Está en la página 1de 14

FUERA DE LA LEY: LAS OBRAS COMPLETAS DE MIGUEL PIÑERO TAMBIÉN

DE MIGUEL PIÑERO La bodega vendió sueños Escandalosas obras de teatro


de un acto El sol siempre brilla por el frescor

PROSCRIBIR LAS OBRAS COMPLETAS DE

MIGUEL PIÑERO

Introducción de

Nicolás Kanellos y Jorge Iglesias

Arte Público Press Houston, Texas

Irving MAMÁ: ¡Irving, mi pequeño bebé! PAPÁ: ¿Cómo estás, Irving?


RICHARD: Oye, Irv... qué pasa . . . ¡Es español para lo que está pasando!
IRVING: ¡Oye! ¿De dónde sacaste la ropa, Richard? RICHARD: Me llaman
Rickie en el Lower East Side. MAMÁ: Se mudó de la casa. Cree que ya es un
hombre. RICHARD: ¡Hola, mamá! ¡Pero lo soy! PAPÁ: Entonces él se muda
allá abajo con todos esos portorriqueños y... RICHARD: ¡Oye! ¿Qué está
pasando, mi hombre? PAPÁ: ¿Quién es este, un amigo tuyo, Irving? MAMÁ:
Hola, Mimi. Mimi, ¿qué te pasa? ¡Mira, es blanca! BUTCH: Bueno, ella no está
exactamente en mi liga de cutis. PAPÁ: Mimi... Mimi... MIMI: (Grita.) Hay una
loco en el teléfono, papá. IRVING: Oh, Dios mío... Dame el teléfono. No es un
chiflado... MIMI: ¿Qué quieres decir con que no es un chiflado? Levanto el
teléfono como cualquier normal... MAMÁ:... buena muchacha judía . . .
MIMI:... Y hay una respiración y palabras desagradables y sugerencias. . . .
Dios todopoderoso, ¿a qué viene este mundo? IRVING: ¿Te callarás ya? Está
escuchando. PAPÁ: Que escuche lo que le voy a decir. RICHARD: Sé
tranquilo, papá. PAPÁ: ¿Te parezco un refrigerador? RICHARD: Vamos, papá.
IRVING: Vamos, papá. Es amigo mío. MAMÁ: ¿Una amiga tuya? IRVING:
Bueno, no es exactamente un amigo cercano... No, no somos amigos, no te
preocupes por eso... pero te dije que hoy venía compañía a mi casa... No, no,
no saltes del puente... Hace demasiado frío esta noche. BUTCH: Dígale que el
agua también está contaminada. ¡Se va a enfermar! PAPÁ: ¿Y mi hija? Está
enferma. RICHARD: Ah, vamos, papá, no hay nada malo con Mimi. MIMI:
Demonios, no hay... ¿Te gustaría levantar el teléfono y escuchar a alguien
respirando al otro lado? 141

Miguel Piñero RICHARD: Creo que será una cosa muy de moda si me pasa a
mí. La mayoría de las veces se lo hago a otras personas. MAMÁ: ¡¡Richard!!
RICHARD: ¡Rickie, mamá! Rickie... Ese es mi nuevo nombre. PAPÁ: Rickie
Harris . . . se avergüenza de Horowitz... ¿Cómo podría alguien avergonzarse
de su apellido? BUTCH: No sé, mi nombre es Castleton... Carnicero Castleton.
MAMÁ: ¿Carnicero? PAPÁ: Es un nombre, mamá. IRVING: Quiero decir, al
igual que Mimi, ¿cómo podrías llamar a la persona que llama? BUTCH: ¿El
quién? IRVING: No sé su nombre, así que lo llamo la persona que llama.
MIMI: Debo decir que tienes algunos amigos. RICHARD: Todo el mundo
necesita amigos. MIMI: ¿Pero necesitan freaks para sus amigos? MAMÁ:
Miriam, no hables así. PAPÁ: Esa es tu hija. MAMÁ: Ahora es mi hija.
RICHARD: Admito que es mi hermana. MIMI: Gracias, Richard. RICHARD: No
pienses en eso, hermana. IRVING:... Porque no es nada. MIMI: Que te jodan.
MAMÁ: ¡Miriam! PAPÁ: ¡Miriam! RICHARD: Continúe, hermana... con la mala
boca. MAMÁ: ¿De dónde sacas ese lenguaje? IRVING: Lo más probable es
que sea de su novio. PAPÁ: Bueno, seguro que me gustaría conocer a este
novio suyo. MAMÁ: Yo también. Tengo una o dos cosas que saY a él. IRVING:
Ya lo conociste... Papá... Mamá... Richard... conoce al amigo de Mimi. BUTCH:
Hola, amigos... el nombre es Butcher Garvey Castleton, mis amigos me
llaman Butch y mis enemigos me llaman hijo de puta. RICHARD: ¿Puedo
llamarte Butch? BUTCH: Puedes llamarme como quieras, es tu mundo, mi
hombre. Solo estoy de visita. RICHARD: ¡Vaya! . . . eso es español. BUTCH: Es
puertorriqueño para todo lo que es bueno. 142

