Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PANARION
O El Botiquín contra todas las herejías
(EDICIÓN BILINGÜE)
2019
PRESENTACIÓN
Se presenta aquí, en edición bilingüe anotada, el volumen I del primer libro del
Panarion (Botiquín) de Epifanio de Chipre. Siguiendo la línea iniciada en ediciones
anteriores de Padres de la Iglesia, se desarrollan, en las notas, las citas y alusiones
que aparecen en el texto. De esta obra no hay traducciones al español anteriores a
las que se exponen en este volumen; de allí la importancia que la presente
publicación reviste para los interesados en los estudios de la Filosofía y la Teología
de los Padres Griegos.
INTRODUCCIÓN
Sin embargo, cualquier defecto que pudiera atribuírsele a Epifanio debe ser
considerado como una apreciación subjetiva ligada a nuestra óptica moderna. En
realidad, Epifanio gozó de un enorme respeto entre sus pares y su influencia se
extendió mucho más allá de los lugares en los que residió. Testimonio de ello es la
carta de los presbíteros Acacio y Pablo pidiéndole la redacción del Panarion. Esta
1
PALADIO, Dialogus de Vita Sancti Joannis Chrysostomi, en Life of John Chrysostom, based on the
investigations of Neander, Böhringer and others, by Frederic Perthes, Boston, John P. Jewett & Co., 1854,
pág. 163 (trad. del autor).
2
JACOBS, Andrew, Epiphanius of Cyprus. A Cultural Biography of Late Antiquity, California,
University of California Press, 2016 (trad. del autor).
diferencia en el trato de los estudiosos modernos para con nuestro autor puede
deberse a que Epifanio no sólo no encaja en el molde de pensamiento estructurado
por el helenismo – y dentro del cual especularon los grandes intelectos cristianos
de Oriente, desde Clemente de Alejandría hasta Máximo Confesor – sino que
decididamente lo condena como “la cuna de todos los errores”. Empero, su
rechazo a la cultura helenística no nacía de su ignorancia, sino por el contrario de
su profundo conocimiento de la paideia clásica, con la cual había tenido contacto en
sus primeros años. Para entender mejor esta cualidad fundamental del carácter y
del pensamiento de Epifanio es preciso conocer los principales acontecimientos de
su vida, ya que ellos influirían decisivamente en su postura.
Las fuentes de las que podemos extraer algún dato fidedigno acerca de la vida de
Epifanio son sus propias obras y cartas – excepción hecha de la breve introducción
de carácter biográfico del Ancoratus, la cual fue compuesta por dos de su discípulos
para ensalzar a su maestro –, la Vida de San Juan Crisóstomo de Paladio,3 la Historia
Eclesiástica de Sozomeno4 y algunos fragmentos de los escritos de Jerónimo y
Basilio de Cesarea. A partir de ellos podemos saber que Epifanio nació entre los
años 310 y 320 en el poblado de Besanduc, en Palestina. Su familia, relativamente
acomodada, lo envió a estudiar retórica a Alejandría pero sus capacidades
literarias revelan que no terminó sus estudios. Mientras residía en la cosmopolita
Alejandría Epifanio tuvo su primer encuentro con los miembros de un grupo
gnóstico, a los cuales denomina Borboritas en el Panarion, cuyas doctrinas y
prácticas causaron una profunda repulsión en el ánimo del joven.5 Poco después se
unió a una comunidad de monjes que vivían en el desierto y allí permaneció por
unos años.
Su formación espiritual con los monjes del desierto determinó su futura inclinación
anti-origenista. El desierto egipcio albergaba numerosas comunidades monásticas
orientadas al ascetismo aunque sus filiaciones teológicas, así como sus prácticas,
3
Cf. PALADIO, Dialogus de Vita Sancti Joannis Chrysostomi, en Life of John Chrysostom, based on the
investigations of Neander, Böhringer and others, by Frederic Perthes, Boston, John P. Jewett & Co., 1854,
págs. 154-167.
4
Cf. SOZOMENO, Historia Ecclesiastica, libro VI-32, en The Ecclesiastical History of Sozomen,
comprising a History of the Church, from A.D. 324 to A.D. 440, translated by Edward Walford, London,
Henry G. Bohn, 1855, págs. 297-298.
5
Cf. EPIFANIO, Panarion libro I vol. II, 26.
diferían6; por eso, cuando la controversia sobre las ideas de Orígenes se esparció
entre ellas, Epifanio tomó partido en contra del sabio alejandrino.7 Sus argumentos
pueden leerse en el capítulo LXIV del Panarion, dedicado a refutar lo que
consideraba un peligroso espiritualismo a partir del cual habían surgido las más
perversas herejías. Incluso llegó a acusar a Orígenes de haber propiciado el
nacimiento del arrianismo. Tiempo después regresó a su lugar natal y fundó un
monasterio del cual fue abad hasta el 360 aproximadamente. Por razones no del
todo conocidas fue ordenado obispo de la ciudad de Salamis en el 367, aunque se
supone que su prestigio como líder monástico y su creciente popularidad entre la
ortodoxia nicena llevó a los obispos chipriotas a elegirlo para cubrir esta sede.8
6
Cf. BOWDEN, Emily, The Fathers of the Desert, vol. II, London, Burns & Oates, 1907, pág. 406;
PALADIO, Dialogus de Vita Sancti Joannis Chrysostomi, en Life of John Chrysostom, based on the
investigations of Neander, Böhringer and others, by Frederic Perthes, Boston, John P. Jewett & Co., 1854,
pág. 157.
7
Cf. PALADIO, Dialogus de Vita Sancti Joannis Chrysostomi, cap. XV.
8
Cf. The Panarion of Epiphanius of Salamis. Book I, translated by Frank Williams, Nag Hammadi and
Manichean Studies v. 63, Leiden, Brill, 2009, introd. pág. xiv.
de Palestina – y demandó a su autor tres años de trabajo, entre el 375 y 378
aproximadamente. Su título significa “Botiquín” o “Caja de remedios”, ya que el
propósito de su autor fue presentarlo como una medicina que cure el alma de los
que hayan sido envenenados por doctrinas apóstatas. En su introducción enumera
una lista de ochenta “herejías”; sin embargo, este término amerita algunas
precisiones ya que en la lengua griega su sentido no se limita a la mera heterodoxia
religiosa. αἵρεσις (jáiresis) hace referencia a una diferencia de opinión que diverge
de la corriente principal, y puede aplicarse tanto a una escuela de pensamiento
como a una secta religiosa. El mismo Epifanio fundamenta esta idea al mencionar
dos veces que, durante el período que denomina Barbarie, “todavía no había una
opinión diferente, ni un pueblo que se diferenciara en algo, ni nombre de una
secta, ni tampoco idolatría”.9 Teniendo esto en cuenta no nos extrañará que incluya
entre las ochenta herejías a grupos tan disímiles como las principales escuelas
filosóficas griegas, la religión judía, el samaritanismo y las amplias categorías de
helenismo y barbarie. Desde un punto de vista más ajustado a la concepción de
herejía como divergencia doctrinal, sólo sesenta de los grupos que Epifanio trata en
su obra responden propiamente a esta denominación. A pesar de ello, el Panarion
circuló ampliamente por todo el mundo cristiano durante y después de la vida de
su autor, convirtiéndose en su obra más conocida.
ΠΑΝΑΡΙΟΝ
Epifanio de Chipre
PANARION
o El Botiquín contra las herejías
Ἐπιστολὴ γραφεῖσα ἐν τ ἐνενηκοστ δευτέρῳ ἔτει Διοκλητιανοὖ
βασιλείας, Οὐαλεντινιανοὖ καὶ Οὐάλεντος ἔτους δωδεκάτου καὶ Γρατιανοὖ
ἔτους ὀγδόου, πρὸς Ἐπιφάνιον Παλαιστινὸν Ἐλευθεροπολίτην, γενόμενόν
<ποτε> πατέρα μοναστηρίου ἐν τῆ τς αὐτς Ἐλευθεροπόλεως περιοικίᾳ,
ἐπίσκοπον ὄντα νὖν πόλεως Κωνσταντίας ἐπαρχίας Κύπρου, παρὰ Ἀκακίου
καὶ Παύλου, πρεσβυτέρων ἀρχιμανδριτῶν τουτέστιν πατέρων μοναστηρίων
μερῶν Φαλκίδος καὶ Βεροίας τς κοίλης υρίας, <αἰτησάντων αὐτὸν> περὶ τοὖ
κατὰ αἱρέσεων πασῶν γράψαι, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ <ἄλλων> πολλῶν
προτρεψαμένων καὶ ὡς εἰπεῖν ἀναγκασάντων αὐτὸν εἰς τοὖτο ἥκειν.
