Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
>
«V
X
V
>»
i
, '
EL P L UT O,
COMEDIA DE ARISTOFANES,
TRADUCIDA t>EL GRIEGO
O
EN VERSO CASTELLANO,
ANTIGUA Y MODERNA.
% * '
f
A#& 4
^%
‘
jr* -
•+ *}•
Mr «*»
;v/'
ik .
%
0
y •
V,.
A
<!
>
n
~ '
*
í I¿
A‘. jBs
A :
^%
*1 i.£f
m í‘<' * V' 'm
A
»
w
'
:
;
*fc<N
fe «A / ¿Vr
A#
* *.
EN MADRID
EN LA IMPRENTA DE SANCHA
AfiO DE MDCCXCIV. 1
. :
* *
A
4
4
**4
i 1 Ü * «
* t
iJ
;
/
r p *r / '. rr i % ;
^ »•
*
^4 » (fe. >;
v « ;, | * f
> /
'
A/ \JL .i,
| t
'
e 7. * V.- •
t •> - ' ;
"V,T t {, T (
’
>
„v.
.
tJUu *i yt -
\
L
f
í*
»•
.
T ) O 2 :i'¿ 0 ^
T V ('""t T T
v
*-*> *
I
' Í I\{ í
y
n - *iv ^
•
^* -4
i
. i V »«..*. >.« » • •
v .
' r -\
r 7 7; 7, T{ A ' A -T .
-
Y t»
l
l.M
?
-.V.' - - vt . A> iv ' ¿
. Sí .7- a o 27 A IT DIT 7
> ..
T — ~ ,r
A
,
t '» j*
*T
*
i
'*
•
i
>
n
'
a :.* '
- Vi S
ví
.
.
- -'
*
,
<T
/%
C:
• * *'••• ... ' *« ,
:\ - *
i
• " *
' ~v
. . C{ / ;
« 7 ... ... • — - «w
A 1
V
/ v •
*Tr v *• -*
•<r
‘-7 f
‘
/ ’}
\
\
»• U. . .4. * • fe
A T y
k. «%r 4r,«
’«*
0 > ¡k
i t'
T> \
0 •
i .. i ji
i
DISCURSO
SOBRE LA COMEDIA
ANTIGUA Y MODERNA.
*
* : t T J *
y
' • •*’
.
_
' á J * , * .. i
\ 'I
t \ -
' \ »
/
( 4 )
La Comedla que no era al principio mas que
,
soez,
una diversión grosera de aldeanos , y gente
importantes de
llegó á ser uno de los objetos mas
la política en Atenas , después que
Eupplis, Crati-
emplearon en satirizar á los
no y -Aristófanes la
República. Este era el fin tínico
Demagogos de la
para la la Democracia.
conservación de
Los que no hayan meditado bien la naturale-
za del gobierno popular , estrañaran se apruebe la
conducta de los Escritores de la Comedia antigua,
viendo que eran objeto de su mordacidad no solo
los infames Cleones sino también los justos Só-
,
viduo ,
que la dé la menor sospecha. Los Temísto-
cles ,
Alcibiades , los Arístides , después de ha-
los
berse sacrificado por su patria , después de haberla,
librado de su ruina con sus hazañas , recibían por
premio la murmuración , y la calumnia , precurso-
ras del destierro por el ostracismo. Quando leemos
estos atentados de la ingratitud, , quando vemos
desterrar al justo Arístides sin mas motivo que el
haber obligado con su virtud á que todos le lla-
masen justo , nos llenamos de indignación , y te-
nemos por bien merecida la ruina de aquella Re-
pública , que autorizó con sus leyes la ingratitud
mas negra : pero debemos considerar que este es
un mal necesario é inseparable del gobierno de-
mo-
, s (O
mocrático , pues por haberse descuidado los Ate-
nienses en aplicar en lo sucesivo aquella dura ley
del ostracismo , perdieron su libertad. El agrade-
cimiento , virtud tan noble y esencial en los paiti—
culares , es la peste del gobierno republicano Ro- :
bertad de la República. 1
V m .
f
Es pues indubitable ,
que la Comedia antigua
se proponia por objeto la política y la moral ; y
que sus amargas sátiras produxeron saludables efec-
tos para Atenas. Como de ella no se nos conservan
mas que las de Aristófanes , será muy del caso de-
cir algo sobre su carácter. No se espere hallar en
ellas la regularidad de la Comedia nueva. Tenia un
Coro cuyo oficio era satirizar cruelmente. Sus per-
,
los Laeedemoníos
y habiendo juntado tropas de
,
a
( 9 )
le manda
Demóstenes después de haber bebido ,
,
durmiendo , unos
que hurte á Cleon que estaba ,
adivina. Hallan,
oráculos , que le habla dado cierta
de destruir a
que según aquellos oráculos habia
de mor-
Cleon vendedor de píeles, un vendedor
,
animarle a la
los esclavos , para convencerle , y
demues-
empresa , le recitan el oráculo. Ademas le
tran , que habiendo sido tan
mala su educación,
siendo ladrón , ratero insolente , adulador, y osa-
,
(
á la plebe. Esta
de ély por último ambos apelan competidores,
,
es ,
que todos los individuos de una Monarquía
deben conspirar unánimemente á que su xefe sea
obedecido y respetado ; á que su autoridad no re-
ciba el menor ataque de obra ni de palabra ; y á
que se tenga en él una confianza absoluta. Los
Ministros que el Monarca emplea en los varios ra-
mos de la administración pública ,
son como par-
tes integrantes del mismo Monarca ; y por consi-
guiente exigen de parte de los vasallos un respeto
proporcionado á su carácter. Ahora bien , ¿que
efectos produciría en semejante gobierno la Come-
dia antigua , cuyo espíritu era hacer la sátira de
los xefes de la administración? El pueblo
que ja- ,
, de cuyas Co-
Menandro
distinguió principalmente
medias no nos han quedado mas que algunos frag-
, y
tia con paz sea dicho de este erudito Escritor
(
. .
(“)
para que se abstuviesen de hacer nuevas tentativas
en este género ; y realmente en Plauto no se halla
expresión , que se dirija contra ningún ciudadano.
Sus censuras recaen sobre los vicios en general ; y
nunca se mezcla en los asuntos del gobierno. Así
que susComedias están muy lejos del carácter de
la antigua no tienen Coro , pues aquel grex que
:
( 23 :
sus Comedias ,
no es estraño que experimentase
tantos disgustos de parte del pueblo. Ademas ,
cíe
mayor admiración.
i
y )
( M
A medida que los Romanos fueron corrom-
piéndose la Comedia fue decayendo sucesivamen-
,
( 27
hallaremos , que el
Tas tentativas en la Dramática ,
teatro nos debe á los Españoles
mucho mas que
á ellos. Por lo que hace á la Tragedia ,
me parece
en este
haberlo probado en mi anterior discurso ;
haré ver que la perfección á que ha llegado la
Comedia se debe también á los ingenios Españoles,
Como no es mi ánimo , ni propio de un dis— <
Teatros»
curso comprender la historia de todos los
,
chi,
Signorelli Fontenelle y otros. Por las piezas
,
cre-
( 28 )
creditar el teatro ',
al mismo tiempo que dexaron
en paz , y
aun autorizaron el brutal espectáculo de
* los toros. Esta preocupación hizo sumo perjuicio
al teatro-, atrasando por muchos años sus progre-
sos ; pues los que se destinaban á este objeto, eran
censurados de promovedores del vicio y ministros
de Satanás opinión que aun en el dia tiene creci-
,
mente á León X ,
en cuyo tiempo comenzó la he-
regía luterana á levantar la cabeza. Bien sabido es,
que este Pontífice fue el mayor protector de las
bellas artes que entre las demas procuró ele-
, y
var el teatro á su dignidad antigua, haciendo com-
poner y representar Tragedias y Comedias con una
magnificencia nunca vista. Los Luteranos le cen-
suraron esta diversión , y para acriminarle mas , de-
tea-
clamaron furiosamente contra los espectáculos
trales , citando mil autoridades
v de los Santos Pa-
dres , las quales como ya he dicho no se deben
,
,
Tragedia sino
de
entender de la Comedia , ni la ,
espectáculo
de los Pantomimos , que era el único
representaba. Los Cató-
teatral , que á la sazón se
historia literaria , creye-
licos por ignorancia de la
Padres abomina-
ron que efectivamente los Santos
Tragedia
Comedia y no solo adopta- y
ban de la ,
sino
hereges en esta paite
ron la opinión de los ,
que recelando no los tuviesen por hombres corrom-
pidos , y promovedores de la corrupción , apura-
ron todas las expresiones del horror y de Ja abo-
minación contra las inocentes Comedias. Esta opi-
nión, que predominaba en España en el siglo 1 6,
fue causa de que se prohibiesen las Comedias por
decreto de Felipe II , en vista de la resolución de
una junta de teólogos.
