0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
9 vistas5 páginas
Este documento resume las correcciones que deben hacerse en el manual "Claves del lenguaje humano". Contiene más de 100 erratas en temas como fonética, morfología, sintaxis y otros aspectos lingüísticos. Las correcciones incluyen cambios en palabras, frases y ejemplos, así como ajustes en las respuestas de ejercicios. El documento proporciona las correcciones necesarias para mejorar la precisión y corrección del manual.
Descripción original:
Título original
Fe de erratas del manual CLAVES DEL LENGUAJE HUMANO
Este documento resume las correcciones que deben hacerse en el manual "Claves del lenguaje humano". Contiene más de 100 erratas en temas como fonética, morfología, sintaxis y otros aspectos lingüísticos. Las correcciones incluyen cambios en palabras, frases y ejemplos, así como ajustes en las respuestas de ejercicios. El documento proporciona las correcciones necesarias para mejorar la precisión y corrección del manual.
Este documento resume las correcciones que deben hacerse en el manual "Claves del lenguaje humano". Contiene más de 100 erratas en temas como fonética, morfología, sintaxis y otros aspectos lingüísticos. Las correcciones incluyen cambios en palabras, frases y ejemplos, así como ajustes en las respuestas de ejercicios. El documento proporciona las correcciones necesarias para mejorar la precisión y corrección del manual.
Fe de erratas del manual Claves del lenguaje humano
Tema 1 En las soluciones del ejercicio de autoevaluación 1 se da como
correcta la respuesta a) y debe ser la b): una unidad perceptible. En la página 8, en el cuadro que se refiere a las Propiedades del lenguaje humano, donde dice "percepción direccional" debe decir "recepción direccional". Pág.10, último párrafo, dice: "Sematicidad (semanticity)..."; debe decir: "Semanticidad (semanticity)..." En la página 11, cuando se habla de las onomatopeyas, pone que el ladrido de perro se representa en japonés como "waku waku". Se trata de una errata, ya que "waku waku" indica un estado de nerviosismo o excitación. La onomatopeya correcta de ladrido es “wan wan”. En la página 27, segundo párrafo, donde dice:" Este conocimiento tácito está en la base nuestra capacidad de emplear la lengua, y [...]", debe decir: "Este conocimiento tácito está en la base de nuestra capacidad de emplear la lengua, y [...]" Tema 2 En la página 41, donde dice "...el lenguaje se utiliza para comunicar (cf. cap. 1)", debe decir "(cf. cap. 7)". En la pág. 44, donde dice "El texting o “lenguaje de los móviles” es otra “recodificación” de la escritura", debe decir: "El texting o “lenguaje de los móviles” es otra “adaptación” de la escritura". En la pág. 46, en el apartado "Amistades peligrosas: gestos y signos", donde dice "considerammos", debe decir: "consideramos". En la pág. 68, tercer párrafo, dice: "adquirió su prestigio por ser la lengua propria del Corán", debe decir: "adquirió su prestigio por ser la lengua propia del Corán. En la pág. 68, último párrafo, dice: "El primitivo alfabeto griego (750 d. C.)...", debe decir: "El primitivo alfabeto griego (750 a. C.)..." Pág. 72, línea 12, dice "se complementa con como"; debe decir "se complementa con". En la pág. 72, b), dice: "Participan en la interacción verbal, pero se encuentran...", debe decir: "Participan en la interacción verbal, pero no se encuentran...". Pág. 74, antes de la tabla, dice: "constitutivamente unidad a su espacio social"; debe decir: "constitutivamente unida a su espacio social". Pág. 74, tabla. A partir de la fila 9 (ámbito social académico), en la primera columna deben bajarse una fila los enunciados siguientes, de modo que: o Al ámbito social académico pertenecen los exámenes, artículos, tesis doctorales TFG y TFM o Al ámbito científico, artículos, libros, monografías o Al ámbito literario: novelas, cuentos, ensayos, poemas... o Al ámbito periodístico: artículos, noticias, editoriales, crónicas... o Al ámbito publicitario: anuncios, propagandas, panfletos, folletos...
