Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
9
01 Utilización básica de una
lengua extranjera en la
recepción y relación con el
cliente
Descubriremos la importancia del inglés en las relaciones comerciales, re-
cordaremos el alfabeto inglés, los números cardinales, el presente simple
de los verbos ser y estar y la sintaxis de oraciones simples. Aprenderemos
las fórmulas más utilizadas en presentaciones y despedidas, los principa-
les tratamientos de cortesía recordaremos y cómo se forma el presente
simple. Por último estudiaremos las reglas básicas en la comunicación
telefónica con el cliente.
11
Índice de la Unidad Didáctica 01
Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
12
1.1.1. Intoducción
El inglés es idioma oficial en los siguientes países: Reino Unido, Estados Unidos de América, Austra-
lia, Bahamas, Barbados, Fiji, Belice, Botswana, Dominica, Ghana, Gambia, Gibraltar (R. U.), Guam
(EE. UU.), Guyana, Islas Caimán (R. U.), Bermudas (R. U.), Islas Malvinas (R. U.), Isla de Monserrat
(R. U.), Islas Pitcairn (R. U.), Islas Santa Elena (R. U.), Tristan da Acuna (R. U.), Islas Vírgenes (EE.
UU. y R. U.), Islas Salomón, Jamaica, Lesotho, Liberia, Malawi, Marianas del Norte (EE. UU.), Malta,
Mauricio, Nauru, Nigeria, Papúa Nueva Guinea, Samoa Americana, Santa Lucía, San Kitts y Nevis,
Sierra Leona, Swazilandia, Granada, San Vicente y las Granadinas, Trinidad y Tobago, Uganda,
Zambia y Zimbabwe.
También es idioma cooficial en Bangladesh, Brunei, Canadá, República Sudafricana, Irlanda, Israel,
Kenia, Kiribati, Camerún, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Namibia, Nueva Zelanda, Chagos, Die-
go García, Islas Marshall (EE. UU.), India, Líbano, Malasia, Myanmar (Antes Birmania), Filipinas,
Pakistán, Puerto Rico (EE. UU.), Seychelles, Sri Lanka (antes Ceilán), Singapur, Tanzania, Tokelau
y Tonga.
13
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Y se habla minoritariamente en las Antillas Neerlandesas, Costa Rica, Guinea Ecuatorial, Delta
Amacuro y Bolívar (Venezuela), Honduras, Hong Kong (China), Malasia, México, Panamá (no tanto
desde la devolución del Canal de Panamá), Pará (Brasil), Samoa, Surinam, Tuvalu etc.
Esta larga lista de países debería servirnos para comprender la necesidad de entender el inglés,
hablarlo y utilizar las expresiones más frecuentes de forma correcta con el fin de facilitar nuestras
relaciones con clientes de otros países.
La intención de este curso es aprender las estructuras más apropiadas que utilizan habitualmente
los anglosajones en sus relaciones personales y profesionales. Dependiendo de cada situación y
de la relación que tengamos con el interlocutor o interlocutores, deberemos utilizar un registro más
o menos formal. En la cultura anglosajona, como en la latina, este es un aspecto muy importante a
tener en cuenta, ya que un registro inapropiado puede hacernos parecer maleducados o groseros
en relaciones formales, o pedantes en relaciones más informales.
Antes de empezar a estudiar las formas más habituales de saludar, presentarse y presentar a los
demás y despedirse y estudiar los tratamientos de cortesía más habituales, vamos a refrescar
aquellos conocimientos básicos del inglés que nos servirán de base para formular más adelante
estructuras más complejas.
El alfabeto inglés
Es prácticamente el mismo que el español, con la diferencia de que las letras “ll” y “ñ” no existen.
En la siguiente tabla podemos ver la letra con su pronunciación correspondiente a la derecha, y su
fonema entre barras.
■■ A a
■■ B bee
■■ C cee
■■ D dee
■■ E e
■■ F ef
■■ G gee
■■ H aitch
■■ I i
■■ J jay
■■ K kay
14
■■ M em
■■ N en
■■ O o
■■ P pee
■■ Q cue
■■ R ar
■■ S ess
■■ T tee
■■ U u
■■ V vee
■■ W double-u
■■ X ex
■■ Y wy or wye
■■ Z zed
Cabe decir que en fonética, cuando una letra va precedida de dos puntos (:) quiere decir que debe-
mos alargar sensiblemente su pronunciación. Por otro lado, es importante recordar que el símbolo /
d∫/ se pronuncia de manera similar a la “ll” pero con una articulación más sonorizada, como la que ݕݕ
usamos para pronunciar el nombre inglés “James” de “James Dean” o “George Clooney”. Y el sím-
bolo /t3/ es similar a la “ch” castellana.
Conocer el alfabeto y la pronunciación de cada letra es básico, y muy útil para comprender palabras
que no hemos entendido cuando pedimos que nos sean deletreadas. Un modo cortés y habitual de
pedirlo es usando la siguiente estructura:
Sorry. I can’t hear you well. Can you spell it, please?
Lo siento, no pude oírle bien. ¿Puede deletrearlo, por favor?
Los números
Además de las letras, es importante conocer los números, muy útiles para expresar cantidades, re-
ferencias de productos, números de teléfono, de fax, de vuelo, direcciones, códigos, etc. Estos son
los números cardinales en inglés, las unidades y las decenas hasta el trece:
15
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Zero, one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve.
Cero, uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce.
Los números de teléfono se dicen siempre de uno en uno, y al contestar, se suele responder con
nuestro propio nombre. Por ejemplo:
Recordemos que las decenas de catorce a diecinueve se forman con la unidad y se añade el sufijo
“teen”:
El 20 es “twenty”.
De manera similar, las demás decenas a partir del veinte se forman añadiendo la partícula “ty“ al
dígito de las decenas. Si el número tiene también unidades, se añaden después de las decenas.
Observa que cuando se usa la unidad 3 (three), 4 (four) y 5 (five) para expresar las decenas trece,
catorce, quince, treinta, cuarenta y cincuenta, la raíz cambia ligeramente.
16
Recordemos que se trata de uno de los verbos básicos de la lengua inglesa. Es irregular y puede
adoptar dos significados: ser y estar. Su conjugación en presente del indicativo es la siguiente, de-
pendiendo de si lo escribimos en su forma larga o su forma abreviada (apostrofada).
17
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Sintaxis.
18
Como podemos observar, la diferencia entre los dos idiomas estriba en que el uso del auxiliar don’t
o doesn’t hace la función de adverbio de negación y se conjuga según la persona del sujeto que
realiza. Y a diferencia del castellano, el verbo no se conjuga, sino que se deja en infinitivo.
¡IMPORTANTE!
Como en todos los idiomas, en inglés existen una serie de fórmulas estandarizadas para saludar o
recibir a los demás, para presentarse y para despedirse. Algunas se pueden usar a cualquier hora
del día y otras son específicas para una determinada franja horaria. De igual modo, unas son más
aceptadas que otras dependiendo del grado de formalidad o informalidad de la situación. A diferen-
cia del español, en inglés no existe la diferencia de trato entre “Tú” y “Usted”. En el siguiente cuadro
podemos ver algunas de las formas de saludar y despedirse en inglés más comunes:
19
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
20
Para decir nuestro nombre podemos decir: My name is nombre o I’m nombre. Me llamo nombre o
Soy nombre. Como puedes observar, el tiempo verbal habitual para presentaciones es el presente.
Para informar de nuestra procedencia: I’m from ciudad o país. Soy de ciudad o país.
Para informar de la organización para la que trabajamos: I work for organización. Trabajo para
organización.
Y para explicar en qué consiste nuestro trabajo podemos emplear la fórmula: My job is to… (Mi tra-
bajo es de…) o My work consists… (Mi trabajo consiste en…) y posteriormente continuamos la frase
explicando de qué se trata.
Veamos un ejemplo:
“My name is Laura Martín. I’m from Madrid. I work for Sinapsis 360. I‘m a sales executive and my
job is to check customers orders”.
“Me llamo Laura Martín. Soy de Madrid. Trabajo para Sinapsis 360. Soy ejecutiva de ventas y mi
trabajo consiste en revisar los pedidos de los clientes.”
Como se puede observar, cuando decimos nuestro puesto de trabajo, delante de la profesión debe-
mos usar el artículo a/an.
Para realizar presentaciones de otras personas, las estructuras más comunes son las siguientes:
This is _______ y May I introduce _______ o I would like to introduce you to _______. (“Este/a es
_______” y “Permítame presentarle a _______” o “Me gustaría presentarle a _______”).
21
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
La primera fórmula se puede usar en diferentes tipos de situaciones, mientras que las demás se
dan en presentaciones bastante formales, y sirve también para presentarnos a nosotros mismos.
Veamos unos ejemplos:
“Good afternoon, Mr. Robinson. I would like to introduce you to our marketing manager, Susana
Casas”.
“Buenas tardes, señor Robinson. Me gustaría presentarle a nuestra jefa de marketing, Susana
Casas”.
“Good morning, Mrs. Grant. May I introduce myself. My name is George and I work for the City
Council”.
“Buenos días, señora Grant. Permítame presentarme. Me llamo George y trabajo para el
ayuntamiento”.
Esta forma verbal se usa para expresar rutinas o acciones habituales. Se conjuga de la siguiente
manera:
Pronombre personal + verbo infinitivo, añadiendo –s o –es al final si el sujeto es he, she o it.
Para conjugar cualquier verbo, prescindiremos de la partícula “to” que sirve únicamente para desig-
nar la forma en infinitivo.
El interrogativo se forma con el auxiliar “Do/Does” antes del sujeto, que va seguido del verbo.
Es importante recordar que tanto en las oraciones interrogativas como negativas, si el sujeto es ter-
cera persona singular se modifica el auxiliar, quedando el verbo igual para todas las formas.
22
Es importante recordar que cuando el verbo acaba en –s, -ss, –sh, -ch, -x, -o, la tercera persona
añade –es. P.ej. “To finish”, “to go” y “to fix” (acabar, ir, fijar) en su tercera persona se conjugarían:
finishes, goes, fixes.
Y si el verbo acaba en consonante + “y” se cambia la “y” por “i” y se añade –es. P. ej. “I study- She
studies” (Yo estudio- Ella estudia).
Si algo caracteriza a los anglosajones, especialmente a los británicos, es la corrección y los moda-
les. Es habitual, después de un saludo, interesarse por el interlocutor y agradecer su interés hacia
nosotros, decir por favor cuando pedimos algo y excusarnos y pedir perdón cuando tengamos la
mínima sospecha de que estamos importunando o interrumpiendo.
La siguiente tabla muestra los tratamientos de cortesía más habituales en inglés cuando nos encon-
tramos con alguien, con sus preguntas y sus posibles respuestas:
23
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Es muy importante, cuando nos preguntan por nuestra salud o nuestro estado de ánimo, responder
siempre “And you?” (¿Y tú/usted?) para no ser descortés.
Es fundamental establecer una dinámica de lo que los anglosajones denominan small talk, que
comprende una serie de comentarios poco trascendentes acerca del tiempo, el transcurso de un
viaje, las primeras impresiones que se tienen del país de destino, del hotel, etc., para romper el hielo
en las primeras conversaciones. Éstas se usan para dar la bienvenida, a la llegada a un destino,
durante una presentación o después de ésta.
Para dar la bienvenida se emplea la siguiente oración: Welcome to… (Bienvenido/a a…).
Cuando llegamos a un destino, dependiendo del mensaje que deseemos transmitir, usaremos una
de las siguientes oraciones:
Para anunciar una cita: I have an appointment to see persona con la que hemos quedado. (Tengo
una cita para ver a persona con la que hemos quedado).
Para disculparnos por llegar algo temprano o tarde: Sorry, I’m a little late/early. (Disculpe, he llegado
algo tarde/temprano).
24
Cuando nos despedimos, también es normal desear un buen día o noches, un buen viaje, fin de
semana o vacaciones. La estructura habitual es la siguiente:
25
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Si queremos desear a alguien que mejore su salud podemos decir “Get better!” (¡Que te mejores!).
Si deseamos dar recuerdos a alguien cercano al interlocutor podemos usar una de estas dos expre-
siones:
Aunque una traducción literal sería “Por favor, envía my afecto a _______” en realidad tiene el
mismo uso que la oración anterior, pero se emplea cuando la relación con el interlocutor es mucho
más coloquial.
Para pedir algo “por favor” podemos usar la interjección “please” al inicio, a la mitad o al final de la
oración.
Please Albert, phone me/ Albert, please phone me/ Albert, phone me please.
Por favor, Albert, llámame/ Albert, por favor, llámame/ Albert, llámame, por favor.
26
1. Contestar al teléfono. Debemos saludar cordialmente diciendo Good morning, afternoon, eve-
ning, dependiendo de la franja horaria en la que contestemos. Luego identificamos el número al
que nos están llamando (actualmente más en desuso) o nos identificamos con nuestro nombre o el
nombre de la compañía para la que trabajamos.
2. Peticiones formales. Existen diversas estructuras para realizar peticiones formales. Veámoslas.
3. Repetir información. Muchas veces necesitaremos pedir que nos repitan información, o nos pedirán
que la repitamos nosotros. Las estructuras que se usan normalmente para ello son las siguientes.
◦◦ Para pasar llamadas. Ya sabemos como pedir una conversación telefónica con alguien. Pero
cuando nos la pidan a nosotros, debemos saber qué contestar. Estas son algunas de las expre-
siones que podemos utilizar, según lo que queramos expresar:
27
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Vamos a ver un ejemplo de cómo se podría desarrollar una llamada entre un cliente de una compa-
ñía y la secretaria que le atiende.
Secretary: Im sorry, I couldn’t hear you well. Could you repeat that, please?.
Secretaria: Lo siento. No he podido oírle bien. ¿Puede repetírmelo, por favor?
Customer: Yes, of course. My name is Larry Spencer. I work for Hard Computing Ltd.
Cliente: Sí, por supuesto. Me llamo Larry Spencer. Trabajo para Hard Computing Ltd.
¡IMPORTANTE!
◦◦ Los verbos modales (can/could y may) no necesitan ningún auxiliar para hacer la forma interro-
gativa. Se colocan delante del sujeto, precedido del verbo en infinitivo (sin la partícula “to”).
◦◦ En las conversaciones telefónicas con clientes debemos cuidar la entonación y el ritmo de
nuestro discurso. Una buena forma de transmitir amabilidad y conseguir una entonación cálida
es sonreír mientras hablamos, aunque no puedan vernos.
◦◦ No se debe hablar muy rápido ya que puede entorpecer la comunicación. Imaginar que el
interlocutor está tomando nota, y adecuar la velocidad del discurso a esta actividad puede ser
de gran ayuda. Igualmente, es importante vocalizar bien, sobretodo si la lengua en la que nos
expresamos no es la materna.
28
1.1.6. Summary/Resumen
Algunos saludos para recibir a nuestros clientes: Hello!, Good morning, good afternoon, good eve-
ning. Good night se usa para dar las buenas noches antes de ir a dormir.
En las presentaciones responderemos How do you do?, Nice to meet you, Pleased to meet you,
Great to see you again (Si conocemos al interlocutor).
Para despedirnos usaremos Bye,bye; Goodbye; Thank you for visiting para agradecerle la visita y la
locución Have a nice… para desearle un buen día, vuelo, viaje…
Después de la presentación o el saludo, debemos interesarnos por el cliente preguntando How are
you? Si el trato con él es de bastante confianza, podemos usar expresiones más coloquiales como
How are you doing?; How is it going?; How are things with you?
Para pedir que nos pasen con alguien al teléfono usaremos cualquiera de las siguientes oraciones:
Could I speak to Mr./Mrs./Ms. _______, please?; Could you put me through Mr./Mrs./Ms. _________,
please?
Si recepcionamos al cliente, diremos Hold on a moment, please! o Don’t put down your phone,
please! para pedirle que espere. I’ll put you through, para pasarle con la persona con la que desea
hablar. Y I’m sorry. Could you repeat that, please? para pedir que nos repitan la información o Can
you spell it, please? para pedir que nos lo deletreen.
Exercices/ Ejercicios
29
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
2. Fill in the blanks.
2. Rellena los espacios vacíos.
◦◦ A.
How are you doing?
So, so.
……………
◦◦ B.
Good morning, this is Mrs. Collins.
………………., Mrs. Collins. Could I speak to Mrs. Smith please?
◦◦ C.
Good afternoon. Could you put me through Mr. James Phillips, please?
……………….. your name, please?
◦◦ D.
Hello, my name is Robert. Welcome to Barcelona.
I’m John. Pleased …………………
◦◦ E.
Sorry, it’s a very bad line. ………………….., please?
Of course. I’m Lucas Bijander, from Encofrados del Sur, S.A.
30
En este tema vamos a estudiar de manera generalizada aquellas normas y hábitos de cortesía que
debemos tener en cuenta cuando visitemos cualquier otro lugar donde la cultura sea distinta a la
nuestra o recibamos a un cliente extrangero. Ésto nos ayudará a evitar malentendidos y facilitará
nuestras relaciones comerciales en el exterior.
Conocer las diferencias culturales de nuestros posibles clientes es imprescindible para asegurar
el éxito. Debemos considerar temas como el lenguaje no verbal, el intercambio de información, las
normas de cortesía o el significado de la puntualidad antes de contactar con ellos.
