Está en la página 1de 11

I.

Yende

I.E.S. Universidad Laboral Cceres Dpto. de LATN


Isabel Yende Castro ______________________________________________________________________

C. JULIO CSAR De bello Civili


___________________________________________ Breve antologa para 2 de Bachillerato ___________________________________________
En esta seleccin de textos hacemos un recorrido por la Guerra Civil de Csar. Para facilitar el trabajo del principio, encontraris algunas ayudas en los primeros textos: El primer texto (Captulo 2 del Libro I) est en su versin original en la columna de la izquierda. A la derecha est el mismo texto, pero en el orden de palabras propio de la lengua espaola; y debajo est escrita la traduccin ms literal posible. El segundo (Captulo 3) tiene el orden espaol a la derecha del texto original. Para este mismo texto y algunos que le siguen puede servir de ayuda la explicacin y narracin ms ampliada de su contenido, que se incluye a continuacin de esta introduccin.

Csar - 1

I. Yende

Pginas 1 y 2 de la antologa de Csar: De bello Gallico Captulos III, VIII, IX y X del Libro I: Como ayuda para su traduccin, aqu tienes el argumento ms desarrollado (o contado con otras palabras):
III. (1) El Senado termina su sesin y Pompeyo convoca a aquellos que son de su misma clase social. En esa reunin, Pompeyo procura, por una parte, asegurarse la fidelidad de los que ya estaban dispuestos a unirse a l y, por otra, convencer a los indecisos. (2)Antiguos soldados que haban estado a las rdenes de Pompeyo llegan de todas partes para unirse a l, deseosos de conseguir algn beneficio o algn cargo. Tambin se convoca a soldados pertenecientes a dos legiones que antes haban luchado bajo el mando de Csar y que ste haba enviado a Roma para colaborar en la guerra contra los partos. Todas estas personas llenan Roma. (4) Los all reunidos son todos contrarios a Csar: unos porque son amigos de los cnsules, otros porque le deben algo a Pompeyo y otros porque son antiguos enemigos de Csar. (5) Con la presencia y las palabras de stos, los ciudadanos se asustan y no pueden juzgar libremente, por lo que muchos toman partido por Pompeyo. (6) El censor Pisn y el pretor Roscio se ofrecen para ir a informar a Csar, en un plazo de 6 das, sobre lo que se ha decidido en Roma [que Csar licencie el ejrcito, etc... Ver captulo II] (7) Algunos opinan que esta comunicacin se le debera hacer a Csar a travs de legados oficiales. VIII. En el captulo anterior Csar ha informado a sus soldados y les ha exhortado para la lucha. Los soldados le responden que estn preparados para ello (sese paratos esse imperatoris sui tribunorumque plebis iniurias defendere). (1) Una vez que Csar ve el nimo de sus soldados, decide dar el paso definitivo e ir a Rmini. Esto supona pasar el Rubicn y salir de su provincia, que era precisamente lo que los cnsules le haban prohibido. Por tanto era el principio de la guerra. En Rmini se rene con los tribunos de la plebe, que haban huido de Roma para apoyar a Csar, y llama a otras legiones que estaban en los cuarteles de invierno. (2)All recibe la visita de un joven llamado Lucio Csar, hijo de un legado suyo, partidario de Pompeyo, que le expone el mensaje oficial y despus le dice que tiene otros mensajes privados de parte de Pompeyo. (...) IX. En el resto del captulo VIII y en los primeros puntos de IX, Csar ha escuchado las propuestas de Pompeyo que le exponen L. Csar y despus Roscio. Csar pide a estas dos personas que igualmente le lleven a Pompeyo sus propuestas, que, entre otras cosas, consisten en ... (5)... Pompeyo debe irse a sus provincias (Hispania), los dos deben licenciar su ejrcito, todos deben abandonar las armas, de forma que nadie tenga miedo, puedan celebrarse elecciones libres y el control del Estado resida en el senado y el pueblo romano (SPQR). X. (1) Roscio y el joven Lucio Csar cumplen el encargo de Csar y comunican su propuesta a Pompeyo y a los cnsules, que estaban en Capua. (2) stos responden mediante un escrito enviado a travs de los mismos mensajeros, en el que insisten en las peticiones anteriores de que Csar sea el primero en retirarse a su provincia de la Galia y licenciar el ejrcito. Que, una vez que l hubiera hecho esto, tambin Pompeyo se retirara a sus provincias hispanas.
Csar - 2

