Parsifal
Parsifal
20 y 22 de octubre de 2023
Orquesta y Coro
Nacionales de España
2 PROGRAMA
Ciclo Sinfónico 04
20 y 22 de octubre de 2023
Orquesta y Coro
Nacionales de España
David Afkham
Director titular y artístico
Félix Palomero
Director técnico de la OCNE
Jaime Martín
Principal director invitado
Josep Pons
Director honorario
Bryan Register
Parsifal
Franz-Josef Selig
Gurnemanz
Tomasz Konieczny
Amfortas
Francesca Calero
Kundry
(Miembro del CNE)
3 PROGRAMA
Parsifal o la filosofía de la redención
4 NOTAS AL PROGRAMA
pretende construir, a partir de un objeto común y utilitario, un misterioso
símbolo divino e insertarlo en el corpus de la historia sagrada. Cronistas
medievales atribuirán a José de Arimatea la instauración en Britania
del culto cristiano y la creación de una comunidad de guardianes para
mantener el preciado cáliz oculto y a salvo de manos paganas. Una tercera
reliquia deber ser tomada en consideración: la lanza con la que un soldado
romano le atravesó el costado a Cristo (Jn 19, 33-34), arma imbuida de
un poder milagroso especialmente relevante para la diégesis del «festival
sacro» wagneriano.
5 NOTAS AL PROGRAMA
Parsifal fue concebido como una obra «básicamente malvada, febril y
alterna». Una creación sincrética que debía conjugar «el más inaudito
sufrimiento y languidez» con «el más insólito júbilo y regocijo»:
«Considerado de manera estricta, Amfortas es el centro, el sujeto
principal», escribió Wagner a Mathilde Wesendonck. Un rey herido y
penitente: «Mi Tristán del tercer acto con una intensificación inconcebible.
¡La devoción convertida en tormento! ¡Sufrir la salvación del hombre por
toda la eternidad!». De forma paralela, el personaje que da nombre a la
obra, el joven y necio Parsifal, debía evolucionar hacia una profetizada y
sublime purificación, «profundamente compasiva», y alcanzar con ello
la verdadera luz anhelada por la cristiandad: el «milagro de la salvación
suprema». Al margen del grial, fuente de inmortalidad y núcleo simbólico
de la trama, semejante y mística hazaña convertía a Parsifal en un héroe
épico de naturaleza espiritual y, por consiguiente, en la figura prominente
del argumento sacral. No obstante, era imperativo contar en el drama
con una trágica figura femenina que ejerciera de antagonista: Kundry, la
seductora «rosa del infierno» y víctima expiatoria, una mujer condenada,
atrapada en una contradictoria dualidad y atormentada por sus pecados.
6 NOTAS AL PROGRAMA
Nos encontramos ante la teorizada sacralización del arte: solo por
medio de la experiencia ideal artística el «extraviado género humano»
podrá alcanzar una dimensión trascendental, plena y colectiva. No en
vano, «la obra de arte es la representación viva de la religión», afirma
Wagner. Corresponde al artista, pues, ocupar el lugar ritual del sacerdote;
«un sacerdote libre de la estrechez de los ritos, investido, por las artes
combinadas, de un poder casi ilimitado», añade Camille Mauclair.
Parsifal, como ninguna otra ópera de Wagner, expone el concepto de
Gesamtkunstwerk tal como fue anticipado en su ensayo La obra de arte
del futuro: «El drama del futuro llegará a tener propia existencia en el
preciso instante en que ni la obra de teatro, ni la ópera, ni la pantomima
sean ya capaces de seguir viviendo; en el momento en que las condiciones
que les permitieron formarse y mantenerse en su artificial vida estén
completamente superadas».
7 NOTAS AL PROGRAMA
Parsifal, ópera en tres actos
Personajes principales
Amfortas: rey herido y penitente, guardián del Grial.
Gurnemanz: caballero del Grial, narrador de los antecedentes.
Titurel: padre de Amfortas.
Klingsor: pagano repudiando por la Hermandad y convertido en
nigromante. Habita en su propio castillo, un lugar donde mediante hechizos
ha construido un jardín mágico repleto de «flores diabólicas», muchachas
que seducen y corrompen a los caballeros que se acercan a sus dominios.
