Está en la página 1de 19

Ni era vaca ni era caballo es un cuento precioso, un cuento que

50

Le e r e s m i cue nto 50
ningún niño podrá olvidar. En él la magia, lo extraordinario, el sueño
t o
y la realidad se confunden, como ocurre en las mentes de los niños.

n
En este cuento la cultura del pueblo wayúu vive con su riqueza, su

i cue
verdad milenaria. Al leerlo sentimos que viajamos por otro mundo,
uno en el que cualquier cosa puede suceder.
Ni era vaca
Su autor perdió la vista a los 9 años. A los 17 ingresó a
ni era caballo

m
un instituto de ciegos en Caracas para cursar la primaria; poco
después fue profesor de braille. Fue docente de lenguas indígenas

s
de la Universidad de Zulia, y en 2006 obtuvo el Premio Nacional de
e
Leer
Literatura de Venezuela. Algunas de sus obras han sido traducidas MIGUEL ÁNGEL JUSAYÚ
al noruego y al danés.

I lu st rad o p or
e r i k a guti é r rez

Ni e ra va ca ni e ra ca ball o

Este libro es gratuito,


prohibida su reproducción y venta
o 50
t

n
i cue
Ni era vaca
ni era caballo

s m
e
Leer
MIGUEL ÁNGEL JUSAYÚ

Il ust ra d o p o r
e r i k a g uti é r r e z
* * * * * *

MINISTERIO DE COMITÉ EDITORIAL


C U LT U R A D E C O L O M B I A
Angélica Mayolo Obregón Ángela Beltrán
Ministra Di rect ora e n carg ada
Mi n i st e ri o de Cu l tu ra
MINISTERIO DE de Col o m bi a
EDUCACIÓN NACIONAL
María Victoria Angulo Diana Patricia Restrepo
Ministra Di rect ora B i bl i ot eca
Nac i on al de Col o m bi a
* * *
María Orlanda Aristizábal
Coordi n adora de Li t e ratu ra
AUTOR
Mi n i st e ri o de Cu l tu ra de Col om bi a
Miguel Ángel Jusayú
Iván Hernández
Ilustradora
Edi t or de l a se rie
Erika Gutiérrez
Lee r es m i cu e nt o

Editor
* * *
Iván Hernández
Primera edición, Ni era vaca
Directora
de arte ISBN: ni era caballo
Laura Pérez
Material de distribución gratuita.
m i g u e l á n g e l j usay ú
Los derechos de esta edición, incluyendo Alta Guajira 1933-Venezuela 2009
las ilustraciones, corresponden al
Ministerio de Cultura de Colombia;
el permiso para su reproducción física
o digital se otorgará únicamente en los
casos en que no haya ánimo de lucro.

Agradecemos solicitar el permiso a:


literatura@mincultura.gov.co
4 5

En aquel día yo era pequeño. Era yo el único al este, cerca de nosotros. Había unos gran- Jou’ kai’ká tia’, mótsayüishi taya’. Taya’ala yosúulia jümá jamü’teeuulia. Peje’jetü wanáin
que estaba, no había en la casa otro muchacho des cerros situados al oeste y hacia el sur de éjechika tamüiwaaya, nno’jíishí éjanain tü palákalü, wüinpumüinsü wáujé. Ka’yata’luu
conmigo. Mis familiares me querían mucho: nosotros; tenían los cerros muy buen aspecto wané tepi’chírrua waná tamá. Áishánashi jái’n, Éjetüirrua wané úchírrua müléuyú
mis abuelos y mis abuelas. Ellos no me tocaban y los veíamos azules desde la casa. Cerca de taya’ napü’la na waiúrrua kasa’kanairrua wopu’müin wáujé, óulaka müsü’ya úchumüin
ni me hacían nada, me acariciaban: “nene, nosotros en el lado norte, en lo alto de otra tanáin, tatúshiú jümá tóushunú. Nno’júishi wáujè; ana’sü main jüyo’lujeirrua, we’rra’puuin
nene”, me decían ellos. ¡Quién sabe qué edad colina había un cementerio llamado Wülísimou. tü jaméyahin taya’ natu’ma, Nayújain taya’, wüitünírrua píchipaajé. Éjetü wané amóuyú
tenía yo en aquellos días! Pues no había nadie En el lado oeste cercano a nuestra casa había “jouúkai, jouúkai” müshí tamüin. ¡Je’rráin peje’ wanáin, palájérruusü wanáin jáu wané
que llevase la cuenta de la edad1. Nosotros un arroyo llamado Kule’matamáana2. Por el toúyase jou’ kai’ká tia’!, éwalain tü waiú wütáiyaasa wülísimou jünü’lia. Éjetü wané wüin
estábamos viviendo en lo alto de una colina; lado sur, vivían unas personas. Como hacia el ayáwajata maka’lün. pala’tûüsü wápünápüná jünáin tü wapü’yakalü,
no me acuerdo dónde fue eso. sureste había una sementera grande, aquella Kapü’yashí waya’ jáu wané wütái, nno’jotsü kule’metamaana jünü’lia. Uchejérruu
Nuestra casa se hallaba rodeada de vegeta- era nuestra y se le llamaba Chalítpia. sotúin tái’n jünü’lia tü éjetürrein. Jaaka’jatû wanáin, Éjetüirrua wané waiúirrua kapü’yain.
ción, no estaba ubicada en un lugar despejado. Ahora bien, cuando ya yo estaba un mojuhi tû wapü’yakalû, nno’jótsü jüpáajatüin Wüinpejérruu jüma úchejehin jái’n, éjetü wané
alrededor abundaban árboles de cují, árboles poquito grande, “¿qué será mejor para el wané anóuishí. Peje’püná jünáin óulaka apáin müléu, waapáinse tia’, Chalítpia jünü’lia.
de dividive, árboles de guamacho y también niño?”, decía el hombre de quien yo era hijo. müsü’ya wáttaluupüná jünáin, máinmasü tü: Jia’saa jóluu, müléuttatapa taya’ “¿kasa’che
cardonales y tuneros. El mar estaba situado “Lo mejor es que yo le dé animales; conviene áipioulia, ichúulia, siichúulia óulaka müsü’ya pahla ana’ka nümüin jíntüikai? Anáinjaa
que yo busque ovejas para que él las pasto- tápüle mürrü’lüirrua nümüin; anáinjaa tacha’jále
reé”, decía él. Y así lo hizo, trocó una yegua ánnehrrüirrua nürrü’léjüinjatü” matahlashi chi
por unas borregas; eran unas ovejas de un waiú kachónkai taya’. Akájaaya jia’ nutu’ma,
hombre llamado Órrou. nu’wana’jahin wanè ama’ jie’rrü jüka’ pia’ma
Después trajeron al rancho unas veinte jikí ánnehrrüirrua jimóonnú; tü ánnehtkalüirrua
borregas hermosas. “Sí, aquí tienes unas nümûü’lin wane waiú Orrou nünuü’lia.
ovejas para que las pastorees. Tendrás que Nántirrakalaka píchipaamüin tü pia’makalü
ser diligente detrás de ellas; no las vayas a jikí ánnehrrüirrua jimóonnú; ana’püijasüirrua
desatender, las tienes que querer. No tienes main. Alíkajatü kai’ tia’, éjetüirruajaa jia’irrua
que estar allí junto al fuego en las topias3, jútkatatahin juyúpüná wané áipia peje’rru
contemplando la olla. Sábete que tener ani- jünáin tü píchikalü. Oulaka müsü’ya waná
males es lo mejor; si no tienes animales, ten- jümá tia’, ja’yúnkusu ekühlü éitajánüsüjaa
drás que estar mendigando por ahí la leche jia’ “anú wané ánnehrrüirrua pikéjüinjatü.
de animales ajenos”, me decía mi padre Tütüinjachi pia’ jüchírruairruajee. Alínjatû
cerca de las ovejas. Él me encarecía las ovejas, püpü’la jia’irruajee, pái’nmaja wéinshìn, nno’jo
ellas son traviesas cuando uno las tiene como motúin pái’n jia’irruajee. Pütu’já jáujee, jia’
animales de cría, no son como las cabras. Si ana’kaaya kamü’lüni. Maaka’ mamü’lüinrre
se las descuida un poco se echan a perder; pia’, oju’lejakú máaléchi jümü’lüinchirra waiú
se extravían de pronto; algunas veces vuelven yala’püna yala’. Nno’jolìnjachi yala’tahin pía’
a la casa; otras veces duermen fuera, en el tü’liki’rruu, jünáin ana’najá jáu wushu’”, majü’shi
campo; otras veces se dispersan; otras veces tamüin chi tashi’kai. Tala’tashánashi main taya’ 7
se mezclan con ovejas ajenas y de ahí se las jümá tü ánnehtkalüirrua, ponu’su main tái’n.
comen. Pero las cabras, cuando se las cría, no Arrütkátahlashi taya’ jünáinmünírrua, talüüjain
necesitan tantos cuidados. El único trabajo que teküin émünirrua. Nno’jótsü éjetüin ánnehrrüirrua
dan las cabras es abrirles tempranito el corral wamáana jou’ kai’ká tia’, jia’ éjetaalaka máinmain
después del ordeño y recogerlas en el corral káulairrua. Mái’njasalü main tü ánnehtkalüirrua
cuando ya se está poniendo el sol y ya están maaka’ mürrü’rrülee jia’rrua, nno’jótsü müin
de regreso del campo. Pues bien, las ovejas aka’ tü káulakalüirrua. Maaka’ motúttatülé ái’ni
me fueron entregadas cierta tarde. Las colo- jia’irrua, moju’su juku’waipairrua, amü’lóuirra
caron cerca del rancho, debajo de un cují. Yo máatsüirrua.
estaba muy alegre con ellas, estaba pasmado Esü jüléejüleirrua píchipaamüin, ésü
de admiración. No quería apartarme de ellas, juténkále wünáapü, esü wala’kálein, esü
a la hora de comer me llevaba junto a ellas la pali’rrále jia’irrua jümá ánnehrrüirrua wanéjetü
comida. Por aquellos días no habíamos tenido ekü’na münü’süya jia’irrua. Oulaka müsü’ya
ovejas, lo que habíamos tenido en abundancia maaka’jia’le mürrü’lüin tü káulakalüirrua,
eran las cabras. nno’jótsú cheu’jahin main tü jái’nmànüin.
Ahora, después, cuando empecé a pas- Tü áinnakalü-nee jükáirrua, jia’alajaa-nee tü
torear las ovejas, tenía yo por costumbre ir juju’tánnüin chikérrakalü jüpü’lérrua wáttachon
todas las mañanas al monte. Siempre me málü jûchi’ki jü’líchajünüin. Óulaka müsü’ya tü
hacían levantar tempranito; y en seguida me jükótchijünüin chikérraluumüin jike’rrolématapa
mandaban con el rebaño que pastoreaba. kai’kalü, jüléejapairrua wünáapüjé.
Cuando era pequeño no solía andar por Kou’na’jüleshi taya’ wáttaairrua
el monte, sino que siempre permanecía en wünáapümüín jümá tü ánnehtkalüirrua.
la casa. Antes no había conocido los lugares o jóvenes al unirse conyugalmente; otras veces Achi’jinnapuushi taya’ wáttachon málü tü a’yajahushikalü, ésü wánamálein, ésü
parajes retirados de la casa; lo único que cono- de lo que pedíamos, otras veces comíamos tajütünamátakalaka jümahirrua. shoko’lomálein, ésü jolo’málein, ésü orróirrein
cía eran los alrededores cercanos de ir a buscar comida cambiada por otras cosas. Si no había Tapü’lérruasüirrua, tekéerrünírrua épünále májü’shü. Oulaka müsü’ya áipaa, asü’shì
la leña e ir a buscar el burro. Pues bien, al prin- carne, consumíamos sopa de harina mezclada ana’nuwain te’rrüin. Peje’rruushánashi waya’ léchü apólojùshi, jüshéejiachon káula
cipio, temía perderme en el monte juntamente con: sebo, manteca, etc. O si no semillas tos- taya’ jüna’nírrua, tái’nmajüin wanépia júlia tia’. Kaléupüna kai’, ésü wekü’le asa’lá.
con las ovejas; por eso les hacía dar vueltas tadas, tales como: maíz, semillas de auyama, pali’rrájüin jia’irrua jüma mürrü’lüirrua Tü asa’lákalü, ésü maaka’ jiale jiirru’ku tü
cerca por los alrededores de la casa. Más tarde semillas de patilla, a eso se le echaba sal, wanéjetüirrua; tóuyantirratüjülüya júlia wamü’lüinkalün. Ésü a’wüirrapaanálein, ésü
ya las conducía a sitios más apartados, las lle- y entonces bebíamos agua. wáttajüin juku’wairrua. Mótsayülíwaaya paúünàlein. Esü oju’lejúshirre jia’ jáu waiú ékai
vaba a donde había pasto. Estaba siempre en En algunas ocasiones mi padre salía a Taya’ nno’jóishi warráitapuuin taya’ kasi’rrüin jia’ peje’rruupuná wanáin jünáin.
el campo con las ovejas. Solía hacerlas llegar a cazar al monte. Si a él le iba bien, lograba wünáapüpüná, jima’taatshì taya’ píchipaa. Maaka’ nno’jorrule asa’lá, ekü’shí waya’ waá,