No es pues estraño , que considerándose en Es-
paña esta diversión por pecaminosa, hiciese al prin-
cipio tan cortos progresos ; pero á despecho de esta
falsa teología , desde mediado el siglo 16 adelantó
considerablemente el teatro. En el Viage entrete-
nido de Agustín de Roxas , libro que ya se habia
hecho muy raro y se ha reimpreso este año en casa
,
( 32 ) .
inventivas , novedades,
música ,
entremeses , letras.
gra
graciosidad ,
bayles ,
máscaras*
vestidos galas ,
riquezas,
,
y discretas,
sentenciosas
que compone de contino,
la propiedad grande de ellas,
bien de ellas todos,
el decir
y
que aquesta es mayor grandeza»
El Jurado de Toledo,
digno de memoria eterna, !
en que si yo fuera tú )
( 34 )
do algunos que me acuerdan: se
el Licenciado Mexia, ¿y vi •
...j
4
el buen Don Diego deVera,
Mescua^ Don Guillen de Castro,
1
j.Sahchez » Ríos ,
Avendaño, ,
<i
ue
i
\
( 35 )
que representaban , ó por el modo , ó por otras
circunstancias.
De este precioso monumento de la historia de
nuestro teatro se infiere , que á pesar de las ne-
cias preocupaciones de nuestra nación , hizo el tea-
tro entre nosotros rápidos progresos desde media-
do el siglo 16 hasta principio del 17 , en que se
escribió esta obra ,
imprimió por la prime-
pues se
así
( 37 ) .
( 39 ) ;
Yo que los que tan de ligero censuran!
quisiera
nuestros buenos autores se probasen á hacer un dra-
ma ,
entonces la experiencia les enseñar! a a tia-
y
tar con mas indulgencia á los que no
podrían igua-
lar en esta obra del diablo ,
como la llama V.ol-
taire para ponderar sus grandes
dificultades. Yo de
talvan ,
Godinez, Bocangel Tirso de Molina, Dia-
,
el desden ,
y otras muchas que citan los críticos ,
lieré
v UO
nos debió tanto es escusado hablar de los de-
,
tros en el mérito ,
ven precisados a con-
literario se
fesar, que en el siglo 17 el teatro Español fue la
norma de todos los teatros de Europa. Ellos, sí,
pretenden que nada nos debe su teatro pero ve- ;
Comedia fina ,
pues 110 se hallan en la naturaleza,
y únicamente sirven para hacer reir. La Tragedia
ha tenido en estos últimos tiempos algunos aficio-
nados : las mas dignas de atención son la Ormesin -
da y el Gttzman de Don Nicolás Moratin la Ra- ,
- "í -
*
. -
1
'
, 'ce-
( 44 ) , ;
¡
ellos de caractéres , de sus varias combinaciones , de
sus contrastes , de sus infinitas variedades según las
i
circunstancias, ni de pintar un carácter fuerte en dos
pinceladas, ó describirlo por menor por las circuns-
tancias mas sobresalientes, quando así conviene? Es-
tas y otras doctrinas que omito , están mas que en
griego para esta turba despreciable de autorcilíos; sin
embargo de que nada bueno se puede hacer sin estos
requisitos acompañados de un genio naturalmente
,
.. .
( 4 «) .
no del arte.
i
el
p
''
COMEDIA
DE ARISTÓFANES.
V
'" j'
‘
%
'•*
r
j
'
>
* i*
*(
9 /
1
ARGUMENTO.
á los bue-
tigua ceguedad, y promete su favor
nos. Sale Carion de la casa
de Chremilo , y
hace una larga enumeración de la opulencia
repentina de la casa de su amo. Viene des-
pa-
pués un hombre justo buscando a Pluto
de miseria;
ra darle gracias por haberle sacado
llega un sicofante o delator,
y á este tiempo
,
D2 k
la antigua lo libre y obsceno del estilo en todo :
al contrario,, en la Tragedia,
y en otras espe-
cies de poesía mas nobles
y artificiosas es pre- ,
y cantando en la Tragedia , y
<\
*
en
I
PER-
\
i PERSONAS,
Carion ,
esclavo de
Chremilo.
Pluto Dios de ,
las riquezas.
Coro de Labradores.
Blepsidemq.
La Pobreza.
La Muger de Chremilo,
Un Hombre justo.
Un Sycophante, ó soplón.
Una V ieja enamorada de ,
Un Mancebo.
Mercurio.
Un Sacerdote de Júpiter.
iJ
'
-
/ ,
Vi-'
“r:
Vi ! f
/ í
lf -
r ,
'
•:/ i,
'•
* -v y
v
- I#
K
M
•
- ,
.
.
*
?' * •" •• <?
Jjí| Sk«s .
“¡Tjl
th.
V-,i ’
o-''
/í :
«*• » \/Sf
v» ,
v
y i
^5*.
«>
.
4 » f ¿r\
i. > 'V
'
.'i
>$*. •• '
i¥
% rS
i
ív v
* -
. ¿ 'i
. * V*
y* *S|F
% V-Aí
v
-
i # \
\
1
y\
1
t ;
-*
;
í
*
) / > ni
, ,
(O
O .Tí
EL P LUT O,
‘
%'
Carion. Chremilo. V •
\ •'
Carion. -
¡
4* \
el esclavo le aconseja,
y
al que le hubiere comprado.
*
melancólico le envía,
y de locura tocado.
El va siguiendo de
1
'<’%/ - *
un ciego
•
í
•;
+ *
las
'
V * t
' '•
i * + • -> -
|
(i) Aa^iet?
, era epíteto propio de Apolo por la
obscuridad de sus respuestas.
, , ; 1
^ y 1
las huellas ,
muy al contrarío
no obstante , y me ha precisado
á seguirle ,
sin decirme
ni una palabra ‘.entre tanto.
Ya no quiero callar mas;
así será necesario
y
me digas , por qué seguimos
á ó molestando
este ciego ,
te he de estar continuamente
que pues vengo coronado
no me podrás castigar, (i)
Ghremilo.
No en verdad pero si en algo :
me ofendes, he de quitarte
la guirnalda , y un mal rato:
^X
haré pases.
Carion. Ia
t
i
el mas fiel ;
por esto soy i J
,3
en preguntar porfiado* ;
i * í
r
\ f
í
>
Chr#
se co-
. f A Los que iban á consultar el oráculo ,
m,ent
ronaban con guirnaldas ; y los esclavos ,
por ^s
la tenían puesta 9 no podían ser castigados
amos.
,, , ,
I
I
( 3)
'•
?
X.
J
Bien está; te lo diré;
t r-
.
criados
que en verdad de mis
te juzgo por el
mas fiel
por el mas reservado, (i)
y justo,
Yo siendo piadoso y
hasta ahora lo he pasado
muy mal en suma pobreza»
Carion.
Lo sé bien.
Chremilo.
Otros malvados
sacrilegos ,
charlatanes
e
calumniadores falsos i.
y
se han hecho ricos.
Carion.
No hay duda.
Chremilo.
Por esto haciéndome cargo
que de esta tan miserable
vida estoy ya casi al cabo , .
tram-
( 4)
tramposo ,
injusto , y que nada
se encuentre en élde hombre honrado,
pues para bien vivir juzgo ,
Chremilo.
Escucha que claramente ,
y procurase á mi casa
con persuasiones llevarlo.
Carion.
¿Y ha sido aqueste primero el
Chremilo. 5
¿No ves,
hombre necio é insensato ,
JT
* ^
4
f
t p w
trági-
(1) Este verso es una parodia del estilo
ridi-
co de Eurípides , á quien Aristófanes procura
culizar en todas ocasiones. .
\
. , , ,
(í)
Chremilo.
(K
*»
. n e dónde lo infieres ?
* Carion.
Esto
un ciego lo vera claro :
tiempos
pues no hay cosa en estos
mas importante del caso
y
que no hacer cosa arreglada
el
el oráculo. i *
i •
Carion. r ? * \
Ea pues '.-
s
i:, j
las obras. •y m. AÁ \ 4¿
Chremilo.
*- *4 » * • ... , .
Es— necesario
/ * •
» f
«U.
P
A t
n i r
»' y J
Mala ventura te mando, (i)
Ca-
(i) O ’iftoiQut \íya> una especie de mal-
<rot
, era
don : literalmente quiere decir digotc que llo-
,
res.
l
,; , , ,,
(6)
Carion.
¿Que tal? ¿sabes ya quién es?
Ghremilo.
Eso á tí va enderezado ,
porque preguntas de un modo
muy y villano.
descortés
Vamos dime á mí quien eres
,
de Apolo.
Chrémilo.
Por Ceres juro
si no lo dices malvado ,
Chrémilo.
De ningún modo.
Amo ,
mas acertado
lo
- f *
(f) '
. Pluto.
Si os lo digo-
sé que me haréis algún daño,
y no me dex aréis ir.
Chremilo.
Por los Dioses te juramos
que será lo que tú quieras.
Pluto.
Soltadme antes.
Chremilo.
-
Te soltamos.
