Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Don Quijote
en Venecia
Don Chisciotte
in Venezia
Edición crítica, traducción e introducción
Franco Quinziano
El Quijote y sus
interpretaciones
oviedo 2023
Colección El Quijote y sus
interpretaciones, n.o 6
directores:
Emilio Martínez Mata
y María Fernández Ferreiro
http://grec.grupos.uniovi.es/
© de la traducción, introducción
y edición critica:
Franco Quinziano
edita:
Luna de Abajo
https://www.lunadeabajo.com/
diseño:
Pandiella y Ocio
Ediciones:
- papel
depósito legal: as 03346-2022
isbn: 978-84-86375-62-1
- digital epub
isbn: 978-84-86375-63-8
- digital pdf
Gratuit0 para lectura
online y descarga
Introducción 11
Bibliografía citada 92
—9—
gi u s e ppe ba r e t t i
— 10 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
introducción
— 11 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 12 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
1
A finales de 2019, con ocasión del tercer centenario del nacimiento del
autor italiano, tuvo lugar un congreso en la Università dell’Insubria
(Como, Italia) dedicado a abordar su larga estancia en la capital britá-
nica y su asimilación de la cultura británica: «“Baretti’s England”. Figure
e momenti del Settecento anglo-italiano» (20-12-2019), cuyas actas, aún
no publicadas, arrojarán más luz sobre esta importante función, desem-
peñada por él, como intermediario entre su cultura y la inglesa.
— 13 —
gi u s e ppe ba r e t t i
2
Sobre el itinerario biográfico y el perfil intelectual de Baretti existe
una copiosa bibliografía crítica; entre otros textos, pueden consultarse
Astaldi (1977), Anglani (1997) y el volumen colectivo coordinado por
Martorelli (1993). Véase asimismo la «Introducción» de Martínez de
Pinillos Ruiz en su ed. del Viaje de Londres a Génova, a través de In-
glaterra y Portugal, España y Francia (2005: 13-27).
3
Ver Claudio Mutini (1975, en web), quien anota que «algunas compo-
siciones [de Cantoni] contra los arcades y las poesías de amor, contra
el chichisbeo, el amor platónico y los juegos de salón no sin razón le
gustaron a Baretti y sugieren la presencia de motivos anticipadamente
parinianos» («certi componimenti [di Cantoni] contro gli arcadi e le
poesie d’amore, contro il cicisbeismo, l’amor platonico, i giochi di so-
cietà piacquero non a torto al Baretti e fanno pensare a motivi antici-
patamente pariniani»). Todas las traducciones al español, procedentes
del italiano y del inglés, en este estudio son mías.
— 14 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
4
«Che vanta molti uomini valenti in diversi rami di letteratura».
— 15 —
gi u s e ppe ba r e t t i
5
Además de la aportación de Mühlschlegel (2011), disponemos de un
reciente volumen colectivo que aborda esta cuestión, centrado en su
valiosa labor como lexicógrafo y en la importancia que el turinés
asignó a las lenguas extranjeras: véase Savoia (2021).
6
Mühlschlegel (2011: 103) ha abordado la labor lexicográfica acometida
por Baretti en su diccionario bilingüe: a este respecto señala que si el
autor turinés «observa minuciosamente las costumbres del campo y las
ciudades y anota los nombres de la comida, de vestimentas, danzas y
música, […] como lexicógrafo, no incluye indiferentemente este caudal
de palabras y fraseologías en su diccionario. Tampoco llena el diccio-
nario con explicaciones enciclopédicas basadas en sus observaciones
y experiencias. Se somete más bien a un trabajo riguroso de selección,
para que entren en su diccionario solo las informaciones estrictamente
necesarias».
— 16 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 17 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Solo por citar dos casos bien conocidos —que han recibi-
do, no casualmente, desde la perspectiva española sendas res-
puestas y enconadas refutaciones— baste recordar la diatriba
antiespañola que ocupa gran parte del Voyage de Figaro en Es-
pagne (1784) del marqués de Langle, y algunos de los comen-
tarios y juicios vertidos por el inglés Swinburne en sus Travels
through Spain in the Years 1775 and 1776 para darse una idea
de los frecuentes tópicos que sobre la España del xviii fueron
imponiéndose a lo largo del siglo. En dicha perspectiva las Lettere
familiari —al trazar en sus cartas dedicadas a sus dos viajes
a España una global reivindicación de la cultura y la lengua
españolas, en especial en su famosa Carta LVII— constituyen
una notable y digna excepción.8
7
Se ha observado que muchos viajeros «comprueban, con precisión
mortificante, el atraso cultural —y hasta la superstición— del pueblo
y de muchos individuos dirigentes y se congratulan, casi se sorprenden,
cuando se encuentran con personas razonables» (Enciso Recio 1987: 7),
siendo, como anota una vez más Enciso Recio (1987: 6), «el viajero de
allende los Pirineos […] frecuentemente un ilustrado que visita España
con cierto sentido de superioridad, se halla predispuesto a dar más cré-
dito e importancia a las confirmaciones de la leyenda negra, que creen
ver, aunque no existan, que a la observación ponderada de la realidad».
8
Más interesante aún para el tema de las relaciones italo-hispanas es
la vivaz descripción, despojada ya de algunos tópicos y lugares co-
munes antiespañoles, que nos ha legado el monje lombardo Norberto
Caimo —quien recorrió la península ibérica hacia mediados de los
— 18 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
años cincuenta, durante los años finales de Fernando VI—: sus Lettere
di un vago italiano ad un suo amico (1759-1767) constituyen una parcial
excepción en la literatura odepórica antispañola del periodo.
9
Sobre los dos viajes de Baretti a España, véanse Cian (1896: 132-140),
Bonora (1991), Gambini (2002: 217-223) y Martínez de Pinillos Ruiz
(2005: 24-27).
— 19 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 20 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
10
Entre las numerosas controversias que Baretti emprendió desde las
páginas de la Frusta destaca la que mantuvo con el filósofo Appiano
Buonafede (Comacchio, 1716–Roma, 1793), sin duda una de las más
célebres que registran las crónicas literarias del periodo. En 1754 Buo-
nafede había publicado su Saggio di commedie filosofiche, texto que
en clave cómica criticaba a varios filósofos de la antigüedad clásica,
entre otros, Demócrito y Sócrates. Más tarde, desde las páginas de
la Frusta letteraria Baretti publicó un artículo en el que plasmaba un
juicio sumamente negativo sobre el texto de Buonafede, quien a su vez
replicó inmediatamente con otro breve escrito, también polémico, Il
bue pedagogo (1764). El crítico piamontés a su vez volvió a responderle
desde las páginas de su revista con una serie de artículos, que siguieron
retroalimentando la polémica. Buonafede, prefecto de la Congregación
de los Celestinos, presionó a las autoridades de la República de Venecia
— 21 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 22 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 23 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 24 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 25 —
gi u s e ppe ba r e t t i
12
«La letteratura è professione e magisterio di serietà, […]; è ricerca cos-
tante della verità».
— 26 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 27 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 28 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 29 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 30 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 31 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 32 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
20
En sus Cartas familiares, al evocar sus días en Roma y participación en
las tertulias y cenáculos organizados por el cardenal Boschi (1715-1788),
«sujeto de amenísima conversación y lleno de noticias», Juan Andrés
señala que el anfitrión, buen conocedor de los autores españoles, «se
divierte mucho con Fray Gerundio, del que ha visto ediciones que yo
jamás he sabido que existiesen» (Andrés 2004: 493).
— 33 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 34 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 35 —
gi u s e ppe ba r e t t i
25
«Avevo qualche intenzione di tradurre il Don Chisciotte, ma vedo im-
possibile il farlo con un garbo che conservi proporzione coll’originale»,
Carta a F. Carcano (Génova, 12-12-1770), en Baretti (1936, II: 52). Ese
mismo día enviaba otra misiva a sus hermanos en la que les comentaba
el esfuerzo desmesurado que implicaba traducir la novela cervantina,
como se ha indicado en la nota 11.
— 36 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 37 —
gi u s e ppe ba r e t t i
26
Sobre la recepción crítica en la Italia del Settecento, veáse Quinziano
(2008a: 125-134 y 2008b); para las traducciones y reediciones cervan-
tinas en la centuria (reimpresiones de la de Franciosini en el xviii y
la traducción de Gamba, a inicios del xix), remito a Scamuzzi (2007),
a la reciente tesis de Prati (2018: 124-131) y a las páginas que le hemos
dedicado en Quinziano (2008a: 120-125).
— 38 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
27
A este respecto véase el muy provechoso estudio de Jurado Santos
(2015b), quien ha editado un valioso catálogo dedicado a las recreacio-
nes quijotescas en la cultura europea occidental prerromántica, finales
del xviii e inicios del xix.