I. Yende

C. JULIO CSAR. Guerra Civil. LIBRO I


Durante la ausencia de Csar, Pompeyo y el senado han aumentado su poder en Roma, por eso Csar pretende ser candidato al consulado sin abandonar su mando en la Galia y su ejrcito, a pesar de que esto no est permitido por las leyes romanas. El 1 de enero del ao 49 comenzaban sus funciones como cnsules en Roma C. Claudio Marcelo y L. Cornelio Lntulo, enemigos de Csar. Ese mismo da Csar les enva una carta con sus propuestas. Son rechazadas en el senado, debido, sobre todo, a la intervencin del cnsul Lntulo y de Escipin. Esto y la posterior desobediencia de Csar son el comienzo de la guerra civil. El senado decreta que "Csar deje el mando del ejrcito antes de la fecha determinada". Los tribunos de la plebe se oponen y Pompeyo comienza a organizar a sus partidarios.

II. (6) Sic vocibus consulis (Lntulo), terrore praesentis exercitus, minis amicorum Pompeii plerique compulsi, inviti et coacti Scipionis sententiam sequuntur: uti
1

Sic plerique compulsi, inviti et coacti vocibus consulis, terrore praesentis exercitus, minis amicorum Pompeii, sequuntur sententiam Scipionis: uti Caesar dimittat exercitum ante certam diem; (7) si non faciat, videri eum facturum (esse) adversus rempublicam. Intercedit M.Antonius, Q.Cassius, tribuni plebis. (8)Confestim refertur de intercessione tribunorum. Dicuntur sententiae graves.

ante certam diem Caesar exercitum dimittat; (7) si non faciat, eum adversus rempublicam facturum videri . Intercedit M. Antonius, Q.Cassius, tribuni plebis. (8) Refertur confestim de intercessione tribunorum. Dicuntur sententiae graves.
2

As muchos, empujados, forzados y coaccionados por las palabras del cnsul, por el miedo al ejrcito all presente (y) por las amenazas de los amigos de Pompeyo, votan a favor de la propuesta de Escipin: que Csar licencie el ejrcito antes de la fecha fijada; (7) que, si no lo hiciera, se considere que l [Csar] tiene la intencin de actuar contra el Estado3. Ponen el veto M. Antonio y Q. Casio, tribunos de la plebe. (8) Al instante se consulta sobre el veto de los tribunos. Se expresan opiniones duras.

III. (1) Misso ad vesperum senatu, omnes qui sunt eius ordinis a Pompeio evocantur. Laudat Pompeius promptos atque in posterum confirmat, segniores castigat atque incitat. (2) Multi undique ex veteribus Pompeii exercitibus spe praemiorum atque ordinum evocantur, multi ex duabus legionibus quae sunt traditae a Caesare arcessuntur. Completur urbs militibus, tribunis, centurionibus, evocatis. (4) Omnes amici consulum, necessarii Pompeii atque ii qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant in senatum coguntur; (5) quorum vocibus et concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisque vero libere decernendi potestas eripitur. (6) Pollicetur L. Piso censor sese iturum ad Caesarem, item L. Roscius praetor, qui de his rebus eum doceant; sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant. (7)
5 4