Pluto. * 4 r
\ (8 )
Carion.
Tú Pluto ? ¿
tan mise rabie
¿
te* tratado ?
y pobremente
Oh ! Apolo Dioses Deidades,
, ,
y Júpiter soberano
¿Qué dices? ¿Pluto tu eres ?
. Pluto.
Cierto.
Chremilo.
; El mismo sin engaño ?
, Pluto.
El mismisimo.
Chremilo.
¿De dónde
vienes ,
pues ,
tan maltratado ?
Pluto.
De la casa de Patroclo (i)
que jamas ha usado baños.
Chremilo. *
, , ,
(9)
abandonando a los malos;
por lo qual él me cegó
para que no pueda hallarlos , r
ni distinguir á ninguno
que tanta es su envidia, y tantq
lo que aborrece á los buenos.
Chremilo.
Pues á fe que él es honrado
solamente por los justos. i • i"
Pluto.
No hay duda. r
.» A 9 t
Chremilo.; M - -»
Dime ,
¿si acaso
tú la vista recobrases P *
Sí. <
u ,,
*> : 1 “ i , i.
s
Chremilo. <
Ciertamente no es estrano,., .
no los veo.
KJ j . i.
...
J - . i
4
.? Ptuto, *oK L
Ya informados
estáis de todo : dexadme. r
/
Chremilo*'
Antes con mayor cuidado
ahora te detendremos. • ar
M •
0
• 4
£
: ,
(«O , .
PtUTO.
¿No lo dixe ? que algún daño
y molestia me daríais ?
Chremilo.
Por tu vida te rogamos
no te vayas. Si me dexas,
otro mas justo y honrado
no hallarás ( no hay por Dios otro )
,
•Pluto.
Todos dicen eso mismo
pero luego que han logrado
cogerme y hacerse ricos
,
4 *
Pluto.
Todos por Júpiter todos.
, ,
l
1
Carion. -7 t ‘
..
.
v
Pluto.
No harás tal : determinado
estoy á no ver jamás.
Carion.
Qué
4
¿
dices ? Este insensato
*
, ,
00 /
á la miseria trabajos.
y
.Pluto.
' /> i
Si Júpiter ,
que conoce -
\
r
i f .
4 i
esto advierte ,
me destruye.
Chremilo,
r >•
¿
Place ahora lo contrario ,
No sé :
yo le temo mucho.
\
Chremilo. *
¿Cómo así? i
piensas acaso
ó elmas tímido de todas
las Deidades que los rayos ,
de Júpiter y su imperio
valdrían ni aun tres ochavos,
si recobrases la vista
aun por un muy breve rato ?
‘ '•
Plulo.
No digas eso ,
perverso.
Chremilo»
Escúchame sosegado
verás como te demuestro
que tu poder tu mando , y A
E 2 ípot
;
Carion.
Por el dinero :
pues tanto
les excede eji esto.
Chremilo.
¿Y quién: )
por este?
Carion.
No hay duda alguna
pues le suplican bien claro
los enriquezca. t
: .
Chremilo*
_
En efecto «*»
fácilmente cesarian. .
— :
PlUTO* í[ ; í c
¿Por qué? •
v N
• '
m* r
•»
*
-
*
* .
r
•
t *
* -
;
ChR^MLLO. :
'
Porque si estorbarlo
- tu quisieras ,
nadie habría
que ofreciese ya holocaustos
de bueyes ,
tortas ,
ni nada.
, 1 ,
03 ) *>
.
'
. Pluto.
r *
¿
Cómo así ?
Ciiremilo.
Porque comprarlo i
no pudieran si el dinero,
f
no les hubieras tú dado.
í
fácilmente destruir i
" Pluto. r rj J S i
(Jhremilo.
No hay que dudarlo » j -
>
E 3
Chre-
(i) Chrem; Dicitur etiam meretrices Cor int fitas y
si pauper quis eas sollicitaverit ,
eum omnino
despicere : si vero ftierit dives ,
statim ei topiam sui acere. f
Car. Id ipsum aiunt facere pueros ,
non amantum , sed argenti gratia»
Chrem. At id non faciunt probi , sed meritorii
nam probi pecuniam non expetunt .
( 14) .
- Chremilo.
:
J
Todas las artes serviles ,
•
los sofismas ,
los engaños
por tu causa entre los hombres
no hay duda se han inventado;
Por ti el uno en su oficina
otro leños ,
ó mármol ;
yeso ,
.
'
0 $)
Carion. v
A-
í'f
' 4
'
* • A '
J ?
I-
los Pueblos? . K .i *
Chremilo. *»
*
*.
¿
Por tu maridado
no se equipan los Navios ?
-r
,
CarioNí y » t
i *
Chremilo. ;
;No
m
está llorando i
j
¿
no está á todos insultando ?
Carion.
¿
Por este no anda Filepsio (2)
sus fábulas recitando?
Chremilo. v ;•
* •
1
E4 por
1típdíir¡ *
•
/
(> 6 )
/
< Chremilo.
¿No ha fabricado
Timoteo su gran torre ?
Carion.
Sobre tí caiga.
Chremilo.
I
No es claro
que por tí se hace todo esto ?
Carion.
En la guerra vence aquel
á quien se haya este inclinado.
Pluto.
I Es posible que yo solo
he de poder hacer tanto ?
*» > v v
•'
< •-
„ i
\
í
Chre-
*
\
1
. 07)
* Chremilo.
Sí por Dios y aun mucho mas
,
Carion,
De pan.
Chremilo.
%
De Música.
Carion.
" \ r- r
De f
....
.
tortas. ' p í
,
1 1
Chremilo,
*
De honor.
Carion. *
1 >
*
.
Cascajo. [
Chremilo.
De amor á lo bueno.
Carion.
/
De higos.
Chremilo.
De ambición.
Carion.
Puches.
Chremilo.
Del mando -
*/ V
de exércitos.
'
•
'
‘ ’
*
f ¡ •
* . *
. 9
i»
Carion.
De lentejas.
Chremilo.
Nadie > en fin ,
se vio de tí harto ;
(i8)
tiene ya quiere aumentarlos
,
y no puede juntarlos
si
>
Que ese poder
que decís tengo ,
alcanzarlo
jamás podré.
Chremilo.
¿Que tal dudes?
Bien dicen que no se ha hallado
Dios mas tímido y cobarde
que este Pluto. .
Pluto.^
Eso es un falso
testimonio que un ratero ,
atribuyó mi recato
providenciaba .temoi.
y
t \ '
Chremilo. ,
De nada te dé cuidado i .
:,
,
' . .09)
pues á hacer lo dicho estás
si
resuelto y determinado
haré veas mas que Lince.
Plüto. „
Pluto.
¿
Qué , sabe también él esto?
Chremilo.
Sí.
1
.
•
'
- .
, - , ,
Pluto.
Ved : :
Chremilo.
No te dé cuidado:
yo he de hacer aunque fuera
lo ,
que comer.
Pluto.
Oh! qué infelices
ayudantes, y aliados.
/
, ,
0 o)
Chremilo.
*
%
No lo serán ,
si los haces
Pluto.
Mucho ,
en verdad, siento entrar
en un domicilio estraño
pues jamás en tales casas
cosa alguna buena hallo#
Pues
,, , , :, ,, ,
en rameras empleado i
Chremilo.
No has encontrado hasta ahora
ningún hombre moderado
mas yo que soy de esta clase
mis bienes sé bien guardarlos
qual ninguno pero luego :
conveniente acostumbro
y ,
liberalmente gastarlos. %
Pero entremos ,
porque quiero
que mi muger y mi amado ,
de verte el gusto, /
r r
Pluto.
Lo creo.
"
, Chremilo.
t
\
l
Quién seria tan ingrato
que no dixese verdad
d un Dios tan benigno y franco ? )
f
I
, , ; , 1
O 2)
Carion ,
y Coro de Labradores.
*
Carion.
Amigos los que comisteis
,
no es tiempo de detenernos.
La ocasión está en su punto
poned el mayor esfuerzo
para lograrla.
• ’
¿No ves
••
i
rrt r
j * i t y J
,
tu amo á llamar.
Carion.
\a hace tiempo
que lo dixe pero tú ,
con
,
Ir
’
0.0
E
regalo.
co n delicias y
»
'.Coro.
N.
han de clamar ay ay ay , ,
, , ,
'(*
4)
cepos.
v
J
esperan grillos y
'
Carion.
ya te destina
(i)
La suerte
los muertos;
á ser Juez entre
esperando
Carón ya te está
estás aquí tan
quieto .
; J y te
c
Coro.
bellaco
Que no rebientes ,
,
embaucador ,
embustero
que así nos estás burlando ,
• r *^4;. j ní v
en
Alude á la costumbre de elégir Jueces
(i)
Atenas hace anagrama de la palabra
, y ar
ciendo X Este pasage necesitaba de un 8^
comentario j pero semejantes ecjuivocos y y
groserías cjue se hallan con frecjiiencia no me ,
05 )
Carion.
por Dios sereis qual Midas,
S( t
,
/ • -T
hediondas : id siguiendo
mis pasos , y retozando
como los chivos obscenos.
