Está en la página 1de 4

Paul de Man. Conclusiones sobre la tarea del traductor.de W.

Benjamín

Traducción para Benjamín es imposible. Le man encuentra interesante


comprobar q pasa cuando ese texto es traducido. Agrega q como se verá
traducir es imposible.
Parte del problema de la modernidad y de un texto de Gadamer quien se
pregunta si hay algo esencialmente distinto en en la filosofía actual de lo
trabajado por la anterior. Si la noción de sujeto de hoy es esencialmente
distinta de la formulada por EL IDEALISMO ALEMAN Y POR HEGEL
Y KANT.
Gadamer afirma que hay nuevo. Definido en términos de una ingenuidad
decreciente. Son tres las ingenuidades:1- ing de la posición,2- ing. De la
reflexion,3-ing. Del concepto.
1-Somos más concientes de la ingenuidad de suponer q el sujeto controla
su propio discurso. A traves del proceso hermeneútico , q toma de
Heidegger. En este discuso, el desarrollo del sujeto es ciego a su propio
enunciado, pero el lector conciente de esa ceguera puede puede recobrar
cierto control sobre el texto, por medio de este metodo..
2:Ing. De la reflexión. Posibilidad de una historicidad de la comprensión de
un modo al que no se puede llegar vía la autorreflexión individual. Esta
nocion s de Gadamer. Es un proceso entre el autor y el lector, Este llega a
una comprensión del texto al volverse conciente de la historicidad del
movimiento q tiene lugar entre el texto y él mismo. El acento esta puesto en
la recepción ,en la lectura. Propio de lo contemporáneo y también es nuevo.
3-ing.del concepto:No es posible separar lenguaje ordinario y el
conceptual.Disponemos de una conceptualización menos ingenua porq
aceptamos el modo en q el lenguje filos´fico depende del ordinario como
de la cercanía entre ambos.
Gadamer utiliza los fundamentos de metodo hegeliano para superar a
Hegel.Toma su concepto de espiritu q trasciende lasubjetividad del
Yo ,encuentra su verdadera morada en el LENGUAJE , que constituye el
centro de la filosofía contemporánea. Gadamer define la modernida como
un hegelianismo que se concentra en la cuestión ligüistica.
Si se lo compara con Benjamín en “La tarea del traductor, este aparecería
como mesianico, regresivo , q volvería a un estado más regresivo q con
Kant. La figura del poeta con una función casi sacerdotal, de predicación
de la poesía. Presente en George, Mallarmé ,Holderlin ,presentes en el
ensayo.Que fue escrito en medio de una atmósfera donde estas ideas eran
las habituales.En el texto de Benjmin estas ideas son más que un eco, Son
una Afirmación. Esto despertó la ira de los defensores de la estetica de la
recepción que analizan el problema de la interpretación poética desde la
perspectiva del lector.Su afirmación de que no hay obra alguna del arte que
este pensada en el destinatario es considerada preKantiana y que Kant
había comenzado a tener en cuenta al lector. Sin embargo se le reconoce a
Benjamín recuperar lo sagrado, de cierto tipo de experiencia poética
perdida por el historicismo secular. Restablece contacto con lo olvidado.
Hartman (que postula la reminiscencia histórica, un modo en que lo
histórico se ensambla dentro de un concepto apocaliptico, religioso
espiritual, casando así la historia con lo sagrado de un modo
particular.)recupera a Benjamín ya que ofrece la posibilidad de
combinación apocalítica y por lo tanto de exaltación con la esperanza, Lo
nihikista y lo sagrado.
Señalan la manera en que fue traducido Benjamín. (Revisar). Cita
Benjamín, que cuando en texto pertenece en forma directa, sin mediación al
ámbito de la verdad y del dogma , allí ES TRADUCIBLE. Gandillac lo
traduce como intraduisible. Que parece ser que es lo mismo pero aun asi no
lo es sin alguna explicación adicional.
