100% encontró este documento útil (1 voto)
235 vistas35 páginas

Parsifal

El documento presenta el programa del Ciclo Sinfónico 04 que se llevará a cabo los días 20 y 22 de octubre de 2023 e incluirá la interpretación del Acto III de la ópera Parsifal de Richard Wagner. David Afkham dirigirá a la Orquesta y Coro Nacionales de España en la versión para concierto de esta obra maestra wagneriana.

Cargado por

Ramon Mateo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
235 vistas35 páginas

Parsifal

El documento presenta el programa del Ciclo Sinfónico 04 que se llevará a cabo los días 20 y 22 de octubre de 2023 e incluirá la interpretación del Acto III de la ópera Parsifal de Richard Wagner. David Afkham dirigirá a la Orquesta y Coro Nacionales de España en la versión para concierto de esta obra maestra wagneriana.

Cargado por

Ramon Mateo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Ciclo Sinfónico 04

20 y 22 de octubre de 2023

Richard Wagner Parsifal, acto III


(Ópera en versión concierto)

David Afkham Director


Miguel Ángel García Cañamero Director del CNE
Bryan Register Parsifal
Franz-Josef Selig Gurnemanz
Tomasz Konieczny Amfortas

Orquesta y Coro
Nacionales de España
2 PROGRAMA
Ciclo Sinfónico 04
20 y 22 de octubre de 2023

Orquesta y Coro
Nacionales de España
David Afkham
Director titular y artístico

Félix Palomero
Director técnico de la OCNE

Jaime Martín
Principal director invitado

Josep Pons
Director honorario

Miguel Ángel García Cañamero


Director del CNE
David Afkham Director

David Afkham Richard Wagner (1813-1833)


Director Parsifal, acto III [76’]
(Ópera en versión concierto)
Miguel Ángel García
Cañamero
Director del CNE

Bryan Register
Parsifal
Franz-Josef Selig
Gurnemanz
Tomasz Konieczny
Amfortas

Francesca Calero
Kundry
(Miembro del CNE)

Vi 20 y Do 22 OCT 19:30H Auditorio Nacional de Música Radio Clásica (RNE) grabará


Sala Sinfónica el concierto del domingo 22.
Duración aproximada Sin fecha de emisión al cierre
de la edición.

SOLI DEO GLORIA

3 PROGRAMA
Parsifal o la filosofía de la redención

La religión vive sólo de forma artificial cuando se ve obligada a


desarrollar cada vez más sus símbolos dogmáticos, oscureciendo así
lo Único, Verdadero y Divino que hay en ella con un cúmulo creciente
de incredulidades que se encomiendan a la Fe. Advirtiendo esto,
siempre ha buscado el auxilio del arte, el cual permaneció durante
mucho tiempo incapaz de su propio desarrollo superior, dado que
tuvo que demostrar aquellas pretendidas veracidades de los símbolos
produciendo imágenes idólatras de fetiches para la adoración
sensual, mientras que cumplió su verdadero cometido cuando,
mediante la representación ideal de la imagen alegórica, condujo a la
comprensión de su núcleo interno, la inefable verdad divina.

Richard Wagner, Religión y Arte (1880)

La iconografía cristiana destaca la figura de José de Arimatea en la


escena del descendimiento y sepultura de Jesucristo. Suyo fue el noble
y piadoso gesto de solicitar al gobernador Pilato el cuerpo sin vida de
Jesús crucificado. Así, el recuerdo de José de Arimatea está vinculado a
una de las reliquias más veneradas por la cristiandad, mencionada por los
cuatro evangelistas en el Nuevo Testamento: la sábana santa. No obstante,
es otra fascinante reliquia la que trae a este distinguido miembro del
sanedrín judío a nuestro relato: el «santo grial», vaso místico al cual se
atribuye en los libros de caballería haber servido para la institución de la
eucaristía —«el sacramento más hermoso del culto cristiano», al decir de
Wagner— y en el que, según cuenta la leyenda, José de Arimatea recogió
y preservó la sangre del Redentor. La relación entre el mítico recipiente
y este personaje bíblico no procede de texto neotestamentario alguno,
sino del romance Joseph d’Arimathie (ca. 1200), escrito por el clérigo
Robert de Boron, una adaptación de dos evangelios apócrifos en la cual se

4 NOTAS AL PROGRAMA
pretende construir, a partir de un objeto común y utilitario, un misterioso
símbolo divino e insertarlo en el corpus de la historia sagrada. Cronistas
medievales atribuirán a José de Arimatea la instauración en Britania
del culto cristiano y la creación de una comunidad de guardianes para
mantener el preciado cáliz oculto y a salvo de manos paganas. Una tercera
reliquia deber ser tomada en consideración: la lanza con la que un soldado
romano le atravesó el costado a Cristo (Jn 19, 33-34), arma imbuida de
un poder milagroso especialmente relevante para la diégesis del «festival
sacro» wagneriano.

El primer autor en mencionar el grial como una «sainte chose» fue el


poeta francés Chrétien de Troyes, en su poema Perceval o Le Conte du
Graal (ca. 1180). El texto en cuestión, narrativa caballeresca artúrica,
quedó inconcluso por la muerte de su autor, lo que propició la aparición
de varias continuaciones y reelaboraciones a fin de dar respuesta a
los interrogantes planteados en la obra. El enigmático y «luminoso»
recipiente imaginado por Chrétien fue rápidamente convertido en
un objeto sagrado e impregnado de valores cristianos hasta su plena
transformación en el «santo grial», tal y como aparece, por ejemplo, en
el Parzival de Wolfram von Eschenbach (ca. 1170–ca. 1220), trovador
alemán cuyas épicas obras fueron muy apreciadas durante la Edad
Media. Wagner, muy interesado en la materia, leyó los poemas Parzival y
Titurel de Eschenbach en 1845 y quedó fascinado por los temas relativos
a la compasión, la purificación y la renuncia a uno mismo en pos de la
bondad y el altruismo, aunque, según manifiesta en su autobiografía, no
concibió su propia adaptación de Parzival hasta la mañana de Viernes
Santo de 1857 —al parecer una licencia poética—. Sin embargo, tras un
primer boceto elaborado en 1865 para el rey Ludwig II de Baviera, el
compositor de Leipzig no volvió a trabajar en este poema —un «insensato
proyecto», según sus propias palabras— hasta transcurridos ocho años.
Tampoco en esta ocasión daría forma definitiva a la obra, pues el trabajo
fue postergado para centrar sus energías en Der Ring des Nibelungen, su
ambiciosa tetralogía completada en 1874. Un segundo borrador de Parsifal
fue finalizado en 1877 y su composición musical concluida en Palermo en
enero de 1882.

5 NOTAS AL PROGRAMA
Parsifal fue concebido como una obra «básicamente malvada, febril y
alterna». Una creación sincrética que debía conjugar «el más inaudito
sufrimiento y languidez» con «el más insólito júbilo y regocijo»:
«Considerado de manera estricta, Amfortas es el centro, el sujeto
principal», escribió Wagner a Mathilde Wesendonck. Un rey herido y
penitente: «Mi Tristán del tercer acto con una intensificación inconcebible.
¡La devoción convertida en tormento! ¡Sufrir la salvación del hombre por
toda la eternidad!». De forma paralela, el personaje que da nombre a la
obra, el joven y necio Parsifal, debía evolucionar hacia una profetizada y
sublime purificación, «profundamente compasiva», y alcanzar con ello
la verdadera luz anhelada por la cristiandad: el «milagro de la salvación
suprema». Al margen del grial, fuente de inmortalidad y núcleo simbólico
de la trama, semejante y mística hazaña convertía a Parsifal en un héroe
épico de naturaleza espiritual y, por consiguiente, en la figura prominente
del argumento sacral. No obstante, era imperativo contar en el drama
con una trágica figura femenina que ejerciera de antagonista: Kundry, la
seductora «rosa del infierno» y víctima expiatoria, una mujer condenada,
atrapada en una contradictoria dualidad y atormentada por sus pecados.

