Ediciones populares de clásicos franceses, décadas
del treinta y del cuarenta.
Magdalena Cámpora (2017) El taco en la brea Aspecto central
Tratamiento recibido por el corpus canónico de la
literatura francesa (XVI-XIX) en proyectos editoriales de 1930-1940 en Argentina que se disputan la categoría de “edición popular” Antecedentes Éxito del modelo: Biblioteca de La Nación
“Joyas literarias” (desde 1922)- Luis Bernard y Leopoldo Durán
-1 novela x semana de 120 páginas a 20 ctvs.
-La mayoría eran traducciones -Para 1928: 400 volúmenes ´30 y ´40 -Clásicos Tor Universales
-Biblioteca Mundial (Sopena)
-Biblioteca Universal (Emecé)
-Clásicos inolvidables (El Ateneo)
-Las 100 obras maestras de la literatura y del pensamiento universal
(Losada) Modernidades periféricas (Even-Zohar) Desviación del capital literario extranjero y organización bajo el modelo de la colección Se instala a mediados ´30 y principios ´40 gracias a la modernización y profesionalización de la industria editorial local : valor competitivo del clásico (reservorio espiritual en tiempos complejos)
-títulos en dominio público
-traducciones a bajo costo -exportaciones en alza -demanda del lector clase media en formación -prestigio del proyecto pedagógico Proyectos editoriales como el de Sopena buscan diferenciarse de aquel planteado por Tor, por ejemplo. En especial, se erigen en contra del desorden simbólico y presentan “versiones fieles”; “buenos traductores”, “sin mutilaciones ni alteraciones” (paratexto de Sopena)
Mediación de letrados locales (editores profesionalizados), operación
de legitimación del propio campo, reapropiaciones
Cámpora subraya la libertad con la que se trata el corpus de literatura
francesa: “significados nuevos en función de formas nuevas” Contradicción
Se promociona un patrimonio literario Abruptas reinterpretaciones
occidental, estable y canónico a un público desde la traducción, las que las mismas ediciones califican como ilustraciones, paratextos, “popular” desplazamientos genéricos, reagrupamientos temáticos (exacerbación) ¿Por qué?
Distancia que separa los centros de producción simbólicos de un
espacio editorial periférico con lectores recientemente alfabetizados
Negociación entre las necesidades comerciales, demandas de lectores,
proyectos culturales, materiales disponibles (traducciones y recursos técnicos)
Suspensión del tratamiento canónico institucional del sistema literario
Saqueo a las traducciones de las colecciones de La Nación (a su vez
son traducciones realizadas en España a fines del XIX) y la Biblioteca Popular de Buenos Aires Ediciones en español publicadas en el extranjero (fines del XIX y Primera Guerra Mundial): españoles y latinoamericanos exiliados en Francia (ej. Garnier Hermanos) Rotación de catálogos: desplazamientos “se reproduce, descontextualizado, el estado de domesticación que recibió el texto de origen en su primera versión” (Venuti) Ejemplo
Flaubert Trois contes: publicada en 1944 por Ediciones
Populares Calomino (desprendimiento de Tor)
Contiene los tres cuentos (”Un corazón sencillo”,
“La leyenda de San Julián el hospitalario”, “Herodias”), pero aparece solamente con el título del primero en cursiva escolar y definida como novela, ilustración ambigua Contraportada “A mi hijita con todo mi cariño” (línea de “Bibliotecas de la mujer moderna” de Tor - Mujercitas-) Estudio introductorio 45 págs. de Pablo Bourget obtura esa proyección heterónoma y moral Versión en español del texto de Flaubert de 1890 en otro contexto de recepción: el argentino de 1944. Corrección de palabras (“coger”) Traductor apócrifo: intento de acoplación a las nuevas exigencias de legitimación y reconocimiento de la figura del traductor pero antiguas prácticas de robo y disimulación Tiempos históricos disímiles ; choque (traducción de fin de siglo española, análisis de Bourget y lector de La Plata durante el peronismo) Weltliteratur = Weltmarkt Goethe
clásico: bien comercial intercambiable que se ve modificado por los
procesos de circulación, edición y traducción Lector popular Precios bajos, ilustraciones llamativas, divertimento como contrapeso de la jornada laboral o como formativo Selección de manos idóneas (que difunden un saber que otros quisieran acaparar) se va sofisticando Paradoja: apuntan a un potencial lector de clásicos (en la Argentina sólo lo cumplen las élites que leen en el idioma original); juegan con un lector que relee cuando en verdad lee por primera vez (lector novicio). Luego vendrá la figura del autodidacta. Rol del letrado argentino Se legitima también una red de letrados argentinos que se consideran aptos para interpretar y modificar textos canónicos de la tradición occidental (editores, correctores, ilustradores, etc.), que escamotean las carencias de su público compensándolas con categorías nuevas. En definitiva, se legitima así la propia literatura latinoamericana. Se lee a los europeos desde categorías de legitimación americanas en disputa en esa época. Ejemplos Bug Jargal de Víctor Hugo entra acá en 1902 en traducción proveniente de España a través de la Biblioteca de La Nación (novela histórica de 1826 sobre la revolución de 1791 de los negros en Santo Domingo). Las ilustraciones de las ediciones españolas se centran en la figura romántica del héroe blanco (primeras dos imágenes) En 1939 editorial Sana de Buenos Aires presenta una versión con el hombre negro empuñando el fusil y con desafiante subtítulo: proyección de los procesos políticos americanos de ruptura con las metrópolis europeas. Marcas argentinizantes en la versión al español. Ejemplos
Pablo y Virginia Bernardin de Saint-Pierre
En la edición de Anaconda de 1937, Pablo y Virginia son dos “criollos” en busca del mito rousseauniano, a partir de la lectura de Lázaro Liacho Ensayos de Montaigne (1948) Clásicos Jackson, colección Clásicos Universales, dirigida a un lector autodidacta Traductor y antólogo escribe estudio introductorio: Ezequiel Martínez Estrada. Transforma al escéptico Montaigne en filósofo vitalista. Traslada la visión de la llanura sudamericana desarrollada en Radiografía de La Pampa Esta traducción legitima y confirma las condiciones de posibilidad de una ensayística argentina. Ediciones como lugar de sedimentación de ideas que circulan en el campo cultural