Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TEXTOS
Senat
1. LIVI 2,1,10‐11
Deinde quo plus virium in senatu frequentia etiam ordinis faceret, caedibus regis deminutum
patrum numerum primoribus equestris gradus lectis ad trecentorum summam explevit,
traditumque inde fertur ut in senatum uocarentur qui patres quique conscripti essent;
conscriptos uidelicet [nouum senatum] appellabant lectos. Id mirum quantum profuit ad
concordiam ciuitatis iungendosque patribus plebis animos.
Luego, para potenciar la fuerza del senado, en virtud incluso del número de sus componentes,
incrementó la nómina de senadores, mermada por las ejecuciones de Tarquinio, eligiendo a lo
más relevante del orden ecuestre hasta totalizar la cantidad de trescientos. De ahí, según dicen,
la costumbre de convocar al senado “a los padres y a los conscriptos”: evidentemente, llamaban
“conscriptos” a los que fueron elegidos entonces. Es sorprendente el alto grado en que esta
medida contribuyó a la concordia de la ciudadanía, a la unión entre el senado y el pueblo.
(Gredos)
Mart{e}i sacra(uerunt) / P(ublius) Curtius P(ubli) f(ilius) Salassu(s) / P(ublius) Titius L(uci) f(ilius)
IIIIuir(i) / de munere gladiator(io) / ex s(enatus) c(onsulto).
1
4. CICERÓ, Pro Sestio, 137
Haec est una uia, mihi credite, et laudis et dignitatis et honoris, a bonis uiris sapientibus et bene
natura constitutis laudari et diligi; nosse discriptionem ciuitatis a maioribus nostris sapientissime
constitutam; qui cum regum potestatem non tulissent, ita magistratus annuos creauerunt ut
consilium senatus rei publicae praeponerent sempiternum, deligerentur autem in id consilium
ab uniuerso populo aditusque in illum summum ordinem omnium ciuium industriae ac uirtuti
pateret.
Senatum rei publicae custodem, praesidem, propug‐natorem conlocauerunt; huius ordinis
auctoritate uti magistratus et quasi ministros grauissimi consili esse uoluerunt; senatum autem
ipsum proximorum ordinum splendorem confirmare, plebis libertatem et com‐moda tueri atque
augere uoluerunt.
Creieu‐me, aquesta és l’única via de lloança, dignitat i honorabilitat: ser lloats i estimats, i haver
reconegut que l’ordenació de la nostra ciutat fou constituïda de la manera més sàvia possible
pels nostres avantpassats; perquè no podien suportar el poder dels reis, escolliren magistrats
anuals de manera que, al davant de l’Estat col·locaren el Senat, com a consell permanent. En
efecte, els membres d’aquest Consell eren escollits per la totalitat del poble i l’accés a aquest
estament superior estava obert als mèrits i a les virtuts de qualsevol dels ciutadans.
[Els nostres avantpassats] feren del Senat el guardià, el defensor i el protector de l’Estat. Van
voler que els magistrats se servissin de l’autoritat d’aquest estament, com si fossin els servidors
d’aquest consell extremadament important. Volgueren, a més, enfortir el senat amb el prestigi
dels altres estaments amb l’objectiu de protegir i augmentar la llibertat i els privilegis de la plebs.
Assemblees populars
5. FEST 34 L
[Comitium] locus a coeundo, id est insimul ueniendo est dictus.
Sʹanomena comici el lloc de reunió, és a dir, el lloc al qual s’acudeix juntament.
Hoy todavía, Quirites, conserváis los primeros comicios electorales por centurias y por tribus;
los comicios por curias han quedado sólo como una ceremonia de los auspicios [Gredos].
7. GEL·LI 15,27,5
Centuriata autem comitia intra pomerium fieri nefas esse, quia exercitum extra urbem imperari
oporteat, intra urbem imperari ius non sit. Propterea centuriata in campo Martio haberi
exercitumque imperari praesidii causa solitum, quoniam populus esset in suffragiis ferendis
occupatus.
Dʹaltra banda, no és lícit celebrar els comicis centuriats dins del pomeri, perquè cal que es donin
ordres a lʹexèrcit fora de la ciutat i no és legal donar‐les a lʹinterior. Per aquest motiu sʹacostuma
a celebrar els centuriats al Camp de Mart i a convocar <allí> lʹexèrcit com a defensa, amb el
pretext que el poble está ocupat en les votacions.