Subtitulado Festival escénico sacro, Parsifal fue estrenado en el teatro-


templo de Bayreuth el 26 de julio de 1882. Un selecto público escuchó,
en religioso silencio y en un estado de «sagrada emoción», el último
legado del Maestro, «la obra de arte de la religión de la compasión».
Entre los asistentes al estreno se encontraban Franz Liszt, Camille
Saint-Saëns, Léo Delibes, Vicent d’Indy y Jules Massenet —también
asistieron a las diversas representaciones Anton Bruckner, Felix Mottl
y Hugo Wolf—. Liszt escribió a Hans von Wolzogen, editor de la revista
Bayreuther Blätter: «Durante y después de la representación de ayer
de Parsifal de Wagner, la impresión general fue que no se puede decir
nada sobre esta maravilla. De hecho, enmudece a quienes se conmueven
profundamente ante ella: su solemne péndulo oscila entre lo sublime y lo
más sublime». El 29 de agosto, fecha de la última de sus dieciséis primeras
representaciones, Wagner tomó la batuta de manos de Hermann Levi
y, cual sumo sacerdote, dirigió la escena final del tercer acto. El ritual
artístico se había consumado.

6 NOTAS AL PROGRAMA
Nos encontramos ante la teorizada sacralización del arte: solo por
medio de la experiencia ideal artística el «extraviado género humano»
podrá alcanzar una dimensión trascendental, plena y colectiva. No en
vano, «la obra de arte es la representación viva de la religión», afirma
Wagner. Corresponde al artista, pues, ocupar el lugar ritual del sacerdote;
«un sacerdote libre de la estrechez de los ritos, investido, por las artes
combinadas, de un poder casi ilimitado», añade Camille Mauclair.
Parsifal, como ninguna otra ópera de Wagner, expone el concepto de
Gesamtkunstwerk tal como fue anticipado en su ensayo La obra de arte
del futuro: «El drama del futuro llegará a tener propia existencia en el
preciso instante en que ni la obra de teatro, ni la ópera, ni la pantomima
sean ya capaces de seguir viviendo; en el momento en que las condiciones
que les permitieron formarse y mantenerse en su artificial vida estén
completamente superadas».

Sin embargo, toda esta teorización sería vacua literatura de no mediar en su


música un tratamiento instrumental y una inventiva melódica y armónica
sin igual. A su indudable y psicoanalítico don para la dramaturgia, Wagner
añade aquí una maestría a una altura difícil de calibrar, materializada en
una compleja, profunda y en ocasiones cuasi metafísica partitura, única
en su género y síntesis crepuscular. En este sentido, es irrelevante si en
Parsifal Wagner cayó o no prosternado ante la cruz cristiana; o si al final
de su vida, vencido por la insensatez pura, se convirtió en un décadent
decrépito y desesperado —Nietzsche dixit—. Lo cierto e incuestionable es
que, con la orquesta como elemento vehicular del drama, ninguna emoción
escapa a su control y voluntad expresiva. Vehemente, libre de ataduras y
de cualquier superficialidad, la música de Wagner expone, oculta, subraya,
explica, recuerda y, en ocasiones, revela secretos inefables; conmueve y
perturba: puede ser pasional, lacerante, hipnótica, insaciable, balsámica,
servicial a la par que soberana. En definitiva, tal y como escribió Richard
Strauss, «ofrece la auténtica verdad».

7 NOTAS AL PROGRAMA
Parsifal, ópera en tres actos

Personajes principales
Amfortas: rey herido y penitente, guardián del Grial.
Gurnemanz: caballero del Grial, narrador de los antecedentes.
Titurel: padre de Amfortas.
Klingsor: pagano repudiando por la Hermandad y convertido en
nigromante. Habita en su propio castillo, un lugar donde mediante hechizos
ha construido un jardín mágico repleto de «flores diabólicas», muchachas
que seducen y corrompen a los caballeros que se acercan a sus dominios.
Kundry: encarnación de Herodías, aquella que según los evangelios
apócrifos se rio de Jesús cuando fue crucificado; por ello está maldita y
condenada a vivir eternamente. Titurel la encontró dormida, como muerta y
le prestó su ayuda. Desde entonces sirve al Grial. Sin embargo, sus ausencias
traen aparejada la desgracia a la Hermandad, pues, mediante brujería,
Klingsor anula su voluntad y la obliga a servir a sus malvados intereses.
Parsifal: ingenuo y enigmático joven, el cual inicia un proceso de desarrollo
espiritual que lo llevará a convertirse en el profetizado guardián del Grial.

Antecedentes
Wagner sitúa la acción en «Monsalvat», territorio y castillo de los
caballeros del Grial, emplazado la España gótica. Los caballeros, con el rey
Amfortas como santo guardián, custodian el cáliz sagrado, fuente de vida
eterna. Una segunda reliquia, la lanza con la que un soldado traspasó el
costado de Cristo, les ha sido arrebatada por Klingsor, enemigo implacable
de los caballeros, a los cuales intenta seducir mediante hechizos para
apartarlos de su castidad y convertirlos en esclavos. Resuelto a poner fin
al maleficio, Amfortas quiso enfrentarse a Klingsor, pero fue seducido
por una hermosa mujer y herido por su propia lanza, la cual perdió en
la refriega. La pérdida del arma vino aparejada de una herida dolorosa

8 SINOPSIS
e incurable que Amfortas sufre con penitencia y resignación. Desde
entonces, todos los caballeros que han intentado recuperar la preciada
arma han sucumbido. Con ella en su poder, Klingsor podría intentar
apoderarse del Grial. Así pues, es imperativo que la lanza vuelva a manos
de Amfortas. En este contexto, un resplandor bendito emana del Grial
y profetiza que un día llegará a Monsalvat un hombre inocente, puro e
iluminado por la compasión, digno de afrontar con éxito tal empresa.

Entre tanto, un cisne herido de muerte cae en un claro del bosque. Un


joven le ha disparado una flecha. Gurnemanz le recrimina la acción.
El joven es Parsifal, pero el insensato necio ignora incluso su nombre,
aunque recuerda el de su madre, Herzeleide. Kundry le dice que su
madre está muerta y el muchacho reacciona violentamente contra ella.
Gurnemanz interviene en defensa de Kundry, y Parsifal es invitado a
presenciar la gracia del Grial. Amfortas preside la eucaristía, implora que
acabe su sufrimiento y bendice a los caballeros. Terminada la ceremonia,
Gurnemanz pregunta a Parsifal sobre lo que ha visto y, ante la nula
respuesta del joven, lo invita a proseguir su camino.

En su extraño deambular, Parsifal ha arribado al castillo de Klingsor y sus


muchachas-flor intentan en vano seducir al recién llegado. Klingsor ha
llamado a Kundry, su «rosa infernal», para que sea ella, con su irresistible
atractivo, quien seduzca al joven incauto. Kundry lo llama por su nombre:
«Parsifal», y acto seguido evoca a su madre, Herzeleide, la cual murió de
pena por la ausencia de su hijo. Parsifal escucha el relato conmovido e,
invadido por el remordimiento, se derrumba. Kundry intenta seducirlo
con un beso, un beso de amor maternal. Sin embargo, Parsifal resiste
a la tentación y reacciona de forma insólita: la herida de Amfortas le
quema en su costado; es un dolor lacerante y estremecedor. De pronto,
su corazón puro toma conciencia de sí mismo y comprende el lamento
del Salvador. Kundry lo mira estupefacta y le pide compasión; anhela ser
redimida, pero Parsifal la rechaza con violencia. Sólo ansía volver con
Amfortas, mas no recuerda el camino y, maldecido por la ira de Kundry,
errará sin esperanza. Klingsor intenta detenerlo con la lanza, pero, al
arrojarla contra él, el arma queda suspendida sobre su cabeza. Parsifal

9 SINOPSIS
recupera la lanza, y, al hacer con ella la señal de la cruz, el castillo y sus
jardines desaparecen y un páramo ocupa su lugar. Kundry se desploma, se
incorpora poco a poco y sigue a Parsifal con la mirada.