Kundry: encarnación de Herodías, aquella que según los evangelios
apócrifos se rio de Jesús cuando fue crucificado; por ello está maldita y
condenada a vivir eternamente. Titurel la encontró dormida, como muerta y
le prestó su ayuda. Desde entonces sirve al Grial. Sin embargo, sus ausencias
traen aparejada la desgracia a la Hermandad, pues, mediante brujería,
Klingsor anula su voluntad y la obliga a servir a sus malvados intereses.
Parsifal: ingenuo y enigmático joven, el cual inicia un proceso de desarrollo
espiritual que lo llevará a convertirse en el profetizado guardián del Grial.
Antecedentes
Wagner sitúa la acción en «Monsalvat», territorio y castillo de los
caballeros del Grial, emplazado la España gótica. Los caballeros, con el rey
Amfortas como santo guardián, custodian el cáliz sagrado, fuente de vida
eterna. Una segunda reliquia, la lanza con la que un soldado traspasó el
costado de Cristo, les ha sido arrebatada por Klingsor, enemigo implacable
de los caballeros, a los cuales intenta seducir mediante hechizos para
apartarlos de su castidad y convertirlos en esclavos. Resuelto a poner fin
al maleficio, Amfortas quiso enfrentarse a Klingsor, pero fue seducido
por una hermosa mujer y herido por su propia lanza, la cual perdió en
la refriega. La pérdida del arma vino aparejada de una herida dolorosa
8 SINOPSIS
e incurable que Amfortas sufre con penitencia y resignación. Desde
entonces, todos los caballeros que han intentado recuperar la preciada
arma han sucumbido. Con ella en su poder, Klingsor podría intentar
apoderarse del Grial. Así pues, es imperativo que la lanza vuelva a manos
de Amfortas. En este contexto, un resplandor bendito emana del Grial
y profetiza que un día llegará a Monsalvat un hombre inocente, puro e
iluminado por la compasión, digno de afrontar con éxito tal empresa.
9 SINOPSIS
recupera la lanza, y, al hacer con ella la señal de la cruz, el castillo y sus
jardines desaparecen y un páramo ocupa su lugar. Kundry se desploma, se
incorpora poco a poco y sigue a Parsifal con la mirada.
Acto III
Los dominios del Grial. Ha pasado mucho tiempo. Es Viernes Santo, muy
temprano. Gurnemanz, ya anciano, escucha un gemido en el bosque.
Se trata de Kundry; la encuentra inerte, desvaída; la despierta de su
mortal sueño y la reanima. A la par, un desconocido se acerca; parece
desorientado. Porta una armadura negra y la lanza sagrada. Gurnemanz
lo reconoce: es el necio, aquel que un día disparó a un cisne. Errante,
una maldición le impedía encontrar el camino a Monsalvat. El anciano,
vencida la emoción, expone a Parsifal los hechos acontecidos: debido
a sus atroces dolores, Amfortas se niega a celebrar el oficio divino y, en
consecuencia, priva a los caballeros del sobrenatural alimento. Por ello,
Titurel ha muerto; el peso de la edad lo ha derribado. ¡Pálidos y miserables
se tambalean los caballeros sin valor y sin líder! Kundry lava y unge los
pies de Parsifal y los seca con sus cabellos. Él la bautiza; ella inclina su
cabeza y llora. Parsifal es ungido por Gurnemanz y saludado como rey. Ya
es mediodía y los tres se dirigen a la noble fortaleza.
Los caballeros se preparan para el funeral de Titurel, ¡el más santo de los
héroes! En procesión, unos portan su féretro; otros escoltan a Amfortas,
quien yace en una camilla. Amfortas debe oficiar la ceremonia, por última
vez. Sin embargo, muestra su dolorosa herida y rechaza descubrir el Santo
Cáliz; desea la muerte y suplica a los caballeros que le quiten la vida.
