Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Personajes
VORSPIEL PRÓLOGO
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Zu neuen Taten, Querido héroe,
teurer Helde, ansías nuevas aventuras.
wie liebt' ich dich, ¡Qué poco demostraría quererte
ließ ich dich nicht? si no te dejara marchar!
Ein einzig' Sorgen Tan sólo una cosa me preocupa
läßt mich säumen: y me hace dudar:
daß dir zu wenig que tu recompensa por conseguirme
mein Wert gewann! haya sido muy pequeña.
Was Götter mich wiesen, Te he dado lo que los dioses
gab ich dir: me ordenaron darte:
heiliger Runen grandes cantidades
reichen Hort; de encanto sagrado.
doch meiner Stärke Pero el héroe ante el cual
magdlichen Stamm ahora me someto,
nahm mir der Held, me robó mi fortaleza
dem ich nun mich neige. y soporte de muchacha.
Des Wissens bar, Carente de sabiduría,
doch des Wunsches voll: pero llena de deseo,
an Liebe reich, rica de amor,
doch ledig der Kraft: pero privada de fortaleza
mögst du die Arme no desprecies a esta criatura
nicht verachten, que no te pide nada,
die dir nur gönnen, pero no tiene
nicht geben mehr kann! nada más que ofrecerte.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mehr gabst du, Wunderfrau, Mujer maravillosa, me has dado
als ich zu wahren weiß. más de lo que podría guardar.
Nicht zürne, wenn dein Lehren No me riñas si tus enseñanzas
mich unbelehret ließ! no han servido de nada
Ein Wissen doch wahr' ich wohl: y sigo tan ignorante como antes.
daß mir Brünnhilde lebt; Sólo quiero saber una cosa:
eine Lehre lernt' ich leicht: ¡Brunilda vive para mí!
Brünnhildes zu gedenken! ¡Pensar en Brunilda!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Willst du mir Minne schenken, Si quieres darme amor,
gedenke deiner nur, piensa sólo en ti,
gedenke deiner Taten: piensa en tus aventuras:
gedenk' des wilden Feuers, piensa en las fieras llamas,
das furchtlos du durchschrittest, que sin ningún miedo atravesaste
da den Fels es rings umbrann. y que ardían alrededor de la roca
SIEGFRIED SIGFRIDO
Brünnhilde zu gewinnen! ¡Para conseguir a Brunilda!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Gedenk' der beschildeten Frau, Piensa en la mujer que encontraste
die in tiefem Schlaf du fandest, dormida bajo el escudo
der den festen Helm du erbrachst. y cuyo apretado casco rompiste.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Brünnhilde zu erwecken! ¡Para despertar a Brunilda!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Gedenk' der Eide, Piensa en los juramentos
die uns einen; que nos hacen uno,
gedenk' der Treue, piensa en la fidelidad
die wir tragen; que nos hemos prometido,
gedenk' der Liebe, piensa en el amor
der wir leben: que nos mantiene vivos.
Brünnhilde brennt dann ewig ¡Así Brunilda brillará siempre,
heilig dir in der Brust! sagrada, en tu corazón!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Laß ich, Liebste, dich hier Amadísima, te dejo aquí,
in der Lohe heiliger Hut; al solemne cuidado del fuego,
(Er hat den Ring Alberichs von (ha sacado de su dedo el anillo
seinem Finger gezogen und reicht de Alberico y se lo ofrece ahora
ihn jetzt Brünnhilde dar) a Brunilda)
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(voll Entzücken den Ring sich (llena de entusiasmo se coloca
ansteckend) el anillo)
Ihn geiz' ich als einziges Gut! Lo disfrutaré
Für den Ring nimm nun como si fuera lo único que poseo.
auch mein Roß! A cambio del anillo,
Ging sein Lauf mit mir llévate mi caballo,
einst kühn durch die Lüfte, que antes valiente
mit mir corría conmigo por el cielo,
verlor es die mächt'ge Art; y que junto a mí
über Wolken hin perdió esa habilidad mágica.
auf blitzenden Wettern Ya no volverá a volar sin temor
nicht mehr por las nubes
schwingt es sich mutig des Wegs; entre truenos y relámpagos.
doch wohin du ihn führst, Más allá donde lo lleves,
- sei es durchs Feuer - incluso a través de las llamas,
grauenlos folgt dir Grane; Grane te seguirá sin miedo alguno,
denn dir, o Helde, pues sólo a ti, héroe,
soll er gehorchen! obedecerá.
Du hüt' ihn wohl; Cuídalo bien
er hört dein Wort: y escuchará lo que le digas.
o bringe Grane ¡Oh, dale a menudo a Grane,
oft Brünnhildes Gruß! recuerdos de Brunilda!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Durch deine Tugend allein ¡Seguiré llevando a cabo hazañas
soll so ich Taten noch wirken? sólo gracias a tu virtud!
Meine Kämpfe kiesest du, Tú elegirás mis batallas;
meine Siege kehren zu dir: mis victorias se reflejarán en ti;
auf deines Rosses Rücken, sobre el lomo de tu caballo,
in deines Schildes Schirm, bajo la protección de tu armadura,
nicht Siegfried acht' ich mich mehr, ya no me considero Sigfrido;
ich bin nur Brünnhildes Arm. tan sólo soy el brazo de Brunilda.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
O wäre Brünnhild' deine Seele! ¡Ojalá Brunilda pudiera ser tu alma!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Durch sie entbrennt mir der Mut. ¡Ella enciende mi valentía!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
So wärst du Entonces has de ser
Siegfried und Brünnhild'? Sigfrido y Brunilda a la vez.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Wo ich bin, bergen sich beide. Donde me halle, seré los dos.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(lebhaft) (con pasión)
So verödet mein Felsensaal? Entonces ¿mi cueva no estará vacía?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Vereint, Nos tiene a los dos
faßt er uns zwei! ahora que somos uno.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(in großer Ergriffenheit) (con gran emoción)
O heilige Götter! Oh dioses sagrados,
Hehre Geschlechter! oh seres majestuosos,
Weidet eu'r Aug' deleitad la vista
an dem weihvollen Paar! con esta bendita pareja.
Getrennt... wer will es scheiden? Separarnos... ¿quién podrá?
Geschieden... trennt es sich nie! ¡Siempre unidos!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Heil dir, Brünnhilde, ¡Salve, Brunilda,
prangender Stern! estrella reluciente!
Heil, strahlende Liebe! ¡Salve, amor resplandeciente!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Heil dir, Siegfried, ¡Salve, Sigfrido,
siegendes Licht! luz triunfal!
Heil, strahlendes Leben! ¡Salve, vida resplandeciente!
GUNTHER GUNTHER
Nun hör', Hagen, Escucha Hagen
sage mir, Held: y dime, héroe:
sitz' ich herrlich am Rhein, ¿Gozo de prestigio en todo el Rin?
Gunther zu Gibichs Ruhm? ¿Honra Gunther a los gibichungos?
HAGEN HAGEN
Dich echt genannten Tu buen nombre me causa envidia.
acht' ich zu neiden: Aquella que nos engendró
die beid' uns Brüder gebar, como hermanos,
Frau Grimhild' la dama Grimhilde,
hieß mich's begreifen. me lo ha hecho comprender.
GUNTHER GUNTHER
Dich neide ich: Yo te envidio a ti
nicht neide mich du! y tú no tienes por qué envidiarme a mí.
Erbt' ich Erstlingsart, Aunque yo heredé la primogenitura,
Weisheit ward dir allein: sólo tú heredaste su sabiduría.
Halbbrüder Zwist Nunca se había resuelto mejor
bezwang sich nie besser. la rivalidad entre hermanastros.
Deinem Rat nur red' ich Lob, Si te pregunto sobre mi prestigio
frag' ich dich nach meinem Ruhm. lo hago para alabar tu inteligencia.
HAGEN HAGEN
So schelt' ich den Rat, Entonces, mi consejo no ha sido útil
da schlecht noch dein Ruhm; pues todavía tu gloria es poca:
denn hohe Güter weiß ich, yo sé de grandes tesoros
die der Gibichung que el gibichungo
noch nicht gewann. todavía no ha ganado.
GUNTHER GUNTHER
Verschwiegest du sie, Si no me hablas de ellos,
so schelt' auch ich. yo también me enfadaré.
HAGEN HAGEN
In sommerlich reifer Stärke Veo los hijos de Gibich en el apogeo
seh' ich Gibichs Stamm, de su fuerza y madurez, pero...
dich, Gunther, unbeweibt, tú, Gunther, aún no te has casado,
dich, Gutrun', ohne Mann. y tú Gutrune, no tienes marido.
GUNTHER GUNTHER
Wen rätst du nun zu frein, ¿Con quién nos desposaremos,
daß unsrem Ruhm' es fromm'? para obtener una mayor gloria?
HAGEN HAGEN
Ein Weib weiß ich, Conozco una mujer,
das herrlichste der Welt: la más gloriosa del mundo:
auf Felsen hoch ihr Sitz; su morada está en las montañas
ein Feuer umbrennt ihren Saal; rodeada por las llamas.
nur wer durch das Feuer bricht, Sólo atravesando esas llamas,
darf Brünnhildes Freier sein. un hombre podrá obtener a Brunilda.
GUNTHER GUNTHER
Vermag das mein Mut zu bestehn? ¿Crees que mi valor lo resistiría?
HAGEN HAGEN
Einem Stärk'ren Ese privilegio está reservado
noch ist's nur bestimmt. para otro hombre aún más fuerte.
GUNTHER GUNTHER
Wer ist der streitlichste Mann? ¿Quién es el valiente?
HAGEN HAGEN
Siegfried, der Wälsungen Sproß: Sigfrido, el hijo de los welsungos:
der ist der stärkste Held... él es el más fuerte de los héroes.
Ein Zwillingspaar, Dos hermanos gemelos,
von Liebe bezwungen, Siegmund y Sieglinde, por amor,
Siegmund und Sieglinde, engendraron este noble hijo,
zeugten den echtesten Sohn. que creció robusto en el bosque
Der im Walde mächtig erwuchs... y al que me gustaría convertir
den wünsch' ich Gutrun' zum Mann. en el esposo de Gutrune.
GUTRUNE GUTRUNE
(schüchtern beginnend) (tímidamente)
Welche Tat schuf er so tapfer, ¿Qué gloriosas hazañas ha realizado
daß als herrlichster el más augusto
Held er genannt? de los héroes?
HAGEN HAGEN
Vor Neidhöhle En Neidhöle
den Niblungenhort un monstruoso dragón
bewachte ein riesiger Wurm: protegía el tesoro nibelungo,
Siegfried schloß ihm pero Sigfrido
den freislichen Schlund, logró cerrarle para siempre
erschlug ihn sus feroces fauces
mit siegendem Schwert. matándolo con su espada victoriosa.
Solch ungeheurer Tat Este hecho tan excepcional
enttagte des Helden Ruhm. le aseguró su fama de héroe.
GUNTHER GUNTHER
(in Nachsinnen) (reflexionando)
Vom Niblungenhort vernahm ich: Oí del tesoro de los nibelungos...
er birgt den neidlichsten Schatz? ¿No es la riqueza más codiciada?
HAGEN HAGEN
Wer wohl ihn zu nützen wüßt', El hombre que sepa usarlo,
dem neigte sich wahrlich die Welt. tendrá el mundo a sus pies.
GUNTHER GUNTHER
Und Siegfried hat ihn erkämpft? ¿Y Sigfrido ganó en la lucha?
HAGEN HAGEN
Knecht sind die Niblungen ihm. Los nibelungos son sus esclavos.
GUNTHER GUNTHER
Und Brünnhild' gewänne nur er? ¿Y sólo él puede poseer a Brunilda?
HAGEN HAGEN
Keinem andren wiche die Brunst. Ante ningún otro cederán las llamas.
GUNTHER GUNTHER
(unwillig sich vom Sitze erhebend) (se levanta enfurecido)
Wie weckst du Zweifel und Zwist! ¿Por qué suscitas dudas y discordia?
Was ich nicht zwingen soll, ¿Acaso has de despertar en mí
darnach zu verlangen el deseo por lo que nunca
machst du mir Lust? podré conseguir?
(Er schreitet bewegt in der Halle auf (camina presuroso por la sala
und ab. Hagen, ohne seinen Sitz zu arriba y abajo. Sin levantarse
verlassen, hält Gunther, als dieser de su asiento, Hagen detiene a
wieder in seine Nähe kommt, durch Gunther, y le habla con un gesto
einen geheimnisvollen Wink fest.) lleno de misterio)
HAGEN HAGEN
Brächte Siegfried Si Sigfrido te trajera
die Braut dir heim, a Brunilda hasta aquí
wär' dann nicht Brünnhilde dein? ¿no se convertiría en tu esposa?
GUNTHER GUNTHER
(wendet sich wieder zweifelnd und (se vuelve de nuevo, dubitativo
unmutig ab) y malhumorado)
Was zwänge den frohen Mann, ¿Quién haría que ese hombre feliz
für mich die Braut zu frein? me consiguiera la novia?
HAGEN HAGEN
(wie vorher) (como antes)
Ihn zwänge bald deine Bitte... Con facilidad lo convencerías...
bänd' ihn Gutrun' zuvor. si Gutrune lo conquista a él antes.
GUTRUNE GUTRUNE
Du Spötter, böser Hagen! ¡Hagen, burlón!
Wie sollt' ich Siegfried binden? ¿Cómo podría enamorar a Sigfrido?
Ist er der herrlichste Si él es el más glorioso
Held der Welt, de los héroes del mundo,
der Erde holdeste Frauen la mujer más hermosa de la tierra
friedeten längst ihn schon. ya lo habrá atado hace tiempo.
HAGEN HAGEN
(sehr vertraulich zu Gutrune (inclinándose confidencialmente
hinneigend) a Gutrune)
Gedenk' des Trankes im Schrein; Recuerda la pócima del cofre...
GUNTHER GUNTHER
(lebhaft auffahrend) (levantándose)
Gepriesen sei Grimhild', ¡Alabada sea Grimhilde
die uns den Bruder gab! que nos dio a Hagen como hermano!
GUTRUNE GUTRUNE
Möcht' ich Siegfried je ersehn! ¡Ojalá pudiera ver pronto a Sigfrido!
GUNTHER GUNTHER
Wie suchten wir ihn auf? ¿Cómo podríamos encontrarle?
(Ein Horn auf dem Theater klingt (se oye un cuerno desde el foro, a
aus dem Hintergrunde von links her. la izquierda. Hagen permanece a
Hagen lauscht) la escucha)
HAGEN HAGEN
Jagt er auf Taten Cuando se dirige felizmente
wonnig umher, a la caza de aventuras,
zum engen Tann el mundo para él
wird ihm die Welt: no es más que un pequeño bosque.
wohl stürmt er in rastloser Jagd Quizás su infatigable cacería
auch zu Gibichs Strand lo empuje hasta las costas de Gibich,
an den Rhein. junto al Rin.
GUNTHER GUNTHER
Willkommen hieß' ich ihn gern! Me complacerá darle la bienvenida.
(Horn auf dem Theater, näher, aber (Cuerno más próximo. Hagen
immer noch fern. Beide lauschen) se acerca a la orilla)
Vom Rhein ertönt das Horn. ¡Se oye un cuerno desde el Rin!