la casa al mediodía; yo las agrupaba debajo de piezas de caza tales como: conejo, venado, Nno’jótsü te’rrájüin main pahla tü itu’jolu jia’le, maka’lü aka’: máiki, wüirrüü,
unos árboles de dividive donde ellas rumiaban. iguana, machorro, zorro, gato de monte, oso wünáapükalü óulaka müsü’ya waáttaluupüná kala’pásüü, ichímásü atu’má, wasa’kalaka
8 Me daban de comer a mí en cuanto llegaba. hormiguero. A veces iba de cacería nocturna. jünáin tú píchikalü. Jia’kalaka te’rrájaalüin wüin jáamüin. 9
Descansaba un rato para ir de nuevo al monte Si le iba bien, traía una mochila de aves, tales jüûtpüná tü pìchikalü jünáin ou’ná jou’kai Jou’ wané kai’, éshi nuunu’le chi tashi’kai
con las ovejas. Después de eso las volvía a como: palomas torcaces, palomas de patas jünáin ashá’lajáuá óulaka müsü’ya jünáin wünáapümüin olo’jó. Maaka’ ana’le
traer cuando ya el sol estaba para ponerse rojas, palomas nocturnas, tortolitas, zancalar- asájá pülíku. Párraleeya main, momo’tshi nuku’waipa, nántirrüin tü maka’lü aka’,
y de una vez las metía en el corral. gos, paraulatas, cotorras y también iguanas. taya’ jéma amü’lóuijirráuá wünáapü jümá átpaná, irra’ma, yuwa’na, kulu’, wali’rrü, músa,
Nosotros en nuestra casa, había veces Lo preparaban bien; le ponían de acompaña- ánnehtkalüirrua; tóuyanajirrakú tama’kalaka walíi, weküin tia’yaasa. Eshi nuunu’le jünáin
que hacíamos una sola comida y en otras miento yuca dulce, batata, auyama, bollos de jia’irrua jüûtpünáalá tü píchikalü. Jóluu ama’rrüliújaayaasa. Maaka’ ana’le nuku’waipa,
ocasiones comíamos hasta tres veces al día. maíz y bollos de millo. Eso lo comíamos, san- mapán, wáttakuwaishi taya’ jünáin nántirrüin wanéerreeya káttoui wüchihrrua,
A veces se pasaba hambre en casa; y otras cochado otras veces asado. Era muy sabroso, eka’jirrá, tamásüirrua érre kekü’léuishánain maka’lü aka’: mou’wa’, irrúui, írrü, jurróurrolu,
veces había comida abundante. Solíamos tenía el sabor de la carne de gallina. main. Wünáapüpuushi taya’ jou’kai jümá wawáchi, kale’kale, wáinpirrai, yuwa’na jia’le.
beber leche de cabra hervida bien tempranito Cuando yo era pequeño solían intimi- ánnehtkalüirrua. Tántirrapuuin píchipaamüin A’laka’jánüsü tia’ jüpü’shuaaleeya julúu wané
y al anochecer. A veces tomábamos mazamo- darme o atemorizarme y me hablaban de unos kaléu kai’kalü. Touhtkaleerrüin juyúpüná wushu’ müléu, ésü asi’júshirrein. Káiwanasü
rra4. Era hecha a base de maíz, otras veces de animales del monte que eran muy malos, wané ichúulia, érre jia’irrua jala’watapüitahin. atu’má, maka’lü aka’: ái, jáishi, wüirrü, yaja’
millo, otras veces de la fécula de yuca, otras tales como: zorro, búho, y también el oso Ekí’nnüshi taya’ tántáiwaaya. Emerráshi jia’le. Weküinjaa jia’, jeme’tashánasü main,
veces de harina, especialmente de bananos hormiguero. “Eso come muchachos, estate taya’ mótsamüin, ou’na musí’a taya’ matásü aka’ jeejü’ kalínaiirruku.
o de yuca, otras veces a base de aceituna5 bien alerta con ellos”, se me decía. “Hay una mapa wünáapümüin tachi’kuaaya jümá Wané süléetachon moju’shi chi
sancochada, solía hacerse así siempre. Y al cosa horripilante y es muy mala, que se llama ánnehtlalüirrua. Jóluu mapán, tamásüirrua tatúnkapuukai alu. Achi’jinnapuushi taya’
anochecer, bebíamos leche hervida, aquella, yolu’já6. El yolu’já es andariego y recorre los jûchi’kuaaya jike’rrolématapa kai’kalü, jou’kai pu’yúiwaaya, oju’chenajánüsü
lo poco que se extraía de las ubres de las campos y caminos en las noches; captura a teke’rrolirralehinjaa jia’irrua chikérraluumüin. tou’la’ tamá. “püchi’jirrá püma’wala,
cabras. En el mediodía, a veces comíamos la la persona con la que se topa, no la deja tran- Ésü áirre jamü’ wapü’yaluu, ésü amü’lále tü pü’líchaja püma’wala pümái’ki” münü’shi
carne de los animales que criábamos. Había quila”, también me decían. Yo me creía lo que ekühtkalü. Ésü wekü’le ua’tua jüpü’la kai’kalü, taya’. Jamü’shicheje chi láülahin taya’
comida, a veces era adquirida del lloro en los me decían. Siempre cuando caminaba por el ésü weka’lérre apü’nüintua. Eka’puushí waya’ tamüiwaya “akú’lajáshi taya’ jou’ kai’ká
velorios; otras veces era del pago dado por las monte tenía miedo. a’yajahushi wáttachon málü. Esü máikimále tü” tama’yáka. Ata’máyáwalashi jümá
Al anochecer me acostaba en mi chinchorro Yo era siempre muy alabado por la gente lapü’, tachü’lejayúwalain touúirrua jümá jálí tia’. Jia’lé main maaka’ tápüle jiirra’tü
con miedo. “Que no me encuentre con algo que me veía pastoreando las ovejas. “¡Qué dili- atúnkáaiirrékalü. Jûchi’kijé a’lîchajá, mónkulúnsehtkalü óulaka müsü’ya jiirra’ tü
como eso. Que no me llegue a mí en la noche”, gente es el hijo de él!”, se decía de mi padre, tejí’nnaja apü’lí káulachónní óulaka müshíia walit’tkalü ja’wái peje’rruupüná jünáin tü
pensaba yo en mis adentros. No me atrevía aunque él no se enteraba y pronunciaban su ánnehtchónní e jouúyülíinya main naya’irrua, píchikalü, wüchüirráshi taya’ julúu tou’la jümá
a levantarme en la noche a orinar del miedo. nombre. Había personas que lo decían. Había júlia amü’lóulijain naya’irrua wünáapüpüná. káinpüseeuákalü. Achüitaatsü tashírra tojúna.
Me aguantaba las ganas de orinar hasta que unos familiares de mi padre, que sumaron ove- Mapa’ jüchi’ki asá léchü apólojúshi, ou’nu’shi Warráitakalü aluu taya’ wünáapüpüná
amanecía. Algunas veces me orinaba en el jas a mi rebaño. Habían hablado antes con mi taya’ wünáapümüin jümá ánnehtkalüirrua. jümá tü ánnehtkalüirrua, nno’jóishi momo’luin
mismo chinchorro. Después me daban a mí padre, sumaron algunas ovejas al rebaño por- Ai’nmánnüshi taya’ júlia wané sháitá, éshi main taya’; ana’sü táin jáujehirrua, müshi’
un fuerte regaño por aquello. Y dígame cuando que veían que yo era muy diligente. Después te’rra’jünüle achírrua. A’yátünüshi taya’ maaka’ máinmakale taya’. Nno’jóishi yalehin taya’ júlia
escuchaba el ulular del búho y el aullido del fui muy apreciado por el cuidado de sus ove- tántünüle áu jünáin sháitá. tü ánnehtkalüirrua. Eshi jüpü’lérruajérre taya’,
zorro en la noche en las cercanías de la casa, jas. Me regalaban algo así como un sombrerito, Akáinpüseejünapuushi pahla taya’ tamáiwa éshi jaatóule taya’, éshi jüchírruajérre taya’;
quedaba tieso del miedo en el chinchorro. una camisita o comida. Si en alguna oportu- mótsayülìwaaya taya’; akáinpüseejünüshi mapúushi taya’ jou’kai. Kóttachonsü tatu’ma
10 Brotaba mi orinada sin darme cuenta. nidad pasaba por sus casas con hambre, “ahí jüka’ tü wali’rrü, mónkulùnsérrü, walíi óulaka tü tekéjüinkalü júlia alu’watáná áipaa jünáin 11
Cada vez que yo andaba con las ovejas por está ese, denle de comer”, me decían. müsü’ya yolu’já. “ekü’rrülee waiú tia’irrua, e’rra’ jáuá e teu’jánín, jaaka’püná jaánnehtse
el monte, no sentía tanto miedo; la presencia Pues bien, habían transcurrido unos cuan- ékaa pái’n jüpü’lajee” münü’shi taya’. “esürre tü waiúrrua kapü’yakalü waüütpüná.
de ellas me libraba del miedo. Yo andaba como tos años y las ovejas se habían multiplicado. wané kasa’ kaya’rrülasü, moju’lásü main, Nno’jóipuushi warráitehin taya’ tamüiwaaya
si me acompañaran varias personas. Yo no que- Yo sufría cada vez que las llevaba al campo. yolu’já jünü’lia. Warráitülü tü yolu’jákalü áipaa óulaka müsü’ya sirru’male tü kai’kalü;
ría apartarme de las ovejas. Yo procuraba cons- No podía controlarlas. No me hacían ya caso, ja’wa’lírrua wünáapüpüná óulaka müsü’ya momo’tshi jéma wanáuá jümá wali’rrü, yolu’já,
tantemente que mi rebaño estuviese completo se dispersaban alejándose de mi presencia. julúupüná tü wopu’koluirrua; jütáülüin tü mónkulúnsérrü jia’le.
para que no me mandasen al anochecer Pues bien, yo me esforzaba corriendo y gri- waiú wanákalü jüma, nno’jótsü ji’rràalüin Jeh, ¡ana’chónyále juku’waipa
a mirar entre los rebaños de los vecinos en tando tras ellas, no hacían caso. Yo daba jou’ka’”müna’tahla amüinchi taya’yaasa. taánnehtseirruajaa! Nno’jótsü ái’n jamü’ waná
busca de alguna que faltaba. No caminaba carreras, furioso entre la maleza. Además, Tónò amálü tü müna’kalü; tamüin; jümahirrua, ai’ta’puusu tü juya’kalü jüka’lioulu.
solo de noche o cuando el sol estaba nublado; me encolerizaba contra las ovejas, les caía káinpüseekalaka main taya’ jou’kai Máinmasü main: kachónnnìsü main, katóloinsü,
