.hizo el templo
Para entonces (según dicen), hicieron la casa municipal, cuando el templo ya se hab ía
hecho.
16.4 Probabilidad
En el mazateco hay una partícula -la en forma de sufijo que se usa para indicar
probabilidad. Señala información que el hablante supone ser cierto, pero que no puede
afirmar con certeza. Se puede traducir como ha de, a lo mejor o probablemente. La
partícula -la hace que suba un tono medio o bajo al final de la palabra anterior a un
tono alto.
A veces esta partícula se liga a la primera palabra de la frase verbal.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 158
Ñijaán -la kilometro tjín -la̱.
nueve creo kilometros hay ellos.a.él
Ha de estar como a nueve kilómetros. (lit. Hay nueve kilómetros a él [algún lugar].)
¿A sa̱á chítꞌaà?
si/no apenas.cierto probarán.uds
¿Apenas lo van a probar?
¿A tjín nandá?
sí/no hay agua
¿Hay agua?
¿A ma ongiá?
si/no es.posible vamos.incl
¿Podemos ir?
Si se espera una contestación afirmativa, la pregunta se presenta en la forma de una
oración negativa.
¿A mì ꞌya -jèn?
si/no no sabe no.tú
¿Que no sabes?
Muchas veces se usa -né cierto con preguntas donde se espera una respuesta afirmativa.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 159
17. El adverbio
Los adverbios son palabras que indican cómo, cuándo y dónde pasa la acción del verbo. A
veces los adverbios se encuentran antes del verbo y tienen una relación directa con él. Por
ejemplo en esta oración el adverbio jye ya, tiene una relación directa con el verbo kichijà
falta.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 160
chꞌo feo
tjé sucio
ꞌñó recio, fuerte
kjꞌei̱í otro
chiba poco
kjꞌei̱í sꞌín diferente
Los adverbios de modo suelen presentarse antes del verbo, al principio de la frase
verbal.
Tímajeya ìsa̱.
se.está.agrandando más
Se está agrandando más.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 161
Kꞌe̱ nga kijtseè, ta kjòxkón -la̱, ta
kitsakjòn-né
.
cuando vió nada.más se.admiró él.a.ello nada.más se.espantó
Cuando lo vió, nada más se admiró y se espantó.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 162
Xi̱ta̱ jè ìsa̱á ꞌñó chꞌo bìjna
persona esa más.cierto muy feo vive
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 163
i̱jndé aquí
xìn aparte
chrañà cerca
kjiìn lejos
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 164
sòn encima (de una superficie)
ya adentro (de un recipiente)
jiìn adentro, en medio (de un líquido)
jto̱n atrás
ndiì en las orillas
ngi abajo
jto en la entrada
ꞌngaá arriba
ꞌtaà pegado
nè encima
Con la excepción de nè, estas palabras se combinan con una vocal inicial i̱- para formar un
grupo de preposiciones con significados espaciales (véase la sección 18.1).
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 165
Anteriormente, mulas y burros cargaban la mercancía.
I̱skan jꞌiì.
después llegó
Llegó después.
El adverbio de tiempo sa apenas, que puede referirse al pasado, también se refiere al
futuro cuando modifica a un verbo en tiempo futuro.
¿A sa̱á chítꞌiì?
si/no apenas.cierto probarás
¿Apenas lo vas a probar?
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 166
Otros adverbios de tiempo se refieren al presente.
na̱chrjein i̱ꞌndei̱ hoy en día
na̱chrjein nchijòn, todos los días
na̱chrjein inchijon
i̱ꞌndei̱ ahora
Frecuentemente, kꞌe̱ entonces se presenta con el tono alto que significa cierto, así que tiene la
forma kꞌe̱é.
El adverbio de tiempo jye ya se presenta inmediatamente antes de un verbo en tiempo
pasado o futuro. Con el tiempo pasado, muchas veces se puede traducir como un tiempo
perfecto o pluscuamperfecto del español.
Kꞌe̱ -xó kisindaà jè niꞌya osen jè, nga jye kisindaà jè i̱ngo̱.
entonces según.dicen se.hizo la casa en.medio este cuando ya se.hizo el templo
Para entonces (según dicen), hicieron este municipio, cuando ya acabaron de hacer el
templo (lit. cuando ya el templo se había hecho).
Cuando jye se presenta antes de un verbo en tiempo futuro, se puede traducir como
estar por, estar a punto de.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 167
17.5 Adverbios de negación
Los adverbios de negación indican que no pasó la acción del verbo. Unos adverbios de
negación comunes son:
mì no
mì kiì no
mì tsà no
mì ti̱ kiì ya no
kjꞌeè todavía no
ti̱kjꞌeè todavía no
kjꞌeè kiì todavía no
kjꞌeè tsà todavía no
kì ¡no! (imperativo)
kì kiì ¡no! (imperativo)
kì ti̱ ¡ya no! (imperativo)
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 168
El agua que hay, no alcanza para toda la gente del pueblo.
Mì kiì kànchrobá-ko̱-je̱n.
no trajimos.hace.poco.excl
.
No la trajimos.
En la siguiente oración, mì kiì modifica al adverbio xátí pronto, y no al verbo:
Mì tsà i̱ tísíxá.
no aqu está.trabajando
í
Aquí no está trabajando.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 169
¿A kjꞌeè fìya -nò?
si/ todavía.n es.entendid ello.a.ud
no o o s
¿Todavía no entienden?
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 170
kótjín ¿cuánto? kó + tjin existir
tsí ¿qué tan?
mé-ne ¿por qué? mé ¿qué? + -ne de
¿Ñánd kijna?
a
dónde está.acostad
o
¿Dónde está acostado?