31
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Las relaciones con nuestros clientes extranjeros dependen en gran medida de su nacionalidad y
posición social. Pero conviene tener presentes una serie de recomendaciones que serán de gran
ayuda para establecer y mantener relaciones profesionales exitosas:
◦◦ Resulta evidente, pero lo primero que debemos tener claro es que debemos adaptarnos a las
costumbres y hábitos de los lugares o culturas que visitemos.
◦◦ Si es el cliente extrangero el que nos visita, es recomendable conocer su cultura y adaptarnos
a ella para no ser groseros, sin perder nuestras señas de identidad. Al fin y al cabo, la etiqueta
empresarial se basa en el respeto hacia las costumbres, opiniones e ideas de nuestros clientes.
◦◦ Algunas consideraciones importantes a conocer de la cultura de nuestro cliente es cómo salu-
darlo, despedirse, aceptar un regalo o una invitación, así como conocer la indumentaria más
apropiada a cada lugar y ocasión.
Los modal verbs son verbos que añaden un significado extra a la acción principal. Pueden expresar
consejo, posibilidad, obligatoriedad o necesidad de hacer algo y se colocan delante del verbo prin-
cipal. Veámoslos:
Conocer las normas y costumbres de nuestros interlocutores y clientes extrangeros es crucial para
establecer buenas relaciones con ellos y conseguir nuestros objetivos de negocio.
Los verbos modales should, must, may y have to… se usan para expresar posibilidad, recomen-
dación, obligación o posibilidad. Mientras que musn’t implica la obligatoriedad de no hacer algo,
don’t/doesn’t have to se refiere a la no necesidad de hacer algo. P.ej. You mustn’t smoke (No debes
fumar); You don’t have to smoke (No tienes que fumar, en el sentido de que no es necesario que
fumes).
32
Para hacer el interrogativo con have to debemos usar el auxiliar Do/Does/Don’t/Doesn’t antes del
sujeto seguido de have to más el verbo en infinitivo (sin el to). P.ej. Do you have to write an e-mail
right now? (¿Tienes que escribir un mail ahora?).
Exercices/ Ejercicios
1. Look at some cultural differences between three countries where English is the main language.
Fill in the blanks using “should, must, may, might or have to…” in its affirmative or negative form.
Look at the glossary to see the meaning of the words that you don’t know.
1. Observa algunas de las diferencias culturales de tres países donde el inglés es la lengua ve-
hicular y rellena los espacios en blanco con “should, must, may, might o have to…” en su forma
positiva o negativa. Si no entiendes alguna palabra, puedes encontrarla en el glosario.
In the United States, meetings are informal; sometimes they take place having lunch. Even so, you
……(1)……… wear a smart suit. Appearance is quite important for them. They are usually punctual,
but you ……(2)………. worry if you are ten minutes late. It is not considered rude. You ……(3)…….
expect an American person to give you a business card on your first meeting, maybe next time. In a
meeting, you ………(4)…….. get straight to the point, for American people, time is money.
33
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
B. United Kingdom/ Reino Unido
If you are going to meet British people, there are many things you ……(1)…….. know. Being late
is considered rude, so you ……(2)…….. be very punctual. Appearance is quite important for them.
You ……(3)…….. wear a good suit and drive an expensive car if you want to cause a good first im-
pression. We usually work form 8:30 to 17:00 with a break for lunch, so you ……..(4)……. be careful
when arranging a meeting. When you meet a British person, you ….(5)….. shake hands and say
“How do you do?”. Then, normally, you exchange busines cards. It …..(6)….. be written in English,
the international business language.
C. India/ India
Indian people never use left hand for greeting, giving or receiving business cards. You …...(1)……
shake hands always using your right hand. Physical contact with a woman, even to greet her, is con-
sidered very rude. You …..(2)….. touch women. People are very polite in India. To give a negative
answer, they don’t normally get straight to the point. So, if you want to say “no” and you don’t know
how, you …..(3)…… make up an excuse.
Meetings in India are usually long and slow, so you …..(4)…… be patient. Indian people are very
hospitable.You .....(5)….. drink or eat anything they offer at any time.
34
En este tema vamos a repasar las convenciones y pautas de cortesía más habituales en el entor-
no administrativo emprersarial. Analizaremos detalladamente un posible organigrama empresarial,
aprenderemos cómo presentar nuestras tareas y veremos cómo expresar horarios y festividades
según las diferencias culturales de cada país.
Salvando las numerosas diferencias que puedan existir entre una organización y otra, la manera de
organizar los diferentes departamentos y responsables suelen seguir un patrón bastante universal. A
continuación vamos a ver un organigrama tipo que nos será de gran ayuda para saber cómo exprer-
sar en inglés el cargo que ocupamos y el departamento al que pertenecemos de la organización, así
como reconocer la posición que ocupa en su organización cualquier cliente que nos visite.
35
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
36
Para preguntar a alguien por el cargo u oficio de una tercera persona sólamente tendremos que
cambiar el pronombre a tercera persona del singular, conjugando el verbo o el auxiliar, según proce-
da. P.ej. What does she do?, What is he?, What position does she hold?, What’s his job title? (¿De
qué trabaja (ella)?, ¿De qué trabaja (él)?, ¿Cuál es la posición de ella en la empresa?, ¿Qué cargo
ocupa (él)?).
37
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Así, por ejemplo, si trabajamos como secretario/a del departamento financiero y nos piden que nos
presentemos, lo haremos así:
“Hello, my name is __________ and I’m a secretary. I work in the Finance Department”.
“Hola, me llamo _________ y soy secretario/a. Trabajo en el Departamento Financiero”.
Timetables/ Horarios
El horario de trabajo de los españoles difiere bastante del de los países anglosajones y, por lo
general, de muchos otros. Pero las relaciones internacionales y las exigencias del mercado están
haciendo que cada vez más las empresas españolas deban adaptarse al horario de sus clientes en
el extranjero.
Las siguientes expresiones nos ayudaran a expresar y comprender mejor los intérvalos de tiempo
relacionados con las jornadas laborales:
Pero para movernos con comodidad en este terreno, debemos tener claro qué fórmulas utilizar
para preguntar la hora o para dar la hora cuando nos preguntan. La siguiente tabla nos muestra las
expresiones más habituales, segun el grado de formalidad que requiera la situación.
En punto.
It’s + (hora)+ o’clock P.ej. It’s five o’clock / Son las 5 en punto.
Y cuarto.
It’s quarter past + (hora) P.ej. It’s quarter past two/ Son las dos y cuarto.
Y media.
It’s half past + (hora) P.ej. It’s half past ten/ Son las diez y media.
Menos cuarto.
Its quarter to + (hora) P.ej. It’s a quarter to one/ Es la una menos cuarto
Durante la primera media hora.
It’s + (minutos que pasan) + past + (hora).
P.ej. It’s ten past two/ Son las dos y diez.
Durante la segunda media hora.
39
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
¡IMPORTANTE!
◦◦ Decir la hora en formato digital cada vez es más frecuente, y horarios como los de trenes, auto-
buses o aviones no utilizan la expresión tradicional.
◦◦ Para decir la hora en formato digital se usa la misma estructura que en castellano. Primero se
dice la hora y luego los minutos. P.ej. It’s six forty five./ Son las seis cuarenta y cinco.
El calendario laboral se rige por días de trabajo, vacaciones y días festivos, y lógicamente, cambia
en función de cada país o región. Un conocimiento de las festividades más importantes del lugar que
visitemos es más que recomendable para conocer un poco más la cultura y los valores del lugar,
tener temas de conversación sin caer en tópicos y establecer una relación más estrecha con nues-
tros clientes. Concertar entrevistas en épocas cercanas a festejos importantes de nuestro entorno
puede ser muy positivo para ampliar la relación con nuestros clientes en un ambiente un poco más
distendido y personal.
40
Para expresar los días del mes siempre usaremos los números ordinales. Si en español podemos
usar cardinales u ordinales indistintamente El primero de mayo/ El uno de mayo, en inglés siempre
diremos The first of May (The 1st of May) y jamás “The one of May”.
Para formar los números ordinales, excepto primero, segundo y tercero (first, second, third) el resto
es tan sencillo como añadir alfinal el sufijo “-th”. Así, por ejemplo, el cuarto será “The fourth” y el
quinceavo “The fifteenth”. El vigésimo primero “The twenty first” , el vigésimo segundo “The twenty
second” y el quincuagésimo sexto será “The fifty sixth”.
No olvides que para nombrar un ordinal en inglés, siempre va precedido del artículo “The”. La si-
guiente tabla muestra los número ordinales hasta la cifra de un millón.
41
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
1.3.5. Non-verbal language/ Lenguaje no verbal
Según un estudio del antropólogo Albert Mehrabian, las palabras tan sólo comunican un 7 % de la
informacón que queremos transmitir. Un 38 % se comunica mediante la voz y todos sus componen-
tes (volumen, ritmo, timbre, silencios, entonación...) y el 55 % restante se lleva a cabo a través del
lenguaje corporal.
42
Los datos de Mehrabian fueron el resultado de experimentos donde los participantes trataban de
expresar sentimientos, por lo que sería descabellado decir que prácticamente todo se transmite a
través de gestos. “A menos que un comunicador esté hablando acerca de sus sentimientos o actitu-
des, estas ecuaciones no son aplicables”. Luego, resulta difícil acordar en una situación comunicati-
va general qué porcentaje del significado es transmitido de manera verbal y no verbal.
Lo que está claro es que, igual que tenemos en cuenta el discurso antes de una cita importante, una
reunión o una exposición en público, deberíamos ser conscientes de todo lo que transmitimos a tra-
vés de nuestro cuerpo, casi siempre inconscientemente. Un gesto, mirada o expresión equivocada
puede arruinar nuestro discurso o causar una imagen no deseada en nuestro interlocutor.
Recordemos que el significado de cada gesto puede ser muy distinto dependiendo de cada cultura.
Por ejemplo, mover la cabeza de lado a lado horizontalmente significa “NO” el la mayoría de países
del mundo, sin embargo, en Bulgaria, por ejemplo, se usa este mismo gesto para decir “SI”.
Por otro lado, no pueden juzgarse gestos aislados, sino un conjunto de ellos, y dentro de una cierta
y adecuada congruencia entre el contexto de lo que se dice y lo que gestualmente se expresa.
Solemos interpretar que un gesto o expresión puede ser más sincero que la palabra que lo acompa-
ña; por ello debe entenderse la palabra como apoyo del gesto, y no a la inversa.
Veamos ahora una serie de actitudes y gestos, y su significado, con objeto de conocer mejor nuestra
expresión corporal y adecuarla a cada situación.
Por el contrario, una postura corporal “cerrada”, donde uno de los interlocutores ofrece una posición
desplazada o invertida y se cruza de brazos o piernas, impidiendo la entrada o acercamiento del
otro, puede expresar desinterés o desconfianza.
43
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Dónde y cómo nos sentamos indica distintos tipos de implicación. Dos personas que tienen que
“competir” por algo (una discusión formal, un intento de venta, una entrevista de trabajo..) se situa-
rán generalmente una frente a la otra; si lo que pretenden es cooperar, se sentarán una junto a la
otra y si pretenden conversar de manera informal de aspectos más personales o intrascendentes,
posiblemente se sentarán formando un ángulo recto.
También es importante observar el movimiento del cuerpo. Unas persona són más expresivas que
otras, y unas culturas más que otras también. Es esencial mantener la cadencia y el grado de ex-
presividad acorde al discurso y al contexto. Mientras la expresividad de un italiano puede parecer
excesiva e incluso grosera para un nórdico, la expresividad comedida de un británico puede parecer
fría y excesivamente formal a ojos de un cubano.
Una mano palma abierta extendida hacia el otro muestra honestidad, invita a la confianza, al acer-
camiento, a la verdad; mostrar la palma hacia abajo indica autoridad, posición de dominio. Este
mismo simbolismo se aplica al caso del apretón de manos, donde significará también sumisión o
dominio el hecho de colocar la mano chocada por debajo o por encima de la del otro. Si la posición
es vertical, indicará igualdad y respeto entre las dos personas.
44
La actitud de poner las manos detrás de la cabeza, en posición sentado, es signo de seguridad y confian-
za en uno mismo, pero hacerlo durante una reunión formal podría ser considerado una grosería. Estar
de pie con las manos en las caderas es una actitud combativa, que indica predisposición a la acción.
Cruzar los brazos es un gesto muy frecuente. Es una forma de protegerse y pone una barrera frente a
los otros. También puede indicar superioridad, acentuándose cuando la persona cruza los brazos man-
teniendo los pulgares hacia arriba. El cruce parcial de brazos (sujetarse un brazo con una mano) o man-
tener unidas las manos son barreras sociales que expresan inseguridad y baja confianza en uno mismo.
Tocarse el reloj de pulsera o el puño de la camisa del otro brazo, sostener un bolso entre los brazos
o mantener cualquier objeto entre las manos son gestos que implican mantener los brazos en forma
de barrera, nos dan sensación de seguridad y ayudan a disimular el nerviosismo, pero pueden ex-
presar lo mismo que un cruce parcial de brazos.
Cruzar las piernas tiene el mismo significado de defensa y protección que el cruce de brazos. Una variante
del cruce de piernas estándar, el “cruce americano”, que consiste en apoyar en una pierna el tobillo de la otra.
Este cruce también impone distancias al interlocutor y refleja una actitud de competencia o discusión.
45
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Un cruce de piernas acompañado por el balanceo de uno de los pies,
expresa una actitud de aburrimiento y nerviosismo por impaciencia.
El cruce de tobillos indica inseguridad e intentos de disimular el ner-
viosismo. Y colocar las piernas encima de una mesa indica defensa
del propio territorio, superioridad, actitud dominante.
Una mirada íntima, hace un recorrido más amplio, desde los ojos
hasta el mentón y, desde allí, hacia otras partes del cuerpo. Si no
quedremos resultar groseros, intrusivos e incluso lascivos, jamás
usaremos este tipo de mirada en una relación profesional.
46
Como se ha visto, (should, must, may, have to…) expresan posibilidad, consejo, obligatoriedad y
probabilidad. Pero en entornos informales se pueden expresar órdenes, consejos y sugerencias
usando el imperativo. La estructura para formar el imperativo afirmativo es:
47
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
P.ej. Please don’t open the window.
No abras la ventana, por favor.
Para preguntar a los demás el puesto de trabajo que ocupan en su empresa, usaremos las siguien-
tes estructuras:
Para entender lo que nos responden y contestar acertadamente a estas preguntas, debemos cono-
cer los nombres de los cargos y departamentos del organigrama de la empresa.
Para preguntar la hora podemos usar diferentes fórmulas, dependiendo del contexto y el nivel de
formalidad y confianza que tengamos con el interlocutor.
Could you tell me the time, please? la usaremos en entornos más formales, y What’s the time? o
What time is it? En entornos más informales.
Para concertar citas, además de las horas, será necesario conocer los días de la semana y los me-
ses del año. Las fechas se expresan en números ordinales.
Cuando viajamos, es necesario tener una idea general del lenguaje corporal y las leyes de la distan-
cia personal (proxemia) habituales en el lugar.
Exercices/ Ejercicios
48
1. Shareholders
2. Secretary
3. Typist
4. Sales representative
5. Receptionist
6. Programmer
1. La una y cuarto.
2. Las cuatro y treinta y cinco (digital).
3. Las siete menos veinticinco.
4. Las doce en punto.
5. Las once menos cuarto.
6. Las diez y cuarenta y tres (digital).
7. Las ocho y diez.
8. Las seis y media.
49
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
1.4.
Introducing people/ Presentación de
personas.
Una vez nos hemos presentado y hemos entablado una corta conversación con nuestros clientes
sobre temas de interés general como preocuparnos por su salud, preguntar por el viaje o hablar del
tiempo, nuestro objetivo debería ser conseguir que su estancia entre nosotros sea lo más cómoda
y agradable posible.
Para ello empezaremos rompiendo el hielo ofreciéndole un café, té, refresco… y le presentaremos
al resto de personal de la empresa con los que tratará durante su visita. A continuación veremos las
estructuras más habituales para hacer presentaciones y ofrecimientos de manera formal, e informal.
En temas anteriores ya vimos los saludos y cómo presentarnos y presentar a los demás. Veamos en
la siguiente tabla cómo ofrecer un café, ayuda, asiento, y hacer sentir cómodo al cliente o clientes,
y cómo responder ante este tipo de invitaciones y sugerencias.
50
En anteriores temas aprendimos las formas más básicas para presentar a los demás. Ahora defini-
remos algunas normas que deberíamos recordar si no queremos meter la pata.
◦◦ Para realizar presentaciones de otras personas, las estructuras más comunes son las siguien-
tes: This is _______ y May I introduce _______ o I would like to introduce you to _______.
(“Este/a es _______” y “Permítame presentarle a _______” o “Me gustaría presentarle a
_______”).
◦◦ De manera más informal podemos presentar personas usando las siguientes fórmulas:
Meet Mr./Mrs./Miss _________.
Te/Le presento al señor/ señora/ señorita __________.
51
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Have you met Mr./Mrs./Miss _________?
Conoce/s al/la señor/ señora/ señorita _________?
◦◦ “Ms.” se usa para referirse a mujeres que están viudas, divorciadas o no desean especificar su
estado civil.
◦◦ Cuando presentamos a algún colega o compañero de trabajo debemos decir su nombre y pri-
mer apellido. P.ej. This is Frank Toro. (Este es Frank Toro).
◦◦ Si presentamos a alguien con algún título, debemos decir primero el título seguido de su nom-
bre y apellido. P.ej. This is Dr. Gregory House. (Este es el Dr. Gregory House).
