Está en la página 1de 8

TEMA 2.

L’ESTRUCTURA POLÍTICA: REPÚBLICA

TEXTOS

Senat

1. LIVI 2,1,10‐11
Deinde quo plus virium in senatu frequentia etiam ordinis faceret, caedibus regis deminutum
patrum numerum primoribus equestris gradus lectis ad trecentorum summam explevit,
traditumque inde fertur ut in senatum uocarentur qui patres quique conscripti essent;
conscriptos uidelicet [nouum senatum] appellabant lectos. Id mirum quantum profuit ad
concordiam ciuitatis iungendosque patribus plebis animos.

Luego, para potenciar la fuerza del senado, en virtud incluso del número de sus componentes,
incrementó la nómina de senadores, mermada por las ejecuciones de Tarquinio, eligiendo a lo
más relevante del orden ecuestre hasta totalizar la cantidad de trescientos. De ahí, según dicen,
la costumbre de convocar al senado “a los padres y a los conscriptos”: evidentemente, llamaban
“conscriptos” a los que fueron elegidos entonces. Es sorprendente el alto grado en que esta
medida contribuyó a la concordia de la ciudadanía, a la unión entre el senado y el pueblo.
(Gredos)

2. SAL·LUSTI, Coniuratio Catilinae, 50,3‐5


Consul ubi ea parari cognouit, dispositis praesidiis, ut res atque tempus monebat, conuocato
senatu refert, quid de iis fieri placeat, qui in custodiam traditi erant. Sed eos paulo ante frequens
senatus iudicauerat contra rem publicam fecisse. Tum D. Iunius Silanus primus sententiam
rogatus, quod eo tempore consul designatus erat, de iis, qui in custodiis tenebantur, et
praeterea de L. Cassio, P. Furio, P. Vmbreno, Q. Annio, si deprehensi forent, supplicium
sumundum decreuerat; isque postea permotus oratione C. Caesaris pedibus in sententiam Ti.
Neronis iturum se dixit, quod de ea re praesidiis additis referundum censuerat. Sed Caesar, ubi
ad eum uentum est, rogatus sententiam a consule huiusce modi uerba locutus est...
El cónsul, cuando se enteró de lo que se preparaba, distribuyendo destacamentos según los
hechos y las circunstancias aconsejaban, convoca el Senado y plantea qué deciden hacer con los
que han sido puestos bajo custodia. Pero poco antes el Senado por mayoría había juzgado sus
actos contrarios al Estado. Entonces, Décimo Junio Silano, el primero al que se le pidió parecer
por ser a la sazón cónsul electo, había sentenciado que procedía aplicar la última pena a los que
estaban bajo custodia y también a Lucio Casio, Publio Furio, Publio Umbreno y Quinto Annio, si
se les cogía; más tarde, impresionado por el discurso de Gayo César, dijo que votaría la moción
de Tiberio Nerón, consistente en proponer la discusión del asunto cuando se contase con el
refuerzo de guarniciones. Mas César, cuando le tocó el turno y el cónsul le pidió parecer, habló
de la siguiente manera... [Gredos].

3. CIL 1,3182 (50‐26 aC)


Martei sacra. P. Curtius P. f. Salassu. P. Titius L. f. IIIIuir. de munere gladiator. ex SC

Mart{e}i sacra(uerunt) / P(ublius) Curtius P(ubli) f(ilius) Salassu(s) / P(ublius) Titius L(uci) f(ilius)
IIIIuir(i) / de munere gladiator(io) / ex s(enatus) c(onsulto).

1
4. CICERÓ, Pro Sestio, 137
Haec est una uia, mihi credite, et laudis et dignitatis et honoris, a bonis uiris sapientibus et bene
natura constitutis laudari et diligi; nosse discriptionem ciuitatis a maioribus nostris sapientissime
constitutam; qui cum regum potestatem non tulissent, ita magistratus annuos creauerunt ut
consilium senatus rei publicae praeponerent sempiternum, deligerentur autem in id consilium
ab uniuerso populo aditusque in illum summum ordinem omnium ciuium industriae ac uirtuti
pateret.
Senatum rei publicae custodem, praesidem, propug‐natorem conlocauerunt; huius ordinis
auctoritate uti magistratus et quasi ministros grauissimi consili esse uoluerunt; senatum autem
ipsum proximorum ordinum splendorem confirmare, plebis libertatem et com‐moda tueri atque
augere uoluerunt.