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 171
Las oraciones que tienen mé-ne ¿por qué? generalmente tienen la partícula -ne al final
del verbo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 172
¿Mé-ne jñà xi̱ta̱, kꞌe̱ nga kjèn,
mì oníjn -ne tsja?
o
por.qué las personas cuando comen no lavan desde.ellos sus.manos
¿Por qué las personas, cuando comen, no lavan las manos?
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 173
18. La preposición
La preposición sirve para unir y enlazar una frase sustantiva con el verbo de la oración
o con un sustantivo.
Algunas preposiciones del mazateco son más específicas en su uso que las del español. Por
ejemplo, para decir adentro hay una palabra en mazateco para estar dentro de un líquido y
otra para estar dentro de una caja.
El complemento de estas preposiciones es generalmente una frase sustantiva, pero
también puede ser un pronombre posesivo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 174
Encima de la mesa están los libros.
La palabra chrañà también funciona como un adverbio de lugar (véase la sección 17.2), y la
palabra sko̱ es un sustantivo que significa cabeza, que tiene un uso extendido como
preposición.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 175
xi jye komà después de lit. que ya pasó
ngajo-la̱ de parte de, en lugar de
Jè na̱xa̱ndá jè, nga isa̱ kjòtseé, kisꞌe -xó banda tsꞌe̱ música.
el pueblo este cuando más antes hubo según.dicen banda de música
Este pueblo más antes tenía (según dicen) banda de música. (lit. Había una banda de
música en este pueblo más antes, según dicen.)
Ki̱chja̱ ngajo-nò.
hablará de.parte.de.uds
Hablará de parte de ustedes.
La conjunción coordinante ko̱ y y la conjunción subordinante nga que también
funcionan como preposiciones. Cuando son preposiciones, ko̱ quiere decir con, y nga
quiere decir para o por.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 176
ítsji -l niꞌya
a̱
horcones de casa
los horcones de la casa
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 177
19. La conjunción
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 178
Mì kiì beè mé xi sꞌi̱in, a si̱ìkitasòn -né,
a majìn.
xi
no sabe que.cos lo.que hará sí/no obedecerá cierto o no
a
No sabe qué hacer, obedecerle o no.
Para expresar una pregunta alternativa, se puede usar la partícula que indica una
pregunta de respuesta sí o no al principio de la primera alternativa, y la conjunción a xi
al principio de la segunda.
¿A kixi̱í kjoa̱,
a majìn-né
xi ?
si/no derecho.cierto asunto o no.cierto
¿Es cierto o no?
Otra manera de expresar alternativas es usar la conjunción subordinante tsà si,
combinado con ko̱ y, como se ve en la siguiente oración:
Jè -xó nó jè jyehetꞌaà-ne
nga kisìkjan jè banda
e .
el según.dicen año este se.acabó-desde.ello que tocó la banda
Este año (según dicen) se terminó de tocar la banda.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 179
En la siguiente oración, nga introduce el complemento directo del verbo tsò decir:
19.2.2 Razón
Para expresar la causa o razón de una acción, se usa la conjunción nga, que en este uso
puede ser traducido como porque.
xi̱ta̱ xingia̱á.
personas familiares.nuestros.incl
Vamos otra vez para que veamos cómo están nuestros familiares.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 180
Koií kꞌoa̱ tìxan -nò mé-ne nga ki̱ìtsjeèn -nò.
sꞌín
estos.cierto así estoy.diciendo yo.a.uds para.que se.recordarán ello.a.uds
Por esto así les estoy diciendo para que se acuerden ustedes.
A veces se usa simplemente mé-ne.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 181
19.2.4 Condición y concesión
La conjunción tsà si se usa para introducir una oración subordinada que expresa una
condición:
19.2.5 Tiempo
Para expresar el tiempo de una acción, se usan las conjunciones nga cuando, kꞌe̱ cuando o
kꞌe̱ nga cuando.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 182
Cuando todavía no había llegado la carretera aquí en la sierra, había puras casas techadas
de zacate de caña.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 183
Jñ xi̱ta̱ na̱xa̱ndá Na̱xi̱ꞌí, tsja jchán komà -la̱
à
las personas pueblo San.Jerónimo contento mucho sintieron él.a.ellas
choòn ꞌnchán.
temporada fría
Venga a visitarme antes del invierno.
kꞌe̱ nga jye después de que (lit. cuando ya):
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 184
Ndaà tsohotsjì-jñaà yije skanda ti̱sa̱ tàtsꞌen -l kjoa̱.
a̱
bien busqué.adentr todo hasta mismo.apenas raíz de asunto
o
Investigué todo desde el principio.
ti̱kꞌe̱é- ne nga mientras (lit. mismo.momento cuando):
matsꞌia̱ko̱ -ne
nga jahasꞌe xi̱ta̱xá skanda kꞌe̱ nga jyehetꞌa
n à
empezando.con desde que entró autoridad hasta cuando termina
na̱chrjein -la̱
día de.él
desde que entró la autoridad hasta que termina su período
19.2.6 Comparación
Para expresar una comparación entre una frase y otra, se usa la conjunción koni como.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 185
Si la comparación es entre oraciones, koni como suele combinarse con un verbo como
sꞌín hacer o tjín haber para formar conjunciones compuestas. La oración principal suele
empezar con el adverbio kꞌoa̱á así, en forma compuesta con sꞌín hacer o tjín haber.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 186
20. La interjección
Las interjecciones son palabras o frases cortas que no forman parte de una oración, y
que muchas veces expresan un sentimiento. A continuación se presentan algunas
interjecciones comunes del mazateco:
jon sí
majìn no
ndaà tjín está bien
jan ah
mé ta ndaà-ne qué bueno
ne este, pues
ndali hola
mé-ne por qué (indica disgusto)
ay huy
chítsejèn cuidado
Majìn, mì ko̱ma.
kiì
no no se.podr
á
No, no se puede.
