Está en la página 1de 4

Enseñanza de Español a estudiantes chinos

Francisca CASTRO VIÚDEZ.

ENSEÑANZA DE ESPAÑOL A ESTUDIANTES CHINOS


Introducción Por tanto, los jóvenes chinos que han sido
escolarizados ienen competencia tanto en
La población china residente es España lengua común como en los dialectos de sus
procede mayoritariamente de la provincia zonas de origen.
sudoriental de Zhejiang en la República
Popular China, y administraivamente El chino es una lengua no lexiva, cuya
dependen de la ciudad de Wenzhouy del unidad gráico-semánica es el carácter,
distrito de Qingian. Aunque se hablan que a lo largo de la historia se ha ido
otras lenguas caracterísicas del Asia simpliicando para que fuera más accesible
Oriental, un 95% de la población uiliza a un numero más amplio de personas. En el
alguna de las variedades del chino. Lo que chino aniguo, cada carácter representaba
se denomina chino es una rama de la una cosa o idea, pero en el chino moderno
familia de las lenguas ibetanas. (la úlima reforma es de 1958 en la RPC),
Dependiendo de los lingüistas, se los caracteres ienen valor semejante a la
establecen entre siete y algunas centenas silaba, de forma que dos o tres caracteres
de variedades de chino moderno. En otros pueden formar una sola palabra. Un solo
países tales variedades se reconocerían carácter puede representar un morfema,
como lenguas independientes, pero en la una palabra o incluso una oración
RPC se denominan dialectos de un único completa. Además, carece de las divisiones
lenguaje chino. de clases de palabras, tal y como estamos
acostumbrados en las lenguas occidentales:
Entre tantas variedades dialectales, el verbo, adjeivo, sustanivo, pronombre,
gobierno de la RPC adoptó a mediados de arículo, preposición, etc. Tampoco posee
los años 50 una lengua franca, que es la variedades morfológicas de género o
que actualmente se denomina lengua número ni morfemas verbales de iempo:
común o corriente ( 普 通 話 pŭtōnghuà) y pasado, presente o futuro, aunque pueden
que está basada principalmente en las aparecer parículas modales o aspectuales.
lenguas del norte y de la zona de Pekín .Por Un ejemplo de frase en chino sería:
su parte, la lengua materna de los
emigrantes chinos en España corresponde 我去圖書館返簿.
a diferentes subdialectos del grupo
Wū qù túshūguăn huán shū.
lingüísico wu, caracterísico de la provincia
de Zhejiang. Además, otros emigrantes 我 去 圖書館 返 簿
chino-españoles hablan cantonés y dialecto Wū Qù Tú shū guăn Huán shū.
de la provincia de Fujian. Con tanta yo ir biblioteca devolver libro
variedad de procedencia, es un hecho
observable la competencia desigual y el
uso diferencial que hacen de los dialectos
los emigrantes en función de su situación. Yo voy (a la) biblioteca (para) devolver
En reuniones oiciales y contactos entre las libros.
administraciones chinas y los
representantes de las insituciones en el
exterior del país se suele uilizar el Nivel fonéico
putonghua.

1
Enseñanza de Español a estudiantes chinos
Francisca CASTRO VIÚDEZ.

En este nivel, los estudiantes chinos suelen medio de un pronombre sujeto, que es
encontrar más diicultades en los siguientes indispensable, y por tanto repeiivo
aspectos: muchas veces. Si se quiere hablar del
pasado o del futuro, hay que recurrir a una
a) Pronunciación de los fonemas parícula que signiica `ayer´ o `mañana´ al
vibrantes e interdentales lado del verbo. Ejemplo:
(/r/,/z/),que no existen en chino;
b) Disinción de los fonemas oclusivos 昨天 我 十典 睡覺
en parejas sorda-sonora (p/t/k-
b/d/g), que aparecen en chino Zuóiān wŏ shídiăn shuìjiáo.
todas sordas.
昨 天 我 十典 睡覺
c) Disinción entre vibrante simple y
Zuó iān wŏ shí diăn shuì jiáo.
vibrante doble(r/rr)y entre (r/l); Ayer yo diez hora dormir
d) En los grupos
consonánicos/br/dr, /tr/, etc.