Pág.75, punto 9, dice:"...subsanar las carencias expresivas con
medios paralingüísticos"; debe decir: "...subsanar las carencias expresivas con medios paralingüísticos orales" Pág. 77, dice: "las personas cultas emplean el árabe clásico tanto en..."; debe decir: "las personas cultas emplean el árabe estándar tanto en...". Pág. 403, solución al ejercicio 9. En las preguntas correspondientes a las siluetas masculina y femenina (símbolos de los aseos), y al avión (proximidad de un aeropuerto), la respuesta correcta es que son pictogramas que han evolucionado hacia ideogramas, o "pictogramas cruzados con ideogramas" (ver pg. 62, párrafos primero y segundo). Tema 3 En la página 86, en la columna “Ejemplos” de la tabla, donde dice "Fonema consonántico aproximante palatal, haya” debe decir "Fonema consonántico oclusivo velar, gato” y donde dice "Fonema consonántico aproximante velar, haga” debe decir "Fonema consonántico aproximante palatal, haya”. En la página 86, en el apartado 2, La Fonética, al final de la tercera línea sobre el "los". En las soluciones del ejercicio 2, en el 5, palatal africado, su símbolo es /ʧ/; /tò/ es una errata de transcripción. En las soluciones del ejercicio 6, en el apartado a) donde dice "dentales" debería decir "palatales" y en el apartado c), la cruz correspondiente a la vocal debería colocarse a la derecha de /a/ y debajo de /o/. En la página 113, último párrafo que comienza por "universales ecológicos", donde dice "consonantes velares" debe decir "vocales velares". Tema 4 En la página 125, en el ejemplo del rumano, donde dice cartele debe decir cartea (el libro), "cartile" (los libros). En la página 129, cuarta línea desde el final, donde dice “como casa, mujer, desde” debe decir “como casi, mujer, desde”. En la página 141, última línea del primer párrafo, donde dice “tercerea conjugación” debe decir “tercera conjugación”. En la página 146, en la glosa de la palabra *Sal -es -ero, el orden de las etiquetas no es “Base léxica – suf. deriv. – suf. flex.” sino “Base léxica – suf. flex. – suf. deriv.”. En el ejercicio 8 también son derivados: [[mund]N ial]ADJ [[integra]V cion]N [trans [[fronter] N iza]] ADJ Las respuestas del ejercicio 12 (Pág. 152) son: 1. Derivación 2. Flexión 3. Derivación 4. Derivación 5. Derivación 6. Flexión 7. Flexión Tema 5 En la página 161, apartado d) donde dice "entre los constituyen sintácticos se establece..." debe decir "entre los constituyentes sintácticos se estable...". Tema 6 En la página 217 donde dice “play of words” debe decir “play on words”. Tema 7 En la página 229 del manual donde dice: "ni todo lo que se comunica está codificado lingüísticamente, ni todo lo que se interpreta es necesariamente un duplicado perfecto de lo que la otra persona tenía en mente las representaciones que se forman en la mente del destinatario han de ser necesariamente idénticas a las que tenía en su mente el emisor", debe decir:
"ni todo lo que se comunica está codificado lingüísticamente, ni
todo lo que se interpreta es necesariamente un duplicado perfecto de lo que la otra persona tenía en mente. Las representaciones que se forman en la mente del destinatario no han de ser necesariamente idénticas a las que tenía en su mente el emisor". Tema 8 Pág. 254, dice: Preposisicón; debe decir: Preposición. Pág. 254, dice: Variable (español): automóvil; debe decir: Variable (español): 'automóvil'. Variable (español): chaqueta; debe decir: Variable (español): 'chaqueta'. Variable (inglés): rubbish; debe decir: Variable (inglés): 'rubbish'. Variable (inglés): chips; debe decir: Variable (inglés): 'chips'. Pág. 256, dice:"las categorías gramaticales en las que se incluyen la variable"; debe decir: "las categorías en las que se incluye la variable." Pág. 263, dice: "se identifica y se transmite a través de la enseñanza y de los medios de comunicación”; debe decir: "se identifica con el prestigio y se transmite a través de la enseñanza y de los medios de comunicación”. Pág. 264 (tercera línea), dice: "en la modalidad lingüística de las capital”; debe decir: "en la modalidad lingüística de las capitales”.