—Majìn, chíña-le.
no espérate
No, espérate.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 187
21. Las oraciones incrustadas
Muchas oraciones del mazateco tienen otra oración incrustada dentro de ella. En
algunas de estas oraciones, la oración incrustada es el sujeto. y en otras, es el
complemento directo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 188
Por ejemplo, con el verbo ma-la̱ es posible para, que se puede traducir como “tener
habilidad”, la habilidad se expresa con una oración sustantiva que es el sujeto de la
oración principal.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 189
Ndaà tjín [nga i̱ titsa̱jnaá.]
bueno es que aqu estamos.incl.
í
Está bien que estamos todos aquí.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 190
“¿Mé-ne kàchine -nò? ¿A mejèn -nò nga jñò
por.qué fue.comido por.ud ¿sí/no? es.deseado ello.a.uds que ustedes
s
si̱tsjeèya i̱sòꞌnde?”
limpiarán.uds mundo
Dicen que entonces le dijo la autoridad: “¿Por qué se lo comieron? ¿Quieren ustedes
limpiar el mundo?”
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 191
21.4 Las preguntas indirectas
Las preguntas indirectas son las que se incorporan dentro de otra oración a manera de
complemento directo. Hay preguntas de contestacion sí o no, preguntas alternativas y
preguntas que piden información.
Las preguntas indirectas de contestación sí o no muchas veces se introducen con la
conjunción a o.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 192
Julia, tísíkítsjeèn [kó tsòya-ne jè kjoa̱ xi kijtseè.]
Julia está.pensand cómo dice-desde.ello el asunto que vió
o
Julia está pensando qué quiere decir lo que había visto.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 193
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 194
1. tsja̱ skoaá el cabello
2. chrjóbé-ná la sien
3. xoñijòn el oído
6. ísꞌiaán el cuello
8. índsiaán la espalda
9. ni̱si̱n la costilla
2. ndso̱baá la boca
3. ni̱je̱n-ná la lengua
4. xa̱án-ná el pulmón
5. ngitsjeèn la axila
6. chíjngá el hígado
9. ndóꞌye el intestino
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 196
27. jnó ndso̱koaá je el dedo grande del pie
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 197
APÉNDICE B - Textos
xi kiìkjaá preso.
que fueron.a.traer preso
Se cuenta que una vez la autoridad envió a unas personas para que fueran a traer un preso.
Kꞌe̱ nga kiì jñà xi̱ta̱ koi, tse jchán -xó tsachrjein -la̱.
cuando se.fueron las personas esta bastante mucho según.dicen tardaron ellos.a.ello
s
Cuando se fueron estas personas, tardaron mucho tiempo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 198
Kꞌe̱é -xó kitsò -la̱ jñà xi̱ta̱xá:
entonces.cierto según.dicen dijeron ellas.a.ello las autoridades
s
Dicen que entonces dijo la autoridad:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 199
Dicen que entonces dijo la autoridad:
“¿Por qué se lo comieron? ¿Quieren ustedes limpiar el mundo?”
Dicen que estas personas contestaron:
“Si lo podemos limpiar.”
Dicen que entonces les dieron la orden para que se fueran a todo el mundo y comieran todo lo que
había. Dicen que así fue como aparecieron los zopilotes. Dicen que al principio eran gente. Es lo que
dice el cuento de los zopilotes.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 200
Kꞌe̱ nga saté niꞌya xka̱
Cuando se techaba las casas de zacate de caña
por Leonardo García Baltazar
Ta̱nga tsà iì kjoàn niꞌya, machjeén -la̱ tsà joòn ko̱ tsà jiìn ítsji.
pero si grande son casa se.necesitan ellos.a.ella si seis y si ocho horcones
Pero si la casa era grande se ocupaba seis u ocho horcones.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 201
I̱kjoàn binchándaà yá chikon -la̱.
entonces preparan palos horquetas.gruesa de.ella
s
Después preparaba horquetas gruesas.
Ti̱koa̱á kꞌoa̱á tjín machjeén -la̱ koni tjín ma ítsji -la̱ niꞌya.
también.cierto así.cierto hay se.necesitan ellos.a.ella como hay son horcónes de casa
También se necesitaba según los horcones que tenía la casa.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 202
Ti̱koa̱ ójnandaà jngoò yá xi ꞌmì yá i̱tsjá -la̱.
también dejan.listo un palo que se.llama palo caballete de.ella
También dejaban listo un palo que llamaba “palo del caballete”.
Jè na̱chrjein kꞌe̱ nga jye saté -la̱ niꞌya, i̱kjoàn bíjna sꞌeí.
el día cuando ya se.techa ella.a.ellos casa entonces deja fiesta
Una vez que se terminaba de techar la casa, entonces hacían fiesta.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 203
Sa kꞌoa̱á jñà binchá to̱n jñà xi̱ta̱ xi síchjátꞌaà
a.veces.cierto ellos ponen dinero las personas que ayuda
Kꞌe̱ nga jye ma kjìn na̱chrjein, ìjngo kꞌa bítsꞌia̱ jè nei-l niꞌya
ò a̱
cuando ya son muchos días otra vez empieza el dueño de casa
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 204
I̱kjoàn bìtsa̱jnaya nei -la̱.
entonces se.queda.adentro dueño de.ella
Y después la ocupaba sus dueños para vivir.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 205
Después de varios días el dueño de la casa nuevamente empezaba a preparar madera, carrizo, y
mecate del monte que servía para la embarrada. Los palos que se enterraba para el sostenimiento de
los carrizos tenía el nombre de palos “íxin”. Una vez tejido los carrizos le echaban lodo en medio de
los carrizos, hacían sus puertas de la casa y sus ventanas. Se dejaba un mes o más para que se secara
el lodo.