2
8. LIVI, 1,43,1‐9
Ex iis qui centum milium aeris aut maiorem censum haberent octoginta confecit centurias,
quadragenas seniorum ac iuniorum; prima classis omnes appellati; [2] seniores ad urbis
custodiam ut praesto essent, iuuenes ut foris bella gererent; arma his imperata galea, clipeum,
ocreae, lorica, omnia ex aere; haec ut tegumenta corporis essent: tela in hostem hastaque et
gladius. [3] Additae huic classi duae fabrum centuriae quae sine armis stipendia facerent; datum
munus ut machinas in bello ferrent. [4] Secunda classis intra centum usque ad quinque et
septuaginta milium censum instituta, et ex iis, senioribus iunioribusque, uiginti conscriptae
centuriae; arma imperata scutum pro clipeo et praeter loricam omnia eadem. [5] Tertiae classis
[in] quinquaginta milium censum esse uoluit; totidem centuriae et hae eodemque discrimine
aetatium factae; nec de armis quicquam mutatum, ocreae tantum ademptae. [6] In quarta classe
census quinque et uiginti milium, totidem centuriae factae, arma mutata: nihil praeter hastam
et uerutum datum.[7] Quinta classis aucta; centuriae triginta factae; fundas lapidesque missiles
hi secum gerebant; [in] his accensi cornicines tubicinesque in duas centurias distributi; undecim
milibus haec classis censebatur. [8] Hoc minor census reliquam multitudinem habuit; inde una
centuria facta est, immunis militia. Ita pedestri exercitu ornato distributoque, equitum ex
primoribus ciuitatis duodecim scripsit centurias; [9] sex item alias centurias, tribus ab Romulo
institutis, sub iisdem quibus inauguratae eran nominibus fecit. ad equos emendos dena milia
aeris ex publico data, et, quibus equos alerent, uiduae attributae quae bina milia aeris in annos
singulos penderent. haec omnia in dites a pauperibus inclinata onera. Deinde est honos additus.
Con los que tenían una renta de cien mil ases o más formó ochenta centurias: cuarenta de los
de más edad y cuarenta de los más jóvenes; el conjunto se denominó primera clase. Los de más
edad tenían por misión la defensa de la ciudad; los más jóvenes, las guerras exteriores. Se les
impuso como armas el casco, el escudo redondo, las grebas y la coraza, todas ellas de bronce y
para servir de protección del cuerpo; como armas ofensivas, la lanza y la espada. Agregó a esta
clase dos centurias de obreros que cumplían el servicio militar sin llevar armas; tenían como
misión el transporte de las máquinas de guerra. La segunda clase abarcaba de cien mil a setenta
y cinco mil ases de renta, y de ella se inscribieron veinte centurias, tanto de mayores como de
más jóvenes; armas exigidas: escudo alargado en vez del redondo, y las demás, las mismas,
excepto la coraza. Fijó la renta de la tercera clase en cincuenta mil ases, el mismo número de
centurias y con la misma diferenciación por edades que en la clase anterior; ningún cambio
respecto a las armas, únicamente la supresión de las grebas. Renta de la cuarta clase: veinticinco
mil ases; el número de centurias: el mismo; cambio respecto a las armas: sólo se les dejó la lanza
y el venablo. La quinta clase era más numerosa; estaba integrada por treinta centurias; iban
armados de hondas y proyectiles de piedra; entre éstos estaban también censados los
cometeros y trompeteros, repartidos en dos centurias. La renta de esta clase era de once mil
ases. La renta inferior a ésta comprendía a la población restante: con ella se formó una sola
centuria, exenta del servicio militar. Armada y distribuida de este modo la infantería, inscribió
doce centurias de caballeros de entre los ciudadanos principales; formó, además, otras seis
centurias de las tres creadas por Rómulo, con los mismos nombres que se les había dado al
tomar los augurios. Para comprar los caballos, se les concedieron diez mil ases del tesoro
público, y para la manutención de los caballos, gravó a las viudas con el pago anual de un
impuesto de dos mil ases. Todas estas cargas pasaron de los pobres a los ricos, pero conllevaron
privilegios. [Gredos]
9. LIVI 1,43,10‐11
[10] Non enim, ut ab Romulo traditum ceteri seruauerant reges, uiritim suffragium eadem ui
eodemque iure promisce omnibus datum est; sed gradus facti, ut neque exclusus quisquam
suffragio uideretur et uis omnis penes primores ciuitatis esset; [11] equites enim uocabantur
primi, octoginta inde primae classis centuriae; ibi si uariaret —quod raro incidebat—secundae
classis; nec fere unquam infra ita descenderunt ut ad infimos peruenirent.