HAGEN HAGEN
(späht den Fluß hinab und ruft (mira río abajo, se vuelve y
zurück) grita)
In einem Nachen Held und Roß! ¡Un héroe y un caballo en una barca!
Der bläst so munter das Horn! ¡Él sopla el cuerno alegremente!
GUNTHER GUNTHER
Jagt er vorbei? ¡Va a pasar de largo!
HAGEN HAGEN
(durch die hohlen Hände nach dem (llama hacia el río, haciendo bocina
Flusse rufend) con las manos)
Hoiho! Wohin, ¡Hoiho!, ¿Hacía dónde te diriges
du heitrer Held? alegre héroe?
HAGEN HAGEN
Zu seiner Halle entbiet' ich dich. Te invito a su palacio...
(Siegfried legt mit dem Kahn an. (Sigfrido atraca con la barca.
Hagen schließt den Kahn mit der Hagen la amarra firmemente a la
Kette am Ufer fest. Siegfried springt orilla. Sigfrido salta a la ribera
mit dem Rosse auf den Strand) junto con su caballo)
HAGEN HAGEN
Heil! Siegfried, teurer Held! Bienvenido Sigfrido, querido héroe.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(auf sein Roß gelehnt, bleibt ruhig (apoyado en su caballo, permanece
am Kahne stehen) tranquilo junto a la barca)
Wer ist Gibichs Sohn? ¿Quién es el hijo de Gibich?
GUNTHER GUNTHER
Gunther, ich, den du suchst. Yo, Gunther, soy el que buscas.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Dich hört' ich rühmen He oído hablar
weit am Rhein: de tu valor por todo el Rin.
nun ficht mit mir, Ahora, lucha conmigo
oder sei mein Freund! o sé mi amigo.
GUNTHER GUNTHER
Laß den Kampf! Dejémonos de luchas.
Sei willkommen! ¡Sé bienvenido!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(sieht sich ruhig um) (mirando alrededor)
Wo berg' ich mein Roß? ¿Dónde puedo dejar mi caballo?
HAGEN HAGEN
Ich biet' ihm Rast. Le encontraré un lugar en el establo.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(zu Hagen gewendet) (entrega su corcel a Hagen)
Du riefst mich Siegfried: Me has llamado Sigfrido.
sahst du mich schon? ¿Acaso ya me habías visto antes?
HAGEN HAGEN
Ich kannte dich nur Sencillamente te he reconocido
an deiner Kraft. por tu fuerza.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(indem er an Hagen das Roß (mientras entrega su corcel a
übergibt) Hagen)
Wohl hüte mir Grane! Cuídame bien a Grane;
Du hieltest nie nunca has sostenido
von edlerer Zucht las riendas
am Zaume ein Roß. de un caballo más noble.
(Hagen führt das Roß rechts hinter (Hagen lleva fuera al caballo,
die Halle ab. Während Siegfried mientras Sigfrido lo sigue con la
ihm gedankenvoll nachblickt, mirada. A una señal de Hagen
entfernt sich auch Gutrune, durch también se aleja Gutrune,
einen Wink Hagens bedeutet, von inadvertida por Sigfrido, por una
Siegfried unbemerkt, nach links puerta que conduce a su aposento.
durch eine Tür in ihr Gemach. Gunther avanza con Sigfrido,
Gunther schreitet mit Siegfried, den al que invita que lo siga hacia
er dazu einlädt, in die Halle vor) el centro de la sala)
GUNTHER GUNTHER
Begrüße froh, o Held, Oh héroe, alégrate de saludar
die Halle meines Vaters; la casa de mi padre.
wohin du schreitest, Considera como tuyo
was du ersiehst, todo lo que veas y por donde pases.
das achte nun dein Eigen: Mi herencia, mi tierra,
dein ist mein Erbe, mis gentes son tuyas.
Land und Leut', ¡Que mi cuerpo
hilf, mein Leib, meinem Eide! sea garantía de mi juramento!
Mich selbst geb' ich zum Mann. Me ofrezco a ti como tu hombre.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Nicht Land noch Leute biete ich, No poseo ni tierras ni gente,
noch Vaters Haus und Hof: ni casa paterna para ofrecerte,
einzig erbt' ich pues tan sólo heredé mi cuerpo,
den eignen Leib; que lo consumo viviendo.
lebend zehr' ich den auf. Lo único que poseo
Nur ein Schwert hab' ich, es una espada que yo mismo forjé.
selbst geschmiedet: ¡Que mi espada
hilf, mein Schwert, meinem Eide! sea garantía de mi juramento!
Das biet' ich mit mir zum Bund. Me ofrezco a ti como tu aliado.
HAGEN HAGEN
(der zurückgekommen ist und jetzt (que ha vuelto y está situado detrás
hinter Siegfried steht) de Sigfrido)
Doch des Niblungenhortes Pero, he oído rumores de que tú eres
nennt die Märe dich Herrn? el amo y señor del tesoro nibelungo.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(sich zu Hagen umwendend) (volviéndose hacia Hagen)
Des Schatzes vergaß ich fast: ¡Casi me olvido del tesoro!
so schätz' ich sein müß'ges Gut! ¡Poco valor le doy!
In einer Höhle ließ ich's liegen, Lo dejé en la cueva
wo ein Wurm es einst bewacht'. donde el dragón antes lo protegía.
HAGEN HAGEN
Und nichts entnahmst du ihm? ¿Y no te llevaste nada?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Dies Gewirk, Este casco,
unkund seiner Kraft. pero no sé para que sirve.
HAGEN HAGEN
Den Tarnhelm kenn' ich, Conozco el Tarnhelm,
der Niblungen künstliches Werk: la obra nibelunga más elaborada.
er taugt, bedeckt er dein Haupt, Si te lo pones, te permite
dir zu tauschen jede Gestalt; transformarte en lo que quieras;
verlangt dich's an fernsten Ort, si deseas visitar algún lugar lejano,
er entführt flugs dich dahin. te llevará hasta allí
Sonst nichts entnahmst en un abrir y cerrar de ojos.
du dem Hort? ¿No te cogiste nada más del tesoro?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Einen Ring. Un anillo.
HAGEN HAGEN
Den hütest du wohl? ¿Lo has dejado en un lugar seguro?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Den hütet ein hehres Weib. Me lo guarda una mujer maravillosa
HAGEN HAGEN
(für sich) (apara sí)
Brünnhild'!... ¡Brunilda!
GUNTHER GUNTHER
Nicht, Siegfried, Sigfrido,
sollst du mir tauschen: no deberías proponerme un cambio.
Tand gäb' ich für dein Geschmeid, Todos mis bienes son una baratija
nähmst all' mein Gut du dafür. comparado con tus joyas.
Ohn' Entgelt dien' ich dir gern. Con placer, te serviré por nada.
GUTRUNE GUTRUNE
Willkommen, Gast, Bienvenido huésped,
in Gibichs Haus! a la casa de Gibich,
Seine Tochter reicht dir den Trank. su hija te ofrece algo de beber.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(neigt sich ihr freundlich und (le hace una inclinación de cabeza y
ergreift das Horn; er hält es le coge la cuerna. La sostiene ante
gedankenvoll vor sich hin und sí ensimismado. En voz baja pero
sagt leise) con determinación)
Vergäß' ich alles, Aunque me olvidara
was du mir gabst, de todo lo que me has dado,
von einer Lehre hay algo
lass' ich doch nie: que nunca podré olvidar:
den ersten Trunk Brunilda, a ti,
zu treuer Minne, mi verdadero amor
Brünnhilde, bring' ich dir! te ofrezco esta bebida.
(Er setzt das Trinkhorn an und trinkt (se lleva la cuerna a los labios y
in einem langen Zuge. Er reicht das toma un gran sorbo. Tiende de
Horn an Gutrune zurück, welche, nuevo la cuerna a Gutrune que,
verschämt und verwirrt ihre Augen avergonzada y confusa, baja ante
vor ihm niederschlägt. Siegfried él los ojos. Súbitamente Sigfrido
heftet den Blick mit schnell clava en ella su mirada con pasión
entbrannter Leidenschaft auf sie) creciente)
Gunther, Gunther,
wie heißt deine Schwester? ¿cómo se llama tu hermana?
GUNTHER GUNTHER
Gutrune. Gutrune
SIEGFRIED SIGFRIDO
(leise) (en voz baja)
Sind's gute Runen, ¿Son propicios los presagios
die ihrem Aug' ich entrate? que leo en sus ojos?
GUNTHER GUNTHER
Nicht freit' ich noch, Aún no estoy casado,
und einer Frau y me costará encontrar
soll ich mich schwerlich freun! la esposa adecuada.
Auf eine setzt' ich den Sinn, Me he decidido por una,
die kein Rat mir je gewinnt. pero no sé manera de conseguirla.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(wendet sich lebhaft zu Gunther) (volviéndose a Gunther)
Was wär' dir versagt, ¿Qué no conseguirías
steh' ich zu dir? si yo te ayudara?
GUNTHER GUNTHER
Auf Felsen hoch ihr Sitz - Su casa se halla en una alta roca...
SIEGFRIED SIGFRIDO
(mit verwunderungsvoller Hast (interrumpiéndole con gran
einfallend) celeridad
"Auf Felsen hoch ihr Sitz;" ¿Su casa está en una alta roca?
GUNTHER GUNTHER-
ein Feuer umbrennt den Saal - Rodeada por fieras llamas.
SIEGFRIED SIGFRIDO
"ein Feuer umbrennt den Saal"... ? ¿Rodeada por fieras llamas?
GUNTHER GUNTHER
Nur wer durch das Feuer bricht - Sólo atravesando el fuego...
SIEGFRIED SIGFRIDO
(mit der heftigsten Anstrengung, um (con gran esfuerzo, como para
eine Erinnerung festzuhalten) aprehender un recuerdo)
"Nur wer durch das Feuer bricht"? ¿sólo atravesando el fuego?
GUNTHER GUNTHER
- darf Brünnhildes Freier sein. se puede conseguir a Brunilda.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(kommt aus einem traumartigen (como si saliera de un sueño, se
Zustand zu sich und wendet sich mit vuelve hacia Gunther con gran
übermütiger Lustigkeit zu Gunther) vivacidad)
Ich - fürchte kein Feuer, Yo no tengo miedo del fuego.
für dich frei ich die Frau; ¡Yo te conseguiré a esa mujer!
denn dein Mann bin ich, Puesto que soy tu hombre
und mein Mut ist dein, y mi valor está para servirte
gewinn' ich mir Gutrun' zum Weib. si puedo casarme con Gutrune.
GUNTHER GUNTHER
Gutrune gönn' ich dir gerne. Con placer te entrego a Gutrune.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Brünnhilde bring' ich dir. Pues yo te traeré a Brunilda
GUNTHER GUNTHER
Wie willst du sie täuschen? ¿Cómo la engañarás?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Durch des Tarnhelms Trug Gracias a la magia del Tarnhelm,
tausch' ich mir deine Gestalt. me transformaré en ti.
GUNTHER GUNTHER
So stelle Eide zum Schwur! Entonces hagamos un juramento.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Blutbrüderschaft ¡Que la sangre de nuestra
schwöre ein Eid! hermandad sea nuestro juramento!
(Hagen füllt ein Trinkhorn mit (Hagen llena con nuevo vino una
frischem Wein; dieses hält er dann cuerna, y después la sostiene entre
Siegfried und Gunther hin, welche Sigfrido y Gunther, quienes con
sich mit ihren Schwertern die Arme sus espadas se hacen un corte en
ritzen und diese eine kurze Zeit el brazo y los mantienen unos
über die Öffnung des Trinkhornes instantes encima de la boca de
halten. Siegfried und Gunther la cuerna. Luego ambos apoyan
legen zwei ihrer Finger auf das dos dedos en ella mientras Hagen
Horn, welches Hagen fortwährend continúa sosteniéndola en el centro,
in ihrer Mitte hält) entre ambos)
GUNTHER GUNTHER
Bruder-brünstig ¡Que nuestra sangre valerosa
mutig gemischt, haga arder la bebida
blüh' im Trank unser Blut! con nuestro amor de hermanos!
GUNTHER GUNTHER
Bricht ein Bruder den Bund, Si un hermano rompiera la unión...
SIEGFRIED SIGFRIDO
Trügt den Treuen der Freund, Si un amigo traicionara al otro...
GUNTHER GUNTHER
(trinkt und reicht das Horn (bebe y pasa la cuerna a
Siegfried) Sigfrido)
So - biet' ich den Bund. Acepto el juramento.
SIEGFRIED SIGFRIDO
So - trink' ich dir Treu'! Brindo por mi lealtad hacia a ti
(Er trinkt und hält das geleerte (bebe y pasa la cuerna vacía a
Trinkhorn Hagen hin. Hagen Hagen. Este parte la cuerna
zerschlägt mit seinem Schwerte con su espada en dos pedazos.
das Horn in zwei Stücke. Gunther y Sigfrido se dan la
Siegfried und Gunther reichen sich mano. Sigfrido mira a Hagen,
die Hände. Siegfried betrachtet que ha estado observando
Hagen, welcher während des detrás de él durante todo el
Schwures hinter ihm gestanden) juramento)
HAGEN HAGEN
Mein Blut verdürb' euch den Trank; Mi sangre estropearía la bebida,
nicht fließt mir's echt pues no fluye tan pura
und edel wie euch; y noble como la vuestra.
störrisch und kalt En mi interior está estancada,
stockt's in mir; obstinada y fría,
nicht will's die Wange mir röten. y ni aún da calor a mis mejillas.
Drum bleibt ich fern Por eso me mantengo al margen
vom feurigen Bund. de pactos de sangre caliente.
GUNTHER GUNTHER
(zu Siegfried) (a Sigfrido)
Laß den unfrohen Mann! Deja tranquilo al infeliz hombre.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(hängt sich den Schild wieder über) (vuelve a colgarse el escudo)
Frisch auf die Fahrt! ¡Partamos hacia nuestro destino!
Dort liegt mein Schiff; Ahí está mi barca que velózmente
schnell führt es zum Felsen. nos llevará hasta la roca.
(Er wendet sich zum Fortgehen und (Se vuelve para partir y hace a
winkt Gunther, ihm zu folgen) Gunther una seña, para que lo siga)
GUNTHER GUNTHER
Rastest du nicht zuvor? ¿No querrías descansar antes?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Um die Rückkehr ist mir's jach! ¡Tengo mucha prisa en volver aquí!
(Er geht zum Ufer, um das Schiff (va hacia la orilla para desamarrar
loszubinden) la barca)
GUNTHER GUNTHER
Du, Hagen, bewache die Halle! ¡Tú, Hagen, guarda el palacio!
GUTRUNE GUTRUNE
Wohin eilen die Schnellen? ¿A dónde se dirigen con tanta prisa?
HAGEN HAGEN
Zu Schiff - Brünnhild' zu frein. A cortejar a Brunilda
GUTRUNE GUTRUNE
Siegfried? ¿Sigfrido?
HAGEN HAGEN
Sieh', wie's ihn treibt, Mira que prisa tiene
zum Weib dich zu gewinnen! en hacerte su esposa.
GUTRUNE GUTRUNE
Siegfried - mein! Sigfrido... ¿mío?