Y después la ocupaba sus dueños para vivir. Las casas de zacate dilataban. Aguantaban unos treinta a
cuarenta años.
Esos son los trabajos que tienen en la construcción de las casas de zacate.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 206
Jè na̱tsé ko̱ xíkjá
El conejo y el zorrillo
Cuento tradicional, narrador anónimo
Nota: La variante del mazateco hablada por este hablante es un poco diferente a la variante descrita
en el cuerpo de la gramática. La diferencia más notable es que los pronombres de complemento
optativamente se reducen a solamente un cambio de tono. Por ejemplo, el pronombre de tercera
persona -la̱ se reduce a un desliz al tono bajo, el cual se escribe repitiendo la última vocal de la
palabra. Compare la forma contracta de “le dice” tsò-o̱ con la forma completa tsò-la̱. Otra
diferencia notable en la variante de este hablante es la forma contracta -lde̱, que se compone del
pronombre de complemento -la̱ y la partícula en forma de sufijo -de̱ pues.
“Guitarra ti̱ndí.
guitarra compra
“Compra una guitarra.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 207
“Ndaà tjín tsà kꞌoa̱ tsinì.
bien está si así tío
“Está bien entonces, tío.
Jye komà -re̱ nga tsatse guitarra, jngoò yá kiìkanangi ko̱ guitarra -la̱.
ya pasó pues cuando compró guitarra un árbol fue.a.sentarse.debajo con guitarra de.él
Después que ya compró una guitarra, se fue a sentarse debajo de un árbol con su guitarra.
Tísíkjane, tísíkjane.
está.tocand está.tocand
o o
Estaba tocando y tocando.
Tsò -la̱:
dice él.a.él
Le dijo:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 208
Ndaà jchán ma -lè nìkjan níꞌñó.”
i
bien muy es.posible ello.a.ti tocas guitarra
Sabes tocar la guitarra muy bien.”
“Majìn, mé-ne, mé-ne mejèn sìkiña -lè guitarra -na̱,” tsò -la̱.
no ¡porqué! por.qué es.deseado prestaré yo.a.ti guitarra de.mí dice él.a.él
“No, ¡porqué!, por qué quieres que te preste mi guitarra,” le dijo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 209
Táñó kitsja -a̱.
à
ratito dio él.a.él
Por un ratito se la dio.
Síkjane, síkjane.
toca toca
Tocaba y tocaba.
Ndaà síkjane.
bien toca
Tocaba bien.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 210
Tísíkjane ni̱siì jè xíkjá.
está.tocand comoquier el zorrillo
o a
El zorrillo tocaba comoquiera.
Síkjane, síkjane.
toca toca
Tocaba y tocaba.
Ta xi̱xi̱í síkjane.
nada.más ruidoso.cierto toca
Solamente hacía ruido al tocar.
Táñó sìkjane.
ratito toca
Voy a tocar un ratito.
A kꞌe̱é xi komà -de̱, jꞌiì tsinì -i̱, jè niꞌyo iní, tsò -la̱:
entonces.cierto cuando pasó pues llegó tío de.él la hormiga roja dice él.a.él
Entonces cuando pasó eso, llegó su tío, la hormiga roja; le dijo:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 211
“¿Mé xi ma -lè ti?” tsò -la̱.
qué lo.que pas a.ti hijo dice él.a.él
a
“¿Qué te pasa, hijo?” le dijo.
“Ndaà tjín.”
bien está
“Está bien.”
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 212
(Kjòtsjaá -la̱ xi kiìkjaá -re̱.)
sintió.gusto ello.a.é cuando se.fue.a.agarrar pues
l
(Estuvo contento cuando iba a agarrarle.)
Kiì niꞌyo.
se.fue hormiga
Se fue la hormiga.
Xi komà -re̱, kiìtji̱ngi -la̱; jan nijòn hora kiì niꞌyo iní.
cuando pasó pues fue.a.segui él.a.él tres cuatro horas fue hormiga roja
r
Cuando pasó esto, fue detrás de él; tres o cuatro horas fue la hormiga roja.
Tsò -o̱:
dice él.a.él
Le dijo:
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 213
“Ndaà chjí -lè tsinì,” tsò -o̱.
bien pago a.ti tío dice él.a.él
“Muchas gracias, tío,” le dijo.
Ta kꞌoa̱á tjín.
solo así.cierto hay
Nomás eso.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 214
Xi kiì niꞌya -a̱ tsò -o̱:
cuando fueron casa de.ellos dice él.a.él
Al ir a su casa dijo:
El conejo y el zorrillo
Había una vez un conejo y un zorrillo.
El conejo encontró un peso. Compró dulces, pero los dulces se acabaron rápido. Entonces compró
galletas. Pasó lo mismo. Entonces un tío le dijo:
“Compra una guitarra. ¿Sabes tocar?”
“Está bien entonces, tío. Voy a comprar una guitarra. Voy a poder ganar más dinero.”
Después que ya compró una guitarra, se fue a sentarse debajo de un árbol con su guitarra. Estaba
tocando y tocando. Tocaba muy bonito. Tocaba “Flor de Calabaza”. Un animal llego, el zorrillo. Le
dijo:
“¿Por qué tocas bonito? Sabes tocar la guitarra muy bien.”
Entonces le dijo:
“Préstame tu guitarra.”
“No, ¡porqué!, por qué quieres que te preste mi guitarra, le dijo.”
Entonces le dijo:
“Préstame un ratitito, te la voy a dar muy pronto. Solamente voy a verla si toca bien, le dijo.”
Pero el conejo no quiere dar; al final le dio.
“Dámelo,” le dijo.
Entonces, se la dio. Por un ratito se la dio. El conejo le prestó. Está bien que se la prestó. Pero después
que le prestó a ese animal, el zorrillo, le pidió la guitarra.