3
Efectivamente, no se concedió a todos indistintamente la facultad de voto individual con el
mismo valor y los mismos derechos, como habían hecho los demás reyes de acuerdo con el uso
establecido a partir de Rómulo, sino que se establecieron grados, de suerte que nadie pareciese
excluido del voto y todo el poder estuviese en manos de los principales de la ciudad. Así, los
caballeros eran invitados a emitir el voto los primeros; después, las ochenta centurias de la
primera clase, de suerte que, si no había acuerdo ya —lo cual ocurría rara vez—, eran llamados
los de la segunda clase, y casi nunca se descendía hasta llegar a las clases más bajas. [Gredos]
No hay que extrañarse de que el sistema actual, que consta de treinta y cinco tribus y un número
doble de centurias de más jóvenes y de mayores, no se corresponda con el número fijado por
Servio Tulio. Es que dividió la ciudad en cuatro circunscripciones, según las zonas y colinas que
estaban habitadas; llamó tribus a estas circunscripciones, nombre derivado, a mi entender, de
tributo, pues el sistema de distribuirlo en proporción a la renta fue también establecido por él;
tribus estas, por otra parte, que nada tuvieron que ver con la distribución y el número de
centurias. [Gredos]
El dictador, escoltado por los patricios en fila, tomó asiento lleno de ira y amenazador; la acción
daba comienzo con el acostumbrado tira y afloja entre los tribunos de la plebe que proponían
las leyes y los que ponían el veto, y cuanto mayor era la fuerza jurídica del veto, en mayor medida
quedaba superada por la aceptación popular de las leyes en sí y de sus promotores, y las
primeras tribus votaban ʺsíʺ (uti rogas); entonces Camilo dijo: ʺPuesto que ahora, Quirites, es el
capricho de los tribunos y no su potestad lo que os rige, y el derecho de veto, conseguido en
otro tiempo mediante una secesión de la plebe, lo dejáis sin valor con la misma violencia con
que lo hicisteis nacer, yo, dictador, en pro de vuestra causa no menos que de la causa de todo
el Estado, prestaré mi apoyo al derecho de veto y, con mi autoridad, protegeré vuestra
salvaguarda que ha sido echada por tierra.ʺ [Gredos]
4
Les magistratures
En efecto, si queréis evocar a los llamados hombres nuevos, descubriréis que los que fueron
elegidos cónsules sin fracaso, lo fueron gracias a su continuado esfuerzo y por alguna
circunstancia favorable, habiendo presentado su candidatura después de muchos años de haber
ejercido como pretores y algo más tarde de la edad en que las leyes se lo permitían. En cambio,
quienes presentaron su candidatura en el año requerido por la ley, no fueron elegidos sin sufrir
algún fracaso. Yo soy el único, de entre todos los hombres nuevos que se pueden rememorar,
que he solicitado el consulado tan pronto como me ha sido lícito y he sido hecho cónsul tan
pronto como lo he solicitado. Es una gloria insigne, como acabo de recordar, Quirites, que, de
todos los hombres nuevos, sea yo el primero, después de muchos años, a quien habéis conferido
este cargo, la primera vez que he presentado mi candidatura y dentro de mi tiempo legal. Sin
embargo, me resulta mucho más espléndido y honroso que hayáis hecho mi elección, no
mediante la tablilla de costumbre, simple guardadora de nuestra libertad secreta, sino de viva
voz como una expresión manifiesta de vuestra afectuosa benevolencia para conmigo. [Gredos].
Magisterare [significa] ʹmenar, dirigirʹ. Dʹaquí prenen el nom els mestres (magistri) que no són
solament els qui ensenyen les arts sinó també els caps dels vilatges, de les societats, dels barris,
de les associacions, dels cavallers perquè tots aquests tenen més poder que la resta; dʹaquí
també els magistrats, els quals a causa dels imperia tenen més poder que els particulars.
Se denomina cónsul a la persona que tiene la potestad para consultar al pueblo y al senado; a
no ser que sea preferible derivarlo de donde indica Accio en su Bruto: ʺque se nombre cónsul a
quien esté capacitado para proponer con tino las medidas. [Anthropos]
5
Luci Tarquini el Superb va regnar vint‐i‐cinc anys. A Roma, va haver‐hi govern de reis dos‐cents
quaranta quatre anys, des de la fundació de la Ciutat fins a ser alliberada. A continuació, en els
comicis centuriats convocats pel prefecte de la ciutat d’acord amb les normes de Servi Tul·li, van
ser anomenats dos cònsols, Luci Juni Brutus i Luci Tarquini Col·latí.