◦◦ Debemos presentar la persona más joven o de menor rango a la más mayor o de rango supe-
rior, indistintamente del sexo de cada uno de ellos. P.ej. Mrs. Laura Palmer, I’d like you to meet
Director David Lynch. (Señorita Laura Palmer, me gustaría presentarle al director David Lynch).
◦◦ Si la persona que presentamos tiene alguna relación específica con nosotros, es importante
dejarlo claro añadiendo al final una pequeña frase aclaratoria tipo “my boss”, “my colleague”,
“our sales manager”. P.ej. May I introduce you to Mr. Fassbender, my accountant. (Permítame
presentarle al señor Fassbender, mi contable).
◦◦ Por último, para presentar alguien a un grupo, empezaremos presentando a la persona al gru-
po, y luego al revés. P.ej. Mr. Bacon, I’d like you to meet Dr. Stevenson, Mr. Walter Scott and
Mrs. Mary Shelley. Everyone, this is Mr. Francis bacon. (Señor Bacon, me gustaría presentarle
al Dr. Stevenson, el señor Walter Scott y la señora Mary Shelley. Él es el señor Francis Bacon).
En ocasiones, a lo largo de nuestra actividad laboral puede ser habitual tener que transmitir men-
sajes a terceras personas, ya sea porque no se encuentran en el lugar en ese momento o porque
no están disponibles. Estos mensajes deben ser escritos al momento para no olvidar su contenido
ni olvidar transmitirlos, y es muy importante anotar también el nombre y apellidos del remitente, la
empresa para la que trabaja, la fecha y hora de la recepción y un correo electrónico, fax o teléfono
de contacto.
En este apartado aprenderemos cómo recibir y transmitir mensajes en inglés, usando diferentes
soportes de comunicación: presencial, telefónica y telemática.
Es posible que alguien se presente en nuestra organización sin cita previa, preguntando por algún
empleado que en ese momento no esté disponible.
52
Si nos dicen que no, y la persona por la que pregunta no está disponible, debemos saber cómo
excusarnos y ofrecerle la posibilidad de dejarle un mensaje. Por supuesto, dependiendo del interlo-
cutor, el grado de formalidad será mayor o menor.
¿Pero, cómo podemos transmitir los mensajes que han dejado a nuestros compañeros o superiores
mientras estaban ocupados?
Aunque podemos hacerlo de forma oral para facilitar y resumir el contenido, es importante dejar
siempre constancia escrita del mismo, de la persona que dejó el mensaje y de sus datos de con-
tacto. Y en ocasiones puede que debamos transmitir el mensaje en el mismo instante en que lo
recibimos, con objeto de concertar una cita o reunión.
Las estructuras del siguiente cuadro nos serán muy útiles para lograrlo.
53
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Ahora veamos qué fórmulas podemos usar para transmitir un mensaje.
Otra forma muy común de transmitir mensajes internos dentro de una organización es la utilización
de memorandos o memos. Se trata de formularios con una estructura fija que tan solo debe relle-
narse con la información específica. En el siguiente modelo de memorando podemos identificar sus
partes y cómo organizar la información.
54
55
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
En el apartado 1.1.5 vimos las fórmulas más utilizadas en la comunicación telefónica. En ocasiones
en las que la calidad del sonido es muy mala, necesitaremos que nos deletreen o deletrear palabras.
Para ello, puede ser muy recomendable usar el sistema internacional de aviación, debido a su uso
generalizado.
P.ej.
Cuando nos llaman por teléfono, a través de las siguientes estructuras podemos ofrecer la posibili-
dad de contactar con la persona demandada:
56
To whom is it sent?
¿A quién va dirigido?
When is it sent?
¿Cuándo ha sido enviado?
Why is it sent?
¿Por qué ha sido enviado?
Future/ Futuro
Como hemos visto, en la recepción y transmisión de mensajes es habitual el uso del futuro. Pode-
mos expresar futuro de diversas formas:
Usando el presente continuo para hablar de acciones futuras cercanas o de un presente que está
sucediendo en ese momento. Este tiempo verbal se forma con el pronombre + verbo to be conju-
gado + gerundio del verbo principal.
“What are you doing now?” “I’m not doing anything”. (interrogative)
“Qué estás haciendo ahora?” “No estoy haciendo nada”.
Usando going to + infinitive para hablar en presente de acciones futuras que creemos que van a
suceder.
57
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
We are not going to spend a lot of time organizing these folders. (Negative)
No vamos a perder mucho tiempo ordenando estas carpetas.
P.ej. “I need some money”. “Don’t worry. I’ll lend you some.” (Affirmative)
“Necesito dinero”. “No te apures. Yo te lo dejo”
“I need some money”. “Don’t ask me. I won’t lend you any.” (Negative)
“Necesito dinero”. “A mí no me lo pidas. No te voy a dejar nada”
P.ej. “Do you want to work on Saturday?”. “Yes, I do/ No, I don’t”.
“¿Quieres trabajar el sábado?” “Sí, quiero. /No, no quiero.”
Algunas de las frases para hacer ofrecimientos y hacer sentir cómodos a nuestros invitados son May
I offer you something to drink/eat?, Would you like to have a seat?, Make yourself at home, Can/May
I help you?
A lo que responderemos con frases como Yes, please. Only if it’s not too much trouble for you, Thank
you very much. That’s very kind of you o I’d like to have a cup of tea, a glass of water, a cup of co-
ffee…, thank you.
Cuando presentamos a alguien debemos decir su nombre y primer apellido. Si tiene alguna relación
específica con nosotros, es importante dejarlo claro. Hay que presentar primero la persona más
mayor o de rango superior a la más joven o de menor categoría, sea hombre o mujer.
58
Ante la pregunta “Could I see Mr./ Mrs. ________?”, debemos contestar lo siguiente: Do you have
an appointment?
Para comunicar que la persona no está, usamos frases como I’m sorry, but Mr./Mrs. ______ is not
in. I’m afraid Mr./Mrs. ______ is very busy at the moment and he/she can’t see you now o I’m afraid
Mr./Mrs. ______ is in a meeting and he/she can’t see you now.
Para que dejen un mensaje y sus datos personales diremos Would you like to leave a message? Y
para anotar datos podemos usar la estructura May I have your… seguida de aquello que queramos
saber, o What company do you work for, please? Para preguntar por la compañía a la que pertenece.
La fórmula que podemos usar para transmitir un mensaje, dependiendo del grado de exigencia que
nos hayan transmitido, es la siguiente:
P.ej. Mr. Clancy would like you to arrange a meeting next week.
Cuando nos llaman por teléfono, A través de las siguientes estructuras podemos ofrecer la posibili-
dad de contactar con la persona demandada:
Do you want me to call him/her back?, Do you want me to put you through to him/her? , Do you want
me to contact him/her?
El lenguaje con los clientes en los e-mail debe ser algo menos formal y sí más preciso y directo.
Ejercicios de repaso
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
2.Read the following memo and answer the questions.
2. Lee el siguiente memo y responde a las preguntas.
Questions/preguntas
2. To whom is it sent?
3. When is it sent?
Al escribir un correo o carta solicitando información sobre muestras, catálogos, descuentos, listas
de precios, folletos, servicio, formas de pago… es aconsejable que nuestro discurso se organice
siguiendo una serie de puntos generales.
1. Incluir información que contextualice nuestra petición: medios por los que conocimos su empresa,
sus artículos, sus ofertas, etc.
2. Después, exponer las razones por las que realizamos la petición de información.
61
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Could you please
Would you please Send me/us Some information
Would you kindly about...
¿Podría, por favor enviarme/nos información acerca de...
Igual que en español, en inglés también existe una estructura fija para la correspondencia comercial,
bastante rígida, a la que debemos adaptarnos si queremos causar una buena impresión y establecer
nuevas relaciones comerciales.
62
Fecha/Date
(1) Salutation/saludo
(1) Las cartas comerciales siempre deben incluir un saludo formal (Dear Sir/Madam) o el nombre de
la persona a la que va remitida (P.ej. Dear Mr./Mrs. Smith). También existen una serie de fórmulas
de despedida que deben concordar con el saludo que hayamos realizado. El siguiente cuadro lo
clarifica:
63
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Resulta difícil establecer una traducción literal exacta de cada formato de saludo/despedida, y tam-
poco tiene demasiado sentido. Lo importante es recordar qué despedida corresponde a cada saludo.
Las respuestas de nuestra empresa a peticiones de información, sean del tipo que sean, deben ser
rápidas y acordes a lo demandado por el cliente, y también se rigen por un lenguaje muy formal y
una estructura predeterminada que debemos conocer.
2. Seguidamente adjuntamos toda la información que nos fue solicitada, usando expresiones para
empezar como: We are sending you a copy of… (Le enviamos una copia de…) o We have plea-
sure in enclosing our latest catalogue, current price list, brochure, methods of payment… (Es un
placer adjuntar nuestro último catálogo, lista de precios actualizada, folleto, descuentos,
formas de pago…).
3. Finalmente le invitamos a contactar con nosotros ante cualquier duda o nueva petición, si lo de-
sean, usando frases como Please don’t hesitate to contact us for further information (No dude en
contactar con nosotros para obtener más información) o We will be pleased to send you further
information (Estaremos encantados de enviarle más información).
Uno de los dilemas, tanto en comunicación oral como escrita, es decidir cuál es el estilo comunica-
tivo más apropiado en cada situación. ¿Formal o informal? Eso lo decidirá la finalidad del discurso
y la relación con nuestro interlocutor.
Para empezar, lo más sensato es empezar con un estilo formal y a medida que avanza la comunica-
ción, según cómo actúen nuestros interlocutores mantendremos el registro o pasaremos a un tono
más informal. Las cartas y los emails con nuestros clientes los redactaremos en un registro formal
y con un lenguaje muy correcto. Haremos peticiones, como hemos visto, usando verbos modales
y expresiones que suavicen la petición o la presenten a nuestro interlocutor como una sugerencia.
De igual modo, cuando tengamos que dar una orden o efectuar una sugerencia, en un entorno de
lenguaje formal jamás usaremos el imperativo simple.
64
El lenguaje informal es un lenguaje más relajado, cotidiano y lleno de muletillas, frases hechas y un
vocabulario que se usa a menudo con sentido figurado. Esto suele dificultar nuestra expresión en
gran medida, cuando esta lengua no es la materna.
El lenguaje informal se caracteriza por una serie de expresiones y estructuras que no usamos ha-
bitualmente al hablar con los clientes desconocidos, en conversaciones telefónicas o en cartas
comerciales.
Algunas de las muletillas más comunes son Well (Bien), Let’s see… (Vamos a ver…) o Anyway…
(De todos modos, de todas formas, en cualquier caso…).
En cuanto a modismos y frases hechas, es aconsejable conocer todas cuantas podamos, para com-
prenderlas. Si nos quedamos con una traducción literal, será ilógica y nos llevará a confusiones o
errores indeseados. P.ej. Oh, come on! Don’t pull my leg! quiere decir “vamos, no me tomes el pelo”.
Y esto poco tiene que ver con “tirar de la pierna” de alguien.
El uso de “please” después de una oración imperativa en lenguaje coloquial, ayuda a suavizar el
tono. P.ej. Don’t phone me after eight o’clock, please.
Por último, cuando presentamos a alguien en un contexto informal, presentamos a la persona sin
demasiados formalismos y añadimos alguna información extra sobre nuestro vínculo de unión, aun-
que no es indispensable.
Summary/ Resumen
Al escribir un correo o carta solicitando información es aconsejable que nuestro discurso se organice
siguiendo una serie de pautas generales.
1. Empezar con un saludo formal (Dear Sir/Madam) o el nombre de la persona a la que va remitida
(P.ej. Dear Mr./Mrs. Smith).
2. Incluir información que contextualice nuestra petición: medios por los que conocimos su empresa,
sus artículos, sus ofertas, etc.
65
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
5. Despedirse con la fórmula más adecuada al tipo de saludo, teniendo en cuenta la relación de
confianza que tengamos con el destinatario.
Las respuestas de nuestra empresa a peticiones de información también se rigen por un lenguaje
muy formal y una estructura predeterminada.
Ante dudas, siempre empezaremos a hablar con un estilo formal, y luego cambiaremos poco a poco
dependiendo del uso que hagan nuestros interlocutores.
66
21/02/2012
Dear …(2)…,
Thank you for …(3)… about our new Sanchez Finisterre’s contemporary play. …(4)… a copy of
the play and a DVD including some pictures of the staging. We’d be delighted to invite you to our
premiere on the 12th of March at Teatro Hispania.
…(6)…
…(7)…
67
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
1.6.
Making a company profile and
promotional material/ Elaboración de
dossieres y material promocional.
Un dossier es un documento (físico o electrónico) que incluye una presentación de nuestra compa-
ñía y sus objetivos hacia clientes y/o posibles inversores. En esencia, se trata de un resumen de la
filosofía y objetivos de la compañía que usamos para ratificar nuestra credibilidad como empresa
en el mercado en el que nos movemos. Las nuevas tecnologías han hecho posible incluir, a nivel
telemático, la información del dossier en los sitios web corporativos, y, toda la publicidad escrita e
impresa, podemos hacerla llegar a través de la red de manera instantánea y con un coste menor
para la organización.
68
Es habitual el uso de palabras con connotaciones positivas y exclusivas y otras que hagan refe-
rencia a nuestros precios económicos, ventajas y/o servicios que podemos ofrecer desde nuestra
compañía.
69
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
5. Products and services. (Productos y servicios)
Our products are exported/imported to many different countries all around the world.
Nuestros productos son exportados/importados a diferentes países de todo el mundo.
6. Our customers profile. (Perfil de nuestros clientes y colaboradores. Antes de incluir informa-
ción de aquellas empresas con las que colaboramos, debemos pedirles permiso para no vulnerar el
secreto profesional).
Some clients with renowned business prestige in different sectors guarantee our professionalism.
Algunos clientes de reconocido prestigio avalan nuestra profesionalidad.
8. The future of our company. (El futuro de nuestra compañía. Podemos incluir las expectativas
de nuestra empresa a corto y largo plazo)
9. Staff. (Perfil de nuestros empleados). Puede ser hacer referencia al número de empleados y su
cualificación si nuestro objetivo es captar nuevos empleados.
70
Contact us:
Complete address
Phone numbers
Fax numbers
Web site
E-mail
¡IMPORTANTE!
◦◦ Describir nuestra empresa resaltando los aspectos que la hacen única en el mercado, con el fin
de destacar sobre los demás.
Los trípticos y los dípticos son las formas más comunes de promoción masiva. Su formato tradicio-
nal es vertical, con los paneles superpuestos, de modo que forman una sola cara al estar cerrados.
Generalmente se imprimen en papel de mayor calidad, con el nombre de la compañía, su eslogan
e información resumida de la historia, objetivos y productos y servicios de la compañía, así como
información de contacto. Podría considerarse una versión resumida de un dossier, en el tamaño de
un folio plegado en dos o tres partes, con alguna imagen o fotografía, de gran impacto visual.
Este tipo de folletos (brochures) se utilizan sobretodo en correo comercial y stands de ferias y con-
gresos, y es ideal para un primer contacto con clientes potenciales que no nos conocen. Es una
forma más económica y rápida que los dosieres para que se hagan una idea de la compañía y llamar
la atención sobre nosotros.
El texto que incluyamos de debe ser un texto sintético y de estructura clara, con capacidad explica-
tiva, pero puntual. La información debería estar clasificada dentro de títulos, subtítulos y viñetas. Un
exceso de información puede provocar que el receptor pierda interés y lo deseche.
71
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Por ello es importante un lenguaje estándar comprensible para el público medio.
Por último, aunque podemos elaborar el material nosotros mismos, es recomendable contar con
profesionales del diseño gráfico.
Un dossier corporativo debe incluir: Nombre de la compañía, historia, objetivos, políticas, productos
y servicios, colaboradores, clientes, experiencia, proyección de futuro, personal o estructura jerár-
quica y datos de contacto. El lenguaje de un dossier debe ser estándar, aunque podemos incluir
algún término técnico dirigido a clientes conocedores del sector, si así lo creemos conveniente.
Los trípticos y los dípticos son las formas más comunes de promoción masiva. Su registro debe ser
estándar. Debe reflejar la personalidad de la empresa y presentar nuestros productos o servicios
como únicos en el sector. Su coste económico es menor que el de los dosieres y tienen un mayor
impacto visual a primera vista.
72
Global Footprint
Businesses
Healthcare
Lighting
73
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
Consumer Lifestyle
Innovation
Sustainability
74
Global Headquarters
75
UD1: Utilización básica de una lengua extranjera en la recepción y relación con el cliente
02 Comunicación básica en la
atención al cliente y tratamiento
de quejas y reclamaciones/Basic
comunication with clients dealing
with claims and complaints
77
Índice de la Unidad Didáctica 02
Comunicación básica en la atención al cliente y tratamiento de quejas y reclamaciones/Basic
comunication with clients dealing with claims and complaints
78
A lo largo de los siguientes temas describiremos las responsabilidades y las técnicas a seguir ante
una posible queja o reclamación. Minimizar los errores y facilitar toda la información necesaria al
cliente de cómo vamos a solventarlo de la manera más rápida y efectiva, será uno de los objetivos
de la siguiente unidad didáctica. Pero no es suficiente con quedarnos aquí. Cada reclamación o
queja representa una oportunidad para mejorar nuestro servicio, con el fin de evitar los mismos
errores en el futuro.