Creieu‐me, aquesta és l’única via de lloança, dignitat i honorabilitat: ser lloats i estimats, i haver
reconegut que l’ordenació de la nostra ciutat fou constituïda de la manera més sàvia possible
pels nostres avantpassats; perquè no podien suportar el poder dels reis, escolliren magistrats
anuals de manera que, al davant de l’Estat col·locaren el Senat, com a consell permanent. En
efecte, els membres d’aquest Consell eren escollits per la totalitat del poble i l’accés a aquest
estament superior estava obert als mèrits i a les virtuts de qualsevol dels ciutadans.
[Els nostres avantpassats] feren del Senat el guardià, el defensor i el protector de l’Estat. Van
voler que els magistrats se servissin de l’autoritat d’aquest estament, com si fossin els servidors
d’aquest consell extremadament important. Volgueren, a més, enfortir el senat amb el prestigi
dels altres estaments amb l’objectiu de protegir i augmentar la llibertat i els privilegis de la plebs.

Assemblees populars
5. FEST 34 L
[Comitium] locus a coeundo, id est insimul ueniendo est dictus.
Sʹanomena comici el lloc de reunió, és a dir, el lloc al qual s’acudeix juntament.

6. CICERÓ, De lege agrària 2,27


Nunc, Quirites, prima illa comitia tenetis, centuriata et tributa, curiata tantum auspiciorum
causa remanserunt.

Hoy todavía, Quirites, conserváis los primeros comicios electorales por centurias y por tribus;
los comicios por curias han quedado sólo como una ceremonia de los auspicios [Gredos].

7. GEL·LI 15,27,5
Centuriata autem comitia intra pomerium fieri nefas esse, quia exercitum extra urbem imperari
oporteat, intra urbem imperari ius non sit. Propterea centuriata in campo Martio haberi
exercitumque imperari praesidii causa solitum, quoniam populus esset in suffragiis ferendis
occupatus.

Dʹaltra banda, no és lícit celebrar els comicis centuriats dins del pomeri, perquè cal que es donin
ordres a lʹexèrcit fora de la ciutat i no és legal donar‐les a lʹinterior. Per aquest motiu sʹacostuma
a celebrar els centuriats al Camp de Mart i a convocar <allí> lʹexèrcit com a defensa, amb el
pretext que el poble está ocupat en les votacions.

2
8. LIVI, 1,43,1‐9
Ex iis qui centum milium aeris aut maiorem censum haberent octoginta confecit centurias,
quadragenas seniorum ac iuniorum; prima classis omnes appellati; [2] seniores ad urbis
custodiam ut praesto essent, iuuenes ut foris bella gererent; arma his imperata galea, clipeum,
ocreae, lorica, omnia ex aere; haec ut tegumenta corporis essent: tela in hostem hastaque et
gladius. [3] Additae huic classi duae fabrum centuriae quae sine armis stipendia facerent; datum
munus ut machinas in bello ferrent. [4] Secunda classis intra centum usque ad quinque et
septuaginta milium censum instituta, et ex iis, senioribus iunioribusque, uiginti conscriptae
centuriae; arma imperata scutum pro clipeo et praeter loricam omnia eadem. [5] Tertiae classis
[in] quinquaginta milium censum esse uoluit; totidem centuriae et hae eodemque discrimine
aetatium factae; nec de armis quicquam mutatum, ocreae tantum ademptae. [6] In quarta classe
census quinque et uiginti milium, totidem centuriae factae, arma mutata: nihil praeter hastam
et uerutum datum.[7] Quinta classis aucta; centuriae triginta factae; fundas lapidesque missiles
hi secum gerebant; [in] his accensi cornicines tubicinesque in duas centurias distributi; undecim
milibus haec classis censebatur. [8] Hoc minor census reliquam multitudinem habuit; inde una
centuria facta est, immunis militia. Ita pedestri exercitu ornato distributoque, equitum ex
primoribus ciuitatis duodecim scripsit centurias; [9] sex item alias centurias, tribus ab Romulo
institutis, sub iisdem quibus inauguratae eran nominibus fecit. ad equos emendos dena milia
aeris ex publico data, et, quibus equos alerent, uiduae attributae quae bina milia aeris in annos
singulos penderent. haec omnia in dites a pauperibus inclinata onera. Deinde est honos additus.