La respuesta del mismo Epifanio a los presbíteros Acacio y Pablo respecto a lo que
estos le escribieron sobre redactar [un tratado] acerca de las sectas.
2. Les suplicamos a todos los que leen con dedicación este proemio, las
sectas que están a continuación, la defensa y enseñanza de la Verdad y la fe de la
santa Iglesia universal, que nos perdonen - pues somos hombres y nos esforzamos
con sacrificio y celo divino por defender la piedad - si queremos hacer una defensa
algo desmesurada, según nuestra propia fuerza, del santísimo y reverendísimo
Nombre mismo - si es que Dios nos permite investigar cosas que están por encima
de nuestra capacidad - puesto que nuestro discurso es a favor de la verdad y
nuestra obra a favor de la piedad. Y aún les suplicamos que nos perdonen si de
alguna manera encuentran - aunque no acostumbramos burlarnos o ser sarcásticos
con ninguno - que hablamos de un modo encolerizado debido al celo contra las
sectas y para prevención de los lectores, o si llamamos a algunos embusteros,
impostores o desgraciados. La necesidad misma nos dispone al esfuerzo en la
controversia para la defensa de los lectores y de este modo demostraremos que las
obras, los misterios y las enseñanzas de aquellos fueron completamente prohibidas
en nuestro pensamiento, para que a partir de nuestros dichos mostremos nuestra
libertad y la intensidad de nuestra respuesta y apartemos de ellos a algunos
mediante las palabras que parecen más desagradables.
3. Y [estas] son las cosas en toda la obra de los tres libros antedichos, el
primero, el segundo y el tercero, los que hemos dividido en siete volúmenes que
contienen un cierto número de sectas y cismas en cada uno, siendo todas ochenta,
cuyos nombres y motivos son estos: la primera es la Barbarie, la segunda es el
Escitianismo, la tercera el Helenismo, la cuarta el Judaísmo, la quinta el
Samaritanismo. De estas derivaron las siguientes: antes de la venida de Cristo pero
después de la superstición de la Barbarie y del Escitianismo, las que brotaron del
Helenismo son: la sexta los Pitagóricos o Peripatéticos, [secta] que fue separada de
aquellos por Aristóteles; la séptima los Platónicos; la octava, los Estoicos; la
novena, los Epicúreos. Luego la secta Samaritana, la que surge del Judaísmo, y de
esta [surgieron] cuatro clases: la décima, la de los Gorotenos, la undécima es la de
los Sebueos, la duodécima la de los Esenios, la decimotercera la de los Dosíteos.
Después el Judaísmo mismo antes mencionado, que ha recibido la marca [del
pacto] a partir de Abraham, se extendió por medio de la ley dada a Moisés y fue
llamado con el nombre de Judaísmo – surgido de Judá, hijo de Jacob, también
llamado Israel – por David, el que reinó sobre esta tribu. Del Judaísmo surgieron
estas: la decimocuarta los Escribas, la decimoquinta los Fariseos,
ἑκκαιδεκάτη αδδουκαίων, ἑπτακαιδεκάτη Ἡμεροβαπτιστῶν, ὀκτωκαιδεκάτη
Ὀσσαίων, ἐννεακαιδεκάτη Νασαραίων, εἰκοστὴ Ἡρῳδιανῶν.
4. Ἐκ τούτων τῶν αἱρέσεων καὶ μετέπειτα κατὰ διαδοχὴν τῶν χρόνων
ἐπεφάνη ἡ σωτήριος τοὖ κυρίου ἡμῶν Ἰησοὖ Φριστοὖ οἰκονομία ἔγουν ἡ
ἔνσαρκος αὐτοὖ παρουσία καὶ εὐαγγελικὴ διδασκαλία τε καὶ κήρυγμα
βασιλείας, ἥτις μόνη ἐστὶ πηγὴ σωτηρίας καὶ πίστις ἀληθείας τς καθολικς
καὶ ἀποστολικς καὶ ὀρθοδόξου ἐκκλησίας. Ἐκ δὲ ταύτης περιεκλάσθησάν τε
καὶ ἐσχίσθησαν ὄνομα μόνον Φριστοὖ ἔχουσαι, ἀλλ΄ οὐχὶ τὴν πίστιν, αἱρέσεις
αται· πρώτη ιμωνιανοί, δευτέρα Μενανδριανοί, τρίτη ατορνιλιανοί, τετάρτη
Βασιλειδιανοί, πέμπτη ΝικολαἸται, ἕκτη Γνωστικοὶ οἱ καὶ τρατιωτικοὶ οἱ αὐτοὶ
δὲ Υιβιωνῖται παρὰ δέ τισι εκουνδιανοὶ παρὰ ἄλλοις δὲ ωκρατῖται παρ΄
ἑτέροις δὲ Ζακχαῖοι παρὰ δέ τισι Κοδδιανοὶ καλούμενοι καὶ Βορβορῖται καὶ
Βαρβηλῖται, ἑβδόμη Καρποκρατῖται, ὀγδόη Κηρινθιανοὶ οἱ καὶ Μηρινθιανοί,
ἐνάτη Ναζωραῖοι, δεκάτη Ἐβιωναῖοι, ἑνδεκάτη Οὐαλεντῖνοι, δωδεκάτη
εκουνδιανοί, οἷς συνάπτονται Ἐπιφάνης καὶ Ἰσίδωρος, τρισκαιδεκάτη
Πτολεμαῖοι· τεσσαρεσκαιδεκάτη Μαρκώσιοι, πεντεκαιδεκάτη Κολορβάσιοι,
ἑκκαιδεκάτη Ἡρακλεωνῖται, ἑπτακαιδεκάτη Ὀφῖται, ὀκτωκαιδεκάτη Καϊανοί,
ἐννεακαιδεκάτη ηθιανοί, εἰκοστὴ Ἀρχοντικοί, εἰκοστὴ πρώτη Κερδωνιανοί,
εἰκοστὴ δευτέρα Μαρκίωνες, εἰκοστὴ τρίτη Λουκιανισταί, εἰκοστὴ τετάρτη
Ἀπελληϊανοί, εἰκοστὴ πέμπτη ευηριανοί, εἰκοστὴ ἕκτη Σατιανοί· εἰκοστὴ
ἑβδόμη Ἐγκρατῖται, εἰκοστὴ ὀγδόη κατὰ Υρύγας, τῶν καὶ Μοντανιστῶν καὶ
Σασκοδρουγιτῶν· οτοι δὲ πάλιν οἱ Σασκοδρουγῖται διῃρέθησαν εἰς ἑαυτούς,
εἰκοστὴ ἐνάτη Πεπουζιανοὶ οἱ καὶ Πρισκιλλιανοὶ καὶ Κυϊντιλλιανοί, οἷς
συνάπτονται Ἀρτοτυρῖται, τριακοστὴ Σεσσαρεσκαιδεκατῖται οἱ τὸ πάσχα μίαν
ἡμέραν τοὖ ἔτους ποιοὖντες, τριακοστὴ πρώτη Ἄλογοι οἱ τὸ εὐαγγέλιον καὶ τὴν
ἀποκάλυψιν Ἰωάννου μὴ δεχόμενοι, τριακοστὴ δευτέρα Ἀδαμιανοί, τριακοστὴ
τρίτη αμψαῖοι οἱ καὶ Ἐλκεσαῖοι, τριακοστὴ τετάρτη Θεοδοτιανοί, τριακοστὴ
πέμπτη Μελχισεδεκιανοί, τριακοστὴ ἔκτη Βαρδησιανισταί, τριακοστὴ ἑβδόμη
Νοητιανοί, τριακοστὴ ὀγδόη Οὐαλήσιοι, τριακοστὴ ἐνάτη Καθαροὶ οἱ καὶ
Ναυτοι, τεσσαρακοστὴ Ἀγγελικοί, τεσσαρακοστὴ πρώτη Ἀποστολικοὶ οἱ καὶ
Άποτακτικοί, τεσσαρακοστὴ δευτέρα αβελλιανοί, τεσσαρακοστὴ τρίτη
Ὠριγένειοι οἱ καὶ αἰσχροποιοί, τεσσαρακοστὴ τετάρτη Ὠριγένειοι οἱ καὶ τοὖ
Ἀδαμαντίου· τεσσαρακοστὴ πέμπτη Παύλου τοὖ αμοσατέως, τεσσαρακοστὴ
ἕκτη Μανιχαῖοι οἱ καὶ Ἀκουανῖται, τεσσαρακοστὴ ἑβδόμη ἱερακῖται,
τεσσαρακοστὴ ὀγδόη Μελιτιανοὶ οἱ κατ΄ Αἴγυπτον σχίσμα ὄντες,
τεσσαρακοστὴ ἐνάτη Ἀρειανοὶ
la decimosexta los Saduceos, la decimoséptima los Hemerobaptistas, la décima
octava los Osenosiii, la decimonovena los Nasareos, la vigésima los Herodianos.