HAGEN HAGEN
(sitzt mit dem Rücken an den (está sentado, inmóvil, con la
Pfosten der Halle gelehnt, espalda apoyada en una columna
bewegungslos) de la sala)
Hier sitz' ich zur Wacht, Aquí guardo la casa
wahre den Hof, y el palacio de los enemigos.
wehre die Halle dem Feind. El viento empuja al hijo de Gibich
Gibichs Sohne que se dirige a cortejar a una mujer.
wehet der Wind, Un fuerte héroe
auf Werben fährt er dahin. que se enfrentará al peligro por él,
Ihm führt das Steuer guía el timón.
ein starker Held, A su propia esposa traerá al Rin
Gefahr ihm will er bestehn: para que Gibich se case con ella.
Die eigne Braut ¡Pero a mí me traerá el anillo!
ihm bringt er zum Rhein; ¡Vosotros, hijos de la libertad,
mir aber bringt er - den Ring! felices compañeros,
Ihr freien Söhne, alejaos alegremente
frohe Gesellen, en vuestra barca!
segelt nur lustig dahin! Aunque ahora
Dünkt er euch niedrig, lo consideréis inferior,
ihr dient ihm doch, llegaréis a ser siervos
des Niblungen Sohn. del hijo del nibelungo.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Altgewohntes Geräusch A lo lejos oigo un ruido
raunt meinem Ohr die Ferne. que me trae recuerdos del pasado.
Ein Luftroß jagt ¡Un caballo alado cabalga hacia aquí
im Laufe daher; y a través de las nubes se dirige
auf der Wolke fährt es a esta roca con gran estrépito!
wetternd zum Fels. ¿Quién es el que me busca
Wer fand mich Einsame auf? en mi soledad?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(fährt vom Sitze auf) (se levanta de su asiento
Waltrautes Ruf, ¡Waltraute me está llamando!
so wonnig mir kund! ¡que feliz me hace!
WALTRAUTE WALTRAUTE
Einzig dir nur Sólo por tu propio bien
galt meine Eil'! he venido tan aprisa.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(in höchster freudiger (alegremente y con mucha
Aufgeregtheit) agitación)
So wagtest du, Brünnhild' zulieb, ¿Y por el bien de Brunilda
Walvaters Bann zu brechen? has osado contradecir las órdenes
Oder wie - o sag' - del Padre de las Batallas?
wär' wider mich ¿O se trata de algo más?
Wotans Sinn erweicht? Dime:
Als dem Gott entgegen ¿se ha desvanecido ya
Siegmund ich schützte, la ira de Wotan contra mí?
fehlend - ich weiß es - Le desobedecí
erfüllt' ich doch seinen Wunsch. y protegí a Siegmund
Daß sein Zorn sich verzogen, pecando...eso ya lo sé...
weiß ich auch; aún así llevé a cabo sus deseos.
denn verschloß er mich También sé que su furia pasó,
gleich in Schlaf, pues aunque me dejó dormida
fesselt' er mich auf den Fels, y prisionera en esta roca,
wies er dem Mann mich zur Magd, me reservó sólo para el hombre
der am Weg mich fänd' que me encontrara y despertara.
und erweckt', Accediendo a mis súplicas
meiner bangen Bitte rodeó la roca
doch gab er Gunst: de un fuego abrasador
mit zehrendem Feuer para impedir el paso
umzog er den Fels, a los cobardes.
dem Zagen zu wehren den Weg. Mi sentencia
So zur Seligsten me trajo la felicidad,
schuf mich die Strafe: pues el más maravilloso
der herrlichste Held de entre todos los héroes
gewann mich zum Weib! me consiguió como esposa.
In seiner Liebe Hoy, resplandezco
leucht' und lach' ich heut' auf. y sonrío con su amor.
WALTRAUTE WALTRAUTE
(heftig) (con vehemencia)
Teilen den Taumer, ¿Compartir ese delirio
der dich Törin erfaßt? que se ha apoderado de ti, loca?
Ein andres bewog mich in Angst, Otra cosa me ha obligado, con temor,
zu brechen Wotans Gebot. a desobedecer las órdenes de Wotan.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Angst und Furcht ¿Acaso la ansiedad y el miedo
fesseln dich Arme? se han apoderado de ti, hermana?
So verzieh der Strenge noch nicht? ¿No cesó la severidad Wotan?
Du zagst vor des Strafenden Zorn? ¿Tienes miedo de su ira y castigo?
WALTRAUTE WALTRAUTE
(düster) (sombría)
Dürft' ich ihn fürchten, Si aún los temiera,
meiner Angst fänd' ich ein End'! pondría fin a mis temores.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Staunend versteh' ich dich nicht! ¡No entiendo nada!
WALTRAUTE WALTRAUTE
Wehre der Wallung: ¡Escúchame atentamente!
achtsam höre mich an! Mi miedo me empuja
Nach Walhall wieder de vuelta al Walhalla
drängt mich die Angst, tal como me ha empujado
die von Walhall hierher mich trieb. a venir aquí desde el Walhalla.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(erschrocken) (asustada)
Was ist's mit den ewigen Göttern? ¿Qué les pasa a los dioses eternos?
WALTRAUTE WALTRAUTE
Höre mit Sinn, was ich dir sage! Escucha con atención e inteligencia
Seit er von dir geschieden, lo que voy a decirte.
zur Schlacht nicht mehr Desde que se despidió de ti,
schickte uns Wotan; Wotan no ha vuelto
irr und ratlos a enviarnos a la lucha.
ritten wir ängstlich zu Heer; Perdidas y desorganizadas
Walhalls mutige Helden ansiamos volver a cabalgar.
mied Walvater. El Padre de la Guerra
Einsam zu Roß, no llevó consigo
ohne Ruh' noch Rast, a los valientes héroes del Walhalla,
durchschweift er als Wandrer y sólo con su caballo, sin descanso,
die Welt. recorrió el mundo
Jüngst kehrte er heim; como el Viandante.
in der Hand hielt er No hace mucho tiempo,
seines Speeres Splitter: regresó a casa,
die hatte ein Held ihm geschlagen. llevando en sus manos
Mit stummem Wink los trozos de su lanza
Walhalls Edle que había sido destrozada
wies er zum Forst, por un héroe.
die Weltesche zu fällen. Con un gesto, envió
Des Stammes Scheite a los nobles del Walhalla
hieß er sie schichten al bosque para que talaran
zu ragendem Hauf el Fresno del Mundo,
rings um der Seligen Saal. e hizo que amontonaran
Der Götter Rat los trozos de madera
ließ er berufen; en una pila monstruosa
den Hochsitz nahm alrededor de la casa de los Benditos.
heilig er ein: Reunió al consejo de los dioses,
ihm zu Seiten tomó asiento en su trono solemne
hieß er die Bangen sich setzen, y ordenó a los atemorizados dioses
in Ring und Reih' sentarse junto a él.
die Hall' erfüllen die Helden. Los héroes llenaron el palacio
So sitzt er, formando círculos alrededor de él.
sagt kein Wort, Y allí permanece sentado,
auf hehrem Sitze sin decir palabra,
stumm und ernst, en su trono majestuoso,
des Speeres Splitter silencioso y serio,
fest in der Faust; sosteniendo en su mano
Holdas Äpfel los restos de su lanza.
rührt er nicht an. Se niega a tocar
Staunen und Bangen las manzanas de Holda.
binden starr die Götter. El asombro y el miedo
Seine Raben beide se han apoderado de los dioses.
sandt' er auf Reise: Ha enviado a sus dos cuervos
kehrten die einst a viajar por el mundo:
mit guter Kunde zurück, si le traen buenas noticias,
dann noch einmal entonces una vez más,
- zum letzten Mal - por última vez,
lächelte ewig der Gott. el dios volverá a sonreír.
Seine Knie umwindend, Las walkyrias
liegen wir Walküren; permanecen sentadas junto a él
blind bleibt er agarradas a sus rodillas,
den flehenden Blicken; pero él ni siquiera se da
uns alle verzehrt cuenta de nuestras miradas
Zagen und endlose Angst. llenas de lágrimas.
An seine Brust Todos estamos consumidos
preßt' ich mich weinend: por el miedo y la ansiedad
da brach sich sein Blick - que nunca se acaban.
er gedachte, Brünnhilde, dein'! Yo, me agarré a su pecho
Tief seufzt' er auf, llorando y entonces,
schloß das Auge, al pensar en Brunilda
und wie im Traume su mirada se hizo más dulce.
raunt' er das Wort: Suspiró profundamente,
"Des tiefen Rheines Töchtern cerró los ojos y como
gäbe den Ring sie wieder zurück, si se hallara sumido en un sueño,
von des Fluches Last susurró estas palabras:
erlöst wär' Gott und Welt!" "Si ella devolviera el anillo
Da sann ich nach: a las Hijas del Rin,
von seiner Seite los dioses y el mundo se verían
durch stumme Reihen libres del peso de la maldición".
stahl ich mich fort; Así que yo, después de pensarlo,
in heimlicher Hast me deslicé de entre los héroes
bestieg ich mein Roß y en secreto y a toda
und ritt im Sturme zu dir. prisa monté mi caballo y cabalgué
Dich, o Schwester, hasta a ti a toda velocidad.
beschwör' ich nun: Oh hermana, deja que te suplique:
was du vermagst, ten el coraje para llevar a cabo
vollend' es dein Mut! lo que sólo tú puedes hacer.
Ende der Ewigen Qual! ¡Pon fin a esta desgracia eterna!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(ruhig) (pausadamente)
Welch' banger Träume Mären ¿Qué historias me explicas
meldest du Traurige mir! de sueños de ansiedad
Der Götter heiligem con tanta tristeza?
Himmelsnebel Por mi locura, estoy apartada
bin ich Törin enttaucht: del sagrado cielo del dios.
nicht faß ich, was ich erfahre. No entiendo lo que me dices.
Wirr und wüst Tu historia me parece
scheint mir dein Sinn; confusa y sin sentido.
in deinem Aug' En tu ojos
- so übermüde - ¡qué cansados parecen!
glänzt flackernde Glut. brillan llamas relucientes.
Mit blasser Wange, ¿Qué quieres de mí,
du bleiche Schwester, lívida hermana
was willst du Wilde von mir? de mejillas pálidas?
WALTRAUTE WALTRAUTE
(heftig) (con decisión)
An deiner Hand, der Ring, El anillo de tu dedo: eso deseo.
er ist's; - hör' meinen Rat: ¡Acepta mi consejo, por Wotan,
für Wotan wirf ihn von dir! déshazte de él!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Den Ring? ¿El anillo?
Von mir? ¿Deshacerme de él?
WALTRAUTE WALTRAUTE
Den Rheintöchtern gib ihn zurück! ¡Devuélvelo a las hijas del Rin!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Den Rheintöchtern - ¿A las hijas del Rin?
Ich - den Ring? ¿Yo... el anillo?
Siegfrieds Liebespfand? ¿La prenda de amor de Sigfrido?
Bist du von Sinnen? ¿Estás loca?
WALTRAUTE WALTRAUTE
Hör' mich! Hör' meine Angst! ¡Escucha, escucha mis temores!
Der Welt Unheil ¡Los dolores que el mundo padece
haftet sicher an ihm. se deben a él!
Wirf ihn von dir, Déshazte de él, échalo al agua.
fort in die Welle! ¡Tira el maldito anillo al río
Walhalls Elend zu enden, para poner fin
den verfluchten wirf in die Flut! a la desgracia del Walhalla!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Ha! Weißt du, was er mir ist? ¿Sabes lo que este anillo significa?
Wie kannst du's fassen, ¿Cómo podrías entenderlo hermana,
fühllose Maid! que no tienes sentimientos?
Mehr als Walhalls Wonne, Para mí, este anillo significa más
mehr als der Ewigen Ruhm que los placeres del Walhalla
ist mir der Ring: y más que la gloria de los dioses.
ein Blick auf sein helles Gold, ¡Una sola mirada a este claro oro
ein Blitz aus dem hehren Glanz un solo rayo de su brillo majestuoso
gilt mir werter significa más para mí
als aller Götter que todos los dioses
ewig währendes Glück! y su eterna felicidad!
Denn selig aus Pues, como un paraíso, a través de él
ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe: el amor de Sigfrido brilla sobre mí:
Siegfrieds Liebe! ¡El amor de Sigfrido!
O ließ' sich die Wonne dir sagen! Oh, si pudiera explicarte
Sie - wahrt mir der Reif. la alegría que ello me supone.
Geh' hin zu der Götter Eso es lo que el anillo es para mí.
heiligem Rat! Regresa a tus dioses
Von meinem Ringe y a su secreta asamblea,
raune ihnen zu: y sobre el anillo, diles esto:
die Liebe ließe ich nie, nunca renunciaré al amor;
mir nähmen nie sie die Liebe, nunca me separarán del amor,
stürzt' auch in Trümmern aunque el radiante esplendor
Walhalls strahlende Pracht! del Walhalla caiga en ruinas.
WALTRAUTE WALTRAUTE
Dies deine Treue? ¿Es así como demuestras tu lealtad?
So in Trauer ¿Así, con dolor y sin amor,
entlässest du lieblos die Schwester? abandonas a tu hermana?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Schwinge dich fort! ¡Vete,
Fliege zu Roß! cabalga en tu caballo!
Den Ring entführst du mir nicht! ¡No te llevarás mi anillo!
WALTRAUTE WALTRAUTE
Wehe! Wehe! ¡Maldita! ¡Maldita!
Weh' dir, Schwester! ¡Hermana, estás maldita!
Walhalls Göttern weh'! ¡Ay de los dioses del Walhalla!
(Sie stürzt fort. Bald erhebt sich (se precipita fuera. En seguida
unter Sturm eine Gewitterwolke se eleva desde el bosque una nube
aus dem Tann) tormentosa)
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(während sie der davonziehenden, (mientras sigue con la mirada la
hell erleuchteten Gewitterwolke, iluminada y tormentosa nube, que
die sich bald gänzlich in der se eleva y se pierde totalmente en
Ferne verliert, nachblickt) la lejanía)
Blitzend Gewölk, Vete,
vom Wind getragen, el viento ha despejado el cielo
stürme dahin: de nubes y relámpagos.
zu mir nie steure mehr her! ¡No vuelvas otra vez por aquí!
(Es ist Abend geworden. Aus der (ha caído la tarde. Desde el fondo,
Tiefe leuchtet der Feuerschein poco a poco aparece un resplandor
allmählich heller auf. Brünnhilde como de fuego. Brunilda contempla
blickt ruhig in die Landschaft tranquila y sosegadamente el
hinaus) paisaje)
(Man hört aus der Tiefe Siegfrieds (se oye, desde abajo, la llamada
Hornruf nahen. Brünnhilde lauscht del cuerno de Sigfrido. Brunilda se
und fährt entzückt auf) pone en pié llena de entusiasmo)
Siegfried! ¡Sigfrido!
Siegfried zurück? ¿Acaso ha vuelto Sigfrido?
Seinen Ruf sendet er her! ¡Hace sonar el cuerno para mí!
Auf! - Auf! Ihm entgegen! ¡Sube! ¡Sube!. ¡He de verle!
In meines Gottes Arm! ¡He de ir a los brazos de mi dios!.