Pág. 265, al comienzo del cuarto párrafo, dice: "En el mundo
anglosajón existe...", debe decir: "En el mundo anglohablante o angloparlante...".
Pág. 270, dice: "Si un rasgo lingüístico se da en los jóvenes pero
no aparece en generaciones posteriores..."; debe decir: "Si un rasgo lingüístico se da en los jóvenes pero no aparece en generaciones anteriores..." . Pág. 272, primer párrafo, dice: (cfr. § 3.3.); debe decir: (cfr. § 2.2.4.2.). Pág. 279, en el texto de Fasold dice "It is general social acceptance that give us [...]", debe decir "It is general social acceptance that gives us [...]". Pág. 283, dice: "La herencia andalusí en la Península Ibérica...", debe decir: "La herencia andalusí en la península ibérica...". Tema 9 En la página 303 donde dice "100 milivoltios de potencia" debe decir "100 milivoltios de potencial". En la página 309 donde dice “(paráfrasis, neologismos, muletillas, exceso de deícticos)” debe decir “(parafasia, neologismos, muletillas, exceso de deícticos)” En la página 316 donde dice "es posterior a la selección del adverbio" debe decir "es posterior a la selección del adjetivo". En la página 330, tras el título de epígrafe 5.3. donde dice "sexo" debe decir "sexto". En la página 330, donde dice Cf. cap. 3. (la segunda vez que aparece) debe decir Cf. apartado 4.2. Tema 10 Pág. 351, en el segundo punto, dice "Bhuali...", debe decir "Bhuail". Pág. 355, en nota, dice: "la zona central de las variedades españolas de la Península Ibérica..."; debe decir: "zona central de las variedades españolas de la península ibérica..." Pág. 364, tercera línea, dice: "acogen instituciones de la Unión Europea"; debe decir: "acogen instituciones de la Unión Europea y de la ONU". Pág. 365, final del tercer párrafo, dice: "e incluso estilos o registros..."; debe decir: "e incluso a estilos o registros..." Pág. 368, novena línea, dice: "Es la palabra que una lengua recibe de otra con el mismo significado"; debe decir: "Es la palabra que una lengua recibe de otra prácticamente con el mismo significado". Pág. 368, último párrafo: eliminar "baby-sitter/niñera". Pág. 369, segundo párrafo, dice "hay calcos cuya traducción es menos fiel"; debe decir: "hay calcos cuya traducción de la palabra compuesta es menos fiel". Pág. 371, segundo párrafo, dice: "En la actualidad, existe una gran variedad de lenguas pidgin, que toman su nombre de la del superestrato, aunque lógicamente, tengan su propio nombre local, como, por ejemplo el pidgin-english, de Guinea Ecuatorial o "pichi"; el New Guinea Pidgin English, de Nueva Guinea, o "tok pisin"; debe decir: "Existe una gran variedad de lenguas pidgin, que tomaron su nombre de la del superestrato, aunque, lógicamente, tengan su propio nombre local, como, por ejemplo, el pidgin-english, de Guinea Ecuatorial o "pichi"; también, el actual criollo, el New Guinea Pidgin English, de Nueva Guinea, o "tok pisin". Pág. 372, dice: "... como el Estrecho de Torres"; debe decir: "... como el broken del Estrecho de Torres". Pág. 376, segundo párrafo, dice: "En algunas época las..."; debe decir: "En algunas épocas, las..." Pág. 380. Dice: "La primera afirmación explica que en las lenguas del mundo se prefieran las oclusivas labiales sonoras a las sordas" Debe decir: "La primera afirmación explica que en las lenguas del mundo se prefieran las oclusivas labiales sonoras a las oclusivas velares sonoras". Pág. 385. Dice: "Y estas causas pueden ser de muy diferente índole: históricos, políticos, culturales, económicos, demográficos, etc."; debe decir: "Y estas causas pueden ser de muy diferente índole: histórica, política, cultural, económica, demográfica, etc."