Está en la página 1de 31

Árabe Incluye CD

de cada día mp3 + audio

El libro incluye: Árabe


La manera más sencilla
de iniciarse en la lengua
• Una breve historia de
• Una completa guía de
lalengua árabe
escritura y
pronunciación del árabe
de cada día
árabe • Todas las palabras, fra
ses y expresiones
más útiles y más frecu
Aprende sin esfuerzo y entes de la
vida cotidiana y su equiv
sin estrés cuando y donde en español
alente
quieras: en el coche, en el
tren, en casa... • Un resumen de los as
pectos más
La manera más
Ideal para memorizar
importantes de la gramá
del árabe
tica sencilla de iniciarse
estructuras y mejorar
• Un CD con todo el ma en la lengua árabe
la pronunciación

Árabe de cada día


terial auditivo
en formato audio y mp
3
Dirigido tanto a españoles
que quieren aprender árabe
como a árabes que quieren
aprender español
Incluye CD
mp3 + audio

www.ponsidiomas.com ISBN 978-84-8443-460-3

ISBN: 978-84-8443-460-3

9 788484 434603 Español - Árabe


Árabe - Español

05 arabe.indd 1 5/10/10 12:06:31


Árabe
de cada día
ّ ‫العرب ّية‬
‫لكل يوم‬

01 ARAB.indd 1 4/12/07 11:31:55


Árabe
de cada día
ّ ‫اﻟﻌﺮﺑ ّﻴﺔ‬
‫ﻟﻜﻞ ﻳﻮم‬

© Difusión, Centro de Investigación y


© Difusión, Centro
Publicaciones de Investigación
de Idiomas, y
S.L., Barcelona, 2007
Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2007
Autor: Josep Bellver
Autor:
DiseñoJosep
de la Bellver
cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí
Diseño
Foto de de la cubierta:
la cubierta: Nora
Jorge Grosse, Enric Jardí
Aragonés
Foto de la cubierta:
Ilustraciones: Roger Jorge
ZanniAragonés
Ilustraciones: Roger Zanni
Material auditivo (CD incluido al final del libro)
Material auditivo
Voces: David (CDBrahim
Velasco, incluidoelalKabbouzi
final del libro)
Voces: David
Grabación: CYOVelasco, Brahim
Studios, el Kabbouzi
Barcelona
Grabación: CYO Studios, Barcelona
ISBN: 978-84-8443-460-3
ISBN:
Depósito978-84-8443-460-3
legal: B-3.911-2010
Depósito legal: B-41457-07
Reimpresión: octubre 2010
Impreso en España por Novoprint
Tesys

01 ARAB.indd 2 4/12/07 11:32:02


Índice

Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Algunas ideas sobre la lengua árabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Escritura y pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
La sílaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Saludar (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Despedirse (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Información personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Nombre (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Procedencia (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Profesión (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Domicilio (Pista 6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Edad (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Presentaciones (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Al teléfono (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Control de la comunicación (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Localizar en el tiempo (Pista 11). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
La fecha (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
La hora (Pista 13) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Partes del día (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Frecuencia y costumbres (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Cantidades / Intensidad (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Posesión (Pista 17). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Describir / Comparar cosas (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
De compras (Pista 19) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Describir personas (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Estados físicos y sensaciones (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Tiempo meteorológico (Pista 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) . . . . . . . . . . . . . . 79
Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Causa / Consecuencia (Pista 26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Grados de seguridad (Pista 27) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

01 ARAB.indd 3 4/12/07 11:32:03


Pedir disculpas (Pista 28) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Agradecer (Pista 29) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Felicitar (Pista 30) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Lugar (Pista 31) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Viajes y transportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Coche (Pista 32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Tren (Pista 33) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Aeropuerto (Pista 34) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Otros (Pista 35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Hotel (Pista 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Bar y restaurante (Pista 37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Rótulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Morfología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Sintaxis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

01 ARAB.indd 4 4/12/07 11:32:03


Introducción

El manual Árabe de cada día ha sido concebido para practicar y me-


morizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más
habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida co-
tidiana en los países de habla árabe. Su objetivo principal es mejorar
los conocimientos de quien lo utilice mediante el autoaprendizaje. El
hecho de que el planteamiento del manual sea bidireccional lo hace
especialmente indicado también para las personas que hablan árabe y
que quieren aprender a comunicarse en español.

Árabe de cada día consta de:

• una presentación de la lengua, su alfabeto y su pronunciación; todas


las frases en español y su traducción al árabe, un vocabulario para
cada situación de comunicación y una gramática.

• un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en árabe


(tanto en archivos de audio CDA como MP3), y agrupadas en 26
bloques temáticos según las situaciones en las que suelen usarse.

El manual puede emplearse con varias finalidades:

• Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que,


tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de
recordar cómo se diría en árabe. Inmediatamente después, oirá otra
equivalente que suele emplearse en la misma situación.

• Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones


en árabe. Para ello, puede pulsar los botones de pausa o retroceso de
su reproductor.

Introducción / 5

01 ARAB.indd 5 4/12/07 11:32:04


• Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil oír
lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender.

• Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las
expresiones en árabe e intente traducir las españolas. A medida que
lo haga, compruebe si su respuesta es correcta o no.

No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión


de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se apren-
den leyendo y... hablando.

¡Buena suerte!