Coro. .
y ,
F ;
, ,: ,
. O 6
convertido
),
en Corinto ha , \,
Carion.
Ea ya de motejarnos
burlarnos cesemos
y de
volved á vuestra figura,
dexando ya la de puercos.
Yo voy á hurtar á mi ama
pan y carne con secreto « t
podré
y después d$ harto ,
aya-
l
. i .
(1) He
traducido todo esto algo mas libremen-
te por la suma grosería del original.
(2) Por la obscenidad é indecencia he dexauQ
de traducir aquí dos versos.
é
,: . , . » ,
( 2 7)
ayudaros con esfuerzo.
•y
\
Chremilo ,
y Coro de Labradores.
l
í
Chremilo. ' -
es un saludar ya viejo , k r
tanta prontitud
y con _
* .
’
que en lo demas me ayudéis
i
compañeros
y seáis mis
en socorrer a este .Dios.- .i
»
Coro. i i *
.
J
C,
* *
- ^
¿
no sería un desacierto v. •
) Oí
e áb
»
!
.
+
permitir que se "
.-V • 1 , -
£ •
** f
.
* V
•
/- V
Vv »i
«
Chremilo, *
* * t
Veo *
, i f*t
r «
¿
;
'v • >
»
*
» »
se dirige Blepsidemo ; / , ,
t '
* "
A t.v.
sin duda el caso ha sabido u .OI r* . \ i
*
/ ¿
* r / r • i*
¡ f.; \-
’
*
. r
;
}
(
J.’v» **
r ’f {"t » /
I
F2 Blep-
,, , , ; ,
'
\ '
'
08) A
Blepsidemo ,
Chremilo y Coro.
'*
--
-i - 3 ^ { ;'ÍTv -S.-'
t, i ,*» '
f v
Blepsidemo.
g
Oué es esto ? ¿ de dónde o como ,
se lo diré ,
por los Dioses.
Mejor que antes Blepsidemo ,
( a 9)
\
Blepsidemo.
4
¿
Quál es?
Chremilo.
\
j
Este.
Blepsidemo.
Dilo pronto.
f. :
Chremilo.
Si lo hacemos con acierto,
seremos siempre felices
si lo erramos , nos perdemos
•
Dura cosa es ,
según creo :
; Cómo así ?
Blepsidemo. . ,
Blepsidemo. i * .
•
i ,
Chremilo. Kit
(3°)
:
r
Blepsidemo.
Cuerpo de tal ! nada bueno
i
ya se encuentra
ni sencillo ,
genio
y quán diferente
del que antes tener solia l
Chremilo,
Tú estás loco ,
según veo,
Blepsidemo.
Ni aun el semblante es el mismo
aspecto
y manifiesta en‘$u
un corazón falso y doble.
Chremilo.
»
Ya lo que garlas comprehendo •
•
'
Blepsidemo.
¿Yo pretender me dés parte ?
1
.Chremilo.
• V
‘
Dé modo diverso
lo adquirí del qtie tú piensas.
Blepsidemo. • »
sí por rapiña.
Jm **» r
»
t
U
;,
(3 O
Chremilo.
I
Qué furias
Blepsidemo.
• pero no has robado á alguno
con engaños ?
Chremilo.
No por cierto.
Blepsidemo.
Oh Dios i qué haré ? pues sacarte
!
Ya me parece te veo
junto al Tribunal postrado
con tu esposa , y tus hijuelos
llevando el ramo de oliva
verdadera imagen siendo
,
f
f4
» . > '
,
.
« a)V I
de los Heraclidas .
que (O
Panfilo pintó. -
* r •
f a
Chremilo. I. w <
Perverso ,
;
O I
no sera asi j
solamente
haré ricos á los buenos
> í
‘
sábios. /
y
Blepsidemo.
¿Qué que dices? es lo *
,
_
¿ tan
gran hurto es el que has hecho
t\ "*Y l
Chremilo. ti I é á W V <»*
Blepsidemo.
Tú sí que con tus excesos .
.4 . A
;
'
te matas.
'
Chremilo..
i ;
4 *
»
y Ko hay tal ,
malvado ,,
o
sino que al Dios Pluto tengo. J ¿ . iíl
.1 -» r
Blepsidemo.
.
> «
r‘ '
y\
¿
Tú á Pluto? ¿á qual ?
V
v í
i j 46
Chremilo.
Al Dios mismo. i
r ^
Ví\ ^4
•
\
Blepsidemo. . ; .<
¿
Dónde le tienes ? 1 1 »
: * Chre- i-
a
seguidos por Euristheo se acogieron á Arena*
implorar el favor de Jos Atenienses. Cherefon com-
puso una Tragedia sobre este suceso, y Panfilo»
un pórtico de
Pintor insigne pintó esta historia en
,
'
i
Atenas. •
J '*
; .
\
(3 3 )
Chremilo. • •
Adentro. ñ
Blepsidemo. w
Dónde ? r
1 v * * '
if -• V V» J-
c U
¿ *
Chremilo. \
V» - >« «•
En mi casa.
Blepsidemo. A * >
-v
/ ¿
En tu casa ?
y.~
Chremilo.
•
Mucho. }
• *
Blepsidemo.-.
Vete á los infiernos: (1)
i i
l
Pluto en tu casa ?
Chremilo.
No hay duda. :¡ ; id
Blepsidemo 1
.
¿Hablas de veras ? . »- 4. ^
Chremilo*
Sí, cierto..
Blepsidemo, .; \> i
j'í
>4 O%
t
_*
I
¿PorVesta?
T Chremilo. *
¿El marino?
c Chremilo* í
Sí ,
por cierto, :.d * t >
I
4 .
* r
y si hay otro ,
por el otro.
Blep-
f
E'í x.épxx.<tí
i1) t era una especie de imprecación
muy común ; literalmente quieré decir vete d los
,
cuervos
l
,
.( 34 )
, i
Blepsidemo. *
Chremilo. • • I :i
t
s
Restituirle
la vista. (
•-
L *
Blepsidemo.
I
A quién ? dila presto*
Chremilo.
A Pluto y hacer que vea
,
como antes. . . :
€
Blepsidemo. . /
Que i
acaso es ciego ?
Chremilo.
Sí en verdad.
Blepsidemo. . .A ^ ¿ « *
No sin motivo
nunca á mí ha yenido.
Chremilo*
Presto
Dios mediante á ti vendrá. ,
Blepsidemo. -i.»*
• »
- i i í
i»**-*.
1 1 • » ' 1
:r T
lia-
/
,
. ( 35 )
llamar.
'
Chremilo.
I
Cómo has de encontrarle
en la Ciudad-, donde premio
no tiene esta arte ni hay quien
,
los estime?
/ Blepsidemo.
Lo veremos.
Chremilo.
No se hallará,
Blepsidemo. /
Así lo juzgo.
Chremilo,
i t
le llevemos de Esculapio.
Blepsidemo.
Me parece muy bien eso : i
no te detengas ,
acaba ,
date prisa ,
si has de hacerlo.
Chremilo. V
A eso voy.
- Blepsidemo.
Ve prontamente
Chremilo/ i » .fc *
i
/ A *'
f ,
T *
Pobreza.
I Que acción tan desatinada
$ )
que
N /
, , ,
\
( 3 6)
qué impiedad, qué sacrilegio ,
endiablados hombrecillos ,
tenéis el atrevimiento
de hacer ? Donde donde huís ,
Yo,
como mereceis ,
perversos, ;
os maltrataré. Oh !
qué arrojo
tan insufrible y resuelto.,
habéis cometido b Nadie ;
Blepsidemo. ^
'
*
» r
Quizá alguna furia
será
de Tragedia pues su ceño ,
Blepsidemo.- *
C . Pobreza.
¿
Sabéis quién soy ?
Chremilo.
Según pienso
debes de ser tabernera i + i i
*
‘
r
i
V
,, ,
( 37 )
ó vendedora de huevos
pues sino tantas injurias
,
Pobreza.
I Qué castigo tan severo
podré dar hoy á los dos
porque quitarme de enmedio
pretendéis ?
Blepsidemo.
Esta es aquella
tabernera según creo ,
,
el vino aguado.
Pobreza.
Yo
soy
laPobreza ,
que hace tiempo
vivo con vosotros dos.
»
Blep-
.
.
!
¿á dónde me iré ?
Chremilo.
Qué haces ?
I
• por cpié ,
ó muy tímido insecto 9
no esperas ?
Blepsidemo.
De ningún modo.
,
Chremilo>
Qué no huiremos
esperas ? ^
i ,
Espera ,
espera ,
te ruego.
Blepsidemo.
No me esperaré por Dios.
-Chremilo.
i
/
, , ,
( 39 )
Chremilo.
Buen ánimo : sé muy bien
que solo Pluto el trofeo -
Pobreza.