El fet que aleshores nasqués la llibertat es basa més en la limitació a un any del poder dels
consols que en la supressió dʹalgun dels poders dels reis. Tots els atributs dʹaquests darrers, tots
els seus distintius externs, els conservaren els primers cònsols; només es va evitar de fer la
impressió que el temor sʹhavia multiplicat per dos, si tots dos duien fasces simultàniament: el
primer a portar-los, per deferència del seu col·lega, fou Brutus, car no havia posat un interès
més gran a lʹhora de reivindicar la llibertat que el que posà després per protegir‐la. Abans que
res, Brutus, per impedir que el poble, entusiasmat com estava amb la recent llibertat, cedís, en
un futur, davant de precs o concessions de la reialesa, li feu jurar que no toleraria que algú
governés com a rei a Roma. Després, Brutus, per a potenciar la força del Senat en virtut fins i tot
del nombre dels seus components, va incrementar la quantitat de senadors, reduïda per les
execucions de Tarquini, i va elegir els més rellevants de lʹordre eqüestre fins al nombre de tres‐
cents. Dʹaquí que, segons que es diu, nasqué el costum de convocar al Senat ʺels pares i els
conscritsʺ. Evidentment, nomenaven ʺconscritsʺ els qui aleshores foren elegits. És sorprenent
de veure com aquesta mesura va contribuir tant a la concòrdia dels ciutadans i a la unió entre el
Senat i el poble.
Se llama así al pretor porque está al frente de la justicia y del derecho; de donde aquello de
Lucilio: ʺprivilegio es, pues, de los pretores marchar delante y a la cabeza. [Anthropos]
Será éste un año [366 aC] señalado por el consulado de un hombre nuevo, y señalado por dos
magistraturas nuevas, la pretura y la edilidad curul. Los patricios reclamaron para sí estas
6
dignidades, a cambio de la concesión a la plebe de uno de los puestos de cónsul. La plebe le dio
a Lucio Sextio, cuya ley lo había conseguido, el consulado; los patricios cogieron la pretura para
Espurio Furio Camilo, hijo de Marco, y la edilidad para Gneo Quincio Capitolino y Publio Cornelio
Escipión, hombres de su mismo rango familiar que gozaban de popularidad en el Campo de
Marte. [Gredos]
El edil es el que tiene a su cargo velar por los edificios sagrados y profanos. [Anthropos]
Los cuestores –nombre derivado de quaerere (investigar)– son quienes llevan el control
(conquirere) de los fondos públicos y la investigación de los hechos delictivos, cometido que
desempeñan los triumuiri capitales (triunviros para asuntos criminales). [Anthropos]
7
laboriosa i de cap manera específica dels cònsols exigia un magistrat propi, del qual
depenguessin la funció dels escribes, la custòdia dels registres públics i les resolucions sobre les
formalitats del cens. Els patricis, encara que es tractava dʹuna funció dʹescassa importància, la
van acceptar amb complaença, per tal que lʹEstat comptés amb un nombre més elevat de
magistrats patricis, pensant‐se, a més, com de fet va passar, que ben aviat els recursos dʹaquells
que exercissin el càrrec dotarien el mateix amb atribucions legals més gran i amb més dignitat.
Els tribuns de la plebs, per la seva banda, veient en això la gestió dʹun càrrec més necessari que
brillant ‒la qual cosa era aleshores així‒, no hi oposaren realment una gran resistencia, per tal
de no demostrar ni tan sols en detalls una excessiva hostilitat. El poble, atès que les personalitats
més importants menystenien aquell càrrec, va encarregar, mitjançant una votació, a Papiri i
Semproni, el consolat dels quals era posat en dubte, la confecció del cens, de manera que, amb
aquesta magistratura, completessin el seu consolat incomplet. Per la naturalesa de les seves
funcions van rebre el nom de ʺcensorsʺ.
Los tribunos de la plebe deben su nombre a que en un principio los tribunos de la plebe eran
elegidos entre los tribunos militares para defender a la plebe cuando la secesión de Crustumería
[Anthropos]
Los diez a los que la plebe eligiere en su defensa como ayuda contra la violencia sean sus
tribunos, y todo lo que estos vetaren o sometieren a consulta a la plebe sea ratificado; sean
además personas inviolable y no se deje a la plebe huérfana de tribunos. [Gredos]
El dictador posee el título porque era designado por el cónsul para que todos acataran sus
órdenes. [Anthropos]
Pero cuando haya una guerra o discordias civiles de importancia, si el senado lo decreta, tenga
uno solo, por un máximo de seis meses, la misma jurisdicción que los dos cónsules, y ése, elegido
con auspicio favorable, sea jefe del pueblo. Y que tenga consigo un jefe de la caballería con
derecho igual al del que sea el administrador de la justicia. Cuando no haya cónsules ni jefe del
pueblo que no haya otros magistrados. [Gredos]