Con los que tenían una renta de cien mil ases o más formó ochenta centurias: cuarenta de los
de más edad y cuarenta de los más jóvenes; el conjunto se denominó primera clase. Los de más
edad tenían por misión la defensa de la ciudad; los más jóvenes, las guerras exteriores. Se les
impuso como armas el casco, el escudo redondo, las grebas y la coraza, todas ellas de bronce y
para servir de protección del cuerpo; como armas ofensivas, la lanza y la espada. Agregó a esta
clase dos centurias de obreros que cumplían el servicio militar sin llevar armas; tenían como
misión el transporte de las máquinas de guerra. La segunda clase abarcaba de cien mil a setenta
y cinco mil ases de renta, y de ella se inscribieron veinte centurias, tanto de mayores como de
más jóvenes; armas exigidas: escudo alargado en vez del redondo, y las demás, las mismas,
excepto la coraza. Fijó la renta de la tercera clase en cincuenta mil ases, el mismo número de
centurias y con la misma diferenciación por edades que en la clase anterior; ningún cambio
respecto a las armas, únicamente la supresión de las grebas. Renta de la cuarta clase: veinticinco
mil ases; el número de centurias: el mismo; cambio respecto a las armas: sólo se les dejó la lanza
y el venablo. La quinta clase era más numerosa; estaba integrada por treinta centurias; iban
armados de hondas y proyectiles de piedra; entre éstos estaban también censados los
cometeros y trompeteros, repartidos en dos centurias. La renta de esta clase era de once mil
ases. La renta inferior a ésta comprendía a la población restante: con ella se formó una sola
centuria, exenta del servicio militar. Armada y distribuida de este modo la infantería, inscribió
doce centurias de caballeros de entre los ciudadanos principales; formó, además, otras seis
centurias de las tres creadas por Rómulo, con los mismos nombres que se les había dado al
tomar los augurios. Para comprar los caballos, se les concedieron diez mil ases del tesoro
público, y para la manutención de los caballos, gravó a las viudas con el pago anual de un
impuesto de dos mil ases. Todas estas cargas pasaron de los pobres a los ricos, pero conllevaron
privilegios. [Gredos]

9. LIVI 1,43,10‐11
[10] Non enim, ut ab Romulo traditum ceteri seruauerant reges, uiritim suffragium eadem ui
eodemque iure promisce omnibus datum est; sed gradus facti, ut neque exclusus quisquam
suffragio uideretur et uis omnis penes primores ciuitatis esset; [11] equites enim uocabantur
primi, octoginta inde primae classis centuriae; ibi si uariaret —quod raro incidebat—secundae
classis; nec fere unquam infra ita descenderunt ut ad infimos peruenirent.

3
Efectivamente, no se concedió a todos indistintamente la facultad de voto individual con el
mismo valor y los mismos derechos, como habían hecho los demás reyes de acuerdo con el uso
establecido a partir de Rómulo, sino que se establecieron grados, de suerte que nadie pareciese
excluido del voto y todo el poder estuviese en manos de los principales de la ciudad. Así, los
caballeros eran invitados a emitir el voto los primeros; después, las ochenta centurias de la
primera clase, de suerte que, si no había acuerdo ya —lo cual ocurría rara vez—, eran llamados
los de la segunda clase, y casi nunca se descendía hasta llegar a las clases más bajas. [Gredos]

10. LIVI 1,43,12‐13


[12] Nec mirari oportet hunc ordinem qui nunc est post expletas quinque et triginta tribus,
duplicato earum numero centuriis iuniorum seniorumque, ad institutam ab Ser. Tullio summam
non conuenire. [13] Quadrifariam enim urbe diuisa [regionibus] collibus qui habitabantur, partes
eas tribus appellauit, ut ego arbitror, ab tributo; nam eius quoque aequaliter ex censu
conferendi ab eodem inita ratio est; neque eae tribus ad centuriarum distributionem
numerumque quicquam pertinuere.