temía toparme con un yolu’já o con un búho a pedradas, les daba leñazos y otras veces warráitakalü alúu taya’ wünáapüpüná. kane’wísesü, nno’jótsü éyahin amü’lóulin
o si no, con un zorro. les daba puntapiés. Yo sufría corriendo de un “¿wanáaléshijaa taya’ jümá wané kasa’müsü’ wanésükalejee. Oulaka mûsü’ya
Pues bien, ¡qué bien le iba a mi rebaño! lugar para otro: me tropezaba con los palos, aka’ tia; wanáaléshijaa taya’ taya’ jümá Jia’irruayaasa, nno’jósü ápánüin, jia’
No sufría hambre, las lluvias caían a su tiempo; me mancaba los pies, me rasguñaba con las wali’tkalü!” mah müsü’ tái’n taléerruu. eme’tánaka main tü káulakalüirrua. Apánüsü
se multiplicaba mucho, tenía buenos carneros, espinas. A veces lloraba por eso; otras veces Aipaa éisaláshi taya’ jümá káinpüseeuá. jüpü’la ekü’ná, jüsa’lasü waiú e jántüin,
castrados, y además estaban completos, no era aguantaba. Pues bien, ya por fin, estaba harto “¡antalésüjaa tanáinmüin wané kasa’ óikünüsü, júnuwálasü waiú atu’má.
frecuente que se perdiese algún miembro del de las ovejas. No me sentía ya como cuando müsü’aka’ tia’ ja’wái!”mah müsü’ tái’n. Jia’saa mapán, ju’wájashánain main taya’
rebaño. No se comía mucha oveja; se sacrificaba empecé a pastorear. Nno’jóishi ata’máyahin taya’ ja’wái jünáin tü waiúrrua e’rra’kalü taya’ jünáin eka’jirrá
mucho más las cabras. Las sacrificaban para el La tristeza poco a poco se iba apoderando ashítá jutu’ma tü káinpüseeuákalü. tü ánnehtkalüirrua. “tütü’lékaijaaya main
consumo de la casa, se las daban como regalo de mí por encontrarme solo siempre en el Tache’cherrüin tái’n jümá ashítaiirrékalü nüchón érraján; matálejesa wané wachón
a algún visitante, se vendían, y finalmente eran campo. Únicamente de noche y para dormir me jüpü’la ja’yúulépa. Eshi tashítaarrüle julúu yá!” Münü’shi tashi’ jümá juchúntunüin
un aporte cuando se hacía alguna colecta. permitían estar en casa, y también al mediodía tou’la; aüülü’jünashána amüinchi taya’ mapa’ nünü’lia. Jóluu mapa’, tü waiúirrua maka’lü
un ratico para comer algo. Yo estaba lleno anüiki, oonéetsüirrua jüpü’shi jaánnehtse
de tristeza, me daba mucha rabia porque me jaaka’müin tü tekéjüinkalü; áshajásüirrua
mandaban todas las mañanas al monte con pala’jana nümá chi tashi’kai. Aishi main taya’
las ovejas. Mi anhelo era quedarme en casa. apü’lá jünáinjé tia’. Asü’lüjünüsü tamüin
Quería quedarme jugando con mis herma- wané kasa’, maka’lü aka’: wané uwo’muchon,
nos pequeños. Y tuvo por fin que llegar un kamísachon ésü jüsü’lüjünüle tamüin wané
momento en que me sintiese muy disgustado ekühlüyákalejee. Oulaka müsü’ya maaka’
ya que desgraciadamente había crecido y me tootu’le jüpü’yaluupüná tia’ waiúkoluirrua
había desarrollado en el campo y además “irrá chirra’, jiki’rrán” münü’shi taya’.
nadie me acompañaba a pastorear. ¿Qué era Jüchi’kijé tia’, jüla’tapa maaka’ wané
lo que yo podía divertirme andando? ¿Qué je’rra’ juya’ érrajàn, máinmashánasü tü
era lo que podía servirme de diversión en el ánnehtkalüirrua, nno’jolaatsü kéttáyahin
monte? No había un muchacho con quien con- tü chikérrakalü jümahirrua. Isáatsü tachi’ki
versar; no había un muchacho con quien bro- tou’palaaya; tamáyápa jia’irrua wünáapümüin,
mear mientras estaban pastando las ovejas. wala’káyá máatsü maaka’ tia’. Türrüttáin
Lo único que veía todos los días eran los mayáshi taya’ juwalaatairrua. Jeh, kójüsü tóuui,
cujíes, los dividives, los cardonales, los tune- éshutúshi taya’ jutu’ma kéipüsesü. Jia’saa
ros, y machorros, culebras e iguanas. Lo único mapáaya main, akú’lajáshánashi main taya’
que escuchaba era el canto de las aves por jünáin wünáapü weínshi. Jia’ tántayákajaa
encima de los árboles y la voz de los anima- alúu píchipaamüin kaléupüná kai’ jüpü’la
12 les del rebaño. Voces a las que ni siquiera les eká wané kasa’yákalejee ékai jünájánüin
entendía el significado, como para que me tapü’la. Jeme’tashánasû main jái’n tamüin tia’,
pudiesen alegrar. Si me encontraba algún que jai’tayápajee mejéejülaatain jia’. Antapuushi
otro día con muchachos en el monte, si eran taya’ kaléushána kai’kalü, emi’rrapa tü
mayores, yo los esquivaba y me ocultaba de ánnehtkalüirrua. Touhtkaleerrüin juyúpüná
ellos. Se metían conmigo. Me daban coscorro- wané ichúulia érre jia’irrua jala’watapüitahin.
nes; me amagaban con las flechas o si no con Jóluu mapán, kamáaluuchonpa jái’n, akóulayá
un palo. Pero si veía alguno de mi tamaño sí müsü’irrua jüchi’kuaaya wünáapümüin.
hablaba y jugaba un rato con él. Kamáaluuyále taya’ joyoh müin jüchi’kirruirrua
Algún tiempo después, apareció de pronto “¿kasa’ waiú nái’nrraka jóluu chirra’
una peste en las ovejas, se hinchaban, echa- joyoh makáiyaasa?”, Müna’ amüinchi.
ban espuma, estaban atontadas, no pastaban. Ou’na’yáwatshijaa taya’ jümá akú’lajáuákalü;
Se iban muriendo una tras otra de la noche al jama’ tü láülále taya’ tamüiwaaya
día. ¡Qué pérdida de ovejas! No se botaban, “maka’tüinjachi taya’, akú’lajáshi taya’”
se comían; eran desolladas, su carne era tama’yáka. Jia’tüjülüjaa keeyahin tapü’ pahla
acecinada, su carne era normal y estaba buena to’ttáiwaaya jünáin eka’jirrákalü. Oulaka jóluu
y sabrosa, ya que no estaban flacas, sino que mapán, akú’lajáshánasü main tái’n; üttaatsü
se morían gordas. Lo que estaba muy dañado tái’n jálí ou’nínná jou’kai wünáapümüin.
eran sus vísceras: el hígado, el estómago y las “kasa’táleje jajá’ttüin. Kasa’táleje óuwóuluin
tripas; estaba deshecho, como si estuviese jüpü’shuaaya ánnehrraatakalüirrua tühirrua”
cocido. No era conocida la peste que había müshi’ taya’ jünáin warráitá. Jia’ kéirréka
matado a los animales. No se sabía de dónde tái’n pìchipaain taya; sháitésü tái’n namá
provenía, apareció de repente. na temü’liúkana. ¿Kasa’saa main te’rra’ka
Ahora, después de eso, quedaron como res- me golpeó con su pala, caí seguidamente al wünáapüpüná? Jia’alajaa tü áipiouliakalü, Jüchi’kijé tia’, apü’táalásü wané pali’tchon
tantes una pequeña cantidad de ovejas. “¿Qué suelo perdiendo momentáneamente el conoci- ichúuliakalü yosúuliakalü, jamü’cheuuliakalü, áanehrrüirrua. “¿kasa’saa pahla ana’ka jümüin?
será bueno entonces para ellas? Lo mejor es miento. Me había golpeado con la misma pala ku’lüirrua, yuwa’nairrua, wülírrua áulaka Ana’sü tacha’jále jîirraka tü óutakalüirrua”
que yo busque reponer las que se han muerto”, que había utilizado antes en el trabajo; veía mi müsü’jaa tü tápüin jüyo’rrolo wüchihkrrua. müshi’jaa chi tashi’kai. Akájaaya jia’ nutu’ma,
dijo entonces mi padre. Y así lo hizo, hizo que sangre chorreando. ¡Quién sabe de dónde me Kou’taatshi taya’ wanépia. Nno’jótsü ehin waiú nántirrüin mapa’ wané je’rra’süirrua ánnehrrü
vinieran unas cuantas ovejas adultas. A ellas les salía la sangre! No acababa de explicármelo. táshajahinjatükalü amá, teméerrajahinjatükalü müléuyù. Nüka’nuuyajakalaka jia’irrua,
puso los palos en el cuello, y las mancornaba A mí me parecía que mi carne no me dolía, amá wünáapüpüná. Jia’alajaa-nee éka yótuin nümátkúnajüin jümá tü jüpü’yajatükalüirrua.
con las de la casa para que no se escaparan. seguramente porque todavía era muy mucha- jiirra’ ánnehtkalüirrua tekiútajé, jái taü’jáyá “anú tûhirruajee, pái’nmáwalakaa jia’irruajee.
“Aquí está esto, cuídalas bien. Si permites que cho. Él me dijo un montón de cosas; amagaba áu jama’luuluin jia’. Akú’lajahinjachikchijaaya Maaka’ amü’lóuirre putu’mán, kalíoujéchi
se pierdan, te voy a azotar”, me dijo. “Sí, así con darme. “¡Conque tú eres así! ¡Conque taya’, jama’yütsaa main jia’ máinmairrü tü pia’ tatu’ma” müshi’ tamüin”. Ajá,mérrüya
lo haré, las cuidaré”, le dije a él. Las ovejas nue- no estás tú pendiente de las ovejas como yo juya’ ala’takalü táu júnàin tü wünáapükalü. tatu’mán”, tamü’shijaa nia. Juya’püjatü tia’.
vas fueron traídas en época de lluvias. creía! ¡Conque te la pasas jugando prescin- Jia’ píchipaayákajaa alúu taya’ ja’wái Wüitashánasü tü mma’paakalü, yale’tashánasü
La superficie de la tierra estaba muy verde; diendo de ellas!”, me decía. “¿Dónde está la jüpü’la atúnkà óulaka müsü’jaa kaléu kai’ tü wüitüshíkalü, müléu wüin mapü’ná aka’ tia’.
14 la vegetación estaba muy alta; abundaba el oveja nueva?”, me preguntó. “Ahí está”, le dije mótsamüinchon jüpü’la eká. Jou’ wané kai’, Jia’saa jüla’tapa wané pali’tkai’ jüchi’kijé 15
