Está en la página 1de 5

LECCIÓN 7

LA RAYA Y EL GUION
La raya y el guion son signos ortográficos que se representan con
una pequeña raya horizontal. La raya (o em dash, en inglés) es más
larga que el guion (o hyphen, en inglés) y no se deben usar de forma
intercambiable, ya que cada uno de estos signos sirven funciones
diferentes. El signo menos (o en dash, en inglés) es un poco más
corto que la raya y más largo que el guion. El tamaño del signo em
dash (o la raya) es el equivalente al de la letra eme y el tamaño del

signo en dash en inglés, es el equivalente al de la letra ene y de ahí
sus nombres en inglés. Presentamos a continuación los tres signos
juntos para observar la diferencia de tamaño entre ellos:




— : raya o em dash
– : el signo menos o en dash
- : guion o hyphen

En español las rayas, al igual que las comillas, van pegadas a la

-
primera y última palabra del enunciado que enmarcan. El signo de
apertura va precedido por un espacio en blanco y al de cierre
también le sigue un espacio en blanco, a no ser que haya otro signo
de puntuación. En inglés, hay diferencias en este aspecto
dependiendo del manual de estilo que se siga. Por lo general, las
rayas también van pegadas a la primera y última palabra que
enmarcan, pero, a diferencia del español, no hay espacio en blanco antes o después de las
rayas. En otros estilos, las rayas van separadas con espacios en blanco tanto antes como
después. En el caso del guion (o hyphen) o del signo menos (o en dash), no encontramos
separación alguna entre los elementos que unen. Veamos a continuación los usos más
frecuentes de esos signos:

USOS

1. La función principal de la raya (o em dash) tanto en inglés como en español es la de aislar


palabras o enunciados dentro de una oración para expresar un inciso o aclaración. Esta
función también puede ser realizada con comas o con paréntesis. La separación entre rayas
supone un aislamiento mayor que el realizado entre comas, pero menor que el realizado entre
paréntesis. Se usan las rayas si queremos añadir una aclaración o inciso en un enunciado

© Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español


LECCIÓN 7

dentro de unos paréntesis. De la misma forma, se usan los paréntesis si queremos añadir una
aclaración o inciso en un enunciado entre rayas.

ES > EN
El edificio —construido por un famoso The building—built by a famous architect—
arquitecto— recibió la atención del público. received public attention.

Los kunas (grupo indígena conocido por sus The kunas (indigenous group known for their
molas —tejido colorido hecho con bordados— molas—colorful embroidered fabric—and
y establecidos en Panamá y Colombia) están established in Panama and Colombia) are
sufriendo las consecuencias del cambio suffering the consequences of global climate
climático global. change.

2. En inglés, y solo en inglés, la raya puede usarse con el valor de los dos puntos cuando lo
que se quiere es enfatizar la conclusión de una oración. En español, esto no es posible y deben
usarse los dos puntos.

ES > EN
No había duda: él fue quien robó las joyas There was no doubt—he was the one who stole
familiares. the family jewels.

3. La raya también se utiliza en la reproducción escrita de un diálogo, precediendo la


intervención de cada uno de los interlocutores.

ES > EN
—¿Cómo te llamas? —What´s your name?
—Elvis. —Elvis.
—¿Elvis? —Elvis?
—Sí, ¿te sorprende? —Yes, does that surprise you?

4. La raya sirve también para introducir los elementos de una lista que se escriben en líneas
independientes.

ES > EN
Los pasos que se deben seguir para realizar una The steps that should be followed in a
traducción son los siguientes: translation are the following:

—Lectura —Reading
—Análisis —Analysis
—Traducción —Translation
—Revisión —Revision
—Edición —Editing

© Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español


LECCIÓN 7

5. El guion tiene usos completamente diferentes al de la raya. Principalmente, el guion sirve


de unión entre palabras para formar palabras compuestas. En español, el guion puede unir
nombres propios («José-Andrés»), nombres comunes («calidad-precio», «kilómetros-hora»)
y adjetivos («chileno-argentino», «económico-social»). En inglés, el guion es más versátil y
puede unir diferentes tipos de palabras para formar una idea común («state-of-the-art»,
«two-year-old child», «case-by-case basis», «part-time worker»). No siempre una palabra que
tiene guion en un idioma va a necesitar guion en la lengua meta. Para traducir al español, es
necesario repasar las reglas de formación de palabras compuestas en cualquier manual de
ortografía. Para traducir al inglés y cuando hay dudas de si se necesita guion entre dos o más
palabras, es recomendable consultar un buen diccionario. Presentamos a continuación
algunos ejemplos y propuestas de traducción:

ES > EN
La Sra. Smith-Robles acaba de recibir la doble Ms. Smith-Robles just got dual citizenship.
nacionalidad.