79
Para atender correctamente las reclamaciones y quejas de nuestros clientes, es importante conocer
el léxico y las principales estructuras que se utilizan en inglés para expresar malestar, descontento
o enfado ante una situación de disconformidad.
80
2.1.2. Dealing with claims and complaints from clients by telephone, in person and online/
Tratamiento de quejas y reclamaciones en la atención al cliente vía telefónica,
presencial y telemática.
A continuación podrás leer un texto, en inglés, con una serie de recomendaciones y pautas de con-
ducta aconsejables en el trato presencial o telefónico con clientes descontentos. Si no entiendes
alguna palabra, siempre puedes usar el glosario o recorrer a un diccionario.
2. Nod often. Thus, the customer will know that you are listening to and understand his/her annoyan-
ce and the inconveniences he/she is having due to a mistake of your company.
3. Always use positive words and sentences that show your interest in the details of the mistake, in
order to fix the problem quickly and effectively.
4. Never take the complaint as a personal matter. It is only a problem between two organizations,
and it can be solved.
5. Apologize always, even if you are not responsible for the mistake. You should try to understand
his/her opinion.
6. Analyze the events that cause the complaint, and try to prevent a similar situation in the future.
81
8. Try to adapt all the suggestions given by the angry client. But you must not promise him/her im-
possible things. Your client can understand a mistake, but never a lie.
La mayoría de quejas y reclamaciones de nuestros clientes nos llegaran por vía telemática o por
correspondencia. Este tipo de comunicaciones acostumbran a tener una estructura determinada,
igual que sucedía con las cartas de petición de información, por ejemplo. Datos como el destinatario,
el remitente, la fecha y un saludo inicial y una despedida cordial son comunes a ambos documentos.
Lo que diferenciará principalmente una reclamación de una carta de sugerencia o de petición de
información es, precisamente, el cuerpo del mensaje. O sea, su contenido.
Por último, cerramos sugiriendo una posible solución: una compensación económica, el reembolso
del dinero adelantado, el cambio de los artículos dañados…
El siguiente texto resume algunas de las regulaciones de protección al consumidor en el Reino Uni-
do, aprobadas el 26 de mayo de 2008.
Whether you are complaining as a consumer or responding to consumer complaints, these far-
reaching new regulations which might affect your position.
Here are simple tips, templates and examples for writing good complaints letters. This approach to
complaints letter-writing is effective for private consumers and for business-to-business customers
who seek positive outcomes from writing letters of complaint. The principles apply to complaints, e-
mails and phone calls too, although letters remain generally the most reliable and effective way to
complain, especially for serious complaints.
Effective complaints letters (and any other way of complaining) should be:
◦◦ concise
◦◦ authoritative
◦◦ factual
◦◦ constructive
◦◦ friendly
Imagine you are the person receiving customers’ letters of complaints. This helps you realize that
the person reading your letter is a real human being with feelings, trying to do their job to the best of
their abilities. Your letter should encourage them to respond positively and helpfully to the complaint.
83
Good complaints letters with the above features tend to produce better outcomes:
Authoritative letters - letters that are well written and professionally presented have more credibility
and are taken more seriously.
Factual letters enable the reader to see immediately the relevant details, dates, requirements, etc.,
and to justify action to resolve the complaint.
Constructive letters - with positive statements, suggesting positive actions encourage action and
quicker decisions.
Friendly letters - with a considerate, cooperative and complimentary tone are prioritized because the
reader responds positively to the writer and wants to help.
Fonts (http://www.businessballs.com/complaintsletters.htm)
¡Importante!
◦◦ Tanto el uso de la “z” como de la “s” en palabras como apologise/ apologize, organise/ orga-
nize… está igualmente aceptado, y es una cuestión de preferencias entre el inglés británico
y el americano. La tendencia en UK es a usar la “s” mientras que en USA es la “z”. Al escribir
cualquier documento, deberíamos adaptarnos al lugar adónde vaya dirigido.
◦◦ Las reclamaciones, al igual que las quejas, son la expresión de una disconformidad. Sin embar-
go, las reclamaciones persiguen un fin concreto al incumplirse la normativa de consumo:
◦◦ La sanción de la empresa.
◦◦ Que la situación sea conocida por una administración competente.
Como podemos deducir, las quejas siempre van referidas a hechos ocurridos en el pasado, por lo
que es recomendable saber cómo se conjugan los verbos en pasado. Veamos a continuación como
formar el past simple (pasado simple), un tiempo verbal que se utiliza para referirnos a hechos pa-
sados que ya finalizaron.
El pasado simple de los verbos regulares se forma usando la raíz del verbo y añadiendo el sufijo
–ed al final.
84
El pasado simple de los verbos irregulares no conserva, a veces, ni la raíz, por lo que se hace
necesario memorizarlos.
P.ej. I go - I went
Voy - Fuí
I write - I wrote
Escribo - Escribí
La forma verbal del pasado simple, en ambos casos, es la misma para todos los sujetos.
Para formar oraciones negativas en pasado simple, se sigue el mismo patrón que para las ora-
ciones negativas en presente simple, con el auxiliar (don’t/doesn’t) conjugado en pasado más la raíz
del verbo en infinitivo.
Por último, es muy importante recordar que el auxiliar Did/didn’t no se usa con el verbo to be.
85
La queja es una comunicación oral y su tramitación se llevará a cabo por vía presencial o telefónica
mientras que la reclamación es una notificación escrita o dcumentada, y se atenderá principalmente
por correspondencia o medios telemáticos que permitan dejar constancia escrita de la insatisfacción
del cliente.
Las principales estructuras que se utilizan en inglés para expresar malestar, descontento o enfado
ante una situación de disconformidad son:
En el primer párrafo se reflejan los motivos o razones del escrito: We are writing to complain about…
Por último, cerramos sugiriendo una posible solución: I would be grateful if you could send a refund
of the money I paid in advance.
◦◦ Concisa
◦◦ Fidedigna
86
ET Industries
Yours faithfully,
Pamela Andersen
87
A pesar de que tradicionalmente las quejas y reclamaciones se han percibido como algo negativa, lo
cierto es que aportan una información valiosísima para conocer la percepción que los clientes tienen
de nosotros y nos ayudan a corregir aquellos errores que, de lo contrario, repetiríamos sistemáti-
camente sin ser conscientes de ello. Gracias a las reclamaciones podemos conocer, además, las
necesidades y expectativas de nuestros clientes. Una buena gestión de estas es la mejor manera
para fidelizarlos.
En el tema anterior vimos aquellas fórmulas que sirven para efectuar quejas o reclamaciones. En
este tema nos centraremos en aquellos giros y frases hechas que nos servirán para dar respuesta
a estas cuestiones, de la manera más óptima posible según la situación, y que serán percibidas por
nuestros clientes como un gesto de cooperación y un deseo de solucionar el problema causado por
nuestra empresa.
◦◦ E-mail: El cliente puede hacer las observaciones que quiera sin seguir un formato o procedi-
miento preestablecido.
◦◦ Fax: Se dirigirá a la atención del Director General.
◦◦ Hojas de reclamación: Formularios que aporte el personal que atiende directamente al cliente
(como personal de atención al cliente, dependientes o vendedores,instaladores, personal de
mantenimiento y reparaciones.
◦◦ Web: Este medio permite incluir cuestionarios de satisfacción, consulta en cualquier momento
del estado de su queja o reclamación, así como listado de las preguntas más frecuentes (FAQ).
Algunas medidas para mejorar la atención de quejas pueden ser la atención de casos importantes
por parte de jefes o directivos y la existencia de una política de compensación no obligatoria: medi-
das voluntarias como concesión de puntos, descuentos, vales, etc.
88
Se trata de un instrumento a disposición del cliente cuando no está conforme con el servicio o
producto prestado por una empresa. Con ellas se pone esta situación en conocimiento de una
administración competente en materia de consumo. Las diferentes administraciones gestionan las
reclamaciones a través del Sistema Arbitral de Consumo. Se trata de un sistema de resolución de
estos problemas sin acudir a la vía judicial.
hojas de reclamaciones. Sin embargo, si existe esa obligación, el cliente puede solicitarla en cual-
quier momento.
Por otro lado, existe una serie de clientes que por norma suelen quejarse, y la veracidad y propor-
cionalidad de estas quejas puede costarnos más satisfacerlas que perder al cliente. Eso es algo que
debemos valorar.
Una buena formación de nuestro personal en gestión y resolución de conflictos será clave para ase-
gurar el éxito de la organización.
◦◦ Client data (Name, surname, address, phone number and email)/ Datos del cliente (Nombre,
apellidos, número de teléfono, dirección y mail)
◦◦ Date/ Fecha de emisión de la reclamación
◦◦ Product or service and data purchase/ Producto o servicio y fecha de compra
◦◦ Details of complaint/Hechos reclamados
◦◦ What you are asking the company to do/ Lo que se pide a la empresa.
◦◦ Documents included/Documentos que se adjuntan
◦◦ Bills, tickets, samples…/ Facturas, tickets, muestras…
◦◦ Signatures of the consumer and person complaining /Firmas del consumidor y del reclamado
89
Por otro lado, desde el departamento de atención al cliente se deberán registrar la quejas, recopilan-
do los datos incluidos en la hoja de reclamación, así como:
La hoja de reclamación, que siempre debe estar a disposición del cliente, supone la garantía de
que la queja será revisada por la Administración. Una vez recibida y registrada, las autoridades de
consumo tienen un plazo de diez a quince días hábiles para acusar su recibo, solucionar el conflicto
o archivar la queja por falta de pruebas. El procedimiento, si la queja va a trámite, es que la Adminis-
tración informa a la empresa y solicita una proposición de solución que no debe exceder los quince
días. Coando se tiene respuesta, se le comunica al consumidor, quine debe decidir si acepta la
solución o no. Al tratarse de un acuerdo de carácter voluntario, si la empresa no cumple lo acordado
se deberá reclamar ante los tribunales, iniciando otro proceso.
Aunque puede variar su formato, dependiendo de la comunidad autónoma o de cada país, existen
una serie de características que todas las hojas de reclamación tienen en común.
90
La gestión de quejas implica una serie de fases diferenciadas. A grandes rasgos, estas son:
1. ESCUCHAR al cliente.
91
4. COMPROBAR los orígenes de la incidencia, informando en todo momento al cliente de los pasos
que se van a realizar, los encargarlos de hacerlo y la disponibilidad de cara al cliente para que éste
pueda consultar el estado de su reclamación en todo momento.
5. APORTAR SOLUCIONES inmediatas o, en su defecto, en el menor plazo posible indicando los motivos.
Pero veamos cómo funciona de manera más detallada. Lo primero que necesitamos es recopilar
toda la información y los detalles de la queja que presenta el cliente. Estas son algunas estructuras
muy útiles para gestionar una queja y conseguir esa información:
Is there anything else I need to know about this that I haven’t thought to ask?
¿Hay algo más que debería saber que no le haya preguntado antes?
Seguidamente es necesario disculparnos inmediatamente por el posible error. De esta manera con-
seguiremos ganar un poco de confianza por parte del cliente. Algunas frases de disculpa son:
Please accept our sincere apologies for …… and the trouble it has caused you.
Por favor, acepte nuestras más sinceras disculpas por …… y los problemas que esto le
haya causado.
92
I would like to apologize for the error made by our company in… (verb+ ing).
Me gustaría disculparme por el error cometido por nuestra empresa al…
I would like to apologize for the error made by our company in sending you 50 bottles of
red wine instead of white wine.
Me gustaría disculparme por el error cometido por nuestra empresa al enviarles 50 bote-
llas de vino tinto en lugar de blanco.
Seguidamente, debemos empatizar con su situación, evidenciando nuestro malestar por todos los
inconvenientes que le hayamos podido causar. Para ello usaremos frases como:
We understand how disappointing it can be when your expectations are not met.
Comprendemos lo decepcionante que resulta que sus expectativas no hayan sido cumplidas.
También es necesario dejar claro al cliente que vamos a investigar la causa del incidente y se toma-
ran responsabilidades si se confirma que se trató de un error de nuestra empresa.
Your claim has been passed to our… department, who will get in touch with you soon.
Su reclamación ha sido enviada a nuestro departamento de …, quienes contactarán
pronto con usted.
En caso de que la responsabilidad del error sea de la empresa, debemos aceptar la queja y propor-
cionar al cliente la suficiente información sobre las causas del error o problema.
After investigating your complaint, we have ascertained that an error was made in…
Después de investigar su reclamación, hemos descubierto que el error se produjo en…
93
As a result…/ Consequently…
Como resultado…/ Consecuentemente…
Trataremos de asegurar también a nuestro cliente que esos errores no se volverán a producir en el
futuro y que se han tomado las medidas para prevenirlos.
Steps are being taken to ensure that such mistakes do not occur in the future.
Estamos tomando las medidas para que errores como éste no vuelvan a ocurrir en el futuro.
El siguiente paso consiste en ofrecer una solución lo más inmediata posible al problema que plantea
el cliente. Podemos ayudarnos de las siguientes oraciones.
We have dispatched the new items by express courier. They should arrive …
Le hemos enviado los nuevos artículos por correo urgente. Deberían llegar…
If you keep the damaged items, we are prepared to invoice them at 50% of the listed price.
Si decide quedarse los artículos dañados, estamos dispuestos a facturárselos al 50% de
su precio habitual.
As a gesture of our regret, we are prepared to…/ we are willing to…/ we would like to…
Como gesto de nuestro pesar, estamos dispuestos a…/ nos gustaría…
En el supuesto posible de que nuestra empresa no sea la responsable de los errores que provocan
la reclamación, será necesario hacérselo saber al cliente con la mayor brevedad posible.
94
I’m sorry, but we cannot assume any liability as the delay is out of our control.
Lo sentimos, pero no podemos asumir la responsabilidad ya que el retraso está fuera de
nuestro control.
Cuando se den casos así, facilitaremos al cliente la información necesaria para que su queja sea
atendida por la persona o empresa responsable del problema.
Y para finalizar, la despedida ha de incluir nuestros deseos de seguir manteniendo relaciones con
él o ella.
We look forward to receiving your further orders, and assure you that they will be dealt with
correctly/promptly.
Esperamos recibir futuros pedidos por su parte y le aseguramos que serán entregados
correctamente/ en el plazo acordado.
Este esquema es igualmente válido para todo tipo de respuestas a quejas o reclamaciones, ya
sea por vía oral o por medios escritos. Las cartas de respuesta a reclamaciones escritas tienen
un esquema fijo e igual a las cartas de reclamación vistas en el tema anterior. Lo que cambia, por
supuesto, es el contenido. En ellas, siguiendo la pauta que hemos aprendido, debemos disculpar-
nos por los inconvenientes, proporcionar información al cliente sobre las causas de la incidencia y
asegurarle que no volverá a suceder. Recordemos que un cliente molesto no se conformará con una
simple disculpa.
Como ya hemos visto, para que la gestión de la reclamación tenga éxito, debemos ESCUCHAR,
AGRADECER, COMPRENDER al cliente, COMPROBAR las causas de la queja y la responsabili-
dad de la empresa en ello y APORTAR SOLUCIONES lo más rápidamente posible.
A ello nos puede ayudar tener presentes una serie de pautas de cortesía:
◦◦ Permitir que el cliente descargue sus emociones al expresarnos su malestar, siempre desde el
respeto, sin interrumpirle ni defendernos.
◦◦ Por supuesto, y sin perder los modales, no debemos permitir que nos falte al respeto. Jamás debe-
mos tomar una postura personal respeto al problema, como ya se ha mencionado anteriormente.
◦◦ Siempre debemos mantener la calma.
◦◦ A pesar de que objetivamente no tuviera razón, el cliente tiene sus motivos y razones subjetivas
para expresar su queja, y debemos tratar de comprenderlo.
◦◦ Debemos hacer un seguimiento del proceso de solución de la incidencia y cumplpir con los
plazos acordados. El cliente no perdona un segndo error.
◦◦ Es muy importante no dar excusas ni eludir responsabilidades, siempre que sean nuestras, por
supuesto. Culpar a otros o replicar agresivamente no ayudará a solucionar el problema y sola-
mente molestará más a cliente.
95
Summary/ Resumen
La responsabilidad que tiene el personal de atención al cliente en el manejo de quejas puede resu-
mirse en los siguientes puntos:
◦◦ Client data(Name, surname, address, phone number and e-mail)/ Datos del cliente (Nombre,
apellidos, número de teléfono, dirección y mail)
◦◦ Date/ Fecha de emisión de la reclamación
◦◦ Product or service and purchase data/ Producto o servicio y fecha de compra
◦◦ Statement of facts /exposición de los hechos
◦◦ What you are asking of the company/ Lo que se pide a la empresa.
La gestión de quejas implica una serie de fases diferenciadas. Para que tenga éxito, debemos
ESCUCHAR, AGRADECER, COMPRENDER al cliente, COMPROBAR las causas de la queja y
la responsabilidad de la empresa en ello y APORTAR SOLUCIONES lo más rápidamente posible.
Debemos permitir que el cliente descargue sus emociones al expresarnos su malestar. Jamás de-
bemos tomar una postura personal respeto al problema,
Debemos hacer un seguimiento del proceso de solución de la incidencia y cumplpir con los plazos acordados.
Es muy importante no dar excusas ni eludir responsabilidades, siempre que sean nuestras
96
ET Industries
15/04/2012
Thank you very much for your letter of 10th march complaining about the unsatisfactory service
you received from our company. …(1)… when your expectations are not met. Please, …(2)….
