Está en la página 1de 4

Adquisición

Los niños tienen un kit de ayuda fonológica (rango de posibilidades de discriminación


de tipo acústico). Para el léxico, los niños manejan sesgos que atribuyen plausibilidad a
unos significados potenciales sobre otros. El sesgo inicial se puede corregir, por
ejemplo, la palabra no nombra al objeto completo, sino a una clase de objetos como
esos. Ej. dos conejos, uno blanco y otro negro, pertenecen a la misma clase, y
temáticamente se relacionan con zanahorias. También manejan el sesgo de que cada
objeto se corresponde a una misma palabra, de tal manera que, si a una clase la llama
‘conejo’, si dices dame un ‘joneco’ no te van a dar otro conejo, porque ya tiene nombre.
Nada tiene más de un nombre. Este sesgo ya no lo tienen los adultos. Es un mecanismo
de atribución y posterior revisión.

El paso doble: fragmentar y luego atribuir significados.

Los niños utilizan la lógica que atribuyen al otro, no aprenden el vocabulario


concluyendo su significando, sino que tratan de descubrir qué significa ‘esto’ para otra
persona. Qué está en la mente del otro cuando produce la secuencia de sonidos.

Las estructuras ‘pivote’ son formas que sirven para la introducción de otro elemento,
aunque no todos los niños utilizan los mismos. Utilizar repetitivamente un elemento
muy productivo. Desaparecen, es una transición hacia la sintaxis adulta propiamente
productiva. Residualmente hay pivotes en el lenguaje adulto, las frases hechas o
idiomáticas que admiten variación interna: ej. se me vino el mundo encima, se le echó el
mundo encima, se te va a echar el mundo encima… son frases medio hechas.

Hipótesis: los niños manejan expectativas sobre cómo son los sistemas lingüísticos y
sobre el rasgo de variación posible. Los niños parten de la expectativa de que existen
ambos tipos, el sistema que omite el sujeto y el que no. Los ingleses omiten, aunque no
omiten tanto como los españoles. Los niños intuyen tipologías que no están en el
estímulo, es algo del lenguaje. Si tu lengua permite omitir el sujeto o si es serializadora,
son intuiciones propiamente lingüísticas. La idea es que partirían de una gramática
universal para alcanzar mediante el olvido una gramática particular.
Modelo oportunista o pluralista. El niño se sirve de cualquier recurso a su alcance,
algunos específicos de dominio (gramática universal) y otros no: agudeza auditiva,
inteligencia social, etc. Hay estrategias de muy diferente tipo. En el fondo, puede haber
cierta similitud con el aprendizaje de L2. Es una conspiración entre cosas muy distintas
para un fin común, los procedimientos pueden ser parecidos, pero organizados de otra
manera.

Hay teorías sobre que tenemos acceso a la gramática universal, pero no en la msima
mediad. El adulto no tiene la misma capacidad que el niño, pero se puede recuperar
parte de la agudeza con entrenamiento. A los niños les ayuda recibir muestras de habla
de distinta gente, es el efecto imán. Ej. De la muestra establecen el prototipo de las
vocales. Cuantos más hablantes (más variedad), más fácil le resulta.

Unidad 3. Los conceptos de ‘error’ e ‘interlengua’

El error es la unidad mínima de análisis en que se basa el ‘modelo de análisis de


errores’. El concepto de ‘interlengua’ es parecido al de competencia, pero referido a un
hablante una L2 O LE.

La palabra error funciona como término más técnico. El error no solo tiene que ver con
el error la equivocación o algo falso. Tampoco como algo derivado de un sistema de
valores. El concepto de norma lingüística es normativo, establece que unos individuos
hablan mejor que otros. Es una convención social, al igual que la norma de etiqueta al
vestir. Desde el punto de vista lingüístico nadie habla mejor que nadie. La institución
valida ciertos usos lingüísticos como correctos e incorrectos, pero el concepto de error
del que vamos a hablar no tiene que ver con esto. Es un concepto no normativo de error.

Los usos incorrectos del diccionario son usos lingüísticos utilizados por grupos
hispanohablantes. Se establece un juicio de valor, se aplica la norma. Trae
estigmatización.

‘Error típico en ELE’: se habla con expresiones habituales que no se corresponden con
la manera de hablar de los nativos adultos. Es un rasgo típico de los hablantes de L2,
son formas típicas de español como L2, es la forma de hablar propia, no errores. La idea
de error típico es una contradicción, pues si son típicos igual no son tan errores. Al igual
que los errores típicos en el español infantil. Hablan en conformidad con su
conocimiento del español interiorizado en ese momento. Hablaríamos de características
típicas. Son maneras de hablar. Habla en conformidad con el conocimiento que
disponen, por lo que no se equivocan, salvo en los lapsus. Producciones típicas. Lo
esperable.

Competencia gramatical: Estado de conocimiento lingüístico interiorizado por un


hablante. Pueden cometer lapsos ocasionales, pero no comete sistemáticamente errores,
pues hablan según la gramática que tienen interiorizada. Son formas de expresión
típicas, regulares y sistemáticas, reflejo de su conocimiento lingüístico interiorizado.

Lo ideal sería no corregir los errores típicos de una etapa y edad, sino intervenir en
aquellos errores no típicos.

1. Alternancia libre (sin efecto semántico) del orden entre el nombre y el adjetivo.
Los estudiantes aplicados = los aplicados estudiantes. Manejan una gramática en
la que en esa gramática son equivalentes. Anteponer o posponer puede servir
para la parcialidad o totalidad.

A veces los errores son de juicios de gramaticalidad que no se ciñen a su lengua


materna.

Error: unidad mínima o básica en el estudio de los estados de competencia en LE.

Los errores típicos pueden formar parte de algunas variantes del español.

Interlengua, fosilización y dialecto idiosincrasico

Los estados de interlengua evolucionan de una manera que la competencia gramatical


no madura. Se espera que evolucionen hasta aproximarse más a los estados de
competencia de un nativo. El estado de interlengua fosilizado ya no es interlengua, es
estable. Es la estabilización del sistema de conocimiento.
El dialecto idiosincrásico. Los grupos de hablantes de lengua extranjera utilizan un
dialecto, no una lengua en cuestión.
Modelo de análisis de errores

Las muestras de habla de estudiantes de LE se puede describir gramaticalmente.

También podría gustarte