III.(1)Misso senatu ad vesperum, omnes, qui sunt eius ordinis, evocantur a Pompeio. Pompeius laudat (homines) promptos atque (eos) confirmat in posterum, castigat atque incitat segniores. (2)Multi ex veteribus exercitibus Pompeii evocantur undique spe praemiorum atque ordinum, multi ex duabus legionibus, quae traditae sunt a Caesare, arcessuntur. Completur urbs militibus, tribunis, centurionibus,

evocatis.(4) Omnes amici consulum, necessarii Pompeii atque ii, qui gerebant veteres inimicitias cum Caesare, coguntur in senatum; eorum vocibus et concursu infirmiores terrentur, dubii confirmantur, (6) L.Piso censor pollicetur se iturum esse ad Caesarem, item L.Roscius praetor,qui eum doceant de his rebus; postulant sex dies ad conficiendam eam rem.

Conjuncin uti (ut): introduce una subordinada completiva o sustantiva que desarrolla el sentido de sententiam (=opinin, juicio, dictamen) 2 videri: infinitivo que tiene el mismo valor que la conjuncin uti de la nota anterior. 3 Esto supona declarar a Csar enemigo pblico. 4 eius ordinis: de su clase social, o sea, del ordo senatorius o clase senatorial. 5 plerisque vero libere decernendi potestas eripitur = a la mayora se les impide la posibilidad de juzgar libremente.

Csar - 3

I. Yende
En Roma se produce una gran confusin y el senado decreta que la repblica se encuentra en peligro y debe ser defendida (dent operam consules, praetores, tribuni plebis, quique pro consulibus sint ad urbem, ne quid respublica detrimenti capiat). Los tribunos de la plebe huyen de Roma y se unen a Csar, que esperaba la respuesta a sus peticiones en Rvena. Pompeyo y sus aliados siguen preparando tropas. Cuando Csar se entera (Quibus rebus cognitis), rene a sus soldados y les exhorta para la lucha; despus se dirige a Ariminum (Rmini), lo que supone traspasar los lmites de su provincia y, por tanto, desobedecer el decreto del senado. All recibe la visita de L. Csar y de Roscio, que traen mensajes de parte de Pompeyo.

VIII. (1) Cognita militum voluntate, (Caesar ) Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis qui ad eum confugerant convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet. (2) Eo6 L. Caesar7 adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus. Is, reliquo sermone confecto, cuius rei causa8 venerat, habere se a Pompeio ad eum privati9 officii mandata demonstrat. (...)

Csar encarga a L. Csar y a Roscio que transmitan a Pompeyo su propuesta de que ambos (Csar y Pompeyo) retiren su ejrcito de Italia para que haya unas elecciones libres.

IX. (5) ...Proficiscatur10 Pompeius in suas provincias, ipsi exercitus dimittant, discedant in Italia omnes ab armis, metus e civitate tollantur, libera comitia atque omnis respublica senatui populoque Romano permittatur. X. (1) Acceptis mandatis, Roscius cum Caesare (L. Csar) Capuam pervenit ibique consules Pompeiumque invenit; postulata Caesaris renuntiat. (2) Illi, deliberata re, respondent scriptaque ad eum mandata per eosdem remittunt; quorum haec erat summa11: (3) Caesar in Galliam reverteretur12, Arimino excederet, exercitum dimitteret; quae13 si fecisset, Pompeium in Hispanias iturum14.

Como es lgico, a Csar le parecieron injustas las propuestas de Pompeyo y del senado, por lo que comienza su avance por Italia con el ejrcito. A partir de aqu se suceden diversas acciones militares. En Roma el temor se apodera de muchos al conocer los xitos de Csar. En el texto que sigue se cuenta la huida del cnsul Lntulo sin darle tiempo ni siquiera a coger todo el dinero del erario pblico. Tambin huyen el cnsul Marcelo y muchos magistrados. Pompeyo va a reunirse con las legiones que tena en Apulia, que eran precisamente las que haba entregado anteriormente Csar.