…(3)… the usual high standards of our services …(4)… in this instance. Your order was dispatched
on Friday 5th. However, there was a problem in the delivery as the address was wrong and so
your order was returned to our warehouse. We …(5)… and we found out that the address was the
mistake. So, …(6)… by express delivery and so we expect you to receive it before the end of the
next week.
Of course, you should have been notified of the delay. …(7)… for failing to inform you on time. To
prevent re-occurrences…(8)… .
…(9)… to receiving your further orders, and assure you that they will be dealt with promptly.
Yours faithfully,
Roger Shank
Claims Department
97
Ya hemos hablado de las diferencias entre el lenguaje oral y el lenguaje escrito, y las dificultades
que presenta uno respecto al otro. En el lenguaje hablado no hemos de preocuparnos tanto por la
ortografía. Pero la coloquialidad del lenguaje oral, la pronunciación y dicción del interlocutor, el uso
de frases hechas, tópicos, argot y localismos, así como frases a medias y muletillas, pueden dificul-
tar la comprensión.
A favor tenemos los matices afectivos que dependen del tono y la entoncación, volúmen y ritmo del
discurso, y que pueden proporcionar cercanía y confianza con el cliente si sabemos interpretarlos
y ponerlos en práctica. Usar un tono de voz cordial, suave y agradable, sin cambios súbitos de
volúmen ni estridencias es una herramienta muy poderosa para crear un clima relajado y expresar
empatía con el cliente, aun en el caso de que por cuestiones idiomáticas no nos entendamos al cien
por cien con el cliente.
Los pasos básicos a seguir en el intercambio de información con el cliente, sea presencial o telefó-
nicamente, son:
98
I’m sorry, Mr.Smith. This department is not allowed to deal with this. You should talk to the finance
department manager. I’ll put you through.
Lo siento, Señor Smith. Este departamento no está autorizado para tratar este asunto. Debería
hablar con el jefe del departamento financiero. Le paso con él.
◦◦ Tramitada la solicitud del cliente, nos aseguramos que ha quedado satisfecho y nos despedi-
mos cortésmente.
I hope this was helpful for you. Thank you very much, and don’t hesitate to contact us again if you
have any further questions.
Espero haberle ayudado. Muchas gracias, no dude en contactar con nosotros de nuevo si tiene
alguna duda.
¡Importante!
■■ Questions/ Preguntas
La habilidad de formular preguntas acertadas es fundamental para asegurar el éxito durante el pro-
ceso de venta. Desde el punto de vista del vendedor, las principales razones para formular pregun-
tas son: sintonizar con el cliente, favorecer el entendimiento con él para descubrir detalles de sus
deseos y necesidades, de su preocupación por el producto o servicio, y reforzar los contactos que
se hayan establecido anteriormente.
99
Aquellas donde la respuesta tan solo puede ser afirmativa o negativa. Son recomendables para
verificar la información o para pedir confirmación, y se recomienda usarlas con clientes tímidos o
retraídos a los que les cuesta expresar sus deseos, así como para comprobar que hay acuerdos o
compromisos y cerrar ventas. Estas preguntas se llaman también reflexivas porque reflejan hacia el
cliente sus propias palabras.
I understand that it is essential for you that the consignment arrives next week and that you will not
make the order if we are not able to guarantee this, am I right?
Comprendo que es esencial que la entrega se realice la semana que viene y que no dará la orden
de compra si no podemos garantizárselo, ¿correcto?
Sin embargo, presenta como inconvenientes el hecho de que proporciona poca información, y un
uso muy continuado de este tipo de preguntas puede dar la sensación de interrogatorio e incomodar
al cliente.
Por ejemplo:
Si la respuesta es afirmativa, necesitaremos volver a preguntar para saber qué artículos desea.
Cuando con una pregunta más abierta, como What else do you need? ¿Qué más necesita? res-
ponde a las dos cuestiones.
100
Este tipo de cuestiones sirven para abrir temas y explorar nuevas vías de conocimiento sobre los
deseos del interlocutor. Suelen empezar con las clásicas partículas interrogativas y resulta imposible
contestarlas con un simple “sí” o “no”, cosa que demanda una respuesta más amplia.
Se usan para romper el hielo cuando se conoce poco al interlocutor y deseamos información acerca
de aspectos generales, sobre nuestros productos y nuestra empresa, para conocer la opinión del
interlocutor sobre determinados temas, para pedir que nos amplíen detalles sobre un hecho, objeto
o persona concreta. Toda esta información es esencial para interpretar correctamente la actitud del
cliente hacia nosotros.
Las partículas interrogativas que debemos usar para hacer este tipo de preguntas son las siguientes:
La diferencia de uso entre How much y How many estriba, como ya se apunta en el cuadro, a si pre-
guntamos por objetos contables o incontables. Por ejemplo, si queremos saber cuántas cajas hay en
el almacén, usaremos How many boxes are in the warehouse? En cambio, si deseamos preguntar
por algo incontable como la cantidad de agua que queda en la garrafa (no podemos decir “un agua,
dos aguas…”) usaremos How much water is in the cylinder?
■■ Pregunta directa
Este tipo de pregunta se enuncia directamente al interlocutor y se caracteriza por el uso de los sig-
nos de interrogación. Todos los ejemplos anteriores eran preguntas directas.
101
Las preguntas indirectas, llamadas también preguntas sesgadas, son aquellas que solicitan una res-
puesta del interlocutor a través del enunciado de oraciones afirmativas en la que hay una pregunta
implícita. Por ello, jamás se acompañan de signos de interrogación.
El uso de este tipo de oraciones es habitual en el mundo de los negocios, pues resulta una manera
más educada y menos brusca de formular cuestiones, y suelen ir encabezadas de estructuras como
las siguientes:
I wonder…
Me pregunto…
Es muy importante tener presente que aunque se traten de interrogativas indirectas, la estructura
debe ser la de una oración enunciativa afirmativa o negativa, según proceda. Por lo tanto, debemos
vigilar de no cometer errores comunes como colocar el verbo después de una partícula interrogativa,
antes del sujeto.
102
La estructura de las respuestas es muy estricta en cuanto al orden de sus elementos. Primero el
Sujeto y después los Complementos. Pero a veces este orden puede verse alterado porque se de-
see dar énfasis a determinada información, colocando al inicio alguno de los complementos, antes
del sujeto.
Los adverbios, si hay más de uno en la oración, responden al siguiente orden preestablecido.
We received your goods correctly packed in our main offices last Monday.
Recibimos vuestras mercancías correctamente empaquetadas en nuestras oficinas centrales el
pasado lunes.
Pero si queremos enfatizar el hecho de que las recibimos el lunes, podríamos enunciarla colocando
en primer lugar el adverbio de tiempo:
Last Monday we received your goods correctly packed in our main offices.
El lunes recibimos vuestras mercancías correctamente empaquetadas en nuestras oficinas centrales.
¡Importante!
Causar buena impresión en un primer contacto es básico para establecer una relación comercial
satisfactoria con un cliente potencial. Por ello es importante recordar los siguientes puntos:
103
Los pasos básicos a seguir en el intercambio de información con el cliente, sea presencial o telefó-
nicamente, son:
◦◦ Seguidamente, nos presentamos dando nombre y cargo y pedimos en qué podemos ayudarle.
◦◦ This is Pamela Stinson, from the Sales Department. How may I help you?
En la comunicación oral deberíamos no usar un lenguaje muy limitado y evitar el exceso de frases
hechas,muletillas y palabras baúl (overused words).
La habilidad de formular preguntas acertadas es fundamental para asegurar el éxito durante el pro-
ceso de venta. Existen varios tipos de preguntas: cerradas, abiertas, directas, indirectas, y su uso
depende de la información que deseemos obtener del interlocutor.
Las preguntas abiertas suelen empezar con las clásicas partículas interrogativas What?, When?,
Where?, Which?, Who?, How?, How much?, How many?, How far?, How long? y Why?
Las preguntas indirectas son oraciones enunciativas que llevan implícita una pregunta. Son aquellas
que comienzan con partículas tipo I would like to know..., I wonder if…, I need to know if… Su uso
es habitual en el mundo de los negocios, pues resulta una manera más educada y menos brusca
de formular cuestiones.
104
105
Durante la atención al cliente, otro de los desempeños que debemos llevar a cabo es ofrecer toda la
información que éste nos demande relativa a los productos y servicios. Y para ello, en ocasiones
será necesario comparar el producto con otros similares o resaltar las características más destaca-
bles que lo hacen mejor o peor, con el fin de convencer al cliente de los beneficios que puede cau-
sarle su adquisición.
■■ Comparison/Comparativos
Para decir que algo es mejor que lo demás, seguimos las siguientes reglas:
106
Como excepciones, el comparativo de los adjetivos de dos sílabas quiet, clever, narrow and simple
se realiza añadiendo también –er.
Para otros adjetivos de dos sílabas, adjetivos más largos, no se usa el sufijo –er. Se precede con el
adverbio more… , y more + adj. + than para comparar dos objetos o personas.
Excepciones: Para el adverbio often (a menudo) diremos more often. Pero para el adverbio early
usaremos el sufijo –er, earlier.
as+ adj. + as
tan/ igual + adj. + como/que
Este tipo de comparación se puede usar también en oraciones negativas, pero la estructura es:
Podemos usar esta estructura para comparar la igualdad de dos sujetos sin el uso de un adjetivo
calificativo.
Para resaltar una cualidad en menor grado usaremos la siguiente estructura, independientemente
del adjetivo que se emplee.
Cabe decir que este tipo de comparativo es poco frecuente entre hablantes anglosajones, pues se
considera grosero comparar en inferioridad dos artículos, por ejemplo.
108
Se considera más correcto decir: This product is not so attractive as that one.
Superlatives/Grado superlativo
El grado superlativo de un adjetivo se utiliza para expresar que la cualidad de algo está en su mayor
grado. Es cuando en español decimos “es el/la más…”. Por ello siempre va precedido del artículo
determinado the.
Generalmente se precede el adjetivo, si es largo, con el adverbio most o se usa el sufijo –est si es
corto. Las reglas de uso de una fórmula u otra, tanto gramaticales como ortográficas, son las mis-
mas que hemos visto para el comparativo de superioridad, con more y –er. Veamos unos ejemplos:
Cuando expresamos el superlativo para referirnos a que un objeto tiene la máxima cualidad, sin
determinar el grupo en relación al cual establecemos esa cualidad, se llama superlativo absoluto.
El superlativo de Old (Viejo) es oldest, pero para hablar de los miembros de nuestra familia, se usa
eldest.
Es importante saber también que después de un superlativo debemos usar la preposición in cuando
nos referimos a lugares.
También podemos encontrar most delante de un adjetivo, sin el artículo the. En este caso es equi-
valente a usar very.
109
P. ej. Laura is less beautiful than Maria. Laura is the least beautiful.
Laura es menos guapa que María. Laura es la menos guapa.
Riding a bike is better than driving a car, because riding a bike is the best for preserving
the environment.
Ir en bici es mejor que ir en coche, porque ir en bici es lo mejor para preservar el medio
ambiente.
Para expresar que algo está en proceso de cambio continuo, podemos usar dos veces el mismo
comparativo. More and more, harder and harder,…
A veces encontraremos la estructura the + comparative + the better, para decir que lo mejor de algo
es lo mejor.
Para expresar que una cosa depende do otra, a veces se usa la estructura the + comparative… +
the comparative. Veamos un ejemplo para entenderlo mejor.
The more electricity you use, the higher your bill will be.
Cuanta más electricidad uses, mayor será la factura.
110
La forma más común de expresar cantidades en inglés se lleva a cabo mediante cuantificadores
que se colocan delante del nombre para expresar la cantidad existente. Como ya hemos comentado
anteriormente, existen objetos que pueden ser cuantificados (uno, dos, tres vasos, por ejemplo) y
llamaremos contables.
También existen otros que, por su tamaño o textura, no pueden ser cuantificados así (no podemos
decir un sal, dos arena o tres dinero). Éstos se consideran incontables.
A continuación vamos a ver los cuantificadores más habituales, y cómo se utilizan con objetos con-
tables e incontables.
111
Este tipo de partículas sirven para preguntar cantidades. Siempre van al inicio de oraciones interroga-
tivas, como las demás partículas interrogativas vistas hasta el momento (What, When, Why…). How
much se utiliza para preguntar por elementos incontables y How many para elementos contables.
Además de hablar de cantidades, pesos, medidas y/o precios, en la mayoría de ocasiones los clien-
tes se interesaran por posibles servicios añadidos que vayan incluidos con la compra del producto
o servicio. Estos servicios incluyen la garantía, el servicio postventa, una financiación acorde a sus
posibilidades, envío e instalación gratuita o asesoría técnica.
Las diferentes condiciones de pago que nuestra empresa pueda ofertar es uno de los servicios aña-
didos más valorados por los clientes y de ello dependerá una parte del éxito de muchas relaciones
comerciales. Debemos tratar cada caso y cliente de manera diferente, adaptándonos a las condicio-
nes de pago que podamos ofrecer en cada caso, que sean más ventajosas para cada cliente. Estas
condiciones pueden ser el pago a plazos, al contado, contra reembolso, con tarjeta de crédito o
por transferencia. Veamos otro cuadro de vocabulario para irnos familiarizando con estos términos.
Debemos diferenciar entre las condiciones de pago y las formas de efectuarlo.
113
Como ya hemos comentado anteriormente, una de las características que más interesa a los clien-
tes es el servicio post venta, pues representa un valor añadido capaz de ofrecer seguridad y tran-
quilidad a la hora de realizar la compra. Los servicios postventa más demandados son la garantía,
la instalación gratuita y el asesoramiento técnico, entre otros. Pero podríamos clasificarlos según
los siguientes parámetros.
114
Están relacionados con la promoción de las ventas. Y son las ofertas o los descuentos especiales
de fidelidad, hacerlos partícipes de concursos, sorteos, programas de puntos… Aquí tenemos un par
de oraciones con las que podemos ofrecer este tipo de servicio:
With this purchase you will take part in a draw of one of our new models.
Con esta compra entrará a formar parte en el sorteo de uno de nuestros nuevos modelos.
■■ Psychological/ Psicológicos
Son aquellos que inciden en la motivación del cliente. Pueden ser regalos, cartas personales o
tarjetas de felicitación. También se puede contactar con él telefónicamente para interesarnos por la
compra: si recibió el producto a tiempo, en las condiciones pactadas o si está satisfecho con él. El
cliente siente que nos interesamos por él, y a nosotros nos sirve para recopilar información acerca
de qué aspectos debemos alimentar y cuáles debemos mejorar.
We are just phoning to know your first impressions of the product you have just purchased.
Le llamamos para conocer sus primeras impresiones sobre el producto que acaba de
adquirir.
We kindly ask you to fill in and return this customers satisfaction questionnaire. Your
opinion is of great value because it enables us to improve the quality of our service.
Le rogamos cumplimente el siguiente cuestionario de satisfacción. Su opinión es muy
valiosa ya que nos permite mejorar la calidad de nuestros servicios.
■■ Security/ De seguridad
Son los que brindan protección por la compra del producto: garantías y devoluciones.
In case you are not completely satisfied with the product you can return it and get a
full refund.
En caso de no estar satisfecho con el producto puede devolverlo y se le devolverá
el dinero.
■■ Maintenance/ Mantenimiento
Son los relacionados con servicios de mantenimiento o de soporte, como el servicio técnico, y per-
miten una continuidad de relación cliente-empresa.
With our repair service, the company will supply, at its own cost, the spare parts you may
need in the next 12 months.
Con nuestro servicio de mantenimiento, nuestra compañía suministrará las piezas sueltas
que pueda necesitar en los próximos doce meses.
115
Summary/ Resumen
Para otros adjetivos de dos sílabas, adjetivos más largos, no se usa el sufijo –er. Se precede con el
adverbio more… , y more + adj. + than para comparar dos objetos o personas. P.ej. That hotel is
more expensive. Este hotel es más caro. Usaremos también more… para adverbios acabados en
–ly. Antes de los adjetivos comparativos podemos usar los adverbios de cantidad.
Los comparativos de igualdad se forman así: as+ adj. + as y en oraciones negativas, Is/are not so+
adj. + as.
Usaremos the same as… para comparar la igualdad de dos sujetos sin el uso de un adjetivo califi-
cativo. This car is the same as mine. Este coche es igual que el mío.
Pero en lugar del comparativo de inferioridad, que se considera grosero, es mejor usar un compara-
tivo de igualdad dentro de una oración negativa. En lugar de decir: This product is less good than
that one, se considera más correcto decir: This product is not so attractive than that one.
Para formar el grado superlativo de un adjetivo, generalmente se precede éste, si es largo, con el
adverbio most, o se usa el sufijo –est si es corto.
La forma más común de expresar cantidades en inglés se lleva a cabo mediante los cuantifica-
dores, y el uso de uno u otro dependerá de si los nombres a los que se refieren son contables o
incontables. (Some, Any, A lot of, Much, Many, Little, Few)
How much se utiliza para preguntar por elementos incontables y How many para elementos conta-
bles. Además de hablar de cantidades, pesos, medidas y/o precios, en la mayoría de ocasiones los
clientes se interesaran por posibles servicios añadidos como la garantía, el servicio postventa, una
financiación acorde a sus posibilidades, envío e instalación gratuita o asesoría técnica.