6 / Introducción

01 ARAB.indd 6 4/12/07 11:32:04


‫مق ّدمة‬

‫إن الكتيب ‪ Árabe de cada día‬متص ّور ليمارس وليحفظ العبارات‬ ‫ّ‬
‫والمفردات العاديّة المستعملة في األوضاع اليوميّة في البالد‬
‫تحسن المعارف لمن‬‫العربيّة بسرعة وراحة‪ .‬فالقصد الرئيسي هو ّ‬
‫إن هذا الكتيب ممكن أن يستعمله‬ ‫يستعمله بطريقة منفردة‪ .‬وكذلك ّ‬
‫خاص ًة ليتّصلوا باإلسبانيّة‬
‫الناطقين بالعربيّة ّ‬
‫اعتبارا استخدامه من اإلسبانيّة إلى العربيّة ومن‬‫ً‬ ‫ألنّه متص ّور‬
‫العربيّة إلى اإلسبانيّة‪.‬‬
‫ّ‬
‫إن الكتيب ‪ Árabe de cada día‬متك ّون من‪:‬‬

‫•  مق ّدمة اللغة العربيّة وفيها جدول الحروف األبجديّة ونطقها‪،‬‬


‫ومجموعة الجمل وترجمتها إلى اإلسبانيّة‪ ،‬ومفردات ّ‬
‫لكل‬
‫وضع االتّصال‪ ،‬ونحو‪.‬‬

‫المسجلة بالعربيّة واالسبانيّة (في‬


‫ّ‬ ‫•  و‪ CD‬وفيه العبارات والجمل‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ملفات األذنيّة ‪ CDA‬و‪ .)MP3‬كلها متكتلة بـ‪ 26‬كتلة موضوعيّة‬‫ّ‬
‫بحسب األوضاع العاديّة‪.‬‬

‫ّ‬
‫إن هذا الكتيب يمكن امستعماله لبعض الغايات وهي‪:‬‬
‫•  لمقارنة العبارات‪ .‬فاستمع إلى الـ‪ CD‬بانتباه‪ً :‬‬
‫فإذا ستدرك‬
‫صمت بعد الجملة أو العبارة االسبانيّة فهو لكي تحاول ذكر‬
‫وفورا سيستمع إلى أخرى متشابهة مستعملة‬‫ً‬ ‫نطقها بالعربيّة‪.‬‬
‫عاد ًة في نفس الوضع‪.‬‬

‫‪Introducción / 7‬‬

‫‪01 ARAB.indd 7‬‬ ‫‪4/12/07 11:32:05‬‬


‫فكررها بالعربيّة‪ .‬فتسطيع أن تضغط على‬
‫ لتحسن النطق‪ّ .‬‬
‫ّ‬ ‫•‬
‫زري وقف والتراجع من الجهاز‪.‬‬‫ّ‬

‫فإن لكثير من ّ‬
‫طالب اللغات االستماع إلى ما يُقرأ مفيد‪.‬‬ ‫•  للحفط ّ‬
‫إن هذه طريقة الدراسة صحيحة بال ّ‬
‫شك‪.‬‬ ‫ّ‬

‫•  ليمتحن لنفسه‪ .‬فحاول أن يترجم العبارات االسبانيّة عندما‬


‫أن اإلجابة صحيحة‪.‬‬ ‫مغطية ّ‬
‫وحقق ّ‬ ‫العبارات العربيّة ّ‬

‫والكن توجد جهات التعلّم كثيرة‪ .‬فلو عندك الفرص لتمارس مع‬
‫ألن اللغات متعلّمة عندما تقرأها‪...‬‬
‫عربي فانسى الحجولة ّ‬
‫ّ‬ ‫ناطق‬
‫وتتكلّمها‪.‬‬

‫فحسن ّ‬
‫الحظ!‬

‫‪8 / Introducción‬‬

‫‪01 ARAB.indd 8‬‬ ‫‪4/12/07 11:32:05‬‬


Algunas ideas sobre la lengua árabe

La lengua árabe pertenece a una familia lingüística diferente a la de las


lenguas indoeuropeas. Al igual que el hebreo, el cananeo o el sudará-
bigo, el árabe es una lengua semítica y, como tal, predominantemente
consonántica. Su rasgo principal es que las raíces que dan lugar a la
formación del vocabulario se basan en dos o tres consonantes a las que
se les añaden determinados afijos que dan lugar a toda la morfología
del nombre y del verbo.

Las raíces de la lengua árabe son eminentemente trilíteras. Es decir,


están formadas por tres consonantes o semiconsonantes. Por ejemplo,
la raíz KTB en árabe está relacionada con la idea de escribir. De este
paradigma trilítero se derivan palabras como kataba (“escribir”), kit×b
(“libro”), kit×ba (“escritura”), k×tib (“escritor”), istaktaba (“dictar”),
maktab (“oficina”) o maktaba (“biblioteca”), entre muchas otras.

La lingüística semítica ha considerado la lengua árabe, junto con el


sudarábigo, como la lengua semítica más cercana al protosemítico –la
lengua que da origen a toda la familia semítica–, tanto por su pronun-
ciación como por su morfología y su sintaxis. Este rasgo se debe a que
el árabe ha sido una lengua extraordinariamente conservadora. La causa
de ello radica en el hecho de que fue el vehículo de comunicación de
diversas tribus nómadas, cuyo mayor tesoro era la memoria y la poesía,
con lo que el árabe se convirtió en su lengua franca. En este contexto
tuvo lugar en el siglo octavo un acontecimiento capital en la historia de
la humanidad: el advenimiento del islam, una religión centrada en un
libro sagrado, el Corán. La conservación y comprensión de este libro
sagrado determinó la preservación de la lengua en la cual era compren-
sible, a la vez que su expansión a lo largo de un enorme territorio.

Esta característica, que aúna conservadurismo y expansión en territo-


rios con sustratos lingüísticos muy diferentes y alejados de las lenguas
semíticas, provocó desde muy pronto el fenómeno conocido como

Algunas ideas sobre la lengua árabe / 9

01 ARAB.indd 9 4/12/07 11:32:05


“diglosia”. Este fenómeno consiste en que la lengua árabe tiene dos
registros muy diferenciados. Por un lado, la lengua culta o clásica, muy
parecida a la lengua del Corán, que se utiliza fundamentalmente en la
lengua escrita, en los medios de comunicación, en las situaciones ofi-
ciales, así como en el ámbito cultual. Es también la lengua utilizada en
los encuentros internacionales entre países árabes. Por otro lado, existen
los dialectos hablados en el ámbito doméstico, que pueden diferir enor-
memente entre sí y que, en casos extremos, pueden ser incomprensibles
incluso dentro de un mismo país. En general, los dialectos occidentales
son más alejados del árabe clásico que los orientales.

