Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DE LA TRADUCCIÓN
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Miguel Ángel VEGA. Walter Benjamín o las apodas de la traducción
ductor q u e sitúa su n o m b r e en la larga lista de p e n s a d o r e s y autores a l e m a n e s
—Lutero, Lessing, Goethe, Schleiermacher, Schopenhauer, Schlegel, Hofmanns
thal, Broch— que, a d e m á s de traducir, reflexionaron sobre esta noble tarea, a
la que cabría el l e m a con el que Walter B e n j a m i n e n c a b e z a b a en 1936 sus
Deutsche Menschen: Von Ehre ohne Ruhm, von Grösse ohne Glanz, von Würde
ohne Sold («Gloria sin fama, g r a n d e z a sin brillo, d i g n i d a d sin sueldo»).
Este Aufsatz de Walter Benjamin, q u e lleva p o r título: Über die Aufgabe des
Übersetzers, introducía su versión a l e m a n a de los Tableaux parisiens, q u e él
d a b a a la i m p r e n t a en Heidelberg en 1923. El artículo se recoge en el v o l u m e n
que bajo el título de Illuminationen editó L. Unseld en 1961 p a r a S u h r k a m p (1).
Por el titulo de su Aufsatz, tal c o m o está formulado, podría creerse que trata
la problemática general de la versión interlingüística. N o es este el caso. Sus
p l a n t e a m i e n t o s se reducen exclusivamente a la traducción de la o b r a poética
(Dichtung). El carácter a l t a m e n t e especulativo y simbólico del m i s m o dificulta
su aplicabilidad a la praxis profesional del traductor, pero, al m i s m o tiempo, le
confiere u n p r e ñ e d a d de reflexión sobre el h e c h o lingüístico, la o b r a poética y
su traducción, que bien merece el c o n o c i m i e n t o de los profesionales del gre
mio. Valga lo q u e aquí sigue c o m o exposición-comentario de u n a interesante,
a u n q u e difícil, teoría de la traducción.
2. APORIAS ELEATICAS
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Miguel Ángel VEGA. Walter Benjamín o las apodas de la traducción
de algo q u e n o es esencial a la o b r a literaria. Este p l a n t e a m i e n t o b e n j a m i n i a -
n o está d e a c u e r d o con el de la m a y o r í a de los teóricos de la literatura, q u e
coinciden en señalar el carácter o p a c o , la figuración y la c o n n o t a c i ó n c o m o
las señas de i d e n t i d a d del lenguaje literario.
P u e s bien, si la o p a c i d a d c o m o vehículo estético constituye el carácter del
texto poético, la traducción n o p u e d e consistir en la c o m u n i c a c i ó n de u n o s
contenidos. El traductor q u e se limitara a c o m u n i c a r lo que dice, n o lo q u e es la
obra literaria, estaría p r o d u c i e n d o un desfase entre el original y su versión,
pues mientras el original es a u t ó n o m o y n o tiene m á s q u e u n a relación segun
da a u n destinatario, la traducción está o r i e n t a d a por principio al lector. De
ahí deriva u n a primera aporía de la traducción que halla su c o m p l e m e n t o por
la otra parte: el versor q u e pretende h a c e r justicia a lo específico de la o b r a de
arte, q u e g e n e r a l m e n t e se considera intangible, secreto e irrepetible, está obli
g a d o a h a c e r literatura, cosa que convierte la traducción en u n original nuevo,
lo q u e p o n e en e n t r e d i c h o su carácter ancilar frente a la o b r a de arte primera.
H e aquí, pues, a la traducción en un callejón sin salida: c o m o «versión» se
e n c u e n t r a con la aporía de su n i m i e d a d ; c o m o o b r a de arte, con la q u e de su
d i s t a n c i a m i e n t o y a u t o n o m í a frente al texto original.
¿Tiene solución esta situación de impasse, h a y algún p a s a d i z o secreto p o r el
que el «tercer h o m b r e » de la traducción saque a la equivalencia interlingüísti
ca d e la o b r a literaria d e la aporía en la q u e se encuentra?