— 39 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 40 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 41 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 42 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 43 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 44 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 45 —
gi u s e ppe ba r e t t i
34
Para acceder al listado completo de la colección, se remite al sitio
<http://qtheatre.org/es/publicaciones>. Sobre esta encomiable labor
de recuperación y difusión de textos teatrales europeos de derivación
cervantina, en ediciones modernas, se remite al provechoso estudio
de Martínez Mata y Fernández Ferreiro (2020).
— 46 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
35
Un somero panorama sobre la presencia y recepción del Quijote en
el xviii italiano puede consultarse en Quinziano (2008a: 115-151). Para
el teatro musical del Settecento véase la espléndida monografía de Sca-
muzzi (2007), que supera con creces el pionero, pero limitado, texto de
Flaccomio (1928), y el más reciente estudio de Ruta (2017: 221-226). Un
muy provechoso panorama respecto al estado de la cuestión sobre las
recreaciones teatrales quijotescas en el contexto europeo en el xvii y
xviii puede consultarse en la introducción de Jurado Santos a su citado
catálogo (2015a: 1-18) y en su más reciente introducción (2017: IX-XXV).
— 47 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 48 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 49 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 50 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 51 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 52 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 53 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 54 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
37
Las diversas formas y manifestaciones de la burla y la risa en las letras
auriseculares han sido estudiadas con perspicacia, entre otros, por
Arellano, Mata Induráin, Serralta y Huerta Calvo; de modo detallado
y solo a modo de ejemplo se remite al volumen colectivo editado por
Arellano y Roncero (2006) y a la impecable síntesis que traza Arellano
sobre las comedias burlescas y los géneros breves en el xvii (1995).
38
El género adquirió relevancia con el más famoso de los intermezzi de
la época, La serva padrona (1733) de Giovanni Battista Pergolesi, pieza
que es considerada el origen de la ópera bufa de la escuela napolitana.
— 55 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 56 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
40
Esta pervivencia de obras bufonescas de derivación cervantina, po-
bladas por magos, hadas y encantadores, se halla presente también en
los escenarios españoles del xviii, a través del género de la comedia
burlesca —aspecto tan bien estudiado, también en su vinculación con
el mundo carnavalesco, por el equipo de investigadores del GRISO-
Universidad de Navarra—; estas recreaciones de carácter burlesco
llegan hasta los albores del siglo xix, donde, por ejemplo, es posible
encontrar un Don Quijote de la Mancha, resucitado en Italia (1805), del
que se ha ocupado Mata Induráin (1999).
— 57 —
gi u s e ppe ba r e t t i
41
«Che va proiettata l’azione per gustarne il divertimento».
— 58 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
42
Sin embargo, no puede excluirse, como además el mismo italianista
advierte, que la fecha de la composición del intermezzo se remonte a
unos años antes, hacia 1748, coincidiendo con la segunda estancia del
libretista turinés en la ciudad lagunar, donde se sitúa la trama (Fido
1977: 12).
— 59 —
gi u s e ppe ba r e t t i
43
Respecto al episodio de la novela de Cervantes, el Chisciotte baret-
tiano se separa parcialmente de su fuente, puesto que el caballero an-
dante, al arremeter contra el retablo de títeres, alude a «sarracenos»,
a «gigantes», a pueblos antiguos (Númidas), llegando a incluir en su
embestida a las máscaras que se desempeñan como titiriteros («sal
Pulcinella; / Bergamasco sal tú también…»; vv. 226-227), para acabar
asignando —hiperbólicamente y con fanfarronería altisonante— a su
empresa incluso una dimensión universal: «Quiero que vosotros todos
os precipitéis hacia el abismo infernal: / Bergamascos, Númidas, África
y el Mundo todo»; vv. 232-233; el subrayado es mío).
— 60 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
44
Baretti conocía muy bien los juegos de azar mayormente populares
entre los italianos, como el pichetto, el ombre (de origen español> hom-
bre), el whist y los dos juegos de naipes, los tarocchi y el minchiate, que
respectivamente se jugaban con 78 y 97 cartas: el autor italiano men-
ciona y comenta los mismos en el capítulo «Dei giochi di carte usati
in Italia», de su ensayo Gli Italiani; ver Baretti (1818, VI: 219-223).
— 61 —
gi u s e ppe ba r e t t i
45
Las máscaras, claramente tipificadas en la comedia del arte, se hallan
asociadas a un determinado perfil y a una procedencia espacial dentro
de la península, remitiendo a sus patrias chicas: así, por ejemplo, Pan-
talone era un mercante veneciano; el Dottore, un médico de Bolonia;
Brighella, un faccendiere de Ferrara; Arlecchino, un torpe servidor de
Bérgamo y Truffaldino, un segundo zanno (truffa> ‘estafa, engaño’).
46
En su texto dedicado a describir el carácter y la cultura de su país,
Baretti alude a las máscaras en los escenarios italianos, enfatizando la
peculiaridad de las mismas como expresión del carácter de las regiones
o ciudades italianas de las que proceden: «Cada uno de estos perso-
najes enmascarados en sus orígenes estaba destinado a caracterizar
y a ser una especie de representante de algún distrito en particular o
de alguna ciudad de Italia […] Cada uno […] tenía su vestimenta y su
propria máscara, y cada uno hablaba el dialecto del pueblo o ciudad
a los que representaba» («ciascuno di questi personaggi mascherati
era in origine destinato a caratterizzare e ad esere una specie di rap-
presentante di qualche distretto particolare o di qualche città d’Italia,
[…] ciascuno […] aveva il suo abito e la sua maschera particolare, e
ciascuno parlava il dialet[t]o del paese ch’egli rappresentava»; Baretti
1818, VI: 63-64).
— 62 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 63 —
gi u s e ppe ba r e t t i
47
Al ser el intermezzo musical una cantata a dos voces (don Chisciotte y
Trevisana), las máscaras participan en el escenario, pero sin intervenir
en los diálogos, como personajes de escasa entidad que promueven la
comicidad no verbal centrada en sus destrezas gestuales. De modo
similar, Brighella/Sancho Panza y Truffaldino/Dulcinea, a quienes
se alude en la segunda parte, participan gestualmente transfigurados
ambos como sombras.
48
«Trevisana: Ritirati, Chisciotte. / Don Chisciotte: E dove lasci / Il don?
/ Trevisana: Balordo, taci. / Don o non don, tu sei sempre il medesimo».
— 64 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 65 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
Enmascarados de este modo. Vamos,
no olvidéis
hacer bien vuestra parte. A don Quijote,
que ya me ha referido todos sus asuntos,
le he hecho creer que muerta
está su Dulcinea
y también muerto Sancho Panza
(vv. 258-263; los subrayados son míos).51
Quiero divertirme un buen rato,
y a este loco quiero
51
«Trevisana: Mascherati in tal guisa. Orsú, sappiate / Far ben le vostre
parti. A don Chisciotte / Che tutti m’ha già detti i fatti suoi / Feci creder
che morta / E ‘ la sua Dulcinea / E’ morto Sancio Panza».
— 66 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
52
«Vo’ divertirmi un tratto / E voglio a questo matto / Far creder che
Brighella / Di Sancio e`l’ombra, e Truffaldino di quella».
53
«Facendo spropositi e sproporzioni nelle sudette cose, ne viene a nascere
il ridicolo nei gesti […] che muove il diletto piú di qualsiasi metafora
di parola».
— 67 —
gi u s e ppe ba r e t t i
54
«Una maschera fra le altre, dai tratti semplificati e induriti –per lo più
balordaggine e vigliaccheria».
55
En el capítulo 8 de la primera parte de la novela cervantina puede
leerse: «Así es la verdad —respondió don Quijote—; y si no me quejo
del dolor, es porque no es dado a los caballeros andantes quejarse de
herida alguna, aunque se le salgan las tripas por ella» (Quijote, I, p. 148).
— 68 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
56
Todos los subrayados, en la sucesión de ejemplos recién señalados, son
míos.
57
«Trevisana: Non, Signor don Chisciotte, / Non la pregar che parli. Al
nostro sesso, / Questo non è permesso, e della lingua / Dopo morte,
siam prive. / Don Chisciotte: Perchè? / Trevisana: Troppo parliam
quando siam vive».
— 69 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 70 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
dejan llevar por el canto, por algún instrumento musical o el baile. Los
días festivos, después de los oficios religiosos, los criados y personal
de servicio, de ambos sexos, se juntan en lugares donde se baila y no
regresan a la casa de sus señores sino a altas horas de la noche» («Gli
Italiani, parlo sempre del popolo, sono creduli, perchè sono ignoranti;
e l’ignoranza regna fra essi a un tal punto, che è raro che sappiano le-
ggere o scrivere; vanno nel loro carattere molta allegria e giovialità […].
Essi hanno molto trasporto per cantare, suonare qualche strumento e
ballare. I di festivi, dopo i divini uffizi, le persone di servizio d’ambi i
sessi si radunano in luoghi dove si balla e non ritornano innanzi notte
dai loro padroni»), en Baretti (1818, VI: 5); los subrayados son míos.