Tocaba y tocaba. Pero no tocaba bien. Y ese animal no puede con la guitarra. En cambio el conejito
puede tocar. Toca bien. Ese animal le gustó cómo tocaba. El zorrillo toca comoquiera. Tocaba y
tocaba. Solamente hacía ruido al tocar. No podía tocar.
Entonces lloró diciendo:
“Espérate, luego te la doy,” le dijo.
“No, dámela, me voy a casa,” dijo el conejito.
“No, espérate. Voy a tocar un ratito. Suena muy bien,” le dijo.
Entonces cuando pasó eso, llegó su tío, la hormiga roja; le dijo:
“¿Qué te pasa, hijo?” le dijo.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 215
“No, el zorrillo llevó mi guitarra.”
“Y ¿por qué se la prestaste?”
“No, me la pidió, me dijo.”
Al pasar eso, le dijo:
(Cuando le dijo, lloraba y lloraba.)
“Está bien entonces, si quitó tu guitarra,” le dijo.
“Espérate un ratito, tres o cuatro horas. En el momento que tira tu guitarra, rápido vete a traerlo,” le
dijo.
“Cuando voy a agarrarle, solamente yo sé dónde voy a agarrarle a ese animal,” le dijo.
“Está bien.”
(Estuvo contento cuando iba a agarrarle.)
“Cuando tira la guitarra, rápido vete a traerla; rápido vete a seguirle a donde la tira. Pero fíjate bien.
Prepárate para ir a traer tu guitarra,” le dijo.
“Está bien, tío,” le dijo.
Se fue la hormiga.
Cuando pasó esto, fue detrás de él; tres o cuatro horas fue la hormiga roja. Al llegar cerca allí debajo
de su cola, le picó. Cuando le picó allí, que tira la guitarra, la tira hasta allá. El conejito se puso muy
contento. Le dijo:
“Muchas gracias, tío,” le dijo.
“Ya ves, hijo, en un momentito le quité tu guitarra. ¡Ah!, ¡ya no le prestes a él la siguiente vez! ¡Ya no
de esa manera le prestes! Para qué vas a prestar a uno como ese, si no puede tocar. Te engaña a ti,
estás pequeñito, pero a mí no me va a engañar,” le dijo.
Al pasar esto, nada más eso pasó. Nomás eso. Fueron a su casa esos animalitos. Esos animalitos fueron
a su casa. Al ir a su casa dijo:
“Muchas gracias, tío, que le quitaste mi guitarra.”
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 216
Bibliografía
Agee, Daniel M. “Mazateco de Eloxochitlán de Flores Magón, Oaxaca”. Sitio web bajo el
auspicio de ILV, A.C. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano. http://
www.mexico.sil.org/language_culture/popolocan/mazatec -maa
Agee, Daniel M. 1993. “Modal clitics in San Jerónimo Mazatec”. Work Papers of the Summer
Institute of Linguistics 10. 1–28. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/10888
Agee, Daniel M. 1993. ꞌÉn- la̱ xi̱ta̱ jchínga- ná nga̱tꞌaà tsꞌe̱ na̱xi̱ndá- ná Nguixó kó choòn ngasꞌa̱ ko̱ mé
xkósòn ra tjín. (Algunos relatos sobre la historia y las costumbres de San Antonio Eloxochitlán).
Eloxochitlán de Flores Magón, Oax: H. Ayuntamiento de Eloxochitlán de Flores Magón,
Oaxaca.
Agee, Daniel M. y Margaret A. Agee. 2018. “Propuesta de convenciones para escribir el mazateco
de San Jerónimo Tecóatl”. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano. http://
mexico.sil.org/es/resources/archives/75240
Agee, Daniel M. y Margaret A. Agee. 2018. “Propuesta de convenciones para escribir el mazateco
de Eloxochitlán de Flores Magón”. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/75238
Agee, Daniel M. y Leonardo García Baltazar. 2013 [1988]. Reseña histórica de mi pueblo. San
Jerónimo Tecóatl, Oaxaca: H. Ayuntamiento de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca.
Agee, Daniel M. y Stephen Marlett. 1986. “Indirect objects and incorporation in Mazatec”. Work
Papers of the Summer Institute of Linguistics 30. 59–76. Ciudad de México: Instituto Lingüístico
de Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/40105
Agee, Margaret A. 1993. “Fronting in San Jerónimo Mazatec”. Work Papers of the Summer
Institute of Linguistics 10. 29–37. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/10885
Avendaño Bautista, Leonardo. 2013. Kótjín letra mocheén ꞌkia̱ nga sinda ꞌén- ná. (Las letras que
utilizamos para escribir nuestra lengua). Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/53584
Avendaño Bautista, Leonardo. 2012. Kíꞌtsieé nga jchaxkén ko̱ nga sichjeén jè ꞌén ra kitsin- ke̱é.
(Emprendamos por el respeto y el uso de nuestra lengua originaria. Cuaderno de estudio en nuestra
lengua). Bachillerato Integral Comunitario 03. Eloxochitlán de Flores Magón, Oax.: Colegio
Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO).
Avendaño Bautista, Leonardo. 2012. Xa̱jo̱n Kjoa̱chji̱ne̱ ꞌtse̱ ꞌÉn- ná. (Cuaderno de estudio en nuestra
lengua). Bachillerato Integral Comunitario 03. Eloxochitlán de Flores Magón, Oax.: Colegio
Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO).
Avendaño Bautista, Leonardo. 2011. Xa̱jo̱n Kjoa̱chji̱ne̱ ꞌtse̱ ꞌÉn- ná ra Jchíꞌtáꞌyáke̱é. (Cuaderno de
estudio en nuestra lengua). Bachillerato Integral Comunitario 03. Eloxochitlán de Flores
Magón, Oax.: Colegio Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO).