Escritura y pronunciación
La lengua árabe clásica consta de 26 sonidos consonánticos, 2 semicon-
sonánticos (w, y) y 6 vocálicos, si bien en los dialectos la variedad de
alófonos es mucho mayor. A las 26 consonantes y 2 semiconsonantes
les corresponden cada una de las 28 letras del alfabeto árabe.

Consonantes y semiconsonantes

Al igual que el hebreo, el árabe se escribe de derecha a izquierda. La


mayoría de las letras se une con las adyacentes. Este hecho no es potes-
tativo; una característica de cada letra es si se une o no con la siguiente.
Ello implica que cada letra pueda escribirse de cuatro formas diferentes
según se encuentre aislada, a comienzo de palabra (o siguiendo a una
letra que no pueda unirse con su adyacente), en mitad de palabra o al
final. En general, las letras varían ligeramente en cada posición, por lo
que no supone un problema poder reconocer cada letra independiente-
mente de su posición. En la tabla siguiente incluimos el alfabeto árabe
(o ab¥ad) con las formas aislada, inicial, medial y final de cada letra, así
como su nombre y el sistema de transliteración empleado.

10 / Algunas ideas sobre la lengua árabe

01 ARAB.indd 10 4/12/07 11:32:06


‫‪Letra‬‬ ‫‪Nombre‬‬ ‫‪Final‬‬ ‫‪Medial‬‬ ‫‪Inicial‬‬ ‫‪Transliteración‬‬
‫‪aislada‬‬ ‫‪de la letra‬‬
‫‪alif -‬‬
‫أ‬ ‫‪ hamza‬ألف‬ ‫ـأ‬ ‫ـأ‬ ‫أ‬ ‫‪ÿ‬‬
‫ب‬ ‫باء‬ ‫‪b×ÿ‬‬ ‫ـب‬ ‫ـبـ‬ ‫بـ‬ ‫‪b‬‬
‫ت‬ ‫تاء‬ ‫‪t×ÿ‬‬ ‫ـت‬ ‫ـتـ‬ ‫تـ‬ ‫‪t‬‬
‫ث‬ ‫ثاء‬ ‫‪£×ÿ‬‬ ‫ـث‬ ‫ـثـ‬ ‫ثـ‬ ‫‪£‬‬
‫ج‬ ‫جيم‬ ‫‪¥÷m‬‬ ‫ـج‬ ‫ـجـ‬ ‫جـ‬ ‫‪¥‬‬
‫ح‬ ‫حاء‬ ‫‪¬×ÿ‬‬ ‫ـح‬ ‫ـحـ‬ ‫حـ‬ ‫¬‬
‫خ‬ ‫خاء‬ ‫‪j×ÿ‬‬ ‫ـخ‬ ‫ـخـ‬ ‫خـ‬ ‫‪j‬‬
‫د‬ ‫دال‬ ‫‪d×l‬‬ ‫ـد‬ ‫ـد‬ ‫د‬ ‫‪d‬‬
‫ذ‬ ‫ذال‬ ‫‪²×l‬‬ ‫ـذ‬ ‫ـذ‬ ‫ذ‬ ‫‪²‬‬
‫ر‬ ‫راء‬ ‫‪r×ÿ‬‬ ‫ـر‬ ‫ـر‬ ‫ر‬ ‫‪r‬‬
‫ز‬ ‫زاي‬ ‫‪z×y‬‬ ‫ـز‬ ‫ـز‬ ‫ز‬ ‫‪z‬‬
‫س‬ ‫سين‬ ‫‪s÷n‬‬ ‫ـس‬ ‫ـسـ‬ ‫سـ‬ ‫‪s‬‬
‫ش‬ ‫شين‬ ‫‪¹÷n‬‬ ‫ـش‬ ‫ـشـ‬ ‫شـ‬ ‫‪¹‬‬
‫ص‬ ‫صاد‬ ‫‪½×d‬‬ ‫ـص‬ ‫ـصـ‬ ‫صـ‬ ‫½‬
‫ض‬ ‫ضاد‬ ‫‪Å×d‬‬ ‫ـض‬ ‫ـضـ‬ ‫ضـ‬ ‫‪Å‬‬
‫ط‬ ‫طاء‬ ‫‪Ð×ÿ‬‬ ‫ـط‬ ‫ـطـ‬ ‫طـ‬ ‫‪Ð‬‬
‫ظ‬ ‫ظاء‬ ‫‪Þ×ÿ‬‬ ‫ـظ‬ ‫ظـ‬ ‫ظـ‬ ‫‪Þ‬‬
‫ع‬ ‫عين‬ ‫‪þayn‬‬ ‫ـع‬ ‫ـعـ‬ ‫عـ‬ ‫‪þ‬‬
‫غ‬ ‫غين‬ ‫‪gayn‬‬ ‫ـغ‬ ‫ـغـ‬ ‫غـ‬ ‫‪g‬‬
‫ف‬ ‫فاء‬ ‫‪f×ÿ‬‬ ‫ـف‬ ‫ـفـ‬ ‫فـ‬ ‫‪f‬‬
‫ق‬ ‫قاف‬ ‫‪q×f‬‬ ‫ـق‬ ‫ـقـ‬ ‫قـ‬ ‫‪q‬‬
‫ك‬ ‫كاف‬ ‫‪k×f‬‬ ‫ـك‬ ‫ـكـ‬ ‫كـ‬ ‫‪k‬‬
‫ل‬ ‫الم‬ ‫‪l×m‬‬ ‫ـل‬ ‫ـلـ‬ ‫لـ‬ ‫‪l‬‬
‫م‬ ‫ميم‬ ‫‪m÷m‬‬ ‫ـم‬ ‫ـمـ‬ ‫مـ‬ ‫‪m‬‬
‫ن‬ ‫نون‬ ‫‪nýn‬‬ ‫ـن‬ ‫ـنـ‬ ‫نـ‬ ‫‪n‬‬
‫ه‬ ‫هاء‬ ‫‪h×ÿ‬‬ ‫ـه‬ ‫ـهـ‬ ‫هـ‬ ‫‪h‬‬
‫و‬ ‫واو‬ ‫‪w×w‬‬ ‫ـو‬ ‫ـو‬ ‫و‬ ‫‪w‬‬
‫ي‬ ‫ياء‬ ‫‪y×ÿ‬‬ ‫ـي‬ ‫ـيـ‬ ‫يـ‬ ‫‪y‬‬