agua como de aquí para allá. Una vez cierto con mucho miedo. En realidad, ella se había wanále tamá tepi’chìrrua wünáapüpüná. tia’, wünáapütáshi taya’ jünáin eka’jirrá
día me hallaba yo por allá en el campo pas- ido hacía mucho tiempo, se había separado Ekai müléuin tóulián, kái’nshi taya’ núlia, taánnehtseirrua juyúpünápüná wané áipioulia.
toreando las ovejas. Ellas pastaban bajo un mucho antes de las demás. momo’tshi taya’ néma, jama’ nama’ naja’talérre Asháitajáshijaa tayá jujúnapünahirrua;
cujisal. Eso era ya en la tarde; y a mí se me Después yo me dirigí a la casa. En medio de tekí. Alúusa nia’le te’rrüin ékai müichin aka’ takú’yamajüin wané píchichon pohtshi
ocurrió ponerme a jugar mientras ellas pasta- lloros conduje las ovejas a la casa; e inmedia- taya’, yótüshi taya’ nümá, asháitajáshi taya’ kájunasü tatu’ma wunuutairrua. te’rra’jayá
ban. Yo me había sentado en el suelo a fabri- tamente en cuanto llegué las metí en el corral. mótsamüinchon nümá. áulujee ánnehtkalüirrua wanépia jünáin
car un ranchito. Le ponía por pared barro, por Al día siguiente, se levantó mi padre de madru- Jia’saa mapán, ooto’ mûsü’ wané tü eka’jáuákalü. Luwa’ta maka’lüjasa érra
techo corteza de palo, alrededor tenía todo gada para emprender la búsqueda de la oveja wanü’lü jünáin tü ánnehtkalüirrua. Orroloyá tou’yaata wané ánnehrrü jeke’tükalû. Ejechijaa
limpio y despejado. La casa a mí me pare- y preguntar por ella en otros lugares como por müsü’irrua, koto’lóinjasü, mala’jüsü jái’n- taya’ joyoh müin, asháitajaaláshi jámüyoushi
cía muy bonita, me resultaba muy atractiva allá. Ensilló un burro, como cabalgadura. “Si no irrua, nno’jòtsü eka’jàyánírrua. Óuta, óuta wané áipia. Sekáijasa ewéta müin chi tashi’kai;
su misma hermosura, parecía una casita de aparece la oveja, te mataré cuando regrese”, máatsüirrua ja’wáijé ¡kénalésüjaaya main yana’mashi pahla majé aka’tia’. Nno’jóishi
verdad. No me había olvidado de las ovejas, me amenazó antes de partir. Tenía miedo, me ánnehtkalüirrua! Nno’jótsüirrua oju’tunüin, te’rrayahin jünáin ánta tanáinmüin; áinkaatsü-
de todas maneras, yo a cada rato las miraba, afligí mucho con lo que me había dicho mi ekü’nüsü, asho’tojünüsüirrua, asü’sínajünüsü, nee tái’n tü nütsájahin taya’ jüka’ nüpárrain.
estaban por allí agrupadas cerca de mí. Pues padre. “¡Caramba! ¡Dígame si es verdad lo que waya’tíin matásüirrua tü jiirru’kukolu. Nno’jótsü tatü’jahin áu jala’pünájatüin yá
bien, seguramente se escapó de repente una me dice! La verdad es que yo no tengo ganas Tü jüpa’nakalüirrua, tü jüléekalüirrua, nüyátüin tanáin, moto’topünásü tái’n. Nûyátüin
de las ovejas nuevas sin que yo le advirtiese. de morir”, pensaba yo para mis adentros. tü jüyü’láinkalüirrua, máatsüirrua jái’n e taya’ jüka’ tü párra núsiakalü pahla jünáin
Yo me hallaba jugando debajo de un cují; yo Pero yo tenía muchos pensamientos y parece- a’laka’júshin jia’irrua, ìttüsü. Jeme’tüsüsa yana’má. Shipi’tajátásü te’rrüin tasha’. ¡Nno’jo
estaba tan tranquilo jugando con mi casita. res, “seguramente sus palabras se deberán tü jiirru’kukolu, áürrülawalain tü óutusüirrua kasa’in kasháin tanáin!, nno’jótsü mayahin
Pues bien, seguramente apareció por allá a la rabia, ya que yo no puedo valer lo mismo jümá káüsijain jai’rrua. Nno’jótsü e’nnájünüin tatü’jákale jáu. Máinmashána main nünüiki
viniendo hacia mí mi padre, había estado que una oveja”, pensaba. Ahora, después, al wanü’lüká tia’; nno’jótsü atü’jahushín áu tamüin, niirra’kajatá ou’chi taya’ “¡müshi’rra
trabajando como por allá. No me di cuenta día siguiente bien tempranito, “intenta y vete jümá jale’jékuwoluin jia’ yá, ooto’ló máatsü main pia’ yáalá! Ashéinsaa jülü’jayahin
para nada de que llegaba; me asustó cuando a ver si la ves por ahí”, me decía mi madre. jünáin waánnehtseirrua. pái’n tü ànnehtkalüirrua. Sháitaatshirra
Me fui entonces, como de aquí hacía allá main pia’ júlialá”maja’táshi tamüin.
caminando sobre una colina, entre dividives, “¿jala’sü yá tü ánnehrrü jeke’tükalü?”Müshi’
cardones por donde solía andar con las ovejas. tamüin. “nnáaya” mayáshijaa taya’jümá
Aunque tenía la mirada atenta a sus huellas, momo’lúkolu. Jamü’sücheje péjetüin
no veía absolutamente nada, lo que había era ou’núin jia’; aka’talátüjülüjaa pahla jaaka’jé
solamente huellas de animales ajenos. tü jüpü’shikalüirrua. Ou’na’ müshi’jaa
Pues bien, ya se me acercaba el mediodía taya’ píchipaamüin. Tekéerrayáwalain
en eso estando en el monte. Me dirigí entonces taánnehtseirrua jümá teiirra’; teke’rrojirrüin
a la superficie de una sabana que se encon- mapa’ áipa julúu jüchi’kehtse.
traba un poco distante como de aquí hacía allá Jeh, wáttaa mapán, ata’máshi málûya
“posiblemente esté ella por allá”, conjeturaba chi tashi’kai. Mekêrrüinjachi jüchírrua tü
yo. Aquella sabana no tenía árboles en su ánnehrrü amü’lóuisükalü; nüsa’kíjainjatü
superficie, solamente había hierbas y por eso anáin waiú mapü’ná aka’ tia’. Nüsíajahin wané
era el sitio preferido de las ovejas. Además, pülíku neeje’na. “maaka’ nno’jorrule ja’yáin
desde su superficie se podía extender muy bien ánnehtkalü, tou’téchi ái’n pia’ taléejapa”müshí’
la vista por todo aquello. Se divisaba cualquier tamüin nümái’ki. “nünüikeerratá jutu’ma
cosa desde allí a lo lejos. Había sido totalmente
ûttákalü ái’n, jamü’le main érra wanáwain tali’a
inútil el haber andado por la sabana, no hubo
jümá tü ánnehrrü” mah máatsü tái’n taléerruu.
forma de que encontrase la oveja.
Momo’tshiyájee taya’ “¡jama’ya’ shímainrre tü
Después, cuando todavía andaba cami-
nüma’kalü” tamüin!” müshi’ taya’. Wáttachon
nando por la superficie de la sabana, escuché
mapán “ane’, púulaka pi’rra’jápa yala’püná 17
de repente el ronquido de quién sabe qué cosa.
yalán. Pümü’tá júuichikanain, ane’ nnáyákajee
¡Me sobresalté!, me llené de pavor. “¿Aquel
érra jia” müsü’ tamüin tü téikalü. Ou’nájaa
ronquido que viene hacia acá, ¿de qué será?”,
tamüin, wáttashi taya’ maaka’ tia’, jàapüná
pensaba para mis adentros. “Seguro que eso
wané wütái, jáinküinpüná ichúulia, yosúulia
es lo que se llama yolu’já”, quedé pensando.
épünápuule taya’ jümá tü ánnehtkalüirrua.
Levanté la cabeza, miré hacia el lugar donde
había escuchado el ronquido de la cosa. Eyásü tou’ jüpü’la junúusechikanain ánnetkalü
“¡Qué lástima de mí, que me he tropezado con nno’jótsü kasa’yahin te’rrüin, wanésüyaala-
un fantasma tras las huellas de aquella pedazo nee júuichikanain mürrü’lü nátajatü. Jeh,
de oveja!”, dije dentro de mi cabeza. kaléuématatásü kai’ká táu wünáapü.
Luego después, vi de repente salir una cosa Chaku’waitahlashi taya’ jüpáamüin wané
de gran tamaño por un camino anchísimo que anóuishì ka’yatüsü maaka’ tia’. “chatákajaa
se dirigía lejos. Ciertamente ella corría veloz- érra jia’ cháaya”müshi’ taya’. Anóuishíkalü
mente, parecía la velocidad de un caballo que tia’, mapáajanasalü wunúulia. Wüitüshí jia’le
corriese muchísimo. Sentí un gran pavor ante ehin julúu, jüpü’lékalaka ánnehrrü jia’. Oulaka
ella, “ahora sí es verdad que voy a morir”, müsü’ya jia’yaasa, ana’nuwashánasü éirrakáya
dije. Iba a gritar del miedo, pero parecía que cháaya jüpáapüná. Kénaatshi chakú müin taya’
mi garganta tuviese tapa, no me salía el grito, épüná anóuishíkalü, nno’jótsü éyahin tántüin
me puse a temblar. Me caí al suelo del miedo anáin tü ánnehtkalü.
que tenía. “¡Qué cosa será!” –dije. Ciertamente Jia’saa mapán, warráikú tamáiwaaya
no era una vaca, ni tampoco era un caballo, ni julúupüná tü anóuishíkalü, tápalá tama’tahlain
era un burro, no era el viento, ni era una cabra, jülo’noin wané kasa’ waiú érra jia’. ¡Pátü,
era una cosa muy desconocida para mí. müsü’ tái’n!, ayóu’jásü tái’n. “¿kasa’che
Pues bien, cuando ya me encontraba tendido
en el suelo, vi la cosa al pasar. No había conocido
algo semejante: no tenía patas, su cabeza era
grandísima y de color verde; su cuerpo era grueso
y corto, se destacaban unas cosas negras por
debajo, había unos abultamientos en la frente,
quizás aquellos eran sus ojos, se notaban unos
agujeros anchos al lado de la cabeza, quizás
aquellos agujeros eran sus oídos. Aquella cosa,
estaba desprovista de carne, se le notaban sus
costillas, Su dorso era ancho, abierto y hueco.
Corría velozmente sin tener patas. Se deslizaba,
parecía como si la estuviesen arrastrando.
“El yolu’já sí es hábil, que corre sin tener patas”,
pensaba yo para mí.