— 71 —
gi u s e ppe ba r e t t i
59
«Costui è matto affè: mi fa paura», v. 219; «Ah de’ pazzi n’ho visti già
molti / Ma ‘l più pazzo di questo non v’ha», vv. 244-245; «Certa son
che Venezia in mill’anni / Un più matto mai più non vedrà», vv. 254-
255; «Egli [don Chisciotte] è bisbetico, matto, frenetico» (v. 348; los
subrayados son nuestros).
— 72 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
60
«Trevisana: Perché, barbari Dei, farlo sì matto» (v. 463); «Trevisana: La
testa sì va bene, / Che presto di catene, bisogno vi sarà» (vv. 467-469);
«Trevisana: Che pazzia» (v. 471); Trevisana: Sei matto in verità» (v. 477);
todos los subrayados míos.
61
«Trevisana: Balordo taci. / Il Don potria guastar questo incantesimo
[primera redacción]; Trevisana: Balordo taci. / Don o non Don, tu se’
— 73 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 74 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 75 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 76 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
65
Un ejemplo de ello nos lo ofrece el libreto L’isola di Alcina, que algu-
nos años antes que Baretti y Corsetti, en 1728, escribió el napolitano
Riccardo Broschi (c. 1698-1756) y sobre el cual Händel, años más tarde,
habría de componer la partitura de su célebre ópera en tres actos (Al-
cina, 1734).
— 77 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 78 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 79 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 80 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 81 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 82 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Páginas siguientes:
reproducciones de los folios 383,
385, 386-387, 392-393 y 398-399 del
manuscrito autógrafo Don Chisciotte
in Venezia, ms. 2085-Poesie di
Giuseppe Baretti (cortesía de la
Biblioteca Civica di Verona).
— 83 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 84 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 85 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 86 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 87 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 88 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 89 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 90 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 91 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Bibliografía citada
— 92 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 93 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Eisenberg, Daniel, «La edición del “Quijote” de John Bowle (1781). Sus
dos emisiones», Cervantes.Bulletin of the Cervantes Society of Ame-
rica, 23.2 (2003), pp. 45-84.
Enciso Recio, Luis M., «Los cauces de penetración y difusión en la
península: los viajeros y las Sociedades Económicas de Amigos del
País», en Historia de España, dir. R. Menéndez Pidal, Espasa-Calpe,
Madrid, tomo XXXI. La Época de la Ilustración, 1987, pp. 5-22.
Esquival-Heinemann, Bárbara, Don Quijote’s sally into the World of
Opera Libretti between 1680 and 1976, Peter Lang, Nueva York, 1993.
—, «El Quijote en la música italiana de los siglos xviii y xix», en Cer-
vantes y el «Quijote» en la música. Estudios sobre la recepción de un
mito, ed. B. Lolo, Centro de Estudios Cervantinos, Madrid, 2007,
pp. 171-186.
Fassò, Luigi, Teatro del Seicento, ed. Ricciardi,, Milán-Nápoles, 1956.
Ferroni, Giulio, «L’opera in commedia: una immagine del melodramma
nella cultura veneziana del Settecento», en Venezia e il melodramma
nel Settecento, ed. M. T. Muraro, Sansoni, Florencia, 1978, vol. I,
pp. 63-78.
Fido, Franco, «Introduzione», en G. Baretti, Opere, ed. F. Fido, Rizzoli,
Milán, 1967, pp.
—, «Introduzione», en G. Baretti. Scritti teatrali, ed. F. Fido, Longo,
Rávena, 1977, pp. 7-13.
—, «Viaggi in Italia di Don Chisciotte e Sancio nel Settecento. Farsa,
follia, filosofia», Italies, 4 (2000), pp. 241-281, https://italies.revues.
org/2246#tocto1n3.
Flaccomio, Rosaria, La fortuna del Don Quijote in Italia nei secoli xvii e
xviii e il Don Chisciotte di G. Meli, ed. S. Andò e Figli, Palermo, 1928.
Gambini, Daniella, «Giuseppe Baretti: un viaje hacia Europa», en G.
Casanova – G. Baretti. Dos ilustrados italianos en la España del xviii,
ed. M. Á.Vega y D. Gambini, Cátedra, Madrid, 2002, pp. 205-223.
Giménez López, Enrique, «Introducción», en J. F. de Isla, Historia de
la expulsión de los jesuitas (Memorial de las cuatro provincias de
España de la Compañía de Jesús desterradas del reino a S.M. el rey
Don Carlos)», Instituto Juan Gil Albert, Alicante, 1999, pp. 9-55.
González Lapuente, Alberto, «Las voces del Quijote (sobre la representa-
ción de la ópera de A. Zeno y P. Pariati con música de F. B. Conti)»,
ABC Cultural (Madrid), 14 de noviembre de 2002.
Hart, Thomas, Cervantes and Ariosto. Renewing Fiction, Princeton Uni-
versity, Princeton, 1989.
— 94 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 95 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 96 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 97 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 98 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 99 —
gi u s e ppe ba r e t t i
primera parte
Trevisana
Venerada nobleza,
estimados venecianos, he aquí de regreso
la Astróloga, vuestra
humilde sierva Trevisana
([los tres compañeros] hacen muecas)
que desde la bella Venecia 5
no sabe, ni puede ni quiere estar lejos.
Sí, sí, distinguidos señores, yo soy esa
1
Abundan los grabados (Carlevarjs; Marieschi) y cuadros (Canaletto,
Guardi) referidos al siglo xviii en que se retratan escenas de costum-
bres y ambientes festivos de los carnavales en la Venecia del periodo,
con la Piazzetta di San Marco como ambiente privilegiado, poblado de
cómicos callejeros y titiriteros, disfrazados y asociados a las máscaras
de la commedia dell’arte. Por demás, como recuerda Fido, el personaje
goldoniano de Margherita, en los Rusteghi, al evocar los carnavales
venecianos de su adolescencia, indicaba la presencia de stroleghe y bu-
rattini (astrólogos y títeres) (Fido 1977: 17, nota 1).
— 101 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Astróloga famosa
que de Júpiter, de Venus y Marte
y de los otros planetas fijos y errantes 10
aprendí a predecir todos los eclipses.
Sin embargo, sin que yo lo diga,
¡cada uno sabe cuánto esfuerzo,
cuánto sudor me ocasiona
el arte de adivinar! Divisé 15
todos los caminos del cielo: Tauro, Capricornio,
observé la noche y el día,
con el telescopio examiné los signos zodiacales
de Escorpio, Libra, Virgo y Acuario,
que no es nada fácil hacer un calendario. 20
Por tanto, quien quiera conocer
su suerte, su hado y su destino
venga, venga aquí, que yo los adivino.
— 102 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
este instrumento
en un instante
se lo dirá. 35
— 103 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Quijote
¡Caramba! ¡Qué nuevo objeto
me encandila la vista! ¿Es esta, pues,
la ciudad de Venecia 55
que la historia de Bembo
narra que se asoma al regazo del Adriático?2
Pero si esta ciudad es Venecia, ¿dónde se esconde
el monstruo que he visto
pintado en un libro? ¿El monstruo horrendo, 60
gigantesco, barbudo,
desnudo, anciano, cornudo.
que en su urna apoya el pecho
que llaman Adriático? ¡Oh, si te encuentro,
yo te mostraré muy bien, 65
tempestuoso vejete,
como tener a Venecia, cada hora, amparada en tus brazos!
Hace tiempo que juré
que si te encontraba alguna vez,
en las cercanías de Venecia 70
(si tuviese que asesinarte),
Adriático alocado, yo no dudaría.
Trevisana
¿Qué antojo tiene este
agraviando nuestro Adriático?
¿Será quizás un lunático? 75
2
Alusión a la célebre Historia Veneta, del cardenal, filólogo y humanista
italiano Pietro Bembo (Venezia 1470-Roma 1547), que vio la luz póstu-
mamente en la ciudad lagunar en 1551.
— 104 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Quijote
¡Ah, triste caballero,
yo también desvarío! Esto,
ahora que miro bien, es un gran palacio
que por un mago malvado
ha sido hecho por encantamiento! 80
Según los libros de caballería
esto, lamentablemente, que yo veo
es del hada Alcina3
la hechizada residencia,
y tu agraciada expresión 85
y tu hermoso semblante amoroso,
Dulcinea del Toboso,
¡prisionera aquí te encuentras! Pero si es verdad
que yo soy don Quijote
y si de esta aguda, larga 90
y formidable lanza mía,
la punta no se estropea
sabré encontrar el camino de tu cautividad
sin siquiera desenvainar la espada.
Si tú, amados ojos, 95
estás en prisión entre mil adversidades;
¡quién sabe, astros indiscretos,
si jamás podré volver a verte!