‫‪Algunas ideas sobre la lengua árabe / 11‬‬

‫‪01 ARAB.indd 11‬‬ ‫‪4/12/07 11:32:08‬‬


Las letras ‫( ا‬alif), ‫( د‬d×l), ‫( ذ‬²×l), ‫( ر‬r×ÿ), ‫( ز‬z×y) y ‫( و‬w×w) no se unen
nunca con la letra que le sigue, tal como puede comprobarse en la
tabla anterior en la que coinciden la forma medial y final de las letras
anteriores. Por ejemplo, en la palabra “libro” ‫( كتاب‬kit×b), la primera
letra es la k×f. Al encontrarse unida con la letra siguiente utilizaremos
la forma inicial (‫)كـ‬. La vocal i no se escribe. La siguiente letra que se
escribe es la t×ÿ. Al poder unirse con sus dos adyacentes y encontrarse
en medio de palabra podremos utilizar la forma medial (‫)ـتـ‬. La tercera
letra es el alif (‫)ا‬. Como esta letra no puede unirse con la siguiente, su
forma medial coincide con la final (‫)ـا‬. Por último, para la última letra,
la b×ÿ, utilizaremos la forma aislada (‫ )ب‬al encontrarse a final de palabra
y no poder unirse con la letra anterior –el alif– por ser ésta una de las
cinco letras que no se unen con la siguiente.

En la última columna de la tabla anterior incluimos la transliteración


–esto es, la romanización del alfabeto árabe– empleada en el libro,
siguiendo la utilizada habitualmente en España por la escuela de
arabistas española. Esta transliteración varía ligeramente respecto a las
utilizadas en otros países. En cualquier caso, tiene la ventaja de evitar
los dígrafos, con lo que cada letra árabe queda representada por un
único grafema en el sistema de transliteración.

El árabe es particularmente rico en fonemas uvulares, farinjales y


glotales que se producen en el interior del aparato fonador, lo que le
confiere su sonoridad característica. En la tabla siguiente indicamos la
pronunciación del sistema consonántico árabe.

12 / Algunas ideas sobre la lengua árabe

01 ARAB.indd 12 4/12/07 11:32:09


Consonante Pronunciación
El hamza es una ligera oclusión de la glotis que aparece
cuando el ataque de una sílaba es vocálico. Puede llevar
‫ء‬ ÿ
como soporte un alif (‫)أ‬, una y×ÿ, en cuyo caso va sin
puntos (‫)ئ‬, y una w×w (‫)ؤ‬, o bien no tener soporte (‫)ء‬.
‫ب‬ b Similar a la b castellana: ballena, cabestro.
‫ت‬ t Similar a la t castellana: tabla, cantante.
‫ث‬ £ Similar a la z castellana o a la th inglesa: zapato, caza, thick.
‫ج‬ ¥ Similar a la j catalana, francesa o inglesa: Jordi, John.
Como una j castellana pero articulada en la laringe.
‫ح‬ ¬ Similar al sonido que produce una fuerte exhalación
cuando queremos empañar un cristal.
‫خ‬ j Similar a la j castellana: jacinto, jactancia.
‫د‬ d Similar a la d castellana: disoluto, dinosaurio.
Similar a algunos alófonos fricativos de la d castellana. Es
‫ذ‬ ² el par sonoro de la £. Se realiza situando la lengua entre los
dientes: cada.
‫ر‬ r Similar a la r castellana: rosa, cara.
Es una sibilante sonora como la s catalana intervocálica o
‫ز‬ z
la z inglesa: posar, zebra.
‫س‬ s Similar a la s castellana: sopa, paseante.
‫ش‬ ¹ Similar a la ch andaluza o a la sh inglesa: shadow, ship.
Es una s enfática, como si se pronunciara con un cierto
‫ص‬ ½ engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo
del paladar.
Es una d enfática, como si se pronunciara con un cierto
‫ض‬ Å engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo
del paladar.
Es una t enfática, como si se pronunciara con un cierto
‫ط‬ Ð engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo
del paladar.
Es la realización enfática de la ², como si se pronunciara
con un cierto engolamiento. Para ello se ejerce cierta
‫ظ‬ Þ
presión en el velo del paladar. Se diferencia de la Å en que
la Þ es fricativa.

Algunas ideas sobre la lengua árabe / 13

01 ARAB.indd 13 4/12/07 11:32:10


‫ع‬ þ Es la realización sonora de la ¬.
Similar a la gu castellana si bien algo más fricativa. Se
‫غ‬ g
acerca a la realización francesa de la r: rose.
‫ف‬ f Similar a la f castellana: fuente, conferencia.
Es una oclusiva sorda como la k si bien su punto de
‫ق‬ q
articulación es más interior situándose en la laringe.
‫ك‬ k Similar a la k castellana: kilo, Kenia.
‫ل‬ l Similar a la l castellana: laberinto, colirio.
‫م‬ m Similar a la m castellana: maternal, camastro.
‫ن‬ n Similar a la n castellana: nuez, cáncer.
Es una ligera aspiración similar a la pronunciación de la h
‫ه‬ h
en Andalucía o en inglés: hospital, house.
‫و‬ w Semiconsonante similar a la w inglesa: wish.
‫ي‬ y Semiconsonante similar a la y: yate, yoyó.

