Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Un viaje heróico por los mundos del texto, las estructuras que lo conforman, tanto
formales como conceptuales. Llegando hasta lo no verbal, al mundo de lo indecible,
profundizando de tal forma en él, que una vez bebido de sus aguas, puedas crearlo en otro
idioma, como el que recuerda un sueño, probando con cuidado, hasta que en la traducción
experimentes los matices de la fuente. Esto es sin duda complejo,
Las fronteras de cualquier idioma no son líneas marcadas (ibid,133), como dijo
Saussure no hay fronteras comunes entre idiomas solo dialectos abiertos, es decir, no hay
lenguaje cerrado.
Las traducciones enriquecen y agrandan la cultura, son puentes de unión que permiten
la interconexión y por tanto enraizamiento del mundo. El acceso al otro, a una vastedad de
autores y conocimiento imposible de igualar con una única lengua. Es verdad que la
traducción tendrá cierta distancia del original, pero el traductor como fiel acompañante nos
guiará por la obra original acercándola a nuestro entendimiento, como un maestro que explica
al alumno.
1
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-
No olvidemos que todo el conocimiento antiguo que nos ha llegado fue a través de
traducciones de las grandes obras de filosofía. Ya fuere en latín o en griego. En ocasiones
pudieron dar lugar a confusión o manipulación pero también marcaron un antes y un después
en el acceso del pueblo al saber. Obras como ‘La vulgata’ o la biblia de lutero.
Como muestran las constantes revisiones de los textos clásicos, la traducción no es
definitiva debido a la naturaleza cambiante de la exégesis del texto la traducción debe
rehacerse cada una o dos generaciones.
Según Krupa, tres tipos de relación entre lenguas, las lenguas que se diferencian en
estructura y en cultura, como puede ser el chino y el italiano; lenguas que se diferencian en
estructura pero no en cultura, el castellano y el griego, y lenguas que tienen la misma
estructura y cultura ruso y checo. (Krupa, 1968:56 citado por Eco, 2008:51) Como defiende
Laurence Venutti, una buena traducción debe extranjerizar las expresiones y pensamientos del
texto fuente. Acercar al lector con máxima fidelidad a la cultura y significado original. Se dan
excepciones cuando ciertas expresiones son intraducibles, pues pierden su sentido al
traducirse literalmente. En estos casos se debería buscar la equivalencia más adecuada en la
lengua receptora1.
Para que la transducción se dé, la traducción siempre debe activar el potencial del
texto en un tiempo, cultura y modo de pensar determinado. Trasladar la capacidad de
estimular y emocionar de un texto a otro. Reactivar el texto. Para esto habrá que elegir entre
diferentes interpretaciones.
1
Véase «5. Pérdidas y compensaciones» en ECO, Umberto (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de la
traducción, (trad. Helena Lozano Miralles), Barcelona, Lumen. pp.120-178
2
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-
Eco diferencia entre texto fuente y texto de llegada o meta. Las lenguas presentan un
sistema interno, un plano semántico, un plano sintáctico y un plano estilístico. Si nos
preguntamos por la naturaleza del texto, una traducción funciona a modo de palimpsesto
(Genette (1982), citado por Eco, 2008:58).
La cuestión de la fidelidad al texto original no se puede abordar a la ligera, la
búsqueda de la traducción como reencuentro con el original, implica una especial atención a
la intención del texto, a su vez articulada en una determinada cultura y contexto. En pos de
esta intención, a veces será necesario ‘modificar’ el texto fuente para que en la traducción
guarde su esencia, ‘trans-formar’. Por lo que fidelidad, no significa traducir literalmente, sino
afinar en una intención, definir el continuum que se quiere transmitir y hacerlo florecer en
otra lengua. Partiendo de la imposibilidad de una sinonímia ‘pura’, toda traducción es una
negociación: «quizá la teoría aspira una pureza de la cuál la experiencia puede prescindir»
(Eco, 2008:33).