¡Vaya, que de un lado a otro,
siento que el corazón hace 100
bum bum, pum pum!
3
Alcina: una de las tres hadas hermanas presentes en el Orlando inna-
morato y el Orlando furioso; las otras dos son Morgana y Losgistilla. En
el Orlando innamorato se narra cómo Alcina se enamora súbitamente
de Astolfo, quien cae prisionero de sus encantos. Sobre este personaje
legendario y su presencia en las reescrituras dramáticas de derivación
cervantina en los escenarios italianos del xviii, se remite a mis dos
estudios: Quinziano (2016 y 2018).
— 105 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
Señor, sepa disculparme
si interrumpo el pensamiento
de su señoría; pero si quiere
saber algo del futuro,
nadie mejor que yo se lo podrá decir. 110
Don Quijote
¿Puedes predecir el futuro? ¿Cómo te llamas,
tú que sabes adivinar el porvenir? Alguna nueva
aventura me espera. ¿Y tú quién eres?
¿De que país provienes?
Trevisana
Yo he nacido 115
en Treviso, y por ello me llaman
Trevisana.4 Mi oficio ha sido siempre
andar investigando,
indagar de la Madre Naturaleza
los grandes secretos,
observando la luna y los planetas. 120
Todas las noches, subida al tejado,
4
Trevisana: procedente de la ciudad de Treviso, situada en la región
del Véneto, a unos 40 kilómetros de la ciudad lagunar. Como observa
Fido (1977: 17, nota 2), desde 1744 se publicaba en Treviso un popular
almanacco/lunario Schieson Trevisan, a cargo del bibliotecario, anti-
cuario y astrólogo Giovanni Pozzobon, lo que sin duda llevó al escritor
piamontés a asociar el personaje de la astróloga con la ciudad véneta,
próxima a Venecia.
— 106 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
observo la luna
y las estrellas detalladamente,
contemplando todas ellas.
Sí, distinguido señor mío, 125
puede estar seguro
de que el pasado y el futuro
a la perfección se los diré.
Don Quijote
¿Luna? ¿Estrellas? ¿Futuro? Ya me parecía
que este extraño lugar 130
no es aquella ciudad que
estoy buscando, mientras deambulo de aquí para allá:
¡esta, esta es, desgraciadamente,
la isla de Alcina
que a mi reina tiene prisionera! 135
Trevisana
¿La reina? ¿Qué dice usted?
Don Quijote
¡Apenas desembarco
sobre la costa encantada,
y ya me tropiezo con un hada!
Trevisana
Yo no soy un hada; soy astróloga, 140
y si desea tener alguna prueba
de mi sabiduría
verá cuánta virtud encuentra en mí.
Don Quijote
Dime entonces si soy yo
— 107 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
(He entendido). Usted es
don… 150
Don Quijote
¿Quijote?
Trevisana
Quijote.
Don Quijote
Y estoy enamorado…
Trevisana
De una cierta diosa
llamada… 155
Don Quijote
¿Dulcinea?
Trevisana
Sí, Dulcinea.
Don Quijote
¡Oh, qué maravilla! ¿Todo
usted ha adivinado? Y bien, deja, deja…
sabia Trevisana, 160
que yo me incline profundamente ante ti.
— 108 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Ya veo, ya constato
que tú eres aquella antigua
e inmortal Sibila…5
Trevisana
¡Que no soy tan antigua, soy moderna!6 165
¿Qué modo es este de tratarme?
¿Llamar antiguas e inmortales a las mujeres
que somos jóvenes y bellas? Semejante agravio
ninguna mujer jamás con serenidad puede tolerar.
Y usted… 170
Don Quijote
No monte en cólera,
moderna y jovencísima Sibila,
que no es mi intención ultrajarte; es más, si alguien
te ofendiese alguna vez, pronto lo desafiaría
al combate y le mostraría que soy
defensor del sexo femenino, como corresponde 175
a un caballero errante.
Trevisana
De acuerdo, así va bien.
Don Quijote
¿Pero qué veo? ¿Un castillo?
5
Sibila: en sentido figurado y en clave jocosa, mujer que adivina, que
predice el futuro.
6
Oposición antiguo/moderno, representada en estos versos en el ana-
cronismo histórico de don Quijote, caballero con vestimenta y valores
del siglo xvii, que contrastan plenamente con la contemporaneidad
y realidad de la astróloga Trevisana, insertada en la sociedad italiana
del Settecento.
— 109 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
Aquel, señor, es el retablo de las marionetas.
Don Quijote
¿Marionetas?
Trevisana
Y su dueño
se llama Bergamasco.8
7
Morgana: legendaria y poderosa hechicera del ciclo bretón artúrico
(conocida también como Morganl le Fay Morgane, Morganna y Mor-
gaine), que ha sido presentada a veces como antagonista del rey Arturo
y enemiga de Ginebra. Diversas fuentes describen al hada Morgana
como discípula de Merlín, y más adelante como su rival. Se halla pre-
sente también en infinidad de fuentes europeas, como en el Orlando
innamorato, de Boiardo, y en el Orlando furioso, de Ariosto, en ambas
ocasiones, como se ha apuntado, como hermana del hada Alcina.
8
Bergamasco: originario de la ciudad lombarda de Bérgamo; uno de
los zanni más representativos de la comedia del arte italiana; en cierto
modo es el origen de la popular maschera italiana de Arlequín. El
zanno Bergamasco constituye la versión véneta de Gianni, personaje
muy difundido entre los campesinos del área lombarda-véneta, de
donde provenía la mayor parte de los criados al servicio de los nobles
y ricos mercaderes venecianos.
— 110 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Quijote
¿Bergamasco? ¡Oh… qué nombre de hechicero! 190
Trevisana
Ciertamente, él es hechicero: el maldito,
con ese Pulcinella,9
cautiva a todos.
Don Quijote
¡Ea! ¡Pulcinella!
¿Y qué hace con ese hechicero? 195
Trevisana
Toda la gente
se aleja de mi puesto. Toda la ciudad
va hacia el teatro de marionetas: ya nadie más viene
a hacerse predecir el futuro.
Don Quijote
Por tanto, ¿enemigo 200
tuyo es ese mago?
Trevisana
¡Lamentablemente sí! Y el enorme perjuicio
que me ocasiona…
9
Pulcinella/Pulicinella: afamada maschera del folclore napolitano, una
de las más representativas de la commedia dell’arte; su nombre puede
proceder de la degradación del apellido muy difundido hacia finales
del siglo xiii, Pulcinello o Polsinelli, o bien de su semejanza con un
pulcino (‘polluelo’) por su pico curvo y su forma grotesca de moverse
y caminar (Dizionario Treccani: https://treccani.it/vocabolario/; de
ahora en adelante: Treccani).
— 111 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Quijote
¿Te hace daño? Ah, deja que yo me ocupe
ahora de tu venganza. Ahora mismo 205
verás con tus propios ojos
cómo el verdadero Caballero Errante
sabe castigar la traición de un hechicero.
Trevisana
¿Qué tiene pensado hacer?
Don Quijote
Yo deseo
destruir el castillo y a aquel guerrero, 210
llamado Pulcinella,
ahora mismo muerto verás.
Trevisana
¡Sería estupendo!
(¿Quién diablos es este?). Tenga cuidado
con aquella larga lanza. 215
Don Quijote
Con esta lanza a Bergamasco
pienso destriparlo.
Trevisana
(Este está loco, doy fe: me atemoriza
con esa mirada; yo creo casi
que sería más conveniente retirarme). 220
Don Quijote
¡Infames sarracenos, a las armas, a las armas!
— 112 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
(Veamos qué sabe hacer).
Don Quijote
¡A las armas, a las armas! Salid a la batalla,
ejército de títeres:
sal ya, Pulcinella; 225
Bergamasco, sal tú también: salid todos
vosotros, que sois enemigos
de la sabia Sibilina Trevisana:
fuera, fuera, gente marrana.10
Quiero que vosotros todos 230
os precipitéis hacia el abismo infernal:
Bergamascos, Númidas, África y el mundo todo,
¿no sale nadie a combatir? ¿Ninguno? Ah… os
derribaré de un golpe, de un solo golpe.
10
marrana: epíteto que se daba en España a los hebreos y conversos; por
extensión: gente sucia o grosera.
11
«Y diciendo y haciendo, desenvainó la espada, y de un brinco se puso
junto al retablo, y con acelerada y nunca vista furia comenzó a llover
cuchilladas sobre la titerera morisca, derribando a unos, descabe-
zando a otros, estropeando a este, destrozando a aquel […]» (Quijote,
II, p. 229).
— 113 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
Ah, locos ya he visto muchos,
pero uno más loco que este no hay.
Don Quijote
De un guerrero como yo, que soy la memoria, 245
y la fama, el valor y la gloria
de cuantos en el mundo vivirán.