4. Después de estas sectas, más tarde en el curso de los tiempos, apareció el plan
redentor de nuestro Señor Jesucristo - es decir, su presencia encarnada, la
enseñanza evangélica y la predicación del Reino - lo cual es la única fuente de
salvación y fe verdadera de la Iglesia universal, apostólica y ortodoxa. De esta se
desviaron y separaron esta sectas, que toman sólo el nombre de Cristo, pero no la
fe: la primera, los Simonianos, la segunda los Menandrianos, la tercera los
Satornilianos, la cuarta los Basilidianos, la quinta los Nicolaítas, la sexta los
Gnósticos, también conocidos como Estratióticos, que son lo mismo que los
Fibionitas, a los que algunos llaman Secundianos, otros Socratitas, otros Zaqueos y
algunos otros Codianos, Borboritas y Barbelitas; la séptima los Carpocracianos, la
octava los Cerintianos, los que también son llamados Merintianos, la novena los
Nazoreos, la décima los Ebionitas, la undécima los Valentinianos, la duodécima los
Secundianos - a los que se han asociado Epifanio e Isidoro-, la decimotercera los
Ptolemaítas, la decimocuarta los Marcosianos, la decimoquinta los Colorbasianos,
la decimosexta los Heracleonitas, la decimoséptima los Ofitas, la décima octava los
Cainitas, la decimonovena los Sethianos, la vigésima los Arcónticos, la vigésima
primera los Cerdonianos, la vigésima segunda los Marcionistas, la vigésima tercera
los Lucianistas, la vigésima cuarta los Apeleanos, la vigésima quinta los
Severianos, la vigésima sexta los Tacianistas; la vigésima séptima los Encratitas, la
vigésima octava los Frigianos, conocidos también como Montanistas y
Tascodrugitas (los mismos Tascodrugitas se dividen a su vez a sí mismos), la
vigésima novena los Pepuzianos, los que son llamados también Priscilianistas y
Quintilianistas, a los que se han unido los Artotiritas, la trigésima los
Cuartodecimanos, quienes celebran la Pascua un día del año, la trigésima primera
los Alógicos, quienes no aceptan el Evangelio y el Apocalipsis de Juan, la trigésima
segunda los Adamitas, la trigésima tercera los Sampseanos, también llamados
Elkasaítas, la trigésima cuarta los Teodotianos, la trigésima quinta los
Melquisedequitas, la trigésima sexta los Bardesianos, la trigésima séptima los
Noetianos, la trigésima octava los Valesianos, la trigésima novena los Cátaros,
también llamados Navatianos; la cuadragésima, los Angélicos, la cuadragésima
primera los Apostólicos, también llamados Renunciantes, la cuadragésima
segunda los Sabelianos, la cuadragésima tercera los Origenistas, los que también
son conocidos como los Disolutos, la cuadragésima cuarta los Origenistas que son
[discípulos] del Adamantinoiv, la cuadragésima quinta los [Paulinistas] de Pablo de
Samosata, la cuadragésima sexta los Maniqueos, los cuales también son llamados
Acuanistas, la cuadragésima séptima los Hieraquitas, la cuadragésima octava los
Melitianos, los que son un cisma de Egipto, la cuadragésima novena los Arrianos,
οἱ καὶ Ἀρειομανῖται· πεντηκοστὴ Αὐδιανῶν τὸ σχίσμα, πεντηκοστὴ πρώτη
Υωτεινιανοί, πεντηκοστὴ δευτέρα Μαρκελλιανοί, πεντηκοστὴ τρίτη
Ἡμιάρειοι, πεντηκοστὴ τετάρτη Πνευματομάχοι οἱ καὶ Μακεδονιανοὶ καὶ
Ἐλευσίου μαθηταί, οἱ τὸ ἅγιον τοὖ θεοὖ πνεὖμα βλασφημοὖντες, πεντηκοστὴ
πέμπτη Ἀεριανοί, πεντηκοστὴ ἕκτη Ἀετιανοὶ οἱ καὶ Ἀνόμοιοι, οἷς συνάπτεται
Εὐνόμιος, μλλον δὲ ὁ Ἄνομος· πεντηκοστὴ ἑβδόμη Διμοιρῖται, οἱ μὴ τελείαν
τὴν Φριστοὖ ἐνανθρώπησιν ὁμολογοὖντες, οἱ καὶ Ἀπολλιναρῖται, πεντηκοστὴ
ὀγδόη οἱ καὶ τὴν ἁγίαν Μαρίαν τὴν ἀειπάρθενον λέγοντες μετὰ τὸ τὸν σωτρα
γεγεννηκέναι τ Ἰωσὴφ συνφθαι, οὕστινας ἐκαλέσαμεν Ἀντιδικομαριανίτας,
πεντηκοστὴ ἐνάτη οἱ καὶ εἰς ὄνομα τς αὐτς Μαρίας κολλυρίδα
προσφέροντες, οἳ καλοὖνται Κολλυριδιανοί, ἑξηκοστὴ Μασσαλιανοί, οἷς
συνάπτονται Μαρτυριανοὶ οἱ ἀπὸ Ἑλλήνων καὶ Εὐφημῖται καὶ ατανιανοί.