XIV. (1) Quibus rebus Romam nuntiatis, tantus repente terror invasit, ut15, cum Lentulus consul ad aperiendum aerarium venisset ad pecuniam Pompeio ex senatus consulto16 proferendam, protinus aperto

6 7

Eo: adverbio = hacia all, a aquel lugar No se debe confundir a este joven Lucio Csar con Julio Csar. 8 Cuius rei causa... = para lo cual... 9 privati officii mandata = instrucciones de carcter particular (no oficial, como el resto de la misin: reliquo sermone) 10 proficiscatur, dimittant, etc.: todos los verbos en subjunt. Expresando el encargo de Csar = Que Pompeyo marche..., que 11 summa = contenido fundamental 12 Verbos en subjunt., desarrollando el contenido (summa) de la respuesta de los cnsules y Pompeyo a Csar, lo mismo que el infinitivo posterior (iturum) = que Csar regrese... 13 quae: acus. neutro plural = estas cosas (se refiere a las peticiones anteriores) 14 Esta subordinada sustantiva desarrolla el contenido (summa) de la respuesta, lo mismo que los subjuntivos anteriores (reverteretur, excederet, dimitteret) y que el infinitivo posterior (intermissuros) 15 ut con valor de subordinada adverbial consecutiva: tantus terror ut = un miedo tan grande que 16 senatus consultum, -i (o senatusconsultum, -i) = decreto del senado, senadoconsulto.

Csar - 4

I. Yende sanctiore aerario17, ex urbe profugeret. (...) (2) Hunc18 Marcellus collega et plerique magistratus consecuti sunt. (3) Cn. Pompeius, pridie eius diei ex urbe profectus, iter ad legiones habebat quas a Caesare acceptas in Apulia hibernorum causa19 disposuerat. (4)Dilectus circa urbem intermittuntur; nihil citra Capuam tutum esse omnibus videtur.
Csar se dirige al sur. Conquista la ciudad de Firmo, que estaba defendida por Lntulo; all prepara nuevas tropas, en las que incluye a los soldados que haban abandonado a Lntulo y contina su camino hacia el centro de Italia. En los primeros encuentros con los pompeyanos, los exploradores de Csar logran despejar un puente, cerca de la ciudad de Corfinio, que estaba ocupado por cohortes de Domicio.

XVI. (1) Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri20 milites qui ab eo discesserant dilectumque institui iubet; ipse unum diem ibi rei frumentariae causa21 moratus Corfinium contendit. (2) Eo cum venisset, cohortes V praemissae a Domitio ex oppido pontem fluminis interrumpebant qui22 erat ab oppido milia passuum circiter III. (3) Ibi cum antecursoribus Caesaris proelio commisso, celeriter Domitiani a ponte repulsi se in oppidum receperunt. Caesar, legionibus traductis, ad oppidum constitit iuxtaque murum castra posuit.
En Corfinio los pompeyanos enviados contra Csar se le unen. Lntulo, uno de los generales, parlamenta con l y le recuerda antiguos favores para que sea generoso.

XXII. (1) Quarta circiter vigilia23 Lentulus Spinther de muro cum vigiliis custodibusque nostris colloquitur: velle24, si sibi fiat potestas25, Caesarem convenire. (2) Facta potestate, ex oppido mittitur, neque ab eo prius Domitiani milites discedunt quam26 in conspectum Caesaris deducatur. (3) Cum eo de salute sua agit; orat atque obsecrat ut sibi parcat, veteremque amicitiam commemorat Caesarisque in se beneficia exponit quae erant maxima.
Cuando Pompeyo se entera, se retira a Brindis y recluta tropas. Manlio y Lupo huyen.