waiú kolo’nóinka tüse’? jia’injaa érra tü yolu’já


18 müna’kalü jia’. ¡Aituashirra main taya’lá;
kerráshiala main taya’ jünáin mekérrü jüchìrrua
ánnehrraatayá tia’lá!”, mah müsü’ tái’n Taléerruu.
Taya’lerrüin tekî, éirrakáshi taya’ cháaya
pánsápüná jümá érre tápüin jülo’noin tü kasa’ká.
Jia’saa mapán, mótsamüinchónlá, ewétatahlasü
te’rrüin maaka’ tüse’ wané kasa’ müléu ayo’lujerrü.
Te’rrüin ewétatahlain julúupüná wané wopu’
jerrùtshána, wáttawolu. Awa’táshánasüsa
main jia’, máatsü aka’ juku’wa wané ama’ ékai
juwa’tahin main érra. Ayóu’jáshánasü main
tái’n jéma “óutushi taya’ jóluu”müshi’ taya’.
A’wátajachiá taya’ jümá momo’lúkolu, akátsaa
máalüin aka’ ke’rróusekale tü tamü’lakalü,
nno’jótsü aso’toyahin tekísa, akútkujaaláshi
taya’. ojúnnajáshi taya’ mmóluumüin jutu’ma
káinpüseewákalü. “¡kasaaya main waiúusán!”
müshi’ taya’. Nno’jótsa pían jia’, nno’jótsü ama’in
jia’yaasa, nno’jótsü pülíkuin jia’yaasa, nno’jótsü
jóutalìn, nno’jótsü káulain, jia’jaa wané kasa’
mochójoshánasü tou’.
Jüchi’kijé tia’, joto’lih tama’alapa mmóluu,
te’rrüin tü kasa’kalü jünáin ala’tà. Nno’jótsü ehin
Pasó entonces la cosa; se alejaba hacia por te’rrájüin wané maka`lü aka’jia’: masáasalü,
allá levantando una gran polvareda. Su olor müléushána tü jikíkalü wüitüsü jia’yaasa.
era raro, olía a quemado, no era como el olor Láüta jümá mótsachónnín jia’. Esü wané
del fantasma llamado mma’rrüla. “¡De buena mütsíajúusúirrua juyúpünápüná. Esü wané
me he escapado!; ¡Menos mal que no me ha kochóojüsü yá jiipóu, jouúirruáin tia’. Yá
olido!”, dije y me sentía muy contento. Esperaré jikíwalapaairrua, ésü wané jotólijasü jerru’lujasü
a que se alejase la cosa; estuve tendido un rato jia’yaasa, jüchéerruuirruán tia’. Oulaka müsü’ya
encima de la hierba. tü kasa’kalü, meiirru’kusolu, saka’rrattapüirrásü
Después de aquello, me levanté del suelo, y me tú juwá’tsekalüirrua. Tü júsa’pükalü, jerrútsü
eché a correr hacia la casa. Corría mucho, estaba jümá jotohirrahin jia’, kawa’chirrashánasü main
como si hubiera escapado de la boca del yolu’já. jümá móuulin jia’, simántatahlasü, matahlasü
Ni se me ocurrió mirar hacia atrás, sentía un cos- jái’n ékai aja’rralijúshinín; jia’sa nno’joluin
quilleo y escalofríos, me parecía que la cosa me ja’yáin tü aja’rralijakalüin. “¡atü’jalékajaaya
seguía. Corriendo se me reventaron las cuerdas main érra tü yolu’jákalü, awa’táka jümá móuulin
de la cotiza; ni siquiera las cogía, corría descalzo. jia!”, mah müsü’ tái’n.
Yo saltaba por encima de huecos de tunas, se me Ala’ta müsü’jaa tü kasa’kalü. Wáttasü
clavaban las espinas en los pies; pero eso parecía káitutahlasü mma’kalú jutu’ma maaka’ tia’,
no dolerme por el miedo que tenía. káitutahlasü jéjú jüi’pü’nahin. Tü jéjékolu,
Pues bien, yo corría muchísimo. Estaba wanéjetüsü; jotu’sémasü, nno’jótsü müin aka’
como si no tuviese cabeza; ya no tenía fuerzas jéjú mma’rrüla. “¡ isa’wátshijaa érra taya’;
20 para correr cuando llegué a la casa; me caí al nno’joluwalajaa jáalüin éjú!”, müshí’
suelo. Corrieron hacía mí las personas adultas taya’, tala’tüshi taya’. Taata’pajüin wáttain
que se encontraban en la casa. “Caramba, ¿qué kasa’kalü; joto’lih müshi’ taya’ kamáaluu
te pasa?”, me dijeron. A mí no me salían las jáu tü ala’makalüirrua. Jüchi’kijè tia’,
palabras; me hallaba tendido en el suelo con la ata’máshi taya’ mmóluujé, apántajauájaa
boca abierta. “¿Qué será lo que le habrá venido tamüin píchipaamüin. Awa’táshánashi taya’,
acosando desde por allá del bosque?”, dijeron máatshi aka’ isa’kaleje taya’ jánükülüüjé
las personas. Fui levantado entre varios, me tü yolu’jákalü. Nno’jóishi éirrakáyahin taya’
colocaron en un chinchorro, me refrescaron con tachìrrua, kaya’mülasü tatóuta, máatsü
agua. Cuando ya estaba recuperado, conté lo seka’le jái’n tamüin yolu’jákalü tachírrua.
que había visto antes por allá por el monte. Pero A’yóu’jáyá müsü’ japü’ tasa’pahtseirrua
más bien, fui objeto de risa para todos. “¡Pero jünáin awa’táuákalü; nno’jótsü tápáyahin,
qué niño tan tonto que se pone a llamar yolu’já awa’táaláshi taya’ masa’pahtseule.
al camión! Mira, lo que has visto es un camión”, Tawa’tapünahin ékai kou’shihn jia’,
me dijeron. No había conocido el camión ante- jamü’teeulia, kójüsü tóuui jutu’ma
riormente, en aquella oportunidad vine a cono- kéipüsesüirrua; nno’jósü alémayahin tamüin
cerlo, por eso sentí mucho pavor ante él. tia’ jutuma tü momo’lúkolu.
En aquel día, se hallaba presente un primo Jeh, awa’táshánashi taya’, máatshi aka’
mayor que yo, quien me explicó después deta- mekíkale taya’. Isa’sü tachi’ki tawa’chirra
lladamente lo que era el camión. “El camión tántakalü eiipa’ píchipaamüin, pala’sirrá
no es un yolu’já, es algo hecho por la mano del máatshi taya’ mmóluu. Awa’táyá müsü’irrua
ali’juna7, por allá por tierras lejanas. Es de metal, tanáinmüin tü waiúrrua müléuya ejetükalüirrua
es de tabla y es de caucho”, me decía el primo. píchipaa. “ane, ¿jamü’shi pia’?”, münü’shi
Pues bien, el primo me explicaba cómo se quema dentro de ella”, pensé por lo que taya’. Nno’jótsü éyahin aso’tuin tanüiki; éshi wané ali’juna, nia’jaa chi ou’ni’rrakalín,
funcionaba el camión. “Dentro de él hay una me habían dicho. joto’lih máatshi taya’ mmóluu, wakah máatsü chi asha’waleerrakalín, chi ojú’nteerrakalín,
máquina, llamada motor, precisamente es con Después estando yo dentro de mi chincho- tánükü. “¿kasa’tákajaa érra éipirrüin nia’ chi ánsünajeerrakalín, chupérrü nünü’lia
lo que camina el camión. Ello tiene fuerza, rro, o estando por el camino tenía vivos en el chejé cháaya wünáapüjè?”, ésü waiú maka’lü. atu’má. Chi chupehtkai joyo’tüshi julúu tü
porque lleva dentro puesta gasolina encen- recuerdo el camión y la gasolina. “¡El ali’juna Apa’nájirránüshi taya’, ootu’nüshi julúu maka’lü jái’n jikí. Tû kamiónkolu ana’sü main,
22 dida. Junto al motor se encuentra sentado un sí que sabe, que fabrica una cosa como esa!”, wané süi. Asa’matüna ái’nchi jüka’ wüin. chisóuipalajana, kátchinshánasü, jai’táirrü 23
ali’juna, es el que lo hace caminar, el que lo me decía interiormente. En aquel tiempo, Jütü’tülápa tái’n, takü’jain amü’ní tü te’rra’kalü je’rra’tatawalain jüchi’sa atumá. Kawa’chirrasü,
hace detener, el que lo hace desviar, el que lo teníamos un burro castrado, viejito, de color pahla cháaya wünáapü. Jia’saa jóluu mapán, matüjàinsalü mapü’sá, matü’jáinsalü
hace retroceder; lo llaman chofer”, me decía moro o desteñido, y era de caminar muy lento, asürrejayá müsü’ tü waiúkoluirrua taka’. eká, nno’jòtsü asüin wüin maaka’ wané
el primo. “El chofer se encuentra sentado, den- al que yo llamaba Kúna. A pesar de que él no “¡alúu jíntüi marra!, lehinjaaya main “yolu’ja” mürrü’lü” maja’táshi tamüin chi tawa’lakai.
tro de aquello que parece cabeza. El camión es caminaba nada, prestaba utilidad: con él se máalaka jümüin kamión!. Kamiónlee tû “¡ana’kátche main tü kamiónkolu!” müshi’
una cosa muy buena; está destinado a la carga, buscaba la leña, con él se buscaba el agua, pi’rra’kalü”, müna’ amüinchi taya’. Nno’jótsü taya’ nümüin. Jüchijé tia’, te’rréshána amüinrrü
tiene fuerza, aunque le pongan la carga que era utilizado como cabalgadura para moverse te’rrájüin pahla tü kamiónkolu; jia’ te’rrájiajaa tü kamiónkolu. “kasa’táleje wanahin tamá
sea. Es veloz, no se cansa. No come, no bebe a cualquier parte. Aquel burro era de mi tia, momo’tshijasee main taya’ jéma. jüchi’kuaayán”mah müsü’ tái’n taléerruu.
agua como un animal doméstico”, me decía abuela; aunque ella tenía burros en abundan- Jou’ kai’ká tia’, éjechijaa wané tawa’la Tasa’kirratahlainjaa chi tawa’lakai: “¿ana’mia
el primo. “¡Qué bueno es el camión!”, le dije cia, eran cerreros, se encontraban en el monte müléu tóulia, chi akü’jakai tamüin mapa’ jümá tü kamiónkolu? ¿Matü’jáinsalü eká waiúhn?”,
a él. Después de aquello, sentía muchas ganas y nadie los arreaba; Kúna era el único manso. kasa’in waiú tü kamiónkolu. “tü kamiónkolu müshi’taya’ nümüin. “¡jihrrá, münü’shije!
de ver el camión. “Ojalá topase nuevamente Pues bien, de repente entró en mi cabeza nno’jótsü yolu’jahin, jia’jaa wané kasa’ ¿Jamüinjatû jika’kalaka waiú? “kachuérràn,
conmigo”, pensaba en mi interior. un deseo de hacer algo. “¿Qué le pasaría a jukú’yamala ali’juna cháaya wáttapüná. tápülán, awa’tásü maaka’ érre jotúin koso’lína
Se me ocurrió preguntarle al primo. “¿El Kúna si le prendiese gasolina encima de él? Kachuérraleein, tápürraleein, kóuchaleein”, julúu jümo’tohtse” táshi tama’kale pümüin”,
camión es bueno? ¿No se come a la gente?”, ¿Correría muchísimo? ¿Sería su marcha como majü’shi tamüin. Nükü’jaleeinya tamüin jamüin mûshi’jaa tamüin tawa’lakaiyaasa. “¡aishaajah,
le dije. “¡Caramba, tú!, y ¿por qué se va a la del camión?”, pensaba en mis adentros. juku’waipa tü ****kamiónkolu. “esürree ane’ püla’sûkatche main tü koso’línakalü
comer a la gente? “es de hierro, y es tabla, no Pues bien, después me fui a una casa en la wané máquina julúu, motohlu jünü’lia, jia’jaa juwa’teerrakalaka wané kasa’ maaka’
te acuerdas que te lo he dicho. Corre si tiene que vendían gasolina, me llevé un recipiente tü juuna’kalü atu’ma. Jûpü’la warráitüin tü jaajü’nüle julúu!”, Mah matásü tái’n jutu’ma tü
gasolina encendida dentro de su motor. No de totuma de tamaño mediano para la gaso- kamiónkolu, ehinjatü jotüin koso’lína julúu akü’jünakalü tamüin.
camina, permanece quieto si no hay gasolina”, lina. “Aquí estoy, vengo mandado de casa; tü motohkalü. Oulaka maaka’ nnojorrule Jia’saa mapán, maaka’ juleh tamü’le
me respondió él. “Caramba, la gasolina sí que y vengo a pedir gasolina a crédito, y que se jotúin koso’línakalü julúu, nno’jótsü ou’núin, tou’rra’luu óulaka müshi’a warráitüle taya’
es misteriosa, que hace correr una cosa cuando pagará después”, le dije al que vendía. jima máatsü. Peje’rruu jünáin tü motohtkalü, julúupüná wané wopu’yákalejee, jülü’jachónsü
“¿Para qué es la gasolina?”, se le ocurrió Yo a la verdad tenía miedo; sentía tristeza main tái’n tü kamiónkolu jümà tü koso’línakalü. koso’línakalü. “aní taya’ ántüin, alu’watáuá
decirme. “No sé, solamente vengo man- por lo que iba a hacer. “¿Qué haría yo si se me “¡atü’jalékalüjaaya main érra tü ali’junakalü taya’ píchipaajé. ****Oju’yájirrúshi taya’
dado; no sé para qué la van a emplear”, me llegara a escapar Kúna de mis manos? Porque jukú’yamajakalaka wané kasa’ e müin aka’ koso’lína, walájérrü tásán”matahlashi taya’
limité a decirle. Entonces me vertió gasolina ahora seguramente será muy veloz a causa de tia’!” mah müsü’ tái’n taléerruu. Jou’ kai’ká tia’, nümüin chi waiú óikáshikai. “¿jama’jatüsaa
casi hasta la boca de la vasija. Me fui con la la gasolina; y tendrá una velocidad como la del éjechi wamáana wané pülíku láüláchon, koso’línaká?”. Nüma’yákajeeka tamüin.
totuma llena; después la dejé de paso cerca camión”, me decía en mi interior. Entonces, lo móloota ata’chi, maku’wachónsai, kúna “wáinján, alu’watáuánee taya’; nno’jòtsü
de la casa; la escondí en un hueco y la tapé amarré en un árbol frondoso de olivo. Reuní nünü’lia. Mayápajee maku’waatain nia’, tatü’jahin áu kasa’in kapü’lajatünín”tamáala
con una piedra plana. rápidamente unas ramas y las coloqué por nia’ ashá’lajáyaka, nia’ asájiaka wüin, nia’ amüinchi. Nü’yoto’ nümü’süjaa tamüin
Pues bien, llegué a la casa al mediodía. encima de la enjalma. Después de aquello, eeje’túka jala’müinrre waiú yá. Jia’ tóushu koso’línakalü, jûmü’lasü tü shoolo’kíkalü.
El Kúna se hallaba amarrado en su sitio habi- me fui a la casa a buscar un tizón. “¿Qué vas kapü’líkusekán, máinmayájee pülíkuirrua Ou’nu’shijaa taya’ jümá shoolo’kí
tual. “Ya va quedando poca leña, conviene a hacer con el tizón?”, me dijeron. “Sí, el tizón jümáana, kái’njasüirrua, wünáapüjasü, koso’línamàjatükalü, tai’pü’nahin mapa’
que yo vaya a buscar más”, le dije a las per- es para quemar un avispero; allí apenas en nno’jótsü arrü’léjünüin, nia’ máüseerraka kúna jüütpaamüin píchikalü; tónjuluin julúu wané
sonas mayores que se encontraba en aquel la orilla del camino me hace mucho mal, me nümüiwaaya. kou’shí, ke’rróusesû, tatu’ma wané ipa’ potótsü.
momento. A mí me miraron, “¿Por qué será pican siempre cada vez que paso cerca de Jeh, eke’rrolo müsü’jaa wané Jeh, ántüshi taya’ píchipaamüin kaléu
que éste tiene tanta voluntad en este día?”, ellas”, les dije. “Es bueno que lo hagas así, jamáaiirré julúu tekí. “¿jaméchikajasa kai’kalü; étáshi kúna kapü’tahin julúu
me fue dicho. “Sí, no me pasa nada; sino que hijito mío, porque a las avispas les gusta picar kúna maaka’ tachu’wajále koso’lína náu? nüpü’palé. “pali’rrüirrülee tü siki’kalü.
tengo voluntad quiero este día ir a buscar a la gente”, me fue dicho entonces. ¿Kaku’washánéchiche érraján? ¿ Méchiche aka’ Ate’küshi tou’núin jünáin ashá’lajáuá”,
leña”, le dije a la gente. “Bien, vete pues, Pues bien, ya que ya nada me distraía, juku’wa kamiónkolu érraján?”, Mah müsü’tái’n matahlashi taya’ jümüin tü waiúrrua müléuyú
y enjalma a Kúna”, me dijeron. Así lo hice, recogí cortezas y ramitas secas, y encendí taléerruu. Ou’na’ müshi’jaa taya’ émüin wané éjetükalüirrua waná jümá tia’. Eirrakáya
enjalmé a Kúna, y me fui con él como hacia entonces la candela cerca a Kúna. Y coloqué píchi érre júikünüin tü koso’línakalü; ésü müsü’irrua tamüin. “¿jamü’shikale chí
24 por allá. la vasija que contenía la gasolina encima de talüüjain wané shoolo’kí jaapü’ jüpü’lajatü keeka’laka main napü’ jou’ kai’ká tü?”, 25
26 27