Acto III
Los dominios del Grial. Ha pasado mucho tiempo. Es Viernes Santo, muy
temprano. Gurnemanz, ya anciano, escucha un gemido en el bosque.
Se trata de Kundry; la encuentra inerte, desvaída; la despierta de su
mortal sueño y la reanima. A la par, un desconocido se acerca; parece
desorientado. Porta una armadura negra y la lanza sagrada. Gurnemanz
lo reconoce: es el necio, aquel que un día disparó a un cisne. Errante,
una maldición le impedía encontrar el camino a Monsalvat. El anciano,
vencida la emoción, expone a Parsifal los hechos acontecidos: debido
a sus atroces dolores, Amfortas se niega a celebrar el oficio divino y, en
consecuencia, priva a los caballeros del sobrenatural alimento. Por ello,
Titurel ha muerto; el peso de la edad lo ha derribado. ¡Pálidos y miserables
se tambalean los caballeros sin valor y sin líder! Kundry lava y unge los
pies de Parsifal y los seca con sus cabellos. Él la bautiza; ella inclina su
cabeza y llora. Parsifal es ungido por Gurnemanz y saludado como rey. Ya
es mediodía y los tres se dirigen a la noble fortaleza.

Los caballeros se preparan para el funeral de Titurel, ¡el más santo de los
héroes! En procesión, unos portan su féretro; otros escoltan a Amfortas,
quien yace en una camilla. Amfortas debe oficiar la ceremonia, por última
vez. Sin embargo, muestra su dolorosa herida y rechaza descubrir el Santo
Cáliz; desea la muerte y suplica a los caballeros que le quiten la vida.
Parsifal ha pasado desapercibido, pero ahora se acerca a Amfortas con la
lanza y con un leve toque sana su herida. En el altar, al descubrir el Grial,
una luz creciente desciende desde la cúpula del templo, mientras una
paloma blanca revolotea sobre la cabeza de Parsifal. Kundry, con la mirada
fija en él, cae a sus pies y expira. Amfortas y Gurnemanz se arrodillan ante
Parsifal, el nuevo celebrante, el cual alza ante todos el Grial y los bendice.

Ramón Puchades

10 SINOPSIS
Biografías

David Afkham
Director

Nacido en Friburgo (Alemania) en Real de Madrid ha dirigido Bomarzo de


1983, comenzó a estudiar piano y Ginastera (2017) y Arabella (2023).
violín a los seis años. Posteriormente,
ingresó en la Universidad de Música David Afkham es director titular y
de su ciudad natal y amplió su artístico de la Orquesta y Coro Nacionales
formación en la Escuela de Música de España desde septiembre de 2019, tras
Liszt en Weimar. Ha sido galardonado su mandato como director principal de
con los primeros premios de los esta institución desde 2014. A lo largo
concursos internacionales de de estos años, ha presentado ambiciosos
dirección Donatella Flick en 2008 programas como los Gurrelieder de
(Londres) y Nestlé-Festival de Schönberg, la Sinfonía núm. 8 «de los
Salzburgo en 2010. Mil» de Mahler, la Sinfonía núm. 9 de
Bruckner, así como representaciones
David Afkham ha participado en semiescenificadas de El holandés errante,
numerosos proyectos como director Elektra, Pasión según san Mateo, El
invitado con algunas de las mejores castillo de Barbazul y Tristán e Isolda.
orquestas y teatros de ópera del mundo,
y se ha ganado la reputación de ser
uno de los directores alemanes más
solicitados en los últimos años. En
2014 debutó como director de ópera
en el Festival de Glyndebourne con
La traviata de Verdi; en la Ópera de
© Gisela Schenker

Fráncfort con Hänsel y Gretel y en la


Ópera de Stuttgart con El holandés
errante en 2018; y, en 2019, en el Theater
an der Wien con Rusalka. En el Teatro

11 BIOGRAFÍAS
Bryan Register
Tenor

Elogiado por la crítica por sus Tambor mayor de Wozzeck en la Ópera


ejemplares representaciones, el tenor Nacional Inglesa y la Novena sinfonía
americano, Bryan Register, ha actuado de Beethoven con la Real Orquesta
los teatros más prestigiosos de todo Filarmónica de Liverpool.
el mundo.
A lo largo de su carrera ha recibido
En 2022/23 cantó Otello de Verdi numerosos galardones en concursos
con la Orquesta Sinfónica de Taipei, como el Liederkranz (2012), Gerda
y volvió a interpretar los papeles de Lissner (2008), Fundación Sullivan
Tristán en una nueva producción del y el Licia Albanese-Puccini. Register
Teatro Estatal de Cottbus y Florestán se formó en la Manhattan School of
en Fidelio en la Nationale Reisopera de Music, gracias a la beca Birgit Nilsson, y
los Países Bajos. en los estudios de la Ópera de Santa Fe,
así como en la Glimmerglass Opera.
Bryan Register se ha destacado
interpretando roles principales como
Siegmund en La valquiria, Tristán,
Baco (Ariadne en Naxos) en la Ópera
de Limoges, y el Príncipe (Rusalka), en
la Ópera Nacional del Rin. Debutó en
la Semperoper de Dresde y en la
Ópera de Fráncfort como Enée en
Los Troyanos. Otras interpretaciones
notables alcanzadas son los personajes
© Dario Acosta

de Lohengrin en el teatro La Monnaie,


en el Festival de las Artes de Hong
Kong y el Festival de Savonlinna; el

12 BIOGRAFÍAS
Franz-Josef Selig
Bajo

Franz-Josef Selig destaca en la escena versión de concierto de Tristán e Isolda


internacional como uno de los bajos más bajo la batuta de Robin Ticciati en
emblemáticos interpretando los roles Berlín y en el Festival de Primavera de
de Gurnemanz, el Rey Marke, Sarastro, Tokio, entre otros compromisos. Es un
Rocco, Osmin, Daland, Fiesco y Fasolt gran apasionado del lied, y junto a su
en importantes escenarios como la habitual compañero Gerold Huber, se ha
Ópera Estatal de Viena, la Ópera Estatal presentado en la Liedwoche de Schloss
de Baviera, el Teatro Scala de Milán, Elmau y en la Konzerthaus de Dortmund,
el Teatro Real de Madrid, las óperas entre otros lugares.
parisinas o la Metropolitan Opera de
Nueva York, así como en prestigiosos Numerosas grabaciones documentan su
festivales como Bayreuth, Salzburgo y gran nivel artístico, desde la Pasión según
Aix-en-Provence. san Mateo de Bach hasta La flauta mágica
de Mozart (Royal Opera London/Sir
Selig completó sus estudios de música Colin Davis), Don Giovanni (Vienna State
sacra en la Escuela Superior de Música Opera/Riccardo Muti) y Las bodas de
de Colonia, y prosiguió su formación de Figaro (Festival/Nikolaus Harnoncourt).
canto con Claudio Nicolai. Fue miembro
del Aalto-Theater de Essen durante seis
años, antes de emprender su carrera
independiente.

En la actual temporada cabe destacar


actuaciones en el Auditorio Nacional
© Marion Köll

con Parsifal en versión de concierto,


la Konzerthaus de Viena cantando la
Novena sinfonía de Beethoven, una

13 BIOGRAFÍAS
Tomasz Konieczny
Bajo-barítono

Tras un sensacional éxito como Alberich En el campo de concierto y recital,


en la Ópera Estatal de Viena y otras donde el color de su voz y su presencia
logradas representaciones cantando los escénica forman una combinación
roles de Jochanaan, Wotan/Wanderer especial, trabaja regularmente con
y Telramund, el bajo-barítono polaco reconocidos directores. Su repertorio
Tomasz Konieczny se ha establecido a incluye, entre otras obras, la Pasión
la vanguardia de los destacados bajos- de san Mateo y el Oratorio de Navidad
barítonos dramáticos de su generación. de Bach, el Mesías de Haendel;
Entre sus futuros compromisos figuran Elías de Mendessohn, Kosmogonia,
actuaciones en el Metropolitan, el Pasión según san Lucas, Siete
Teatro alla Scala, el Festival de Bayreuth, puertas de Jerusalem y el Requiem
el Teatro Real y la Ópera de Zúrich. de Maciejewski; y canciones de
Ha cantado también los personajes Rachmaninoff, Strauss, Twardowski,
principales de El holandés errante, Beethoven, Penderecki, Schubert,
Wozzeck y Cardillac de Hindemith; Mussorgsky, Mahler.
Scarpia en Tosca, Mandryka en Arabella
y Jochanaan en Salomé, entre otros.