Trevisana
Ah, reíos, señores y señoras,
que persona más extraña y de mejor buen humor
no hubo en el mundo, no hay ni habrá. 250
Don Quijote
Si España durase mil años
un guerrero semejante nunca más verá.
Trevisana
Estoy segura de que Venecia en mil años
un loco semejante nunca más verá.
Salen.
12
«Finalmente, en menos de dos credos dio con todo el retablo en el suelo;
hechas pedazos y desmenuzadas todas sus jarcias y figuras» (Quijote,
II, p. 229).
— 114 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
segunda parte
Trevisana
Brighella, Truffaldino; finjamos en verdad que casi 255
yo no os conozco
(con la máscara en la mano)
enmascarados de este modo. Vamos, no olvidéis
hacer bien vuestra parte. A don Quijote,
que ya me ha referido todos sus asuntos,
le he hecho creer que muerta 260
está su Dulcinea
y también muerto Sancho Panza.
Pero esto no es bastante,
13
Ridotto: con este término se indicaban las salas de juego y de diver-
sión de un teatro, en las que el público se reunía antes del inicio de
las representaciones o en los intervalos de las mismas. En el pasado
estos ámbitos de sociabilidad se afirmaron como salas de juegos de
azar. En Venecia, el Ridotto, considerado como el primer casino de la
ciudad, hacía referencia a una popular sala dedicada a los juegos de
azar y situada en un ala del Palazzo Dandolo, en San Moisè, próxima
al homónimo teatro: como recuerda Fido, en el siglo xviii el Ridotto
se afirmó como «el más animado lugar de sociabilidad y encuentro
nocturno de Venecia, especialmente después de los espectáculos tea-
trales» [traducción mía] (Fido 1977: 30, nota 15).
— 115 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Quijote
La Sibila moderna
así ordena, y así obedezco y me presento
aquí desarmado. Y, sin embargo, Pagliaccio, aun así 270
puedo jurarte, que, aun durmiendo,
como el deber exige de un paladín perfecto,
espada y lanza tengo siempre conmigo.
¿Pero dónde estamos? ¿Quiénes son
todas estas figuras, 275
estos fantasmas y monstruos
que están mirándome fijamente? Ah, ¿este es el lugar
espantoso y funesto
donde Trevisana invoca a
los espíritus, al monstruo14 y a la bruja?15 280
14
En ms. de Baretti, Orco: dios del Inframundo, según la tradición lite-
raria latina. En el lenguaje poético italiano el término hace referencia
al reino de la muerte. Por extensión acabó erigiéndose en protagonista
de numerosos cuentos para niños: era un monstruo voraz de carne hu-
mana y especialmente de niños, siendo representado como un gigante
con una boca de grandes dimensiones.
15
Befana en ms. barettiano: personaje fantástico del folclore italiano con
aspecto de bruja que trae regalos a los niños la noche de la Epifanía,
el 6 de enero. Según la leyenda, la Befana, una anciana bruja buena
que monta en una escoba, desciende por la chimenea de las casas y
— 116 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
Aquí estoy, y ya disponible
(sacándose la máscara del rostro)
para favorecer tus fervientes deseos. Ya ves 285
que la mágica vestimenta
me he puesto
para así a placer hacer
estremecer el Averno16 y empalidecer a Minos.17
Don Quijote
Oh, erudita encantadora, 290
de un guerrero infeliz
ten piedad.
trae regalos a los niños buenos y carbón a los malos. Los regalos que
la anciana llevaba eran, según la tradición, símbolos de buen auspicio
para el nuevo año que acababa de iniciar.
16
Averno: nombre de un lago volcánico de Nápoles, situado en la zona
de los Campi Flegrei, cuyas exhalaciones sulfurosas, según la leyenda,
mataban a los pájaros que lo sobrevolaban. Los griegos y los romanos
colocaban en dicho lugar el ingreso al mundo de la ultratumba; suce-
sivamente el Averno ha sido usado por los poetas latinos y en la poesía
clasicista como designación genérica del inframundo y también del
infierno cristiano: «tanto, que el mal espíritu de Averno [...] se insinúa
como una serpiente en su mente» («che’l maligno spirito d’Averno […]
Tacito in sen gli serpe», T. Tasso).
17
Minos: mítico y semilegendario rey de Creta, hijo de Zeus y de Europa,
esposo de Pasifae. Su figura refleja el esplendor de la antigua civiliza-
ción y talasocracia cretense: la floreciente civilización de la isla recibe
de Minos su nombre. Según la mitología antigua, fue legislador y juez
de los infiernos. Para algunos estudiosos, Minos indicaría en su origen,
como el de los faraones en Egipto, el título de la dinastía de Creta y no
un nombre propio o personal.
— 117 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
No debes agitarte.
Don Quijote
Así, ya mismo
ahuyenta de mis pensamientos
mis dudas y que las despeje de mi corazón;
y de mi leal escudero 295
y del ídolo mío muéstrame las sombras.
Si desenvuelta con tu cuerpo
alrededor mío me circundas y acorralas,
alma hermosa, escucha,
escucha atentamente mis delirios. 300
Trevisana
¡Apártate, Quijote!
Don Quijote
¿Y dónde dejas
el don?
Trevisana
¡Cállate, tonto!
Con don o sin don, tú eres siempre el mismo,
y don podría estropear el hechizo. 305
Don Quijote
Tiene razón.
— 118 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
Pagliaccio,
apártate tú también. Y vosotros, vosotros,
máscaras venecianas,
reunidas en este lugar
consagrado al dios del juego, 310
es más, a las dos crueles divinidades18
de la Esperanza y de la Rabia.
Don Quijote
Yo tiemblo
ante estas funestas palabras.
Trevisana
¡Salid todos! 315
Oh… vosotros, que escarnecéis horriblemente
a toda la gente ignorante: que mis conjuros,
mis crédulas magias
y estas locuras suyas
acompañáis con burlas. 320
Don Quijote
¡Oh… qué hechizo horrendo!
¡Ayudadme vosotros, astros benignos!
Trevisana
Que cada uno cruja los dientes y para burlarse
suelte desvergonzadamente una carcajada. A los
aquí presentes
18
… ai due crudi Numi: en su origen, según su significado en latín, numi
alude a la presencia y voluntad omnipotente de toda divinidad; en sentido
concreto puede también hacer referencia a uno de los dioses de la mitolo-
gía clásica, por extensión, también a cualquier ser divino (Treccani).
— 119 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Quijote
¡Mujeres! ¡Ay de mí!
Trevisana
Dejad solo por un momento
dinero, bastones, copas y espadas,
y los juegos de naipes tresette y pichetto,19 330
aquí tendréis, os lo prometo, mucha más diversión.
Don Quijote
¡Oh, atroces vocablos
capaces de hacer desaparecer el Averno! He quedado
helado…
Trevisana
Oh… vosotros,
Brighellesco fantasma, 335
Truffaldinesco espectro,
rápido, salid afuera, presentaos:
las damas, héroes, armas, el decoro.20
19
tressette: ‘antiguo juego de naipes, de origen español o napolitano, que
presentaba diversas variantes según las localidades en las que se ju-
gaba’; picchetto: ‘juego de cartas de origen francés (piquet,) para dos
jugadores, que utilizaba una baraja de 32 cartas’ (Treccani). Era cono-
cido también antiguamente como ronfa (fr. > triomphe) y pertenecía
a los juegos de combinación; ambos —el tressette y el picchetto— se
inscriben en el grupo de los giochi di prese, en los que un jugador se
apodera de la carta del adversario para descartar otra en su poder más
alta. Véase también J. Gelli (1989).
20
Le donne, i cavallier, l’arme, gli amori, […]: verso que inicia el Canto I
del afamado poema caballeresco Orlando furioso, de Ludovico Ariosto,
célebre autor del Renacimiento italiano y admirado, como es sabido,
tanto por Cervantes como por el escritor piamontés.
— 120 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Quijote
¡Oh, qué nombres infernales!
Trevisana
Vamos, enseguida y sin alas, 340
con movimiento impetuoso
que salgan por aquella puerta
el muerto Panza y la difunta Dulcinea.
Sí, revelaos ante mí, visiones terribles,
y que de ambos se escuchen sórdidos ruidos,
silbidos y gritos, 345
pero no asustéis al Caballero.
Él es un lunático, loco y frenético,
y su Venus reducida a cenizas
de cualquier modo quiere volver a ver.
Don Quijote
¿Quién viene hacia mí? ¿Serán estas tal vez 350
las adoradas sombras que estoy buscando? ¡Oh, divinidades!
¡Tanto mi fiel escudero,
así como mi reina
han cambiado rostro y fisonomía! 355
¡Miserable yo! Cómo podré jamás distinguirlos.
— 121 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
Ese es Sancho y aquella, tu dama.
Don Quijote
¿Ella? ¿Aquella? ¿Es posible? ¿Aquel rostro
pintado con carbón?