Irving MAMÁ: ¿Estás planeando algo serio? PAPÁ: ¿Estás planeando algo
serio? MIMI: Mamá ya hizo esa pregunta, papá. PAPÁ: Así que ella lo hizo. . .
IRVING: ¿A alguien le apetece una copa? MAMÁ: ¿Qué es lo más fuerte que
tienes, hijo? IRVING: Escocés. MAMÁ: Hazlo doble. PAPÁ: Madre... MIMI:
Madre... RICHARD: Madre... BUTCH: (PAPÁ bebe su bebida.) Vaya, lo haces
mejor que mi papá. RICHARD: Oye, tío, ¿eres una Pantera? MAMÁ: Hazlo
triple. PAPÁ: Eso también va para mí. BUTCH: No, mi hombre, soy un gatito.
MIMI: Madre, no me voy a casar con Butch. MAMÁ: ¿No lo eres? PAPÁ: ¿No
lo eres? RICHARD: ¿Lo estás convirtiendo en derecho consuetudinario?
PAPÁ: Richard, guárdate tus ideas para ti. MIMI: No, mamá, solo somos
amigas. IRVING: Amigos íntimos y especiales... PAPÁ: Oh... MIMI: ¿Por qué
ambos están actuando tan histéricos acerca de mi relación con Butch? . . .
Me enseñaste a ser independiente de los demás... para tomar mis propias
decisiones. . . PAPÁ: Tal vez te enseñamos demasiado demasiado pronto.
BUTCH: ¿Qué se supone que significa eso? PAPÁ: Nada importante. IRVING:
Todo lo que siempre has dicho ha sido importante. De repente no lo es...
Extraños sucesos están sucediendo aquí, papá. MIMI: En más de un sentido,
mi querido Irving... BUTCH: ¿Te preocupa la relación entre tu hija y yo porque
soy un hombre negro? PAPÁ: No tiene nada que ver con el color de tu piel,
joven. MAMÁ: Ninguna. RICHARD: Chico, ¿estás loco? No quiero decir "niño"
en la forma en que se ha destinado a ser para su gente a lo largo de los
años. . . 143
Miguel Piñero IRVING: Oh, cállate ya con tu rutina de "soy un judío
moderno", Richard. Se está volviendo francamente aburrido. RICHARD: Solo
soy un ser humano tratando de hacer contacto con otros seres humanos,
hermano mayor. IRVING: ¿Por qué no escribes tus cartas al New York Times y
las guardas en tu apartamento de agua fría? RICHARD: Fuera del armario, a
la calle, Irving... MAMÁ: ¿Sacar qué del armario? MIMI: Entonces, Richard,
¿tuviste el mismo sentimiento sobre Irving? PAPÁ: ¿De qué sentimiento estás
hablando? MAMÁ: Sr. Butch, no tiene nada que ver con el color de su piel.
MIMI: No, entonces ¿por qué estás tan tensa? RICHARD: No son tensos.
MIMI: ¡Demonios, no lo son! PAPÁ: Ya estás empezando a sonar como uno
de ellos. MIMI: ¿Como uno de qué? MAMÁ: Como uno de esos amigos no
judíos de Richard. PAPÁ: Así que, ya ve, Sr. Butch, no tiene nada que ver con
que usted sea negro en absoluto. RICHARD: Ninguna. MAMÁ: No, solo que
no eres judía. BUTCH: De acuerdo con la ley judía, si no me equivoco, sus
nietos serán judíos y caerán bajo la ley judía. MAMÁ: ¡Mis nietos! Oh, Dios
mío, Dios mío... ¡Corazón mío! . . . PAPÁ: Rápido, toma su bolso. MIMI: ¿Qué
pasa, mamá? MAMÁ: Mi corazón... Oh, mi corazón... Me estoy muriendo...
Corazón mío... BUTCH: ¡Jesús H. maldito Cristo! RICHARD: Toma, papá, su
bolso. PAPÁ: Toma las pastillas, buey tonto. MAMÁ: Todo se está volviendo
negro... Escucho al Señor llamándome. IRVING: Ay, vamos, mamá, ni siquiera
sabe tu nombre. PAPÁ: Irving, no puedo creerlo. IRVING: Mira, ella siempre
está sufriendo ataques al corazón. MIMI: Podría ser real esta vez. IRVING:
Suenas como algo sacado de "Ben Casey". RICHARD: Y usted suena como
alguien salido de la juventud de Hitler. IRVING: (Golpeando a RICHARD.)
¡Hijo de puta! 144