Parsifal ha pasado desapercibido, pero ahora se acerca a Amfortas con la
lanza y con un leve toque sana su herida. En el altar, al descubrir el Grial,
una luz creciente desciende desde la cúpula del templo, mientras una
paloma blanca revolotea sobre la cabeza de Parsifal. Kundry, con la mirada
fija en él, cae a sus pies y expira. Amfortas y Gurnemanz se arrodillan ante
Parsifal, el nuevo celebrante, el cual alza ante todos el Grial y los bendice.
Ramón Puchades
10 SINOPSIS
Biografías
David Afkham
Director
11 BIOGRAFÍAS
Bryan Register
Tenor
12 BIOGRAFÍAS
Franz-Josef Selig
Bajo
13 BIOGRAFÍAS
Tomasz Konieczny
Bajo-barítono
14 BIOGRAFÍAS
Miguel Ángel García Cañamero
Director del Coro Nacional de España
15 BIOGRAFÍAS
Richard Wagner
Parsifal, acto III
Gurnemanz Gurnemanz
Von dorther kam das Stöhnen. De allí procedía el gemido.
So jammervoll klagt kein Wild, Ningún animal gime
und gewiß gar nicht tan lastimosamente, y menos aún
am heiligsten Morgen heut. en esta mañana sagrada.
Mich dünkt, ich kenne diese Klageruf. Creo que conozco ese lamento.
Ha! Sie! - wieder da? ¿Ella aquí de nuevo?
Das winterlich rauhe Gedörn' Se escondía entre las zarzas.
hielt sie verdeckt; wie lang schon? ¿Cuánto hace de eso?
Auf! Kundry! Auf! ¡Levántate, Kundry!
Der Winter floh, und Lenz ist da! ¡El invierno ha acabado, la primavera
Erwache! Erwache dem Lenz! está aquí!
Kundry Kundry
Dienen... dienen! Servir... Servir
Gurnemanz Gurnemanz
Das wird dich wenig mühn! ¡Te costará bien poco!
Auf Botschaft sendet sich's nicht mehr; Ya no enviamos mensajeros.
Kräuter und Wurzeln Ahora buscamos nosotros mismos
16 TEXTOS CANTADOS
findet ein jeder sich selbst. las hierbas y raíces, lo aprendimos
Wir lernten's im Walde vom Tier. de los animales del bosque.
Wie anders schreitet sie als sonst! (¡Su andar es diferente!
Wirkte dies der heilige Tag? ¿Será el efecto de este día santo?
Oh! Tag der Gnade ohnegleichen! ¡Oh, día de gracia sin par!)
Gewiß zu ihrem Heile (Para su salvación
durft' ich der Armen heut he tenido que arrancarla
den Todesschlaf verscheuchen. del sueño de la muerte.)
Wer nahet dort dem heil'gen Quell ¿Quién se acerca a la fuente sagrada?
in düstrem Waffenschmucke? Una oscura vestimenta lo cubre.
Das ist der Brüder keiner! No es ninguno de nuestros hermanos.
Heil dir, mein Gast! ¡Salve, huésped!
Bist du verirrt, ¿Andas extraviado
und soll ich dich weisen? y debo indicarte?
Entbietest du mir keinen Gruß? ¿No me brindas un saludo?
Hei? - Was? ¡Ea! ¡Qué!
Wenn dein Gelübde Si tu voto te impone silencio,
dich bindet, mir zu schweigen,
so mahnt das meine mich, el mío me exhorta a decirte
daß ich dir sage, was sich ziemt. lo que se acostumbra:
Hier bist du an geweihtem Ort; Te hallas en un lugar sagrado,
da zieht man nicht mit Waffen her, nadie entra aquí con armas.
geschlossenen Helmes, Schild und Speer; ¡Y menos hoy!
und heute gar! Weißt du denn nicht, ¿No sabes qué día
welch heil'ger Tag heut ist? santo es hoy?
Ja! Woher kommst du denn? ¿De dónde vienes, pues?
Bei welchen Heiden weiltest du, ¿Con qué paganos vivías para ignorar
zu wissen nicht, daß heute que hoy es
der allerheiligste Karfreitag ist? Viernes Santo?
Parsifal Parsifal
Heil mir, daß ich dich wiederfinde! ¡Cuán grato es encontrarte de nuevo!