Avendaño Bautista, Leonardo, Daniel M. Agee y Margaret A. Agee. 2012[2002, 2005].
Diccionario ilustrado en el mazateco de Eloxochitlán de Flores Magón. Ciudad de México:
Instituto Lingüístico de Verano.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 217
Beal, Heather D. 2012. The Segments and tones of Soyaltepec Mazatec. (SIL e-Books, 53.) Dallas:
SIL International.
Belmar, Francisco. 1892. Ligero estudio sobre la lengua mazateca. Oaxaca: Imprenta del Comercio.
Bull, Brian E. 1984. “Aspect formation of San Jerónimo Mazatec verbs”. SIL–Mexico Workpapers
6. 93–117. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/10876
Bull, Brian E. 1983. “Constraint–governed rule application: Principles underlying the application
of phonological rules in San Jerónimo Mazatec”. Linguistics 21. 431–486. Ciudad de México:
Instituto Lingüístico de Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/2292
Bull, Brian E. 1978. A phonological summary of San Jerónimo Mazatec up to word level. Ciudad de
México: Instituto Lingüístico de Verano.http://www. sil.org/resources/archives/54686.
Carrera Guzmán, Celso. 2011. Acercamiento gramatical a la lengua mazateca de Mazatlán Villa de
Flores, Oaxaca.Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
https//site.inali.gob.mx/pdf/libro_gramatica_mazateca.pdf
Chávez Peón, Mario Ernesto. 2016. Corpus del proyecto Nanginá ‘nuestra tierra’. Documentación
lingüística y dialectología del mazateco. Ciudad de México: Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social (CIESAS)/Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
https://www.academia.edu/35189798/Desarrollo_diacr
%C3%B3nico_y_distribuci%C3%B3n_geogr
%C3%A1fica_de_las_vocales_en_las_lenguas_mazatecas
Cházarez Vargas, Feliciano. 2012. Si̱kònde̱é ijo- ná. (Cuidemos nuestro cuerpo).Mazateco de
Eloxochitlán de Flores Magón, Oax. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/53216
Cházarez Vargas, Feliciano. 2012. Nikje- ná. (Nuestra Ropa). Mazateco de Eloxochitlán de Flores
Magón, Oax. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/53217
Cházarez Vargas, Feliciano. 2011 reempresión 2012. Kíxki̱yeé tsajmì ra tjín ya̱ ꞌén Ngixó. (Vamos a
contar en el mazateco de Eloxochitlán de Flores Magón). Ciudad de México: Instituto Lingüístico
de Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/53218
Cowan, George M. 1952. “El idioma silbado entre los mazatecos de Oaxaca y los tepehuas de
Hidalgo”. Tlatoani 1. 31-33. Ciudad de México: Instituto Nacional de Antropología e Historia
(INAH).
Filio García, Israel. 2014. “Estructura fónica y acercamiento grammatical del mazateco de
Nàjndiàà”, Tesis de maestría. Ciudad de México: Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social (CIESAS).
Filio García, Israel, Eloy García García y Mario E. Chávez Peón. 2016. “Norma de escritura de la
lengua mazateca”. Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
(Manuscrito inédito.)
García Baltazar, Leonardo. 2012. Cho̱ xi tjín i̱sòꞌnde. (Animales que hay en el mundo). Mazateco de
San Jerónimo Tecóatl. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano. http://
mexico.sil.org/es/resources/archives/51096
García Baltazar, Leonardo. 2012. Kjoa̱ xi jye tsato, ko̱ xi tjín i̱ꞌndei̱, ko̱ xi i̱skan ko̱ma. (Pasado,
presente y futuro). Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/51084
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 218
García Baltazar, Leonardo. 2012. ¿Mé xi tísꞌín? (¿Qué está haciendo?) Ciudad de México: Instituto
Lingüístico de Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/51065
García Baltazar, Leonardo. 2012. Palabras semejantes. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de
Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/51068
García Baltazar, Leonardo. 2011. Cho̱ jchínga ko̱ cho̱ kiꞌndí. (Animales grandes y animales chicos).
Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/43524
García Baltazar, Leonardo. 2011. Kixke̱yaá tsojmì xi tjín. (Vamos a contar). Ciudad de México:
Instituto Lingüístico de Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/43525
García Baltazar, Leonardo. 2011. Oka̱ ko̱ nañá. (La vaca y el perro). Ciudad de México: Instituto
Lingüístico de Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/43526
García Baltazar, Leonardo. 2011. ¿Ñánda tíjna nañá? (¿Dónde está el perro?). Ciudad de México:
Instituto Lingüístico de Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/43527
García Baltazar, Leonardo. 2011. ¿Yá- né xi nea̱- na̱? (¿Quién es mi mamá?). Ciudad de México:
Instituto Lingüístico de Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/43528
García Baltazar, Leonardo. 2011. Jñà i̱xti. (Los niños). Ciudad de México: Instituto Lingüístico de
Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/43529
García Baltazar, Leonardo. 2011. Kꞌe̱ nga cho̱ tájaà tsohókjón chꞌá nangui ꞌnchán. (Historia de la
arriería en la región mazateca). Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/12872
García Baltazar, Leonardo. 1994. Kꞌe̱ nga jꞌiì ndi̱yá carretera nangui ꞌnchán. (Cuando llegó la
carretera a la región mazateca). Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/12870
García Baltazar, Leonardo, Daniel M. Agee y Margaret A. Agee. 2013. Diccionario ilustrado en el
mazateco de San Jerónimo Tecóatl. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
[Primera impresión 2007 y reimpresión 2013]
García García, Eloy. 2014. “Fonología segmental y sistema tonal del mazateco de Río Santiago,
Huautla”, Tesis de maestría. Ciudad de México: Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social (CIESAS).