Ojos Cortos CUPCAKES: No, gracias, prefiero quedarme, si no le importa,


capitán. ALLARD: Bueno, me importa... Les pido que se sienten... No me
gusta mirar hacia arriba. CUPCAKES: Sí, señor... ALLARD: Merkaydo... No sé si
estás escuchando a alguno de estos abogados de la cárcel. Pero debe tener
en cuenta que toda la cooperación que se brinda al Departamento siempre
es tomada en consideración por los tribunales. He conocido a hombres que
no tuvieron la oportunidad entre un millón de salir a las calles, todo por una
carta de recomendación del Departamento. Y ya sabes, por supuesto, que
esto se mantiene en la más estricta confidencialidad. Y quién sabe, tal vez en
el futuro, si alguna vez te arrestan de nuevo, puede que te vaya bien. Ahora,
piensa en esto por un momento. ¿Te importa hacer una declaración?
CUPCAKES: No, no hay declaraciones... ALLARD: Muy bien, vuelve a tu celda...
Espera un momento, Merkaydo. ¿Alguien en este piso te ha estado
coqueteando? CUPCAKES: No, señor. ALLARD: Si alguien se le acercara con
una proposición homosexual, ¿se lo comunicaría al oficial a cargo, el Sr.
Nett? CUPCAKES: No, señor, no soy una rata, soy un hombre... Me cuido a mí
mismo. . . ALLARD: Muy bien, señor... Regresa a tu celda. MARRÓN: En la
puerta. (BROWN abre la puerta, CUPCAKES sale, BROWN cierra la puerta.
CUPCAKES cruza la pasarela hasta su posición arriba a la izquierda. BROWN
permanece en la entrada de abajo, mientras que ALLARD y NETT continúan
la conversación). ALLARD: Nett, ¿cuánto tiempo ha estado en tu piso? NETT:
Un poco más de un mes, señor. ALLARD: ¿Y nadie ha intentado nada con él?
NETT: No que yo sepa, señor. ALLARD: Bueno, una cosa es segura, los
hombres no son lo que solían ser... NETT: Las cosas han cambiado, señor.
ALLARD: Murphy, ha estado por aquí un tiempo... NETT: Murphy ha estado
entrando y saliendo de estos lugares desde el primer día, señor. ALLARD:
Llámalo. NETT: Sí, señor. En la puerta. Murphy en la sala de estar. BROWN:
Baja las manos. (MARRÓN abre la puerta, ZAPATO LARGO entra, MARRÓN
cierra la puerta. Durante el siguiente diálogo, 237
Miguel Piñero

CUPCAKES, en la pasarela arriba a la izquierda, y JUAN, en la pasarela arriba


a la derecha, mantienen una conversación en español sobre el interrogatorio
anterior). ALLARD: Murphy . . . alias George Reagan . . . Michael Potter . . .
Julian Berger . . . etc.... Drogas... robo... asalto... Robo... tentativa de
homicidio . . . Ahora es un robo a mano armada... tienes un buen récord,
Murphy. LONGSHOE: Sí, señor. ALLARD: Murphy . . . Párate derecho . . .
Quítate ese chicle de la boca... y límpiate esa sonrisa de la cara. . . . ¿Estabas
en la sala de estar cuando esto sucedió? LONGSHOE: ¿Señor? ALLARD:
¿Estaba usted en la sala de estar cuando ocurrió este incidente relacionado
con Clark Davis? Esa es una pregunta muy simple, Murphy... y todo lo que
quiero es una respuesta simple. Trataré de evitar que mis preguntas sean
demasiado profundas para ti. LONGSHOE: Se lo agradecería, capitán.
ALLARD: Sí, estoy seguro de que lo harías. ¿Qué hacías mientras Clark Davis
se desangraba en la ducha? (En este punto, PACO, en la puerta de entrada,
se une a la conversación en español con JUAN y CUPCAKES). LONGSHOE:
Estaba sentado a la mesa leyendo un libro y evDe vez en cuando echaba un
vistazo al tubo de las tetas. ALLARD: ¿En qué? LONGSHOE: En la televisión,
señor. (En este punto, ICE, en la pasarela arriba a la izquierda, y OMAR, en la
pasarela arriba a la derecha, hablan en lenguaje "ismo"). ALLARD: Bueno,
dilo, no eres puertorriqueño recién bajado del barco bananero. Hablas
inglés. ¿Cómo se llamaba el libro que estabas leyendo y qué programa
mirabas de vez en cuando? LONGSHOE: El libro era Father's Little Girlfriend y
el nombre del programa era "The Dating Game". ALLARD: ¿Y supongo que
todos los demás en el piso estaban contigo viendo "The Dating Game"?
LONGSHOE: Sí, bueno, excepto los que estaban en la corte. ALLARD: Nett,
¿no puedes mantener callados a esos hombres? (NETT cruza a la puerta de
entrada. BROWN sale y reaparece en la pasarela). 238