5. Ἐπανιὼν δὲ αὗθις καὶ διελὼν ταύτας κατὰ βιβλίον ὑποδείξω ἐν ταύτῃ
μου τῆ ἀνακεφαλαιώσει, πόσαι τούτων τῶν ὀγδοήκοντα αἱρέσεων ἐν τ
πρώτῳ βιβλίῳ καὶ καθεξς ἐν τ δευτέρῳ ἕως τοὖ τρίτου, ἀλλὰ καὶ καθ΄
ἕκαστον τῶν ἑπτὰ τόμων τῶν ἐν τοῖς τρισὶ βιβλίοις συντεταγμένων, πόσαι
εἰσὶν αἱ ἐν αὐτ χωρηθεῖσαι αἱρέσεις. Καὶ ἔστιν οὕτως· ἐν τ πρώτῳ βιβλίῳ
τόμοι τρεῖς, αἱρέσεις δὲ τεσσαράκοντα ἕξ, σὺν ταῖς <μητράσι καὶ πρωτοτύποις>
ὀνομασίαις τούτων, φημὶ δὲ Βαρβαρισμοὖ καὶ κυθισμοὖ καὶ Ἑλληνισμοὖ καὶ
Ἰουδαϊσμοὖ καὶ αμαρειτισμοὖ. Ἐν δὲ τ δευτέρῳ βιβλίῳ τόμοι δύο, αἱρέσεις
εἴκοσι τρεῖς. Ἐν δὲ τ τρίτῳ βιβλίῳ τόμοι δύο, αἱρέσεις ἕνδεκα. Ἐν τ οὗν
πρώτῳ βιβλίῳ πρώτῳ τόμῳ αἱρέσεις εἴκοσι, αἵ εἰσιν αἵδε· Βαρβαρισμὸς
κυθισμὸς Ἑλληνισμὸς Ἰουδαϊσμὸς. Ἑλλήνων διαφοραί· Πυθαγόρειοι εἴτ΄ οὗν
Περιπατητικοὶ Πλατωνικοὶ τωϊκοὶ Ἐπικούρειοι. αμαρειτικὴ αἵρεσις, ἡ οῡσα
ἐκ τοὖ Ἰουδαϊσμοὖ· αμαρειτῶν ἔθνη τέσσαρα οὕτως· Γοροθηνοὶ εβουαῖοι
Ἐσσηνοὶ Δοσίθεοι. Ἰουδαίων αἱρέσεις ἑπτὰ οὕτως· Γραμματεῖς
Υαρισαῖοιαδδουκαῖοι Ἡμεροβαπτισταὶ Ὀσσαῖοι Νασαραῖοι Ἡρῳδιανοί. Ἐν δὲ
τ δευτέρῳ τόμῳ τοὖ πρώτου βιβλίου ὡσαύτως αἱρέσεις δεκατρεῖς οὕτως·
ιμωνιανοὶ Μενανδριανοὶ ατορνιλιανοὶ Βασιλειδιανοὶ ΝικολαἸται Γνωστικοί,
οἱ καὶ τρατιωτικοὶ καὶ Υιβιωνῖται οἱ αὐτοὶ δὲ παρά τισι εκουνδιανοὶ παρὰ δὲ
ἄλλοις ωκρατῖται παρὰ δὲ ἑτέροις Ζακχαῖοι καλούμενοι καὶ Κοδδιανοὶ καὶ
Βορβορῖται καὶ Βαρβηλῖται, Καρποκρατῖται Κηρινθιανοί, οἱ καὶ Μηρινθιανοί,
Ναζωραῖοι Ἐβιωναῖοι Οὐαλεντῖνοι εκουνδιανοί, οἷς συνάπτονται Ἐπιφάνης
καὶ Ἰσίδωρος, Πτολεμαῖοι. Ἐν δὲ τ τρίτῳ τόμῳ τοὖ αὐτοὖ πρώτου βιβλίου
αἱρέσεις δεκατρεῖς οὕτως· Μαρκώσιοι Κολορβάσιοι Ἡρακλεωνῖται Ὀφῖται
Καϊανοὶ ηθιανοὶ Ἀρχοντικοὶ Κερδωνιανοὶ Μαρκίωνες Λουκιανισταὶ
Ἀπελληϊανοὶ ευηριανοὶ Σατιανοί. Αὕτη ἡ ἀνακεφαλαίωσις τοὖ πρώτου
βιβλίου τῶν τριῶν τόμων.
también conocidos como Arriomaníacos; la quincuagésima, el cisma de los
Audianos, la quincuagésima primera los Fotinianos, la quincuagésima segunda los
Marcelianos, la quincuagésima tercera los Semi-Arrianos, la quincuagésima cuarta
los Pneumatómacos, los que también son llamados Macedonianos y discípulos de
Eleusio, los cuales insultan al Espíritu Santo de Dios, la quincuagésima quinta los
Aerianos, la quincuagésima sexta los Aecianos, también llamados Anomoeanos, a
los cuales se ha unido Eunomio, o más bien el Criminalv; la quincuagésima séptima
los Dimoiritas - también llamados Apolinaristas - quienes no reconocen la perfecta
encarnación de Cristo, la quincuagésima octava aquellos a los que llamamos
Antidicomarianos, que dicen que la santa y siempre virgen María tuvo relaciones
con José después de haber dado a luz al Salvador, la quincuagésima novena los
que también ofrecen panecillos en el nombre de la misma María, los cuales son
llamados Coliridianos, la sexagésima los Masalianos, a los que se han asociado los
Martirianos - que provienen de los Griegos -, los Eufemitas y los Satanistas.
Σάδε ἔνεστιν ἐν τ πρώτῳ τόμῳ τοὖ πρώτου βιβλίου τοὖ κατὰ τῶν
[εἴκοσι] αἱρέσεων ἐλέγχου, <ἐν ᾧ εἰσιν αἱρέσεις κ> οὕτως·
Πρῶτον μὲν αἱ τῶν αἱρέσεων πασῶν μητέρες τε καὶ πρωτότυποι ὀνομασίαι, ἐξ
ὧν μητέρων πέντε αἱ ἄλλαι ἐφύησαν, καὶ εἰσὶν αται αἱ πρῶται τέσσαρες·
α. Πρώτη βαρβαρισμός, ἥτις καθ΄ ἑαυτήν ἐστι, διαρκέσασα ἀφ΄ ἡμερῶν
τοὖ Ἀδὰμ ἐτὶ δέκα γενεαῖς ἕως τοὖ Νῶε. Βαρβαρισμὸς δὲ κέκληται ἀπὸ τοὖ μὴ
τοὺς τότε ἀνθρώπους ἀρχηγόν τινα ἔχειν ἥ μίαν συμφωνίαν, ἀλλ΄ ὅτι πς τις
ἑαυτ ἐστοίχει καὶ νόμος ἑαυτ κατὰ τὴν προτίμησιν τοὖ ἰδίου βουλήματος
ἐγίνετο.
β. Δευτέρα κυθισμός, ἀπὸ τῶν ἡμερῶν τοὖ Νῶε καὶ μετέπειτα ἄχρι τς
τοὖ πύργου οἰκοδομς καὶ βαβυλῶνος καὶ μετὰ τὸν τοὖ πύργου χρόνον ἐπὶ
ὀλίγοις ἔτεσι τουτέστιν ἕως Υαλεκ καὶ Ῥαγαὖ· οἵτινες ἐπὶ τὸ τς Εὐρώπης
κλίμα νενευκότες τ τς κυθίας μέρει καὶ τοῖς αὐτῶν ἔθνεσι προσεκρίθησαν
ἀπὸ τς τοὖ Θάρρα ἡλικίας καὶ ἐπέκεινα, ἐξ οπερ οἱ Θρᾳκες γεγόνασι.
γ. Σρίτη Ἑλληνισμός, ἀπὸ τῶν χρόνων τοὖ εροὺχ ἐναρξάμενος διά τοι
τς εἰδωλολατρείας καὶ ὡς ἐστοίχουν τὸ τηνικαὖτα ἕκαστος κατά τινα
δεισιδαιμονίαν ἐπὶ τὸ μλλον πολιτικώτερον καὶ ἐπὶ ἔθη καὶ θεσμούς. Εἰδώλων
μέντοι γε ἐναρξαμένων τάττεσθαι, τὰ τῶν ἀνθρώπων γένη οἷς τότε
στοιχήσαντες ἐθεοποίουν, διὰ μὲν χρωμάτων διαγράφοντες τὴν ἀρχὴν καὶ
ἀπεικονίζοντες τοὺς πάλαι παρ΄ αὐτοῖς τετιμημένους ἥ τυράννους ἥ γόητας ἤ
τινάς τι δράσαντας ἐν βίῳ μνήμης δοκοὖν ἄξιον, δι΄ ἀλκς τε ἥ σωμάτων
εὐρωστίας· ἔπειτα δὲ ἀπὸ τῶν χρόνων τοὖ Θάρρα πατρὸς Ἀβραὰμ καὶ δι΄
ἀγαλμάτων τὴν πλάνην τς εἰδωλολατρείας εἰσηγησάμενοι, τοὺς ἑαυτῶν
προπάτορας δι΄ ἀπεικονισμῶν τετιμηκότες καὶ τοὺς πρὸ αὐτῶν
τετελευτηκότας τεχνησάμενοι ἐκ κεραμικς ἐπιστήμης τὸ πρῶτον, ἔπειτα δι΄
ἑκάστης τέχνης μιμησάμενοι, οἰκοδόμοι μὲν λίθον ξέσαντες, ἀργυροκόποι δὲ
καὶ χρυσοχόοι διὰ τς ἰδίας ὕλης τεκτηνάμενοι, οὕτω καὶ τέκτονες καὶ οἱ
καθεξς· (Αἰγύπτιοι δὲ ὁμοὖ καὶ Βαβυλώνιοι καὶ Υρύγες καὶ Υοίνικες ταύτης
τς θρῃσκείας πρῶτοι εἰσηγηταὶ γεγόνασιν, ἀγαλματοποιίας τε καὶ
μυστηρίων, ἀφ΄ ὧν τὰ πλεῖστα εἰς Ἕλληνας μετηνέχθη ἀπὸ τς Κέκροπος
ἡλικίας καὶ καθεξς), μετέπειτα δὲ καὶ ὑστέρῳ πολὺ τοὺς περὶ Κρόνον καὶ
Ῥέαν, Δία τε καὶ Ἀπόλλωνα καὶ τοὺς καθεξς θεοὺς ἀναγορεύσαντες.