Jamieson, Carole. 1996. Diccionario mazateco de Chiquihuitlán, Oaxaca. (Serie de vocabularies y
diccionarios indígenas Mariano Silva y Aceves). Ciudad de México: Instituto Lingüístico de
Verano. http://mexico.sil.org/es/resources/archives/10937
Jamieson, Carole. 1988. Gramática mazateca. Mazateco de Chiquihuitlán de Juárez (Gramáticas de
Lenguas Indígenas de México 7). Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
http://mexico.sil.org/es/resources/archives/2468
Kirk, Paul L. 1966. Proto- Mazatec phonology, Ann Arbor. Tesis de doctorado. University of
Washington. https://digital.lib.washington.edu/researchworks/handle/1773/8390
Léonardo, Jean Léo y Julien Fulcran. 2016. “Tonal inflection and dialectal variation in Mazatec”.
Tone and Inflection: New Facts and New Perspectives. 163-197. Berlin: Mouton de Gruyter.
Léonard, Jean Léo, Vittorio dellꞌAquila y Antonella Gaillard-Corvaglia. 2012. “The ALMaz (Atlas
Lingüístico mazateco): Geolinguistic Data Processing to Typological Traits.” Sprachtypologie
und Universalienforschung 65. 78-94.
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 219
Luna Ruiz, Xicohténcatl. 2007. Mazatecos: Pueblos indígenas del México contemporáneo. Ciudad de
México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de México (CDI).
https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/11676/mazatecos.pdf
Martínez García, Adriana. 2010. Escribo mi lengua. Mazateco Media. MIBES 7. Libro del adulto.
Ciudad de México: Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (INEA).
Pike, Eunice V. 1952. Vocabulario mazateco. Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano.
S.a. 2013. ꞌÉn- la̱ Nainá xi kjoa̱ tsꞌe̱ Jesucristo. (El Nuevo Testamento en el mazateco de San Jerónimo
Tecóatl, Oax.) Ciudad de México: La Liga Bíblica.
https://www.scriptureearth.org/data/maa/PDF/00 -WNTmaaSJ%20San%20Jeronimo-we
b.pdf
S.a. 2013. ꞌÉn Xi̱tse̱- la̱ Nainá ra a̱ꞌta ꞌtse̱ Jesucristo (El Nuevo Testamento en el mazateco de
Eloxochitlán de Flores Magón, Oax.) Ciudad de México: La Liga Bíblica. https://
www.scriptureearth.org/data/maa/PDF/00 -WNTmaa-web.pdf
S.a. 2013. Ki̱jndá- lá Na̱ꞌìn- ná. (Cantemos al Señor). San José Buenavista, Eloxochitlán de Flores
Magón, Oaxaca: Iglesia Pan de Vida.
S.a. 2010. La Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en Mazateco. Ciudad de México:
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
https://constitucionenlenguas.inali.gob.mx/completa/lang1:mazateco
Vielma Hernández, Jonathan. 2017. “Panorama de los estudios lingüísticos sobre el
mazateco”. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México, 4(1). 211 - 272. Ciudad de
México: El Colegio de México (COLMEX).
https://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/56/40
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 220
Índice
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 221
7. EL NÚMERO.......................................................................................................................................56
7.1 LOS NÚMEROS CARDINALES...............................................................................................................56
7.2 LAS FUNCIONES DE LOS NÚMEROS CARDINALES...............................................................................59
7.3 LOS NÚMEROS ORDINALES.................................................................................................................61
7.4 LOS NÚMEROS FRACCIONARIOS.........................................................................................................61
7.5 CANTIDADES MONETARIAS................................................................................................................62
7.6 UNIDADES DE MEDIDA.......................................................................................................................62
8. LOS TIEMPOS DEL VERBO............................................................................................................64
8.1 EL TIEMPO HABITUAL........................................................................................................................64
8.2 EL TIEMPO FUTURO............................................................................................................................65
8.3 EL TIEMPO PASADO............................................................................................................................65
8.4 EL TIEMPO RECIÉN PASADO...............................................................................................................65
8.5 EL TIEMPO PROGRESIVO.....................................................................................................................66
9. LA PERSONA EN EL VERBO..........................................................................................................68
9.1 LOS PRONOMBRES DEPENDIENTES DEL SUJETO.................................................................................68
9.1.1 Cambios de vocal..........................................................................................................................68
9.1.2 Cambios de raíz............................................................................................................................70
9.1.3 Cambios de tono...........................................................................................................................72
9.2 LOS PRONOMBRES DE COMPLEMENTO Y SUS COMBINACIONES CON LOS PRONOMBRES DE SUJETO. .73
10. LOS MANDATOS...........................................................................................................................76
10.1 LA ORDEN AFIRMATIVA EN LA SEGUNDA PERSONA...........................................................................76
10.2 LA ORDEN NEGATIVA EN LA SEGUNDA PERSONA..............................................................................80
10.3 LA ORDEN EN LA TERCERA PERSONA.................................................................................................82
10.4 LA ORDEN EN LA PRIMERA PERSONA DE PLURAL..............................................................................83
11. LOS VERBOS AUXILIARES........................................................................................................85
11.1 EL VERBO AUXILIAR FÌ IR..................................................................................................................85
11.2 LOS DEMÁS VERBOS AUXILIARES.......................................................................................................87
11.3 EL MODO IMPERATIVO CON LOS VERBOS AUXILIARES.......................................................................88
12. ALGUNAS CLASES ESPECIALES DE VERBOS.....................................................................90
12.1 EL VERBO MA.....................................................................................................................................90
12.2 LOS VERBOS KJI Y CHOÒN..................................................................................................................93
12.3 VERBOS DE EXISTENCIA.....................................................................................................................95
12.4 VERBOS DE POSICIÓN.........................................................................................................................97
12.5 VERBOS CON COMPLEMENTOS IRREGULARES....................................................................................97
13. LOS VERBOS INTRANSITIVOS QUE SE PRESENTAN CON UN PRONOMBRE DE
COMPLEMENTO......................................................................................................................................101
13.1 LOS VERBOS QUE SIGNIFICAN “QUERER” Y “NO QUERER”...............................................................101
13.2 LOS VERBOS QUE SIGNIFICAN “TENER”...........................................................................................104
13.3 EL VERBO QUE SIGNIFICA “SUCEDER” O “SENTIR”..........................................................................105
13.4 EL VERBO QUE EXPRESA HABILIDAD...............................................................................................106
13.5 EL VERBO PARA “ENCONTRAR”.......................................................................................................106
13.6 OTROS VERBOS QUE SE PRESENTAN FRECUENTEMENTE CON UN PRONOMBRE DE COMPLEMENTO. 107
14. LOS VERBOS COMPUESTOS: EL PRIMER ELEMENTO..................................................111
14.1 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ MA.............................................................................................111