¿No agravio , por los Dioses,
es
ese vuestro injusto intento
de volver la vista á Pluto ? 'i.
Chremilo.
I
Qué agraviamos en esto
te
si hacer bien 4 todo el mundo
Pobreza.
¿Qué bien hacéis á los hombres?
Chremilo.
¿ Qué bien ? echarte primero
á tí de toda la Grecia. t
Pobreza. m
K
i
/
! : , ,,,
( 4 o)
de executarlo.
Pobreza.
Ahora quiero
demostraros mi razón
vuestro
veréis que todo el bien
hasta vuestra misma vida
y
de mí os viene ; y si mi intento
no probare haréis de mi ,
lo que os parezca.
.Chremilo.
j
Qué exceso
de osadia
.
Pobreza.
Si me escuchas
probar fácilmente espero
que cometéis grande error
en pretender a los buenos
hacer ricos ,
como dices.
Blepsidemo.
Dónde estáis garrotes ,
cepos
¿
que no venís en mi ayuda?
Pobreza.
No conviene ,
hasta saberlo >
enfadarse ,
ni gritar.
/
Blepsidemo.
Y
j
l
quién podrá oyendo aquesto ,
reprimir su indignación ?
Pobreza.
Qualquiera que tenga seso.
Ühremilo.
Pero si no lo probares
¿
qué castigo te daremos ?
, ,
(4 0
( Pobreza. r< <
El que os parezca.
Blepsidemo.
Muy bien. > i
Pobreza. w I
Blepsidemo. t U í A
. J
'•
*.
ti
1
Wv
•
* r
y acaso no os convenzo.;
si
mi opinión contradiciendo. •.
r« < •
-'f ’
a f
*
a < \ ?
. í y • ¡r
v ' : r: * y *
!
-» »£* J. í/ ’
i->J' f í *
a
y argumentos
<
f-f **
*
% '
las razones ,
*.
i. : - f v
¡f
'**
para convencer á esta, - v f
-
;
'
- f
. .j k <¿ ’} *} **< '
*s.
con seriedad ,
omitiendo » ;
«
v -w A «í
5,
r 4
'
- * * .«•r •
r.? c y
las burlas.
-
f *
enteramente
* f ’¿
*$
. •
á í 4 * U. *
r f
r ?>
•>* J’vf *
1
,
V’
+ri.
W
i
*
-4 f.
o V
manifiesto n f -To ^
Juzgo es claro , y •J» ’
.« -A. JA. Jk. «- .%
•
: ^ * Vir ‘
r
,
“
I
f ,
* . ' J. i J
i W \ i
r* U'Jjii A lUi í
r
los perversos
t :
y
uvjjv
lo contrario experimenten,
/ >,
»
G De-
» ,
(4 2 )
Deseando yo ,
pues que esto
,
se verifique ,
he pensado
un útil honesto medio
, y
para este fin ;
pues si Pluto
creo
la vista recobra ,
/ Blepsíuemo.
Nadie; yo te lo aseguro;
¿ esta no preguntes éso.
Chuemilo.
Y si miramos la vida
y muchos justos
J * ^ 4
los bienes
• 4
lo ,
(43 )
riquezas dará á los buenos.
Pobreza.
Oh !de todos los mortales
sin duda los mas propensos
á no pensar cosa buena ,
ni honesta; insensatos viejos,
en bufonadas , engaños
delirios compañeros
y ,
fabricar naves ,
coser ,
hacer carros ,
los pellejos
curtir ,
fabricar ladrillos
teñir pieles ,
ó rompiendo
h
lo executen
2 G
; ,; ,
Pobreza.
¿De dónde podrás tenerlos?
Chremilo.
Los compraremos entonces.
Pobreza.
Si todos tanto dinero
tendrán comó tú. , ¿quién piensas
que querrá entonces venderlos ?
Chremilo.
Algún mercader 'ansioso
(45 ) /
os ungiréis en el di a
de las bodas , ni poneros
podréis suntuosos vestidos
y
de colores muy bellos
estoy ,
como soberana .
al artesano , y le muevo
á que ,
viéndose oprimido
de la escasez ,
busque medios
de encontrar para la vida
el necesario sustento.
Chremilo.
¿Qué bienes puedes tu dar ,
y de muchachos hambrientos
numero pulgas,
piojos sin ,
y quitándonos el sueño
nos dicen, levántate
' G 3
invier-
(i) Los pobres , no pudlendo bañarse en
no ,' por falta de dinero se calentaban al luego ,
y tenemos por
asiento
algún cántaro quebrado
por arca un pedazo viejo
,
( 47)
Dionisio. Yo
jamás esos
trabajos he
padecido
ni he en verdad , de padecerlos.
,
£1 mendigo ,
como dices ,
vive siempre p
pero el pobre es
moderado
sustento
en gastar y su ,
continuamente , y vivien^Q
con miserias ,
no le queda
al pobre para su entierro.
Pobreza.
Te burlando y
estás
mofando,
^ * . •
" "
sibulo Dionisi^.
y
, , ,
#
'
yo delgados y ligeros \
terribles al enemigo.
Chremilo.
Tal ligereza en efecto
con el hambre les infundes.
, Pobreza.
Ahora referiros quiero
brevemente su templanza ,
y os haré ver que lo honesto
solamente en mí se encuentra
y en Pluto lo injusto.
Chremilo.
Es hecho :
(49 )
confieso que es verdad eso
no obstante tu llorarás
no lograrás tu intento ,
y
porque persuadir pretendes
con tus falsos argumentos
que la Pobreza es mejor
que Pluto.
Pobreza.
Tu nada de esto
puedes refutar : te burlas
quieres huir el cuerpo.
y
Chremilo.
¿
Pues por qué huyen de tí todos ?
Pobreza.
Porque yo los hago buenos.
Esto especialmente puedes
por los niños conocerlo ,
que huyendo van de sus padres,
dan buenos consejos
si les
y
Pobreza. .
Oh ! ánimos saturninos
y torpes entendimientos
pobre
los de ambos! Tambienes
Júpiter manifiesto _
-
, y
os lo haré. Pues si era rico
, , ,
($o)
juegos é i
'
4
Olímpicos , congregando
.
declarado el vencedor
s 1
Si acaso fuera
opulento /
con cosas
y no arrojarle ,
frívolas de poco precio
/
Pobreza. 4
r> i
atribuirle quieres
I Con
que
un vicio mas torpe, y feo.
Pobreza. U V/ IA i 4
Chre-
, .! ,
CsO
Chremilo. » I
preguntarlo á Proserpina, (0
es mejor tener
dinero
si
pila confiesa
ó ser pobre :
Pobreza,
a
¡
Qué haré pobre de mí
1
,
Chremilo,
Lejos
_"•
de mí enhoramala vete.
• •
* „ \
cosas de P°“ P
cunos huevos cocidos o se j
los ¡robres , Y después
las anales hurtab,n
Luna se las había cena
o.
cia que la SOn los
la escena sig
Desde aquí hasta
^
(2)
versos líricos. t>. tnr de decoraciones
Pmtor d
Pausen era un mal d dec¡r:
(3)
pobre que se tuzo y
de teatro , tan
Pauson
mas mendigo que
-/
:
(sO
Pobreza.
£
A dónde iré ?
Chremilo.
Vete á un cepo,
y con toda prontitud.
Pobreza.
Yo espero llegará tiempo
en que volváis á llamarme.
Chremilo.
Entonces vuelve , ahora el Cielo
te confunda á mí me importa :
á artesanos y Pobreza
insultaré con desprecio, (i)
* *
Chremilo. .
Carion. Coro.
Carion.
Buenos viejos que solíais ,
Ca
(i) Lade Theseo se celebraba en Ate-
fiesta
dias se
nas el dia octavo de cada mes , y en tales
co-
daba un corto donativo á los pobres para que
miesen.
1
, , ,
( 54 )
Carion.
Una cosa para mi amo ,
provechosa é importante
mas para Pluto
y mucho
acaba de executarse.
ciego
Pluto que antes era
,
es conveniente alegraise.
A Esculapio alabaré
mas bello padre,
hijo del
grande lumbrera del mundo
de los mortales.
y amparo
Coro.
La Muger de Chremilo. Carion.
w
v • -
' * 1
*
*
f •
, ... f . %
Muger.
Quién grita aquí ? Si noticias
I
me traerán favorables ?
(5 5 )
para que bebas ,
pues creo
que hacerlo no ha de pesarte.
¡
Oh qué multitud de cosas
,
Muger.
I
Quáles son?
Carion^ -
Ya las sabrás.
_
Muger. . .
*
Acaba ,
dilas quanto antes.
- Garion.
Oye ,
que todo el suceso
quiero por su orden contarte
de los pies á la cabeza. £ i.)
Muger.
No á la mia.