Ἕλληνες δὲ κέκληνται ἀπὸ Ἕλληνός τινος ἀνδρὸς τῶν ἐν τῆ Ἑλλάδι
κατῳκηκότων
Recapitulación Ι
Estas son las [cosas] contenidas en el primer volumen del primer libro de la
refutación de las [veinte] sectas, <en el cual hay veinte sectas>, de tal manera:
En primer lugar, estas son las fuentes de todas las sectas y sus
denominaciones originales; de estas cinco fuentes surgieron las demás, y las
primeras cuatro son estas:
10. Gorotenos: los que festejan las celebraciones en distintos tiempos que los
Sebueos.
11. Sebueos: los que difieren con los Gorotenos por la misma causa, las
festividades.
12. Esenios: no se oponen a ninguno de los dos, sino que celebran las
festividades indistintamente con los que se presenten.
13. Dosíteos: están asimilados a las mismas costumbres que tienen los
Samaritanos, la circuncisión, el sábado y las otras. Se sirven del Pentateuco. Pero
van más allá que los otros, pues evitan matar animales y llevan una vida de
continuos ayunos. Algunos de ellos practican el celibato, otros la continencia; creen
en la resurrección de los muertos, lo cual es extraño a los Samaritanos.
14. Escribas: los cuales eran entendidos en las leyes y quienes repetían las
tradiciones de sus mayores. Por su extremada observancia religiosa
φυλάττοντες ἃ οὐ διὰ τοὖ νόμου μεμαθήκασιν, ἀλλ΄ ἑαυτοῖς ἐτύπωσαν,
σεβάσματα δικαιώματος τς νομοθεσίας.
ιε. Υαρισαῖοι, ἑρμηνευόμενοι ἀφωρισμένοι, οἱ τὸ ἀκρότατον βιοὖντες καὶ
δθεν τῶν ἄλλων δοκιμώτεροι· παρ΄ οἷς καὶ νεκρῶν ἀνάστασις ὡς καὶ παρὰ
τοῖς Γραμματεὖσι καὶ ἡ περὶ ἀγγέλων καὶ πνεύματος ἁγίου, ὅτι ἔστι,
συγκατάθεσις, πολιτεία τε διάφορος, ἐγκράτεια ἕως χρόνου καὶ παρθενία,
νηστεία δὲ δὶς τοὖ σαββάτου, ξεστῶν καθαρισμοὶ καὶ πινάκων καὶ ποτηρίων,
ὡς καὶ παρὰ τοῖς Γραμματεὖσι, ἀποδεκατώσεις καὶ ἀπαρχαὶ καὶ ένδελεχὴς
εὐχὴ καὶ σχήματα ἐθελοθρῃσκευτικὰ τς ἐνδυμενίας διά τοι τς ἀμπεχόνης
καὶ τῶν δαλματικῶν ἤγουν κολοβιώνων καὶ τοὖ πλατυσμοὖ τῶν φυλακτηρίων
τουτέστι σημάτων τς πορφύρας καὶ κρασπέδων καὶ οἸσκων ἐπὶ τὰ πτερύγια
τς ἀμπεχόνης, ἅτινα ταὖτα ἐτύγχανε σημεῖα τς παρ΄ αὐτοῖς ἕως καιροὖ
ἐγκρατείας· οἳ καὶ παρεισέφερον γένεσιν καὶ εἱμαρμένην.
ιῶ. αδδουκαῖοι, ἑρμηνευόμενοι δικαιότατοι, οἳ ἐκ γένους μὲν ἦσαν
αμαρειτῶν ὁμου δὲ καὶ ἱερέως αδδοὺκ ὀνόματι, νεκρῶν μὲν ἀνάστασιν
ἐρνούμενοι καὶ μὴ παραδεχόμενοι ἄγγελον μήτε πνεὖμα, τὰ δὲ λοιπὰ πάντα
ὄντες Ἰουδαῖοι.
ιζ. Ἡμεροβαπτισταί· οτοι μὲν κατὰ πάντα Ἰουδαῖοι ἦσαν, ἔφασκον δὲ
μηδένα ζως τυγχάνειν αἰωνίου, εἰ μή τι ἅν καθ΄ ἑκάστην βαπτίζοιτο.
ιη. Ὀσσηνοί, οἳ δὴ ἰταμώτατοι ἑρμηνεύονται. Ἦσαν δὲ οτοι τὰ πάντα
κατὰ νόμον τελοὖντες, ἐχρῶντο δὲ καὶ γραφαῖς ἑτέραις μετὰ τὸν νόμον, τοὺς
δὲ πλείους τῶν μετέπειτα προφητῶν ἀπεβάλλοντο.
ιθ. Νασαραῖοι, ἑρμηνευόμενοι ἀφηνιασταί, οἳ πσαν σαρκοφαγίαν
ἀπαγορεύουσιν, ἐμψύχων οὐδ΄ ὅλως μεταλαμβανοὖσιν, ἄχρι δὲ Μωυσέως καὶ
Ἰησοὖ τοὖ Ναυ τοῖς ἐν τῆ πεντατεύχῳ ἁγίοις ὀνόμασι πατριαρχῶν
κεχρημένοι τε καὶ πιστεύοντες, φημὶ δὲ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἱακὼβ καὶ τῶν
ἀνωτάτω καὶ αὐτοὖ Μωυσέως καὶ Ἀαρὼν καὶ Ἰησοὖ. Σὰς δὲ τς πεντατεύχου
γραφὰς οὐκ εἶναι Μωυσέως δογματίζουσιν, ἄλλας δὲ παρ΄ αὐτὰς ἔχειν
διαβεβαιοὖνται.
κ. Ἡρῳδιανοί, οἳ Ἰουδαῖοι μὲν ἦσαν κατὰ πάντα, Ἡρῴδην δὲ Φριστὸν
προσεδόκων καὶ τούτῳ τὸ τοὖ Φριστοὖ ἀπεδίδοσαν γέρας καὶ ὄνομα.
Οτος ὁ πρῶτος τόμος, περιέχων κατὰ πασῶν τῶν εἴκοσι τούτων
αἱρέσεων· ἐν αὐτ δὲ καὶ ἡ περὶ τς Φριστοὖ ἐνδημίας ὑπόθεσις καὶ ἡ τς
ἀληθείας ὁμολογία.
guardan costumbres que no han aprendido por la Ley, sino que las crearon por sí
mismos, reglas del orden de la legislación.
15. Fariseos: se puede interpretar como “los separados”, los que viven de un
modo más perfecto y son más estimados que los otros. Entre ellos hay acuerdo –
como así también entre los Escribas – sobre la resurrección de los muertos, los
ángeles y el Espíritu Santo. Tienen un modo de vida eminente: continencia y
abstinencia de comercio carnal por un tiempo, ayuno dos veces por semana,
purificación de los recipientes, platos y vasos – como entre los Escribas – dan el
diezmo y las primicias, constante oración, las ritualmente escrupulosas maneras de
su vestimenta, en la ropa y los mantones o más bien túnicas, en el ancho de las
filacterias – que son marcas de color púrpura, flecos y granadasxv en los bordes de
la ropa – las cuales cosas venían a ser entre ellos una señal de un período de
continencia. Además aportaron [las ideas] de fortuna y destino.
16. Saduceos: significa “los m{s justos”. Eran descendientes, junto con los
Samaritanos, de un sacerdote de nombre Sadocxvi. Negaban la resurrección de los
muertos y no admitían la [existencia] de los ángeles ni del Espíritu [Santo], pero en
todas las demás cosas eran Judíos.