Estudió interpretación en la Academia


de Cine, Televisión y Teatro de su
ciudad natal, Łódź. Tras su debut en
una película dirigida por el oscarizado
Andrzej Wajda, Tomasz ha trabajado
© Igor Omulecki

como actor y director en diversas


producciones escénicas. Paralelamente,
estudió canto en la Academia Fryderyk
Chopin de Varsovia.

14 BIOGRAFÍAS
Miguel Ángel García Cañamero
Director del Coro Nacional de España

Estudia piano, órgano y dirección Ha ofrecido numerosos conciertos


coral en Valencia obteniendo cinco y recitales, como solista y director, en
premios de honor y el premio José España, Italia, Viena y Budapest. Fue
Iturbi al mejor expediente académico. miembro del Arnold Schönberg Chor
y del Coro de la Catedral de Viena
En 1999, ingresa en la Academia (Austria), director asistente de la Joven
Franz Liszt de Budapest donde cursa Orquestra de la Generalitat Valenciana
estudios de perfeccionamiento con y ha dirigido agrupaciones orquestales
G. Istvan (piano), K. János (canto), K. como la Pro Arte Orchester Wien,
Éva y E. Péter (dirección coral). Será Orquesta Clásica Santa Cecilia
un período decisivo en su formación y European Royal Ensemble.
como director al entrar en contacto
con la gran tradición coral húngara y Ocupó la subdirección del CNE desde
centro-europea. En 2001 fue finalista 2011 y es su director desde enero
y premio especial en el I Concurso de 2015.
Internacional de Jóvenes Directores
Corales, en Budapest.

En la Universtät für Musik und


Darstellende Kunst de Viena estudia
con Mª Höller (canto), E. Ortner
(dirección coral), U. Lajovic, S. Pironkoff
y K. Leitner (dirección orquestal),
© Michal Novak

obteniendo el Diploma Magister


cum Artium con matrícula de honor
y dirigiendo a la Radio Symphonie
Orchester Wien.

15 BIOGRAFÍAS
Richard Wagner
Parsifal, acto III

Gurnemanz Gurnemanz
Von dorther kam das Stöhnen. De allí procedía el gemido.
So jammervoll klagt kein Wild, Ningún animal gime
und gewiß gar nicht tan lastimosamente, y menos aún
am heiligsten Morgen heut. en esta mañana sagrada.
Mich dünkt, ich kenne diese Klageruf. Creo que conozco ese lamento.
Ha! Sie! - wieder da? ¿Ella aquí de nuevo?
Das winterlich rauhe Gedörn' Se escondía entre las zarzas.
hielt sie verdeckt; wie lang schon? ¿Cuánto hace de eso?
Auf! Kundry! Auf! ¡Levántate, Kundry!
Der Winter floh, und Lenz ist da! ¡El invierno ha acabado, la primavera
Erwache! Erwache dem Lenz! está aquí!

Kalt und starr! Despierta a la primavera!


¡Fría y rígida!
Diesmal hielt ich sie wohl für tot; Diríase que está muerta,...
doch war's ihr Stöhnen, was ich ¿pero no era su lamento lo que
vernahm. percibí?
Du tolles Weib! Salvaje mujer,
Hast du kein Wort für mich? ¿no tienes palabras para mí?
Ist dies der Dank, ¿Es esta tu gratitud
daß dem Todesschlafe por haberte despertado
noch einmal ich dich entweckt? del sueño de la muerte?

Kundry Kundry
Dienen... dienen! Servir... Servir

Gurnemanz Gurnemanz
Das wird dich wenig mühn! ¡Te costará bien poco!
Auf Botschaft sendet sich's nicht mehr; Ya no enviamos mensajeros.
Kräuter und Wurzeln Ahora buscamos nosotros mismos

16 TEXTOS CANTADOS
findet ein jeder sich selbst. las hierbas y raíces, lo aprendimos
Wir lernten's im Walde vom Tier. de los animales del bosque.
Wie anders schreitet sie als sonst! (¡Su andar es diferente!
Wirkte dies der heilige Tag? ¿Será el efecto de este día santo?
Oh! Tag der Gnade ohnegleichen! ¡Oh, día de gracia sin par!)
Gewiß zu ihrem Heile (Para su salvación
durft' ich der Armen heut he tenido que arrancarla
den Todesschlaf verscheuchen. del sueño de la muerte.)
Wer nahet dort dem heil'gen Quell ¿Quién se acerca a la fuente sagrada?
in düstrem Waffenschmucke? Una oscura vestimenta lo cubre.
Das ist der Brüder keiner! No es ninguno de nuestros hermanos.
Heil dir, mein Gast! ¡Salve, huésped!
Bist du verirrt, ¿Andas extraviado
und soll ich dich weisen? y debo indicarte?
Entbietest du mir keinen Gruß? ¿No me brindas un saludo?
Hei? - Was? ¡Ea! ¡Qué!
Wenn dein Gelübde Si tu voto te impone silencio,
dich bindet, mir zu schweigen,
so mahnt das meine mich, el mío me exhorta a decirte
daß ich dir sage, was sich ziemt. lo que se acostumbra:
Hier bist du an geweihtem Ort; Te hallas en un lugar sagrado,
da zieht man nicht mit Waffen her, nadie entra aquí con armas.
geschlossenen Helmes, Schild und Speer; ¡Y menos hoy!
und heute gar! Weißt du denn nicht, ¿No sabes qué día
welch heil'ger Tag heut ist? santo es hoy?
Ja! Woher kommst du denn? ¿De dónde vienes, pues?
Bei welchen Heiden weiltest du, ¿Con qué paganos vivías para ignorar
zu wissen nicht, daß heute que hoy es
der allerheiligste Karfreitag ist? Viernes Santo?

Schnell ab die Waffen! ¡Deja el arma!


Kränke nicht den Herrn, der heute, ¡No ofendas al Señor,
bar jeder Wehr, sein heilig' Blut que hoy ofreció su sangre
der sündigen Welt zur Sühne bot! para expiar los pecados del mundo!
Erkennst du ihn? ¿Lo reconoces?
Der ist's, der einst den Schwan erlegt. Fue él quien mató al cisne.
Gewiß, s' ist er, ¡Es el loco al que con furia
der Tor, den ich zürnend von uns wies. expulsé lejos de nosotros!
Ha! Welche Pfade fand er? ¡Ah! ¿Qué sendas lo habrán traído
hasta aquí?
17 TEXTOS CANTADOS
Der Speer - ich kenne ihn. Esta lanza... la conozco.
Oh Heiligster Tag, ¡Oh, día santo entre todos,
an dem ich heut erwachen sollt'! en que puedo al fin despertar!

Parsifal Parsifal
Heil mir, daß ich dich wiederfinde! ¡Cuán grato es encontrarte de nuevo!

Gurnemanz Gurnemanz
So kennst auch du mir noch? ¿Me reconoces, a mí,
Erkennst mich wieder, a quien angustias y miserias
den Gram und Not so tief gebeugt? tan profundamente han abatido?
Wie kamst du heut? Woher? ¿Cómo has venido? ¿Y de dónde?