XXIV. (1) Pompeius, iis rebus cognitis quae erant ad Corfinium gestae, Luceria proficiscitur Canusium atque inde Brundisium. (2) Copias undique omnes ex novis dilectibus ad se cogi iubet; servos, pastores

17 18

sanctiore aerario = el erario de necesidades urgentes. Hunc: este pronombre se refiere a Lentulum. 19 hibernorum causa = para pasar el invierno. 20 conquiri institui : son infinitivos en voz pasiva. 21 rei frumentariae causa = para abastecerse de alimentos (genitivo seguido de causa con valor final) 22 qui: el antecedente de este relativo es pontem. 23 La noche se divida en 4 vigilias coincidiendo con los relevos de la guardia. La 4 era, por tanto, a ltimas horas de la noche. 24 Los dos puntos y el infinitivo (velle) indican un estilo indirecto implcito en el verbo colloquitur. (=que l quera, si....) 25 si sibi fiat potestas = si se le daba la posibilidad. 26 Prius...quam = antes de que, hasta que

Csar - 5

I. Yende

armat atque his equos attribuit; ex iis circiter CCC equites conficit. (3)L. Manlius praetor Alba cum cohortibus sex profugit, Rutilius Lupus praetor Tarracina cum III.

Mientras Csar contina su avance, Pompeyo prepara su retirada.

XXVII. (1) Prope dimidia parte operis a Caesare effecta diebusque in ea re consumptis IX, naves a consulibus Dyrrachio remissae quae priorem partem exercitus eo deportaverant Brundisium revertuntur. (2) Pompeius, sive27 operibus Caesaris permotus28, sive etiam quod ab initio Italia excedere constituerat, adventu navium29 profectionem parare incipit.

Csar enva hacia Hispania a su legado C. Fabio al frente de tres legiones para que le quite a Afranio el control de los pasos de los Pirineos. As lo hace Fabio..

XXXVII. (1) Dum (Caesar) haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus tribus quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat in Hispaniam praemittit celeriterque Pyrenaeos saltus occupari iubet qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis30 tenebantur. (2) Reliquas legiones quae longius hiemabant subsequi iubet. (3) Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate, praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afranii contendit.

Fabio procura ganarse el favor de las ciudades cercanas y construye puentes sobre el ro Segre. A menudo se producen enfrentamientos con los pompeyanos. Una tempestad destruye uno de los puentes...

XL. (1) Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicore flumine pontes effecerat duos inter se distantes milia passuum IV. His pontibus pabulatum31 mittebat, quod ea32 quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat. (2) Hoc idem fere atque eadem de causa Pompeiani exercitus duces faciebant, crebroque inter se equestribus proeliis contendebant.
(3)

...subito vi ventorum et aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum

interclusa...

sive..., sive... = bien..., bien... / quizs..., quizs... El participio permotus tiene valor causal, como la oracin siguiente que introduce la conjuncin quod. Ambas construcciones causales estn unidas por la correlacin sive..., sive... 29 adventu navium = a la llegada de las naves 30 praesidiis: abl. instrumental = con (varias) guarniciones. Ms adelante praesidium se refiere a una de estas guarniciones o destacamentos. 31 pabulatum: es un supino con valor final = a + infinitivo, para + infinitivo = a buscar forraje 32 ea: pronombre en acusativo neutro plural, compl.. directo del verbo comsumpserat. Se refiere al pasto o forraje implcito en pabulatum. Es antecedente del pronombre relativo quae . ea quae = lo que el pasto que
28

27

Csar - 6

I. Yende
Csar llega y, despus de reparar el puente, de reconocer el lugar y de dejar algunas tropas de defensa, toma posiciones cerca de Lrida, ciudad defendida por Afranio, y provoca la batalla.

XLI. (1) Eo biduo Caesar cum equitibus DCCCC quos sibi praesidio33 reliquerat in castra pervenit. Pons qui fuerat tempestate interruptus paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. (2) Ipse, cognita locorum natura, ponti castrisque praesidio34 sex cohortes relinquit atque omnia impedimenta, et postero die omnibus copiis , triplici instructa acie, ad Ilerdam proficiscitur et sub castris Afranii constitit et ibi paulisper sub armis moratus facit aequo loco pugnandi potestatem.
Hay una gran tempestad que incluso destruye los puentes que haba construido Fabio.