Gurnemanz Gurnemanz
So kennst auch du mir noch? ¿Me reconoces, a mí,
Erkennst mich wieder, a quien angustias y miserias
den Gram und Not so tief gebeugt? tan profundamente han abatido?
Wie kamst du heut? Woher? ¿Cómo has venido? ¿Y de dónde?
Parsifal Parsifal
Der Irrnis und der Leiden Pfade kam ich; He venido por caminos erráticos
soll ich mich denen jetzt y penosos.
entwunden wähnen, ¿Debo creerme alejado de ellos,
da dieses Waldes Rauschen ya que vuelvo
wieder ich vernehme, a oír el murmullo
dich guten Greisen neu begrüße? del bosque y te saludo de nuevo?
Oder - irr' ich wieder? ¿O me equivoco tal vez?
Verändert dünkt mich alles. Todo me parece cambiado.
Gurnemanz Gurnemanz
So sag', ¿Qué camino buscas?
zu wem den Weg du suchtest?
Parsifal Parsifal
Zu ihm, des tiefe Klagen El de aquel
ich törig staunend einst vernahm, cuyos profundos lamentos oí.
dem nun ich Heil zu bringen Puedo creerme elegido
mich auserlesen wähnen darf. para llevarle la salvación.
Doch - ach! - Mas, sin hallar el camino
den Weg des Heiles nie zu finden, de la salvación, he ido a la deriva
in pfadlosen Irren a causa de un maleficio.
trieb ein wilder Fluch mich umher;
zahllose Nöte, Innumerables luchas
Kämpfe und Streite me apartaron del camino
zwangen mich ab vom Pfade, cuando ya creía
18 TEXTOS CANTADOS
wähnt' ich ihn recht schon erkannt. haberlo reconocido.
Da mußte mich Verzweiflung fassen, Perdí la esperanza
das Heiltum heil mir zu bergen, de conservar intacta la reliquia
um das zu hüten, das zu wahren y por preservarla me hirieron,...
ich Wunden jeder Wehr mir gewann;
denn nicht ihn selber
durft' ich führen im Streite; ...pues no podía yo blandirla
unentweiht en el combate.
für ich ihn mir zur Seite, Inmaculada la dejo ahora en su lugar,
den ich nun heim geleite, santa y magnífica:
der dort dir schimmert heil und hehr;
des Grales heil'gen Speer. ¡La sagrada lanza del Grial!
Gurnemanz Gurnemanz
O Gnade! Höchstes Heil! Oh, gracia!
O Wunder! Heilig hehrstes Wunder! ¡Sublime y santa maravilla!
O Herr! War es ein Fluch, ¡Oh, señor! Si una maldición
der dich von rechten Pfad vertrieb, antaño te apartó del recto camino,
so glaub', er ist gewichen. ya se ha desvanecido.
Hier bist du; dies des Grals Gebiet, Estás en el dominio del Grial.
dein harret seiner Ritterschaft. Sus caballeros te aguardan.
Ach, sie bedarf des Heiles, ¡Ah! ¡Cuánto necesitan la salvación
des Heiles, das du bringst! que les traes!
Seit dem Tage, den du hier geweilt, Desde el día en que llegaste,
die Trauer, so da kund dir ward, el dolor que te fue revelado
das Bangen - wuchs zur höchsten Not. ha crecido en sumo grado.
Amfortas, gegen seiner Wunde, Amfortas, luchando
seiner Seele Qual sich wehrend, contra el tormento de su alma,
begehrt' in wütendem Trotze nur den Tod. deseaba con obstinación la muerte.
Kein Flehn, kein Elend seiner Ritter Ni siquiera las súplicas
bewog ihn mehr, de los caballeros consiguieron
des heil'gen Amts zu walten. que celebrase el santo oficio.