.Carion*
,
i
La agradable
no ?
y buena noticia
Muger. .
era entonces ,
pero ahora
goza mil felicidades
co
*
con.cxta
da ¿a mugcr dn Chrcmdo
~
tima accepcion. ;
\ , ,
( 56 )
como el que mas procuramos :
primeramente llevarle •
Por Júpiter ,
dicha es grande
para un viejo ,
que con agua ...
fria del mar le lavasen. ;
. Carion.
Al templo después nos fuimos
y poniendo en los altares
las tortas
, y lo que suele.'
al Dios? .
Carion. *-•
v '
-s
J Mí i . H j
( 57 )
Después mando el Sacerdote W’> ri' .')
r
t
4
»
4.
mas yo
J
dormido quedarme, JL - r - -* W , c
J-.¡
-
i 1
v
2
de mí muy poco distante ¡£ •, ‘PCD
una olla de puches llena
JL í
,
'
-/ i.
.
.
-
.
- i :
S* i i 3
deuna vieja miserable. . ,
1 O '
rt
5 .A
•-
*t
r
j
r
2
.?
\ r
> -
‘
r' c
^
’
'
¿r
i
> ^
?
J V-
f\
i V
!
i O \r
/\
y
de las mesas ,
f
recorriendo/á * -• •
por
£
su ordenW los ^Altares
* XXl k f 5 '
.
,, . r n
.¿a
ft
f
j
r»
t,.
o *
v..*á
- *
V
*
*„
.1
olvidada se quedase: ^ » e
>
p-
*-»i>
ir
xi*
->
c J Jv¿
o í c
/i
u /\ ' V. jMü GEJR> t m\"S x
f ?
i
i*,
« ^
CaríoSt.
Sí, por Dios ,
no fuese que antes
H lie-
,
.
<$8) -
guirnaldas
llegase con sus
y puches me quitase :
las \ ( t
> X .
fórmase ( >
4
y
«- n f 1
’
iii. »
, ^
causarle^ i
saca»y yo para
temor silvé y la niordi
, ,
' i J
fx i ) .
silencio ,
: 1 •
un hedor intolerable. «
-v
ryii t
Y el
*
;
' Ai
>
rD
\ 7 r • ¿
No
,
.1 4 A *’ *
al acercarse
* *4
: después
torpe u 0 muy ' 1
^
V
' »
J v~-
*f I *
x.
i- I
* —
k ,
t.'
»
Des
0*¡* . n j' u
ex pulte , ,
sequebatuv patrc y
Cario. Minime , sed laso
*
,
naribus
erubuit ob hrepitué at Panacea ',
* » I « ^ JL
( 59 >
pespues de lo qual temiendo -
magestuoso paso
y
anclaba por todas partes
mirando los que tenian
algunas enfermedades.
Después de piedra un mortero
con su mano y caxa trae
un niño.
Muger. — * V
¿De piedra? * - . ?
Carion.
'
r 1
."x ^
1
- •
i ?
Sí: 4
no ,
que me he engañado ,
nadie 1 «La arf«
1 1 j ? ' '
<- 1
• 'V '
iri
le traxo la caxa. ‘ - . -
1
\ • - -j
* r -ft *: -
Muger.
¿Cómo •
- J .
f 1 t: s * í
tapado estando ? • •
«*? f>
« Carion. < í
Lo *
ví - 1 v
.
- ^; «4 • #»
f
- - '¡ **
« 1
-•» -; ;
^ C v
;
Cario. Minime quidem , merdivorum.
C'’-’ 1 »'*'’ *
Mulier. ¡
: , ,
(6o)
un emplasto a Neoclides
comenzó : de ajos teníales
trescabezas machacó
picantes
con goma , y yerbas
y con vinagre de Esférico
roció todo el brevage.
El emplasto le aplicó ,
y para que le causase ^
mayor dolor , las pestañas
le separa se las abre;
, y
él dio grandes alaridos , ;
pretendía escaparse.
y
El Dios riendo le dixo
encataplasmado estáte'
aquí 5 y si con juramento
comprobar necesitares
no haber podido a la cita
acudir , he de librarte.
Muger. ; ,
y de la Ciudad amante l
Carion. ) t
. . .4 - g *
(6i)
pío elDios después un silvido *
al punto del altar salen
y
dos horribles culebrones
\
-f
Yo di gracias , y alabé
alDios con afecto grande ,
porque dio la vista á Pluto
tan pronto , y mas ciego que antes
á Neocüdes dexó.
Muger.
¡
Qué poder tienes tan grande
H3
, , ,
(Ó2)¡
Rey Esculapio ! Mas dime . .
I
en dónde á Pluto dexaste?
Carion.
Pronto vendrá rodeado
de una tropa innumerable ;
pues todos los que eran justos
antes
y pobres estaban
le abrazan , y dan la mano
con un gozo imponderable.
Los que riquezas tenían
adquiridas con maldades
con gran ceño le miraban , -
festivas aclamaciones * *
(<* 3 )
con gran
multitud de panes.
Carion.
Hazlo pronto , que ya están
á la puerta
de la calle.
Muger. ,
el cascajo ,
que he de echarles '
í * \ * Jp
como á esclavo
á estos ojos ,
a 1
CLARION. •
Y yo para recibirle *
; r :
I -
r •
f . • •
.
#
Pluto ,
Chremilo su Muger y el Coro.
, ,
Plutq.
Primeramente saludo
á este sol brillante
y adoro ,
¡
Qué vergüenza dolor tengo y
de mi suerte miserable ,
op
varias frutas para denotar la abundancia y
,
cia de la casa. -
,
i #' 1
(64) r
n r »
\
#
mi trato felicidades r
y ^
por ignorancia ay de nu : ¡
.
Muger.
Oh amado marido!
y tu oh Pluto Dios
,
os ! guarde.
Ea toma como es uso
, , ,
(«0
Pluto.
ILUTO.
•
De ningún modo
no parece razonable
que entrando aqui por primera
vez con ojos nada saque ,
Dentro
en presencia de los lares
como es costumbre ,
después
que de esta turba salvage
huyamos pues no es decente
;
al espectador ,
cascajo ,
»te extrangero ,
’t¿
ac.““' P
‘
v
representa. En
X
,; , , ! ,,,
( 66 )
J
|
*
.
*
*
Carion. Coro.
Carion.
¡Qué dulce cosa es, amigos,
el pasar de la miseria
á ser feliz y mas quando
;
Cv)
criados (i)
Je oro esclavos y
por regalo y
complacencia, V * * i»
el humo me hizo
aquí fuera ,
* - r
-
- a
i
**
y i. f.
' '
• f
Justo. t J
ry
'i.
Sígueme ,
mozo , a ver vamos v ~v
á este Dios. i’
Carion. ;
;
Quién es el que entra
1 I
aquí?
‘
* ./ '
V • -*
ú Justo.
*
y
y
J
ahora feliz. ,
.
;
w.'
Carion. r¡ étL
Cosa es clara, v ’
•
\*r' k
,
Cl' *A
*•<
buenos seas
¡.
,
que uno de J
.
los , í
X
* t
\ ; t* • iir
v
pues lo pareces. , -i
Justo. p
í
i
r. • |
Es cierto.
,
Ca-
*li».
*?***"
(i) Iidem ,
fíjlfT 1
ut **•**
°^ * s m
mies detergimos >
-
\ r
*
: ,: ,
/
6S )
, „( r
Carion.
¿Y á qué has venido ?
Justo.
Quisiera
ver al Dios pues tantos bienes
,
ine ha dado. Yo
ton la hacienda
. abundante que heredé
,
Sí ,
cierto.
Carion.
J
¿ Y así te viste
reducido á pobreza ?
tal
Justo. .
( 6 9)
yo en la mayor pobreza
y
consumido estaba.
flaco y
Carion.
« f
Ya no lo estarás. (V
Justo. O’ v
- r 8
r
*
i i
•
; \*
V .í
-V
Justo.
La traygo para colgarla :
Carion.
Es esta con que fuiste k .
r ^
• -A.-
r
y;
V
paso con
- *
> '
rrx
W
.Ir
: j
"
J
i
•»
»
X *
Ca-i '
llamadas
eran las Eleusinas
‘V
Labran fiesta ,
i *
¿V jr
rion.
'
» I
yr
! : , 1
( 7 °)
Carion.
;Y
c Iqs zapatos?
Justo.
V t .
También V.
i
Carion.
f i
C . i V 4
•fY quieres
. .
OSjfli i
Sí ,
en verdad. <
Carion.
No hay duda
•
1
traes '
: .
j .J » X <
i
al
y f I <T
riu ,
>l j
.* v
.
/V *
Sycophante. r
_ J)U ur> íí
¡Ay miserable de uní X
<
/Ci«i
p k
2
Cv
1
mi perdición es ya cierta
-á
¡
una y mil veces
infeliz ,
*
•
m «
I I •
(7 1 )
’
^
pronto reducido sea.
* si
Justo. - .
rt *
Justo es ,
por Dios que perezca. ,
Sycophante.; oír i
¿Dónde ,
dónde está el que ricos
o f
,b ^ rf
á todos, si recobraba ;-
& _ 1 • •
.