XLVIII. (1) Accidit etiam repentinum incommodum biduo quo haec35 gesta sunt. Tanta enim tempestas cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse constaret. (2) Tum autem ex omnibus montibus nives proluit ac summas ripas fluminis superavit pontesque ambos quos C. Fabius fecerat uno die interrupit. (3) Quae res magnas difficultates exercitui Caesaris attulit.
Estando Csar en Lrida, muchos pueblos de la zona del Ebro se ponen a su servicio. l les pide trigo.

LX. (1) Interim Oscenses et Calagurritani, qui erant cum Oscensibus contributi, mittunt ad eum legatos seseque imperata facturos pollicentur. (2) Hos Tarraconenses et Iacetani et Ausetani et paucis post diebus Illurgavonenses, qui flumen Hiberum attingunt, insequuntur. (3) Petit ab his omnibus ut se frumento iuvent. Pollicentur atque, omnibus undique conquisitis iumentis, in castra deportant.
Cuando los enemigos comprenden que no pueden conseguir vveres ni pasar el Ebro, buscan otras posibilidades de salir de all. Para colmo se enteran de que la caballera de Csar (nuestra caballera) atacaba a los que haban salido en busca de agua.

LXXIII. (1) Postero die duces adversariorum perturbati, quod omnem rei frumentariae fluminisque Hiberi spem dimiserant, de reliquis rebus consultabant. (2) Erat unum iter, Ilerdam si reverti vellent; alterum, si Tarraconem peterent. Haec consiliantibus eis nuntiatur aquatores ab equitatu premi nostro.
La obra de fortificacin de Csar va muy adelantada, pero los enemigos tratan de impedir que la termine. Por eso Csar tiene que hacer venir a sus tropas del trabajo.

LXXXII. (1) In his operibus consiliisque biduum consumitur; tertio die magna iam pars operis Caesaris processerat. Illi impediendae reliquae munitionis causa, hora circiter octava signo dato, legiones educunt aciemque sub castris instruunt. (2) Caesar ab opere legiones revocat, equitatum omnem convenire iubet, aciem instruit.

33 34

Doble dativo: sibi: C.Indirecto / praesidio; dativo de finalidad = para defensa de l, para su propia defensa Doble dativo: ponti castrisque: C. Indirecto / praesidio: dativo de finalidad = 35 haec: en nominativo neutro plural, se refiere a sucesos de captulos anteriores = esto, estas cosas, estos hechos...

Csar - 7

I. Yende

LIBER SECUNDUS
Desde el captulo I al XXII de este Libro II se narra el cerco y las diversas acciones militares en Marsella hasta que la ciudad se rinde a Csar en el cap. XXII. Los captulos XVII a XXI, sin embargo, se refieren al final de la lucha en Hispania: all el legado de Pompeyo, Varrn, trataba de mantenerse al lado del ms poderoso, segn las noticias que le llegaran. Unas veces hablaba bien de Csar y otras le atacaba. Creyendo que la victoria sera de Pompeyo, haba hecho algunos preparativos contra Csar. Csar enva un edicto para convocar en Crdoba una reunin de todos los magistrados y nobles. Todas las ciudades obedecen y , sin ninguna lucha, Varrn se rinde y le entrega el mando de la provincia en Crdoba. Csar pone orden de nuevo, tanto all como despus en Tarragona.

XVIII. (7) Caesar, etsi multis necesariisque rebus in Italiam revocabatur, tamen constituerat nullam partem belli in Hispaniis relinquere, quod magna esse Pompei beneficia et magnas clientelas in citeriore provincia sciebat.

XIX. (1) Itaque duabus legionibus missis in ulteriorem Hispaniam cum Q. Cassio, tribuno plebis, ipse cum DC equitibus magnis itineribus praegreditur edictumque praemittit, ad quam diem36 magistratus principesque omnium civitatum sibi esse praesto37 Cordubae vellet. (2) Quo edicto tota provincia pervulgato, nulla fuit civitas, quin38 ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non civis Romanus paulo notior, quin ad diem conveniret.

