Está en la página 1de 2

Los masoretas eran judíos que sucedieron a los soferim o escribas en la responsabilidad de

hacer copias fidedignas de las escrituras sagradas.

Contenido

1 Contexto
2 Etimología
3 Estilo
4 Obras
5 Etapas
6 Escuelas
7 Notas
8 Bibliografía

Contexto

Eran rabinos y escribas estudiosos que compilaban el llamado texto masorético, que es el texto
más usado para hacer traducciones visto por muchos estudiosos como el más fiable del
Antiguo Testamento. Los masoretas empezaron su trabajo siglos después de Cristo y lo
siguieron hasta el siglo XI, con unas adiciones hasta el siglo XVI.

El Codex de Aleppo, del siglo X, es la versión más antigua conocida del texto masorético de la
Biblia hebrea. Desafortunadamente una parte de él se quemó en 1947. El Codex leningradense
que data del año 1008 es la versión masorética completa más antigua que se conserva
actualmente.

Etimología

La palabra masoreta tiene su raíz en la palabra mesorá, que quiere decir 'tradición' y cómo
esta va pasando a lo largo del tiempo. Llegó a usarse para referirse a las notas que los
masoretas pusieron en los textos. Estas notas generalmente tenían información sobre como
deletrear palabras, pronunciación, palabras con letras perdidas, ciertas palabras que eran
ofensivas y se tenían que leer de otra forma (como cuando Dios maldice, usan su nombre
santo, o le mezclaban su nombre con el de Baal).

Estilo

Codex Aleppo:

Biblia hebrea del siglo X con puntuación MasoréticaLos masoretas también agregaron vocales,
acentos, y marcaciones sobre el canto al texto, y notas marginales. El idioma hebreo no tuvo la
mayoría de las vocales gráficas hasta mucho después que se escribieran los textos originales de
la Biblia, y no fue hasta mucho despuéa partir del IX.

Los masoretas eran muy cuidadosos en su forma de copiar las Escrituras. Aun replicaba a las
letras que se escribían más grande o pequeña, o chuecas. También incluyeron otras cosas
irregulares como unos puntitos que se escribían sobre unas quince palabras y unas letras que
escribían fuera de su lugar.
Obras

Por su esfuerzo, tenemos todavía hoy copias del Antiguo Testamento que son muy similares a
los antiguos libros. Ese hecho fue probado cuando se descubrieron los rollos del Mar Muerto,
que coinciden en una alta proporción con las versiones masoréticas y aun más que las copias
más nuevas que se nos habían trasmitido sobre el tiempo por otras fuentes. Cerca del 60% de
los rollos encontrados en Qumrán, son versiones proto-masoréticas; un 20% más son variantes
con estilo propio; en tanto el restante 20% se relaciona con la Septuaginta, la versíon
Samaritana y otras fuentes.[1] La coincidencia entre el Texto maxorético y la mayoría de los
rollos de Qumrán no debe entenderse letra por letra, sino en líneas generales.[2] Lo que se
concluye es que textos correspondientes a una versión antepasada del Texto Masorético ya se
divulgaba en el siglo II a. C. y que además circulaban otras versiones.[3]

A partir del trabajo de los masoretas se aseguró que cada copia del TaNaJ era igual, y hasta
también se podía leer de la misma forma.

Etapas

Se puede decir que el trabajo de los masoretas empezó con lo creativo, con poner vocales y
acentos, luego un periodo de copiado y conservando los textos, y luego una tercera etapa de
estar criticando a los textos y aprendiendo las reglas de la gramática, etc. que extiende hasta el
presente.

Escuelas

Los masoretas no eran todos de la misma familia y aun entre ellos había diferentes escuelas,
entre ellos los de Aarón ben Moisés ben Ashur y Ben Neftalí, que vivieron en el siglo X y
compilaron dos versiones distintas del texto masoretico.

También podría gustarte