Está en la página 1de 9

CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS

ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A


ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura.
Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de
Walt Whitman.

Fernando Caride Sánchez

Grado en Literaturas Comparadas, 3º curso.

Año académico: 2022-2023


-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-

1. Problemática de la traducción en literatura.

El trabajo de traducción conlleva una exigente tarea. El observar el texto como un


conjunto de capas y sustancias interrelacionadas, que en su totalidad conforman el texto,
como si fuera una especie de célula, pero a su vez también un tejido. Determinar cual de estas
sustancias conforma el significado ‘dominante’ del texto y por tanto intención del mismo y
una vez identificado verterlo a otra lengua.

Un viaje heróico por los mundos del texto, las estructuras que lo conforman, tanto
formales como conceptuales. Llegando hasta lo no verbal, al mundo de lo indecible,
profundizando de tal forma en él, que una vez bebido de sus aguas, puedas crearlo en otro
idioma, como el que recuerda un sueño, probando con cuidado, hasta que en la traducción
experimentes los matices de la fuente. Esto es sin duda complejo,

En el mero acto de entender ya se da una traducción, la traducción de lo externo a lo


interno, el diálogo entre tu entendimiento y lo otro. Esta traducción ocurre constantemente al
experimentar el mundo, con las personas pero también en los símbolos y actos que nos
suceden, aunque pueda ser inconsciente.

Los estudios de traducción atienden a las relaciones entre literaturas en distintos


idiomas, al igual que la comparación conectan tradiciones y lenguas. (Iona Guria, 2020:133)

Las fronteras de cualquier idioma no son líneas marcadas (ibid,133), como dijo
Saussure no hay fronteras comunes entre idiomas solo dialectos abiertos, es decir, no hay
lenguaje cerrado.

Las traducciones enriquecen y agrandan la cultura, son puentes de unión que permiten
la interconexión y por tanto enraizamiento del mundo. El acceso al otro, a una vastedad de
autores y conocimiento imposible de igualar con una única lengua. Es verdad que la
traducción tendrá cierta distancia del original, pero el traductor como fiel acompañante nos
guiará por la obra original acercándola a nuestro entendimiento, como un maestro que explica
al alumno.

1
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-

No olvidemos que todo el conocimiento antiguo que nos ha llegado fue a través de
traducciones de las grandes obras de filosofía. Ya fuere en latín o en griego. En ocasiones
pudieron dar lugar a confusión o manipulación pero también marcaron un antes y un después
en el acceso del pueblo al saber. Obras como ‘La vulgata’ o la biblia de lutero.
Como muestran las constantes revisiones de los textos clásicos, la traducción no es
definitiva debido a la naturaleza cambiante de la exégesis del texto la traducción debe
rehacerse cada una o dos generaciones.

Según Krupa, tres tipos de relación entre lenguas, las lenguas que se diferencian en
estructura y en cultura, como puede ser el chino y el italiano; lenguas que se diferencian en
estructura pero no en cultura, el castellano y el griego, y lenguas que tienen la misma
estructura y cultura ruso y checo. (Krupa, 1968:56 citado por Eco, 2008:51) Como defiende
Laurence Venutti, una buena traducción debe extranjerizar las expresiones y pensamientos del
texto fuente. Acercar al lector con máxima fidelidad a la cultura y significado original. Se dan
excepciones cuando ciertas expresiones son intraducibles, pues pierden su sentido al
traducirse literalmente. En estos casos se debería buscar la equivalencia más adecuada en la
lengua receptora1.

Para que la transducción se dé, la traducción siempre debe activar el potencial del
texto en un tiempo, cultura y modo de pensar determinado. Trasladar la capacidad de
estimular y emocionar de un texto a otro. Reactivar el texto. Para esto habrá que elegir entre
diferentes interpretaciones.

La traducción es un trabajo de exclusión de posibilidades, de elección entre mundos


de interpretación, que se abren prácticamente en cada palabra y una problemática de la
traducción es la intraducibilidad.
Aunque es evidente que la traducción tiene sus límites. Pero el objetivo de acercar es
superior al de individualizar, el objetivo de la traducción es en parte mantener la riqueza del
original.

1
Véase «5. Pérdidas y compensaciones» en ECO, Umberto (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de la
traducción, (trad. Helena Lozano Miralles), Barcelona, Lumen. pp.120-178

2
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-

Eco diferencia entre texto fuente y texto de llegada o meta. Las lenguas presentan un
sistema interno, un plano semántico, un plano sintáctico y un plano estilístico. Si nos
preguntamos por la naturaleza del texto, una traducción funciona a modo de palimpsesto
(Genette (1982), citado por Eco, 2008:58).
La cuestión de la fidelidad al texto original no se puede abordar a la ligera, la
búsqueda de la traducción como reencuentro con el original, implica una especial atención a
la intención del texto, a su vez articulada en una determinada cultura y contexto. En pos de
esta intención, a veces será necesario ‘modificar’ el texto fuente para que en la traducción
guarde su esencia, ‘trans-formar’. Por lo que fidelidad, no significa traducir literalmente, sino
afinar en una intención, definir el continuum que se quiere transmitir y hacerlo florecer en
otra lengua. Partiendo de la imposibilidad de una sinonímia ‘pura’, toda traducción es una
negociación: «quizá la teoría aspira una pureza de la cuál la experiencia puede prescindir»
(Eco, 2008:33).