Desde el captulo XXIII al final de este Libro II se cuenta la guerra desarrollada en frica por el legado de Csar, Curin. All despus de una victoria naval, Curin es aclamado como imperator. Despus de varios combates, pactos, traiciones, ... finalmente es derrotado por las tropas del rey Juba y muere. El texto que sigue narra la aclamacin de Curin como imperator y el anuncio de que llegan a la ciudad de tica tropas del rey Juba. Curin, desconcertado, prepara a toda prisa una defensa.

XXVI. (1) His rebus gestis Curio se in castra ad Bagradam recipit atque universi exercitus conclamatione imperator appellatur, posteroque die exercitum Uticam ducit et prope oppidum castra ponit. (2) Nondum opere castrorum perfecto, equites ex statione39 nuntiant magna auxilia equitum peditumque a rege missa Uticam venire; eodemque tempore vis magna pulveris40 cernebatur, et (...) primum agmen erat in conspectu. (3) Novitate rei Curio permotus praemittit equites, qui primum impetum sustineant ac morentur; ipse celeriter ab opere deductis legionibus aciem instruit.

ad quam diem = para qu fecha, en qu da (interrogativa indirecta, por eso el v en subjuntivo) sibi praesto = a su disposicin. 38 Quin = que no ... (Subordinada adverbial consecutiva) nulla fuit civitas, quin = no hubo ninguna ciudad que no/ non civis Romanus quin = no (hubo) ningn ciudadano romano que no 39 ex statione = desde el puesto de guardia. 40 vis magna pulveris = gran cantidad de polvo, una gran polvareda.
37

36

Csar - 8

I. Yende

LIBER TERTIUS
En el Libro III (el ms largo) se cuenta todo el resto de la guerra. La mayor parte de las acciones militares tienen lugar al otro lado del mar Adritico, a donde Pompeyo haba huido. Especialmente importantes fueron los combates de Dyrrachium (Durazo), en los que Csar perdi a muchos hombres. En la batalla final de Farsalia Csar vence y Pompeyo huye a Egipto, donde es asesinado por orden del Consejo de Regencia del rey nio Ptolomeo XIV. Despus de cruzar el Adritico, Csar enva de nuevo a Brindis las naves al mando del legado F. Caleno, para transportar el resto de las tropas.

VIII. (1) Expositis militibus, naves eadem nocte Brundisium a Caesare remittuntur, ut reliquae legiones equitatusque transportari possent. (2) Huic officio praepositus erat Fufius Calenus legatus, qui celeritatem in transportandis legionibus adhiberet.

El ejrcito de M. Antonio se une a Csar. Csar cree que es mejor avanzar, tratando de ganarse a los pueblos cercanos, que efectivamente envan legados de amistad.

XXXIV. (1) Caesar, Antonii exercitu coniuncto, deducta Orico legione quam tuendae orae maritimae causa posuerat, temptandas sibi provincias longiusque procedendum existimabat; (2) et cum ad eum ex Thessalia Aetoliaque legati venissent (...) L. Cassium Longinum cum equitibus CC in Thessaliam (...) misit.

El cnsul Escipin (bando de Pompeyo) establece su campamento cerca de Domicio, legado de Csar. Domicio cree que no debe rehusar el combate.

XXXVII. (1) Scipio biduum in castris stativis moratus ad flumen, quod inter eum et Domitii castra fluebat, tertio die prima luce exercitum vado traducit et, castris positis, postero die mane copias ante frontem castrorum instruit. (2) Domitius tum quoque sibi dubitandum non putavit quin41, productis legionibus, proelio decertaret.

Domicio lleva a cabo algunas estratagemas para provocar a Escipin a la lucha.