Nivel morfosintácico Ayer dormí diez horas.

Como hemos dicho, en chino las palabras El verbo español iene diez iempos en
no llevan marcas gramaicales, y las indicaivo, seis en subjunivo (dos de doble
relaciones sintácicas se determinan forma), uno de imperaivo y cinco formas
principalmente por el orden de las no personales. Un verbo de conjugación
palabras. completa puede tener hasta ¡115!formas
lexivas. Además el español iene un gran
Un ejemplo de palabra compuesta sería la número de verbos de conjugación irregular,
palabra televisor, que en chino es dian-shi- muchos de los cuales son muy usados.
ji ( 電 視 機 ), donde cada uno de los
caracteres signiica` electricidad’, `ver’, Teniendo en cuenta esta situación, no
`máquina´. debería resultar diícil ponerse en el lugar
de un hablante chino que debe aprender
Por otro lado, al no exisir las marcas que tantas formas verbales para expresarse en
determinan la clase de palabras, un solo español.
carácter es verbo, nombre, adjeivo y
adverbio a la vez. Por ejemplo, con un solo Factores interculturales
carácter ( 幸福 xìngfú) se representa lo que
Según Dora Sales es su estudio sobre
en español corresponde a felicidad-
interacciones interculturales, la cultura
felizmente-feliz-felicitar. La diferenciación
china está caracterizada como una cultura
entre ellas viene dada por el orden en que
con un bajo grado de igualdad y un alto
aparece dentro de la frase.
grado de preocupación por el posible
Si nos ijamos en la parte de la oración que conlicto. En este ipo de sociedad es
para muchas teorías lingüísicas es la más importante, por tanto, establecer desde el
importante, los verbos, nos daremos primer momento el estatus social del
cuenta del esfuerzo que representa el interlocutor. En nuestro caso, el papel del
aprendizaje de lenguas tan disintas. Los profesor y alumno está establecido de
verbos chinos ienen una forma única para antemano. Según sus normas culturales,
todos los casos. La persona se expresa por los estudiantes deben respetar al profesor:
suelen levantarse cuando entra en clase, y

2
Enseñanza de Español a estudiantes chinos
Francisca CASTRO VIÚDEZ.

nunca interrumpen la lección con persona mira y escucha al interlocutor y


preguntas; éstas se dejan para el inal de la permanece mudo, e incluso deja un lapso
clase o para las horas en que el profesor de iempo antes de responder. Esta falta de
está disponible. Por supuesto se dirigen a signos, cuando nosotros hablamos con
los profesores con mucha cortesía. Esto nuestros estudiante nos resulta incomoda,
hace que a nosotros nos parezcan poco ya que no sabemos si nos han entendido o
paricipaivos, algo que se valora no, si tenemos que repeir la pregunta ( es
posiivamente en nuestra cultura. lo que hacemos) , cuando la acitud
correcta sería esperar un periodo de
Tendencia a evitar temas personales iempo un poco más largo para darle
Se observa en las clases una fuerte iempo a contestar. También es notable la
resistencia a evitar hablar de su vida ausencia de solapamientos en las
privada. Es diícil conocer exactamente las interacciones entre hablantes chinos. En la
razones, pero puede haber varias cultura mediterránea constantemente
explicaciones. Por una parte, porque su interrumpimos al que iene la palabra, le
situación a veces no es regular. En segundo quitamos su turno, unas veces para
lugar, porque en la cultura oriental no es reforzar su argumentación y otras veces
habitual hablar de senimientos y para contradecirle, muchas veces como
emociones con desconocidos, como se muestra de interés de que estas
hace entre los españoles. Ni siquiera entre escuchando y en otras ocasiones, como
marido y mujer o padres e hijos, por una falta de educación. Eso no ocurre en la
ejemplo, existe una comunicación abierta cultura china.
sobre temas personales. En tercer lugar, Falta de contacto y mayor distancia
muchas veces desconocen los temas que se ísica entre los interlocutores.
proponen para “conversar” en clase. En su
educación no se les ha invitado Tanto los chinos como los japoneses evitan
normalmente a paricipar en clase ni a el contacto ísico. Si antes de la revolución
opinar, solo el profesor iene derecho a comunista exisía la costumbre de
hablar. Si ienen alguna duda, deben inclinarse ante los mayores o personas de
esperar al inal de la clase para mayor rango o edad, después de los años
preguntársela, y con mucho respeto. Por 50 esa costumbre desapareció, pero no fue
tanto, se sienten incómodos cuando se les susituida por ninguna otra forma de
pide que opinen sobre temas en los que contacto. No obstante, úlimamente entre
nunca antes habían pensado. nuestros estudiantes chinos más jóvenes se
está extendiendo la costumbre de dar la
mano o de darse unos besos si son dos
chicas. Aun así, es insólito ver a parejas
chinas de la mano o juntas de alguna
Silencios largos entre turnos manera.