¡Qué extraña mutación! ¿Ese es el rostro
resplandeciente y luminoso, 365
que adoré en la Mancha y en El Toboso?
Trevisana
Todas las Dulcineas
acaban así, cuando la Parca21
las obliga a subirse a la fúnebre barca del Estigia.22
Esta, esta es la sentencia 370
irrevocable del cielo.
21
Parcas (o Moiras griegas): eran las diosas del destino en la mitología y
religión grecolatina. Hace referencia a tres hermanas hilanderas —Cloto,
Láquesis y Átropos, en la mitología griega; Nona, Décima y Morta, para
los romanos— que personificaban, respectivamente, el nacimiento, la vida
y la muerte. Aquí se alude a Átropos, diosa de la muerte y de lo inexorable,
responsable de tomar del carrete el hilo de la vida y cortarlo con sus tijeras
de oro, decretando el momento de la muerte de los seres vivos.
22
Stigia barca: ‘barco de difuntos’. Según la mitología clásica, las almas
de los difuntos, enviadas por una de las tres Parcas, Átropos, debían
atravesar el Estigia (Stige), el río de la ultratumba de la religión y la
mitología grecolatina, en una barca conducida por el barquero Caronte
para llegar al más allá.
— 122 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Quijote
¡Ah, visión! ¡Ah, conocimiento!
Pero, amada Dulcinea,
adorable diosa mía,
¿no hablas? ¿No me dices 375
que aún me amas? ¿Y que yo
soy todavía tu ídolo
así como tú eres el mío?
¡Habla, por favor! ¡Esta alma llena
de afecto y dolor 380
se consuela con poder hablarte!
¡Habla, por favor! ¡Qué dúo! ¡Qué pena!
¡Siento que me estalla el corazón,
parece que estuviese soñando!
Ya no soporto más, 385
siento que el fuego me abrasa,
oh, dioses, ¡qué debo hacer!
Trevisana
No, señor don Quijote,
no le suplique que hable. Al sexo femenino
eso no está consentido; de la lengua, 390
después de la muerte, nos vemos privadas.
Don Quijote
¿Por qué?
Trevisana
Ya hablamos demasiado cuando estamos vivas.23
23
Ejemplo de alusión, en clave jocosa, al sexo femenino que remite a la
corriente misógina, muy presente en la cultura literaria europea desde
la Edad Media y que llega, sin solución de continuidad, hasta el xviii.
Véase la introducción (p. 69).
— 123 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Quijote
¡Qué crueldad! Pero, si hablar no puedes,
al menos con algunos gestos tuyos 395
reconforta a tu fiel caballero: sí, oh amada, dame
alguna pequeña prueba
de tu firme devoción.
Trevisana
Déjala, déjala hacer. Estos golpes suyos 400
en verdad son sus mimos y caricias.
Don Quijote
¡Ay, Dulcinea! ¡Ya son suficientes estos dos bastonazos!
Trevisana
¿Qué dices? De este modo es
que las sombras expresan su afecto.
Don Quijote
No me convence de ningún modo 405
este horrendo e incivil modo.
Trevisana
¿Y tú rechazas
sus caricias y sus mimos? ¿Y eres amante suyo? ¿Y en
el corazón
— 124 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Quijote
Sibila, ay de mí, perdona
el involuntario error
de mi corazón atormentado. Mi deber
era sufrir. Pero ¿dónde está la sombra? 420
Trevisana
¿La sombra?
Habrá regresado
entre las llamas del Averno, donde reside Plutón.25
24
… i pizzicotti, pugni, gli schiaffi e gli urti…: enumeración de algunos re-
cursos gestuales más emblemáticos que, conjuntamente a otras destre-
zas escénicas —los lazzi, las máscaras y la improvisación— moldearon
las señas de identidad de la commedia dell’arte. En estos lazzi (golpes,
bofetones, apaleamiento, gestos), residía gran parte de la majestuosa
capacidad de los actores en plasmar la comicidad no verbal, como así
también el progreso de la acción de la pieza teatral.
25
En la mitología griega Plutón, o Ade —en el mundo latino bajo el nom-
bre de Dite—, era el dios de la abundancia y la riqueza y constituía una
deidad subterránea, como divinidad de la ultratumba. En dicho sen-
tido, Baretti, aunque se refiere a las fornace (‘hornos’), está aludiendo a
— 125 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Quijote
¡Qué día es este, oh, desesperado Arbace!26
Trevisana
¡Oh, qué mente extraña! 425
Don Quijote
Ah…, mientras presto atención a lo que
dice la Sibila,
Dulcinea se desvanece. ¡Qué sucesos extraños,
qué intrigas me rodean! Parto de España
tras las huellas de un rey moro 430
que había raptado mi tesoro,
atravieso deprisa toda Francia,
paso luego por Alemania,
recorro el Perú, el Misisipi,
y por mar llego finalmente aquí. 435
Trevisana
¡Absolutamente cierto!
Don Quijote
Habiendo llegado hasta aquí, busco en vano
enfrentarme al viejo
y atroz Adriático, que circunda
— 126 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
Muy cierto.
Don Quijote
¿Y cuál es el premio
a tantas extraordinarias empresas? Encuentro a esta
astróloga y Sibila. A ella le pido
noticias sobre mi criado 450
y novedades de Dulcinea; pero, oh, dioses, escucho
que Sancho ha muerto y muerta está también ella.
Trevisana
¡Oh, qué encanto, qué adorable!
Don Quijote
Ante esta noticia amarga
juro hacerme ermitaño. Ella cortésmente, 455
sin embargo, quiere consolarme. Le suplica a la sombra
y la hace aparecer. Yo le hablo. La estrecho
a mi pecho. Le pido
alguna promesa de amor. De repente un bastón
de madera
ella levanta y me apalea, y yo me indigno: 460
me indigno, y después ella huye,
¡y de mis ojos se esfuma súbitamente!
— 127 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
¡Por qué, dioses bárbaros, lo habéis hecho tan loco!
Don Quijote
¿Por qué escapar, amada mía,
de quien a tus cadenas 465
siempre estará amarrado?
Trevisana
La cabeza desde ya le va tan bien,
que tarde o temprano
necesitará cadenas.
Don Quijote
¡Qué pena! 470
Trevisana
¡Qué locura!
Don Quijote
¡Qué sufrimiento!
Trevisana
¡Qué delirio!
Don Quijote
¡Venerable Sibila, ay… que yo
no merezco compasión! 475
— 128 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
Mi querido guerrero,
estás loco de verdad.
A dos voces
No, nunca más una aventura
tan absurda e innatural,
nunca más se oirá. 480
— 129 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 131 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
parte prima
Trevisana
Nobiltá riverita,
Signori Viniziani ecco tornata,
L’Astrologa, la vostra
Umillisssima Serva Trevisana
1
astrologar[e]: ‘predecir el futuro; leer el horóscopo’ (Treccani).
— 133 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 134 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Fedel sarà,
Questo stromento
In un momento
Glielo dirà. 35
— 135 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Chisciotte
Stelle! Qual nuovo oggetto
M’abbarbaglia la vista! E’ questa dunque
La città di Venezia 55
Che la storia del Bembo
Racconta che si siede al mare in grembo?
Ma se questa è Venezia, ove s’asconde
Il Mostro che dipinto
Ho veduto in un libro? Il monstruo orrendo 60
Gigantesco, barbuto
Nudo, vecchio, cornuto,
Che all’urna appoggia il petto,
Adriatico detto?4 Oh, se ti trovo,
T’insegnerò ben io 65
Tempestuoso vecchiaccio
A tenerti Venezia ognora5 in braccio!
E’ un pezzo che giurai
Se t’incontravo mai.
Che a Venezia d’intorno 70
(Se dovessi ammazzarti)
Adriatico pazzo, io vo levarti.
4
… ove s’asconde il Mostro che dipinto… Adriatico detto?…: Baretti alude
a la manía del caballero andante de interpretar todo lo que le circunda
apoyándose en ilustres fuentes literarias (en este caso Bembo), para luego
adecuarlas a su propia imaginación: como apunta Fido, «l’immagine di
Venezia in senno all’Adriatico, comune nella storiografia ufficiale veneta
[…] si confonde nella testa di don Chisciotte con la personificazione del
mare in Dio o mostro mitologico» (Fido 1977: 20-21, nota 5).
5
Ognòra: forma trunca ognór (ant. Ognior, ogni or) > ‘ogni ora’: ‘cada
hora’ (Treccani).
— 136 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
Che capriccio ha costui
Contro il nostro Adriatico?