18. Osenos: que significa “los m{s ardientes”. Eran cumplidores de todas las
cuestiones legales, pero también empleaban distintas escrituras además de la Ley,
aunque rechazaban a la mayoría de los profetas posteriores.
19. Nasareos: que se puede traducir como “los rebeldes”, los cuales
prohibían absolutamente el comer cualquier clase de carne o quitar la vida de
animales. Emplean y creen en los santos nombres de los patriarcas que están en el
Pentateuco hasta Moisés y Josué hijo de Nun – hablo de Abraham, Isaac y Jacob y
los anteriores, y Moisés mismo, Aarón y Josué – pero sostienen que las escrituras
del Pentateuco no son de Moisés, afirmando tener otras aparte de estas.
20. Herodianos: eran Judíos en todo, pero creían que Herodes era el Cristo, y
por esto le dieron el honor y el nombre de Cristo.
Α. Βαρβαρισμός
Esto lo conocimos, por una parte, a través de las obras de escritores antiguos, y por
otra parte, por escuchar atentamente a hombres [sabios] que confirmaron nuestra
idea. Compilamos todo este objeto de estudio no impulsados por nosotros mismos
ni para ejercitarnos en relatos que exceden nuestra concisión. También [escribí]
este tratado, el cual por voluntad de Dios accedimos a componer, por pedido de
hombres virtuosos que varias veces y de varias maneras aguijonearon nuestra
debilidad y, para decirlo así, nos obligaron a llegar a esto, como pidieron vuestras
Reverencias por medio de las cartas que me escribieron, oh reverendísimos y
virtuosísimos hermanos míos Acacio y Pablo, copresbíteros. En efecto, puesto que
atendimos por completo – no sin la asistencia divina – al número de pedidos y por
el inmenso amor a los siervos de Dios hemos sido dignos de llegar a esto,
comenzaré a hablar, no con palabras elegantes ni con algunas expresiones
elocuentes sino con un lenguaje simple y un discurso sencillo, pero con precisión
respecto de las cosas relatadas en el tratado.
A. Barbarie
Καὶ γὰρ ἀπ΄ ἀρχς Ἀδὰμ τῆ ἕκτῃ ἡμέρᾳ πλασθεὶς ἀπὸ γς καὶ λαβὼν τὸ
ἐμφύσημα ἐζωογονήθη (οὐ γάρ, ὥς τινες οἴονται, ἀπὸ πέμπτης ἤρξατο καὶ τῆ
ἕκτῃ ἐτελειώθη· ἔσφαλται γὰρ ἡ τῶν λεγόντων τοὖτο διάνοια), ἁπλοὖς τε ἦν
καὶ ἄκακος, οὐκ ὄνομά τι κεκτημένος ἕτερον, οὐ δόξης οὐ γνώμης οὐ βίου
διακρίσεως ἐπίκλησιν κεκτημένος <ἀλλ΄> ἥ Ἀδὰμ μόνον κληθείς, τὸ
ἑρμηνευόμενον ἄνθρωπος. Σούτῳ πλάττεται ἐξ αὐτοὖ γυνὴ ὁμοία αὐτ, ἐκ τοὖ
αὐτοὖ σώματος, <διὰ> τοὖ αὐτοὖ ἐμφυσήματος. Παῖδες δὲ γεννῶνται τούτῳ
ἄρρενές τε καὶ θήλειαι. Καὶ βιώσας ἔτη ἐννακόσια τριάκοντα τὸ χρεὼν
ἀπέδωκε. Σούτου παῖς ήθ, υἱὸς δὲ τούτου Ἐνώς, καὶ κατὰ διαδοχὴν Καινάν,
Μαλελεήλ, Ἰάρεδ. Ὡς δὲ ἡ παράδοσις ἡ εἰς ἡμς ἐλθοὖσα <περι>έχει, ἐντεὖθεν
ἤρξατο ἡ κακομηχανία ἐν κόσμῳ γίνεσθαι, καὶ ἀπ΄ ἀρχς μὲν διὰ τς τοὖ
Ἀδὰμ παρακος, ἔπειτα δὲ διὰ τς τοὖ Κάϊν ἀδελφοκτονίας, νὖν δὲ ἐν χρόνοις
τοὖ Ἰάρεδ καὶ ἐπέκεινα φαρμακεία καὶ μαγεία, ἀσέλγεια, μοιχεία τε καὶ ἀδικία.
Οὐ γνώμη <δέ> τις ἑτέρα, οὐ δόξα μετηλλαγμένη, ἀλλὰ μία γλῶττα καὶ γένος
ἓν ἐπὶ γς κατ΄ ἐκεῖνο καιροὖ ἐσπαρμένον. Σούτῳ δὲ τ Ἰάρεδ γίνεται παῖς
τοὔνομα Ἐνώχ, ὅς «εὐηρέστησε τ θε καὶ οὐχ ηὑρίσκετο· μετέθηκεν γὰρ
αὐτὸν ὁ θεός» καὶ «οὐκ εἶδεν θάνατον». Ἐνὼχ δὲ γεννᾶ τὸν Μαθουσάλα,
Μαθουσάλα τὸν Λάμεχ, Λάμεχ τὸν Νῶε. Καὶ ἡ τοὖ θεοὖ δικαιοκρισία
κατακλυσμὸν ὕδατος ἐπενέγκασα τῆ οἰκουμένῃ πσαν σάρκα ἀνθρώπων τε
καὶ τῶν ἄλλων ἐξήλειψεν, ἐφύλαξε δὲ ἐν λάρνακι διὰ προστάγματος τὸν Νῶε,
εὐαρεστήσαντα ἐνώπιον αὐτοὖ καὶ εὑρόντα χάριν, αὐτόν τε τὸν
προδεδηλωμένον Νῶε καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοὖ, ὴμ Φὰμ Ἰάφεθ, τήν τε ἰδίαν
σύζυγον καὶ τῶν τρίων υἱῶν τὰς τρεῖς γυναῖκας, ὥστε ἀνθρώπων ψυχὰς ὀκτὼ
ἐν τῆ τότε λάρνακι διασεσῶσθαι ἀπὸ τοὖ ὕδατος τοὖ κατακλυσμοὖ, καὶ ἀπὸ
παντὸς γένους θηρίων τε καὶ ζῴων, κτηνῶν τε καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπὶ γς
πρὸς σύστασιν πάλιν τς ἐν κόσμῳ πάντων ὑποστάσεως ἀπὸ τινῶν μὲν δύο
δύο ἀπὸ δὲ ἄλλων ἑπτὰ ἑπτά. Καὶ οὕτως παρλθε δεκάτη γενεὰ ἐτῶν
δισχιλίων διακοσίων ἑξηκοντα δύο. Καὶ ὁ κατακλυσμὸς πέπαυται καὶ Νῶε καὶ
ὁ αὐτοὖ οἶκος λείψανον τ κόσμῳ γεγένηται. Οὔπω δὲ οὐχ ἑτεροδοξία, οὐκ
ἔθνος τι διαφερόμενον, οὐκ ὄνομα αἱρέσεως, ἀλλ΄ οὐδὲ εἰδωλολατρεία. Ἐπειδὴ
δὲ ἕκαστος ἀνθρώπων ἰδίᾳ γνώμῃ ἐστοίχει (νόμος γὰρ οὐδὲ εἷς ἐτύγχανεν·
ἕκαστος γὰρ ἑαυτ νόμος ἐγίνετο καὶ τῆ ἰδίᾳ γνώμῃ ἐστοίχει, καθὼς παρὰ τ
ἀποστόλῳ ἡ χρσις, οὐ μόνον Βαρβαρισμοὖ, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων· φησὶ γάρ
«ἐν Φριστ Ἰησοὖ οὐ βάρβαρος, οὐ κύθης, οὐχ Ἕλλην, οὐκ Ἰουδαῖος»),
Βαρβαρισμὸς τότε ἐκαλεῖτο ἐν ταῖς δέκα γενεαῖς τοὖ χρόνου τὸ ἐπώνυμον.