Verrat! ¡Traición!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(mit verstellter ,rauherer, Stimme) (disimulando la voz, más oscura)
Brünnhild'! Ein Freier kam, ¡Brunilda, vino un pretendiente
den dein Feuer nicht geschreckt. que no tiene miedo de las llamas!
Dich werb' ich nun zum Weib: ¡Te he conseguido como esposa!
du folge willig mir! ¡Debes seguirme!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(heftig zitternd) (temblando)
Wer ist der Mann, ¿Quién es el hombre
der das vermochte, que ha podido hacer lo que sólo
was dem Stärksten nur bestimmt? a un héroe está destinado?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(unverändert wie zuvor) (igual que antes)
Ein Helde, der dich zähmt, Un héroe que te puede domar,
bezwingt Gewalt dich nur. si sólo con la fuerza se te controla.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(von Grausen erfaßt) (llena de espanto)
Ein Unhold schwang sich Un espíritu maligno
auf jenen Stein! se ha adueñado de esta roca.
Ein Aar kam geflogen, Un águila ha descendido
mich zu zerfleischen! para devorarme.
Wer bist du, Schrecklicher? ¿Quién eres, hombre terrible?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(wie zuvor, mit etwas bebender (igual que antes. Empieza con voz
Stimme beginnend, alsbald aber algo trémula, pero inmediatamente
wieder sicherer fortfahrend) se afirma)
Ein Gibichung bin ich, Soy un gibichungo,
und Gunther heißt der Held, y Gunther se llama el héroe,
dem, Frau, du folgen sollst. al que, como mujer, has de seguir.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(in Verzweiflung ausbrechend) (llena de desesperación)
Wotan! Ergrimmter, ¡Wotan!
grausamer Gott! ¡Dios furioso y cruel!
Weh'! Nun erseh' ich ¡Oh, ahora comprendo
der Strafe Sinn: el significado de tu castigo!
zu Hohn und Jammer ¡Me has sentenciado
jagst du mich hin! a la burla y a la desgracia!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(springt vom Stein herab und tritt (bajando de la roca, se aproxima
näher heran) a Brunilda)
Die Nacht bricht an: Ya cae la noche.
in diesem Gemach ¡En tu cueva tienes que
mußt du dich mir vermählen! desposarte conmigo!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(indem sie den Finger, an dem sie (mientras amenazadoramente
Siegfrieds Ring trägt, drohend extiende el dedo en el que lleva
ausstreckt) el anillo de Sigfrido)
Bleib' fern! ¡No te acerques más!
Fürchte dies Zeichen! ¡Debes temer este símbolo!
Zur Schande zwingst du mich nicht, No podrás empujarme a la deshonra
solang' der Ring mich beschützt. mientras este anillo me proteja.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mannesrecht gebe er Gunther, Entrégaselo a Gunther, tu esposo.
durch den Ring sei ihm vermählt! ¡Este anillo será tu anillo de bodas!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Zurück, du Räuber! ¡Aléjate de mí bandido!
Frevelnder Dieb! ¡Ladrón villano!
Erfreche dich nicht, mir zu nahn! No te atrevas a acercarte a mí.
Stärker als Stahl Este anillo me hace
macht mich der Ring: más fuerte que el acero.
nie - raubst du ihn mir! ¡Nunca me lo robarás!.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Von dir ihn zu lösen, ¡Ahora me puedes enseñar
lehrst du mich nun! cómo sacártelo!
(Er dringt auf sie ein; sie ringen (se abalanza sobre ella. Ambos
miteinander. Brünnhilde windet luchan. Brunilda se zafa, escapa
sich los, flieht und wendet sich y se da la vuelta como para
um, wie zur Wehr. Siegfried greift defenderse. Sigfrido vuelve a
sie von neuem an. Sie flieht, er agarrarla. Ella huye; él la alcanza.
erreicht sie. Beide ringen heftig Ambos forcejean. Él la agarra
miteinander. Er faßt sie bei der por la mano y le saca el anillo
Hand und entzieht ihrem Finger den del dedo. Brunilda grita
Ring. Sie schreit heftig auf. Als desesperada. Al caer, como rota,
sie wie zerbrochen in seinen Armen en los brazos de él, su mirada
niedersinkt, streift ihr Blick choca inconscientemente con la de
bewußtlos die Augen Siegfrieds. Läßt Sigfrido. Éste la deja caer exánime
die Machtlose auf Die Steinbank en un banco de piedra que hay
vor dem Felsengemach niedergleiten) delante del aposento)
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(starrt ohnmächtig vor sich hin, (con voz indiferente y llena de
matt) impotencia)
Was könntest du wehren, ¡Cómo podría impedirlo,
elendes Weib! una desgraciada mujer!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(mit seiner natürlichen Stimme) (con su voz natural)
Nun, Notung, zeuge du, Notung, sé testigo
daß ich in Züchten warb. de que le hice la corte con castidad.
Die Treue wahrend dem Bruder, ¡Para mantenerme fiel al hermano,
trenne mich von seiner Braut! debes separarme de su esposa!
(Uferraum. vor der Halle der (en la orilla, delante del palacio
Gibichungen: rechts der offene Gibichungo. A la derecha una
Eingang zur Halle; links das puerta de entrada a la sala. A la
Rheinufer; von diesem aus erhebt izquierda la orilla del Rin donde
sich eine durch verschiedene se eleva una eminencia rocosa y
Bergpfade gespaltene, felsige agrietada, atravesada por varios
Anhöhe quer über die Bühne, nach senderos de montaña, que sube
rechts dem Hintergrunde zu hacia el foro a la derecha
aufsteigend. Dort sieht man einen transversalmente. Allí se ve una
der Fricka errichteten Weihstein, piedra de sacrificios levantada en
welchem höher hinauf ein größerer honor de Fricka, y más arriba, otra
für Wotan, sowie seitwärts ein mayor para Wotan así como un
gleicher dem Donner geweihter monolito consagrado a Donner. Es
entspricht. Es ist Nacht) de noche)
ALBERICH ALBERICO
(leise) (en voz baja)
Schläfst du, Hagen, mein Sohn? ¿Estás dormido Hagen, hijo mío?
Du schläfst und hörst mich nicht, ¿Duermes y no me oyes a mí, a quién
den Ruh' und Schlaf verriet? descanso y sueño traicionaron?
HAGEN HAGEN
(leise, ohne sich zu rühren, so daß (en voz baja, sin moverse. Tiene
er immerfort zu schlafen scheint, los ojos abiertos y fijos como
obwohl er die Augen offen hat) hipnotizado)
Ich höre dich, schlimmer Albe: Sí te oigo, duende malvado
was hast du meinem Schlaf ¿qué tienes que decirle
zu sagen? a mi sueño?
ALBERICH ALBERICO
Gemahnt sei der Macht, ¡Recuerda el poder que obtendrás,
der du gebietest, si eres tan valiente
bist du so mutig, como la madre
wie die Mutter dich mir gebar! que te dio la vida!
HAGEN HAGEN
(immer wie zuvor) (igual que antes)
Gab mir die Mutter Mut, Si mi madre me dio coraje,
nicht mag ich ihr doch danken, no puedo darle las gracias por ello
daß deiner List sie erlag: pues cedió a tus engaños:
frühalt, fahl und bleich, ¡Envejecido, arrugado y pálido,
hass' ich die Frohen, odio a la gente que es feliz
freue mich nie! y nunca estoy contento!
ALBERICH ALBERICO
(wie zuvor) (igual que antes)
Hagen, mein Sohn! ¡Hagen, hijo mío!
Hasse die Frohen! ¡Odia a la gente que es feliz!
Mich Lustfreien, Así, a mí, que vivo sin placeres
Leidbelasteten abrumado por la pena,
liebst du so, wie du sollst! me amarás como es debido.
Bist du kräftig, Si eres fuerte,
kühn und klug: valiente y astuto,
die wir bekämpfen aquellos contra los que luchemos
mit nächtigem Krieg, en las batallas nocturnas
schon gibt ihnen Not unser Neid. se hallarán en peligro
Der einst den Ring mir entriß, gracias a nuestro odio.
Wotan, der wütende Räuber, Aquél que me robó mi anillo,
vom eignen Geschlechte Wotan, el malvado ladrón,
ward er geschlagen: fue vencido por su propio hijo.
an den Wälsung verlor er Ante el welsungo perdió
Macht und Gewalt; todo su poder y autoridad,
mit der Götter ganzer Sippe y ahora, sentado junto a los dioses,
in Angst ersieht er sein Ende. contempla asustado su caída.
Nicht ihn fürcht' ich mehr: Ya no le temo.
fallen muß er mit allen! - Él deberá morir con los demás.
Schläfst du, Hagen, mein Sohn? Hagen, hijo mío ¿duermes?
HAGEN HAGEN
(bleibt unverändert wie zuvor) (en la misma actitud)
Der Ewigen Macht, ¿Quién heredará
wer erbte sie? el poder de los inmortales?
ALBERICH ALBERICO
Ich - und du! ¡Yo y tú!
Wir erben die Welt. Heredaremos el mundo,
Trüg' ich mich nicht si me eres leal, si compartes
in deiner Treu', mi desgracia y mi furia.
teilst du meinen Gram und Grimm. La lanza de Wotan
Wotans Speer está rota en pedazos.
zerspellte der Wälsung, La destrozó el welsungo
der Fafner, den Wurm, que mató a Fafner en dura lid,
im Kampfe gefällt y que sin saber lo que ello suponía,
und kindisch den Reif sich errang. se hizo con el anillo.
Jede Gewalt hat er gewonnen; Él tiene absoluta autoridad ahora.
Walhall und Nibelheim Walhalla y Nibelheim
neigen sich ihm. se inclinan ante él.
HAGEN HAGEN
(wie zuvor) (con la misma actitud)
Zu seinem Verderben En este momento lo estoy utilizando
dient er mir schon. para poder matarlo después.
ALBERICH ALBERICO
Den goldnen Ring, ¡Hemos de conseguir el anillo de oro!
den Reif gilt's zu erringen! Hay una mujer inteligente
Ein weises Weib que sólo vive por amor al welsungo:
lebt dem Wälsung zulieb': si llegara a aconsejarle que fuera
riet es ihm je hasta donde viven las ondinas,
des Rheines Töchtern, que en las profundidades del río
die in Wassers Tiefen una vez me hicieron volver loco,
einst mich betört, y devolverles el anillo,
zurückzugeben den Ring, todo mi oro se perdería por siempre
verloren ging' mir das Gold, y ninguna artimaña astuta
keine List erlangte es je. me ayudaría a recobrarlo.
Drum, ohne Zögern Así que no te demores más
ziel' auf den Reif! y consigue el anillo.
Dich Zaglosen Te engendré valiente,
zeugt' ich mir ja, para que te mantuvieras firme
daß wider Helden en las luchas contra los héroes.
hart du mir hieltest. A pesar de que no estabas dotado
Zwar stark nicht genug, de la fuerza necesaria
den Wurm zu bestehn, para enfrentarte al dragón,
- was allein dem Wälsung bestimmt pues eso estaba reservado sólo
zu zähem Haß doch para el welsungo,
erzog ich Hagen, yo crié a Hagen con un odio feroz,
der soll mich nun rächen, y ahora él me vengará,
den Ring gewinnen se apoderará del anillo
dem Wälsung und Wotan y desprestigiará
zum Hohn! al welsungo y a Wotan.
Schwörst du mir's, ¿Juras que lo harás, Hagen,
Hagen, mein Sohn? hijo mío?
HAGEN HAGEN
(immer wie zuvor) (en la misma actitud)
Den Ring soll ich haben: Tendré el anillo.
harre in Ruh'! Tú descansa y espera.
ALBERICH ALBERICO
Schwörst du mir's, ¿Lo juras,
Hagen, mein Held? Hagen, mi héroe?
HAGEN HAGEN
Mir selbst schwör' ich's; Me lo he jurado a mí mismo.
schweige die Sorge! Deja de preocuparte.
ALBERICH ALBERICO
Sei treu, Hagen, mein Sohn! ¡Hagen, hijo mío, sé fiel!
Trauter Helde! - Sei treu! ¡Tú, héroe amado! ¡Sé fiel!
Sei treu! - Treu! ¡Sé fiel! ¡Sé fiel!.
(Der Rhein färbt sich immer (el Rin se ilumina poco a poco
stärker vom erglühenden Morgenrot. con las primeras luces del día.
Hagen macht eine zuckende Hagen hace un movimiento brusco.
Bewegung. Siegfried tritt Sigfrido aparece de repente
plötzlich, dicht am Ufer, hinter detrás de un arbusto junto a la
einem Busche hervor) orilla)
SIEGFRIED SIGFRIDO
Hoiho, Hagen! ¡Hoiho, Hagen!
Müder Mann! ¡Dormilón!
Siehst du mich kommen? ¿Me has visto llegar?
HAGEN HAGEN
(gemächlich sich erhebend) (se pone en pié pausadamente)
Hei, Siegfried? ¡Hola, Sigfrido!
Geschwinder Helde? ¡Héroe veloz!.
Wo brausest du her? ¿De dónde vienes?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Vom Brünnhildenstein! De la roca de Brunilda,
Dort sog ich den Atem ein, en donde inhalé el aire
mit dem ich dich rief: con el que te he llamado:
so schnell war meine Fahrt! así de rápido ha sido mi regreso.
Langsamer folgt mir ein Paar: Los otros dos viajan despacio.
zu Schiff gelangt das her! Llegarán, más tarde, en la barca.
HAGEN HAGEN
So zwangst du Brünnhild'? ¿Así que sometiste a Brunilda?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Wacht Gutrune? ¿Está Gutrune despierta?
HAGEN HAGEN
(in die Halle rufend) (llamando hacia la sala)
Hoiho, Gutrune! ¡Hoiho, Gutrune!
Komm' heraus! ¡Sal fuera!
Siegfried ist da: ¡Sigfrido ha regresado!
was säumst du drin? ¿Por qué te quedas ahí dentro?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(zur Halle sich wendend) (volviéndose hacia la sala)
Euch beiden meld' ich, Os explicaré a los dos
wie ich Brünnhild' band. como vencí a Brunilda
(Gutrune tritt ihm aus der Halle (Gutrune le sale al encuentro desde
entgegen) la sala)
GUTRUNE GUTRUNE
Freia grüße dich ¡Que Freia te dé la bienvenida
zu aller Frauen Ehre! en nombre de todas las mujeres!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Frei und hold Sé generosa y amable conmigo,
sei nun mir Frohem: pues yo me siento muy feliz:
zum Weib gewann ich dich heut'. hoy te he conseguido como esposa.
GUTRUNE GUTRUNE
So folgt Brünnhild' meinem Bruder? ¿Brunilda pertenece a mi hermano?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Leicht ward die Frau ihm gefreit. ¡Con qué facilidad la consiguió!
GUTRUNE GUTRUNE
Sengte das Feuer ihn nicht? ¿No le abrasaron las llamas?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihn hätt' es auch nicht versehrt, No le hubieran hecho ningún daño.
doch ich durchschritt es für ihn, Pero yo atravesé las llamas por él
da dich ich wollt' erwerben. pues quería conseguirte a ti.
GUTRUNE GUTRUNE
Und dich hat es verschont? ¿Y no resultaste herido?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mich freute die schwelende Brunst. No, gocé con las llamas ardientes.