No hay que extrañarse de que el sistema actual, que consta de treinta y cinco tribus y un número
doble de centurias de más jóvenes y de mayores, no se corresponda con el número fijado por
Servio Tulio. Es que dividió la ciudad en cuatro circunscripciones, según las zonas y colinas que
estaban habitadas; llamó tribus a estas circunscripciones, nombre derivado, a mi entender, de
tributo, pues el sistema de distribuirlo en proporción a la renta fue también establecido por él;
tribus estas, por otra parte, que nada tuvieron que ver con la distribución y el número de
centurias. [Gredos]

11. LIVI 2,56,12


Consul Appius negare ius esse tribuno in quemquam nisi in plebeium; non enim populi sed plebis
eum magistratum esse.
El cònsol Api [Claudi] diu que un tribú no té dret sobre ningú que no sigui plebeu; doncs no és
magistrat del poble sinó de la plebs.

12. LIV. 6,38,5‐6


Cum dictator, stipatus agmine patriciorum, plenus irae minarumque consedisset atque ageretur
res solito primum certamine inter se tribunorum plebi ferentium legem intercedentiumque et,
quanto iure potentior intercessió erat, tantum uinceretur fauore legum ipsarum latorumque et
ʹuti rogasʹ primae tribus dicerent, tum Camillus ʹquando quidemʹ inquit, ʹQuirites, iam uso
tribunicia libido, non potestas regit et intercessionem, secessione quondam plebis partam, uobis
eadem ui facitis inritam qua peperistis, non rei publicae magis uniuersae quam uestra causa
dictator intercessioni adero euersumque uestrum auxilium imperio tutabor.

El dictador, escoltado por los patricios en fila, tomó asiento lleno de ira y amenazador; la acción
daba comienzo con el acostumbrado tira y afloja entre los tribunos de la plebe que proponían
las leyes y los que ponían el veto, y cuanto mayor era la fuerza jurídica del veto, en mayor medida
quedaba superada por la aceptación popular de las leyes en sí y de sus promotores, y las
primeras tribus votaban ʺsíʺ (uti rogas); entonces Camilo dijo: ʺPuesto que ahora, Quirites, es el
capricho de los tribunos y no su potestad lo que os rige, y el derecho de veto, conseguido en
otro tiempo mediante una secesión de la plebe, lo dejáis sin valor con la misma violencia con
que lo hicisteis nacer, yo, dictador, en pro de vuestra causa no menos que de la causa de todo
el Estado, prestaré mi apoyo al derecho de veto y, con mi autoridad, protegeré vuestra
salvaguarda que ha sido echada por tierra.ʺ [Gredos]

4
Les magistratures

13. Ciceró, De lege Agraria 2,4


Nam profecto, si recordari uolueritis de nouis hominibus, reperietis eos qui sine repulsa consules
facti sunt diuturno labore atque aliqua occasione esse factos, cum multis annis post petissent
quam praetores fuissent, aliquanto serius quam per aetatem ac per leges liceret; qui autem anno
suo petierint, sine repulsa non esse factos; me esse unum ex omnibus nouis hominibus de quibus
meminisse possimus, qui consulatum petierim cum primum licitum sit, consul factus sim cum
primum petierim, ut uester honos ad mei temporis diem petitus, non ad alienae petitionis
occasionem interceptus, nec diuturnis precibus efflagitatus, sed dignitate impetratus esse
uideatur. Est illud amplissimum quod paulo ante commemoraui, Quirites, quod hoc honore ex
novis hominibus primum me multis post annis adfecistis, quod prima petitione, quod anno meo,
sed tamen magnificentius atque ornatius esse illo nihil potest, quod meis comitiis non tabellam
uindicem tacitae libertatis, sed uocem uiuam prae uobis indicem uestrarum erga me uoluntatum
ac studiorum tulistis.

En efecto, si queréis evocar a los llamados hombres nuevos, descubriréis que los que fueron
elegidos cónsules sin fracaso, lo fueron gracias a su continuado esfuerzo y por alguna
circunstancia favorable, habiendo presentado su candidatura después de muchos años de haber
ejercido como pretores y algo más tarde de la edad en que las leyes se lo permitían. En cambio,
quienes presentaron su candidatura en el año requerido por la ley, no fueron elegidos sin sufrir
algún fracaso. Yo soy el único, de entre todos los hombres nuevos que se pueden rememorar,
que he solicitado el consulado tan pronto como me ha sido lícito y he sido hecho cónsul tan
pronto como lo he solicitado. Es una gloria insigne, como acabo de recordar, Quirites, que, de
todos los hombres nuevos, sea yo el primero, después de muchos años, a quien habéis conferido
este cargo, la primera vez que he presentado mi candidatura y dentro de mi tiempo legal. Sin
embargo, me resulta mucho más espléndido y honroso que hayáis hecho mi elección, no
mediante la tablilla de costumbre, simple guardadora de nuestra libertad secreta, sino de viva
voz como una expresión manifiesta de vuestra afectuosa benevolencia para conmigo. [Gredos].