Ojos Cortos

NETT: Muy bien, baja. (Los reclusos se detienen por un momento, luego
OMAR y ICE continúan la charla de "ismo"). ALLARD: Siéntate, Murphy,
¿fuma un cigarrillo? LONGSHOE: No, gracias, capitán, tengo el mío... ALLARD:
Murphy, déjame hacerte una pregunta... solo entre tú y yo. . . . ¿Qué sabes de
esto? Algo no está bien... Puedo sentirlo... Creo que sabes a lo que me
refiero... BROWN: (En la pasarela de arriba, a ICE.): Cállate, negro de culo
simple. ICE: El padre de tu madre es un negro simple. BROWN: ¿Qué dices?
ICE: No dije nada. MARRÓN: (Sacando ICE de la pasarela arriba a la
izquierda). Sal de ahí, cállate, cállate, te doy una patada en el culo, cállate,
hijo de puta. (BROWN e ICE cruzan la pasarela, de izquierda a derecha, y
aparecen abajo en la puerta de entrada). LONGSHOE: ¿Qué está pasando,
capitán? ALLARD: Murphy, estoy preocupado por ti... un hombre blanco
solitario entre todos estos puertorriqueños y negros. No estás protegiendo a
estas personas, ¿verdad? . . . ¿Te das cuenta de que cada ofensa que se ha
cometido contra un joven blanco en este lugar ha sido perpetrada por los
negros y los puertorriqueños? ¿Qué le debes a esta gente? . . . Mira, eres un
veterano de la vieja escuela, entiendo que... y aprecio y respeto su posición,
pero aquí estamos en una situación diferente. . . . Murphy, quiero que hagas
una declaración para ayudar en esta investigación. LONGSHOE: No le hago
declaraciones a nadie... No tengo nada que decir... ALLARD: Muy bien, vuelve
a tu celda. Un momento. Murphy, ¿de qué color era su pelo? LONGSHOE:
Soy daltónico, señor. ALLARD: ¡Sal de aquí! ¡Soy daltónico! MARRÓN: En la
puerta. (Se abre la puerta. BROWN entra y sale LONGSHOE. La puerta se
cierra.) NETT: ¿Quiere que le escriba, señor? ALLARD: Más tarde. NETT:
¿Quiere ver a alguien más, señor? ALLARD: ¿Para qué? . . . Todos vendrán
aquí con la misma historia sobre ver el programa "The Dating Game", y
todos están mintiendo. NETT: ¿Qué le hace pensar que están mintiendo,
capitán? 239

Miguel Piñero ALLARD: ¿Qué me hace pensar que mienten? Déjame


preguntarte. ¿Cómo puede un hombre entrar en este piso? nadie le habla...
¿Nadie se fija en él, nadie recuerda nada de él? Nett, vine aquí para conocer
los hechos... Y no estás ayudando. NETT: No tienes derecho. ALLARD: No me
levantes la voz, Nett. No soy un preso. NETT: Capitán, ¿a quién está
investigando, a estos animales o a un compañero oficial? ALLARD: No me
des esa rutina de compañero oficial, Nett. Eres una vergüenza para ese
uniforme. NETT: Capitán, esos lingotes de oro no le dan derecho a abusar.
ALLARD: Nett, ¿enviaste esta orden de reparación de TV al taller o no? TLa
suya es tu firma, ¿no? Entonces puedo suponer que los hombres no estaban
viendo la televisión, porque la televisión no funcionaba. ¿Y puedo asumir
también que la muerte de Clark Davis no fue un suicidio? ¿Te das cuenta en
lo que te has metido? NETT: Capitán, él era... ALLARD: Cállate, Nett... Sus
padres están abajo, en la oficina del alcaide, quejándose de por qué no lo
colocaron en una unidad especial. . . o se les da más protección. ¿Qué se
supone que debemos decirle a su familia? . . . No sé si estoy haciendo lo
correcto, Nett... pero voy a romper esta orden de reparación. Es lo único que
sacudirá su historia, y la tuya también... NETT: Gracias, señor. ALLARD: No
hay nada que agradecerme. No lo hice por ti, Nett, sino por el
Departamento. ¿Nos entendemos? NETT: Sí, señor. ALLARD: Eso espero. Voy
a recomendar que estos hombres sean trasladados a otros pisos, y sugiero
que usted haga la misma recomendación. Entonces mantienes un control
estricto en este piso y no vuelves a involucrarte con los reclusos. NETT: Sí,
señor. ALLARD: Debería exigir su renuncia, pero no lo haré. Quiero que te
tomes una licencia por enfermedad temprano, como mañana. Escribe
primero los informes, lleva a los hombres a la sala de estar, quiero hablar con
ellos. NETT: Capitán, era un violador de niños... En la puerta, todos en la sala
de estar. (BROWN abre la puerta. ICE, EL RAHEEM, PACO entran y cruzan a la
zona de mesas. OMAR, CUPCAKES, LONGSHOE y 240