Se pregunta de Man por q en un texto q es esencialmente poético,
Benjamín se ocupa del Traductor y no del poeta. Porq este siempre falla.
El traductor no puede hacer jamás lo q el texto original. Nunca será un
igual del poeta salvo que este lo sea. El traductor es esencialmente distinto,
ES CATEGÓRICO.No es necesario para los buenos traductores ser buenos
poetas. Si esto ocurre es porq son buenos traductores Y buenos poetas.
Primera diferencia entre ambos: La traducción es una relación de lenguaje a
lenguaje no con un sentido extralingüistico q pueda ser copiado
parafraseado. El poeta sostiene alguna relación c el sentido, con un
enunciado q no se mantiene dentro del ámbito del lenguaje.
Una traducción no se parece a la poesía, se parece a la filosofía, el modo
cóm esta se constituye como crítica de la noción simple de imitación del
discurso filosófico(¿?) .La relación entre el original y la traducción hay q
partir de la idea de q la intencion es en general similar a las formas de
pensamiento por medio de las cuales una epistemología crítica demuestra la
imposibilidad de una teoria de la imitación. La tradc. Se encuentra más
cercana a la crítica o la teoría de la literatura q a la poesía.
Adjudica a la critica literaria y a la teoría un lugar mas importante en
relación a la traducción q a la poesía en sí.Le confiere un gesto , q Benj.
Denomina irónico.,que amenaza la estabilidad del original, confiriéndole en
la traducción o en la teorización su forma canónica. La traducción canoniza
su propia version más alla q lo de canonico haya en el original. No se
puede traducir la traducción . Solo un original puede traducirse. Con
Schlegel y la teoría literaria en general es similar a la traducción. piensa q
la obra original NO es imitada o reproducida, sino puesta en movimiento,
situada fuera del canon , cuestinada de manera q erosiona su propuesta de
autoridad . ( No hay contradicción aquí?? Pensar. Pag 5.
La traducción es como la historia,Ninguna de las dos va a ser entendida
como proceso de la naturaleza.No debemos pensar la historia como
maduración q se asemeje al proceso de crecimiento.De igual modo la
traducción y el original no debe ser entendida como fruto de analogía , una
semejanza o derivación ,se trata de comprnderel original desde la
perspectiva de la traducción. ESTE MODELO HISTÓRICO ES EL
LASTRE DE TODA LECTURA DE ESTE TEXTO PARTICULAR.
La traducción no es metáfora del original aunque la palabra q utiliza
significa metáfora. La metáfora no es metáfora.
Los tres puntos señalados: la filosofía crítica ,la teoría literaria, la
historia,ninguna de ellas se asemeja al original del q provienen.Son
interlingúisticas .SE REFIEREN A AQUELLO DEL ORIGINAL QUE
PERTENECE AL LENGUAJE, NO AL SIGNIFICADO COMO
CRRELATO EXTRALINGUISTICO SUSCEPTIBLE DE PARAFRASIS
O IMITACION.Matan al original al descubrir q ya estaba muerto.Lo leen
desde la perspectiva del lenguaje puro,libre de la ilusión de
significado.Pura forma.
En el acto de traducir tal como lo entiende Benj. Q tiene poco q ver con el
acto de traducir como todos lo hacemos,hay un peligro q es traducir como
Holderig tradujo a Sófocles. La armonía del lenguaje estan profunda q el
sentido apenas se roza.. El sentido salta de abismo en abismo hasta peligrar
caer en las cimas insondables del lenguaje.
Las tres mencionadas son Interlingúisticas. Se refieren a aquello del
original q pertenece al lenguaje No al significado. Quien rabaja con este
concepto de traducción q No es el habitual está en peligro de traducir como
Holdering hizo con Sófocles, solo armonía el sentido se roza.
El original se desarticula, es Puro lenguaje. La traducción así pensada se
dirige hacia lo q Benj. Llama sisma insondable del lenguaje, fuera del lastre