14. FEST. 113 L


Magisterare moderari. Vnde magistri non solum doctores artium, sed etiam pagorum,
societatum, uicorum, collegiorum, equitum dicuntur, quia omnes hi magis ceteris possunt;
unde et magistratus, qui per imperia potentiores sunt quam priuati.

Magisterare [significa] ʹmenar, dirigirʹ. Dʹaquí prenen el nom els mestres (magistri) que no són
solament els qui ensenyen les arts sinó també els caps dels vilatges, de les societats, dels barris,
de les associacions, dels cavallers perquè tots aquests tenen més poder que la resta; dʹaquí
també els magistrats, els quals a causa dels imperia tenen més poder que els particulars.

15. VARRO De lingua latina 5,80


Consul nominatus qui consuleret populum et senatum, nisi illinc potius unde Accius ait in Bruto:
qui recte consulat, consul cluat.

Se denomina cónsul a la persona que tiene la potestad para consultar al pueblo y al senado; a
no ser que sea preferible derivarlo de donde indica Accio en su Bruto: ʺque se nombre cónsul a
quien esté capacitado para proponer con tino las medidas. [Anthropos]

16. LIVI 1,60,3‐4


L. Tarquinius Superbus regnauit annos quinque et uiginti. Regnatum Romae ab condita urbe ad
liberatam annos ducentos quadraginta quattuor. Duo cónsules inde comitiis centuriatis a
praefecto urbis ex commentariis Ser. Tulli creati sunt, L. Iunius Brutus et L. Tarquinius Collatinus.

5
Luci Tarquini el Superb va regnar vint‐i‐cinc anys. A Roma, va haver‐hi govern de reis dos‐cents
quaranta quatre anys, des de la fundació de la Ciutat fins a ser alliberada. A continuació, en els
comicis centuriats convocats pel prefecte de la ciutat d’acord amb les normes de Servi Tul·li, van
ser anomenats dos cònsols, Luci Juni Brutus i Luci Tarquini Col·latí.

17. LIVI 2,1,7‐11


Libertatis autem originem inde magis quia annuum imperium consulare factum est quam quod
deminutum quicquam sit ex regia potestate numeres. Omnia iura, omnia insignia primi consules
tenuere; id modo cautum est ne, si ambo fasces haberent, duplicatus terror uideretur. Brutus
prior, concedente collega, fasces habuit; qui non acrior uindex libertatis fuerat quam deinde
custos fuit.
Omnium primum auidum nouae libertatis populum, ne postmodum flecti precibus aut donis
regiis posset, iure iurando adegit neminem Romae passuros regnare. Deinde quo plus uirium in
senatu frequentia etiam ordinis faceret, caedibus regis deminutum patrum numerum
primoribus equestris gradus lectis ad trecentorum summam expleuit, traditumque inde fertur
ut in senatum uocarentur qui patres quique conscripti essent; conscriptos uidelicet [nouum
senatum] appellabant lectos. Id mirum quantum profuit ad concordiam ciuitatis iungendosque
patribus plebis animos.

El fet que aleshores nasqués la llibertat es basa més en la limitació a un any del poder dels
consols que en la supressió dʹalgun dels poders dels reis. Tots els atributs dʹaquests darrers, tots
els seus distintius externs, els conservaren els primers cònsols; només es va evitar de fer la
impressió que el temor sʹhavia multiplicat per dos, si tots dos duien fasces simultàniament: el
primer a portar-los, per deferència del seu col·lega, fou Brutus, car no havia posat un interès
més gran a lʹhora de reivindicar la llibertat que el que posà després per protegir‐la. Abans que
res, Brutus, per impedir que el poble, entusiasmat com estava amb la recent llibertat, cedís, en
un futur, davant de precs o concessions de la reialesa, li feu jurar que no toleraria que algú
governés com a rei a Roma. Després, Brutus, per a potenciar la força del Senat en virtut fins i tot
del nombre dels seus components, va incrementar la quantitat de senadors, reduïda per les
execucions de Tarquini, i va elegir els més rellevants de lʹordre eqüestre fins al nombre de tres‐
cents. Dʹaquí que, segons que es diu, nasqué el costum de convocar al Senat ʺels pares i els
conscritsʺ. Evidentment, nomenaven ʺconscritsʺ els qui aleshores foren elegits. És sorprenent
de veure com aquesta mesura va contribuir tant a la concòrdia dels ciutadans i a la unió entre el
Senat i el poble.