GUTRUNE GUTRUNE
Hielt Brünnhild' dich für Gunther? ¿Brunilda te tomó por Gunther?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihm glich ich auf ein Haar: Me parecía a él en todo,
der Tarnhelm wirkte das, y eso lo conseguí con el Tarnhelm
wie Hagen tüchtig es wies. tal como Hagen me dijo.
HAGEN HAGEN
Dir gab ich guten Rat. Te aconsejé bien.
GUTRUNE GUTRUNE
So zwangst du das kühne Weib? ¿Así que has sometido a la valiente?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Sie wich - Gunthers Kraft. Se rindió ante la fuerza de Gunther.
GUTRUNE GUTRUNE
Und vermählte sie sich dir? Y ¿se desposó contigo?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihrem Mann gehorchte Brünnhild' Brunilda se sometió a su marido
eine volle bräutliche Nacht. durante toda una noche nupcial.
GUTRUNE GUTRUNE
Als ihr Mann doch galtest du? Pero ¿Suplantaste al marido?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Bei Gutrune weilte Siegfried. Gutrune estaba junto a Sigfrido.
GUTRUNE GUTRUNE
Doch zur Seite war ihm Brünnhild'? ¿Pero estaba Brunilda junto a ti?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(auf sein Schwert deutend) (señalando a su espada)
Zwischen Ost und West Entre el este y el oeste
der Nord: está el norte:
so nah - war tan cerca, tan lejos...
Brünnhild' ihm fern. estaba Brunilda de mí.
GUTRUNE GUTRUNE
Wie empfing Gunther ¿Cómo la recibió Gunther
sie nun von dir? de ti?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Durch des Feuers A través de las llamas
verlöschende Lohe, que ahora se consumían,
im Frühnebel vom Felsen al amanecer ella y yo bajamos
folgte sie mir zu Tal; de la roca hasta el valle.
dem Strande nah, Cuando estuvimos cerca de la orilla,
flugs die Stelle Gunther ocupó mi lugar
tauschte Gunther mit mir: en un abrir y cerrar de ojos.
durch des Geschmeides Tugend Yo, haciendo uso del yelmo,
wünscht' ich mich schnell hieher. llegué rápidamente hasta aquí.
Ein starker Wind nun treibt Los amantes llegarán por el Rin
die Trauten den Rhein herauf: empujados por una fuerte brisa.
drum rüstet jetzt den Empfang! ¡Así que prepárate para recibirlos!
GUTRUNE GUTRUNE
Siegfried, mächtigster Mann! ¡Sigfrido, hombre fuerte,
Wie faßt mich Furcht vor dir! cuánto miedo te tengo!
HAGEN HAGEN
(von Ufer her rufend) (llamando desde la orilla)
In der Ferne seh' ich ein Segel! ¡Veo una vela a lo lejos!
SIEGFRIED SIGFRIDO
So sagt dem Boten Dank! ¡Dad las gracias al mensajero!
GUTRUNE GUTRUNE
Lasset uns sie hold empfangen, Démosle una gran bienvenida y,
daß heiter sie und gern hier weile! así se sentirá contenta de estar aquí.
Du, Hagen, minnig Hagen, reúne a las tropas para que
rufe die Männer formen para la boda que se celebrará
nach Gibichs Hof zur Hochzeit! en la casa de Gibich.
Frohe Frauen Las mujeres estarán encantadas,
ruf' ich zum Fest: las invitaré al banquete.
der Freudigen folgen sie gern. Con placer seguirán a los alegres.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Dir zu helfen, ruh' ich aus. Ayudarte será todo mi reposo.
(Er reicht ihr die Hand und geht (le ofrece su mano y entran los
mit ihr in die Halle. Hagen hat dos en la sala. Hagen ha subido
einen Felsstein in der Höhe des ágilmente a una roca que hay en
Hintergrundes erstiegen; dort lo alto del foro: allí se dispone a
setzt er, der Landseite zugewendet, embocar su cuerno de toro para
sein Stierhorn zum Blasen an) soplar en él)
HAGEN HAGEN
Hoiho! Hoihohoho! ¡Hoiho! ¡Hoihohoho!
Ihr Gibichs Mannen, ¡Vosotros vasallos de Gibich,
machet euch auf! levantaos!
Wehe! Wehe! ¡Peligro, peligro!
Waffen! Waffen! ¡A las armas, a las armas!
Waffen durchs Land! ¡Tomad las armas!
Gute Waffen! ¡Buenas armas!
Starke Waffen! ¡Fuertes armas!
Scharf zum Streit. Y afiladlas bien para la lucha.
Not ist da! ¡Estamos en peligro!
Not! Wehe! Wehe! ¡Necesidad! ¡Peligro, peligro!
Hoiho! Hoihohoho! ¡Hoiho! ¡Hoihohoho!
HAGEN HAGEN
(immer von der Anhöhe herab) (descendiendo de la altura)
Rüstet euch wohl ¡Armaos bien
und rastet nicht! y no os entretengáis!
Gunther sollt ihr empfahn: Debéis recibir a Gunther
ein Weib hat der gefreit. que acaba de casarse.
HAGEN HAGEN
Ein freisliches Weib Nos trae a casa
führet er heim. una esposa impresionante
HAGEN HAGEN
Einsam fährt er: Viene solo,
keiner folgt. nadie le sigue.
HAGEN HAGEN
Starke Stiere ¡Debéis sacrificar toros robustos
sollt ihr schlachten; y dejar que su sangre
am Weihstein fließe corra por el altar
Wotan ihr Blut! en honor a Wotan!
HAGEN HAGEN
Einen Eber fällen ¡Sacrificad un jabalí
sollt ihr für Froh! en honor a Froh!
Einen stämmigen Bock ¡Una cabra ya madura
stechen für Donner! en honor a Donner!
Schafe aber ¡Pero las ovejas deben ser
schlachtet für Fricka, sacrificadas en honor a Fricka
daß gute Ehe sie gebe! para que bendiga el matrimonio!.
HAGEN HAGEN
Das Trinkhorn nehmt, ¡Sacad los cuernos de beber,
von trauten Frau'n y dejad que vuestras esposas
mit Met und Wein os traigan hidromiel y vino
wonnig gefüllt! para llenarlos con alegría!
HAGEN HAGEN
Rüstig gezecht, ¡Seguid bebiendo
bis der Rausch euch zähmt! hasta que la embriaguez os domine!
Alles den Göttern zu Ehren, ¡Honrad a todos los dioses,
daß gute Ehe sie geben! para que bendigan el matrimonio!.
HAGEN HAGEN
(der immer sehr ernst geblieben, (que ha permanecido muy serio, ha
ist zu den Mannen herabgestiegen descendido por completo y se sitúa
und steht jetzt unter ihnen) entre los hombres)
Nun laßt das Lachen, Ya os habéis reído lo suficiente,
mut'ge Mannen! mis bravos soldados.
Empfangt Gunthers Braut! Recibid a la esposa de Gunther.
Brünnhilde naht dort mit ihm. Aquí ya llega con Brunilda.
(Er deutet die Mannen nach dem (les señala a los hombres el río;
Rhein hin: diese eilen zum Teil unos corren hacia la altura,
nach der Anhöhe, während andere mientras otros se sitúan alineados
sich am Ufer aufstellen, um die junto a la orilla para ver a los
Ankommenden zu erblicken. Näher que llegan. Luego Hagen se
zu einigen Mannen tretend) acerca a varios de ellos)
(Er wendet sich langsam zur Seite, (se vuelve lentamente hacia el
in den Hintergrund. Während des lateral, en el foro. Durante lo
Folgenden kommt der Nachen mit que sigue, llega por el Rin la
Gunther und Brünnhilde auf dem barca que transporta a Gunther
Rheine an) y Brunilda)
GUNTHER GUNTHER
(Brünnhilde, welche bleich und (presentando a sus hombres a
gesenkten Blickes ihm folgt, den Brunilda. Ésta le sigue con la
Mannen vorstellend) mirada baja y muy pálida)
Brünnhild', die hehrste Frau, A Brunilda, la más augusta,
bring' ich euch her zum Rhein. os he traído por el Rin.
Ein edleres Weib Nadie ha conseguido jamás
ward nie gewonnen. una esposa más noble.
Der Gibichungen Geschlecht, ¡Los dioses nos la han otorgado,
gaben die Götter ihm Gunst, a nosotros, a la raza de Gibich,
zum höchsten Ruhm y ahora podremos acceder
rag' es nun auf! a la gloria suprema!
GUNTHER GUNTHER
(hält vor der Halle an) (deteniéndose ante la sala)
Gegrüßt sei, teurer Held; ¡Saludos, querido héroe;
gegrüßt, holde Schwester! saludos, estimada hermana!
Dich seh' ich froh ihm zur Seite, Te veo feliz junto al hombre
der dich zum Weib gewann. que te ha conseguido como esposa.
Zwei sel'ge Paare Aquí puedo ver ahora dos parejas
seh ich hier prangen: resplandecientes de felicidad:
SIEGFRIED SIGFRIDO
(geht ruhig einige Schritte auf (avanzando unos pasos hacia
Brünnhilde zu) Brunilda)
Was müht Brünnhildes Blick? ¿Qué atrae la mirada de Brunilda?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(kaum ihrer mächtig) (casi sin poder dominarse)
Siegfried... hier...! Gutrune...? ¿Sigfrido aquí? ¿Gutrune?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Gunthers milde Schwester: La tierna hermana de Gunther
mir vermählt se casó conmigo
wie Gunther du. tal como tú te casaste con él.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(furchtbar heftig) (con violencia)
Ich.... Gunther... ? ¿Yo con Gunther?
Du lügst! ¡Estás mintiendo!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Gunther, ¡Gunther,
deinem Weib ist übel! tu esposa se encuentra mal!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(erblickt am ausgestreckten Finger (descubre el anillo en el dedo
Siegfrieds den Ring und schrickt de Sigfrido y se suelta con gran
mit furchtbarer Heftigkeit auf) violencia)
Ha! - Der Ring - ¡Mirad! ¡El anillo!
an seiner Hand! ¡En su mano!
Er - ? Siegfried? ¿Él? ¿Sigfrido?
HAGEN HAGEN
(aus dem Hintergrunde unter die (viene desde el foro y se coloca
Mannen tretend) entre los hombres)
Jetzt merket klug, ¡Escuchad atentamente
was die Frau euch klagt! las quejas de esta mujer!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(sucht sich zu ermannen, indem sie (intenta recuperar la compostura,
die schrecklichste Aufregung al tiempo que refrena su gran
gewaltsam zurückhält) excitación)
Einen Ring sah ich He visto un anillo
an deiner Hand, - en tu mano...
nicht dir gehört er, que no te pertenece,
ihn entriß mir a mí me fue arrancado...
SIEGFRIED SIGFRIDO
(aufmerksam den Ring an seiner (mira con atención el anillo de su
Hand betrachtend) mano)
Den Ring empfing ich Recibí el anillo,
nicht von ihm. pero no de él.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(zu Gunther) (a Gunther)
Nahmst du von mir den Ring, Si eres tú quien me quitó el anillo
durch den ich dir vermählt; gracias al cual me hiciste tu esposa,
so melde ihm dein Recht, ahora debes exigir tu derecho,
fordre zurück das Pfand! ¡pídele que te lo devuelva!
GUNTHER GUNTHER
(in großer Verwirrung) (con gran confusión)
Den Ring? Ich gab ihm keinen: ¿El anillo? Yo no se lo di,
doch - kennst du ihn auch gut? pero ¿lo conoces bien?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Wo bärgest du den Ring, ¿Dónde has ocultado el anillo
den du von mir erbeutet? que me arrebataste?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Von keinem Weib El anillo no llegó hasta mí
kam mir der Reif; procedente de ninguna mujer,
noch war's ein Weib, ni lo obtuve de ninguna mujer.
dem ich ihn abgewann: Lo reconozco bien,
genau erkenn' ich me fue otorgado como recompensa
des Kampfes Lohn, por mi lucha en Neidhöhle,
den vor Neidhöhl' einst ich bestand, lucha que gané,
als den starken Wurm ich erschlug. cuando maté a un enorme dragón.
HAGEN HAGEN
(zwischen sie tretend) (interponiéndose entre ellos)
Brünnhild', kühne Frau, Brunilda, valiente mujer,
kennst du genau den Ring? ¿de verdad reconoces este anillo?
Ist's der, den du Gunther gabst, Si es el que le diste a Gunther,
so ist er sein, - entonces le pertenece a él...
und Siegfried gewann Sigfrido lo obtuvo
ihn durch Trug, gracias a un engaño
den der Treulose büßen sollt'! y ahora ¡pagará por su deslealtad!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(in furchtbarstem Schmerze (gritando en medio de una terrible
aufschreiend) excitación)
Betrug! Betrug! ¡Engaño! ¡Engaño!
Schändlichster Betrug! ¡Un deshonroso engaño!
Verrat! Verrat! ¡Traición! ¡Traición!
Wie noch nie er gerächt! ¡Será pagada con terrible venganza!
GUTRUNE GUTRUNE
Verrat? An wem? ¿Traición? ¿Hacia quién?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Heil'ge Götter, ¡Sagrados dioses,
himmlische Lenker! gobernantes celestes!
Rauntet ihr dies ¿Estaba todo esto predestinado?
in eurem Rat? ¿Acaso pretendéis hacerme sufrir
Lehrt ihr mich Leiden, como nadie jamás ha sufrido?
wie keiner sie litt? ¿Acaso planeasteis hacerme un daño
Schuft ihr mir Schmach, como nadie jamás haya afligido?
wie nie sie geschmerzt? Si es así, inflamad en mí una cólera
Ratet nun Rache, como nunca haya existido.
wie nie sie gerast! Encended en mí la ira
Zündet mir Zorn, como nunca antes
wie noch nie er gezähmt! se haya encendido.
Heißet Brünnhild' Haced que el corazón
ihr Herz zu zerbrechen, de Brunilda se rompa,
den zu zertrümmern, si con ello se logra traer
der sie betrog! la ruina al hombre que la traicionó.
GUNTHER GUNTHER
Brünnhild', Gemahlin! ¡Brunilda, esposa mía!
Mäß'ge dich! ¡Contrólate!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Weich' fern, Verräter! ¡Aléjate de mí, traidor!
Selbst Verrat'ner - ¡Te traicionaste a ti mismo!
Wisset denn alle: Dejad que os lo diga todo:
nicht ihm, ¡no con él...
dem Manne dort sino con a aquel hombre
bin ich vermählt. es con quién estoy casada!
FRAUEN MUJERES
Siegfried? Gutruns Gemahl? ¿Sigfrido? ¿El esposo de Gutrune?
MANNEN HOMBRES
Gutruns Gemahl? ¿El esposo de Gutrune?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Er zwang mir Lust und Liebe ab. Él me dio placer y amor.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Achtest du so ¿Es así como valoras
der eignen Ehre? tu propio honor?
Die Zunge, die sie lästert, ¿Acaso soy yo quién provoca
muß ich der Lüge sie zeihen? estas calumnias y mentiras?
Hört, ob ich Treue brach! ¡Escuchad si falté al juramento!
Blutbrüderschaft Prometí a Gunther
hab' ich Gunther geschworen: fraternidad de sangre.