Im Schrein verschlossen bleibt El Grial ha permanecido encerrado
seit lang' der Gral; durante mucho tiempo.
so hofft sein sündenreu'ger Hüter, Así su guardián espera su fin,
da er nicht sterben kann, ya que no puede morir
wann je er ihn erschaut, mientras lo contemple,...
sein Ende zu erzwingen ...y sin embargo él anhela
und mit dem Leben seine Qual zu enden. poner fin a sus tormentos
19 TEXTOS CANTADOS
Die heil'ge Speisung bleibt uns nun junto con su vida.
versagt, Del santo alimento
gemeine Atzung muß uns nähren; nos vemos ahora privados,...
darob versiegte uns'rer Helden Kraft. ...y así mengua
Nie kommt uns Botschaft mehr, la fuerza de nuestros héroes.
noch Ruf zu heil'gen Kämpfen Ya no nos llegan llamadas
aus der Ferne; al santo combate.
bleich und elend wankt umher ¡Pálida y miserable
die mut - und führerlose Ritterschaft. vaga la estirpe de los caballeros,
carente de valor y de guía!
In dieser Waldeck' barg ich selber mich, En este rincón espero
des Todes still gewärtig, con calma la muerte, que ya
dem schon mein alter Waffenherr verfiel. ha sonado para mi viejo maestro,
Denn Titurel, mein heil'ger Held, ...pues Titurel,
den nun des Grales Anblick a quien nunca más confortó
nicht mehr labte, la visión del Grial, …ha muerto,
er starb - ein Mensch wie alle! como muere todo hombre.
Parsifal Parsifal
Und ich, ich bin's, ¡Y he sido yo el portador
der all dies Elend schuf! de tanta desdicha!
Ha! Welcher Sünden, ¡Ah! ¡Qué culpa sacrílega
welches Frevels Schuld debo soportar
muß dieses Torenhaupt desde la eternidad,...
seit Ewigkeit belasten, ...si ninguna expiación
da keine Busse, keine Sühne me ha quitado la venda de los ojos!
der Blindheit mich entwindet, Destinado a traer la salvación,
zur Rettung selbst ich auserkoren, he visto desaparecer
in Irrnis wild verloren la última senda
der Rettung letzter Pfad mir schwindet! que conduce hasta ella.
Gurnemanz Gurnemanz
Nicht so! ¡Así no!...
Die heil'ge Quelle selbst Que la santa fuente
erquicke unsres Pilgers Bad. refresque al peregrino.
Mir ahnt, ein hohes Werk Él debe cumplir hoy
hab' er noch heut zu wirken, una alta empresa
zu walten eines heil'gen Amtes; y celebrar el santo oficio.
so sei er fleckenrein, ¡Permanezca, pues, sin mancha,
20 TEXTOS CANTADOS
und langer Irrfahrt Staub y que del polvo del largo errar
soll nun von ihm gewaschen sein. sea ahora lavado!
Parsifal Parsifal
Werd' heut zu Amfortas ich noch geleitet? ¿Seré conducido ante Amfortas?
Gurnemanz Gurnemanz
Gewisslich; unsrer harrt die hehre Burg; Ciertamente.
die Totenfeier meines lieben Herrn, La noble fortaleza nos espera.
sie ruft mich selbst dahin. Los funerales por mi señor
Den Gral noch einmal uns du zu allí me reclaman.
enthüllen, Nos mostrarán el Grial
des lang versäumten Amtes una vez más.
noch einmal heut zu walten - El oficio será hoy celebrado para
zur Heiligung des hehren Vaters, santificar al noble padre que ha
der seines Sohnes Schuld erlag, muerto
die der nun, also büßen will - por los pecados de su hijo.
gelobt' Amfortas uns. Amfortas nos lo ha prometido.
Parsifal Parsifal
Du wuschest mir die Füße, Tú has lavado mis pies,
nun netze mir das Haupt der Freund. que el amigo humedezca mi cabeza.
Gurnemanz Gurnemanz
Gesegnet sei, du Reiner, durch das Reine! ¡Que el agua pura te bendiga!
So weiche jeder Schuld ¡Todo pecado
Bekümmernis von dir! se alejará de ti!
Parsifal Parsifal
Du salbtest mir die Füße, Tú me has ungido los pies.
das Haupt nun salbe Titurels Genoß, Únjame ahora la cabeza el compañero
de Titurel
daß heut noch als König er mich grüße! y que hoy mismo me salude como rey.