la esterilla del burro. Me hallaba parado, reti- me azoten”, dije. Y de una vez cogí un camino Müsü’irrua tamüin. “ah, keepüijaaya. türríakalü. Jüchi’kijé tia’, ou’un’shi taya’
rado de él, le tenía miedo “¡Que no me arrolle! que se dirigía lejos, yo no estaba en mi juicio, ¿Ejérrüjasa wané waiú ashá’lajáwehtkalü jóluu pìchipaamüin jünáin asájá wané sikóu.
Ahora con la gasolina va a tener seguramente corría descalzo. táapüná?”, müshi’ taya’ jümü’nírrua. “ane’, “¿Kasa’ waiú páinrrüinjatüka jüka’ sikóukalü?”
gran velocidad”, pensaba yo. En cuanto se Aunque al instante se echaron a correr tras puuna’ püma’ taasán. Pütü’rríajá püma’ta Münü’shiyájee taya’ jutu’ma tü waiúkoluirrua.
encendió la leña, cogí un tizón y se lo lancé a de mí, no me alcanzaron ni por nada; corría en kúna””, müna’ amüinchi taya’. Akájaaya jia’ “Ah, aaji’atü wané jüpü’ya koói sása jótpaalá-
la vasija que contenía la gasolina. Como eso todo momento por el camino, no vine a parar tatu’ma, tatü’rríajahin kúna, ou’na’ müshi’jaa nee tü wopu’kolu. Jü’letûin taya’ wénshi
no tarda, brotó la llamarada; las llamaradas hasta ya anochecido. Pasé grandes sufri- taya’ nümá maaka’ tia. tala’tayákalû alúu jüütpüná” tamü’süirrua.
se extendían hacia arriba; por poco me hubie- mientos, estaba triste, tenía hambre y sed. Jeh, momo’tshiyájee taya’ moju’suyájee “ana’süya müin jia’ Putu’ma, tachónchónwá,
ran alcanzado, llegaron hasta muy cerca de Me hallaba llorando al fondo de una cañada, tái’n jálí tü táinrrüinjatükalü. ka’lénüinrrüya waiú tü koóikalü”
mí. Yo me asusté muchísimo; creía que se me donde pernocté al irme de mi casa. Me fui al “¿jama’yájéchikajasa taya’ maaka’ tamü’nakalaka amüin.
había derrumbado sobre mí el firmamento”. día siguiente, caminé constantemente para- isa’le kúna tajá’puluujé? Nno’jóikajaa Kasa’le main tái’nrrüin érra, takótchijahin
¡Pobre Kúna, se retorcía allí en medio de lelo al camino para no ser visto de la gente. kawa’chirrashánéchin nia’ jóluu jutu’ma wunúutáirrua óulaka müsü’ya jütü’nachónní
las llamas! Del mismo susto grité. Corrieron Por donde veía algún cultivo en una huerta, koso’lînakalü, méchin aka’ juwa’chirra mojuhi; tachu’wajá tamü’süjaa siki’kalû
entonces las personas de la casa al oír mi me lo comía para no morirme del hambre. kamiónkolu” mah müsü tái’n taléerruu. nüütpaa pülíkukai. Teiitahinjaa tü shoolo’kì
grito. Me estremecí al verlos venir, “ahora me También comía tunas. Teihttákalaka napü’ jünáin wané kapü’chirrü kalúusükalû koso’lìna jáu türríakalü.
matarán a causa del burro. Es mejor que yo Luego después, me topé con unas perso- kapa’naseysü main. Takótchijahin wané Wáttaluushi taya’ sha’wa’tüin nünáin kúna,
salga corriendo ahora mismo para evitar que nas que llevaban cabras, ovejas, que llevaban jütü’nairrua wunúu, tejînnajahin jáapüná momo’tshi taya’ néma. “Ama’lialéshijaa
cargas de cueros de chivo, llevaban gallinas. taya’ nüchi’ki. Kawa’chirréchinjaa nia’ jóluu
Eran personas que iban a vender a donde los jutu’ma koso’línakalü” mah müsü’ tái’n
ali’juna. “Niño, ¿para dónde vas? ¿de quién mayásü jotúin siki’kalü, tápahin wané sikóu,
eres hijo?”, me dijeron ellos. “Vengo sola- toju’takalaka jia’ jáu shoolò’kíkalü. Jamü’sûcheje
mente de allí, soy un niño extraviado. No sé óulajûsütahin jia’jaa, achu’wanajásü, jéttajatásü,
para dónde voy a ir”, les dije a ellos. “¡Qué ìpünámüin. Jápátahichirrejee taya’, ántüsü
desdichado eres! Toma, come de nuestro taüütpaamüinrreya. Ainkúshánasü main tái’n,
avío, ¿tendrás hambre?”, me dijeron enton- ojúnnajáyásü tái’nrruu sirru’makalü táu. ¡Jeh,
ces. “Has de saber que nosotros vamos a müli’ayáshikale kúna, shoto’nokú matáshí
vender nuestros animales a donde los jou’ siki’kalü! A’wátüshi-nee taya’ jutu’ma tü
ali’juna; vamos, vente mejor con nosotros”, ái’nkúuákalü ái’n. Jeh, juwa’táyá jümá’kalaka
me dijeron las personas. “¿Y por qué no?”, waiúirrua píchipaajé jápáiwaaya tekísa.
les dije. Yo me fui, también participé en Te’rráiwaaya jia’irrua jüpa’napa, ayóu’jáshánasü
arrear las cabras. Pues bien, al otro día, tenía main tái’n. “ou’tu’néchi ái’n taya’ jóluu nüsa’la
los pies llenos de ampollas, yo no daba para pülíkukai. Ana’lékajaaya main tawa’tále
caminar; porque como se sabe yo andaba jóluukanaaya júlia wané a’yájüná” müshi’
descalzo. “Móntate aquí”, me dijeron; me taya’. Tápáleeinjaa wané wopú’ wáttawótshána.
subieron a un burro. Después de aquello, Nno’jóishi tái’nrruuyahin taya, awatáaláshi taya’
llegamos a un pueblo grande de ali’juna, masa’pahtseule.
donde fueron luego vendidos los animales. Awa’tánatüjüiyájee achírrua taya’
Después, las personas regresaron, y yo fui nno’jóishi asá’watünayahin. Tawa’chirraleeya 29
el que se quedó de una vez con los ali’juna. tia’ julúupüná tü wopu’kolu, wanéerreeya
Ahora bien, después de eso, anduve tasha’walahin áipoúpa táu. E’rrashánashi
sufriendo entre los ali’juna; ya que no sabía taya’ tamü’liala, moju’su tái’n jamü’sitshi,
su idioma como para poder hablar con ellos. wüñásüshi. A’yalájaatshi taya’ jínaluu wané
A mí me hacían trabajar a cambio de lo que luwo’pu, éjechirre tatúnpünahin párraleeya
comía; lavaba las ollas, barría toda la casa; main tou’náiwaaya tapü’yaluujé. Jou’müin wané
daba de comer a los perros y gallinas. Cuando kai’kalü, ou’un’shi taya’, warráitüshi wanépia
yo era un poco mayor, era sirviente de los jótpüná tü wopü’kolu júlia e’nná jutu’ma waiú.
ali’juna a cambio del bocado que me daban. Epünále te’rrüin a’ttié kurrárraluu, maka’lü aka’:
Ahora me encuentro aquí acostum- ái, kalapásü jia’le, ta’luwa’japünahin, teküin tia’
brado a vivir entre los ali’juna; ahora ya no júlia óutà jutu’ma tü jamü’kalü. Teka’pünahin
quiero separarme de ellos. No soy capaz de yosu’yaasa.
bajarme por nada del camión al que antes Jia’saa mapán, wanásüirrua tamá wané
le tuve miedo. waiúrrua káulamajatüirrua, ánnehrrümájatüirrua,
Aunque siento tristeza por mi tierra, kachi’sajüsüirrua káulouta, kalínairrua. Waiúrrua
tengo ganas de ir a casa, es inmensamente óiküsüjatü ali’junamaamamüin. “¿jala’wai
grande la vergüenza que he pasado por pia’ yá? ¿Jarrái kachónka pia’ yá?”, Müsü’irrua
haber quemado el burrito de mi abuela. tamüin. “ seje’cheerra taya’ sése. Jìntüi
Así me sucedió antes en mi tierra. amü’lóuisheerra taya’; nno’jótsü tatü’jahin áu
Y SE ACABÓ ESTO. éewairre taya’”, tamü’süirrua. “¡müli’alékaijaa
main érra pia’! ¿Jamü’sitshi pia’? nná piküin
wemi’a. Cháinjanalee waya’ óiküin wamü’lüin
31