Miguel Piñero colgó los guantes... Se los puso en los guantes para siempre y
los llevaba apretados. DIAMANTE: Correcto. Sólido en la billetera. WILLIE
BODEGA: ¿Sólido en la billetera? ¿Qué clase de mierda es esa? DIAMOND:
Mierda normal, mi hombre, pura mierda. WILLIE BODEGA: Parece que sí. JR.
BALLOON: Oye, deja esa mierda, tío. Ustedes están empezando a aburrirme
hoy con toda esta venta de boletos de lobo que está sucediendo por aquí.
Mierda, me siento como si estuviera en la arena y no en el porro de la
injusticia pasando un buen rato con la gente. Viva, tócame una melodía.
WILLIE BODEGA: Supongo que ese chico Ojos de Gato me puso nervioso
todo el día, vendiéndome un boleto, tío. Debería haberlo cobrado por él,
pero no vale la pena. Que se haya ido de la vida mucho antes de lo que yo
pensaba... DIAMANTE: Sí, hoy también me puso de los nervios... JR.
BALLOON: Aplasta esa mierda también, tío... . Olvídate de ese no jugador.
WILLIE BODEGA: Viva, tócame un poco de "Misty". JR. BALLOON: Viejo, el
niño está bien, ya sabes... Es solo que a veces parece una mala medicina. . .
como un laxante. ¿Sabes a lo que me refiero? Tú sabé? VIEJO: Yo sé . . . más
tarde.... Zurdo, ron y Coca-Cola... fácil para la Coca-Cola. ¿Qué puedo
regalarte, Ojos de Gato? OJOS DE GATO: ¿Yo? ¿Me vas a invitar a una
bebida? VIEJO: Sí, ¿por qué no? Los enemigos de dos ejércitos estaban en un
tiempo sentados juntos en la misma habitación discutiendo sobre cuál era la
mejor manera de matar a los hombres en las guerras. CAT EYES: Un tipo de
mierda extraña. ¿No es así? VIEJO: Sí, supongo que algunas personas lo
verían como un pensamiento raro, extraño y jodido. Pero, ya sabes, después
de que inventaron las reglas, salieron y tuvieron una gran guerra para probar
las reglas y ver cuál de ellos juega limpio. CAT EYES: ¿Quién jugó limpio?
VIEJO: Nadie juega limpio cuando se trata del corazón o del bolsillo. CAT
EYES: Mira, viejo, eres un poco mayor para estar hablando como si quisieras
hacerle algo a alguien, ya sabes, como lo que dijiste sobre tu hija... si es tu
hija. VIEJO: Es mi hija... Llámala. . . Pregúntale a ella. 286

El sol siempre brilla para los fríos OJOS DE GATO: Chile Girl . . . aquí, Ojos de
Gato. CHILE: Sí, ¿qué te puedo regalar? CAT EYES: Algunas preguntas
respondidas. CHILE: ¿Como qué? OJOS DE GATO: Como si este hombre
dijera que él es tu padre. ¿Es eso cierto? VIEJO: Puedes negarlo si quieres,
niña, pero tú sabé en tu corazón que lo que pasó, pasó. No me tomes el
mundo de ayer, niña. CHILE: Es el hombre que se folló a mi madre y creó una
niña a la que llamó Chile Girl Rivera. Sí, si eso es ser padre, supongo que es
mi padre. Entonces no significa nada para mí en absoluto. CAT EYES: Vaya,
supongo que quieres decirme algo por tu cuenta que no tiene su
aprobación. VIEJO: Su aprobación no es necesaria en este caso, sangre joven.
CHILE: ¿Ustedes dos están hablando de mí y de mi vida? OJOS DE GATO:
Parece que tu viejo no aprueba que salga contigo... CHILE: No es asunto
suyo, en absoluto. OJOS DE GATO: Cree que te voy a echar. CHILE: Eso es
porque él se ve a sí mismo en ti, pero tú eres diferente de lo que él nunca
fue con mi madre. Al menos puedes decirme la verdad... aunque sea en la
oscuridad. (OJOS DE GATO besa a CHILE.) VIEJO: Tienes una hermosa
sonrisa, Ojos de Gato... Tienes la sonrisa de un hombre que acaba de salir
como una rata gorda. . . . (Lo empuja.) OJOS DE GATO: Oye, tío. ¿Qué
demonios haces? Quítate de mi polla. ¿Eres maricón o algo así? CHILE: ¿Qué
estás haciendo? VIEJO: Punk, tengo un cañón .357 Magnum de ocho
pulgadas clavado en tus bolas y si no eres genial te las vuelo. CAT EYES:
Hombre, sé genial con esa cosa, hombre, pero genial, por favor. CHILE:
¿Estás loco? ¿No me has hecho lo suficiente? VIEJO: Eso es todo, te he hecho
demasiado y nunca he hecho nada por ti. Ahora te lo compensaré, esta
noche, nena, esta noche... Aquí mismo. CHILE: ¿Matando a mi hombre? OJOS
DE GATO: Háblale, nena. Parece loco, tío... Parece loco. Háblale, nena,
háblale. Por favor, Viejo, hombre, dispara en cualquier otro lugar menos allí,
por favor, hombre. 287