Parsifal Parsifal
Der Irrnis und der Leiden Pfade kam ich; He venido por caminos erráticos
soll ich mich denen jetzt y penosos.
entwunden wähnen, ¿Debo creerme alejado de ellos,
da dieses Waldes Rauschen ya que vuelvo
wieder ich vernehme, a oír el murmullo
dich guten Greisen neu begrüße? del bosque y te saludo de nuevo?
Oder - irr' ich wieder? ¿O me equivoco tal vez?
Verändert dünkt mich alles. Todo me parece cambiado.

Gurnemanz Gurnemanz
So sag', ¿Qué camino buscas?
zu wem den Weg du suchtest?

Parsifal Parsifal
Zu ihm, des tiefe Klagen El de aquel
ich törig staunend einst vernahm, cuyos profundos lamentos oí.
dem nun ich Heil zu bringen Puedo creerme elegido
mich auserlesen wähnen darf. para llevarle la salvación.
Doch - ach! - Mas, sin hallar el camino
den Weg des Heiles nie zu finden, de la salvación, he ido a la deriva
in pfadlosen Irren a causa de un maleficio.
trieb ein wilder Fluch mich umher;
zahllose Nöte, Innumerables luchas
Kämpfe und Streite me apartaron del camino
zwangen mich ab vom Pfade, cuando ya creía

18 TEXTOS CANTADOS
wähnt' ich ihn recht schon erkannt. haberlo reconocido.
Da mußte mich Verzweiflung fassen, Perdí la esperanza
das Heiltum heil mir zu bergen, de conservar intacta la reliquia
um das zu hüten, das zu wahren y por preservarla me hirieron,...
ich Wunden jeder Wehr mir gewann;
denn nicht ihn selber
durft' ich führen im Streite; ...pues no podía yo blandirla
unentweiht en el combate.
für ich ihn mir zur Seite, Inmaculada la dejo ahora en su lugar,
den ich nun heim geleite, santa y magnífica:
der dort dir schimmert heil und hehr;
des Grales heil'gen Speer. ¡La sagrada lanza del Grial!

Gurnemanz Gurnemanz
O Gnade! Höchstes Heil! Oh, gracia!
O Wunder! Heilig hehrstes Wunder! ¡Sublime y santa maravilla!
O Herr! War es ein Fluch, ¡Oh, señor! Si una maldición
der dich von rechten Pfad vertrieb, antaño te apartó del recto camino,
so glaub', er ist gewichen. ya se ha desvanecido.
Hier bist du; dies des Grals Gebiet, Estás en el dominio del Grial.
dein harret seiner Ritterschaft. Sus caballeros te aguardan.
Ach, sie bedarf des Heiles, ¡Ah! ¡Cuánto necesitan la salvación
des Heiles, das du bringst! que les traes!
Seit dem Tage, den du hier geweilt, Desde el día en que llegaste,
die Trauer, so da kund dir ward, el dolor que te fue revelado
das Bangen - wuchs zur höchsten Not. ha crecido en sumo grado.
Amfortas, gegen seiner Wunde, Amfortas, luchando
seiner Seele Qual sich wehrend, contra el tormento de su alma,
begehrt' in wütendem Trotze nur den Tod. deseaba con obstinación la muerte.
Kein Flehn, kein Elend seiner Ritter Ni siquiera las súplicas
bewog ihn mehr, de los caballeros consiguieron
des heil'gen Amts zu walten. que celebrase el santo oficio.
Im Schrein verschlossen bleibt El Grial ha permanecido encerrado
seit lang' der Gral; durante mucho tiempo.
so hofft sein sündenreu'ger Hüter, Así su guardián espera su fin,
da er nicht sterben kann, ya que no puede morir
wann je er ihn erschaut, mientras lo contemple,...
sein Ende zu erzwingen ...y sin embargo él anhela
und mit dem Leben seine Qual zu enden. poner fin a sus tormentos

19 TEXTOS CANTADOS
Die heil'ge Speisung bleibt uns nun junto con su vida.
versagt, Del santo alimento
gemeine Atzung muß uns nähren; nos vemos ahora privados,...
darob versiegte uns'rer Helden Kraft. ...y así mengua
Nie kommt uns Botschaft mehr, la fuerza de nuestros héroes.
noch Ruf zu heil'gen Kämpfen Ya no nos llegan llamadas
aus der Ferne; al santo combate.
bleich und elend wankt umher ¡Pálida y miserable
die mut - und führerlose Ritterschaft. vaga la estirpe de los caballeros,
carente de valor y de guía!
In dieser Waldeck' barg ich selber mich, En este rincón espero
des Todes still gewärtig, con calma la muerte, que ya
dem schon mein alter Waffenherr verfiel. ha sonado para mi viejo maestro,
Denn Titurel, mein heil'ger Held, ...pues Titurel,
den nun des Grales Anblick a quien nunca más confortó
nicht mehr labte, la visión del Grial, …ha muerto,
er starb - ein Mensch wie alle! como muere todo hombre.

Parsifal Parsifal
Und ich, ich bin's, ¡Y he sido yo el portador
der all dies Elend schuf! de tanta desdicha!
Ha! Welcher Sünden, ¡Ah! ¡Qué culpa sacrílega
welches Frevels Schuld debo soportar
muß dieses Torenhaupt desde la eternidad,...
seit Ewigkeit belasten, ...si ninguna expiación
da keine Busse, keine Sühne me ha quitado la venda de los ojos!
der Blindheit mich entwindet, Destinado a traer la salvación,
zur Rettung selbst ich auserkoren, he visto desaparecer
in Irrnis wild verloren la última senda
der Rettung letzter Pfad mir schwindet! que conduce hasta ella.

Gurnemanz Gurnemanz
Nicht so! ¡Así no!...
Die heil'ge Quelle selbst Que la santa fuente
erquicke unsres Pilgers Bad. refresque al peregrino.
Mir ahnt, ein hohes Werk Él debe cumplir hoy
hab' er noch heut zu wirken, una alta empresa
zu walten eines heil'gen Amtes; y celebrar el santo oficio.
so sei er fleckenrein, ¡Permanezca, pues, sin mancha,

20 TEXTOS CANTADOS
und langer Irrfahrt Staub y que del polvo del largo errar
soll nun von ihm gewaschen sein. sea ahora lavado!

Parsifal Parsifal
Werd' heut zu Amfortas ich noch geleitet? ¿Seré conducido ante Amfortas?

Gurnemanz Gurnemanz
Gewisslich; unsrer harrt die hehre Burg; Ciertamente.
die Totenfeier meines lieben Herrn, La noble fortaleza nos espera.
sie ruft mich selbst dahin. Los funerales por mi señor
Den Gral noch einmal uns du zu allí me reclaman.
enthüllen, Nos mostrarán el Grial
des lang versäumten Amtes una vez más.
noch einmal heut zu walten - El oficio será hoy celebrado para
zur Heiligung des hehren Vaters, santificar al noble padre que ha
der seines Sohnes Schuld erlag, muerto
die der nun, also büßen will - por los pecados de su hijo.
gelobt' Amfortas uns. Amfortas nos lo ha prometido.

Parsifal Parsifal
Du wuschest mir die Füße, Tú has lavado mis pies,
nun netze mir das Haupt der Freund. que el amigo humedezca mi cabeza.

Gurnemanz Gurnemanz
Gesegnet sei, du Reiner, durch das Reine! ¡Que el agua pura te bendiga!
So weiche jeder Schuld ¡Todo pecado
Bekümmernis von dir! se alejará de ti!

Parsifal Parsifal
Du salbtest mir die Füße, Tú me has ungido los pies.
das Haupt nun salbe Titurels Genoß, Únjame ahora la cabeza el compañero
de Titurel
daß heut noch als König er mich grüße! y que hoy mismo me salude como rey.

Gurnemanz Gurnemanz
So ward es uns verhießen; Así se nos predijo y así bendigo tu
so segne ich dein Haupt, cabeza
als König dich zu grüßen. para saludarte como rey.
Du - Reiner! - ¡A ti, el más puro!