116
a. big
b. bigger
c. more big
d. biggest
a. early
b. earliest
c. earlier
d. earlyer
a. most slow
b. more slow
c. more slowly
d. most slowly
a. more narrow
b. narrower
c. narrowest
d. more narrower
a. more modern
b. moderner
c. the most modern
d. much modern
117
118
Un buen argumento debe resaltar aquellas cualidades y características del producto o servicio que son
capaces de satisfacer la necesidad del cliente, reforzando la convicción de que la no adquisición del
mismo supondria un error, y aportando soluciones a las objeciones del cliente (contraargumentos). Vea-
mos un ejemplo de entrevista entre vendedor y cliente donde el cliente expone una serie de objeciones.
Observa cómo el vendedor aporta soluciones para contrarrestar las objeciones del cliente.
Customer: I like it but I think it is too expensive and it exceeds the budget we estimated.
Salesman: You should think that this is a great investment that will bring you greater profits in a
short period of time.
Customer: I don’t know if we really need such a complex device for our company.
Salesman: Think that if you have it you will use all its applications and within a month you wouldn’t
know how to manage without it.
119
Cliente: Me gusta, pero creo que es demasiado caro y supera el presupuesto con el que contamos.
Vendedor: Debe pensar que esto es una gran inversión que le reportará mayores beneficios a
corto plazo.
Cliente: No sé si realmente necesitamos un aparato tan complejo para nuestra compañía.
Vendedor: Piense que si se lo queda, usará todas sus aplicaciones y en un mes no podrá pasar sin él.
Cliente: Sí, le comprendo. Quizás tenga razón, pero es un desembolso que no nos podemos per-
mitir en este momento en nuestra compañía.
Vendedor: Sabermos que es un gran gasto y por ello le ofrecemos las mejores condiciones de pago.
Sólo debe realizar un desembolso inicial del 25% y el resto lo puede pagar en mensualidades.
Cliente: Bien, eso es otra cosa. En tal caso creo que podríamos adquirir uno.
Vendedor: Confíe en mi. No lamentará esta decisión.
Para conseguir el objetivo de la venta, existen una serie de estrategias en el uso del lenguaje y en la
forma de comunicarnos y de argumentar nuestro punto de vista que pueden ayudarnos enormemen-
te a decantar la balanza a nuestro favor. Y esto es universal y sirve tanto si hablamos con un cliente
en español como si hablamos en inglés o chino.
Un lenguaje persuasivo es fundamental. Pero para que el mensaje tenga efecto, la fuente de la
que parte la acción persuasiva ha de ser creíble. Por eso nuestros mensajes solo serán persuasivos
si creemos firmemente en ellos, independientemente del grado de veracidad que contengan. Es
obvio, pero vale la pena recordarlo. Sólo si nosotros estamos convencidos de que lo que ofrecemos
es lo mejor, podremos convencer a los demás.
Por ese motivo, nuestro lenguaje debe estar lleno de palabras con connotaciones positivas, como
las que resaltamos en el cuadro:
120
121
Una metáfora según la definición de la Real Academia es: “Aplicación de una palabra o de una
expresión a un objeto o a un concepto, al cual no denota literalmente, con el fin de sugerir una com-
paración (con otro objeto o concepto) y facilitar su comprensión”.
Las metáforas inspiran, seducen y persuaden a los interlocutores con imágenes cargadas de con-
tenido emocional. Algunas metáforas son ampliamente usadas y comprendidas por todo el mundo,
pero ser originales y crear nuevas metáforas ayudará a que nuestros argumentos suenen imaginati-
vos y vibrantes. Si queremos resaltar la resistencia de un vehículo, por ejemplo, podríamos dar una
lista de adjetivos sobre durabilidad, fuerza, calidad en los materiales, perfección en los acabados,
que acabaríamos olvidando, o podemos decir simplemente This car is a rock (Este coche es una
roca). Con esta metáfora queda mucho más claro, y resulta más fácil a nuestro cerebro asociar ese
producto a la imagen de la roca que a todos los adjetivos mencionados.
Un recurso similar son las comparaciones o símiles. La acción de comparar podríamos definirla,
según la Real Academia de la Lengua Española, como “Fijar la atención en dos o más objetos para
descubrir sus relaciones o estimar sus diferencias o semejanza.” Por lo tanto, y como ya hemos visto
anteriormente, la diferencia entre las metáforas y las comparaciones es que estas últimas se dan
entre dos objetos, usando palabras como “like” o “as”.
P.ej. This fabric is as smooth as silk. (Este tejido es tan suave como la seda).
Durante la argumentación debemos hacer partícipe al cliente, y darle la oportunidad de que forme
parte de la presentación, usando la información que aporte para adaptarnos a sus necesidades y
deseos. La mejor forma de hacerlo es evitando un monólogo expositivo que impida la interacción del
cliente, y comenzar realizando preguntas que obliguen al cliente a colaborar con nosotros. Para dar
preferencia al cliente, usaremos preguntas abiertas en las que pueda explayarse y averiguar qué
está buscando y qué espera de nuestra empresa, (servicio y/o productos).
122
Otras maneras de incrementar la credibilidad de la fuente que presenta estos argumentos sería:
Muchas veces recibiremos quejas o reclamaciones cuyas causas no nos son especificadas a fondo
y nos faltan detalles sobre el orígen de las mismas si deseamos resolverlas. El primer paso será
escuchar todo lo que el cliente tiene que decirnos sobre el incidente, si es oralmente, o leer deteni-
damente el contenido de la reclamación si lo hace por escrito. Por ese motivo, debemos saber cómo
solicitar aclaraciones y/o repeticiones de información necesaria, dado que no siempre las quejas
estarán especificadas de manera pormenorizada. Algunas de las expresiones más usuales que
podemos utilizar son las siguientes:
123
◦◦ Como se puede observar, las peticiones de información se llevan a cabo de manera formal,
usando el condicional simple Would, siguiendo la siguiente estructura:
Subject + would + infinitive
Las peticiones también pueden contener ambigüedades, motivo por el cual a veces necesitaremos
una confirmación o una reformulación de información para aclararlo. Cuando dos personas de orí-
genes culturales diferentes interactúan, es muy probable que se produzcan malentendidos o inter-
pretaciones erróneas, incluso hablando la misma lengua.
Por ello, existen diferentes estrategias que podemos poner en práctica para pedir que el mensaje
sea reformulado y conseguir un pleno entendimiento de la información.
Por ejemplo, ante una pregunta como ‘Don’t you need more samples?’ dependiendo del cliente, la
respuesta “yes” podría significar que sí que necesita más muestras o que sí a que no necesita más
muestras, o sea, equivaldría a “no necesito más muestras”. Por eso es conveniente evitar este tipo
de preguntas y, en caso de recibirlas, contestar con una frase completa que aclare la respuesta, en
lugar de un simple “yes” o “no”.
Por otro lado, cuando se solicita confirmación de significados por vía telefónica el lenguaje se vuelve
mucho más informal y directo del que usamos en la correspondencia, ya que la necesidad de bre-
vedad y de inmediatez así lo requiere. Si añadimos que un hablante de lengua extranjera se comu-
nica mejor por la vía oral, resultará imprescindible que la reformulación también se realice de forma
escrita. Algunas de las estructuras para pedir confirmación de información son las siguientes:
125
Un buen argumento debe resaltar aquellas cualidades y características del producto o servicio que son
capaces de satisfacer la necesidad del cliente, reforzando la convicción de que la no adquisición del mis-
mo supondria un error, y aportando soluciones a las objeciones del cliente (contraargumentos).
Un lenguaje persuasivo es fundamental. Pero para que el mensaje tenga efecto, la fuente de la
que parte la acción persuasiva ha de ser creíble. Sólo si nosotros estamos convencidos de que lo
que ofrecemos es lo mejor, podremos convencer a los demás. Por ese motivo, nuestro lenguaje
debe estar lleno de palabras con connotaciones positivas, como Essential, Economic, Cheap,
Indispensable, Basic, Extraordinary, The best choice, Amazing, Soft, It is worth getting it, Valuable.
Las metáforas inspiran, seducen y persuaden a los interlocutores con imágenes cargadas de conte-
nido emocional. La diferencia entre las metáforas y las comparaciones es que estas últimas se dan
entre dos objetos, usando palabras como “like” o “as”.
Para dar preferencia al cliente, usaremos preguntas abiertas en las que pueda explayarse y averi-
guar qué está buscando y qué espera de nuestra empresa.
◦◦ We would need some more information about the claim we received from you on (date).
◦◦ We are very sorry to receive your complaint, but in order to solve it we need some more details
about the incident.
◦◦ Firstly we would need...
◦◦ We would like to know more information about the incident.
◦◦ To solve the problem we would need some details such as the order number, the date when you
received the order, the number of items you ordered, the reference number of the product and
126
Es recomendable evitar las preguntas cerradas negativas ya que pueden darse problemas de inter-
pretación.
Algunas de las estructuras para pedir confirmación de información son las siguientes:
1. I like it but it is too big to transport more than a. You should think that this is a great
1.000 miles in my car. investment that will bring you greater
profits in a short period of time.
127
3. I don’t know if our kids really need such c. We know it is a great expense and so
a complex device. we can offer you the best payment terms.
4. It is a great expense that we cannot afford d. Think that if you have it your children
at the moment in our company. will learn how to use all the apps in a few
hours.
2. Choose the correct expression for every item to convince your customer that this product is the
best choice.
2. Elige la expresión más correcta para convencer a tu cliente de que ese producto es la mejor
opción.
1. Washing powder.
2. Air conditioning equipment.
3. Moisturizer.
4. Smartphone.
a. Let me tell you the secret of this product. It is the most silent on the market.
b. This free sample will convince you that there’s none better for your clothes.
c. What everybody ought to know is that this device is the only one able to communicate with your
home devices.
d. You will feel the necessity of using it every night before going to bed.
Boss: Freddy, I called you here to ask you for Mrs. Shepperd’s e-mail .
Freddy: Excuse me, Mr. Frakson. …(1)…. just say?
Boss: I said that I need Mrs. Shepperd’s e-mail.
Freddy: Yes, of course. It is shepperd123@fornituresinc.org.
Boss: I’m sorry. I didn’t catch that. …(2)…. that again, please?
Customer: I need some more products of the same model we ordered from you last month.
You: Thank you very much, sir. …(3)… your order number, please?
Customer: Yes, of course. It is X896678456.
Your colleague: Do you remember our conversation about a meeting with the Chinese people next
week?
You: I’m sorry, I don’t remember very well. …(4)… the date of the appointment, please?
128
Planificar la agenda es fundamental para gestionar correctamente nuestro tiempo de trabajo. Afortuna-
damente existen cada día más herramientas que pueden ayudarnos a conseguir una gestión eficaz del
tiempo. En este tema aprenderemos a usar los diferentes tipos de agendas que debemos llevar al día y
conoceremos las estructuras necesarias para concertar citas, cancelarlas o posponerlas.
■■ Agenda anual
Ideal para planificar y programar actividades en el día a día y tener una visión general de los meses
del año con los eventos más importantes a tener presentes.
La idea es elaborar una lista de objetivos más complejos para cumplir en el periodo de un mes na-
tural. La revisión de esta lista debe ser diaria, para verificar la consecución de las metas planteadas
y efectuar posibles rectificaciones ante imprevistos.
Para cada objetivo planteado en el plan de acción a 30 días, se debe desmenuzar en pasos a reali-
zar semanalmente y diariamente.
129
A continuación vamos a ver una serie de estructuras y vocabulario útil para concertar, aplazar o
cancelar citas.
130
A veces nos veremos obligados a cancelar citas con clientes, proveedores o colegas de profesión.
131
132
Las invitaciones formales suelen ser breves y con un lenguaje y una presentación muy cuidados.
Pueden ser orales, pero lo más apropiado es realizarlas por escrito ya sea vía postal o por correo
electrónico. La estructura más habitual es la siguiente:
R.S.V.P.* (Nombre de la persona con la que hay que hay que contactar para aceptar o
rechazar la invitación)
*Estas iniciales corresponden a las siglas Respoundez si’l vous plaît, que en francés significa “Res-
ponda, por favor”.
Algunos de los eventos a los que puede hacer referencia la invitación son:
Inauguration inaguración
Anniversary aniversario
Birthday cumpleaños
Conference conferencia
Convention convención
Trade Fair feria de muestras
Promotion promoción
La mejor manera de responder a este tipo de invitaciones es con una respuesta rápida a la recep-
ción de la invitación. Esta respuesta debe ser escrita, agradeciendo el gesto y respondiendo a la
persona que se detalla si vamos a asistir o no, y en tal caso, disculpándonos lamentando la imposi-
bilidad de aceptar la invitación.
El modelo para elaborar la respuesta podría ser como el que se muestra a continuación, y depen-
diendo de si aceptamos o declinamos la invitación usaremos una fórmula u otra.
133
A diferencia de las invitaciones formales, existe otro tipo de invitaciones que podríamos etiquetar
como “semiformales”, y son mucho más habituales en las relaciones profesionales. En ellas se usa
un lenguaje más estandarizado y cercano, y no necesariamente deben ser tan breves como las for-
males, cosa que ayuda a aumentar el grado de cordialidad entre ambas partes.
134
Planificar la agenda es fundamental para gestionar correctamente nuestro tiempo de trabajo. Los
diferentes tipos de agendas que debemos llevar al día Agenda anual, Objetivos y plan de acción
a 30 días y Lista de tareas y calendario diario.
■■ Arranging meetings
■■ Postponing meetings
135
Las invitaciones formales son breves y su lenguaje es muy cuidado. Lo más apropiado es realizarlas
por escrito ya sea vía postal o por correo electrónico. La mejor manera de responder a este tipo de
invitaciones es con una respuesta rápida a la recepción de la invitación, agradeciendo el gesto y
respondiendo a la persona que se detalla asistiremos o no, y en tal caso, disculpándonos.
Las invitaciones menos formales usan un lenguaje más estandarizado y cercano, y no necesaria-
mente son tan breves como las formales.
2. Read the following invitation and fill in the blanks with the correct answers.
2. Lee la siguiente invitación y rellena los espacios en blanco con las respuestas correctas.
136
…(1)… the presentation of Mike Smithee’s Shadows of the past on Thursday, 22nd May 2012 at
Serenator Hotel. …(2)… with us. After the presentation, Mr. Smithee will answer all the questions
you want to know about his book during the press conference. We hope you will be able to join us.
…(3)… on Thursday.
…(4)…,
Trinity Turner
…(5)…:
137
139
Índice de la Unidad Didáctica 03
Documentación administrativa y comercial
140
3.1.1. Introduction/Introducción
En temas anteriores definimos la documentación comercial como los comprobantes extendidos por
escrito en los que se deja constancia de las operaciones que se realizan en la actividad mercantil.
Por ello es tan importante conocer cuáles son, su funcionalidad, sus estructuras y su lenguaje.
Los documentos administrativos pueden ser de carácter interno o externo. Internos como las con-
vocatorias, las actas, los anuncios o avisos, las revistas o boletines y las memorias. Externos como
cartas comerciales para solicitar información, los pedidos, las facturas, los formularios de quejas o
reclamaciones, las notas para concertar, aplazar o cancelar citas, etc…
◦◦ Precisar la relación jurídica entre las partes que intervienen en la operación comercial (dere-
chos y obligaciones).
◦◦ Demostrar la realización del acto de comercio.
◦◦ Contabilizar las operaciones.
◦◦ Controlar las operaciones practicadas por la empresa o el comerciante y comprobar los asien-
tos de contabilidad.
Veamos lo documentos comerciales más importantes, su léxico básico y los soportes se usan nor-
malmente.
En anteriores temas vimos algunos de los documentos externos más habituales y sus estructuras y
léxico. A continuación vamos a revisar algunos más.
Documento mediante el cual una persona o empresa realiza un pedido de compra a un comerciante.
No conlleva la obligación de que la operación se finalice. Se extienden por duplicado, un para el
comprador y otra para el vendedor.
141
■■ Invoice/ Factura
Documento principal de la operación de compra-venta. Contabiliza y supone una prueba legal, con-
cretando y dando por finalizada la operación.
Incluye los datos especificados en la nota de ventas, además de los datos fiscales del comprador
y el vendedor y es el documento que recibe el comprador y que contabiliza se deuda a favor del
vendedor, justificando la compra y registrando el compromiso de pago. También debe extenderse
por duplicado, como mínimo, quedando el original en poder del comprador.
Invoice: a list of goods sent or services provided, with a statement of the sum due.
Factura: Lista de productos enviados o servicios suministrados, con el extracto de la suma total de
la deuda.
Comunicación escrita enviada por el comerciante a su cliente, donde se le notifica haber cargado a
su cuenta una determinada suma por el concepto que en ella se indica.
Por ejemplo. El cliente emite una nota de crédito para devolver parte de la mercancía que estaba
descompuesta. Luego el vendedor emite una nota de débito para añadir los intereses pactados en
el momento de la compra. En la nota de débito se detalla también la cantidad de dinero devuelto por
la mercancía descompuesta.
■■ Cheque or check/Cheque
El cheque o talón es la orden de pago pura y simple librada contra un banco en el que el librador
tiene fondos depositados a su orden en cuenta corriente bancaria o autorización para girar descu-
bierto. No supone entonces una promesa de pago como en el caso del pagaré.
142
Documento por el que una persona se compromete a pagar a otra, o a quien ésta indique, una suma
de dinero determinada, en una fecha establecida y en un domicilio estipulado.
Documento de crédito que se usa para respaldar las operaciones comerciales realizadas a plazos.