Conviene subrayar que la pronunciación de la letra ‫( ز‬z) no equivale


a la de la z castellana pese a que coincide su transliteración. La ‫( ز‬z)
es una sibilante apicodental sonora. La letra que sí coincide con la z
castellana es la ‫( ث‬£), pues corresponde a una interdental sorda.

Vocales

El árabe clásico posee tres timbres vocálicos (a, i, u), que pueden ser
pronunciados según dos cantidades vocálicas diferentes: vocales cortas
y vocales largas. Ello resulta en seis posibles vocales. Es decir, tres
vocales cortas: a, i, u; y tres vocales largas: ×, ÷, ý. En la tabla siguiente
reflejamos la grafía del sistema vocálico árabe.

cortas largas
َ‫ـ‬ a fat¬a ‫ـَا‬ × fat¬at taw÷la
ِ‫ـ‬ i kasra ‫ـِي‬ ÷ kasrat taw÷la
ُ‫ـ‬ u Åamma ‫ـُو‬ ý Åammat taw÷la

14 / Algunas ideas sobre la lengua árabe

01 ARAB.indd 14 4/12/07 11:32:11


Puede observarse que las vocales cortas equivalen a signos que se
colocan encima o debajo de la consonante a la que acompañan y que
inicia la sílaba. Esta particularidad hace que casi siempre se omitan a la
hora de escribir. La grafía de las vocales largas está compuesta por los
mismos signos encima o debajo de la consonante más una indicación
del alargamiento de la vocal. Una fat¬a (a) se alarga con un alif; una
kasra (i) con una y×ÿ, y una Åamma (u) con una w×w. Como en el
caso de las vocales cortas, los signos encima o debajo de la consonante
no se escriben, mientras que el alargamiento sí que se escribe siempre.
Así, por ejemplo, la palabra “libro” (kit×b) se escribe como ‫كتاب‬. En los
sistemas de transliteración siempre se escriben todas las vocales. En este
libro se incluye siempre la transliteración de cada palabra, por lo que no
escribiremos las vocales en la grafía árabe.

Cuando una consonante no va acompañada de una vocal, puede in-


dicarse mediante el uso del sukýn. El sukýn (que literalmente signi-
fica “quietud”, “silencio” o “quiescencia”) es un pequeño círculo que
se coloca encima de la consonante y que indica que no va seguida de
una vocal y que, en consecuencia, cierra una sílaba (‫)ـ ْــ‬. Por ejemplo, la
palabra maskan (“vivienda”) se escribe de la forma siguiente: ‫ َم ْس َكن‬. Sin
embargo, el sukýn, como las vocales, tampoco suele escribirse. Así que
maskan se escribirá ‫مسكن‬. La vocal de la última consonante (‫ )ن‬viene
determinada por el contexto sintáctico, por lo que no forma parte de
la palabra.

Diptongos

El árabe clásico sólo posee dos diptongos: ‫( ــَـو‬aw), ‫( ــَـي‬ay). No existe


ninguna otra combinación de vocal y semiconsonante.

Otros grafemas auxiliares

Existen otros grafemas que conviene conocer para una correcta lectura
del árabe.

Algunas ideas sobre la lengua árabe / 15

01 ARAB.indd 15 17/6/08 12:33:08


La t×ÿ marbýÐa, cuya grafía en posición aislada es ‫ ة‬y en posición final
es ‫ـة‬, puede aparecer únicamente a final de palabra. Se escribe como
una ‫( ه‬h×ÿ) pero con dos puntos encima. La t×ÿ marbýÐa, que siempre
va precedida de una vocal /a/, es la marca habitual para indicar el géne-
ro femenino de un sustantivo. Cuando en el flujo oral una palabra que
acaba con t×ÿ marbýÐa viene seguida de otra palabra, la t×ÿ marbýÐa
se pronuncia como una t×ÿ normal. En cambio, cuando no va seguida
de ninguna otra palabra, no se pronuncia. En este manual, cuando va
seguida de otra palabra, la transliteramos por t, mientras que si aparece
al final, no se translitera. Por ejemplo: “biblioteca grande” ‫مكتبة كبيرة‬
(maktabat kab÷ra).

El alif madda ( ‫ ) آ‬corresponde a una línea alargada sobre un alif. Su


pronunciación corresponde a una “a larga” y se translitera por ×. Se
utiliza para evitar dos grafemas seguidos del tipo ‫ أء‬o ‫ أا‬.

El alif maksýra sólo aparece a final de palabra. Su grafía es la de una


y×ÿ sin puntos (‫)ى‬. Equivale a una “a larga” si bien se translitera como à.
Sirve para proporcionar indicaciones morfológicas; nos permite saber a
qué raíz pertenece una palabra.

La ¹adda (‫ )ــّـ‬es un signo similar a una pequeña letra s÷n, sin el lazo
final, que puede aparecer sobre una consonante. Su función es indicar
que la consonante sobre la que se encuentra se halla duplicada. Por
ّ (rass×m). Una duplicación de la l (l×m), como
ejemplo: “pintor” ‫رسام‬
por ejemplo en “escalera” ‫( سلّم‬sullam), no debe pronunciarse como el
dígrafo castellano “ll”. La ¹adda es el origen de la tilde sobre la letra n
que ha dado lugar a la letra ñ. Así pues, la letra ñ es una duplicación de
la n, posteriormente palatalizada.

