Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Enseñanza de Español a estudiantes chinos
Francisca CASTRO VIÚDEZ.
En este nivel, los estudiantes chinos suelen medio de un pronombre sujeto, que es
encontrar más diicultades en los siguientes indispensable, y por tanto repeiivo
aspectos: muchas veces. Si se quiere hablar del
pasado o del futuro, hay que recurrir a una
a) Pronunciación de los fonemas parícula que signiica `ayer´ o `mañana´ al
vibrantes e interdentales lado del verbo. Ejemplo:
(/r/,/z/),que no existen en chino;
b) Disinción de los fonemas oclusivos 昨天 我 十典 睡覺
en parejas sorda-sonora (p/t/k-
b/d/g), que aparecen en chino Zuóiān wŏ shídiăn shuìjiáo.
todas sordas.
昨 天 我 十典 睡覺
c) Disinción entre vibrante simple y
Zuó iān wŏ shí diăn shuì jiáo.
vibrante doble(r/rr)y entre (r/l); Ayer yo diez hora dormir
d) En los grupos
consonánicos/br/dr, /tr/, etc.
Como hemos dicho, en chino las palabras El verbo español iene diez iempos en
no llevan marcas gramaicales, y las indicaivo, seis en subjunivo (dos de doble
relaciones sintácicas se determinan forma), uno de imperaivo y cinco formas
principalmente por el orden de las no personales. Un verbo de conjugación
palabras. completa puede tener hasta ¡115!formas
lexivas. Además el español iene un gran
Un ejemplo de palabra compuesta sería la número de verbos de conjugación irregular,
palabra televisor, que en chino es dian-shi- muchos de los cuales son muy usados.
ji ( 電 視 機 ), donde cada uno de los
caracteres signiica` electricidad’, `ver’, Teniendo en cuenta esta situación, no
`máquina´. debería resultar diícil ponerse en el lugar
de un hablante chino que debe aprender
Por otro lado, al no exisir las marcas que tantas formas verbales para expresarse en
determinan la clase de palabras, un solo español.
carácter es verbo, nombre, adjeivo y
adverbio a la vez. Por ejemplo, con un solo Factores interculturales
carácter ( 幸福 xìngfú) se representa lo que
Según Dora Sales es su estudio sobre
en español corresponde a felicidad-
interacciones interculturales, la cultura
felizmente-feliz-felicitar. La diferenciación
china está caracterizada como una cultura
entre ellas viene dada por el orden en que
con un bajo grado de igualdad y un alto
aparece dentro de la frase.
grado de preocupación por el posible
Si nos ijamos en la parte de la oración que conlicto. En este ipo de sociedad es
para muchas teorías lingüísicas es la más importante, por tanto, establecer desde el
importante, los verbos, nos daremos primer momento el estatus social del
cuenta del esfuerzo que representa el interlocutor. En nuestro caso, el papel del
aprendizaje de lenguas tan disintas. Los profesor y alumno está establecido de
verbos chinos ienen una forma única para antemano. Según sus normas culturales,
todos los casos. La persona se expresa por los estudiantes deben respetar al profesor:
suelen levantarse cuando entra en clase, y
2
Enseñanza de Español a estudiantes chinos
Francisca CASTRO VIÚDEZ.
3
Enseñanza de Español a estudiantes chinos
Francisca CASTRO VIÚDEZ.