Walter Benjamín deja p o r u n m o m e n t o e n r e d a d o al traductor en esa m a r a
ñ a aporética y le somete a u n proceso de reflexión p a r a , incluso en esta situa
ción, justificar su tarea. Si la traducción n o p u e d e ser ni imitación, ni creación,
es evidente q u e es u n a «forma» lingüística p r o p i a que, p o r supuesto, deriva del
original, el cual, a su vez, halla en la traducción u n a especie de c o n t i n u a c i ó n
(supervivencia). Es u n a forma que le adviene al original, que e n c u e n t r a en ella
u n a expresión vital y que a través de la m i s m a manifiesta u n a significación
inherente, su esencia: la de ser u n caso del lenguaje. En la relación que existe
entre el original y la traducción, esta n o aporta n a d a al original, n o es parte
esencial del m i s m o ; sin e m b a r g o , b r o t a n d o de su supervivencia la hace, a su
vez, sobrevivir. La existencia de esta forma lingüística p r o p i a q u e l l a m a m o s
traducción se d e b e al original, pero, al m i s m o tiempo, aquélla confiere a ésta
su « e x p a n s i ó n p o s t u m a y siempre renovada», en la q u e se p o n e de manifiesto
la íntima relación q u e los i d i o m a s g u a r d a n entre sí, u n a relación q u e n o es
creada p o r el h e c h o de la traducción, pero sí representada alusivamente « m e
diante el tanteo» (durch den Versuch).
Efectivamente, a ñ a d e Benjamín, las lenguas n o son extrañas entre sí, pues
todas ellas son variantes de la primigenia lengua nominativa/cognitiva de los
h o m b r e s , p e n s a m i e n t o que Walter Benjamin e x p o n e en otro Aufsatz, t a m b i é n
de gran interés p a r a el lingüista, q u e lleva un título significativo: Über Sprache
überhaupt und über die Sprache des Menschen («Sobre el lenguaje en general y
sobre el lenguaje de los h o m b r e s » ) . A h o r a bien, esta batería de ideas desplega
das p o r el autor a b o c a n d e nuevo a u n a tercera aporía. Si la esencia de la tra-
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Miguel Ángel VEGA. Walter Benjamín o las apodas de la traducción
ducción consiste en ser forma que p o n e de manifiesto el parentesco de los
idiomas (die Verwandtschaft der Sprachen), ¿cómo p o d r á hacerlo sino a través de
la equivalencia, del respeto a la forma y al sentido (Form und Sinn) del origi
nal?
3. S O L U C I O N E S PLATÓNICAS
4. POÉTICA ARISTOTÉLICA
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Miguel Ángel VEGA. Walter Benjamín o las apodas de la traducción
el original al lenguaje p u r o y general), Walter Benjamín va a d e d u c i r criterios
de actuación.
Si se a d m i t e que la traducción va más allá de la reproducción del sentido;
si se a d m i t e q u e la traducción tiene q u e hacer m a d u r a r el germen del lenguaje
p u r o , ni el sentido ni la forma serán los criterios de servicio al texto original y,
consiguientemente, tanto la fidelidad c o m o la libertad concebidas tradicional-
mente carecen de sentido.
Es m á s , en la reproducción del sentido n o sirve la fidelidad, pues la traduc
ción literal, en lo que a t a ñ e a la sintaxis, i m p i d e p o r completo la reproducción
y a m e n a z a con d e s e m b o c a r en la i n c o m p r e n s i ó n . La conservación del sentido
está mejor servida p o r la libertad de los malos traductores. Pero la libertad
p u e d e llevar a la traducción a convertirse en u n nuevo original, con lo cual
perdería su función. La libertad se orienta a la reproducción del sentido, pero
este d e b e dejar de ser ley, pues la traducción n o debe identificarse con el senti
do del original, sino reconstruir la m a n e r a de p e n s a r (Denkart) de aquél en el
p r o p i o idioma, p a r a que a m b o s p u e d a n reconocerse c o m o fragmentos d e u n
lenguaje superior.