La sílaba
En árabe clásico, la sílaba siempre comienza por consonante. Si, en
algunos casos, nos parece escuchar que la sílaba comienza con una vo-

16 / Algunas ideas sobre la lengua árabe

01 ARAB.indd 16 4/12/07 11:32:12


cal, en realidad lo estará haciendo con un hamza, el soporte de ataque
vocálico. Por ejemplo la palabra “come” ‫( أكل‬ÿakala) comienza de hecho
con un hamza sobre un soporte alif. El hamza a principio de palabra
no suele transliterarse. Por lo tanto ÿakala se translitera de hecho como
akala. Sólo algunas palabras comienzan por vocal sin una hamza como
soporte, como por ejemplo “interés” ‫( اهتمام‬ihtim×m). En este caso, se
las denomina vocales débiles puesto que, cuando esta palabra con una
vocal débil inicial sigue a otra palabra previa, la vocal inicial débil se
asimila a la última vocal de la palabra anterior. Por ejemplo: “creció un
َ (kabira htim×m).
interés” ‫كبر اهتمام‬

La sílaba árabe puede ser corta o larga. La sílaba corta está formada por
una consonante inicial seguida de una vocal corta. La sílaba larga está
formada o bien por una consonante inicial y una vocal larga, o bien por
una consonante inicial, una vocal corta y una consonante final. En ca-
sos excepcionales, podemos encontrar sílabas extralargas formadas por
una consonante inicial, una vocal larga medial y una consonante final,
pero el sistema silábico árabe intenta evitar este tipo de sílabas cuan-
do es posible. Las irregularidades verbales perfectamente normalizadas
obedecen a reducciones de sílabas extralargas a sílabas largas.

Algunas ideas sobre la lengua árabe / 17

01 ARAB.indd 17 4/12/07 11:32:13


01 ARAB.indd 18 4/12/07 11:32:13
Saludar ‫التحيات‬
pista 1

Buenos días. .‫صباح الخير‬


¼ab׬ al-jayr.

Buenas tardes. .‫مساء الخير‬


Mas×ÿ al-jayr.

Buenas noches. .‫ليلة سعيدة‬


Laylat saþ÷da.

Hola. .‫مرحبًا‬
Mar¬aban.

¿Qué tal? ‫كيف الحال؟‬


Kayfa al-¬×l?

Muy bien, gracias. ¿Y tú? ‫ وأنت؟‬.‫شكرا‬


ً ،‫بخير والحمد هلل‬
Bi-jayr wa-l-¬amdu li-l-l×h,
¹ukran. Wa-anta?

Muy bien, gracias. ¿Y usted? ‫ وأنت؟‬.‫شكرا‬


ً ،‫بخير والحمد هلل‬
Bi-jayr wa-l-¬amdu li-l-l×h,
¹ukran. Wa-anta?

Dale recuerdos a tu mujer. .‫ابعث لزوجتك بالتحيّات‬


Ibþa£ li-zaw¥atika bi-t-ta¬iyy×t.

Saludar / 19

02 ARAB.indd 19 4/12/07 11:30:32


Déle recuerdos a su mujer. ‫ ابعث لزوجتك‬،‫يا سيّدي‬
.‫بالتحيّات‬
Y× sayyid÷, ibþa£ li-zaw¥atika
bi-t-ta¬iyy×t.

Salude al señor Muhammad de .‫سلّم السيّد محمّد منّي‬


mi parte. Sallim as-sayyid Mu¬ammad
minn÷.

Vocabulario: Saludar

Señor (Sr.) Señorita (Srta.)


‫سيّد‬ ‫آنسة‬
Sayyid ¶nisa

Señora (Sra.)
‫سيّدة‬
Sayyida

20 / Saludar

02 ARAB.indd 20 4/12/07 11:30:32


Despedirse ‫الوداع‬
pista 2

Adiós. .‫مع السالمة‬


Maþa as-sal×ma.

Hasta luego. .‫إلى اآلن‬


Ilà al-×n.

Hasta mañana. .‫إلى الغد‬


Ilà l-gad.

Hasta el martes. .‫إلى يوم الثالثاء‬


Ilà yawm a£-£ul×£×ÿ.

Hasta la vista. .‫إلى اللقاء‬


Ilà l-liq×ÿ.

Buen viaje. .‫سفر سعيد‬


Safar saþ÷d.

Buenas noches, que descanses. ‫ أتمنّى لك أن‬،‫ليلة سعيدة‬


.‫تستريح‬
Laylat saþ÷da, atamannà laka

‘a as-salama an tastar÷¬.
Ma

Despedirse / 21

02 ARAB.indd 21 17/6/08 12:55:23


Información
personal ‫المعلومات الشخص ّية‬
pista 3
Nombre ‫االسم‬
¿Cómo te llamas? ‫ما اسمك؟‬
M× ismuka?

Yo me llamo Pablo, ¿y tú? ‫ وأنت؟‬،‫اسمي بولو‬


Ism÷ Pablo, wa-anta?

¿Cómo se llama usted? ‫ ما اسمك؟‬،‫يا سيّدي‬


Y× sayyid÷, m× ismuka?

Su nombre, por favor. ‫ من فضلك؟‬،‫اسمك‬


Ismuka, min faÅlika?

¿Es usted el señor Muhammad? ‫هل أنت السيّد محمّد؟‬


Hal anta as-sayyid
Mu¬ammad?

No, yo me llamo Abd Allah. .‫ اسمي عبد اهلل‬،‫ال‬


L×, ism÷ þAbd All×h.

El señor Muhammad soy yo. .‫أنا السيّد محمّد‬


An× as-sayyid Mu¬ammad.

Procedencia ‫األصل‬
pista 4

Soy español. .‫إسباني‬


ّ ‫أنا‬
An× Isb×n÷.

Soy de Sevilla. .‫أنا من إشبيليا‬


An× mik I¹biliya.

22 / Información personal

02 ARAB.indd 22 4/12/07 11:30:37


Soy de Sevilla, pero vivo ‫أنا من إشبيليا والكن أسكن‬
en Madrid. .‫في مدريد‬
An× min I¹b÷liya wa-l×kin
askunu f÷ Madr÷d.

¿De dónde eres? ‫من أين أنت؟‬


Min ayna anta?

¿De dónde es usted? ‫من أين أنت يا سيّدي؟‬


Min ayna anta, y× sayyid÷?