<Β.> κυθισμός
En el principio Adán fue moldeado de la tierra en el sexto día y fue
vivificado al recibir el aliento [de Dios] (no fue, como algunos piensan, comenzado
en el quinto y terminado en el sexto [día]; la inteligencia de los que dicen esto ha
sido inducida a error). Era puro y libre de maldad, no tenía un nombre distinto ni
una denominación en función de una opinión, una idea o un modo de vida
distintivo <sino> que era llamado únicamente “Ad{n”, que quiere significar
“hombre”. Una mujer para él y semejante a él fue formada de él mismo, del mismo
cuerpo, <por> el mismo aliento. Este tuvo hijos varones y mujeres. Y después de
vivir novecientos treinta años se produjo su muerte. El hijo de Adán fue Set, el hijo
de Set fue Enós y sus sucesores fueron Cainán, Mahalaleel y Jared. Como dice la
tradición que llegó hasta nosotros, las acciones malvadas en el mundo comenzaron
desde aquí; al principio por la desobediencia de Adán, luego por el fratricidio de
Caín, pero ahora, desde los tiempos de Jared en adelante, [aparecieron] la
hechicería y la magia, el libertinaje, el adulterio y la injusticia. Pero no había alguna
idea distinta, ni opinión cambiada, sino una lengua y una raza esparcida sobre la
tierra en aquel tiempo. A este [Jared] le nació un hijo cuyo nombre fue Enoc, el cual
“agradó a Dios y no fue hallado, pues se lo llevó Dios”xix y “no vio muerte”xx. Enoc
engendró a Matusalén, Matusalén a Lamec, y Lamec a Noé. Y el justo juicio de
Dios trajo las aguas del diluvio e hizo morir a toda carne en el mundo, hombres y
bestias, pero guardó a Noé en el arca que le había mandado [construir] porque le
había complacido y había hallado gracia ante Él - a Noé mismo, a sus tres hijos
Sem, Cam y Jafet, a su propia esposa y a las mujeres de sus tres hijos -, de suerte
que en aquel tiempo ocho almas humanas fueron salvadas de las aguas del diluvio
en el arca, y toda clase de bestias y animales, ganado y de los otros – de algunos
una pareja, de otros siete – para garantizar la subsistencia de todas las criaturas
sobre la tierra. Así pasó la décima generación, de dos mil doscientos sesenta y dos
años. Y el diluvio cesó y Noé y su casa fueron los [únicos] que quedaron en el
mundo. Todavía no había una opinión diferente, ni un pueblo que se diferenciara
en algo, ni nombre de una secta ni tampoco idolatría. Pero, puesto que cada
hombre seguía su propio parecer (pues no había una ley; cada uno era ley para sí
mismo y seguía su propia opinión, según el uso dado por el apóstol – no sólo de
“Barbarie” sino también de otras *palabras+ – cuando dice: “En Cristo Jesús no hay
B{rbaro, ni Escita, ni Griego ni Judío”xxi), entonces la época de las diez
generaciones fue llamada con la denominación de “Barbarie”.
B. Escitianismo
Μετὰ δὲ τὸν κατακλυσμὸν ἐπιστάσης τς λάρνακος τοὖ Νῶε ἐν τοῖς
ὄρεσι τοὖ Ἀραρὰτ ἀνὰ μέσον Ἀρμενίων καὶ Καρδυαίων ἐν τ Λουβὰρ ὄρει
καλουμένῳ, ἐκεῖσε πρώτως κατοίκησις γίνεται μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τῶν
ἀνθρώπων κἀκεῖ φυτεύει ἀμπελῶνα Νῶε ὁ προφήτης, οἰκιστής τε γίνεται τοὖ
τόπου. Γίνονται δὲ τοῖς αὐτοὖ παισὶν (οὐ γὰρ ἔτι αὐτὸν ἐμφαίνει γεγεννηκέναι)
παῖδες καὶ παίδων παῖδες ἕως πέμπτης γενες ἐτῶν ἑξακοσίων πεντήκοντα
ἐννέα, πάρεξ τοὖ ήμ. Κατὰ ἀκολουθίαν δὲ τοὖ ἑνὸς υἱοὖ διέξειμι τὴν
γενεαλογίαν· ὴμ τοίνυν γεννᾶ τὸν Ἀρφαξάδ, Ἀρφαξὰδ τὸν Κην, Κην τὸν
άλα, άλα τὸν Ἔβερ, εὐλαβ καὶ θεοσεβ, Ἔβερ τὸν Υαλέκ. Καὶ οὐδὲν ἦν ἐπὶ
τς γς οὐχ αἵρεσις, οὐ γνώμη ἑτέρα καὶ ἑτέρα, ἀλλ΄ ἥ μόνον ἄνθρωποι
ἐκαλοὖντο, «ἑνὸς χείλους καὶ μις γλώττης». Ἦν δὲ μόνον ἀσέβεια καὶ
εὐσέβεια ὁ κατὰ φύσιν νόμος καὶ ἡ κατὰ φύσιν ἑκάστου θελήματος οὐκ ἀπὸ
διδασκαλίας οὔτε ἀπὸ συγγραμμάτων [συγγραφέων] πλάνη, οὐκ Ἰουδαϊσμὸς
οὐχ Ἑλληνισμὸς οὐχ αἵρεσις ἑτέρα τις, ἀλλ΄ ὡς εἰπεῖν ἡ νὖν πίστις
ἐμπολιτευομένη ἐν τῆ ἄρτι ἁγίᾳ τοὖ θεοὖ καθολικῆ ἐκκλησίᾳ, ἀπ΄ ἀρχς οὗσα
καὶ ὕστερον πάλιν ἀποκαλυφθεῖσα. Σ γὰρ βουλομένῳ φιλαλήθως ἰδεῖν ἀρχὴ
πάντων ἐστὶν ἡ καθολικὴ καὶ ἁγία ἐκκλησία, ἐξ αὐτοὖ τοὖ σκοποὖ. Ἀδὰμ γὰρ
<ὁ> πρωτόπλαστος πέπλασται οὐκ ἐμπερίτομος, ἀλλ΄ ἀκροβύστης μὲν τῆ
σαρκί, οὐκ εἰδωλολάτρης δὲ ἦν καὶ ᾔδει πατέρα θεὸν καὶ υἱὸν καὶ ἅγιον
πνεὖμα· προφήτης γὰρ ἦν. Οὐκ ἔχων τοίνυν περιτομὴν οὐκ ἦν Ἰουδαῖος, ξόανα
δὲ μὴ προσκυνῶν ἥ ἄλλο τι οὐκ ἦν εἰδωλολάτρης· προφήτης γὰρ <ἦν> ὁ Ἀδὰμ
καὶ ᾔδει ὅτι ὁ πατὴρ εἶπε τ υἱ «ποιήσωμεν ἄνθρωπον». Σί οὗν ἦν, μήτε
περιτομὴν ἔχων μήτε εἴδωλα σέβων, ἀλλ΄ ὅτι τοὖ Φριστιανισμοὖ τὸν
χαρακτρα ὑποφαίνων ἐδείκνυτο; Οὕτως καὶ ἐπὶ τοὖ Ἄβελ καὶ ἐπὶ τοὖ ὴθ καὶ
ἐπὶ τοὖ Ἐνὼς καὶ ἐπὶ τοὖ Ἐνὼχ καὶ ἐπὶ τοὖ Μαθουσάλα καὶ ἐπὶ τοὖ Νῶε καὶ ἐπὶ
τοὖ Ἔβερ ἄχρι τοὖ Ἀβραὰμ διαληπτέον. Ἐνήργει δὲ τότε εὐσέβειά τε καὶ
ἀσέβεια, πίστις καὶ ἀπιστία· πίστις μὲν ἐπέχουσα τοὖ Φριστιανισμοὖ τὴν
εἰκόνα, ἀπιστία δὲ ἐπέχουσα ἀσεβείας τὸν χαρακτρα καὶ παρανομίας,
ἐναντία τοὖ κατὰ φύσιν νόμου, ἕως τοὖ προδεδηλωμένου χρόνου. Πέμπτῃ
τοίνυν γενεᾶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν, πληθυνόντων ἄρτι τῶν ἀνθρώπων ἀπὸ
τῶν τριῶν υἱῶν τοὖ Νῶε, κατὰ διαδοχὴν παίδων παῖδες καὶ τούτων παῖδες
γεγόνασιν ἑβδομήκοντα δύο τὸν ἀριθμὸν ἐν κόσμῳ ἀρχηγέται καὶ
κεφαλαιωταί. Ἐπεκτεινόμενοι δὲ καὶ πρόσω βαίνοντες ἀπὸ τοὺ Λουβὰρ ὄρους
καὶ ὁρίων τς Ἀρμενίας τουτέστιν Ἀραρὰτ τς χώρας γίνονται ἐν πεδίῳ
εναάρ, ἔνθα που ἐπελέξαντο· κεῖται δὲ αὕτη ἡ εναὰρ νυνὶ ἐν χώρᾳ τῆ
Περσίδι· ἦν δὲ πάλαι Ἀσσυρίων. Ἐκεῖσε τοίνυν συνδυάσαντες συμβούλιον
λαμβάνουσι μετ΄ ἀλλήλων πύργον καὶ πόλιν οἰκοδομσαι· ἀπὸ δὲ τοὖ
κλίματος τοὖ πρὸς Εὐρώπην εἰς Ἀσίαν κεκλικότες ἐπωνομάσθησαν πάντες
κατὰ τὴν τοὖ χρόνου ἐπίκλησιν κύθαι. Κτίζουσι δὲ τὴν πυργοποιίαν καὶ
οἰκοδομοὖσι τὴν Βαβυλῶνα.