Miguel Piñero VIEJO: Chile, no quiero matar a tu hombre, sino a matar a tu


posible proxeneta. OJOS DE GATO: Hombre, yo no soy su proxeneta,
hombre, la amo. Créeme, lo hago. VIEJO: Punk mentiroso hijo de puta...
Levántate... hacia arriba... ¡Maricón, arriba! Pon tu amarillo en el aire.
Levántate, punk. (DIAMOND cruza desde la pista de baile). DIAMANTE: Oh,
mierda. ¿Qué coño está haciendo Viejo? (Todo el mundo se reúne.) WILLIE
BODEGA: Oh, mierda, va a matar a ese chico... Viejo. VIEJO: Cállate todos...
Mantente al margen. WILLIE BODEGA: Hombre, acabas de salir... Si quieres
desperdiciarlo, déjame encargarme de ello. Esa es mi oportunidad, hombre,
no la tuya. JUSTICIA: Viejo . . . No. OJOS DE GATO: Por favor, no me mates,
por favor... No me mates. VIEJO: Punk, no te voy a matar, pero vas a desear
que lo hubiera hecho. JUSTICIA: Viejo, hombre, ¿te volviste loco, hombre?
¿Qué estás tratando de probar, hombre? Es un chico punk, tío, solo un chico
punk. VIEJO: ¿Tiene razón? ¿No eres nada más que un chico punk? Te
follaron en el porro... ¿Es eso lo que está diciendo? Contesta. CAT EYES: Sí,
tío, no soy más que un chico punk. VIEJO: Lo dejaste en el porro. ¿No lo
hiciste? OJOS DE GATO: Sí, tío, dejé mi en el porro. ROSA: Carlos, por favor,
haz lo que él dice... Está loco. OJOS DE GATO: Hombre, ¿qué te he hecho?
Hombre, no te he hecho nada, hombre, nada... Ni siquiera te conozco. VIEJO:
Pero tú conoces a mi hija. ¿No es así, hijo de puta? Y quieres echarla fuera.
No ¿tú? Eso es lo que me dijiste. ¿No lo hiciste? CAT EYES: Sí, hombre, pero
no lo dije en serio. CHILE: ¿Dijiste eso? CAT EYES: Sí, nena, pero solo estaba
bromeando, nena, créeme. VIEJO: ¡Mentiroso! OJOS DE GATO: Está bien...
Bien... Lo dije en serio. . . pero, hombre, déjame ir y ni siquiera la miraré más.
Lo digo en serio, hombre, de verdad. VIEJO: ¿Por qué debería creerte,
hombre? Le mentiste... me mentiste... Le mentiste a todo el mundo, punk de
mierda. OJOS DE GATO: No, Viejo, esta vez no. Lo juro por la tumba de mi
madre. VIEJO: Rosa . . . Rosa, dile a Chile qué es lo que tú eres para esto de
aquí. ROSA: Yo... Yo... 288
El sol siempre brilla para los fríos OJOS DE GATO: Rosa, Rosa . . . Cállate, te
corto tu cuello. Rosa.... VIEJO: Cállate la puta boca, maricón. Vamos, Rosa,
díselo. ROSA: Es mi hermano. VIEJO: ¿Ves, nena? Conozco punks como él, los
conozco de toda la vida. Lo amas y no crees... Pero es la verdad, nena, la
verdad... Puso a su propia hermana en la esquina para que se apresurara. Se
la vendió a Junior Balloon. ROSA: Teníamos que sobrevivir... VIEJO: Hay otras
formas de salir aquí, en cualquiera de los juegos del ayuno. WILLIE BODEGA:
Hombre, él comenzó con su propia familia, hombre, eso está fuera.
DIAMANTE: Necesita morir. CHILE: Ningún hombre tiene que morir. VIEJO:
Bebé, este es un cabrón que necesita morir. CAT EYES: No quiero morir, tío,
por favor no lo hagas... Ten piedad. CHILE: ¡Cállate! Muere si es necesario,
pero no pidas lástima. OJOS DE GATO: Vete a la mierda, tú no eres el que se
va a emborrachar. VIEJO: No te voy a desperdiciar... Lo vas a hacer tú mismo.
Tienes que ir despacio, hombre, tienes que conocer tu error todos los días
que vas a vivir... CHILE: Punk . . . Punk... JUSTICIA: Quédate donde estás,
Chile... Quédate donde estás. VIEJO: ¡Striptease, punk! DIAMANTE: El hijo de
puta mariquita tenía el corazón para vender entradas. Mierda. JR. BALLOON:
Cállate, Diamante. DIAMANTE: Vete a la mierda. WILLIE BODEGA: Zurdo...
Genial esto, ¿quieres? LEFTY G.: No, tío, ustedes están bien. (Saca la pistola.)
VIEJO: Arrodíllate, punk... de rodillas. PHEBE: Ojos de gato... bebé... No...
bebé... DIAMANTE: Ahora eres mía, perra... Así que ven aquí y disfruta del
espectáculo. . . . ¡Mover! VIEJO: Arrodíllate, maricón. WILLIE BODEGA: Ponte
de rodillas, hombre. JR. BALLOON: Ponte de rodillas,. OJOS DE GATO:
Hombre, sé genial, por favor, sé genial... Me estoy bajando. VIEJO: De
rodillas, mariconcito... ¡abajo! 289

Elogio para un ladrón de poca monta ROSEMARIE: Eso es genial. DAVID:


Oye, ¿has visto mis pantalones celestes? ROSEMARIE: Están en la tintorería.
Los dejé esta mañana mientras dormías. El telefonista también se acercó.
DAVID: ¿Arregló la maldita cosa? ROSEMARIE: Sí, un cable cruzado o algo
andaba mal con él. Realmente no recuerdo lo que dijo que estaba mal con
eso. . . DAVID: ¿Tengo calcetines limpios por ahí? ROSEMARIE: En el bolso
del sofá. DAVID: (DAVID entra en la sala). Lo veo... ROSEMARIE: Trae la bolsa
aquí DAVID: Aquí atrapa. (Tira la bolsa.) Aquí están mis viejos calcetines
malolientes. Colócalos debajo de la almohada para que los guardes. (ÉL sale
de la habitación, la ataca con una almohada. ELLA corre al dormitorio. Agarra
una almohada, se produce una pelea amistosa de almohadas). DAVID: Oye,
nena, vamos a follar antes de que llegue tu hermana. ROSEMARIE: Vamos...
(Corren hacia el dormitorio. Suena el timbre de la puerta.) DAVID: Ay, mierda,
maldita sea... Hola, Nicole, ¿cómo está tu whatyamacollit? NICOLE: Mi
whatyamacollit es todo Y su whatyamacollit también está bien y, por cierto,
el nombre de whatyamacollit es Fenders y es un buen tipo, whatyamacallit.
DAVID: Está bien, está bien, no tienes que arrancarme la cabeza de un
mordisco, lo que yamalla. ROSEMARIE: Deja en paz la cabeza de mi hombre,
encuentra tu propia cabeza para morderla. NICOLE: Hola, nena, ¿cómo
estuviste? . . . ¿Este gorila tratándote como a una reina? ROSEMARIE: Si no lo
hace, me iré hace mucho tiempo. DAVID: La puerta está abierta. ROSEMARIE:
Si me lo tomara en serio, saldría a la calle en un segundo. DAVID: Como dije,
la puerta está abierta. Puedes reservar fuera de aquí cuando quieras, chica...
si puedes caminar con una pierna rota. NICOLE: Yo la llevaré. DAVID: Con los
brazos en cabestrillo, es un buen truco si puedes lograrlo. NICOLE: ¿Qué
tienes para la cabeza al lado de un peine? 341

Miguel Piñero ROSEMARIE: Hay algo de humo en el frasco que está al lado
del set. DAVID: Hay un poco de cerveza en la nevera... y ron en el gabinete.
NICOLE: Bueno, muy bien... llévame a un poco de humo. ROSEMARIE: Tienes
que enrollarlo tú mismo. NICOLE: No hay gran problema, cariño.
ROSEMARIE: Deduzco eso solo por las manchas en tus dedos. NICOLE: Ese es
un pequeño problema del que he estado tratando de deshacerme.
ROSEMARIE: Tengo algo para eso, cariño. Entra aquí. NICOLE: Sabes que
después de un tiempo el reefer realmente te mancha los dedos. (Suena el
teléfono cuando NICOLE sale a la cocina.) DAVID: Escucho... Hola... Hola...
Entonces, ¿qué está pasando con la Coca-Cola? Nada, eh... Mierda, eso es
malo... Es más, contaba con dar algún golpe esta noche... Sí, tengo un amigo
que vino esta noche. . . . No, un tipo que conozco de la Gran Manzana... No,
realmente un tipo... Yo... Oh, vete a la mierda, tío... Entonces, ¿cómo están los
niños? Está bien... y Sheila . . . ¿Se superó ese resfriado? Oh, bueno... bueno,
dile que te dije hola... Sí... Está bien, y dar lo mejor de mí a los niños también.
. . Sí, voy a salir a verlos pronto... No, nada especial. . . . Si quieres pasar por
aquí más tarde esta noche, hazlo, ¿de acuerdo? Entonces nos vemos mañana
en el trabajo... No, todo sigue siendo una prueba para mañana por la
mañana. . . . Que duermas bien, está bien, está bien, adiós... Nos vemos más
tarde. Era Brains hablando por teléfono... Dijo que no está pasando nada con
la nieve. . . . Todo lo que tiene es un monstruo que queda. . . Qué... Odio la
velocidad. ROSEMARIE: Dije que Nicole trajo algo con ella. DAVID: ¿Coca-
Cola? ROSEMARIE: No, sus kotexes. DAVID: Mierda, yo también los
olfatearé... la forma en que esa hermana tuya se ve en estos días. . . Me darán
un... ROSEMARIE: Oh, cállate... tú... tú pre-vertes . . . Solo tiene dieciséis años.
DAVID: Maduro como un melón. NICOLE: Aquí, solo me queda un poquito
de C, pero es tuyo. DAVID: Un poco de Nicole... Gracias. ROSEMARIE: De
nada. DAVID: Ven antes de que la muchacha... ROSEMARIE: Aléjate de mí,
degenerada. DAVID: Ven antes, cariño, comparte un poco de esto conmigo.
ROSEMARIE: No, gracias. 342