¡
v
J
mucho mayor
J
miseria ?
_ -
, r
*
V '
W* Cario*.
Pero tíi era$ v ! : i '
malo , y ladrón.
'
'
V™ íitj
Sycophante.
'
’ r
hio por cierto. y-
I j
,
.
•
. CÁRION. :
v '
. > .
A
Ceres, comqué arrogancia
i
Oh!
C 7V
entra
este bribón se nos
!
, ,
Justo, j
,
al pobrete
No hay que estrañarlo ;
le aqueja.
hambre rabiosa
Sycopiíante.
Tu vendrás pronto ante el Juez,
sin que remediarlo puedas ,
Justo.
v
«• » * A é
Sygophante.
jAy miserable ^ dé mi! ¡i j
J
7*
W £
-* AÍ
i
.r Justo, »
JQ
I
'
(73 ) .
|
'
Justo. ‘
r
Y tu rebienta .
f
w
4
%
con tu testigo ,
(i) aunque nada
'
comas ,
si eso es cosa cierta.
Sycophante.
¿
Lo negáis ? Dentro hay perversos ,
,
— %
. i I una
V# • *0 ** * *
( 74)
una multitud inmensa
asada ,
de pescado y carne
.
olor echa
•oh qué agradable
' Carion.
malvado?
;
c
Qué olor percibes ,
Justo..
Pe frió ,
pues tiene puesta
una capa tan raída.
Sycophante, -
Justo.
Tu justo y buen ciudadano ?
¿
« .
Sycophante.
Sí, mejor que otro qualquiera.
Justo.
Dime una cosa.
Sycophante.
¿
Qué quieres ?
Justo.
¿
Eres labrador ? . • -
Sycophante.
Que ¿
piensas
estoy loco?
Justo.
¿O Mercader
*
Sycophante. *
( 75 )
Justo.
¿ Pues qué arte sabes ?
Sycophante.
/
Ninguna.
Justo.
¿ De qué ,
ó cómo te sustentas ?
Sycophante.
Soy procurador de todos
los negocios que interesan
al común y ,
al, ciudadano.
Justo.
¿
Pues qué arte sabes ó ciencia ?
Sycophante. • *
y te haces aborrecible ?
Sycophante.
¿Que yo sirva , y favorezca
á la Patria ,
no es muy justo
necio ,
con todas mis tuerzas ?
y de que los
tiansgresores
(; 6 ) I
> Justo.
Para este fin la Ciudad
elige con gran prudencia
Jueces rectos.
Sycophante.
;
Quién los reos
ha de delatar ?
Justo.
Quien quiera.
Sycophante.
Ese soy yo y de este modo:
¿ Pero vivir
no quisieras
r
Sycophante.
Eso es propio de las bestias
el vivir sin hacer nada.
* Justo.
¿Y no mudarás de idea
Sycophante.
No ,
aunque me dieses al mismo „
(
i)
Batto , natural de Thera , Isla vecina á la de
Creta , fue fundador de Cirene en Africa : los Ci-
renenses agradecidos le consagraron la yerba llama-
da «n'Atfuor. Ademas , acuñaron moneda con el busto
de Batto , en el reverso la yerba que le habían
y de-
( 77 )
Justo.
Quítate pronto la capa.
Carion.
Contigo habla.
Justo.
También suelta
los zapatos.
Camón.
i A tí es todo.
Sycophante.
Acerqúese á mí el que quiera.
Camón.
Yo me acerco.
Sycophante.
¡
Ay miserable
de mí! desnudo me dexan,
y de dia me despojan.
Camón.
Con porque te empleas
razón ,
.
Sycophante.
; Ves lo que hace? Sé testigo.
Camón.
Se marchó ya á toda priesa
el testigo que traxiste.
Sycophante.
¡
Ay de mí solo
! me cercan.
1 3
de Batto
dedicado. Así qne la yerba
significar un
pecie de proverbio para
honor.
y
, !
:
'
'
( 7 »)
•
Carion. /» \
Ahora gritas?
Sycophante.
Ay de mí
:
Carion.
Dame esa tu capa vieja
pondré á este soplon. h
se la
,
réJuSTO.
No haré tal ,
pues por ofrenda
á Pluto la he consagrado.
Carion. •
¿ En donde
con mas decencia
la colgarás que en un malo
,
¿
qué harémos ?
Carion.
De la cabeza
de podemos colgarlos
este
como si fuera una percha.
Sycophante.
Me voy de aquí pues conozco ,
\
,
(79)
hoy pague su P ena >
porque él solo abiertamente
altera
la democracia
consulta al Senado
y no
,
Justo.
Márchate al baño ya que ,
Vieja.
Amigos viejos ,
decidme
Chremilo
A la puerta
estásniña : has preguntad!
,
á buen tiempo. p
Vieja.
¿Llamo afuera
Chre-
I
;
y (8o)
CHREMILO.
No pues yo salgo
,
,
/ Vieja.
No,
por Dios.
Chremilo.
¿La suerte postrera
te tocó para beber ?
)Y . Vieja. •
Ay ! te burlas: me atormenta
una violenta pasión.
Chremilo.
Dime que pasión es esa.
Vieja.
Oye amaba yo á un mancebo
:
,
pobre sí mas su presencia
,
(80
Ch RE MI LO.
V
•
Y qué cosa especialmente
pedia con mas freqüencia?
Vieja.
Poco, porque de pedirme
tenia mucha vergüenza.
Unas veces me pedia,
para comprar capa nueva
veinte dracmas otras ocho :
para acordarse de mi
llevando la capa puesta.
Chremilo.
perfecto
Oh !
qué amante tan
v sin interés nos cuentas
I
J
Vieja.
Pero este malvado ya
i de distinto modo piensa ,
^
su amor ha colocado
y
,
( 8 »)
en otra parte diversa.
Porque habiéndole una torta
yo regalado (aquí vedla) ,
i
Qué respuesta
te envió ,
dime y qué ha hecho ?
,
Vieja.
Me ha vuelto la torta tierna ,
y me ha dicho que no llegue
jamas á tocar sus puertas
y enviándome añade otra , ,
(83)
V 1EJA.
Pues antes todos los dias
llamando estaba á mi puerta.
¿ir.
Chremilo.
A sacarte algo.
* Vieja.
No cierto;
sino por oir mi bella
voz.
Chremilo.
Quando le dieses algo.
Vieja.
Pues quando triste
y con pena
me veía ,
mi querida ,
Es regular te dixese
esto ,
quando te pidiera
v U
zapatos.
Vieja.
Quando en el carro
de Ceres si me miraba ,
% . / ' 1 /
. *
, ,
(3 4)
quería gozar.
Vieja.
Decia
que eran mis manos muy bellas.
Chremilo.
Quando daban veinte dracmas.
^
Vieja.* *
que lo hará.
Vieja.
Justo es compela
al joven á quien yo
tantos
'
,(85),
J
á corresponderme ,
ó nada
permita que jamas tenga. -
Chremilo.
¿No te hace algunas visitas?
Viejaá
Hacia grandes promesas
ti
9 *
Mancebo.
Yo os abrazo, (i)
Vieja.
I Qué dice este ?
Mancebo.
9
¡
Que se sufra tal afrenta
ay de mí!
Chremilo.
Ijará mucho tiempo
-
que no te ve.
Vieja. ,
No lo creas
ayer estuvo conmigo. - !
Chremilo,
Cosa rara es ,
que mas vea
este quando está beodo ;
Vieja.
No i
es el
•
motivo. »'*'" * *
este ,
sino su perversa
in-
! ‘ 1
*
x
t
— • N .
( 87 )
•
inclinación.
Mancebo. 4
?
;
^
Oh! Neptuno,
Dioses la vieja-
viejos ,
y
que arrugado tiene el rostro 1
Vieja.
Ay no me ! arrimes la tea.
Chremilo.
Dice bien; pues si uña chispa
tan sola á tocarla llega ,
l
Quieres juguemos un poco ?
Vieja.
¿
Dónde ,
picaro ?
Mancebo, ,
-
Aquí: ea,
toma nueces. .
Vieja. v *
¿A qué juego?
Mancebo./ .
Di ¿
quántos dientes te quedan?
<
Chremilo.
v ' ’ *
.
'
Mancebo. L
Paga ,
pues solo una muela /
tiene. , „ f . ,
Vieja.
Estás loco hombre indigno ,
1
J
( 88 )
el baño donde descargues , (.0
desvergüenzas
y purgues tus
delante de tanta gente ?
Mancebo. •
Chremilo.- ¡
j
la quitasen ,
manifiestas
:
'
de su cara sucia y fea. '
h
•
Vieja.
Para tu edad poco seso ,
•
•
.j
J ||
4
No hay tal por Venus malvado. , > .
Ij
Chremilo. • "
el
(i) todo este dialogo entre la Vieja y
En
torpes,
Mancebo hay varios equívocos y alusiones
ciue he procurado evitar , traduciendo
con alguna
• ' *
. *
mas libertad. ¡1
I
; !