Usted es árabe, ¿verdad? ‫ أليس كذلك؟‬،‫عربي‬


ّ ‫هل أنت‬
Hal anta þarab÷, a-laysa
ka²×lika?

¿Es usted de aquí? ‫هل أنت من هنا؟‬


Hal anta min hun×?

Soy extranjero. .‫أجنبي‬


ّ ‫أنا‬
An× a¥nab÷.

¿De qué país árabe es usted? ‫ يا سيّد؟‬،‫عربي أنت‬


ّ ّ ‫من‬
‫أي بلد‬
Min ayyi balad þarab÷ anta,
y× sayyid?

Profesión ‫المهنة‬
pista 5

¿A qué se dedica usted? ‫ما مهنتك؟‬


M× mihnatuka?

¿Estudias o trabajas? ‫هل تدرس أم تعمل؟‬


Hal tadrusu am taþmalu?

¿Qué estudias? ‫ماذا تدرس؟‬


M×²× tadrusu?

Información personal / 23

02 ARAB.indd 23 4/12/07 11:30:38


¿Dónde trabajas? ‫أين تعمل؟‬
Ayna taþmalu?

Estudio en la universidad. .‫أدرس في الجامعة‬


Adrusu f÷ l-¥×miþa.

Estudio Historia. .‫أدرس علم التأريخ‬


Adrusu þilm al-taÿr÷j.

Soy médico. .‫أنا طبيب‬


An× Ðab÷b.

Trabajo por mi cuenta. .‫أعمل لنفسي‬


Aþmalu li-nafs÷.

Trabajo en un banco. .‫أعمل في بنك‬


Aþmalu f÷ bank.

Trabajo en una tienda. ّ ‫أعمل في‬


.‫دكان‬
Aþmalu f÷ dukk×n.

Trabajo en una fábrica. .‫أعمل في مصنع‬


Aþmalu f÷ ma½naþ.

Estoy parado. .‫أنا باطل‬


An× b×Ðil.

Estoy jubilado. .‫أنا متقاعد‬


An× mutaq×þid.

Domicilio ‫المسكن‬
pista 6

¿Dónde vive? ‫أبن تسكن؟‬


Ayna taskunu?

24 / Información personal

02 ARAB.indd 24 4/12/07 11:30:38


Gramática

Morfología
Pronombres

El pronombre sustituye al nombre. En árabe existen pronombres de-


mostrativos y pronombres personales. El número en árabe puede ser
singular o plural, como en castellano. Además, existe también el núme-
ro dual en todo su sistema verbal y nominal. El sistema pronominal no
es una excepción. Sin embargo, el dual es poco utilizado hoy en día.

Las formas de los pronombres demostrativos varían según los tres nú-
meros (singular, dual y plural) y los dos géneros (masculino y femeni-
no) que encontramos en toda la morfología árabe, pues el árabe carece
de neutro. Los demostrativos varían también según designen objetos
cercanos o lejanos. Los pronombres demostrativos pueden ser utiliza-
dos también como adjetivos demostrativos.

Pronombres demostrativos
Cercanía Lejanía
Número Masculino Femenino Masculino Femenino
Singular ‫هذا‬ ‫هذه‬ ‫ذلك‬ ‫تلك‬
h×²× hײihi ²×lika tilka
Dual ‫هذان‬ ‫هتان‬ ‫ذانك‬ ‫تانك‬
hײ×ni h×t×ni ²×nika t×nika
Plural ‫هؤالء‬ ‫أوالئك‬
haÿul×ÿi ýl×ÿika

En árabe, los pronombres personales pueden aparecer en su forma aisla-


da o en su forma enclítica. Un pronombre enclítico es aquél que se puede
sufijar a otras palabras (sustantivos, verbos y preposiciones). Los pro-
nombres aislados tienen siempre función personal nominativa pudiendo
aparecer únicamente como sujetos o predicados nominales. En algunas
ocasiones pueden aparecer como cópulas en oraciones nominales.
Gramática / 117

03 ARAB.indd 117 4/12/07 11:29:52


Pronombres personales aislados
Singular Dual Plural
Persona Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem.
1ª ‫أنا‬ ‫نحن‬
an× na¬nu
2ª ‫أنت‬ ‫أنت‬ ‫أنتما‬ ‫أنتم‬ ّ
‫أنتن‬
anta anti antum× antum antunna
3ª ‫هو‬ ‫هي‬ ‫هما‬ ‫هم‬ ّ
‫هن‬
huwa hiya hum× hum hunna

Los pronombres enclíticos aparecen siempre sufijados a otras palabras.


Pueden tener cualquier función excepto la nominativa, esto es, genitiva,
acusativa, dativa, etc. Cuando se sufijan a un nombre tienen función
genitiva y equivalen en español a los posesivos: “su libro” ‫( كتابه‬kit×b-
hu). Cuando se sufijan a un verbo tienen función acusativa dando lugar
a un complemento directo o indirecto: “lo envió” ‫( أرسله‬arsala-hu).
Cuando se sufijan a preposiciones dando lugar a un complemento pre-
posicional pueden tener funciones dativas o circunstanciales: “en él” ‫فيه‬
(f÷-hi) , “para él” ‫( له‬la-hu).

Pronombres personales enclíticos


Singular Dual Plural
Persona Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem.
1ª ‫ ـي‬/ ‫ـني‬ ‫ـنا‬
-÷ / -n÷ -n×
2ª ‫ـك‬ ‫ـك‬ ‫ـكما‬ ‫ـكم‬ ّ
‫ـكن‬
-ka -ki -kum× -kum -kunna
3ª ‫ـه‬ ‫ـها‬ ‫ـهما‬ ‫ـهم‬ ّ‫ـهن‬
-hu -h× -hum× -hum -hunna

¡Atención! El pronombre enclítico de primera persona del singular tie-


ne dos formas según su función. Cuando se sufija a un verbo, se utiliza
la forma -n÷: “me golpeó” ‫( ضربني‬Åaraba-n÷). En cualquier otro caso, se
utiliza -÷: “mi libro” ‫( كتابي‬kit×b-÷).