21 TEXTOS CANTADOS
Mitleidvoll Duldender, El paciente por la compasión,
heiltatvoll Wissender! el sapiente por los santos actos.
Wie des Erlösten Leiden zu gelitten, Así como tú padeciste
die letzte Last entnimm nun seinem los dolores del redimido, aparta
Haupt! ahora de su cabeza la última carga.

Parsifal Parsifal
Mein erstes Amt verricht' ich so; Mi primer oficio cumplo así.
Die Taufe nimm ¡Recibe el bautismo
und glaub' an den Erlöser! y cree en el Redentor!
Wie dünkt mich doch ¡Qué bellos me parecen hoy los prados!
die Aue heut so schön! Es cierto que encontré
Wohl traf ich Wunderblumen an, flores maravillosas
die bis zum Haupte süchtig que trepaban hasta mi cabeza,...
mich umrankten; ...pero jamás había visto
doch sah ich nie so mild und zart tan dulces y delicados tallos.
die Halme, Blüten und Blumen, Nunca perfumaron las flores
noch duftet' all so kindisch hold con tan graciosa dulzura,
und sprach so lieblich traut zu mir. ni me hablaron tan tiernamente.

Gurnemanz Gurnemanz
Das ist ...Karfreitagszauber, ¡Es la magia del Viernes Santo,
Herr! señor!

Parsifal Parsifal
O wehe des höchsten Schmerzentags! ¡Oh, día del supremo sufrimiento!
Da sollte, wähn' ich, was da blüht, ¡Todo cuanto florece,
was atmet, lebt und wieder lebt, respira y vive
nur trauern, ach! und weinen! debería llorar!

Gurnemanz Gurnemanz
Du siehst, das ist nicht so. Ya ves que no es así.
Des Sünders Reuetränen sind es, Las lágrimas del pecador
die heut mit heil'gem Tau son las que hoy
beträufet Flur und Au'; hacen germinar los campos.
der ließ sie so gedeihen. Todas las criaturas se alegran hoy
Nun freut sich alle Kreatur del paso bienaventurado del Salvador
auf des Erlösers holder Spur, y le dedican plegarias.
will ihr Gebet ihm weihen.

22 TEXTOS CANTADOS
Ihn selbst am Kreuze kann Si no pueden contemplarlo en la cruz,
sie nicht erschauen; al menos dirigen los ojos
da blickt sie zum erlösten Menschen auf; al hombre redimido,...
der fühlt sich frei ...que, libre de pecado,
von Sündenlast und Grauen, se siente puro y salvado
durch Gottes Liebesopfer rein und heil. por el divino sacrificio del amor.
Das merkt nun Halm und Blume Las flores notarán que hoy
auf den Auen, ningún pie humano las pisará...
daß heut des Menschen ...pues, así como Dios,
Fuß sie nicht zertritt, con celestial paciencia, se apiadó
doch wohl, del hombre y por él sufrió,...
wie Gott mit himmlischer Geduld ...también el hombre hoy
sich sein erbarmt' und für ihn litt, las respetará con pasos suaves.
der Mensch auch heut in frommer Huld
sie schont mit sanftem Schritt.
Das dankt dann alle Kreatur, Así lo agradecen todas las criaturas,
was all da blüht und bald erstirbt todo lo que florece y se marchita
para morir,...
da die entsündigte Natur ...pues la naturaleza,
heut ihren Unschuldstag erwirbt. redimida del pecado,
reencuentra hoy
su día de inocencia.

Parsifal Parsifal
Ich sah sie welken, die einst mir lachten; He visto marchitarse flores que un día
me sonrieron.
ob heut sie nach Erlösung schmachten? ¿Suspiran hoy por la redención?
Auch deine Träne ward zum También tus lágrimas
Segenstaue; son un rocío de bendición.
du weinest! Sieh! Es lacht die Aue. Tú lloras, ...pero mira, el prado sonríe.

Gurnemanz Gurnemanz
Mittag. Mediodía...
Die Stund' ist da. Es la hora.
Gestatte, Herr, Permite que tu siervo
das dein Knecht dich geleite! te acompañe.

Erster zug der ritter Cortejo primero


Geleiten wir im bergenden Schrein Traemos en cofre cubierto

23 TEXTOS CANTADOS
den Gral zum heiligen Amte, el Grial para el santo oficio.
wen berget ihr in düstren Schrein ¿A quién ocultáis en esa oscura caja
und führt ihr trauernd daher? que lleváis con tanto pesar?

Erster zug der ritter Cortejo segundo


Es birgt den Helden der Trauerschrein, Dentro del féretro reposa el héroe.
er birgt die heilige Kraft, Él alberga la fuerza sagrada
der Gott einst selbst zur Pflege sich gab; que Dios mismo le otorgó para que por
él velara.
Titurel führen wir hier. Es Titurel a quien llevamos aquí.

Zug I Cortejo primero


Wer hat ihn gefällt, ¿Quién ha matado a aquel
der, in Gottes Hut,
Gott selbst einst beschirmte? a quien Dios mismo protegía?

Zug II Cortejo segundo


Ihn fällte des Alters siegende Last, El peso fatal de la edad lo ha matado,
da den Gral er nicht mehr erschaute. porque ya no podía ver el Grial.

Zug I Cortejo primero


Wer wehrt ihm des Grales ¿Quién le impidió contemplar
Huld zu erschauen? la gracia del Grial?

Zug II Cortejo segundo


Den dort ihr geleitest, Ese que vosotros traéis,
der sündige Hüter. el guardián pecador.

Zug I Cortejo primero


Wir geleiten ihn heut, Lo traemos porque una vez más,
weil heut noch einmal - por última vez,
zum letzten Male - quiere celebrar el oficio.
will des Amtes er walten.
Ach, zum letzten Mal!

Zug II Cortejo segundo


Wehe! Wehe! Der Hüter des Grals! ¡Guardián del Grial,
Ach, zum letzten Mal, por última vez cumple tu servicio!

24 TEXTOS CANTADOS
sie deines Amtes gemahnt!
Zum letzten Mal! Zum letzten Mal!

Amfortas Amfortas
Ja, wehe, wehe! Weh' über mich! ¡Sí! ¡Oh, dolor! ¡Desgracia sobre mí!
So ruf' ich willig mit euch, ¡Así grito yo solícito con vosotros!
williger nähm' ich von euch den Tod, Y con sumo gusto recibiría de vosotros
la muerte,
der Sünde mildeste Sühne! la más dulce expiación del pecado.
Mein Vater! ¡Padre mío!
Hochgesegneter der Helden! ¡El más santo de los héroes!
Du Reinster, ¡Tú, el más puro, ante el que un día
dem einst die Engel sich neigten; se inclinaron los ángeles!
der einzig ich sterben sollt', ¡Sólo por ti quería yo morir
dir - gab ich den Tod! y te he dado muerte!
O! Der du jetzt in göttlichen Glanz ¡Oh! ¡Tú que ahora
den Erlöser selbst erschaust, en su esplendor divino
erflehe von ihm, daß sein heiliges Blut, contemplas al Redentor,...
wenn noch einmal heut sein Segen ...implórale que su santa sangre,
die Brüder soll erquicken, si ha de infundir renovado vigor a los
wie ihnen neues Leben hermanos,...
mir endlich spende - den Tod! ...tal como a ellos otorga nueva vida,
Tod! Sterben! me depare a mí la muerte!
Einz'ge Gnade! ¡Muerte! ¡Morir!...
Die schreckliche Wunde, das Gift, ¡Única gracia! ¡Que se acabe
ersterbe, el veneno, la terrible herida,
das es zernagt, erstarre das Herz! y que mi corazón se detenga!
Mein Vater! Dich - ruf' ich, ¡Padre mío! A ti dirijo mi súplica.
rufe du ihm es zu; Implórale así a Él:
Erlöser, gib meinem Sohne Ruh'! “¡Redentor, concede el reposo a mi hijo!”

Ritter Caballeros del grial


Enthüllte den Gral! ¡Que se descubra el Grial!
Walte des Amtes! ¡Que se celebre el oficio!
Dich mahnet dein Vater; ¡Tu padre lo ordena!
du muß! Du muß!