18. VARRO De lingua latina 5,80


Praetor dictus qui praeiret iure et exercitu; a quo id Lucilius: ergo praetorum est
ante et praeire.

Se llama así al pretor porque está al frente de la justicia y del derecho; de donde aquello de
Lucilio: ʺprivilegio es, pues, de los pretores marchar delante y a la cabeza. [Anthropos]

19. LIVI. 7,1‐2


Annus hic erit insignis noui hominis consulatu, insignis nouis duobus magistratibus, praetura et
curuli aedilitate; hos sibi patricii quaesiuere honores pro concesso plebi altero consulatu. plebes
consulatum L. Sextio, cuius lege partus erat, dedit: patres praeturam Sp. Furio M. filio Camillo,
aedilitatem Cn. Quinctio Capitolino et P. Cornelio Scipioni, suarum gentium uiris, gratia
campestri ceperunt.

Será éste un año [366 aC] señalado por el consulado de un hombre nuevo, y señalado por dos
magistraturas nuevas, la pretura y la edilidad curul. Los patricios reclamaron para sí estas

6
dignidades, a cambio de la concesión a la plebe de uno de los puestos de cónsul. La plebe le dio
a Lucio Sextio, cuya ley lo había conseguido, el consulado; los patricios cogieron la pretura para
Espurio Furio Camilo, hijo de Marco, y la edilidad para Gneo Quincio Capitolino y Publio Cornelio
Escipión, hombres de su mismo rango familiar que gozaban de popularidad en el Campo de
Marte. [Gredos]

20. VARRO De lingua latina 5,81


Aidilis qui aedis sacras et priuatas procuraret.

El edil es el que tiene a su cargo velar por los edificios sagrados y profanos. [Anthropos]

21. VARRO De lingua latina 5,81


Quaestores a qu<a>erendo, qui conquirerent publicas pecunias et maleficia, quae triumuiri
capitales nunc conquirunt.

Los cuestores –nombre derivado de quaerere (investigar)– son quienes llevan el control
(conquirere) de los fondos públicos y la investigación de los hechos delictivos, cometido que
desempeñan los triumuiri capitales (triunviros para asuntos criminales). [Anthropos]

22. VARRO De lingua latina 5,81


Censor ad cuius censionem, id est arbitrium, censeretur populus.

Censor: el pueblo es censado (censeretur) de acuerdo con la censio (decisión), es decir, el


criterio, de este magistrado. [Anthropos]

23. LIVI. 4,2‐7


Idem hic annus censurae initium fuit, rei a parua origine ortae, quae deinde tanto incremento
aucta est, ut morum disciplinaeque Romanae penes eam regimen, senatui equitumque centuriis
decoris dedecorisque discrimen, [sub dicione eius magistratus ius] publicorum ius
priuatorumque locorum, uectigalia populi Romani sub nutu atque arbitrio <eius> essent. [3]
Ortum autem initium est rei, quod in populo per multos annos incenso neque differri census
poterat neque consulibus, cum tot populorum bella imminerent, operae erat id negotium agere.
[4] Mentio inlata apud senatum est rem operosam ac minime consularem suo proprio
magistratu egere, cui scribarum ministerium custodiaeque tabularum cura, cui arbitrium
formulae censendi subiceretur. [5] Et patres quamquam rem paruam, tamen quo plures patricii
magistratus in re publica essent, laeti accepere, id quod euenit futurum, credo, etiam rati, ut
mox opes eorum qui praeessent ipsi honori ius maiestatemque adicerent, [6] et tribuni, id quod
tunc erat, magis necessarii quam speciosi ministerii procurationem intuentes, ne in paruis
quoque rebus incommode aduersarentur, haud sane tetendere. [7] Cum a primoribus ciuitatis
spretus honor esset, Papirium Semproniumque, quorum de consulatu dubitatur, ut eo
magistrate parum solidum consulatum explerent, censui agendo populus suffragiis praefecit.
Censores ab re appellati sunt.