Elogio para un ladrón de poca monta DAVID: ¿De verdad no quieres


ninguno? ROSEMARIE: No, no hay suficiente para los dos... Así que lo tomas
tú mismo. DAVID: ¿No es esto algo, sacrificarse así? NICOLE: Más allá del
llamado del deber. ROSEMARIE: Sí, todo eso, y también ya tenía algunos en
el baño. DAVID: Oh, mierda, me hiciste creer toda esa mierda... Estropeas un
sueño húmedo. NICOLE: La coronación de su vida ha sido un sueño húmedo.
DAVID: Sabio de la escuela secundaria. . . pero no un de mal aspecto en ese .
. . ROSEMARIE: Atrás, muchacho... Atrás. NICOLE: Eres demasiado mayor para
mí. DAVID: ¿No crees en una segunda infancia? NICOLE: Sí, pero no para ti...
Ni siquiera has llegado a la edad adulta todavía. DAVID: Siéntate en esto y
gira. (Mostrándole su dedo medio.) NICOLE: Lo haría si pudiera, no puedo,
así que no lo haré. DAVID: Oye, por cierto, ¿cómo está tu hermano?
Rosemarie me dijo esta mañana que ibas a ir a verlo hoy al hospital. NICOLE:
Lo está haciendo bastante bien, teniendo en cuenta que todavía no pueden
sacar la bala... Se clavó profundamente en el cerebro. El médico dice que
puede perder la vista. DAVID: Bueno, se lo hizo a sí mismo, ¿sabes? Quiero
decir, como le dije, ese tipo en la tienda estaba bastante duro por el dinero.
Viste a ese perro de grande que tiene en el lugar. . . El que tu hermano mató
en el atraco, que era un perro malvado, casi le desgarra el estómago a tu
hermano, ¿no es así? Sí, perro malo, mantenido mezquino y vicioso por un
hombre hambriento de dinero. . . . Mal negocio, mal negocio... sabes que
hemos estado configurando este A & P durante unas tres semanas, ¿verdad?
. . . Y se suponía que Pan estaba en ello, un trabajo mucho más seguro que
esas pequeñas tiendas de la avenida. Quiero decir que a estos tenderos les
está yendo tan mal como a nosotros en estos tiempos, ¿verdad? Y la gente
que trabaja para ellos hoy en día se toma muy en serio su posición, a veces
hay que animarlos un poco antes de que se rindan... Los tiempos están
cambiando para peor. Hubo un tiempo en que un hombre podía entrar en
una tienda, sacar su roscoe, tomar el dinero y partir. . . No hay problemas, no
hay problemas, no hay gran cosa. . . . Ahora, 343

Miguel Piñero hoy tienes que golpearlos en la cabeza o dispararles en la


pierna o algo violento así, ¿sabes a lo que me refiero? . . . Este negocio se
está volviendo cada vez más peligroso a medida que pasan los años, ya
sabes. Es el gobierno el culpable de todo esto... crímenes violentos . . . y
Hollywood, también. Me refiero a todas estas películas tontas sobre hombres
y mujeres que se toman la justicia por su mano, el karate esto y el kung-fu
aquello... ¿Por qué crees que dejé el negocio de los atracos? . . . Porque cada
vez que le tirabas una espada a alguien, él estaba tomando lecciones de
karate en algún lugar de estafa. . . Quiero decir que un imbécil aprende un
par de movimientos de defensa personal y ya cree que es primo segundo de
Bruce Lee, por lo que terminas apuñalando al pobre idiota en defensa
propia. Entonces, si te arrestan, ya no es un simple atraco, no, es un intento
de asesinato con un delito grave para arrancar. . . . No puedo esperar para
salir del negocio. . . no hay compensación que acompañe al trabajo, no hay
Medicare, no hay Cruz Azul o Cruz Roja, no hay cruces en absoluto, excepto
en las que nos ponemos a nosotros mismos. . . Hay dos muchos informantes
por ahí. . . Hay demasiadas prisiones, demasiados policías, no hay suficientes
profesionales en las calles, todos estos novatos robando a la gente. Conozco
a un tipo, un amigo mío, ¿verdad?, se mete en esta licorería durante tres
días... Lo tiene todo preparado... lo que sucede mientras está en la tienda,
preparándose para hacer el golpe... Estos dos adolescentes entran con
escopetas, anuncian un enfrentamiento, se ponen nerviosos, tensos y se
llevan al gerente y le vuelan la pierna a mi amigo, muy poco profesionales,
sin talento alguno. . . . De todos modos, desperdició uno de ellos cuando
salían de la tienda, pero luego lo ficharon por portar un arma oculta no
registrada y homicidio involuntario. . . Desestimaron el caso en los tribunales,
pero le dieron seis meses sobre el cargo de armas . . . Al estar en libertad
condicional tuvo que volver a cometer una infracción durante otros seis
meses, por lo que termina cumpliendo un año. . . Todo eso y, ¿saben qué?,
estos niños se salieron con la suya con conjeturas. . . cincuenta y seis
dólares . . . realmente ridículo. Ahora John está en la asistencia social,
recibiendo la limosna de la ciudad, un hombre agradable e independiente
como él en la asistencia social. . . . Es una vergüenza... una verdadera
vergüenza. . . pero esos son los descansos de la vida. . . pero tengo las cosas
bastante bien controladas para mi mudanza de este lugar. . . estos dos
próximos trabajos deberían llevarme suficiente pan para retirarme a un buen
lugar en América del Sur. . . Sí, voy a ser un granjero en América del Sur, voy
a cultivar marihuana e importar cocaína... Creo que las cosas van a funcionar
344

Frank Sinatra Fly Me To The

También podría gustarte