Observando interacciones entre hablantes Se evita el contacto visual directo


chinos, se puede notar la falta de signos
coninuadores, es decir, no hacen señales Los chinos y japoneses suelen evitar el
de asenimiento o sonidos como ya, ya. contacto visual directo de ojos.
Sencillamente, mientras uno habla la otra

3
Enseñanza de Español a estudiantes chinos
Francisca CASTRO VIÚDEZ.

CONCLUSION que , por un lado , se debe proporcionar


información cultural antes de exigírsela y
Como conclusión que nos sirva para la clase por otro lado , no se les puede exigir que
de estudiantes chinos. Podemos destacar la estén al tanto del cine occidental o de
necesidad de uilizar en la enseñanza de la todos los problemas ecológicos que afectan
lengua métodos analíicos con mucha al planeta, ya que muchas veces ni siquiera
atención a las estructuras para facilitar la estudiantes españoles de la E.O.I serian
comprensión de los mecanismos internos capaces de realizar tales tareas.
que sigue el idioma español como lengua
lexiva. En este caso está sumamente Para terminar, solo me queda destacar que,
indicado el enfoque centrado en la forma en mi opinión, conocer algo de la lengua y
(Focus on form) que permiirá a los el mundo cultural de donde proceden
estudiantes reconocer/adverir y pracicar nuestros estudiantes nos acerca a ellos y
(intensamente) las formas para poder contribuye a hacer las clases más eicaces.
producirlas posteriormente en contextos
comunicaivos. En cuanto a la prácica de BIBLIOGRAFÍA
las habilidades comunicaivas producivas LU JING SHENG. Enseñanza e invesigación
(expresión escrita, expresión oral, del español en China. Asociación de amigos
especialmente), debemos tener en cuenta de China.MEC.
el conocimiento del mundo de nuestros
alumnos a la hora de proponer temas para NIETO,Gladis. Educación y lenguaje en la
trabajar. Con frecuencia proponemos comunidad china. Perspecivas teóricas
tareas en clase que nos parecen muy metodológicas: lengua de acogida,
coidianas y normales a nuestros ojos educación intercultural y contextos
occidentales, propios de la cultura exclusivos .Comunidad de Madrid,
occidental, que no pueden realizar si no consejería de Educación.2003.
muy deicientemente. Por ejemplo ,
SALES SALVADOR, Dora. Interacción
`pretendemos que adivinen nombres de
comunicaiva intercultural con inmigrantes
personajes famosos(occidentales), que
procedentes de la cultura china. Claves
hablen de películas de cine , que preparen
para la comunicación intercultural.
viajes por lugares ípicos( ya sea Andalucía
Publicaciones de la Universidad de Castelló.
o América del Sur) , que debatan sobre si
Grupo CRIT.2003.
las amas de casa deben tener un sueldo o
no, o que escriban sobre los disintos ipo Francisca CASTRO VIÚDEZ
de reciclaje de basuras. Claro que en
niveles altos como 4º o 5º se les puede Depto.de Español
exigir algo de cultura occidental y deberían EOI” Jesús
saber quién es Julio Iglesias , pero para que Maestro”
el aprendizaje sea homogéneo , está claro

También podría gustarte