ali’junamaanamüin; jóuya wamahiwa pia”, chi teka’yákai; éyásüya ápünüin tamüin NOTAS:
müsü’irrua tamüin. “jama’paa müle’ jia’”, ashéení ékai láülahirrünìn. Ekeje jóluu
tamü’süirrua. Ou’un’shijaa taya’, ekéjirráshi máautpüná kai’ yá, ekì’rralaalahichipa jaaka’ 1 No se conocía el calendario ni el Registro Civil; los días se
taya’ káula jümahirrua. Jeh, jia’saa mapán, tü ali’junakalüirrua, nno’jolíkchipa ou’nehin contaban por medio del sol, los meses por la luna y los
jou’müin wané kai’, jolo’tojüsü main tü tapü’yaluumüin. Achu’pérrüjakú máalüichipa años por la estación lluviosa o también por el verano.
tóuuikalüirrua. Nno’jóishi ehin taya’ jüpü’la taya’ wanépia kamión; nno’jóirrahichipa 2 Kule’matamáana significa “lugar de la sonrisa”.
warráità; jama’ tü masa’pahtsein taya’. “pootó asha’katéyahin júlia, jümà táinpüseein main 3 Topias: son tres piedras sobre las cuales se coloca la olla.
yayá”, münü’shi taya’; ootéennüshi taya’ náu jia’ jûmáiwa. Sotu’süyájee tái’n tóumain 4 La mazamorra se prepara a base de la harina de maíz,
wané pülíku. Jûchi’kijé tia’, ántatahlashì waya’ jüka’luu kai’, akátsaa müléuin main tü japü’lí millo, frijol o de la fécula de yuca, plátano, etc. En la
jaaka’müin wané ali’junapiairrua koju’yasü; tamáanakalü; moju’yülüya main tái’n jálí Guajira se mezcla con leche y se le llama ayajahushi.
émüinrre jüikánnüin tü mürrütkalüirrua. taajünínka chi jüpü’lîkusekai tôushu. 5 La aceituna es el fruto de un árbol grande, de flores azu-
Jóluu mapán, ou’un’süirrua waiúkoluirrua Müshi’maainkalee taya’ tamáiwa les. Cuando está semimadura se recoge y se hierve con
jüchi’kuaaya; taya’ maka’taléka ali’junamaana. tóumainpaajé. leche resultando un alimento de sabor muy agradable;
Jia’saa jüchi’kijé tia’, müli’akú máatshi JIA’IRRÜJAA-NEE TIA’. es parecido al café con leche.
taya’ jaaka’püná tü ali’junakalüirrua; jama’ 6 Yolu’já se refiere al fantasma, el espíritu de la gente
tatü’jale jóluu jüpü’lé jünüiki táshajáyáka muerta.
jümahirrua. Oulaka müshi’a müléuttatapa 7 Ali’juna se llama al hombre no indígena, el criollo, del
taya’, jipiúnaseshi ali’junakalüirrua náu color blanco, negro, etc.
Leer es mi cuento 1 Leer es mi cuento 14 Leer es mi cuento 27 Leer es mi cuento 40
De viva voz Relatos Romeo y Julieta Memorias de La monja • Mi madrina
y poemas para leer juntos William Shakespeare un abanderado Soledad Acosta de Samper.
Varios autores. Versión de Charles y Mary Lamb. José María Espinosa.
Leer es mi cuento 41
Leer es mi cuento 2 Leer es mi cuento 15 Leer es mi cuento 28 Así es mi palabra
Con Pombo y platillos El patito feo Espadas son triunfos Selección de poesía
Cuentos pintados Hans Christian Andersen. Manuel Uribe Ángel. indígena colombiana
de Rafael Pombo. Varios autores.
Leer es mi cuento 16 Leer es mi cuento 29
Leer es mi cuento 3 Meñique Cantos populares Leer es mi cuento 42
Puro cuento José Martí. de mi tierra Cuentos a Sonny
Selección de cuentos Candelario Obeso. La Tierra de El Dorado
Varios autores. Leer es mi cuento 17
Cuentos de Leer es mi cuento 30 Santiago Pérez Triana.
Leer es mi cuento 4 Las mil y una noches Rapunzel • Pulgarcito
Leer es mi cuento 43
Barbas, pelos y cenizas Selección de cuentos Varios autores. Entre usted, que se moja
Selección de cuentos de Charles de Las mil y una noches.
Perrault y los Hermanos Grimm. Leer es mi cuento 31 José David Guarín.
Leer es mi cuento 18 Las travesuras de Naricita
Leer es mi cuento 5 Leer es mi cuento 44
Cuentos de la selva Monteiro Lobato.
Canta palabras Las preguntas del agua
Cuentos de Horacio Quiroga.
Selección de canciones, rondas, Leer es mi cuento 32 Selección de poesía
poemas, retahílas y repeticiones Leer es mi cuento 19 La gata blanca afrocolombiana
de antaño. Poesía en español Madame d’Aulnoy. Varios autores.
Selección de algunos Leer es mi cuento 45
Leer es mi cuento 6 Leer es mi cuento 33
de los mejores poemas
Bosque adentro Versos sencillos El ruiseñor y la rosa •
de la lengua española.
Cuentos de los Hermanos Grimm. (Selección) El príncipe feliz
Leer es mi cuento 20 José Martí. Oscar Wilde.
Leer es mi cuento 7 El diablo de la botella
De animales y de niños Leer es mi cuento 34 Leer es mi cuento 46
Novela breve de
Varios autores. Robert Louis Stevenson.
Memorias de un caballo ¡Que pase el aserrador! •
de la Independencia La tragedia del minero
Leer es mi cuento 8 Leer es mi cuento 21 (Selección) Varios autores.
En la Diestra Fábulas Gonzalo España.
de Dios Padre F. M. Samaniego. Leer es mi cuento 47
Cuento de Tomás Carrasquilla. Leer es mi cuento 35 Cuentos de la Tía Anancy
Leer es mi cuento 22 Cuentos y arrullos Ignacio Barrera Kelly.
Leer es mi cuento 9 La bella y la bestia del folclor indígena y
Ábrete grano pequeño Jeanne Marie Leprince campesino colombiano Leer es mi cuento 48
Títulos de la serie L E E R E S M I C U E N T O

Adivinanzas de de Beaumont. Las mujeres de


Horacio Benavides. Leer es mi cuento 36 la Independencia
Leer es mi cuento 23 Cuentos y arrullos
Leer es mi cuento 10 Catalina Navas.
Por qué el elefante del folclor
El Rey de los topos tiene la trompa así afrocolombiano Leer es mi cuento 49
y su hija
Rudyard Kipling. Reminiscencias
Cuento de Alejandro Dumas. Leer es mi cuento 37 de Santafé y Bogotá
Leer es mi cuento 24 Una ronda de
Leer es mi cuento 11 Canciones, rondas, José María
Don Ventura Ahumada
Los pigmeos nanas, retahílas y Cordovez Moure.
Eugenio Díaz.
Cuento de Nathaniel Hawthorne. adivinanzas Leer es mi cuento 50
Leer es mi cuento 38 Ni era vaca
Leer es mi cuento 12
Leer es mi cuento 25 La Expedición Botánica
El pequeño escribiente ni era caballo
Aventuras de Ulises contada a los niños
florentino Miguel Ángel Jusayú.
Homero. (Selección)
Cuentos de Edmundo de Amicis. Versión de Charles Lamb. Elisa Mújica.
Consulte los libros
Leer es mi cuento 13 Leer es mi cuento 26 digitales y el glosario
Leer es mi cuento 39
Don Quijote de la Mancha Don Juan Bolondrón aquí: www.maguared.
Pelo de Zanahoria
Capítulos I y VIII. Folclor español. (Selección) gov.co/serie-leer-es-mi-
Miguel de Cervantes. Fernán Caballero. Jules Renard. cuento-todos-los-titulos/

También podría gustarte