Sería como una orden de pago escrita por la que el deudor debe pagar a su vencimiento al tenedor
del documento. Intervienen tres personas:
Girador o librador: La persona que extiende el documento y debe firmar en calidad de librador.
Cargo o librador: Persona a cuyo cargo se gira el documento, comprometiéndose a pagar median-
te la aceptación.
■■ Receipt/ Recibos
El recibo es una constancia de pago o de haber recibido el dinero. Lo entrega siempre el que recibe
la cantidad y su firma o sello al pie de éste es la prueba de la extinción total o parcial de la deuda.
■■ Vocabulary/ Vocabulario
En todos estos documentos nos encontraremos con vocabulario específico bastante habitual que
deberíamos conocer.
143
En cualquier carta comercial el tamaño estandarizado suele ser el A4 (210mm x 297 mm), en blanco,
sin decoración y con un papel de buena calidad. Y el formato de sobre debe ser del mismo color que
la carta y se suele elegir un tamaño que se conoce en español como “formato americano”; (226mm
X 114mm). La carta se pliega en tres partes iguales para que entre fácilmente en su sobre.
¡Importante!
3.1.3. Electronic media: fax, e-mail, letters and other analogues/ Soportes utilizados: fax,
correo electrónico, carta u otros análogos
Los soportes utilizados normalmente en la actividad adiministrativa y comercial son los siguientes:
144
Utiliza la línea telefónica para enviar documentos escritos, diseños o fotografías. Los documentos
son escaneados en el aparato de fax y la información es enviada al receptor, que la recibe en otro
aparato de fax e imprime el resultado. Sería como hacer una fotocopia, pero a través de la línea
telefónica. Para ello hay que marcar el número de Fax del receptor (similar a un número de teléfono
fijo convencional).
■■ Letters/Cartas
En el apartado anterior ya hemos explicado qué es una carta comercial y para qué se usa. Aún es
habitual para enviar facturas y emitir reclamaciones o quejas, pero su uso está siendo substituido
cada vez más por el correo electrónico.
■■ E-Mail/Correo electrónico
Actualmente es el medio más económico y rápido para enviar información escrita, y es el principal medio
utilizado en las relaciones profesionales, así como a nivel interno entre distintos departamentos.
Utiliza internet y los mensajes llegan inmediatamente después de ser enviados a su destinatario. Se
pueden adjuntar archivos electrónicos que el receptor abrirá a su recepción, facilitando muchísimo
el trabajo a distancia.
El telex, la máquina que se usa para enviar telegramas, tiene un aspecto similar a una máquina de es-
cribir y actúa como una impresora de mensajes telefónicos, enviando los mensajes a través de la línea
de teléfono. Cuando el remitente recibe un código mostrando que la conexión se ha realizado con éxito,
puede teclear un mensaje y recibir respuesta de forma inmediata. Dado que los costes se miden en
pulsos telefónicos suelen ser breves y, aunque pueden escribirse en inglés estándar, existen una serie
de abreviaturas usadas con frecuencia. Las empresas que utilizan habitualmente este tipo de comuni-
cación usan el código común Bentley, ABC y una serie de abreviaturas estandarizadas.
Los documentos administrativos pueden ser de carácter interno o externo. La finalidad de estos
documentos es la siguiente:
◦◦ Precisar la relación jurídica entre las partes que intervienen en la operación comercial (dere-
chos y obligaciones).
◦◦ Demostrar la realización del acto de comercio.
◦◦ Contabilizar las operaciones.
◦◦ Controlar las operaciones practicadas por la empresa o el comerciante y comprobar los asien-
tos de contabilidad.
Algunos de los documentos externos más habituales son:
Los soportes utilizados normalmente en la actividad adiministrativa y comercial son los siguientes:
Fax/Fax
Letters/Cartas
E-Mail/Correo electrónico
Telegram or telex /Telegrama o telex
3. Credit memorandum c. An itemized bill for goods sold or services provided, containing
individual prices, the total charge, and the terms.
146
Durante mucho tiempo se ha considerado el lenguaje formal como el único estilo posible para la
comunicación entre las empresas y sus clientes o proveedores. Pero a principios de los años sesen-
ta del pasado siglo y hasta bien entrados los setenta, se produjo una reacción contra este excesivo
formalismo y se animó a redactar los documentos en un leguaje informal. Esto duró poco, y a finales
de los ochenta se produjo una distensión entre partidarios y detractores del elnguaje informal. Así
fue como se fueron estableciendo unos parámetros no escritos que determinarían el uso de un tipo
de estilo u otro, dependiendo de diversos factores.
Para empezar, cuanto más importante es la empresa, mayor es el grado de formalismo que utiliza en
sus documentos. Por otro lado, los documentos administrativos siempre se redactaran en un estilo
formal, mientras que los publicitarios se recomienda elaborarlos en un estilo informal que se acerque
más al cliente final al que van dirigidos.
Actualmente, la elección de uno u otro está determinada por la relación que ésta tienen con los clien-
tes o proveedores destinatarios de sus documentos. Se prefiere un estilo informal a nivel interno si
los documentos son escritos por el jefe hacia sus subordinados, o entre compañeros. Por otro lado,
los documentos que los empleados dirijan al jefe requeriran un lenguaje más formal.
Una última consideración es el tema. Si el tema tratado es serio, el lenguaje será estricatmente for-
mal, mientras que si se trata de algo trivial se preferirá un estilo más informal.
147
Cuando usemos un lenguaje formal, es mejor usar preguntas indirectas o perífrasis al uso de pre-
guntas directas o imperativos, especilamente si se trata de peticiones. Algunas de las estructuras
que nos ayudarán a que nuestro discurso sea más suave contienen verbos modales como “could,
may, would” y son las siguientes:
El vocabulario debe ser preciso. A menudo el uso de un léxico pobre o poco apropiado puede dar
una mayor sensación de informalidad o desencadenar malentendidos. La siguiente tabla muestra
algunas palabras de uso cotidiano y una serie de sinónimos que podemos usar en su lugar si que-
remos conseguir un estilo más formal. En la tercera columna podemos ver un par de ejemplos de
cada estilo.
148
En nuestra actividad laboral es posible que contactemos con clientes que no hablen español y de-
bamos transmitir sus mensajes a algún otro empleado de nuestra organización. Puede darse el caso
de que esta persona no conozca la lengua del cliente y debamos traducir el mensaje.
La traducción se considera una actividad que comprende la interpretración del significado de un tex-
to cualquiera en una lengua a otro equivalente en otra lengua, que será la “traducción”. Por lo tanto
debemos asegurarnos que ambos textos transmitan la misma idea o mensaje, y no de realizar una
traducción exacta y literal que, en muchos casos, podría carecer de sentido. Hay que escoger las
formas más adecuadas siendo lo más fieles posible al texto original.
La correspondencia comercial debe redactarse con claridad, precisión, brevedad, sencillez, propie-
dad y corrección.
En cuanto a la estructura, como ya vimos, es rígida y además de los datos del remitente y el emisor,
y la fecha de envío, no debemos olvidar el saludo inicial (Dear Mr./Mrs./Miss; Dear Si./Madam) y el
cierre (Yours truly o Very truly yours en USA, Yours sincerely o yours faithfully en UK).
Respecto a la fecha (date), aunque la posición dentro de la carta debe ser la misma, hay diferencias
en la manera de expresarla entre USA y UK.
Como podemos observar, la singularidad está en que, mientras en Gran Bretaña la fecha se expresa igual
que en castellano (día/mes/año), en Estados Unidos primero se indica el mes, y luego el día y el año.
De igual modo que en español, también existen una serie de abreviaturas usadas comunmente en
la correspondencia comercial. La gran mayoria, al tener su orígen en el Latín, son iguales que en
español. Veámoslas:
150
En cuanto a los sobres, debemos tener en cuenta una serie de particularidades. A continuación las
comentaremos teniendo en cuenta el siguiente ejemplo:
◦◦ Los siguientes datos se escriben en lineas separadas: nombre o compañía, código postal o
calle y número, población y provincia o ciudad y estado y finalmente código postal.
◦◦ El número precede siempre al nombre de la calle. Palabras como Street (calle), Square (Plaza)
and Avenue (Avenida) se escriben separadas y con la primera inicial en mayúsculas.
◦◦ Se pueden usar comas al final de cada línea o solo entre la ciudad y el estado o condado.
◦◦ El código postal británico se escribe debajo de la dirección. El americano, normalmente normal-
mente se escribe en la misma línea de la ciudad y estado. El código postal debe ser la última
información detallada y aparecer subrayado y en negrita.
◦◦ No use puntos ni ningún otro signo de puntuación entre la información ni entre las dos mitades
del código postal.
151
La estructura de las cartas de solicitud de información sigue el formato ya visto de carta comercial.
Es en el cuerpo del mensaje donde expondremos los motivos del escrito. El cuerpo puede variar
dependiendo de si somos clientes habituales de la empresa a la que nos dirigimos o si es la primera
vez que contactamos con ella. Mientras en el primer caso la estructura es menos rígida y podemos
ir al grano, en el segundo será conveniente realizar una pequeña presentación de nuestra organiza-
ción y de los motivos que nos llevan a ponernos en contacto con ellos para solicitar información. Las
siguientes fórmulas serán de gran utilidad en estos casos:
We are importers/wholesalers in the … trade, and we would like to get in touch with suppliers/ma-
nufactures of…
Somos importadores/mayoristas en el negocio de… y nos gustaría contactar con proveedores/
fabricantes de…
Would you please let us have a firm offer for…/ your current catalogue…?
¿Sería tan amable de enviarnos una oferta firme de…/ su actual catálogo…?
152
Would you kindly quote your best prices and terms of payment?
¿Sería tan amable de presupuestarnos sus mejores precios y condiciones de pago?
We look forward to receiving your quotation/ prices/ reply by return as soon as possible.
Esperamos recibir su presupuesto/precios/ respuesta tan pronto como sea posible.
3.2.5. Summary/Resumen
Cuando usemos un lenguaje formal, es mejor usar preguntas indirectas o perífrasis al uso de pre-
guntas directas o imperativos, especilamente si se trata de peticiones. Estas son algunas palabras
de uso cotidiano y una serie de sinónimos que podemos usar en su lugar para conseguir un estilo
más formal.
153
Mientras en Gran Bretaña la fecha se expresa igual que en castellano (día/mes/año), en Estados
Unidos primero se indica el mes, y luego el día y el año. También existen una serie de abreviaturas
usadas comunmente en la correspondencia comercial.
En las cartas de solicitud de información, si es la primera vez que contactamos con la empresa, será
conveniente realizar una pequeña presentación de nuestra organización y de los motivos que nos
llevan a ponernos en contacto con ellos para solicitar información.
◦◦ We are importers/wholesalers in the … Trade, and we would like to get in touch with suppliers/
manufactures of…
◦◦ We would be grateful if you could send us some samples of…
◦◦ Would you please let us have a firm offer for…/ your current catalogue…?
◦◦ We are interested in buying/ contacting…
◦◦ We would like to have further details…
◦◦ We would like to introduce these goods…
◦◦ Would you kindly quote your best prices and terms of payment?
◦◦ We look forward to receiving your quotation/ prices/ reply by return as soon as possible.
With regards to your advertisement in the “PCMAC” magazine of 4th of May, we would ask you to let
us have a quotation for the new PCB of Intel Inside which are described there.
We would require 500 PCB and 500 dual core microprocessors. We would also like to know if you
could supply them by the end of June.
Yours truly,
155
3.3.1. Buying and selling documents, quotations and orders/ Documentos de compraventa,
presupuestos y pedidos.
Como hemos visto, las continuas operaciones que realizan las empresas necesitan de la emisió y
recepción de una serie de documentos de diversa índole, claves para demostrar la relación jurídica
que pueda existir entre los participantes de una transaccion y establecer derechos y deberes. Algu-
nos de los documentos más habituales que debemos conocer, además de las cartas comerciales
como ya hemos visto en otros temas, son los siguientes:
Es un documento mercantil que acredita la entrega de un pedido. El receptor debe firmarlo como
prueba documental de esa entrega. Debe extenderse dos copias como mínimo, aunque pueden ser
tres, de las cuales una se la queda el receptor de la mercancía, otra el emisor y una tercera para que
el transportista pueda dejar constancia de que la operación se ha llevado a cabo.
El siguiente ejemplo nos muestra el formato de un albarán con los consiguientes datos que debe
recoger.
156
A continuación vamos a nombrar todos aquellos documentos que son esenciales en el control y re-
parto de las mercancías. Su lenguaje no dista mucho del estilo formal que hemos estudiado hasta
ahora, y la principal diferencia está en el cuerpo del documento. En él debe detallarse toda la infor-
mación relativa al envío de la mercancía, fechas de envío y entrega, etc…
Invoice/ Facturas
También debe figurar la palabra “Factura” o “Invoice” al principio del documento, los datos fiscales
del emisor de la factura y los del receptor o cliente.
El siguiente esquema nos muestra el formato clásico de una factura, que luego cada empresa suele
personalizar de acuerdo a su imagen corporativa.
157
Cuando un cliente nos pide una oferta sobre un producto debemos redactar un documento breve y
sencillo, con la información exclusiva solicitada, junto a un presupuesto cerrado. También podemos
adjuntar, a parte, cualquier otro documento que consideremos oportuno para estimular su interés
hacia nuestros productos o servicios. Los requisitos para este tipo de documento son:
◦◦ Le informaremos de las fechas y condiciones en las que puede recibir esa mercancía.
You will receive the goods you inquired about 24 hours after ordering.
Recibirá los productos por los que se ha interesado 24 horas después de que efectúe el pedido.
The goods you inquired about are sold out, but we can offer you a substitute.
Las mercancías que solicitó se han agotado, pero podemos ofrecerle un substituto.
◦◦ Detallaremos cualquier tipo de oferta o descuento que estemos dispuestos a hacerle y nos
mantendremos firmes a esos datos si el pedido se lleva a cabo.
158
Please let us have your order as soon as possible, since suppliers are limited.
Por favor, comuníquenos su pedido tan pronto como sea posible, dado que los proveedores son
limitados.
◦◦ En la frase de despedida seremos muy cordiales y animaremos con sutileza al cliente para que
mantenga futuras relaciones comerciales con nosotros.
Los acuses de recibo se adjuntan a la mercancía y deben ser firmados por el cliente que la recibe
para dejar constancia de que le ha sido entregada. Aunque se llevan usando durante muchos años
en países como España, Francia, India… lo cierto es que su uso en países como Gran Bretaña o
Australia es muy reciente. Un acuse de recibo puede ser una carta comercial que acompañe el alba-
rán o cualquier otro documento que acompañe la mercancía y que detalle el contenido de la misma.
A continuación puedes ver un par de ejemplos sencillos.
159
Dear Sir/Mrs.
I hereby acknowledge receipt and delivery of the goods described on the annexed list/ invoice/ deli-
very note from (organization).
Signed on (date)
Por la presente reconozco la entrega y recepción de la mercancía descrita en la lista adjunta/ factu-
ra/ albarán por parte de (organización).
Firmado (Fecha)
Dear Sir/Mrs.
We are pleased to inform you that the consignment was collected this morning for road/rail/air trans-
port to (Delivery place)
Signed on (date)
Apreciado/a Sr./Sra.
Nos complace informarle de que su mercancía fue recogida esta mañana para su transporte por
carretera/ ferrocarril/ aire a (lugar de entrega).
Firmado (Fecha)
He aquí algunas frases relacionadas con el envío y recepción de mercancías que nos serán de gran
utilidad:
160
A veces nos encontraremos con la necesidad de recordar a un cliente el pago de una deuda atrasa-
da. Para recordárselo podemos enviarle una carta formal, en tono amistoso, dado que tal impago
puede ser debido a un descuido involuntario u otra razón de peso. En todo caso, si a pesar de ello
persiste en su impago, deberemos enviar otra carta usando un tono más firme, aunque nunca gro-
sero. Veamos un ejemplo y después recordaremos una serie de frases que pueden sernos útiles.
Dear Sir/Madam,
We would like to draw your attention to the enclosed statement, which shows a balance in our favour
of € 3,325 as of March 31st, 2012. May we remind you that our terms are 30 days?
Please, kindly send us your remittance as soon as possible. Should you have, however, settled the
account since this letter was written, please disregard our reminder.
Yours faithfully,
Credit Department.
Apreciado Sr./Sra.,
Nos gustaría llamar su atención al comunicado adjunto donde se muestra un balance a nuestro favor de
3,325€ a 31 de marzo de 2012. ¿Nos permite recordarle que las condiciones de pago son a 30 días?
161
Cordialmente,
El Departamento de Crédito
Las presentaciones multimedia son imprescindibles para comunicar información e ideas de manera
atractiva y visual. En el mercado existen múltiples herramientas para su elaboración, algunas de
software libre como OpenOffice Impress, aunque la más usada a nivel mundial es Microsoft Office
Power Point integrado como un elemento más del paquete Microsoft Office, y en versones para
Microsoft Windows y Mac OS.
Estos programas permiten realizar presentaciones con texto esquematizado, fácil de entender, ani-
maciones de texto, imágenes prediseñadas o importadas y audios. Además, se pueden realizar un
gran número de productos relacionados con las presentaciones, como transparencias, documentos
impresos para los asistentes a la presentación, notas y esquemas para el presentador, o diapositi-
vas estándar de 35 mm.
162
◦◦ Simplicidad
◦◦ Letra clara y fácil de leer, con fondos sencillos y una combinación de mayúsculas y minúsculas
que las hagan más legibles.