Amfortas Amfortas
Nein! Nicht mehr! Ha! ¡No! ¡Nunca más!

25 TEXTOS CANTADOS
Schon fühl' ich den Tod mich umnachten Ya siento
und noch einmal sollt' ich a la muerte envolverme,
ins Leben zurück? ¿y debo regresar a la vida?
Wahnsinnige! ¡Insensatos!
Wer will mich zwingen zu leben? ¿Quién quiere obligarme a vivir?
Könnt ihr doch Tod mir nur geben! ¡Únicamente podéis darme muerte!
Hier bin ich - die offne Wunde hier! ¡Aquí me tenéis!
Das mich vergiftet, hier fließt mein Blut. Aquí tenéis la herida abierta
Heraus die Waffe! Taucht eure Schwerter, y la sangre que me envenena.
tief - tief, bis ans Heft! ¡Hundid vuestras espadas
Auf! Ihr Helden! hasta el puño!
Tötet den Sünder mit seiner Qual, Matad al pecador con su tormento,
von selbst dann leuchtet ¡sólo entonces resplandecerá el Grial
euch wohl der Gral! para vosotros!

Parsifal Parsifal
Nur eine Waffe taugt - Sólo un arma sirve.
die Wunde schliess Sólo puede cerrar la herida
der Speer nur, der sie schlug. la lanza que la causó.
Sei heil, entsündigt und gesühnt! ¡Sé salvado y perdonado,
Denn ich verwalte nun dein Amt. pues ahora yo celebraré tu oficio!
Gesegnet sei dein Leiden, ¡Bendito sea tu sufrimiento!
das Mittleids höchste Kraft, Él ha dado a este loco temeroso
und reinsten Wissens Macht la fuerza de la compasión,
dem zagen Toren gab! el poder del más puro conocimiento.
Den heil'gen Speer - ¡La sagrada lanza hoy os devuelvo!
ich bring' ihn euch zurück! ¡Oh! ¡Supremo milagro!
O! Welchen Wunders höchstes Gluck! De la lanza que debía
Der deine Wunde durfte schließen, cerrar tu herida veo fluir sagrada
ihm seh' ich heil'ges Blut entfließen sangre,...
in Sehnsucht nach dem verwandten ..con el anhelo de ir
Quelle, hacia la fuente hermana
der dort fließt in des Grales Welle. para confundirse con el líquido del Grial.
Nicht soll der mehr verschlossen sein; Que nunca más sea cubierto:
Enthüllet den Gral, öffnet den Schrein! ¡Descubrid el Grial, abrid el relicario!

Knaben, Jünglinge, Ritter Muchachos, caballeros


Höchsten Heiles Wunder! ¡Milagro de la suprema salvación!
Erlösung dem Erlöser! ¡Redención al redentor!

26 TEXTOS CANTADOS
Orquesta Nacional
de España

Director titular y artístico Irina Pakkanen* Julia Jiménez Peláez


David Afkham Gala Pérez Iñesta* Lorena Otero Rodrigo
Mirian Jódar Gabarrón* Martí Varela Navarro
Director asistente Adelina Vassileva Valtcheva* Almudena Arribas Comes*
temporada 2023/24 Violines segundos Monika Augulyte*
Luis Toro Araya Laura Salcedo Rubio (solista) Irene Val Baños*
Alejandra Navarro Aguilar Sergio Vigara González*
Director asistente del (solista)
programa OCNE 04 Jone de la Fuente Gorostiza Violonchelos
P. Mauricio Sotelo-Romero (ayuda de solista) Ángel Luis Quintana Pérez
Mario Pérez Blanco (ayuda de (solista)
Correpetidor del programa solista) Joaquín Fernández Díaz
OCNE 04 Juan Manuel Ambroa Martín (solista)
Rupert Dussmann Nuria Bonet Majó Javier Martínez Campos
Iván David Cañete Molina (ayuda de solista)
Violines primeros José Enguídanos López Josep Trescolí Sanz (ayuda de
Miguel Colom Cuesta Javier Gallego Jiménez solista)
(concertino) Rolanda Ginkute Alberto Alonso Pérez
Valerie Steenken (concertino) Luminita Nenita Mariana Cores Gomendio
Joan Espina Dea (solista) Alfonso Ordieres Rojo Montserrat Egea Tapetado
Kremena Gancheva Roberto Salerno Ríos Enrique Ferrández Rivera
Kaykamdjozova (solista) Elsa Sánchez Sánchez Adam Hunter Rae
Ane Matxain Galdós (ayuda de Viktoriia Kramer* Miguel Jiménez Peláez
solista) David Ortega Sales* Mireya Peñarroja Segovia
Georgy Vasilenko (ayuda de Clara Isabel Gris Sánchez* Lucía Otero Quintana*
solista) María Victoria Pedrero Pérez*
Miguel Ángel Alonso Martínez Violas
Laura Calderón López Silvina Álvarez Grigolatto Contrabajos
Antonio Cárdenas Plaza (solista) Antonio García Araque
Raquel Hernando Sanz Alicia Salas Ruiz (solista) (solista)
Ana Llorens Moreno Cristina Pozas Tarapiella Rodrigo Moro Martín (solista)
Pablo Martín Acevedo (ayuda de solista) Julio Pastor Sanchís (ayuda
Rosa María Núñez Florencio Joaquín Arias Fernández de solista)
Stefano Postinghel Carlos Barriga Blesch Guillermo Sánchez Lluch
Mª del Mar Rodríguez Alberto Clé Esperón (ayuda de solista)
Cartagena Roberto Cuesta López Laura Asensio López
Krzysztof Wisniewski Paula García Morales Jorge Martínez Campos
Jastszebski Mª Paz Herrero Limón Ramón Mascarós Villar

27 PLANTILLA
Pablo Múzquiz Pérez- José Masiá Gómez (solista) Jordi Navarro Martín
Seoane Miguel Alcocer Cosín Francisco Guillén Gil (trombón
Luis Navidad Serrano Vicente J. Palomares bajo)
Bárbara Veiga Martínez Gómez
Miguel José Simó Peris Tuba
Flautas José Miguel Franqueiro
Álvaro Octavio Díaz (solista) Trompas Becerra (ayuda de solista)*
José Sotorres Juan (solista) Salvador Navarro Martínez
Miguel Ángel Angulo Cruz (solista) Percusión
Joidy Scarlett Blanco Lewis* Javier Bonet Manrique (ayuda Joan Castelló Arándiga
Sara Vázquez Sanz* de solista) (solista)
Eduardo Redondo Gil (ayuda Rafael Gálvez Laguna (solista)
Oboes de solista) Juanjo Guillem Piqueras
Víctor Manuel Ánchel Pedro Jorge García (solista)
Estebas (solista) Carlos Malonda Atienzar Antonio Martín Aranda (ayuda
Robert Silla Aguado (solista) José Rosell Esterelles de solista)
Ramón Puchades Marcilla Pedro Blanco González*
Vicente Sanchis Faus Anaís María Romero Arpa
Jose María Ferrero de la Blánquez* Maria Anna Huberta Leonie
Asunción (corno inglés) Hofman*
Trompetas Coral Tinoco Rodríguez*
Clarinetes Manuel Blanco Gómez-Limón
Enrique Pérez Piquer (solista) (solista) Avisadores
Javier Balaguer Doménech Adán Delgado Illada (solista) Juan Rodríguez López
(solista) José Antonio García Sevilla Víctor Daniel García Paíno
Ángel Belda Amorós (ayuda de solista)* David Ruiz Olmeda
Carlos Casadó Tarín (requinto) Vicente Martínez Andrés
Eduardo Raimundo Beltrán Juan Antonio Martínez Archivo Orquesta y Coro
(clarinete bajo) Escribano Nacionales de España
María Gascón Puchades* Rafael Rufino Valor
Eneko Iriarte Velasco* Trombones Víctor Sánchez Tortosa
Edmundo José Vidal Vidal Ricardo Gutiérrez Montero
Fagotes (solista) Alfonso Bustos Gracia
Enrique Abargues Morán Juan Carlos Matamoros
(solista) Cuenca (solista) *Profesor/a invitado/a
© Michal Novak