«La traducción es un discurso indirecto disfrazado de discurso directo». (Basso,


2000:78 citado en Eco, 2008: 89). El buen traductor bucea en el texto; rescata el tesoro para
traerlo a la costa. Aunque una vez en la costa queda escondido en la arena, pues solo
escondido puede transmitirse, el medio lo evoca y lo contiene. En ese proceso algunas joyas
perderán parte de su brillo, otras incluso ganarán, pudiendo llegar a ser intercambiadas por el
traductor-buzo si las considera más adecuadas para este nuevo medio.

En las teorías del sistema semiótico de Hjelmslev, (Eco, 2008:49) toda lengua consiste
en el plano de la expresión y en el plano del contenido este a su vez consiste en una forma y
una sustancia y ambos son resultados de la segmentación de un continuum o materia
prelingïstica. Esta es una concepción polarizada que conceptualiza partes de una materia en
verdad indisociables, tanto la expresión y contenido, como la forma y sustancia de estos, son
uno. Esta aproximación al texto halla su razón de ser solo en el sentido práctico.
Dentro de la forma de la expresión se encuentra la fonología, la morfología, el léxico,
la sintaxis, la sustancia de la expresión, como ese empleo de la forma transmite al significado
total.
La forma del contenido como determinada cultura recorta el continuum en formas y la
sustancia del sentido que transmite un determinado elemento de forma del contenido.

3
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-

La lengua natural ordena el continuum o materia la experiencia del mundo externo e


interno del humano.
Es importante atender a los «niveles de sentido» (Eco, 2008:68), la técnica(metro,
verso, rima), el arte que representa (bicantino, renacimiento) o la función principal (estética,
emotiva, etc), pues de estos habrá que extraer la noción de dominante.
En un texto poético también aparece la sustancia fonosimbólica, ésta no está
codificada por lo que el traductor recurrirá a su sensibilidad.
En la poesía la expresión predomina frente al contenido, más bien forma parte de ese
contenido, en terminología Jakobsoniana, el eje de equivalencias se refleja en el eje de
contenido.
Eco hace una distinción entre contenido nuclear y contenido molar, entendiendo
nuclear como aquel imprescindible para transmitir la sustancia y molar aquel que la
complementa.
Resumiendo, el texto es un «fenómeno de sustancias» (Eco, 2008:71), el desafío de la
traducción es colocarlas en la misma relación del texto original. Para este proceso de
transmisión de rasgos, al «no poder dar verdadera expresión de todas las dimensiones del
texto» (Gadamer citado por Eco, 2008:117), habrá que priorizar elementos, dejando en
segundo plano o incluso reprimiendo parte del texto, es decir, un ejercicio de continua
renuncia.

2. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman.

Aunque me he visto tentado a cambiar de autor, pues efectivamente la traducción es

un campo de incertidumbre y pesambres, me decido por la traducción de ‘Good-bye my

Fancy’ para ilustrar las vicisitudes del traductor y los límites que implica traducir. Para el

4
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-

análisis de la traducción emplearé tres traductores diferentes, comparándolas entre sí. A la

hora de mostrar los ejemplos más relevantes, saldrán en el orden Villar/ Alexande/ Wolfson.

El primer término que complica la traducción es «Fancy». El hecho de que esté en

mayúscula ya muestra la personificación del término. Del inglés no hay traducción literal y

guarda una significado tan amplio, que cualquier traducción queda totalmente limitada. Si

buscamos la traducción de «Fancy» en wordreference aparece como primeras traducciones

adornado/sofisticado, lujoso/caro, parecen no acercarse al uso del poeta. Informalmente

también se emplea como elevado e imaginación, en UK también como verbo

imaginar/fantasear. Además se emplean la expresiones «Fancy women», como amante

inmoral, o prostituta, «fancy free» independiente/ sin ataduras, «flight of fancy» ilusión o

fantasía, con connotación delirosa y de irrealidad. La personalidad de Whitman, su gusto por

la irreverencia, la provocación y el lenguaje coloquial, nos da a entender que estas imágenes

también guardan relación con el mar del término.