Sarebbe mai lunatico? 75
Don Chisciotte
Ah tristo Cavaliere,
Ah ch’io vaneggio! Questo,
Ora che ben lo guardo, è un gran Palagio,6
Che da un mago Malvaggio
Fu fatto per magia! 80
Secondo i libri di cavalleria
Questo, purtroppo il vedo,
È della Fata Alcina
L’incantato soggiorno,
E tu bel viso adorno, 85
Tu bel viso amoroso,
Dulcinea del Toboso,
Prigionera qui sei! Ma se gli è vero
Che don Chisciotte io sia,
E se di questa mia 90
Acuta, lunga, e formidabil asta
La punta non si guasta,
Saprò del carcer tuo trovar la strada
Senza neppure sfoderar la spada.
Sì, voi siate, amati rai7 95
In prigion fra mille guai;
E chi sa, stelle indiscrete,
Se veder la potrò più!
Ahimè, che su e giù,
6
Palagio: variante literaria y antigua de palazzo: ‘palacio’.
7
rai: forma poética > ‘rayos luminosos’, ‘mirada luminosa’, ‘ojos’ (Trec-
cani); aquí hace referencia a esta última acepción.
— 137 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
Signor, chiedo perdono
Se di Vossignoria
Interrompo i pensier; ma se volete
Qualche cosa saper dell’avvenire,
Meglio di me nessun ve la può dire. 110
Don Chisciotte
E l’avvenir tu sai? Come ti chiami
Tu che sai l’avvenir? Qualche Avventura
Nuova mi si prepara. E tu chi sei?
Di che paese?
Trevisana
Io sono, 115
Nata in Treviso, e son perciò chiamata
Trevisana.Il mio mestier fu sempre
Andar investigando
Della Madre Natura i gran Segreti,
Osservando la Luna ed i pianeti. 120
Ogni notte sopra il tetto
A guardar io sto la Luna,
E le stelle ad una ad una
Contemplando tutte vo.
Sí, signore mio diletto, 125
Voi potete star sicuro
Che il passato e il futuro
A puntino vi dirò.
— 138 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Chisciotte
Luna? Stelle? Futuro? Io ben lo dissi
Che questo luogo strano 130
Non è quella Città
Che cercando men vo di qua di là:8
Questa questa purtroppo
È l’isola di Alcina
Che prigionera tien la mia Regina! 135
Trevisana
La Regina? Che dite?
Don Chisciotte
Appena scendo
Sulla riva incantata,
Subito do di petto in una Fata!
Trevisana
Io non son Fata, Astrologa son io; 140
E se del saper mio
Volete qualche prova
Vedrete quanta in me virtù si trova.
Don Chisciotte
Dimmi dunque s’io sono
Il vero don Chisciotte della Mancia, 145
Che per Spagna e per Francia
E per mare e per terra
Per la sua Dulcinea fa tanta guerra.
Trevisana
(T’ho capito). Voi siete
Don… 150
8
… men vo di qua di là: ‘mentre vado di quà e di là’ (Treccani).
— 139 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Chisciotte
Chisciotte?
Trevisana
Chisciotte.
Don Chisciotte
E sono innamorato…
Trevisana
D’una tal vostra Dea
Chiamata… 155
Don Chisciotte
Dulcinea?
Trevisana
Sí, Dulcinea.
Don Chisciotte
Oh maraviglia! Tutto
costei indovinò? Deh lascia lascia
Trevisana sapiente 160
ch’io t’inchini profondissimamente.
Io vedo, lo conosco,
che tu sei quella antica
Sibilla sempiterna…
Trevisana
Io non son tanto antica, io son moderna. 165
Che modo9 di trattare?
9
En el ms. autógrafo de Baretti: moda; sin duda se trata de un error o
descuido del autor, ya que debe decir modo.
— 140 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Chisciotte
Non tanta collera 170
Moderna giovanissima Sibilla,
Ch’io non voglio oltraggiarti; anzi se qualcuno
T’offendessi giammai, tosto a battaglia
Lo sfiderei, gli mostrerei che sono
Del Sesso10 difensor, come conviene 175
A Errante Cavalier.
Trevisana
Così va bene.
Don Chisciotte
Ma che veggio? Un Castello?
Trevisana
Quello è il Palco Signor, de’ Burattini.
10
Del sesso > ‘bel sesso, gentil sesso’ (‘sexo femenino’).
— 141 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Chisciotte
Burattini?
Trevisana
E colui che n’è il Padrone
Si chiama Bergamasco.
Don Chisciotte
Bergamasco? Oh che nome da stregone! 190
Trevisana
Affé11 ch’egli è stregone: il maledetto
Con quel Pulicinella
Incanta tutti.
Don Chisciotte
Olà! Pulicinella!
E che fa con costui? 195
Trevisana
Tutta la gente
Toglie dal banco mio. La Città tutta
A’ Burattini va: nessun più viene
A farsi astrologar.
Don Chisciotte
Dunque nemico 200
È quel Mago di te?
11
affé: ‘interjección pronunciada como afirmación enérgica’; equivale al
italiano in verità, per davvero: ‘en verdad, ciertamente, doy fe’ (affé [de
a fé > a fede]) (Treccani).
— 142 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
Purtroppo! E il danno
Che mi fa…
Don Chisciotte
Ti fa danno? Ah lascia adesso
La cura a me di tua vendetta. Or ora 205
Cogli occhi tuoi vedrai
Come sa il vero Cavaliere Errante
Punir la fellonia d’un Negromante.
Trevisana
Che far volete?
Don Chisciotte
Io voglio
Distruggere il Castello, e quel Guerriero 210
Detto Pulicinella
Or or morto vedrai.
Trevisana
Sarebbe bella
(Chi diavolo è costui?) Andate adagio
Con quella lunga lancia. 215
Don Chisciotte
Con questa al Bergamasco
Vo cavar le budelle della pancia.
Trevisana
(Costui è matto affè: mi fa paura
Con quella guardatura:12 io credo quasi
Che farei molto meglio a ritirarmi). 220
12
guardatura > sguardo: ‘mirada; modo de mirar’ (Treccani).
— 143 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Chisciotte
Infami Saracini, all’armi, all’armi.
Trevisana
(Vediam quel che sa fare).
Don Chisciotte
All’armi, all’armi. Alla battaglia uscite,
Popoli Burattini:
Esci Pulicinella; 225
Bergamasco vien fuora: uscite tutti
Voi che siete nemici
Della savia Sibillina Trevisana:
Via, via, gente marrana,
Vi voglio tutti quanti 230
Precipitar giù nel tartareo fondo
Bergamaschi, Numidi, Africa, e l’Mondo.
Nessun esce? Nessuno? Ah vada al suolo
Ad un urto, ad un solo
13
spinton > (do uno) spintone: ‘empujón’.
— 144 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
Don Chisciotte
D’un guerrier qual io son la memoria, 245
E la fama, e ‘l valore, e la gloria
Quanto il mondo nel mondo vivrà.
Trevisana
Ah ridete, Signori e Signore,
Che più strano, che più bell’umore
Non fu al mondo, non v’è, né sará. 250
Don Chisciotte
Se la Spagna durasse mill’anni
Tal Guerriero mai più non vedrà.
Trevisana
Certa son che Venezia in mill’anni
Un più matto mai più non vedrà.
Exeunt.
— 145 —
gi u s e ppe ba r e t t i
parte seconda
Trevisana
Brighella, Truffaldino; affè che quasi 255
Io non vi conoscea
Vo divertirmi un tratto,
E voglio a questo matto 265
Far credere che Brighella
Di Sancio è l’Ombra, e Truffaldino di quella.
— 146 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Chisciotte
La Sibilla moderna
Così comanda, e così faccio, e vengo
Qui disarmato. Eppur, Pagliaccio, eppure 270
Te lo posso giurar, che sin dormendo,
Come l’obbligo chiede di Paladin perfetto,
E la spada e lancia ho sempre meco in letto.
Ma dove siam? Chi sono.
Tutte queste Figure, 275
Questi fantasmi e mostri
Che mi stanno guatando?14 Ah, il loco è questo
Spaventoso e funesto
Dove Trevisana
Gli Spiriti invoca, e l’Orco, e la Befana? 280
Sibilla, ah dove sei!
Scopriti per pietate.
Scopriti agli occhi miei.
Trevisana
Eccomi, e pronta.
— 147 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Chisciotte
O saggia Incantatrice, 290
D’un Guerriero infelice
Abbi pietà.
Trevisana
Non ti turbar.
Don Chisciotte
Deh15 tosto
Scaccia dal mio pensiere
I dubbi miei, e dal mio cor li sgombra;
E del fido Scudiere 295
E dell’Idolo mio mostrami l’ombra.
Se dal bel corpo sciolta
Intorno a me t’aggiri,
Anima bella16, ascolta
Ascolta i miei deliri. 300
15
Deh: interjección; literaria y poéticamente remite a una exclamación
que introduce por lo general un ruego o precede la expresión de deseo.
16
Anima bella: expresión de origen mística, que luego, sucesivamente
en el Romanticismo —en particular en Schiller, Hegel e Goethe— ad-
quiere un determinado valor, en el que el comportamiento moral es
directa emanación de la sensibilidad y gentileza de ánimo; en este caso,
con intención irónica expresa en cambio ingenuidad y simplicidad
excesiva de una persona fácilmente vulnerable (Treccani).