Notung, das werte Schwert, Notung, mi propia espada,
wahrte der Treue Eid; garantizó el juramento de lealtad.
mich trennte seine Schärfe Su filo me separó
von diesem traur'gen Weib. de esta desgraciada mujer.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Du listiger Held, sieh', ¡Héroe astuto,
wie du lügst! mira cómo mientes,
Wie auf dein Schwert poniendo a tu espada como testigo!
du schlecht dich berufst! Sé muy bien cuán afilada está,
Wohl kenn' ich seine Schärfe, y conozco también la vaina
doch kenn' auch die Scheide, en la que dulcemente descansó,
darin so wonnig recostada contra la pared Notung,
ruht' an der Wand la fiel amiga,
Notung, der treue Freund, mientras su señor
als die Traute sein Herr sich gewann ganaba para sí a la amante.
GUNTHER GUNTHER
(zu Siegfried) (a Sigfrido)
Geschändet wär' ich, ¡Deshonrado estuviera yo,
schmählich bewahrt, y cubierto de oprobio
gäbst du die Rede si no fueras capaz de negar
nicht ihr zurück! lo que refleja tu cara!
GUTRUNE GUTRUNE
Treulos, Siegfried, ¿Desleal Sigfrido?
sannest du Trug? ¿Podría siquiera pensar en engaños?
Bezeuge, daß jene ¡Prueba que esta mujer
falsch dich zeiht! te acusa falsamente!
HAGEN HAGEN
Meines Speeres Spitze La punta de mi lanza
wag' ich daran: se atreverá a hacerlo con honor
sie wahr' in Ehren den Eid. y defenderá el juramento.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Helle Wehr! ¡Lanza brillante!
Heilige Waffe! ¡Sagrada arma!
Hilf meinem ewigen Eide! ¡Ayúdame a asegurar mi juramento!
Bei des Speeres Spitze Sobre tu punta lo pronuncio:
sprech' ich den Eid: ¡Tú, lanza, marca mis palabras!
Spitze, achte des Spruchs! Allá donde tu afilada punta
Wo Scharfes mich schneidet, pueda herirme, que me hiera.
schneide du mich; Allá donde la muerte
wo der Tod mich soll treffen, pueda golpearme, golpéame;
treffe du mich: si esa mujer me acusa justamente,
klagte das Weib dort wahr, si rompí el juramento
brach ich dem Bruder den Eid! que le hice a mi hermano.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(tritt wütend in den Ring, reißt (entrando furiosamente en el
Siegfrieds Hand vom Speere hinweg círculo, aparta la punta de
und faßt dafür mit der ihrigen la lanza de la mano de Sigfrido
die Spitze) y la ase con la suya)
Helle Wehr! ¡Lanza brillante!
Heilige Waffe! ¡Sagrada arma!
Hilf meinem ewigen Eide! ¡Ayúdame a cumplir este juramento!
Bei des Speeres Spitze Sobre tu punta lo pronuncio:
sprech' ich den Eid: ¡Tú, lanza, marca mis palabras!
Spitze, achte des Spruchs! ¡Golpea a este hombre
Ich weihe deine Wucht, con todo tu poder
daß sie ihn werfe! para abatirlo!
Deine Schärfe segne ich, ¡Bendigo tu afilada punta
daß sie ihn schneide: para que le hiera!
denn, brach seine Eide er all', Pues rompiendo todos sus votos,
schwur Meineid jetzt dieser Mann! este hombre ha cometido perjurio.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Gunther! Wehr' deinem Weibe, Gunther, ten cuidado con tu esposa,
das schamlos Schande dir lügt! pues no es más que una embustera.
Gönnt ihr Weil' und Ruh', Dale tiempo para que se relaje,
der wilden Felsenfrau, pues se trata de una mujer
daß ihre freche Wut sich lege, salvaje de las montañas,
die eines Unholds y así esa ira ciega quizás se calme,
arge List pues un espíritu maléfico
wider uns alle erregt! la ha vuelto contra todos nosotros.
Ihr Mannen, kehret euch ab! ¡Vosotros, hombres, apartaos,
Laßt das Weibergekeif'! dejad las peleas de mujeres!
Als Zage weichen wir gern, Retirémonos como cobardes
gilt es mit Zungen den Streit. cuando las lenguas hacen la guerra.
Glaub', mehr zürnt es mich als dich, Créeme, que yo la engañara mal,
daß schlecht ich sie getäuscht: me pone más furioso que a ti:
der Tarnhelm, dünkt mich fast, sólo cabe pensar que el Tarnhelm
hat halb mich nur gehehlt. no me ocultó del todo.
Doch Frauengroll Pero las mujeres furiosas
friedet sich bald: pronto se calman;
daß ich dir es gewann, y pronto tu esposa te agradecerá
dankt dir gewiß noch das Weib. que yo la consiguiera para ti.
(Er wendet sich wieder zu den (se vuelve de nuevo hacia los
Mannen) hombres
HAGEN HAGEN
(dicht an sie herantretend) (acercándose a Brunilda)
Vertraue mir, betrog'ne Frau! Confía en mí, mujer engañada.
Wer dich verriet, Yo me vengaré
das räche ich. de aquél que te traicionó.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(matt sich umblickend) (mirando alrededor, abatida)
An wem? ¿De quién?
HAGEN HAGEN
An Siegfried, der dich betrog. ¡De Sigfrido, que te traicionó!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
An Siegfried?... Du? ¿De Sigfrido? ¿Tú?
HAGEN HAGEN
Doch meinem Speere Entonces, ¿mi lanza no debe
spart ihn sein Meineid? ser lanzada contra este perjuro?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Eid und Meineid, No vale la pena molestarse
müßige Acht! por juramentos y perjurios.
Nach Stärkrem späh', ¡Tendrás que dotar
deinen Speer zu waffnen, de más fortaleza a tu lanza,
willst du den Stärksten bestehn! si quieres vencer al más poderoso!
HAGEN HAGEN
Wohl kenn' ich Siegfrieds Conozco bien la fuerza
siegende Kraft, invencible de Sigfrido que
wie schwer im Kampf er zu fällen; hace difícil de matarlo en la batalla.
drum raune nun du Por ello tú puedes darme
mir klugen Rat, un consejo útil:
wie doch der Recke mir wich'? ¿Cómo puedo vencer al héroe?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
O Undank, schändlichster Lohn! ¡Oh ingratitud!
Nicht eine Kunst ¡Qué vil recompensa!
war mir bekannt, ¡Todas las artes que conocía
die zum Heil nicht half las empleé para dotarle
seinem Leib'! de salud a su cuerpo!
Unwissend zähmt' ihn Pues sin ni siquiera saberlo él,
mein Zauberspiel, fue envuelto por una magia
das ihn vor Wunden nun gewahrt. que no permite que nadie le hiera.
HAGEN HAGEN
So kann keine Wehr ihm schaden? ¿Ningún arma puede herirle?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Im Kampfe nicht - ; doch ¡No en la batalla! Pero,
träfst du im Rücken ihn.... si le golpeas en la espalda...
Niemals - das wußt ich - Yo sabía que nunca
wich' er dem Feind, cedería ante el enemigo,
nie reicht' er fliehend ihm que no le daría la espalda huyendo,
den Rücken: así que ahí nunca le concedí
an ihm drum spart' ich den Segen. el beneficio de mis hechizos.
HAGEN HAGEN
Und dort trifft ihn mein Speer! ¡Y ahí mi lanza le golpeará!
(Er wendet sich rasch von (se vuelve con rapidez a Brunilda y
Brünnhilde ab zu Gunther) a Gunther)
GUNTHER GUNTHER
(leidenschaftlich auffahrend) (levantándose con desesperación)
O Schmach! ¡Qué deshonra!
O Schande! ¡Qué vergüenza!
Wehe mir, ¡Estoy maldito! Yo...
dem jammervollsten Manne! ¡El más desgraciado de los hombres!
HAGEN HAGEN
In Schande liegst du; Estás deshonrado:
leugn' ich das? ¿acaso puedo negarlo?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(zu Gunther) (a Gunther)
O feiger Mann! ¡Hombre cobarde!
Falscher Genoss'! ¡Falso compañero!
Hinter dem Helden Te escondiste
hehltest du dich, detrás del héroe
daß Preise des Ruhmes para que él te consiguiera
er dir erränge! el precio de la fama.
Tief wohl sank ¡Hasta el fondo se hundió
das teure Geschlecht, tu altiva estirpe
das solche Zagen gezeugt! cuando procreó un cobarde como tú!
GUNTHER GUNTHER
(außer sich) (fuera de sí)
Betrüger ich - und betrogen! ¡Engañé y fui engañado!.
Verräter ich - und verraten! ¡Traicioné y soy traicionado!.
Zermalmt mir das Mark! ¡Rómpeme los huesos!
Zerbrecht mir die Brust! ¡Destrózame el corazón!
Hilf, Hagen! ¡Ayúdame Hagen!
Hilf meiner Ehre! ¡Ayuda a mi honor!
Hilf deiner Mutter, ¡Ayuda a tu madre
die mich - auch ja gebar! que también a mí me alumbró!
HAGEN HAGEN
Dir hilft kein Hirn, Ninguna inteligencia te ayudará,
dir hilft keine Hand: ningunas manos te ayudarán:
dir hilft nur - sólo te ayudará...
Siegfrieds Tod! ¡La muerte de Sigfrido!
GUNTHER GUNTHER
(von Grausen erfaßt) (horrorizado)
Siegfrieds Tod! ¡La muerte de Sigfrido!
HAGEN HAGEN
Nur der sühnt deine Schmach! ¡Sólo eso pagará tu deshonra!
GUNTHER GUNTHER
(vor sich hinstarrend) (mirando hacia adelante)
Blutbrüderschaft ¡Nos juramos ser
schwuren wir uns! hermanos de sangre!
HAGEN HAGEN
Des Bundes Bruch ¡Romper un juramento
sühne nun Blut! sólo puede pagarse con sangre!
GUNTHER GUNTHER
Brach er den Bund? ¿Acaso rompió él el juramento?
HAGEN HAGEN
Da er dich verriet! Sí, ya que te engañó.
GUNTHER GUNTHER
Verriet er mich? ¿Me engañó?
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Dich verriet er, ¡Él te engañó, y todos
und mich verrietet ihr alle! me engañasteis a mí!
Wär' ich gerecht, ¡Si yo pudiera vengarme,
alles Blut der Welt toda la sangre del mundo no bastaría
büßte mir nicht eure Schuld! para borrar vuestra culpabilidad!
Doch des einen Tod Sin embargo, una sola muerte
taugt mir für alle: será suficiente para justificaros:
Siegfried falle Sigfrido habrá de morir
zur Sühne für sich und euch! para así expiar su culpa y la vuestra.
HAGEN HAGEN
(heimlich zu Gunther) (volviéndose hacia Gunther)
Er falle ¡Él morirá para salvarte!.
dir zum Heil! Tendrás un poder inmenso
Ungeheure Macht wird dir, si le quitas el anillo,
gewinnst von ihm du den Ring, y sólo la muerte
den der Tod ihm wohl nur entreißt. te permitirá arrebatárselo.
GUNTHER GUNTHER
(leise) (en voz baja)
Brünnhildes Ring? ¿El anillo de Brunilda?
HAGEN HAGEN
Des Nibelungen Reif. ¡El anillo del nibelungo!
GUNTHER GUNTHER
(schwer seufzend) (suspirando)
So wär' es Siegfrieds Ende! ¡Ha llegado el fin de Sigfrido!
HAGEN HAGEN
Uns allen frommt sein Tod. Su muerte nos beneficiará a todos.
GUNTHER GUNTHER
Doch Gutrune, ach, Pero, ¿y Gutrune?
der ich ihn gönnte! ¡Yo se la entregué a él!
Straften den Gatten wir so, Si así castigamos a su marido...
wie bestünden wir vor ihr? ¿cómo nos justificaremos ante ella?.
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(wild auffahrend) (enfurecida)
Was riet mir mein Wissen? ¿Qué me valió mi sabiduría?
Was wiesen mich Runen? ¿De qué me sirvieron mis hechizos?
Im hilflosen Elend En mi desgracia
achtet mir's hell: he visto con claridad,
Gutrune heißt der Zauber, que Gutrune es la bruja
der den Gatten mir entrückt! que sedujo a mi marido.
Angst treffe sie! ¡Que la angustia se apodere de ella!
HAGEN HAGEN
(zu Gunther) (a Gunther)
Muß sein Tod sie betrüben, Ya que la muerte de Sigfrido
verhehlt sei ihr die Tat. la entristecería, ocultémosla.
Auf muntres Jagen Mañana saldremos
ziehen wir morgen: a una partida de caza.
der Edle braust uns voran, El noble se distanciará de nosotros
ein Eber bracht' ihn da um. y un jabalí lo matará.
HAGEN HAGEN
Sterb' er dahin, ¡El héroe brillante morirá!
der strahlende Held! El tesoro es mío,
Mein ist der Hort, debe pertenecerme.
mir muß er gehören. Así que deja
Drum sei der Reif ihm entrissen. que le arrebaten el anillo.
Albenvater, ¡Padre duende!
gefallner Fürst! ¡Príncipe caído!
Nachthüter! ¡Guardián de la noche!
Niblungenherr! ¡Señor de los nibelungos!
Alberich! ¡Alberico!
Achte auf mich! ¡Escúchame!.
Weise von neuem ¡Una vez más ordena
der Niblungen Schar, a las fuerzas nibelungas
dir zu gehorchen, que te obedezcan,
des Ringes Herrn! a ti, al señor del anillo!
(man hört Siegfrieds Horn von der (se oye desde lo alto el cuerno de
Höhe her) Sigfrido)
WOGLINDE WOGLINDE
Ich höre sein Horn. Oigo un cuerno
WELLGUNDE WELLGUNDE
Der Helde naht. Ya viene el héroe
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Laßt uns beraten! ¡Pensemos qué hacer!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ein Albe führte mich irr, Un duende me equivocó,
daß ich die Fährte verlor: pues he perdido el rastro...
He, Schelm, in welchem Berge ¡Eh, tú, bribón! ¿En que montaña
bargst du so schnell mir das Wild? escondiste tan rápido mi presa?
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Was schiltst du so in den Grund? ¿Por qué gruñes tanto?
WELLGUNDE WELLGUNDE
Welchem Alben bist du gram? ¿Con qué duende estás enfadado?
WOGLINDE WOGLINDE
Hat dich ein Nicker geneckt? ¿Se ha burlado de ti un espíritu?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(sie lächelnd betrachtend) (las mira sonriente)
Entzücktet ihr zu euch ¿Acaso habéis seducido
den zottigen Gesellen, a ese desgreñado
der mir verschwand? que se me ha escapado?
Ist's euer Friedel, Si se trata de vuestro amado,
euch lustigen Frauen alegres mujeres,
lass' ich ihn gern. con placer lo dejaré entre vosotras.
WOGLINDE WOGLINDE
Siegfried, was gibst du uns, Sigfrido, ¿qué nos darás,
wenn wir das Wild dir gönnen? si te enseñamos dónde está tu presa?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Noch bin ich beutelos; Todavía no he cazado nada,
so bittet, was ihr begehrt. así que, ¡pedid lo que queráis!