118 / Gramática

03 ARAB.indd 118 4/12/07 11:29:54


Verbos

El sistema verbal árabe es aspectual y no temporal. Los sistemas aspec-


tuales son aquellos que prestan especial atención a si la acción expresada
se ha acabado –aspecto perfecto o perfectivo– o no se ha acabado –as-
pecto imperfecto o imperfectivo–. Para expresar el tiempo con verbos
aspectuales se toman las formas perfectiva e imperfectiva y se modifi-
can con marcadores temporales según el tiempo que se quiera expre-
sar. En general, para expresar el pasado se utilizan formas perfectivas,
mientras que para expresar el presente y el futuro se utilizan formas
imperfectivas.

La forma básica del verbo árabe es el perfectivo. Para referirse a un


verbo, en lugar de utilizar el infinitivo se utiliza la tercera persona del
singular del aspecto perfectivo, pues es la forma más simple de toda la
familia verbal y de todo el sistema morfológico basado en el verbo; jue-
ga un papel similar a las raíces en la morfología románica. A partir de la
tercera persona del singular, se obtienen las diversas personas utilizando
únicamente sufijos. Los gramáticos árabes ejemplifican un paradigma
verbal utilizando el verbo “hacer” ‫( فعل‬faþala).

Aspecto perfectivo
Singular Dual Plural
Persona Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem.
1ª ‫فعلت‬ ‫فعلنا‬
faþaltu faþaln×
2ª ‫فعلت‬ ‫فعلت‬ ‫فعلتما‬ ‫فعلتم‬ ّ‫فعلتن‬
faþalta faþalti faþaltum× faþaltum faþaltunna
3ª ‫فعل‬ ‫فعلت‬ ‫فعال‬ ‫فعلتا‬ ‫فعلوا‬ ‫فعلن‬
faþala faþalat faþal× faþalat× faþalý faþalna

El aspecto imperfectivo se obtiene mediante la adición de prefijos y sufi-


jos a la raíz verbal característica de la tercera persona del singular del per-
fectivo, si bien la vocal de la segunda radical (en el caso del verbo faþala,
la segunda radical es la letra þ) debe consultarse en el diccionario.

Gramática / 119

03 ARAB.indd 119 4/12/07 11:29:55


Aspecto imperfectivo
Singular Dual Plural
Persona Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem.
1ª ‫أفعل‬ ‫نفعل‬
afþalu nafþalu
2ª ‫تفعل‬ ‫تفعلين‬ ‫تفعالن‬ ‫تفعلون‬ ‫تفعلن‬
tafþalu tafþal÷na tafþal×ni tafþalýna tafþalna
3ª ‫يفعل‬ ‫تفعل‬ ‫يفعالن‬ ‫تفعالن‬ ‫يفعلون‬ ‫يفعلن‬
yafþalu tafþalu yafþal×ni tafþal×ni yafþalýna yafþalna

El tiempo verbal puede formarse mediante marcadores temporales como


“ayer”, “hoy”, “mañana”, etc. El futuro puede expresarse mediante la
adición del prefijo sa-. Por ejemplo: “escribirá” ‫( سيكتب‬sa-yaktubu).

Las tablas anteriores del perfectivo e imperfectivo expresan la voz activa.


Para la voz pasiva se utilizan algunas modificaciones de la vocalización
de la raíz. Así, por ejemplo, para el perfectivo pasivo, en lugar de faþala
se utiliza la raíz fuþila; mientras que para el perfectivo pasivo se utiliza la
vocalización de yufþalu en lugar de yafþalu.

El imperfectivo árabe posee tres modos: el modo indicativo, el modo


subjuntivo y el modo yusivo. El modo indicativo corresponde a los
paradigmas que aparecen en las tablas anteriores. El modo subjuntivo
se forma sustituyendo la desinencia -u final por una -a, o eliminando
las nýn finales en el caso de que vayan precedidas por una vocal larga.
Se utiliza en algunas oraciones subordinadas o cuando lo exigen ciertas
partículas. El modo yusivo se caracteriza por la caída de la desinencia
-u final del indicativo o por la caída de las nýn finales en el caso de que
vayan precedidas por una vocal larga. Se utiliza en algunas oraciones
condicionales o cuando lo exigen ciertas partículas.

El verbo árabe posee ciertas irregularidades respecto a los paradigmas


que acabamos de dar, si bien son perfectamente normalizables. Estas
irregularidades obedecen a cambios fonéticos perfectamente predeci-
bles para evitar la formación de sílabas muy largas o de diptongos di-

120 / Gramática

03 ARAB.indd 120 17/6/08 13:08:58


Árabe Incluye CD
de cada día mp3 + audio

El libro incluye: Árabe


La manera más sencilla
de iniciarse en la lengua
• Una breve historia de
• Una completa guía de
lalengua árabe
escritura y
pronunciación del árabe
de cada día
árabe • Todas las palabras, fra
ses y expresiones
más útiles y más frecu
Aprende sin esfuerzo y entes de la
vida cotidiana y su equiv
sin estrés cuando y donde en español
alente
quieras: en el coche, en el
tren, en casa... • Un resumen de los as
pectos más
La manera más
Ideal para memorizar
importantes de la gramá
del árabe
tica sencilla de iniciarse
estructuras y mejorar
• Un CD con todo el ma en la lengua árabe
la pronunciación

Árabe de cada día


terial auditivo
en formato audio y mp
3
Dirigido tanto a españoles
que quieren aprender árabe
como a árabes que quieren
aprender español
Incluye CD
mp3 + audio

www.ponsidiomas.com ISBN 978-84-8443-460-3

ISBN: 978-84-8443-460-3

9 788484 434603 Español - Árabe


Árabe - Español

05 arabe.indd 1 5/10/10 12:06:31

También podría gustarte