— 148 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
Ritirati, Chisciotte.
Don Chisciotte
E dove lasci
Il don?
Trevisana
Balordo, taci.
Don o non don, tu se’ sempre il medesimo,
Ma il don guastar potria17 questo incantesimo. 305
Don Chisciotte
Ha ragione.
Trevisana
Pagliaccio,
Ritirati tu pure. E voi, voi, voi,
Maschere Viniziane,
Ridotte in questo loco
Sacrato al Dio del Giuoco,18 310
Anzi ai due crudi Numi
Della Speranza e della Rabbia.
Don Chisciotte
Io tremo
Alle nere parole.
Trevisana
Uscite tutti, 315
17
Potria > (condicional) > potrèbbe [ant. o poet.: io potrìa o porìa, egli
potrìa o porìa, essi potrìano, o porìano]: ‘podría’ (Treccani).
18
Giuoco (uso literario) > gioco: ‘juego’.
— 149 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Chisciotte
Oh che scongiuro orrendo!
Aiutatemi voi, astri benigni!
Trevisana
I denti ognun digrigni, e per le risa
Sgangheri le mascelle. A noi d’intorno
L’acquatica Città sen venga tutta, 325
E m’oda ogni Tabarro, ogni Bautta.19
Don Chisciotte
Bautta! Ohimé!
Trevisana
Lasciate sol per poco
E danari, e bastoni, e coppe, e spade,
E tressette e picchetto, 330
Qui ci avrete più spasso, io vel prometto.
19
… m’oda ogni Tabarro, ogni Bautta…: tabarro > ‘capa de hombre ancha
y pesada, usada, en los siglos pasados sobre el abrigo o directamente
sobre el vestido’. El tabarrino se convirtió en un zanno característico
de la commedia dell’arte. Bautta: ‘típico disfraz con el cual los venecia-
nos en el siglo xviii solían enmascararse; en su parte superior exhibía
una especie de capucha abierta por delante para dejar al descubierto
el rostro, que se cubría a su vez con una máscara’ (Treccani). Aquí el
sentido que tiene, como refiere Fido en su edición (1977: 34, nota 19),
es ‘ogni uomo, ogni donna’.
— 150 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Chisciotte
Oh vocaboli atroci
Da sobbissar l’Averno.20 Io gelo…
Trevisana
Or voi,
Brighellesca Fantasma, 335
Spettro Truffaldinesco,
Tosto sbucate fuori:
Le donne, i Cavalier, l’Arme, gli Amori
Don Chisciotte
Oh, che nomi infernali!
Trevisana
Via, subito, e senz’ali 340
Con moto impetuoso
Escan da quella porta
Il morto Panza e Dulcinea la morta.
Sí, vengan fuori l’ombre terribili,
E i loro s’odano fischi, urli, e sibili, 345
Ma non spaventino il Cavalier.
Egli è bisbetico, matto, frenetico,
E la sua Venere ridotta in cenere
Ad ogni patto vuol riveder[e].
— 151 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Chisciotte
Chi mai vien verso di me? Sarien mai queste 350
le care Ombre ch’io cerco? Oh Numi! E tanto
il mio fido Scudiero
E la Regina mia
Cambiar di volto e di fisonomia!
Misero me! Come distinguer mai 355
L’ombre lo abbracciano.
Trevisana
Costui è Sancio, e la tua Donna è quella.
Don Chisciotte
Quella? Colei? Possibile? Quel viso
Dipinto col carbone?
Che strana mutazione! E quello è il viso
Splendente, luminoso, 365
Che adorai alla Mancia ed al Toboso?
Trevisana
Tutte le Dulcinee
Diventano così, quando la Parca
Le costringe a passar la Stigia Barca.
— 152 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Chisciotte
Ahi vista! Ahi conoscenza!
Ma, cara Dulcinea,
Amabile mia Dea,
Non parli? Non mi dici 375
Che m’ami ancora? E ch’io
Sono ancor l’idol tuo
Come tu sei il mio?
Parla. Quest’alma piena
D’affetto e di dolore 380
Consola col parlar!
Parla. Che duol! Che pena!
Scoppiar mi sento il core,
Mi sembra di sognar!
Resister più non posso, 385
Mi sento il fuoco addosso,
Numi, che debbo far!
Trevisana
No, Signor don Chisciotte,
Non la pregar che parli. Al nostro sesso
Questo non è permesso; e della lingua 390
Dopo morte siam prive.
Don Chisciotte
Perchè?
Trevisana
Troppo parliam quando siam vive.
— 153 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Chisciotte
Che crudeltà! Ma, se parlar non puoi,
Almen co’21 cenni tuoi 395
Conforta il tuo Fedel: sì, dammi, o cara,
Qualche picciolo segno
Del saldissimo affetto…
Trevisana
Lascia far, lascia far. Queste percosse 400
Son le carezze sue.
Don Chisciotte
Ah Dulcinea! Mi bastan queste due.
Trevisana
Che dici? In questo modo
L’ombre esprimon l’affetto.
Don Chisciotte
A me non quadra 405
Questa maniera ladra.
Trevisana
E tu rifiuti
I vezzi suoi? E sei amante? E al core
21
co’ > forma trunca, de uso toscano o literario > con i: ‘con los’ (Treccani).
— 154 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Don Chisciotte
Sibilla, oimé, perdona
L’involontario errore
Del turbato mio core. Il dover mio
Era soffrir. Ma dov’è l’Ombra? 420
Trevisana
L’ombra?
Se ne sarà tornata
Del Monarca Plutone alla fornace.
Don Chisciotte
Che giorno è questo, o disperato Arbace!
Trevisana
Oh che strano cervello! 425
Don Chisciotte
Ah mentre bado a quello
Che la Sibilla dice
— 155 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Trevisana
Molto vero!
Don Chisciotte
Qui giunto indarno cerco
D’azzuffarmi col brutto
Adriatico vecchio, il qual circonda
Venezia bella d’ostinato assedio, 440
Ma nol posso trovar, non c’è rimedio.
Dello stregone invece
Pulicinella uccido,
E al Mago Bergamasco
Diroccando il Castello 445
Del Popol Burattin faccio un flagello.
Trevisana
Verissimo.
Don Chisciotte
E qual premio
Di tante grandissime imprese? Incontro questa
Astrologa e Sibilla. A Lei domando
Nuove del Servo mio, 450
Nuove di Dulcinea; ma sento, oh Dei,
Che morto è Sancio Panza, e morta è Lei!
— 156 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Trevisana
Oh che caro, oh che caro!
Don Chisciotte
A questo annunzio amaro
Giuro farmi romito.22 Ella cortese 455
Mi vuol pur confortar. L’Ombra scongiura,
E la fa comparir. Le parlo. Al petto
Me la stringo. Le chiedo
Qualche pegno d’amor. Subito un legno
Ella alza, e mi percuote, de io mi sdegno: 460
Mi sdegno, ond’ella fugge,
Dagli occhi miei dileguarsi ad un tratto!
Trevisana
Perché, barbari Dei, farlo sì matto!
Don Chisciotte
Perché fuggir, mio bene,
Chi dalle tue catene 465
Legato ognor sarà?
Trevisana
La testa va sì bene,
Che presto di catene
Bisogno vi sarà.
22
romito: variante popular de eremita > ‘ermitaño’.
— 157 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Don Chisciotte
Che pena! 470
Trevisana
Che pazzia!
Don Chisciotte
Che duol!23
Trevisana
Che frenesia!
Don Chisciotte
Cara Sibilla, ah ch’io
Non merito pietà! 475
Trevisana
Caro guerriero mio,
Sei matto in verità.
A due [voci]
No, mai un’avventura
Sí fuori di natura
Mai più non s’udirà. 480
23
duol (forma arcaica) > dolersi, avere dolore, soffrire (Treccani): ‘angus-
tia, pena, dolor, sufrimiento’.
— 158 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
aparato crítico
— 159 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 161 —
gi u s e ppe ba r e t t i
Primera parte
— 162 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 163 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 164 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
Segunda parte
— 165 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 166 —
d on qu i jo t e e n v e n e c i a / d on c h i s c io t t e i n v e n e z i a
— 167 —
gi u s e ppe ba r e t t i
— 168 —
Don Quijote en Venecia / Don Chisciotte in
Venezia se preparó para su publicación el mes de
marzo de 2023 en el estudio de Pandiella y Ocio
(Oviedo, Asturias). Se emplearon las tipografías
Minion Pro (Adobe) en la tripa y Kiperman
(Harbor Type) en la cubierta.
EL QUIJOTE Y SUS INTERPRETACIONES • 6
ISBN 978-84-86375-62-1
9 788486 37562 1
www.lunadeabajo.com