Gurnemanz Gurnemanz
So ward es uns verhießen; Así se nos predijo y así bendigo tu
so segne ich dein Haupt, cabeza
als König dich zu grüßen. para saludarte como rey.
Du - Reiner! - ¡A ti, el más puro!
21 TEXTOS CANTADOS
Mitleidvoll Duldender, El paciente por la compasión,
heiltatvoll Wissender! el sapiente por los santos actos.
Wie des Erlösten Leiden zu gelitten, Así como tú padeciste
die letzte Last entnimm nun seinem los dolores del redimido, aparta
Haupt! ahora de su cabeza la última carga.
Parsifal Parsifal
Mein erstes Amt verricht' ich so; Mi primer oficio cumplo así.
Die Taufe nimm ¡Recibe el bautismo
und glaub' an den Erlöser! y cree en el Redentor!
Wie dünkt mich doch ¡Qué bellos me parecen hoy los prados!
die Aue heut so schön! Es cierto que encontré
Wohl traf ich Wunderblumen an, flores maravillosas
die bis zum Haupte süchtig que trepaban hasta mi cabeza,...
mich umrankten; ...pero jamás había visto
doch sah ich nie so mild und zart tan dulces y delicados tallos.
die Halme, Blüten und Blumen, Nunca perfumaron las flores
noch duftet' all so kindisch hold con tan graciosa dulzura,
und sprach so lieblich traut zu mir. ni me hablaron tan tiernamente.
Gurnemanz Gurnemanz
Das ist ...Karfreitagszauber, ¡Es la magia del Viernes Santo,
Herr! señor!
Parsifal Parsifal
O wehe des höchsten Schmerzentags! ¡Oh, día del supremo sufrimiento!
Da sollte, wähn' ich, was da blüht, ¡Todo cuanto florece,
was atmet, lebt und wieder lebt, respira y vive
nur trauern, ach! und weinen! debería llorar!
Gurnemanz Gurnemanz
Du siehst, das ist nicht so. Ya ves que no es así.
Des Sünders Reuetränen sind es, Las lágrimas del pecador
die heut mit heil'gem Tau son las que hoy
beträufet Flur und Au'; hacen germinar los campos.
der ließ sie so gedeihen. Todas las criaturas se alegran hoy
Nun freut sich alle Kreatur del paso bienaventurado del Salvador
auf des Erlösers holder Spur, y le dedican plegarias.
will ihr Gebet ihm weihen.
22 TEXTOS CANTADOS
Ihn selbst am Kreuze kann Si no pueden contemplarlo en la cruz,
sie nicht erschauen; al menos dirigen los ojos
da blickt sie zum erlösten Menschen auf; al hombre redimido,...
der fühlt sich frei ...que, libre de pecado,
von Sündenlast und Grauen, se siente puro y salvado
durch Gottes Liebesopfer rein und heil. por el divino sacrificio del amor.
Das merkt nun Halm und Blume Las flores notarán que hoy
auf den Auen, ningún pie humano las pisará...
daß heut des Menschen ...pues, así como Dios,
Fuß sie nicht zertritt, con celestial paciencia, se apiadó
doch wohl, del hombre y por él sufrió,...
wie Gott mit himmlischer Geduld ...también el hombre hoy
sich sein erbarmt' und für ihn litt, las respetará con pasos suaves.
der Mensch auch heut in frommer Huld
sie schont mit sanftem Schritt.
Das dankt dann alle Kreatur, Así lo agradecen todas las criaturas,
was all da blüht und bald erstirbt todo lo que florece y se marchita
para morir,...
da die entsündigte Natur ...pues la naturaleza,
heut ihren Unschuldstag erwirbt. redimida del pecado,
reencuentra hoy
su día de inocencia.
Parsifal Parsifal
Ich sah sie welken, die einst mir lachten; He visto marchitarse flores que un día
me sonrieron.
ob heut sie nach Erlösung schmachten? ¿Suspiran hoy por la redención?
Auch deine Träne ward zum También tus lágrimas
Segenstaue; son un rocío de bendición.
du weinest! Sieh! Es lacht die Aue. Tú lloras, ...pero mira, el prado sonríe.