◦◦ Seis palabras en cada viñeta, seis viñetas en cada diapositiva y no más de seis diapositivas de
texto seguidas es una buena práctica.
◦◦ Variedad en las diapositivas para mantener la atención de la audiencia. Por ejemplo, intercalar
gráficos con frases y listados con fotos.
◦◦ Elegir bien los colores. Por ejemplo, el rojo en una presentación con resultados numéricos sig-
nifica valores negativos, por lo que deberemos usarlo solo cuando sea necesario.
◦◦ El contraste entre texto y fondo debe facilitar la lectura. Se recomienda colores oscuros para la
letra y suaver para el fondo. Aunque hay quien lo prefiere al revés.
◦◦ Un diseño muy vistoso puede eclipsar el impacto del mensaje.
◦◦ Usar transiciones naturales. Resulta más fácil la lectura cuando el texto proviene siempre del
mismo lugar.
◦◦ Reservar los sonidos y animaciones para enfatizar puntos importantes.
◦◦ No usar colores complementarios en la misma diapositiva (rojo y verde, azul y anaranjado…).
◦◦ No usar colores brillantes, sobretodo primarios, que pueden distraer o cansar la visión de algu-
nos asistentes.
◦◦ Las presentaciones más eficaces tienen gráficos sencillos y fáciles de comprender, con no más
de 5 líneas de texto por diapositiva.
¡Importante!
Por muy atractivas que sean las diapositivas, lo principal es la persona y el mensaje que se desea
transmitir. Con la construcción de argumentos sólidos e ideas contundentes que persuadan a la au-
diencia conseguiremos una presentación exitosa. Recuerda que lo más importante es el discurso, y
no lo que aparece en la pantalla.
Algunos de los documentos más habituales que debemos conocer son los siguientes:
◦◦ Delivery note
◦◦ Dispatch note
◦◦ Air shipment
◦◦ Dock receipt
◦◦ Bill of loading
◦◦ Freight account
◦◦ Certificate of origin
◦◦ Waybill
◦◦ AFB (air freight bill)
◦◦ Invoice
163
He aquí algunas frases relacionadas con el envío y recepción de mercancías que nos serán de gran
utilidad:
◦◦ We have dispatched today (goods) from our warehouse in (place) against your order Nº…
◦◦ We trust that the consignment reaches you safety.
◦◦ The following goods were consigned to your address in (place) for arrival on (date)
◦◦ Received from (sender’s data) the amount of (goods details).
A veces nos encontraremos con la necesidad de recordar a un cliente el pago de una deuda atrasa-
da. Las siguientes frases pueden sernos útiles:
Las presentaciones multimedia son imprescindibles para comunicar información e ideas de manera
atractiva y visual. Es recomendable seguir una serie de normas esenciales para comunicar el men-
saje de forma clara:
◦◦ Simplicidad
◦◦ Letra clara y fácil de leer
◦◦ Seis palabras en cada viñeta, seis viñetas en cada diapositiva y no más de seis diapositivas
◦◦ Variedad en las diapositivas
◦◦ Elegir bien los colores
◦◦ Contraste entre texto y fondo
◦◦ Usar transicones naturales
◦◦ Reservar los sonidos y animaciones para enfatizar puntos importantes.
◦◦ No usar colores brillantes
◦◦ Gráficos sencillos y fáciles de comprender, con no más de 5 líneas de texto por diapositiva.
164
…(1)…
Connaught Centre
Hong Kong
…(3)…
Dear Sirs,
We are pleased to inform you that the products you ordered 10th December 2012 …(4)…. In spite
of every care in packing, it sometimes occurs that items are damaged in transit. Should there be
any breakages, please …(5)… and inform us of them.
The goods …(6)… by THF Transports and will arrive in Hong Kong on 12th January. …(7)… in
duplicate with information about packing and marks.
…(8)… by bank transfer on the arrival of those goods.
Yours faithfully,
Mel Fuster,
Dispatch Department
165
166
Dear Sir,
…(1)… to the enclosed statement which shows a balance in our favor of $1,678.35. According to
our conditions of sale, …(2)…. We have frequently reminded you of the outstanding amount, but …
(3)… .
…(4)… ; failing this …(5)…
Yours faithfully,
John Connor
Finance department
167
a Able
(Adjetivo) Capaz, hábil; (To be…) Poder, ser capaz de…
Account
(Sustantivo) (En tiendas, el banco, etc…) Cuenta
Acknowledge (to)
(Verbo) Reconocer, admitir, acusar recibo de…
Acknowledgment
(Sustantivo) Reconocimiento
Addresser
(Sustantivo) Destinatario
Advertising
(Sustantivo) Publicidad
Advice
(Sustantivo) Consejo
Aim (to)
(Verbo) Apuntar
Airplane
(Sustantivo) Avión
Amount
(Sustantivo) Cantidad, suma
Analyze (to)
(Verbo) Analizar
Annoyance
(Sustantivo) Enfado, enojo
Apologize (to)
(Verbo) Disculpar, disculparse
171
MF0977_2 Lengua extranjera profesional para la gestión administrativa en la relación con el cliente
Appearance
(Sustantivo)Apariencia
Appointment
(Sustantivo) Cita, encuentro. (No se usa para referirse a “citas amorosas”
ni para hacer menciones)
Arms
(Sustantivo) Brazos; (heráldica) Escudo de armas, blasón
Arrange (to)
(Verbo) Arreglar, disponer; (cita) Concertar
Ask (to)
(Verbo) Preguntar
Ask (to)
(Verbo) Preguntar; pedir; invitar
Assembly
(Sustantivo) Montaje, instalación, ensamblado; (assembly line) Cadena
de montaje
Attend (to)
(Verbo) Asistir a…
Attire
(Sustantivo) Atuendo, ropa
Attitude
(Sustantivo) Actitud
Authoritative
(Adjetivo) Autorizada, fidedigno/a
b Body text
(Sustantivo) Cuerpo de mensaje
Booklet
(Sustantivo) Libreto, folleto, cuadernillo; (teatro) programa de mano
Bow (to)
(Verbo) Hacer una reverencia
Brand
(Sustantivo) Marca (corporativa)
Break
(Sustantivo) Pausa (en el trabajo)
172
Glosario
Breakfast
(Sustantivo) Desayuno
Broker
(Sustantivo) Agente comercial; (insurance) agente de seguros; (stock)
agente/ corredor de bolsa
Brochure
(Sustantivo) Folleto
Budget
(Sustantivo) Presupuesto
Burden
(Sustantivo) Carga
Business
(Sustantivo) Negocio/s; business card (tarjeta de visita)
Busy
(Sustantivo) Ocupado/a
c Casual
(Adjetivo) (encuentro) fortuito; (visita) ocasional; (persona) despreocupa-
do, tranquilo; (charla) informal; (trabajo) eventual; (ropa) sport, informal
Catalogue
(Sustantivo) Catálogo
Challenge
(Sustantivo) Desafío
Claim
(Sustantivo) Queja
Clothes
(Sustantivo) Ropa
Coffee
(Sustantivo) Café; (decaff) descafeinado; (Expresso or black) café solo; (co-
ffee milk, white coffee) café con leche; (larger black coffeee) Café americano
Consignment
(Sustantivo) Envío, remesa
Contemporary
(Adjetivo) Contemporáneo/a
Courier
(Sustantivo) Mensajero
173
MF0977_2 Lengua extranjera profesional para la gestión administrativa en la relación con el cliente
Cup
(Sustantivo) Copa
Customer
(Sustantivo) Cliente/Clienta
To check
(Verbo transitivo) Chequear, comprobar, revisar, controlar. Tambien po-
demos encontrar “check” como sustantivo, y tiene múltiples significados
dependiendo del contexto. Entre ellos, puede traducirse como “cheque”,
“talón”, “revisión”, “control” y “cuenta” en un restaurante.
d Data
(Sustantivo) Datos
Date
(Sustantivo) Fecha, cita
Debt
(Sustantivo) Deuda
Diary
(Sustantivo) Agenda
Dinner
(Sustantivo) Cena
Discount
(Sustantivo) Descuento
Dispatch (to)
(Verbo) Enviar
Display (to)
(Verbo) Exponer
Disregard (to)
(Verbo) Olvidar, ignorar
Drawee
(Sustantivo) Librado
Drawer
(Sustantivo) Librador, girador
174
Glosario
e Early
(Adverbio) Tiempo Temprano
Ears
(Sustantivo) Orejas
Effectively
(Adverbio) Eficazmente
Encompass (to)
(Verbo) Rodear, abarcar.
Exceed (to)
(Verbo) Sobrepasa, supera, excede
Eyes
(Sustantivo) Ojos
f Face
(Sustantivo) Cara
Factual
(Adjetivo) Objetivo/a, que se atiende a los hechos
File
(Sustantivo) Archivo
Fix (to)
(Verbo) Arreglar, solucionar, reparar
Focus (to)
(Verbo) Enfocarse, concentrarse.
Folder
(Sustantivo) Carpeta
Foot/Feet
(Sustantivo) Pies/ pies
Foreign
(Sustantivo) Extranjero; (trade) comercio exterior
Freight
(Sustantivo) Carga, mercancías, porte, flete
Friendly
(Adjetivo) Cordial, amable, agradable, amigable.
175
MF0977_2 Lengua extranjera profesional para la gestión administrativa en la relación con el cliente
g Give (to)
(Verbo) Dar, regalar, obsequiar
Greeting
(Sustantivo) Saludo
Guideline
(Sustantivo) Pauta
h Hand
(Sustantivo) Mano
Head
(Sustantivo) Cabeza
Head of department
Otras Jefe de departamento
Health
(Sustantivo) Salud
Healthcare
(Sustantivo) Asistencia sanitaria
Helpful
(Adjetivo) Útil, servicial, amable.
Hesitate (to)
(Verbo) Dudar
Hire (to)
(Verbo) Contratar; (medios de transporte) alquilar, arrendar.
Hospitable
(Adjetivo) Hospitalario, acogedor
However
(Adverbio) Sin embargo, en cambio; (interrogativo) cómo También puede
encontrarse como conjunción “como”
176
Glosario
i Improve (to)
(Verbo) Mejorar
In order to
(Conjunción) Para
Innovation
(Sustantivo) Innovación
Inquire (to)
(Verbo) Preguntar, informarse
Inquiry/inquires
(Sustantivo) Pregunta, averiguación/ peticiones
Introduce (to)
(Verbo) Presentar; introducir; iniciar (en algo)
Item
(Sustantivo) Artículo
j Job
(Sustantivo) Trabajo; (title) cargo
Juice
(Sustantivo) Zumo
k Kid
(Sustantivo) Niño, -a; chaval, -a
Kind
(Adjetivo) Amable
l Late
(Adverbio) Tiempo Tarde
Late
(Adverbio) Tiempo Tarde
177
MF0977_2 Lengua extranjera profesional para la gestión administrativa en la relación con el cliente
Leg
(Sustantivo) Pierna
Letter
(Sustantivo) Carta
Lie
(Sustantivo) Mentira
Lighting
(Sustantivo) Iluminación, alumbrado
Ltd.
(Abreviatura) Tipo de compañía que se corresponde con la S.A. española.
Lunch
(Sustantivo) Almuerzo
m Make up (to)
(Verbo) Maquillar; (an excuse) inventar una excusa; (make up with) recon-
ciliarse con alguien.
Manager
(Sustantivo) Director, gerente
Market
(Sustantivo) Mercado
Matter
(Sustantivo) Problema, conflicto
Meaningful
(Sustantivo) Significativo/a
Meeting
(Sustantivo) Reunión, encuentro, asamblea, junta (de accionistas), asis-
tentes (a la reunión)
Middle East
(Sustantivo) Oriente Medio
Milk
(Adjetivo) Lácteo
Milk
(Sustantivo) Leche; (Stained milk) Leche manchada;
Moisturizer
(Sustantivo) Crema hidratante
178
Glosario
Mouth
(Sustantivo) Boca
n Necesity
(Sustantivo) Necesidad
Nervously
(Adverbio) Nervioso
Nod (to)
(Verbo) Asentir con la cabeza
Nose
(Sustantivo) Nariz
o Obligation
(Sustantivo) Obligación
order
(Sustantivo) Orden/Pedido “Order” tiene varios significados. Puede usarse
para referirse al orden de las cosas, a una orden en sentido de obligación y a
pedidos de clientes. También puede usarse como verbo “to order” tanto para
dar órdenes como para efectuar pedidos o requerir orden en alguna cosa.
Ordering
(Sustantivo) Pedidos
Outstanding
(Adjetivo) (deuda, problema) pendiente; (an outstanding balance) un saldo
pendiente
p Party
(Sustantivo) Fiesta; (persona) parte
Payee
(Sustantivo) Pagador
Pick up (to)
(Verbo) Recoger alguien o algo (del suelo, del aeropuerto…); repuntar (eco-
nomía); mejorar
Polite
(Adjetivo) Educado, cortés, correcto
179
MF0977_2 Lengua extranjera profesional para la gestión administrativa en la relación con el cliente
Possibility
(Sustantivo) Posibilidad
Premiere
(Sustantivo) Estreno (película, obra teatral, espectáculo)
Prices
(Sustantivo) Precios
Promise (to)
(Verbo) Prometer
Punctual
(Adjetivo) Puntual
Purchasing
(Sustantivo) Compras (en lenguaje administrativo)
Purpose
(Sustantivo) Propósito; intención
q Questionnaire
(Sustantivo) Cuestionario
Quick
(Adjetivo) Rápido/a
Quiet
(Adjetivo) (Persona) Tranquilo, sosegado(aparato) silencioso
Quite
(Adverbio) Cantidad Bastante
Quotation
(Sustantivo) Presupuesto
Receive (to)
(Verbo) Recibir
Recruitment
(Sustantivo) Contratación
180
Glosario
Refund
(Sustantivo) Reintegro, reembolso, devolución
Regards
(Sustantivo) Saludos; Recuerdos (como despedida)
Regret
(Sustantivo) Arrepentimiento, disculpas, pesar
Regret (to)
(Verbo) Arrepentirse, disculparse
Relationship
(Sustantivo) Relación
Relaxed
(participio) Relajado/a
Reminder
(Sustantivo) Recordatorio (de pago); Nota (de recordatorio)
Remittance
(Sustantivo) Remesa, envío (de dinero), pago
Replacement
(Sustantivo) Reposición, repositorio
Representative
(Sustantivo) Representante
Research
(Sustantivo) Investigación; (market) estudio de mercado;
Retail
(Adverbio) Al por menor, al detalle
Retail (to)
(Verbo) Venta al detalle; (retail price) precio de venta al público
Retailer
(Sustantivo) Minorista
Rude
(Adjetivo) maleducado, grosero, descortés, indecente
s Salaries
(Sustantivo) Salarios
Sales
(Sustantivo) ventas
181
MF0977_2 Lengua extranjera profesional para la gestión administrativa en la relación con el cliente
Samples
(Sustantivo) Muestras
Schedule
(Sustantivo) Programa; horario; calendario
See (to)
(Verbo) Ver
Send (to)
(Verbo) Enviar
Sender
(Sustantivo) Remitente
Sense
(Sustantivo) sentido
Setting
(Sustantivo) (de aparatos) Ajuste
Shake (to)
(Verbo) Agitar, sacudir, temblar, conmocionar; (Shake hands ) dar, apretar
la mano
Shareholders
(Sustantivo) Accionistas
small talk
(Locución) Conjunto de frases poco trascendentes usadas para romper el
hielo en las primeras conversaciones.
Smart
(Adjetivo) (indumentaria) elegante, fino; (persona) inteligente, agudo.
Solve (to)
(Verbo) Solucionar
Staging
(Sustantivo) Puesta en escena
Stock control
(Sustantivo) Control de almacén (control de stock)
suggestion
(Sustantivo) Sugerencia
Surgery
(Sustantivo) Consultorio médico (Great Britain)
182
Glosario
Survey
(Sustantivo) Encuesta
t Tea
(Sustantivo) Té
Thus
(Adverbio) Así, de este modo
Time is money
(Otras) Expresión habitual El tiempo es oro
Timetable
(Sustantivo) Horario
Too
(Adverbio) También
Tooth/teeth
(Sustantivo) Diente/ dientes
Trader
(Sustantivo) Comerciante
Train
(Sustantivo) Tren
Training
(Sustantivo) Formación, entrenamiento
w Want (to)
(Verbo) Querer; pedir; buscar (policía); necesitar. Normalmente, el verbo to
want va seguido de infinitivo (I want to buy a new car) quiero comprar un
coche nuevo; o de complemento directo más infinitivo (I want you to buy me
some matches). Quiero que me compres cerillas. Sin embargo, recuerda
que seguido de gerundio significa necesitar y adquiere un matiz pasivo: (The
room wants cleaning) Hay que limpiar la habitación (lit.: la habitación nece-
sita ser limpiada).
Washing powder
(Sustantivo) Detergente para ropa
Wear (to)
(Verbo) vestir (ropa, calzado, complementos)
183
MF0977_2 Lengua extranjera profesional para la gestión administrativa en la relación con el cliente
Welfare
(Sustantivo) Seguridad social, asistencia social, bienestar
Well-being
(Sustantivo) Bienestar
Whether
(Conjunción) Si…
Wholesaler
(Sustantivo) Mayorista
Wishes
(Sustantivo) Deseos
Work (to)
(Verbo) Trabajar
184
Glosario