WELLGUNDE WELLGUNDE
Ein goldner Ring En tu dedo brilla
ragt dir am Finger! un anillo de oro
SIEGFRIED SIGFRIDO
Einen Riesenwurm Maté a un monstruoso dragón
erschlug ich um den Reif: por este anillo, y ahora
für eines schlechten Bären Tatzen ¿debo cambiarlo por
böt' ich ihn nun zum Tausch? una insignificante piel de oso?
WOGLINDE WOGLINDE
Bist du so karg? ¿Acaso eres tan tacaño?
WELLGUNDE WELLGUNDE
So geizig beim Kauf? ¿Tan mezquino en los tratos?
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Freigebig Deberías ser generoso
solltest Frauen du sein. con las mujeres.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Verzehrt' ich an euch mein Gut, Si gasto mis bienes con vosotras,
des zürnte mir wohl mein Weib. mi esposa sin duda me reñirá.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Sie ist wohl schlimm? ¿Así es de estricta?
WELLGUNDE WELLGUNDE
Sie schlägt dich wohl? ¿Te pega?
WOGLINDE WOGLINDE
Ihre Hand fühlt schon der Held! ¡El héroe ya sintió su mano!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Nun lacht nur lustig zu! ¡Seguid riendo
In Harm lass' ich euch doch: pero yo no os haré felices!
denn giert ihr nach dem Ring, ¡Aunque anheléis el anillo,
euch Nickern geb' ich ihn nie! nunca os lo daré, ondinas!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
So schön! ¡Tan apuesto que es!
WELLGUNDE WELLGUNDE
So stark! ¡Tan fuerte!
WOGLINDE WOGLINDE
So gehrenswert! ¡Tan deseable!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(tiefer in den Grund hinabsteigend) (baja un poco más por la pendiente)
Was leid' ich doch ¿Cómo podré soportar
das karge Lob? su cumplidos tan llenos de rencor?
Lass' ich so mich schmähn? ¿Acaso he de dejar
Kämen sie wieder que me insulten de esta manera?
zum Wasserrand, Si volvieran a la orilla del río,
den Ring könnten sie haben.- podrían quedarse con el anillo...
(Er hat den Ring vom Finger (ha sacado del dedo el anillo
gezogen und hält ihn in die Höhe. y lo sostiene en alto. Al verlo,
Die Rheintöchter tauchen wieder las tres hijas del Rin vuelven a
auf. Sie zeigen sich ernst und emerger, hablando con seriedad
feierlich) y solemnidad)
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Behalt' ihn, Held, Quédatelo, héroe,
und wahr' ihn wohl, y cuídalo bien
bis du das Unheil errätst - hasta que aprendas el peligro...
SIEGFRIED SIGFRIDO
(steckt gelassen den Ring wieder (con tranquilidad vuelve a ponerse
an seinen Finger) el anillo en el dedo)
So singt, was ihr wißt! Bueno, cantad lo que sabéis.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Zu deinem Unheil ¡Te quedas el anillo a riesgo
wahrst du den Reif! de poner tu vida en peligro!
WELLGUNDE WELLGUNDE
Der ihn listig geschmiedet El hombre que astutamente lo forjó,
und schmählich verlor - y vergonzosamente lo perdió...
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wie den Wurm du fälltest - Tal como tú mataste al dragón...
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihr listigen Frauen, ¡Astutas mujeres, parad!
laßt das sein! ¡Si apenas me creí
Traut' ich kaum eurem Schmeicheln, todos vuestros cumplidos,
euer Drohen schreckt vuestras amenazas
mich noch minder! me impresionan aún menos!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mein Schwert zerschwang Mi espada rompió una lanza.
einen Speer: ¡La ley Primitiva
des Urgesetzes ewiges Seil, y sus hilos inacabables,
flochten sie wilde Flüche hinein,- si ellas tejieron con él
Notung zerhaut es den Nornen! maldiciones salvajes...
Wohl warnte mich einst Notung se la cortará a las Nornas!
vor dem Fluch ein Wurm, Es cierto que un dragón
doch das Fürchten lehrt' me advirtió de la maldición,
er mich nicht! pero no me enseñó a temerla.
(Er hebt eine Erdscholle vom Boden (Coge un puñado de tierra, y por
auf, hält sie über seinem Haupte encima de su cabeza la tira,
und wirft sie mit den letzten mientras va diciendo las últimas
Worten hinter sich) palabras)
so... ¡Así...
werf' ich sie weit von mir! es como los arrojo lejos de mí!!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
nur den Ring, - ¡Sólo desea el anillo...
WELLGUNDE WELLGUNDE
der zum Tod ihm taugt, - ...que le condena a muerte!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Im Wasser, wie am Lande En el agua como en tierra firme
lernte nun ich Weiber Art: he aprendido cómo son las mujeres:
wer nicht ihrem Schmeicheln traut, cuando sus halagos no convencen,
den schrecken sie mit Drohen; nos aterrorizan con amenazas.
wer dem kühnlich trotzt, Cualquiera que las desafíe,
dem kommt dann ihr Keifen dran. ha de soportar sus enfados.
(Die Rheintöchter sind hier (las hijas del Rin han desaparecido
gänzlich verschwunden) totalmente)
SIEGFRIED SIGFRIDO
(antwortend) (contestando)
Hoiho! Hoiho! Hoihe! ¡Hoiho! ¡Hoiho! ¡Hoihe!
HAGEN HAGEN
(Siegfried erblickend) (mirando a Sigfrido)
Finden wir endlich, ¿Por fin hemos descubierto
wohin du flogest? dónde habías escapado?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Kommt herab! ¡Bajad!
Hier ist's frisch und kühl! ¡Aquí hace fresco y corre el aire!
(Die Mannen kommen alle auf der (todos los hombres viene por la
Höhe an und steigen nun mit Hagen altura y descienden junto con
und Gunther herab) Gunther y Hagen)
HAGEN HAGEN
Hier rasten wir Descansemos aquí
und rüsten das Mahl. y preparemos algo de comer.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Schlimm steht es um mein Mahl: No tengo suficiente comida;
von eurer Beute tendré que pediros
bitte ich für mich. de la vuestra.
HAGEN HAGEN
Du beutelos? ¿No has matado ningún animal?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Auf Waldjagd zog ich aus, Salí a perseguir caza mayor
doch Wasserwild zeigte sich nur. pero sólo encontré aves acuáticas.
War ich dazu recht beraten, Si hubiera sabido cómo,
drei wilde Wasservögel habría cazado
hätt' ich euch wohl gefangen, tres pájaros acuáticos silvestres,
die dort auf dem Rheine mir sangen, que allí en el Rin, con su canción,
erschlagen würd' ich noch heut'. me han dicho que hoy moriría.
(Er lagert sich zwischen Gunther (se tiende entre Gunther y Hagen.
und Hagen. Gunther erschrickt und Gunther mira sombríamente a
blickt düster auf Hagen) Hagen)
HAGEN HAGEN
Das wäre üble Jagd, Eso sí que sería una pobre cacería:
wenn den Beutelosen selbst que al cazador sin ninguna presa
ein lauernd Wild erlegte! una bestia al acecho lo matara
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mich dürstet! ¡Tengo sed!
HAGEN HAGEN
(indem er für Siegfried ein (mientras hace que llenen un
Trinkhorn füllen läßt und es cuerno para Sigfrido que le ofrece
diesem dann darreicht) después)
Ich hörte sagen, Siegfried, Sigfrido, he oído decir
der Vögel Sangessprache que tú puedes entender
verstündest du wohl: el canto de los pájaros
so wäre das wahr? ¿Es verdad?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Seit lange acht' ich Hace mucho tiempo que no me paro
des Lallens nicht mehr. a escuchar su canto.
GUNTHER GUNTHER
(blickt mit Grausen in das Horn) (mirando horrorizado el cuerno)
Du mischtest matt und bleich: ¡Esta bebida no tiene color;
SIEGFRIED SIGFRIDO
(lachend) (riendo)
So misch' ich's mit dem deinen! Entonces, ¡mézclese con la tuya!
GUNTHER GUNTHER
(mit einem heftigen Seufzer) (suspirando)
Du überfroher Held! ¡Héroe, estás demasiado feliz!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(leise zu Hagen) (a Hagen en voz baja)
Ihm macht Brünnhilde Müh? ¿Brunilda le causa problemas?
HAGEN HAGEN
(leise zu Siegfried) (en voz baja a Sigfrido)
Verstünd' er sie so gut, ¡Si él pudiera entenderla tan bien
wie du der Vögel Sang! como tú el canto de los pájaros!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Seit Frauen ich singen hörte, Desde que oí el de las mujeres,
vergaß ich der Vöglein ganz. olvidé el canto de los pájaros.
HAGEN HAGEN
Doch einst vernahmst du sie? ¿Pero antes lo entendías?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(sich lebhaft zu Gunther wendend) (volviéndose hacia Gunther)
Hei! Gunther, ¡Eh, Gunther,
grämlicher Mann! compañero desgraciado!
Dankst du es mir, Si me lo agradecieras,
so sing' ich dir Mären te contaría historias
aus meinen jungen Tagen. de cuando era un muchacho.
GUNTHER GUNTHER
Die hör' ich so gern. Me gustaría oírlas.
HAGEN HAGEN
So singe, Held! Bueno pues ¡cántalas, héroe!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mime hieß Mime se llamaba
ein mürrischer Zwerg: un enano de muy mal genio.
in des Neides Zwang El odio le obligó
zog er mich auf, a criarme para que el niño,
daß einst das Kind, cuando se hiciera fuerte,
wann kühn es erwuchs, matara por él un dragón
einen Wurm ihm fällt' im Wald, que vivía en el bosque
der faul dort hütet' einen Hort. y que guardaba un tesoro.
Er lehrte mich schmieden Me enseñó el arte de la fundición
und Erze schmelzen; y la forja de metales,
doch was der Künstler más lo que este artesano
selber nicht konnt', no pudo hacer,
des Lehrlings Mute su aprendiz tuvo que lograrlo:
mußt' es gelingen: los trozos de una espada
eines zerschlag'nen Stahles Stücke tuvieron que ser forjados de nuevo.
neu zu schmieden zum Schwert. Era la espada de mi padre
Des Vaters Wehr lo que yo forjé otra vez.
fügt' ich mir neu: Hice a Notung
nagelfest tan fuerte como el acero y
schuf ich mir Notung. el enano dijo que era
Tüchtig zum Kampf apta para la batalla.
dünkt' er dem Zwerg; Así que me llevó al bosque
der führte mich nun zum Wald: y allí maté
dort fällt' ich Fafner, den Wurm. a Fafner, el dragón.
Jetzt aber merkt Pero ahora, escuchad
wohl auf die Mär': atentamente mi historia:
Wunder muß ich euch melden. os explicaré algo realmente raro.
Von des Wurmes Blut La sangre del dragón
mir brannten die Finger; me quemó los dedos y yo
sie führt' ich kühlend zum Mund: los metí en la boca
kaum netzt' ein wenig para apaciguar el calor.
die Zunge das Naß, - Apenas había mojado
was da die Vöglein sangen, mi lengua con la sangre,
das konnt' ich flugs verstehn. cuando los pájaros
Auf den Ästen saß es und sang: empezaron a cantar,
"Hei! Siegfried gehört nun y en seguida comprendí su canto.
der Niblungen Hort! Uno se posó en una rama y cantó:
Oh! Fänd' in der Höhle "¡Ehi, a Sigfrido pertenece ahora
den Hort er jetzt! el tesoro de los nibelungos!
Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, ¡Si lo encontrara ahora en la cueva!
der taugt' ihm zu wonniger Tat! ¡Si coge el Tarnhelm,
Doch möcht' er den Ring éste le reportará grandes aventuras!
sich erraten, ¡Pero si coge el anillo,
der macht ihn zum Walter éste le convertirá en
der Welt!" el señor del mundo"!
HAGEN HAGEN
Ring und Tarnhelm Anillo y Tarnhelm
trugst du nun fort? ¿te los llevaste?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ring und Tarnhelm Cogí el Anillo y el Tarnhelm,
hatt' ich gerafft: y volví
da lauscht' ich wieder a escuchar
dem wonnigen Laller; a aquél maravilloso parlanchín.
der saß im Wipfel und sang: Se posó en los árboles y cantó:
"Hei, Siegfried gehört nun "¡Hola! ¡Sigfrido tiene ahora
der Helm und der Ring. el casco y el anillo!
O traute er Mime, ¡No debes confiar
dem Treulosen, nicht! para nada en Mime, pues es desleal!
Ihm sollt' er den Hort nur erheben; Sólo quiere robarte el tesoro;
nun lauert er listig am Weg: está al acecho en tu camino.
nach dem Leben trachtet Va tras tu propia vida, Sigfrido.
er Siegfried. ¡Oh, Sigfrido no debe confiar
Oh, traute Siegfried nicht Mime!" en Mime"!
HAGEN HAGEN
Es mahnte dich gut? ¿Y se trataba de un buen consejo?
HAGEN HAGEN
(grell lachend) (riendo fuertemente)
Was er nicht geschmiedet, ¡Lo que no pudo forjar,
schmeckte doch Mime! Mime sí que probó!
(er läßt ein Trinkhorn neu füllen (hace que llenen de nuevo un cuerno
und träufelt den Saft eines y vierte dentro el jugo de una
Krautes hinein) hierba)
HAGEN HAGEN
Trink' erst, Held, Bebe algo antes, héroe,
aus meinem Horn: toma mi cuerno
ich würzte dir holden Trank, sazonado con especias:
die Erinnerung hell dir zu wecken, ¡Te despertará la memoria
SIEGFRIED SIGFRIDO
(blickt gedankenvoll in das Horn (mira pensativamente el cuerno y
und trinkt dann langsam) luego bebe despacio)
In Leid zu dem Wipfel Con pena, volví a mirar a los árboles
lauscht' ich hinauf; y a escuchar al pájaro que cantó:
da saß es noch und sang: ¡Hola! ¡Sigfrido ha matado
"Hei, Siegfried erschlug nun al malvado enano!
den schlimmen Zwerg! Ahora, podría hablarle
Jetzt wüßt' ich ihm noch de la más maravillosa mujer;
das herrlichste Weib. que duerme en una roca alta,
Auf hohem Felsen sie schläft, y las llamas arden
Feuer umbrennt ihren Saal; alrededor de su morada.
durchschritt' er die Brunst, ¡Si atraviesas esas llamas
weckt' er die Braut - y despiertas a la mujer...
Brünnhilde wäre dann sein!" Brunilda será tuya!
HAGEN HAGEN
Und folgtest du ¿Y seguiste
des Vögleins Rate? el consejo del pájaro?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Rasch ohne Zögern Sin demora
zog ich nun aus, empecé a caminar
bis den feurigen Fels ich traf: hasta que llegué a la ardiente roca.
die Lohe durchschritt ich Atravesé las llamas
und fand zum Lohn - y como recompensa hallé...
(in immer größere Verzückung (con sentimiento de creciente
geratend) éxtasis)
GUNTHER GUNTHER
(in höchstem Schrecken (poniéndose repentinamente en
aufspringend) pié)
Was hör' ich! ¿Qué es esto que oigo?