14.2 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ SÍ................................................................................................112
14.3 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ SI................................................................................................115
14.4 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ BÍ...............................................................................................116
14.5 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ BI...............................................................................................118
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 222
14.6 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ SA...............................................................................................119
14.7 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ TRANSITIVA O............................................................................120
14.8 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ INTRANSITIVA O.........................................................................121
14.9 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ TJÍ..............................................................................................122
14.10 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ KJI..........................................................................................123
14.11 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ TJOÓ ̱ ......................................................................................123
14.12 VERBOS FORMADOS CON LA RAÍZ Ó............................................................................................124
14.13 NOTA SOBRE LA DERIVACIÓN DE LOS VERBOS PASIVOS.............................................................125
15. LOS VERBOS COMPUESTOS: EL SEGUNDO ELEMENTO..............................................127
15.1 VERBOS QUE SE FORMAN CON UN SUSTANTIVO..............................................................................127
15.2 VERBOS QUE SE FORMAN CON UN ADJETIVO...................................................................................127
15.3 VERBOS QUE SE FORMAN CON UN NÚMERO.....................................................................................128
15.4 VERBOS QUE SE FORMAN CON UN ADVERBIO DIRECCIONAL...........................................................129
15.5 VERBOS QUE SE FORMAN CON OTROS ADVERBIOS..........................................................................131
15.6 VERBOS QUE SE FORMAN CON UNA PREPOSICIÓN............................................................................132
15.7 VERBOS QUE SE FORMAN CON OTRO VERBO....................................................................................134
15.8 VERBOS QUE INCORPORAN UN VERBO DEL ESPAÑOL......................................................................134
15.9 VERBOS QUE SE FORMAN CON LA PARTÍCULA -NE..........................................................................134
15.10 VERBOS COMPUESTOS CON -TꞌIN ‘HACIA’....................................................................................139
15.11 LOS VERBOS QUE EXPRESAN VOLUNTAD O CONCIENCIA.............................................................140
15.12 VERBOS COMPUESTOS CON TRES O MÁS ELEMENTOS.................................................................143
16. LAS PARTÍCULAS MODALES.................................................................................................145
16.1 AFIRMACIÓN....................................................................................................................................145
16.2 NEGACIÓN........................................................................................................................................147
16.3 REPORTAJE.......................................................................................................................................148
16.4 PROBABILIDAD.................................................................................................................................149
16.5 PREGUNTAS DE RESPUESTA AFIRMATIVA O NEGATIVA....................................................................150
17. EL ADVERBIO.............................................................................................................................151
17.1 ADVERBIOS DE MODO......................................................................................................................151
17.2 ADVERBIOS DE LUGAR.....................................................................................................................154
17.3 LOS ADVERBIOS DIRECCIONALES.....................................................................................................155
17.4 ADVERBIOS DE TIEMPO....................................................................................................................156
17.5 ADVERBIOS DE NEGACIÓN...............................................................................................................158
17.6 ADVERBIOS INTERROGATIVOS.........................................................................................................161
18. LA PREPOSICIÓN.......................................................................................................................163
18.1 PREPOSICIONES PARA RELACIONES ESPACIALES..............................................................................163
18.2 OTRAS PREPOSICIONES.....................................................................................................................164
19. LA CONJUNCIÓN.......................................................................................................................167
19.1 LAS CONJUNCIONES COORDINANTES................................................................................................167
19.2 LAS CONJUNCIONES SUBORDINANTES..............................................................................................168
19.2.1 Para introducir una oración sustantiva.................................................................................168
19.2.2 Razón......................................................................................................................................169
19.2.3 Resultado y propósito.............................................................................................................169
19.2.4 Condición y concesión...........................................................................................................170
19.2.5 Tiempo....................................................................................................................................171
19.2.6 Comparación..........................................................................................................................173
20. LA INTERJECCIÓN....................................................................................................................175
21. LAS ORACIONES INCRUSTADAS..........................................................................................176
21.1 LAS ORACIONES INCRUSTADAS QUE SIRVEN COMO SUJETOS...........................................................176
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 223
21.2 ORACIONES INCRUSTADAS QUE SIRVEN COMO EL COMPLEMENTO DIRECTO...................................177
21.3 LAS CITAS........................................................................................................................................177
21.3.1 Las citas directas....................................................................................................................177
21.3.2 Las citas indirectas.................................................................................................................178
21.4 LAS PREGUNTAS INDIRECTAS...........................................................................................................179
21.5 OTRAS CLASES DE ORACIONES INCRUSTADAS.................................................................................180
BIBLIOGRAFÍA........................................................................................................................................200
Índice............................................................................................................................................................204
BORRADOR - 20-ago-19 Gramática popular del mazateco de San Jerónimo Tecóatl, Oaxaca 224