En aquest mateix any [443] es va produir el començament de la censura, institució dʹorígens


modestos, però que, temps després, va tenir un creixement tan gran que en ella es basa la
direcció dels costums i de les normes de vida de Roma: la decisió sobre lʹhonor i el deshonor del
Senat i de les centúries dels cavallers es troba sota la competència dʹaquesta magistratura; la
legitimitat dels llocs públics i privats, les rendes públiques de Roma depenen dʹun moviment de
la seva lliure voluntat. Doncs bé, lʹorigen dʹaquesta magistratura es degué al fet que, per no
haver estat censada la població durant molts anys, no seʹn podia diferir més el cens, i tampoc es
tractava que els cònsols es fessin càrrec dʹaquesta tasca, quan tantes amenaces de guerra hi
havia en molts pobles. Es va presentar, doncs, una moció al Senat, segons la qual una tasca

7
laboriosa i de cap manera específica dels cònsols exigia un magistrat propi, del qual
depenguessin la funció dels escribes, la custòdia dels registres públics i les resolucions sobre les
formalitats del cens. Els patricis, encara que es tractava dʹuna funció dʹescassa importància, la
van acceptar amb complaença, per tal que lʹEstat comptés amb un nombre més elevat de
magistrats patricis, pensant‐se, a més, com de fet va passar, que ben aviat els recursos dʹaquells
que exercissin el càrrec dotarien el mateix amb atribucions legals més gran i amb més dignitat.
Els tribuns de la plebs, per la seva banda, veient en això la gestió dʹun càrrec més necessari que
brillant ‒la qual cosa era aleshores així‒, no hi oposaren realment una gran resistencia, per tal
de no demostrar ni tan sols en detalls una excessiva hostilitat. El poble, atès que les personalitats
més importants menystenien aquell càrrec, va encarregar, mitjançant una votació, a Papiri i
Semproni, el consolat dels quals era posat en dubte, la confecció del cens, de manera que, amb
aquesta magistratura, completessin el seu consolat incomplet. Per la naturalesa de les seves
funcions van rebre el nom de ʺcensorsʺ.

24. VARRO De lingua latina 5,81


Tribuni plebei, quod ex tribunis militum primum tribuni plebei facti, qui plebem defenderent, in
secessione Crustumerina.

Los tribunos de la plebe deben su nombre a que en un principio los tribunos de la plebe eran
elegidos entre los tribunos militares para defender a la plebe cuando la secesión de Crustumería
[Anthropos]

25. CICERÓ, De legibus 3,9


Plebes quos pro se contra uim auxilii ergo decem creassit, [et] tribuni eius sunto, quodque ii
prohibessint quodque plebem rogassint, ratum esto; sanctique sunto, neue plebem orbam
tribunis relinquunto.

Los diez a los que la plebe eligiere en su defensa como ayuda contra la violencia sean sus
tribunos, y todo lo que estos vetaren o sometieren a consulta a la plebe sea ratificado; sean
además personas inviolable y no se deje a la plebe huérfana de tribunos. [Gredos]

26. VARRO De lingua latina 5,82


Dictator, quod a consule dicebatur, cui dicto audientes omnes essent.

El dictador posee el título porque era designado por el cónsul para que todos acataran sus
órdenes. [Anthropos]

27. CICERÓ, De legibus 3,9


Ast quando duellum grau<ioresue> discordiae ciuium escunt, oenus ne amplius sex menses, si
senatus creuerit, idem iuris quod duo consules teneto, isque aue sinistra dictus populi magister
esto. Equitatumque qui regat habeto pari iure cum eo quicumque erit iuris disceptator. Reliqui
magistratus ne sunto.

Pero cuando haya una guerra o discordias civiles de importancia, si el senado lo decreta, tenga
uno solo, por un máximo de seis meses, la misma jurisdicción que los dos cónsules, y ése, elegido
con auspicio favorable, sea jefe del pueblo. Y que tenga consigo un jefe de la caballería con
derecho igual al del que sea el administrador de la justicia. Cuando no haya cónsules ni jefe del
pueblo que no haya otros magistrados. [Gredos]

También podría gustarte