Gurnemanz Gurnemanz
Mittag. Mediodía...
Die Stund' ist da. Es la hora.
Gestatte, Herr, Permite que tu siervo
das dein Knecht dich geleite! te acompañe.
23 TEXTOS CANTADOS
den Gral zum heiligen Amte, el Grial para el santo oficio.
wen berget ihr in düstren Schrein ¿A quién ocultáis en esa oscura caja
und führt ihr trauernd daher? que lleváis con tanto pesar?
24 TEXTOS CANTADOS
sie deines Amtes gemahnt!
Zum letzten Mal! Zum letzten Mal!
Amfortas Amfortas
Ja, wehe, wehe! Weh' über mich! ¡Sí! ¡Oh, dolor! ¡Desgracia sobre mí!
So ruf' ich willig mit euch, ¡Así grito yo solícito con vosotros!
williger nähm' ich von euch den Tod, Y con sumo gusto recibiría de vosotros
la muerte,
der Sünde mildeste Sühne! la más dulce expiación del pecado.
Mein Vater! ¡Padre mío!
Hochgesegneter der Helden! ¡El más santo de los héroes!
Du Reinster, ¡Tú, el más puro, ante el que un día
dem einst die Engel sich neigten; se inclinaron los ángeles!
der einzig ich sterben sollt', ¡Sólo por ti quería yo morir
dir - gab ich den Tod! y te he dado muerte!
O! Der du jetzt in göttlichen Glanz ¡Oh! ¡Tú que ahora
den Erlöser selbst erschaust, en su esplendor divino
erflehe von ihm, daß sein heiliges Blut, contemplas al Redentor,...
wenn noch einmal heut sein Segen ...implórale que su santa sangre,
die Brüder soll erquicken, si ha de infundir renovado vigor a los
wie ihnen neues Leben hermanos,...
mir endlich spende - den Tod! ...tal como a ellos otorga nueva vida,
Tod! Sterben! me depare a mí la muerte!
Einz'ge Gnade! ¡Muerte! ¡Morir!...
Die schreckliche Wunde, das Gift, ¡Única gracia! ¡Que se acabe
ersterbe, el veneno, la terrible herida,
das es zernagt, erstarre das Herz! y que mi corazón se detenga!
Mein Vater! Dich - ruf' ich, ¡Padre mío! A ti dirijo mi súplica.
rufe du ihm es zu; Implórale así a Él:
Erlöser, gib meinem Sohne Ruh'! “¡Redentor, concede el reposo a mi hijo!”
Amfortas Amfortas
Nein! Nicht mehr! Ha! ¡No! ¡Nunca más!
25 TEXTOS CANTADOS
Schon fühl' ich den Tod mich umnachten Ya siento
und noch einmal sollt' ich a la muerte envolverme,
ins Leben zurück? ¿y debo regresar a la vida?
Wahnsinnige! ¡Insensatos!
Wer will mich zwingen zu leben? ¿Quién quiere obligarme a vivir?
Könnt ihr doch Tod mir nur geben! ¡Únicamente podéis darme muerte!
Hier bin ich - die offne Wunde hier! ¡Aquí me tenéis!
Das mich vergiftet, hier fließt mein Blut. Aquí tenéis la herida abierta
Heraus die Waffe! Taucht eure Schwerter, y la sangre que me envenena.
tief - tief, bis ans Heft! ¡Hundid vuestras espadas
Auf! Ihr Helden! hasta el puño!
Tötet den Sünder mit seiner Qual, Matad al pecador con su tormento,
von selbst dann leuchtet ¡sólo entonces resplandecerá el Grial
euch wohl der Gral! para vosotros!
Parsifal Parsifal
Nur eine Waffe taugt - Sólo un arma sirve.
die Wunde schliess Sólo puede cerrar la herida
der Speer nur, der sie schlug. la lanza que la causó.
Sei heil, entsündigt und gesühnt! ¡Sé salvado y perdonado,
Denn ich verwalte nun dein Amt. pues ahora yo celebraré tu oficio!
