Está en la página 1de 3

Curso: 5°A-B

Materia: Latín
Profesora: Paula Bianchi

¡Salve, discipuli! Quomodo valeatis? Num dum feriae reposavistis? Vultisne in


ludo redire? No podemos volver, todavía, pero vamos a continuar practicando y
estudiando, para mantener activa y ejercitada la mente.. Habíamos empezado con las
subordinadas adjetivas o de relativo porque usaban el pronombre relativo que ya
conocían. Vamos a dar un tipo de subordinadas sustantivas: las subordinadas de
infinitivo. En realidad, estas son las más comunes del latín, las que dimos antes son casi
casos especiales que acompañan los verbos de “temer”, “prohibir”, “dudar”, pero como
aquellas usaban nexos era más fácil poder asociarlas a la lógica de las primeras que
vimos. Estas son un poco más difíciles, tienen una lógica en latín y otra en castellano,
para traducirlas hay que saber hacer el pase.
A continuación, tienen información que se lee para comprender en el video. Se
copia en la gramática o en una ficha solo lo que está señalado a tal fin. Adjunto también
el enlace del video explicativo.

Subordinadas de infinitivo:

El texto trata sobre un chico llamado Quintus que se cayó de un árbol, se lastimó
la cabeza y el pie y sus padres, Iulius y Aemilia, llamaron a un médico. También está la
criada, Syra, quien es un poco sorda.

Medicus: Os aperi, puer! Linguam ostende!


Syra: Quid dicit medicus?
Aemilia: Medicus <Quintum os aperire atque linguam ostendere> iubet.
Quintus os aperit atque medico linguam ostendit. Medicus <linguam eius rubram
esse> videt.
Medicus: Lingua eius rubra est.
Syra: Quid dicit?
Aemilia: Dicit <linguam eius rubram esse>.
Medicus etiam dentes Quinti spectat et inter dentes albos unum nigrum videt.
Non sanus est dens qui colorem nigrum habet.
Medicus: Puer dentem aegrum habet.
Quintus: Sed dens nos dolet, ergo dens aeger non est. Pes dolet, et caput.
Syra: Quid dicunt?
Aemilia: Medicus dicit <Quintum dentem aegrum habere> et Quintus dicit
<pedem et caput dolere, non dentem>
Aemilia non putat <medicum puerum aegrum sanare posse>
Syra: Stultus est medicus! Neque cor neque cerebrum habet.
Iulius et Aemilia <eum stultum esse> putant, non dicunt.

La construcción
Medicus <linguam eius rubram esse> videt.
El médico ve <que su lengua está roja>

Es equivalente a
Medicus videt quod lingua eius rubra est.

Se denomina “subordinada de infinitivo” a la subordinada que se construye en


latín sin nexo (sin quod, o ninguna otra conjunción o pronombre) y se reconoce porque
dentro de la subordinada el o los verbos están en infinitivo y el sujeto en acusativo en
vez de nominativo. Ni el acusativo ni es infinitivo se traducen como tales, sino que hay
que adaptar a una subordinada en castellano, conjugando el verbo y cambiando
acusativo por nominativo.

Gramática:

Subordinada de infinitivo:
Se forma:
-Sin nexo subordinante
-El sujeto va en acusativo
-El verbo va en infinitivo.

Se traduce:
-Agregando “que”. (Conviene traducir todo lo exterior a la subordinada primero,
por último el verbo que está afuera de la subordinada y luego de este verbo “que”,
después va la subordinada)
-El acusativo va en nominativo.
-El infinitivo se conjuga.
Para saber cómo conjugar el infinitivo, atender a las siguientes reglas:
-El infinitivo presente va en el mismo tiempo que el verbo principal (el que está
afuera de < >)
-El infinitivo perfecto se traduce un tiempo antes que el verbo principal.
-El infinitivo futuro se traduce un tiempo después que el verbo principal. (A esto
se le denomina “consecutio temporum”)
-Las voces de los infinitivos se respetan.
-El sujeto del infinitivo está en acusativo, el infinitivo puede traducirse en
primera, segunda o tercera persona, para eso se usan los pronombres.
“me” es el acusativo de “ego” (yo)
“te” es el acusativo de “tu” (tú)
“se” es el acusativo de “ille, illi” (él, ella, ellos, ellas)
“nos” es el acusativo de “nos” (nosotros)
“vos” es el acusativo de “vos” (vosotros)

Consecutio temporum (relación entre los tiempos)

Acción contemporánea acción anterior acción futura


Dico hostes venire hostes venisse hostes venturos esse
Digo que los enemigos vienen que los enemigos que los enemigos
han venido vendrán

Dixi hostes venire hostes venisse hostes venturos esse.


Dije que los enemigos venían que los enemigos que los enemigos
habían venido vendrían

Señalar los infinitivos en la gramática, voces pasivas y medias, para tenerlos a


mano, pero recordar que no se traducirán como tienen apuntado si se encuentran
frente a una subordinada de infinitivo.

También podría gustarte