En las teorías del sistema semiótico de Hjelmslev, (Eco, 2008:49) toda lengua consiste
en el plano de la expresión y en el plano del contenido este a su vez consiste en una forma y
una sustancia y ambos son resultados de la segmentación de un continuum o materia
prelingïstica. Esta es una concepción polarizada que conceptualiza partes de una materia en
verdad indisociables, tanto la expresión y contenido, como la forma y sustancia de estos, son
uno. Esta aproximación al texto halla su razón de ser solo en el sentido práctico.
Dentro de la forma de la expresión se encuentra la fonología, la morfología, el léxico,
la sintaxis, la sustancia de la expresión, como ese empleo de la forma transmite al significado
total.
La forma del contenido como determinada cultura recorta el continuum en formas y la
sustancia del sentido que transmite un determinado elemento de forma del contenido.
3
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-
Fancy’ para ilustrar las vicisitudes del traductor y los límites que implica traducir. Para el
4
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-
hora de mostrar los ejemplos más relevantes, saldrán en el orden Villar/ Alexande/ Wolfson.
mayúscula ya muestra la personificación del término. Del inglés no hay traducción literal y
guarda una significado tan amplio, que cualquier traducción queda totalmente limitada. Si
inmoral, o prostituta, «fancy free» independiente/ sin ataduras, «flight of fancy» ilusión o
«blended into one», reforzada también por el empleo la primera persona del plural, «we». La
dualidad, yo-mundo, por eso lo personifica y se despide de él, siendo «my» conector de
ambos. Walt Whitman considera la experiencia del mundo como fantasía, en el mejor sentido
del término. Lo que Calderón llama ‘sueño’, una creación del individuo como parte de la
realidad física. Por ello, aunque se pierden innumerables matices del juego
irónico-irreverente, al igual que los tres traductores que he estudiado, lo más acertado o
menos erróneo, según como quieras verlo, sería el traducirlo por el término «fantasía».
5
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-
Wolfson, en cambio en Villar si lo mantiene, dando un ritmo mucho más acertado. Alexande
Wolfson busca reproducir la aliteración del original con «mutis, anochecer, y pronto el sordo
latido deteniéndose», que creo más acertada. Villar por su parte, transcribe de forma más
La traducción de Wolfson es la más libre de las tres, esto le hace alejarse demasiado
del original. Por ejemplo, en el v10, introduce «fue magnífico» y la primera persona del
plural «debemos» que además repetida en el siguiente verso afea el poema. También
el verso 18, «Long indeed have we» V mucho en verdad hemos /A En verdad mucho tiempo/
W Por cierto que mucho o en el verso 25 al traducir «knob», como «perilla del pórtico». Esta
«armonizado»/ «confundido»/ «nos fundimos». Aquí Villar extrae la sustancia expresiva del
inglés y lo traduce a una palabra sin relación lingüística directa, resaltando un aspecto de la
unión. No me parece mala opción pero veo más acertado mantener la imagen de ‘mezcla’ y
6
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-
traduce como: mejor, seamos más felices/ mejor y más gozosos/ más afortunados y más
verso 24. Esta palabra también está presente en su poema más conocido «Song of myself».
Le han traducido: canciones/ poemas / cantos. Aunque ninguna podría decirse incorrecta la
Por último, en el verso 27, «Hail!», en su inglés antiguo «hælu», salud, es inevitable
identificarlo con el canto cristiano ‘Hail Mary’. Este término es traducido como Salve /Salud/
Buen viaje. Wolfrson, una vez más, se toma la licencia de alejarse del texto, siendo esta la
más grave de todas. Aunque «salud» está dentro de lo correcto, por la tradición tanto religiosa
como imperial, siguiendo la línea irónica del poeta, creo «Salve» mucho más adecuado.
Bibliografía y webgrafía
7
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-
Novarro.
-WHITMAN, Walt (1997), Hojas de hierba, (Ed. Manuel Villar Raso), Madrid, Alianza
editorial.
-WHITMAN, Walt (1976), Hojas de hierba,(Ed. Leandro Wolfson), Buenos Aires, Ediciones
Librerias Fausto.
-ECO, Umberto (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de la traducción, (trad. Helena
Pre-textos.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fancy
Universidad de Salamanca.