Por otra parte, la reproducción de la forma acaba c o m p l i c a n d o la del senti
d o y n u n c a será posible de u n a m a n e r a íntegra, ya que debajo de lo transmiti
d o y transmisible q u e d a algo n o susceptible de transmisión, q u e d a lo i n t r a d u
cibie, el núcleo del lenguaje (Kern der reinen Sprache). Es este lenguaje p u r o el
que confirma u n nuevo y superior derecho a la libertad de traducción; la liber
tad se h a c e patente en el i d i o m a propio p o r a m o r al lenguaje puro. La misión
del t r a d u c t o r es rescatar ese lenguaje p u r o confiado al idioma original p a r a el
i d i o m a p r o p i o y liberar el lenguaje, preso en la obra, a través de la a d a p t a c i ó n .
Para eso h a y q u e r o m p e r las trabas del p r o p i o idioma, proposición en la que
coincide con otro de los insignes teóricos a l e m a n e s de la traducción, Wilhelm
von H u m b o l d t , que, ya a principios del XIX, h a b í a propuesto el contacto de
las lenguas a través de la traducción c o m o medio de e n r e q u e c i m i e n t o de las
mismas.
Para a m b o s , p a r a Walter Benjamín y p a r a Wilhelm von H u m b o l d t , la tra
ducción es u n a forma q u e e n s a n c h a los límites estrechos del p r o p i o idioma.
Aquí B e n j a m í n baja de la poesia de la traducción a la p r a g m á t i c a de la m i s m a ,
si bien va a expresar su principio rector con la fuerza de la i m a g e n : al igual
que la tangente roza en un p u n t o el círculo p a r a seguir su trayectoria recta h a s
ta el infinito, la traducción roza ligeramente el texto original en el p u n t o míni
m o del sentido p a r a seguir su trayectoria de c o n f o r m i d a d con la ley de fideli
d a d , en la libertad de m o v i m i e n t o lingüístico, hacia el lenguaje puro. C i t a n d o
a Pannwitz, Benjamín dirá que el error fundamental del traductor es que se
aferra al estado fortuito de su lengua, en vez de permitir q u e la extranjera lo
s a c u d a con violencia: « n o se tiene idea de hasta q u é g r a d o u n i d i o m a p u e d e
transformarse con ayuda de otro».
Si me forzara a d a r u n a expresión apodíctica a toda esta «poética» benja-
m i n i a n a de la traducción, la resumiría en las siguientes proposiciones:
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Miguel Ángel VEGA. Walter Benjamín o las apodas de la traducción
— La traducción es u n a forma lingüística propia.
— N a c e de la supervivencia y calidad de la o b r a original.
— N o está supeditada ni al sentido ni a la forma de la misma, sino al senti
d o y a la forma del lenguaje p u r o que manifiesta.
— Este lenguaje p u r o , a través del texto original, debe fecundar el propio
idioma, al q u e la traducción d e b e h a c e r violencia.
— N i n g u n a traducción será perfecta, pues el lenguaje p u r o es el lenguaje
nominativo/cognitivo de la m e n t e divina.
N o m e resta sino a c a b a r con otra referencia ocasional a la traducción que
Walter B e n j a m i n hace en el escrito antes m e n c i o n a d o : h a y q u e fundar el con
cepto de traducción en el estrato m á s p r o f u n d o de la teoría lingüística. El con
cepto de traducción conquista su pleno significado c u a n d o se c o m p r e n d e q u e
toda lengua superior p u e d e ser c o n s i d e r a d a c o m o traducción de todas las
otras. La traducción es la trasposición de u n a lengua a otra m e d i a n t e u n a con
tinuidad de transformaciones. La traducción rige espacios c o n t i n u o s de trans
formación y n o abstractas regiones de igualdad y semejanza. ¿Cabe hablar,
pues, de equivalencia?
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Miguel Ángel VEGA. Walter Benjamín o las apodas de la traducción
1.2. Temas generales
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Miguel Ángel VEGA. Walter Benjamín o las apodas de la traducción
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Miguel Ángel VEGA. Walter Benjamín o las apodas de la traducción