En el contexto del poema se entiende «Fancy» como «mundo-realidad», mundo

entendido como experiencia de la vida, desde la unión del observador y lo observado,

«blended into one», reforzada también por el empleo la primera persona del plural, «we». La

no-dualidad está presente en toda su obra, aunque paradójicamente también se entiende en

dualidad, yo-mundo, por eso lo personifica y se despide de él, siendo «my» conector de

ambos. Walt Whitman considera la experiencia del mundo como fantasía, en el mejor sentido

del término. Lo que Calderón llama ‘sueño’, una creación del individuo como parte de la

realidad física. Por ello, aunque se pierden innumerables matices del juego

irónico-irreverente, al igual que los tres traductores que he estudiado, lo más acertado o

menos erróneo, según como quieras verlo, sería el traducirlo por el término «fantasía».

5
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-

En el verso 4, «I’m going away», queda totalmente suprimido en la traducción de

Wolfson, en cambio en Villar si lo mantiene, dando un ritmo mucho más acertado. Alexande

además añade el «yo».

En el v8, «Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.», en la traducción

Wolfson busca reproducir la aliteración del original con «mutis, anochecer, y pronto el sordo

latido deteniéndose», que creo más acertada. Villar por su parte, transcribe de forma más

literal «salida, caída de la noche y, en seguida, el cese de los latidos de mi corazón.»

Haciendo la aliteración silbante, en vez de oclusiva /t/.

La traducción de Wolfson es la más libre de las tres, esto le hace alejarse demasiado

del original. Por ejemplo, en el v10, introduce «fue magnífico» y la primera persona del

plural «debemos» que además repetida en el siguiente verso afea el poema. También

transforma el tiempo verbal en el verso 19, « si hemos de morir, muramos juntos».

Ésta traducción presenta rasgos culturales sudamericanos del traductor, apreciable en

el verso 18, «Long indeed have we» V mucho en verdad hemos /A En verdad mucho tiempo/

W Por cierto que mucho o en el verso 25 al traducir «knob», como «perilla del pórtico». Esta

alteración la considero no muy necesaria, pues tampoco aporta expresivamente e introduce el

término «pórtico», que no forma parte del original.

En el verso 18, el término «blended», literalmente ‘mezclado’, se traduce como

«armonizado»/ «confundido»/ «nos fundimos». Aquí Villar extrae la sustancia expresiva del

inglés y lo traduce a una palabra sin relación lingüística directa, resaltando un aspecto de la

unión. No me parece mala opción pero veo más acertado mantener la imagen de ‘mezcla’ y

‘lo fundido’, por la que optan los otros traductores.

6
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-

En el verso 22 inevitablemente perdemos la aliteración de «better off and blither». Se

traduce como: mejor, seamos más felices/ mejor y más gozosos/ más afortunados y más

dichosos. Otra palabra que suscita complicaciones a la hora de traducirla es «Songs» en el

verso 24. Esta palabra también está presente en su poema más conocido «Song of myself».

Le han traducido: canciones/ poemas / cantos. Aunque ninguna podría decirse incorrecta la

de Wolfram siento que es más acorde al espíritu de Whitman, manteniendo la connotación

tradicional de una obra que busca la oralidad.

Por último, en el verso 27, «Hail!», en su inglés antiguo «hælu», salud, es inevitable

identificarlo con el canto cristiano ‘Hail Mary’. Este término es traducido como Salve /Salud/

Buen viaje. Wolfrson, una vez más, se toma la licencia de alejarse del texto, siendo esta la

más grave de todas. Aunque «salud» está dentro de lo correcto, por la tradición tanto religiosa

como imperial, siguiendo la línea irónica del poeta, creo «Salve» mucho más adecuado.

Bibliografía y webgrafía

7
-CREES QUE INEVITABLEMENTE ME HAS ATRAPADO, ¡MIRA! YA ME HE VUELTO A ESCAPAR.
Problemática de la traducción en literatura. Estudio de la traducción de ‘Good-bye my Fancy’ de Walt Whitman-

- WHITMAN, Walt (2006), Hojas de hierba, (Ed.Francisco Alexandre), Barcelona, Editorial

Novarro.

-WHITMAN, Walt (1997), Hojas de hierba, (Ed. Manuel Villar Raso), Madrid, Alianza

editorial.

-WHITMAN, Walt (1976), Hojas de hierba,(Ed. Leandro Wolfson), Buenos Aires, Ediciones

Librerias Fausto.

-ECO, Umberto (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de la traducción, (trad. Helena

Lozano Miralles), Barcelona, Lumen.

-BEKES, Alejando (2010), Lo intraducible. Ensayos sobre poesía y traducción, Valencia,

Pre-textos.

-Wordreference, «fancy» consultado el día 17 de enero de 2023

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fancy

-GRUIA, Ioana (2021) «Traducción y literatura comparada», La literatura comparada, una

disciplina hospitalaria. Introducción a la literatura comparada, Salamanca, Ediciones

Universidad de Salamanca.

También podría gustarte