XXXVIII. (1) His rebus gestis, Domitius, sperans Scipionem ad pugnam elici42 posse, simulavit sese angustiis rei frumentariae adductum castra movere et43 (), progressus milia passuum tria, loco idoneo et occulto omnem exercitum equitatumque collocavit. (2) Scipio, ad sequendum paratus, equitum magnam partem ad explorandum iter Domitii et cognoscendum praemisit.

41 42

Non dubitare quin...proelio decertaret = no dudar que...luchara en combate / no dudar en ... luchar en combate. Elici: infinitivo en voz pasiva. 43 Esta conjuncin et une la oracin del verbo simulavit con la del verbo collocavit. De ambos el sujeto es Domitius.

Csar - 9

I. Yende
Se prepara el enfrentamiento entre Csar y Pompeyo.

XLI. (1) Caesar, postquam Pompeium ad Asparigium esse cognovit, eodem cum exercitu profectus, expugnato in itinere oppido Parthinorum in quo Pompeius praesidium habebat, tertio die ad Pompeium pervenit iuxtaque eum castra posuit; et postridie, eductis omnibus copiis, acie instructa, decernendi potestatem Pompeio fecit.
Pompeyo da las gracias a su ejrcito por una victoria conseguida y quiere que Escipin y sus soldados participen de esta victoria y del botn.

LXXXII. (1) Pompeius paucis post diebus in Thessaliam pervenit, concionatusque apud cunctum exercitum, suis agit gratias; Scipionis milites cohortatur ut, parta iam victoria, praedae ac praemiorum velint esse participes, receptisque omnibus in una castra legionibus, suum cum Scipione honorem partitur.
Csar observa cmo est colocado el ejrcito de Pompeyo.

LXXXVIII. (1) Caesar, cum Pompei castris appropinquasset, ad hunc modum aciem eius instructam animum advertit (=animadvertit): (2) erant in sinistro cornu legiones duae traditae a Caesare initio dissensionis ex senatu consulto; quarum una prima, altera tertia appellabatur. In eo loco ipse erat Pompeius. Mediam aciem Scipio cum legionibus Syriacis tenebat.
Los dos ejrcitos estn formados para la batalla decisiva. Aunque hay mucho espacio entre ellos para poder avanzar a la lucha, Pompeyo decide emplear la estrategia de esperar el ataque enemigo sin que los soldados se muevan, pensando que as las tropas de Csar se dividiran con el choque.

XCII. (1) Inter duas acies tantum erat relictum spatii44 ut satis esset ad concursum utriusque exercitus. (2) Sed Pompeius suis praedixerat ut Caesaris impetum exciperent neve45 se loco moverent aciemque eius46 distrahi paterentur47; idque admonitu C. Triarii fecisse dicebatur, ut primus excursus visque militum infringeretur.
Huida vergonzosa de Pompeyo cuando ve que los soldados de Csar (los nuestros) estn ya dentro de su campamento.

XCVI. (3) Pompeius, iam cum intra vallum nostri versarentur, equum nactus, detractis insignibus imperatoriis, decumana porta se ex castris eiecit protinusque equo citato Larissam contendit. (4) Neque ibi constitit, sed eadem celeritate (...) ad mare pervenit navemque frumentariam conscendit.

44 45

Spatii es un genitivo partitivo dependiendo de tantum = tanto espacio... / un espacio tan grande... neve = y no 46 eius (de Csar) 47 paterentur: traducir este verbo por dejaran, dieran lugar a...

Csar - 10

I. Yende
Despus de la victoria en Farsalia, Csar perdona la vida a los soldados vencidos que, despus de abandonar las armas, le suplicaban su salvacin

XCVIII. (1) Caesar prima luce omnes eos qui in monte consederant ex superioribus locis in planitiem descendere atque arma proicere iussit. (2) Quod ubi48 sine recusatione fecerunt, passisque palmis49 proiecti ad terram flentes ab eo salutem petiverunt, consolatus consurgere iussit et () omnes conservavit.

48 49

Quod ubi... = Ubi hoc... (Quod: relativo con valor coordinativo) passis palmis = con las manos extendidas

Csar - 11