28 PLANTILLA
Coro Nacional
de España

Director titular y artístico Contraltos Daniel Huerta Olmo


David Afkham Ángela Castañeda Aragón Luis Izquierdo Alvarado
( jefa de cuerda de contraltos) Eduardo López Ovies
Director del CNE Marta de Andrés Martín Manuel Mendaña García
Miguel Ángel García Mª Dolores Bosom Nieto Helios Pardell Martí
Cañamero Marta Caamaño Hernández Xabier Pascual Gant
Mª José Callizo Soriano Daniel Adolfo Rey-Grimau
Subdirector del CNE Fátima Gálvez Hermoso de Garavaglia
Esteban Urzelai Eizagirre Mendoza Ángel Rodríguez Rivero
Helia Martínez Ortiz Federico Teja Fernández
Sopranos Manuela Mesa Pérez
Patricia González Arroyo Ainara Morant Amezaga Bajos
( jefa de cuerda de sopranos) Carolina Muñoz Torres Alfonso Martín González
Delia Agúndez Calvo Begoña Navarro García ( jefe de cuerda de bajos)
Irene Badiola Dorronsoro Beatriz Oleaga Ballester José Bernardo Álvarez de
Francesca Calero Benítez Laura Ortiz Ballesteros Benito
Rebeca Cardiel Moreno Adelaida Pascual Ortiz Jaime Carrasco González
Marta Clariana Muntada Pilar Pujol Zabala José Antonio Carril
Idoris Verónica Duarte Goñi Rosa María Ramón Iruretagoyena
Paloma Friedhoff Bello Fernández Eliel Carvalho Rosa
Mª Esther Garralón García- Ana María Ramos Liso Eduardo Córcoles Gómez
Quismondo María Ana Vassalo Neves Víctor Cruz García
Mª Isabel González Lourenço Hugo Abel Enrique Cagnolo
González Daniela Vladimirova Hélder Jaír Espinosa Borja
Agnieszka María Grzywacz Lazarova Federico Gallar Zamorano
Carmen Gurriarán Arias Juan Pedro García Marqués
Gloria Londoño Aristizábal Tenores Emilio Gómez Barrios
Ainhoa Martín Carrillo Ariel Hernández Roque ( jefe Antonio Isidoro González
Ariadna Martínez Martínez de cuerda de tenores) Alonso
Rosa Miranda Fernández José Mª Abad Bolufer Mario Nicolás Lizán
Catalina Moncloa Dextre Fernando Aguilera Martínez Sepúlveda
Mª de los Ángeles Pérez Pablo Alonso Gallardo Pedro Llarena Carballo
Panadero Diego Blázquez Gómez Álvaro de Pablo González
Margarita Rodríguez Martín Santiago Calderón Ruiz Alesander Pérez Fernández
Ana Mª Sánchez Moreno Fernando Campo Mozo José San Antonio Giménez
Rosa María de Segovia Emiliano Cano Díaz Enrique Sánchez Ramos
García Fernando Cobo Gómez Francisco Javier Santiago
Diana Kay Tiegs Meredith César Hualde Resano Heras

29 PLANTILLA
Manuel Antonio Torrado
González
Gabriel Zornoza Martínez

Pianistas
Jesús Campo Ibáñez
Sergio Espejo Repiso

Archivo Coro Nacional de


España
Víctor Sánchez Tortosa

Auxiliar del Coro Nacional


de España
Francisco Gabriel Bejarano
Navajas

© Michal Novak

30 PLANTILLA
Próximos conciertos
Orquesta y Coro
Nacionales de España

Satélite 03 Eduardo Costa * Rituales, para flauta, viola y arpa **


Around Harp Salvador Brotons Ad infinitum, para flauta, viola y arpa
24 de octubre Gabriel Fauré Elegie, op. 24, para viola y arpa
Astor Piazzolla Histoire du tango, para flauta y arpa
Claude Debussy Sonata para flauta, viola y arpa
Pepe Sotorres Flauta Alicia Salas Viola
José Antonio Domené Arpa

* Compositor perteneciente a la AMCC - 25 aniversario

DISEÑO underbau NIPO 827-23-013-2


** Estreno absoluto. Obra encargo de la Orquesta
y Coro Nacionales de España

Sinfónico 05 Enrique Granados Follet, preludio del acto III


27, 28 y 29 de octubre Carl Nielsen Concierto para violín y orquesta, op. 33
Johannes Brahms Sinfonía núm. 2 en Re mayor, op. 73
Jaime Martín Director Johan Dalene Violín

Descubre... Maurice Ravel Valses nobles y sentimentales


Conozcamos los Richard Strauss Suite de El caballero de la rosa, op. 59
nombres 01 Nuno Coelho Director Sofía Martínez Villar Narradora
5 de noviembre

Sinfónico 06 Johannes Brahms Concierto para piano y orquesta núm. 1


10, 11 y 12 de noviembre en Re menor, op. 15
Franz Schmidt Sinfonía núm. 4 en Do mayor
David Afkham Director Javier Perianes Piano

31 PRÓXIMOS CONCIERTOS
S. M. La Reina De España
Presidencia de Honor

La Orquesta y Coro Nacionales de España está


integrada en el Instituto Nacional de las Artes
Escénicas y de la Música, del Ministerio de Cultura
y Deporte. La Orquesta Nacional de España
pertenece a la Asociación Española de Orquestas
Sinfónicas (AEOS).

Juan José Aquerreta


Programas de mano
Anunciación, 1979
Desde el día anterior al concierto pueden 114 × 145,5 cm. Óleo sobre lienzo
descargarse los programas en http://ocne.mcu. © Museo de Bellas Artes de Bilbao
es/explora/programas-temporada-21-22. Los
textos cantados sujetos a derechos de propiedad
intelectual permanecerán en la página web Equipo técnico
solamente los días del concierto. Las biografías
de los artistas han sido facilitadas por sus agentes Félix Palomero Rogelio Igualada
y la Orquesta y Coro Nacionales de España no Director técnico Área socioeducativa
puede responsabilizarse de sus contenidos, así
como tampoco de los artículos firmados. Belén Pascual Pura Cabeza
Directora adjunta Producción

Día de concierto Elena Martín Liliana Fuentes


Puntualidad Gerente Becaria UC3M
Una vez comenzado el concierto no se permitirá Producción Salomé
el acceso a la sala, salvo en las pausas autorizadas Mónica Lorenzo
al efecto. Coordinadora artística Gerencia
María Morcillo
En la sala
Ana Albarellos Administración
Fotos y grabaciones. Les rogamos silencien sus
Directora de Rosario Laín
dispositivos electrónicos y que no utilicen flash
comunicación Caja
en caso de realizar fotografías.
Marian García M. Ángeles Guerrero
Teléfonos móviles. En atención a los artistas y Comunicación digital Administración
público, se ruega silencien los teléfonos móviles Ana García
y eviten cualquier ruido que pueda perjudicar la Miguel Rodríguez Contratación
audición de la música y el respeto de los silencios. Coordinador de
producción (área Montserrat Morato
Uso obligatorio de mascarilla.
de escenario) Paloma Medina
Pilar Ruiz
Venta de entradas Isabel Frontón Carlos Romero
Coordinadora técnica Secretarías técnicas
Auditorio Nacional de Música y teatros del INAEM
del CNE y de dirección
Venta telefónica 902 22 49 49 / 911 93 93 21
Venta electrónica www.entradasinaem.es
Salvador Navarro Begoña Álvarez
Secretario técnico Marta Álvarez
Más información de la ONE Públicos
Telefóno 91 337 02 30
Web http://ocne.mcu.es

3 NOTAS AL PROGRAMA
Síguenos en @ocnesp @OrquestayCoroNacionalesdeEspana @orquestaycoro

4 PROGRAMA

También podría gustarte