(Zwei Raben fliegen aus einem (dos cuervos echan a volar desde un
Busche auf, kreisen über arbusto, describen un círculo sobre
Siegfried und fliegen dann, dem Sigfrido, y vuelan después hacia
Rheine zu, davon) el Rin)
HAGEN HAGEN
Errätst du auch ¿También entiendes
dieser Raben Geraun'? lo que dicen esos cuervos?
GUNTHER GUNTHER
Hagen, was tatest du? Hagen, ¿qué has hecho?
HAGEN HAGEN
Meineid rächt' ich! ¡He vengado el perjurio!
(Er wendet sich ruhig zur Seite (Hagen se vuelve tranquilo hacia
ab und verliert sich dann einsam el lateral y se va perdiendo
die Höhe, wo man ihn langsam después, poco a poco, hacia la
über durch die bereits mit der altura, por donde se le ve
Erscheinung der Raben alejarse lentamente a través del
eingebrochenen Dämmerung von crepúsculo, que ya se adivina.
dannen schreiten sieht. Gunther Gunther, acercándose, se
beugt sich schmerzergriffen zu agacha, profundamente dolorido,
Siegfrieds Seite nieder. Die al lado de Sigfrido. Los hombres
Mannen umstehen teilnahmsvoll rodean compasivamente al
den Sterbenden) moribundo)
SIEGFRIED SIGFRIDO
(von zwei Mannen sitzend erhalten, (sentado sostenido por dos hombres,
schlägt die Augen glanzvoll auf) abre sus ojos radiantes)
Brünnhilde! ¡Brunilda!
Heilige Braut! ¡Mi sagrada esposa!
Wach' auf! Öffne dein Auge! ¡Despierta! ¡Abre los ojos!
Wer verschloß dich ¿Quién te hizo
wieder in Schlaf? volver a dormir?
Wer band dich ¿Quién te ha forzado a sucumbir
in Schlummer so bang? a este terrible sueño?
Der Wecker kam; El que te despertó vino hasta a ti,
er küßt dich wach, te despertó con un beso,
und aber - der Braut y cuando las ataduras de la esposa
bricht er die Bande: se rompieron...
da lacht ihm Brünnhildes Lust! - ¡Brunilda le sonrió!
Ach! Dieses Auge, ¡Ay, esos ojos,
ewig nun offen! abiertos para siempre!
Ach, dieses Atems ¡Ay, esa maravillosa
wonniges Wehen! brisa de tu aliento!
Süßes Vergehen ¡Morir es dulce...
seliges Grauen: dichoso anochecer!
Brünnhild' bietet mir - Gruß! ¡Brunilda... me da la bienvenida!
(Er sinkt zurück und stirbt. (Se desploma y muere. Los demás
Regungslose Trauer der quedan paralizados de dolor. Es
Umstehenden. Die Nacht ist de noche. A una indicación de
hereingebrochen. Auf die stumme Gunther, los hombres alzan el
Ermahnung Gunthers erheben die cadáver de Sigfrido y, durante
Mannen Siegfrieds Leiche und lo que sigue, lo llevan fuera
geleiten mit dem Folgenden sie in lentamente en solemne cortejo
feierlichem Zuge über die por las rocosas alturas. La luna
Felsenhöhe langsam von dannen. asoma a través de las nubes e
Gunther folgt der Leiche zunächst. ilumina cada vez con mayor
Orchesterzwischenspiel claridad al cortejo fúnebre, que
Trauermusik beim Tode Siegfrieds. alcanza las alturas montañosas.
Der Mond bricht durch die Wolken Desde el Rin se ha levantado una
hervor und beleuchtet immer heller niebla que llena poco apoca todo
den die Berghöhe erreichenden el escenario, por lo que la comitiva
Trauerzug. Dann steigen Nebel aus fúnebre se va volviendo
dem Rheine auf und erfüllen gradualmente invisible, hacia el
allmählich die ganze Bühne, auf proscenio, de manera que éste
welcher der Trauerzug bereits permanece totalmente cubierto
unsichtbar geworden ist, bis nach durante el interludio, conocido
vorne, so daß diese während des como "Marcha Fúnebre". La
Zwischenspiels gänzlich verhüllt niebla se va disipando hasta que
bleibt. Als sich die Nebel wieder finalmente la sala de los
verteilen, tritt die Halle der gibichungos se va haciendo
Gibichungen, wie im ersten reconocible, al igual que en el
Aufzuge, immer erkennbarer hervor) primer acto)
GUTRUNE GUTRUNE
War das sein Horn? ¿Es ese su cuerno?
(Sie öffnet schüchtern und blickt in (abre con timidez y mira dentro del
das innere Gemach) aposento)
Säh' ich Siegfried nur bald! ¡Ojalá pudiera ver pronto a Sigfrido!
GUTRUNE GUTRUNE
(im großer Angst) (con angustia)
Was geschah? Hagen! ¿Qué ha pasado Hagen?
Nicht hört' ich sein Horn! No he oído su cuerno.
HAGEN HAGEN
Der bleiche Held, El héroe está pálido y ahora
nicht bläst er es mehr; ya no puede hacer sonar el cuerno.
nicht stürmt er zur Jagd, ¡No puede salir de cacería,
zum Streite nicht mehr, no puede ir a la batalla,
noch wirbt er um wonnige Frauen! no puede amar a mujeres hermosas!
GUTRUNE GUTRUNE
(mit wachsendem Entsetzen) (con creciente estupor)
Was bringen die? ¿Qué es lo que traen esos?
(Der Zug gelangt in die Mitte der (el cortejo entra en la sala por el
Halle, und die Mannen setzen dort centro, y los hombres colocan el
die Leiche auf einer schnell cadáver sobre un estrado que han
errichteten Erhöhung nieder) colocado rápidamente)
HAGEN HAGEN
Eines wilden Ebers Beute: Víctima de un jabalí salvaje:
Siegfried, deinen toten Mann.! ¡Sigfrido, tu amado esposo!
GUNTHER GUNTHER
Gutrun'! Holde Schwester, Gutrune, querida hermana,
hebe dein Auge, ¡abre los ojos,
schweige mir nicht! háblame!.
GUTRUNE GUTRUNE
(wieder zu sich kommend) (volviendo en sí)
Siegfried - Siegfried erschlagen! ¡Sigfrido... Sigfrido muerto!
GUNTHER GUNTHER
Nicht klage wider mich! A mí no te quejes, quéjate a Hagen.
Dort klage wider Hagen. Él es el maldito jabalí
Er ist der verfluchte Eber, que ha envestido
der diesen Edlen zerfleischt'. a este hombre noble.
HAGEN HAGEN
Bist du mir gram darum? ¿Estás enfadado conmigo por ello?
GUNTHER GUNTHER
Angst und Unheil ¡Que el miedo y la mala fortuna
greife dich immer! se apoderen de ti para siempre!
HAGEN HAGEN
(mit furchtbarem Trotze (avanzando con actitud
herantretend) desafiante)
Ja denn! Ich hab' ihn erschlagen! ¡Pues sí!... ¡Yo le he matado!
Ich - Hagen - ¡Yo... Hagen...
schlug ihn zu Tod. acabé con su vida!
Meinem Speer war er gespart, Lo atravesé con mi lanza
bei dem er Meineid sprach. sobre la que cometió perjurio.
Heiliges Beuterecht El derecho al botín
hab' ich mir nun errungen: lo he conseguido para mí:
drum fordr' ich hier diesen Ring. ¡por ello ahora pido su anillo!
GUNTHER GUNTHER
Zurück! Was mir verfiel, ¡No te acerques! Nunca tendrás
sollst nimmer du empfahn. lo que a mí me pertenece.
HAGEN HAGEN
Ihr Mannen, richtet mein Recht! ¡Soldados, juzgad si tengo razón!
GUNTHER GUNTHER
Rührst du an Gutrunes Erbe, ¿Tomarías la herencia de Gutrune,
schamloser Albensohn? hijo sinvergüenza del duende?
HAGEN HAGEN
(sein Schwert ziehend) (Sacando la espada)
Des Alben Erbe ¡Así exige su herencia
fordert so sein Sohn! el hijo del duende!
(Er dringt auf Gunther ein, dieser (Cae sobre Gunther que intenta
wehrt sich; sie fechten. Die defenderse. Luchan. Los hombres
Mannen werfen sich dazwischen. intentan interponerse. Gunther cae
Gunther fällt von einem Streiche muerto a causa de las estocadas de
Hagens tot darnieder) Hagen)
BRÜNNHILDE BRUNILDA
(noch im Hintergrunde) (todavía desde el foro)
Schweigt eures Jammers ¡Dejad de llorar y de lamentaros!
jauchzenden Schwall! Todos vosotros traicionasteis
Das ihr alle verrietet, a su mujer
zur Rache schreitet sein Weib. que viene ahora a vengarse.
GUTRUNE GUTRUNE
(vom Boden heftig sich aufrichtend) (levantándose del suelo)
Brünnhilde! Neiderboste! ¡Brunilda! ¡La envidia te corroe!
Du brachtest uns diese Not: Tú nos trajiste esta tragedia;
die du die Männer ihm verhetztest, tú volviste a los hombres contra él.
weh, daß du dem Haus genaht! ¡Qué pena que vinieras a esta casa!
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Armselige, schweig'! ¡Cállate, pobre desgraciada!
Sein Eheweib warst du nie, Nunca fuiste su verdadera esposa:
als Buhlerin fuiste su concubina.
bandest du ihn. Yo soy su esposa legítima:
Sein Mannesgemahl bin ich, a mí me juró fidelidad eterna
der ewige Eide er schwur, mucho antes de que Sigfrido
eh' Siegfried je dich ersah. te pusiera la vista encima.
GUTRUNE GUTRUNE
(in jähe Verzweiflung ausbrechend) (con desesperación)
Verfluchter Hagen! ¡Maldito seas Hagen,
Daß du das Gift mir rietest, por recomendarme aquella droga
das ihr den Gatten entrückt! que le robó el marido!
Ach, Jammer! ¡Oh, que desgraciada soy!
Wie jäh nun weiß ich's, Ahora, de repente, lo entiendo todo.
Brünnhilde war die Traute, ¡Brunilda era la amada
die durch den Trank er vergaß! - que el brebaje le hizo olvidar!...
(Sie hat sich voll Scheu von (se ha apartado con repugnancia
Siegfried abgewendet und beugt del cadáver de Sigfrido y se inclina
sich nun ersterbend, über Gunthers ahora, apenada, sobre el cadáver
Leiche; so verbleibt sie regungslos de Gunther; así permanecerá,
bis zum Schlusse. Hagen steht, inmóvil, hasta el final. Hagen está
trotzig auf Speer und Schild de pié en el lateral opuesto,
gelehnt, in finsteres Sinnen apoyado desafiante en su lanza
versunken auf der entgegengesetzten y escudo, sumido en sombríos
Seite. Brünnhilde allein in der pensamientos. Brunilda , sola
Mitte; nachdem sie lange in den en el centro; después de haber
Anblick Siegfrieds versunken estado largo rato contemplando
gewesen, wendet sie sich a Sigfrido, se vuelve ahora, con
jetzt, mit feierlicher Erhobenheit, solemnidad, a los hombre y
an die Männer und Frauen) mujeres)
BRÜNNHILDE BRUNILDA
Starke Scheite ¡Junto a la orilla del Rin
schichtet mir dort quiero que me levantéis
am Rande des Rheins zu Hauf! una pira de gruesos leños!
Hoch und hell lodre die Glut, Alta y brillante se alzará la pira
die den edlen Leib donde arderá el cuerpo del héroe.
des hehrsten Helden verzehrt. Traed su caballo
Sein Roß führet daher, que junto a mí seguirá al guerrero,
daß mit mir dem Recken es folge: para que el honor
denn des Helden heiligste más sagrado del héroe
Ehre zu teilen, sea compartido
verlangt mein eigener Leib. por mi propio cuerpo.
Vollbringt Brünnhildes Wort! ¡Haced lo que Brunilda ordena!
(Sie winkt den Mannen, Siegfrieds (Da la señal para que los soldados
Leiche auf den Scheithaufen zu lleven el cuerpo de Sigfrido a la
tragen; zugleich zieht sie von pira, y al mismo tiempo, saca el
Siegfrieds Finger den Ring ab und anillo del dedo de Sigfrido y lo
betrachtet ihn sinnend) contempla pensativamente)
(Sie hat sich den Ring angesteckt (se ha puesto el anillo en el dedo
und wendet sich jetzt zu dem y se vuelve ahora hacia el montón
Scheitergerüst, auf welchem de leña, sobre el que yace,
Siegfrieds Leiche ausgestreckt extendido, el cuerpo exánime de
liegt. Sie entreißt einem Manne Sigfrido. Le arrebata a uno de los
den mächtigen Feuerbrand, schwingt soldados una enorme antorcha, la
diesen und deutet nach dem agita y señala con ella hacia el
Hintergrunde) foro)
(Sie hat sich auf das Roß (ha subido al caballo y ahora lo
geschwungen und hebt es jetzt hace encabritarse para prepararlo
zum Sprunge) para el salto)
(Sie sprengt es mit einem Satze in (se lanza con el caballo de un salto
den brennenden Scheithaufen. a la ardiente pira. Inmediatamente
Sogleich steigt prasselnd der Brand las llamas se elevan crepitando, de
hoch auf, so daß das Feuer den manera que el fuego llena todo el
ganzen Raum vor der Halle erfüllt escenario delante de la sala y
und diese selbst schon zu ergreifen parece estar amenazando a esta
scheint. Entsetzt drängen sich misma. Despavoridos , los hombres
Männer und Frauen nach dem y mujeres se empujan hacia el
äußersten Vordergrunde. Als der proscenio exterior. Cuando todo el
ganze Bühnenraum nur noch von espacio escénico parece estar
Feuer erfüllt erscheint, verlischt invadido por el fuego, se apaga de
plötzlich der Glutschein, so daß repente el resplandor ígneo, de
bald bloß ein Dampfgewölk manera que pronto sólo queda una
zurückbleibt, welches sich dem nube de humo, que se disipa hacia
Hintergrunde zu verzieht und dort el foro y allí se estabiliza en el
am Horizont sich als finstere fondo como una capa de nubes.
Wolkenschicht lagert. Zugleich ist Al mismo tiempo, el Rin ha
vom Ufer her der Rhein mächtig crecido rápidamente por encima
angeschwollen und hat seine Flut de la orilla y al desbordarse
über die Brandstätte gewälzt. Auf echa sus aguas sobre el lugar
den Wogen sind die drei del incendio. Sobre las olas han
Rheintöchter herbei geschwommen nadado hasta aquí las tres hijas
und erscheinen jetzt über der del Rin y ahora aparecen por
Brandstätte. Hagen, der seit dem encima de la pira. Hagen, que
Vorgange mit dem Ringe junto al telón, ha observado con
Brünnhildes Benehmen mit creciente angustia el proceder de
wachsender Angst beobachtet hat, Brunilda con el anillo, es presa
gerät beim Anblick der Rheintöchter de un gran espanto a la vista de
in höchsten Schreck. Er wirft las hijas del Rin. Rápidamente,
hastig Speer, Schild und Helm von arroja de sí su lanza, su escudo
sich und stürzt wie wahnsinnig sich y su caso y se tira a la corriente
in die Flut) como un loco, llorando).
HAGEN HAGEN
Zurück vom Ring! ¡Alejaos del anillo!.