Gesegnet sei dein Leiden, ¡Bendito sea tu sufrimiento!
das Mittleids höchste Kraft, Él ha dado a este loco temeroso
und reinsten Wissens Macht la fuerza de la compasión,
dem zagen Toren gab! el poder del más puro conocimiento.
Den heil'gen Speer - ¡La sagrada lanza hoy os devuelvo!
ich bring' ihn euch zurück! ¡Oh! ¡Supremo milagro!
O! Welchen Wunders höchstes Gluck! De la lanza que debía
Der deine Wunde durfte schließen, cerrar tu herida veo fluir sagrada
ihm seh' ich heil'ges Blut entfließen sangre,...
in Sehnsucht nach dem verwandten ..con el anhelo de ir
Quelle, hacia la fuente hermana
der dort fließt in des Grales Welle. para confundirse con el líquido del Grial.
Nicht soll der mehr verschlossen sein; Que nunca más sea cubierto:
Enthüllet den Gral, öffnet den Schrein! ¡Descubrid el Grial, abrid el relicario!
26 TEXTOS CANTADOS
Orquesta Nacional
de España
27 PLANTILLA
Pablo Múzquiz Pérez- José Masiá Gómez (solista) Jordi Navarro Martín
Seoane Miguel Alcocer Cosín Francisco Guillén Gil (trombón
Luis Navidad Serrano Vicente J. Palomares bajo)
Bárbara Veiga Martínez Gómez
Miguel José Simó Peris Tuba
Flautas José Miguel Franqueiro
Álvaro Octavio Díaz (solista) Trompas Becerra (ayuda de solista)*
José Sotorres Juan (solista) Salvador Navarro Martínez
Miguel Ángel Angulo Cruz (solista) Percusión
Joidy Scarlett Blanco Lewis* Javier Bonet Manrique (ayuda Joan Castelló Arándiga
Sara Vázquez Sanz* de solista) (solista)
Eduardo Redondo Gil (ayuda Rafael Gálvez Laguna (solista)
Oboes de solista) Juanjo Guillem Piqueras
Víctor Manuel Ánchel Pedro Jorge García (solista)
Estebas (solista) Carlos Malonda Atienzar Antonio Martín Aranda (ayuda
Robert Silla Aguado (solista) José Rosell Esterelles de solista)
Ramón Puchades Marcilla Pedro Blanco González*
Vicente Sanchis Faus Anaís María Romero Arpa
Jose María Ferrero de la Blánquez* Maria Anna Huberta Leonie
Asunción (corno inglés) Hofman*
Trompetas Coral Tinoco Rodríguez*
Clarinetes Manuel Blanco Gómez-Limón
Enrique Pérez Piquer (solista) (solista) Avisadores
Javier Balaguer Doménech Adán Delgado Illada (solista) Juan Rodríguez López
(solista) José Antonio García Sevilla Víctor Daniel García Paíno
Ángel Belda Amorós (ayuda de solista)* David Ruiz Olmeda
Carlos Casadó Tarín (requinto) Vicente Martínez Andrés
Eduardo Raimundo Beltrán Juan Antonio Martínez Archivo Orquesta y Coro
(clarinete bajo) Escribano Nacionales de España
María Gascón Puchades* Rafael Rufino Valor
Eneko Iriarte Velasco* Trombones Víctor Sánchez Tortosa
Edmundo José Vidal Vidal Ricardo Gutiérrez Montero
Fagotes (solista) Alfonso Bustos Gracia
Enrique Abargues Morán Juan Carlos Matamoros
(solista) Cuenca (solista) *Profesor/a invitado/a
© Michal Novak
28 PLANTILLA
Coro Nacional
de España
29 PLANTILLA
Manuel Antonio Torrado
González
Gabriel Zornoza Martínez
Pianistas
Jesús Campo Ibáñez
Sergio Espejo Repiso
© Michal Novak
30 PLANTILLA
Próximos conciertos
Orquesta y Coro
Nacionales de España
31 PRÓXIMOS CONCIERTOS
S. M. La Reina De España
Presidencia de Honor
3 NOTAS AL PROGRAMA
Síguenos en @ocnesp @OrquestayCoroNacionalesdeEspana @orquestaycoro
4 PROGRAMA