'
.
(§ 9)
hacer que por nu respeto
á esta mocita aborrezcas.
Mancebo»
Excesivamente la amo.
Chremilo.
Pues tiene de tí gran queja.
. x Mancebo.
¿
Por qué ?
Chremilo.
Dice que la has dicho
una injuria ;
que en la guerra
fueron fuertes los Milesios
en otro tiemjjo.
Mancebo.
Por esta
no altercaré mas contigo.
Chremilo, -
¿Porqué?
Mancebo.
Porque reverencia
tengo á tu edad por ninguno :
¡
Que se sufra tal injuria
Mancebo»
No hablo mas con esta Vieja,
á la que trece mil años
* K
,
(9 °)
tienen corrompida y seca.
Chremilo.
No obstante, pues que bebiste
el vino ,
preciso es bebas
las heces.
Mancebo.
Están muy turbias
viejas sobre manera.
y
Chremilo.
Un colador bien podrá
dexarlas limpias y buenas.
Mancebo. \
Mancebo.
Ya no quiero entrar.
*«
Chremilo.
•í
:
No temas
ten buen ánimo , que aquí (i)
no podrá hacerte violencia.
~
.O
f i
Man-
palabra
(i) aquí un equívoco torpe en la
Hay
9
que significa hacer violencia a una muger,-
quando es
y juntamente rebosar el vino en la cuba primer sen-
fuerte y fermenta. Chremilo alude al
en el se-
tido , y el Mancebo juega con la palabra
gundo.
r ,
; , ,
(90
M ANCEBO.
Dices bien ,
porque ya ha tiempo
que empegué bien la botella.
Vieja.
Anda que ya voy. tras tí.
Chremilo.
Pesia tal ! la viejezuela
que fuertemente va asida
¿ a 0/ . \
Carion. Mercurio#
/
Carion. í
¿
Quién á la puerta ha llamado?
¿Quién es? Nadie aquí parece:
quizá de la misma puerta
ruido tan triste procede, (i)
.Mercurio.
Ola ,
Carioft ,
espera
á tí te digo ,
detente.
Carion.
Dime , ¿
eres tu el que á la puerta
fuerte?
ha dado un golpe tan
- Mercurio. ;
;
jl
al amo al ama ,
a. sus hijos , ,
K. i
sale v y no viendo
á Mercurio .por
(,) Carion
retirarse otra vez
haberse ocultado , quiere
•
r 4 "l
, ,
,
' '
(90
los esclavos ,
los sirvientes,
á al cerdo.
al perro , y tí
, y
Carion.
5 Para qué ?
Mercurio.
Júpiter quiere
que metidos en un saco
en una sima,
•
.
Carion.
• La lengua
que se te corte mereces
por tal noticia. ¿Y qué causa
para así tratarnos , tiene ?
*
:
Mercurio.
Porque os habéis arrojado
al delitomas aleve :
( 93 )
Mercurio.
Antes de las taberneras
Mercurio.
Ay miserable
de mí ! oh ! si hallar pudiese
ni ya tendrás apeteces. ,
Mercurio.
AyJ de la carne cocida
Carion.
Salta en un pie á la intemperie
s °-
mes
K3 #
'
. s
sobre los pellejos* llenos, fQ
,
Mercurio. p
- (
c Mercurio.
Ay vasos
de vino y agua igualmente
,
mezclados
•
Carion.
\
v
Dime ,
;si acaso
tm vaso de esos bebieses ,
'
te quedarlas aquí? /
Mercurio.
Ay amigo , ¿
amparar quieres
á quien té estima?
-Carion.
¿
En qué cosa
puedo yo favorecerte ?
Mercurio.
Que me saques un pan blanco
y un buen pedazo traerme
pro-
Se hacían en honor de Baco ciertas fiestas
(i)
llamadas ¿<rx.eoÁ;ct t esto es, de los odres, en que lle-
naban de vino unos odres , untándolos por defuera
con aceyte : los jóvenes pobres saltaban en un
pie
del que
sobre ellos siendo premio el odre y el vino
,
ni caer-
se mantenía firme encima de él sin resvalar
la di-
se :«las muchas caídas que daban , formaban
versión de estas fiestas.
v
, , ,
( 95 ) .
de los golpes ,
si a cogerme
llegaban en el delito.
Mercurio. .
sirviente
y admíteme por
del Dios.
K4 Ca-
-vencido á los
fil Los Lacedemonios habiendo ,
tiranos eti.Atenas
Atenienses , establecieron treinta
Thras.bulo juntando algu-
para oprimir su libertad.
olvide de todo lo ,
curio á Carion , que se
fortuna.
pues ya era arbitro de se
, ,
(96)
Carion. 0
Mercurio.
Sí ,
porque aquí entre vosotros
se vive mas felizmente.
Carion.
¿ Y el huirte de los tuyos
acción ruin no te parece ?
Mercurio.
Aquella tengo por patria
mia donde bien me fuere.
,
t •
Carion.
¿Y quedas aquí,
si te
en que sernos útil puedes ?
Mercurio.
Ponedme aquí en esta puerta
para que la abra y la cierre.
Carion.
De esto no hay necesidad. (1)
Mercurio.
Pues á Mercader ponedme.
Carion.
¿A qué fin siendo ya ricos
habernos de mantenerte
siendo un vil revendedor?
Mer-
I
.
C97)
Mercurio»
Para trampas , si os parece
y enredos podré quedarme. (
Carion.
No necesitamos gente
tramposa, sino sencilla.
Mercurio.
Por guia pues , , escogedme.
Carion.
Es ocioso : ya ve Pluto.
Mercurio.
Seré ,
pues ,
el presidente
I
de las palestras : ¿
qué dices £
Pues sí palestra establece
Pluto de música y lucha, J i
Mer-
te de ser Jueces. 1
: , ,
(9 «)
-Mercurio.
I En fin para esto me quedo ?
V Carion.
Sí pero á lavar los vientres
;
Sacerdote.
I
Quién me dirá donde vive
Chremilo ?
Carion.
¿
Qué se te ofrece
buena alhaja?
Sacerdote.
Que ha de ser /
'
( 99 )
f
"lK •«
Sacerdote.
|
> Porque ya son ricos
del comercio ,
le ofrecia
un sacrificio solemne :
otro ,
porque le absolvieron
de su delito los jueces
y otro que un gran
sacrificio
,
al Dios voluntariamente
ofrecía, al Sacerdote ^ 1
'
convidaba :
ya no quiere
ninguno sacrificarle :
Sacerdote.
Ahora yo he determinado
quedarme aquí para siempre ¿
despidiéndome de Jove
que nada me favorece.
Carion.
Ten buen ánimo que bien ,
i
,
< (loo)
- Sacerdote.
j
Que noticia tan alegre l
-
,
Carion. r
Haz llamen
á Pluto inmediatamente.
•
Í!
La
x.
ma orft<rdo%/¿or
, y también se llamaba 'freo- ctvpo<?vAcauor.
y OO
PEMAS INTERLOCUTORES.
Vieja
i
Qué haré yo?
Carion.
Coge esas ollas
Vieja
l Y mi asunto ?
Carion.
Anda que todo
,
conducir
(i)Aquí se forma una procesión para
lugar de Júpiter. Era
á Pluto en pompa á ocupar el
muger vesti-
costumbre que en tales ocasiones una
llevando sobre la
da de varios colores fuese delante
cocidas , para
cabeza unas ollas de varias legumbres
¡
altar o templo
ofrecerlas al Dios por primicias en el
I
9
;
(loa)
en estas ollas que en otras
,
\
: J
. -»
s
y. *
•
t
I
^4 *
'* •
. , .,
1
“V
*
t <S|» >, vj • . t, v ^ ;
;
1
%
%
*,
^ : * r
"v
•• '*
V*- ./>•••.
-V
l ’
'
.
’
- v ,
•<
...
,V •*>•., ' ' '
* r •<
—
— •
-
'
'
v
1
' ' :
. - . f .
^ ^ *•
V ’. L
\
«Sn
.,.,-^5 •.
.
,
**» * ’*
*
MÉfJf&u». ;\¡ > i.
-A
&
* *
*.r«? * '
< , >.
V;
l i
&
• *•
. * * 0
..
.f -V* < 'X
••- . V» •
V
:
* • •> ,
% ,
^ •
4
V •*
í i?
'*
•«:
*%» >
,í¡. 1» . \ 4
,5
; -.
•
í
*
v* -
-
fM vi. *
N
*>
m-
-
*
-.
^ •
r • .
* J
‘Vfl
* •
• •
- * .. . <*,
«
-
'
T- ' -•
i ,
-V f
..Jy: %á i yM
• JK
* * m
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
600701454
i ISSS2S
Msm<
111
* yjW-
A-' *
''''V >V\
. ; ni (>'. i
vi ;
I \ 4>'lkc* V*‘ I Já ?
mmm