del sentido. Supone revelar el sufrimiento de lo q se considera lo propio, la
puesta en evidencia del lenguaje original.
Creemos propio nuestro lenguaje y s embargo la traducción revela q
estamos más alienados en nuestro propio lenguaje, porq él mismo ya esta
desarticulado. Nos trae alienación y sufrimiento. La traducción pertenece
No a la vida del original q ya está muerto, sino a la supervivencia q
confirma la muerte del original. Dolores de muerte y de parto del original.
No son dolores humanos . Son específicamente lingüisticos. Cuando dice
sima ,es en sentido técnico:mise en abyme: el tipode estructura cuyo medio
el texto se convierte en ilustración de lo que ella misma enseña.Una historia
dentro de otra historia de que trata su aserto.Estas razones lingüisticas se
explican con la teoría inclusiva del lenguaje. La disyunción entre lo que
significa y la forma q el lenguaje significa(logos y lexis).
El significado es estructural pero las formas de l,o q se significa no lo son
( para Husserl sí)Las formas dependen de las propiedades ligüisticas q no
sólo no están hechas por mi, x que el lenguaje probablemente no esté hecho
por humanos.Se impugna aquí q el lenguaje sea humano.Puede haber
intención en el significado pero no en la manera formal.La traducción q
pone intencion en ambos lados erra.porq lo q esta en juego es la posibilidad
de establecer una poética que sea de alguna manera fenomenología del
lenguaje.
Dificultad A) entre hermeneutica y poética de la literatura. Con la primera
nos preocupa el significado de la obra. Con la segunda , la estilística, la
forma como la obra significa. La cuestion, hacer de estos dos órdenes algo
complementario. Se hace prevalecer la hermeneutica. NO son
complementarios , hasta son excluyentes. A esto Benj. Llama problema
lingüistico. Otra version de este aspecto es la disyunción entre palabra y
creación.
B) Son la gramática (palabra y sintaxis) y el sentido(que culmina en el
juicio) compatibles el uno c el otro?Lleva el uno al otro?
Benj. Lo pone en cuestión porq si la traducción es literal , el sentido se
desvanece. Holdering, palabra por palabra , ilegible.
1) porq una palabra tiene multiples acepciones q se escapan en la
traducción,
2) También hay fuga cuando se atiene a la sintaxis.
3) Disyunción entre el símbolo y lo simbolizado. Disyunción entre el
tropos y lo el sentido
Como la vasija rota q sus trozos deben adaptatarse aunq sin exactitud. La
traducción en lugar de identificarse con el sentido del original, reconstruye
hasta en los menores detalles el pensamiento de aquel en su propio idioma
Para q ambos puedan reconocerse como trozos de un lenguaje superior.
Por eso la traducción en su propósito de comunicar algo debe prescindir del
sentido. Esta sería un fragmento. Si la traducción pudiera reconstruir el
original, aunq solo se le ajuste como symbolon se podría pensar q cualquier
obra original sea fragmento de un lenguaje puro y constituiría 1
proposicion religiosa acerca de la unidad fundamental del lenguaje. Sin
embargo pa Benj.el símbolo y lo q este simboliza,el tropos y lo q este
parece representar no se corresponden . Cada obra está fragmentada
respecto de la Reine sprache.y cada traducción esta fragmentada en
relación c el original.
No existe previamente una vasija o no tenemos concimiento de ella o
conciencia o acceso a ella.El traductor en vez de asemejar la traducción al
sentido del original ,debe cuidadosamente y en detaLLE INCORPORAR
EL MODO DE SIGNIFICACÓN del original , volviendo tanto el original y
la traducción como fragmentos de lenguaje superior.
Traducción libre o fiel? Ambas.
Oposición entre lenguaje sagrado (reine sprach ) y lenguaje poético. FiN

También podría gustarte