Tiene muy buena relación calidad-precio. It’s a very good value for the money.

La crisis financiera tuvo un gran impacto a nivel The financial crisis had a big impact on a
económico-social. socioeconomic level.

Construyeron una cocina con los últimos They installed a state-of-the-art kitchen.
avances modernos.

Mi hermano tiene un hijo de dos años. My brother has a two-year-old son.

Todas las peticiones se examinarán Every request will be examined on a case-by-


individualmente. case basis.

6. El guion también se usa para dividir una palabra al final de línea. Hoy en día, con los
procesadores de textos, el traductor no suele preocuparse de este aspecto, ya que estos
suelen adaptar los espacios de cada línea para no romper ninguna palabra. Existen reglas con
respecto a cómo se puede romper una palabra a final de línea, normalmente coincidiendo
con la división de sílabas de la palabra en cuestión.

7. Se utiliza el guion entre números para designar el espacio comprendido entre uno y otro,
ya sea tiempo, distancia u otras cantidades.

ES > EN
Tienen que leer los capítulos 8-10 para la You have to read chapters 8-10 for next week.
próxima semana.

Estudié en el extranjero durante el curso I studied abroad during the academic year of
académico 2013-2014. 2013-2014.

La profesora tiene horas de oficina de 10:00- The professor holds office hours from 10:00-
11:00 a. m. 11:00 a.m.

© Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español


LECCIÓN 7

8. En inglés, y solo en inglés, se puede utilizar el signo en dash con el mismo valor descrito en
el punto anterior. Este signo también se puede usar entre palabras que representan
oposición, conexión o dirección. Además, tanto en inglés como en español, este signo se
utiliza en expresiones matemáticas.

ES > EN
A la fiesta asistieron 40-50 personas. The party was attended by 40–50 people.

El vuelo Londres-Lima salió con dos horas de The London–Lima flight was delayed by two
retraso. hours.

El debate entre unionistas y separatistas fue The Unionist–Separatist debate was very
muy intenso. intense.

30–2=28 30–2=28

Actividad 7.14. En las siguientes oraciones hemos sustituidos las rayas, los guiones y los signos
de menos por cuadritos. ¿Qué signo corresponde a cada cuadrito? Escribe una «r» en el
cuadro si necesita una raya, una «g» si necesita un guion y una «m» si necesita un signo
menos.

1. I always buy free □range eggs and organic meat.


2. The Chargers □Broncos game was sold out.
3. The meetings will be held November 14□November 15, 2015.

4. France has a 35□hour working week.

5. There will be 10□15 kids at the birthday party.

6. I saw Ms. Clark□my daughter's math teacher□at the doctor´s office on Monday.

7. My great□grandmother sent me an e□mail.

8. We only have one house rule□clean up after yourself!

9. Dad needs four things at the store□bread, eggs, rice, and apples.

10. One of my favorite actresses was Olivia Newton □John.

11. Esperaba a Luis □un gran amigo□, que, lamentablemente, no vino.

12. Es vital □señaló la doctora□ que deje de fumar inmediatamente.

13. Esa iglesia se construyó durante los siglos XVII□XVIII.

14. La tenista tuvo su mejor momento durante la temporada 2014□2015.

© Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español


LECCIÓN 7

□sur.
15. La carretera esa va en dirección norte

16. Rocío, la madre de María □nacida en 1980□ y de Pedro □nacido en 1982□ estaba
nuevamente embarazada.
□sistema.
17. Ese grupo político es anti

18. □¿Deberíamos hablar con él? □preguntó Juan□. Es el único que no lo sabe.

19. Para conseguir el trabajo tienes que aprobar un examen teórico□práctico.

20. El comercio franco□español está en aumento.

© Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español

También podría gustarte