Después del diluvio, cuando el arca de Noé se detuvo sobre las cimas del
Ararat, entre Armenia y Carduciaxxii, en el monte llamado Lubar, fue allí la primera
morada de los hombres después del diluvio y aquí plantó Noé el profeta una viña,
y fue un habitante del lugar. Sus hijos (pues no se dice que él hubiera engendrado
otros más) tuvieron hijos, y los hijos de sus hijos hasta la quinta generación,
seiscientos cincuenta y nueve años, sin contar a Sem. Expongo con detalle la
genealogía de la sucesión de un hijo: Sem engendró a Arfaxad, Arfaxad a
Cainánxxiii, Cainán a Sala, Sala a Eber, piadoso y religioso, y Eber a Peleg. Y no
había sobre la tierra ninguna secta, ni una y otra opinión, sino que eran llamados
solamente hombres, “de una palabra y una lengua”xxiv. Había sólo impiedad y
piedad, la ley natural y el error natural de cada voluntad, no surgidos de la
enseñanza ni de las obras [de los escritores]; no había Judaísmo ni Helenismo ni
ninguna otra secta sino – por decirlo así – la fe actual, que al presente es vivida en
la santa Iglesia universal de Dios, que existía desde el principio y que fue revelada
nuevamente después. Para el que sinceramente quiere - desde su objeto mismo –
comprender, la santa y universal Iglesia es el principio de todo. Pues Adán, <el>
primero en ser moldeado, fue moldeado no circuncidado sino con la carne
incircuncisa, no era idólatra y conocía a Dios Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
pues era un profeta. En efecto, al no estar circuncidado no era Judío, pero al no
adorar imágenes talladas o alguna otra cosa, no era idólatra; pues Adán era profeta
y sabía que el Padre le dijo al Hijo: “Hagamos al hombre”xxv. Ciertamente, ¿qué era
– puesto que ni estaba circuncidado ni adoraba ídolos – sino el que indicaba, el que
deja entrever la marca distintiva del Cristianismo? De esta manera hay que
considerar también a Abel, a Set, a Enós, a Enoc, a Matusalén, a Noé, a Eber, hasta
a Abraham. En ese entonces la piedad y la impiedad, la fe y la incredulidad ya
actuaban: una fe que tenía en ella la imagen del Cristianismo, y una incredulidad
que sobrellevaba la marca distintiva de la impiedad y de la transgresión, contraria
a la ley natural, hasta el tiempo previamente mencionado. En la quinta generación
después del diluvio, habiéndose extendido enseguida los hombres a partir de los
tres hijos de Noé a través de la sucesión de los hijos de los hijos y los hijos de estos,
surgieron en el mundo un total de setenta y dos jefes y principales. Pero
extendiéndose más allá, salieron del monte Lubar y de las cimas de Armenia, esto
es, de la región de Ararat y llegando a la llanura de Sinar, eligieron [quedarse] por
allí; esta Sinar está situada actualmente en la región de Persia, pero en la
antigüedad era de los Asirios. Cuando se juntaron en aquel lugar celebraron entre
ellos una asamblea para construir una torre y una ciudad; por haber descendido
desde la región de Europa a Asia todos fueron llamados Escitas, de acuerdo al
sobrenombre [dado] en aquella época. Llevaron a cabo la construcción de la torre y
edificaron Babilonia.
Καὶ οὐκ ηὐδόκησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τ ἔργῳ τς αὐτῶν ἀνοίας· διεσκέδασε
γὰρ αὐτῶν τὰς γλώττας καὶ ἀπὸ μις εἰς ἑβδομήκοντα δύο διένειμεν κατὰ τὸν
τῶν τότε ἀνδρῶν ἀριθμὸν εὑρεθέντων, ὅθεν καὶ Μέροπες οτοι κέκληνται διὰ
τὴν μεμερισμένην φωνήν, καὶ τὸν πύργον ἀνέμων βολὴ κατέστρεψεν.
Ἐμερίσθησαν γοὖν ἐπὶ πσαν τὴν γν δεξιά τε καὶ εὐώνυμα, οἱ μὲν
παλίνορσοι ὅθεν ἐκβεβήκασιν, ἄλλοι δὲ ἐπὶ τὰ πρόσω τς ἀνατολς
κεχωρηκότες, ἕτεροι δὲ τὴν Λιβύην κατειλήφασιν· ὡς καὶ περὶ τούτων τὴν
ἀκρίβειαν εἴ τις ἐθέλοι καταλαβέσθαι, εὕροι ἅν ἕκαστον τῶν προκεχωρηκότων
καθ΄ ἑκάστην τινὰ πατρίδα πῶς εἴληχε τὸν κλρον, ὡς ὁ Μιστρὲμ μὲν
διαδέχεται τὸν τς Αἰγύπτου κλρον, Φοὺς δὲ τὴν Αἰθιοπίδα, Χοὖς τὰ
Ἀξωμιτικὰ μέρη, Ῥέγμα καὶ αβακαθὰ καὶ Θωϋὰν καὶ Λοὺδ τὰ πρὸς τῆ
Γαραμῶν χώρᾳ. Καὶ ἵνα μὴ εἰς πολὺ πλάτος ποιήσωμαι τὴν ἐνταὖθα σύνταξιν
τοὖ προοιμίου, ἐλεύσομαι πάλιν ἐπὶ τὸ προκείμενον καὶ κατὰ τὴν διαδοχὴν
αὗθις ἐπιλήψομαι τς ἀκολουθίας.
Γ. Ἑλληνισμός
Μεταξὺ γοὖν τοὖ Ἔβερ καὶ τοὖ Υαλὲκ καὶ τς πυργοποιίας καὶ πρώτης
πόλεως μετὰ τὸν κατακλυσμὸν κτισθείσης ἐπ΄ αὐτῆ τῆ οἰκοδομῆ ἀρχὴ λοιπὸν
συμβουλίας ἀθροισμοὖ καὶ τυραννίδος γίνεται. Νεβρὼδ γὰρ βασιλεύει υἱὸς τοὖ
Φοὺς τοὖ Αἰθίοπος, ἐξ ο Ἀσοὺρ γεγέννηται. Σούτου ἡ βασιλεία ἐν Ὀρὲχ
γεγένηται καὶ ἐν Ἀρφὰλ καὶ Φαλάννῃ· κτίζει δὲ καὶ τὴν Θειρὰς καὶ τὴν Θοβὲλ
καὶ Λόβον ἐν τῆ Ἀσσυρίων χώρᾳ. Σοὖτόν φασι παῖδες Ἑλλήνων εἶναι τὸν
Ζωροάστρην, ὃς πρόσω χωρήσας ἐπὶ τὰ ἀνατολικὰ μέρη οἰκιστὴς γίνεται
Βάκτρων. Ἐντεὖθεν τὰ κατὰ τὴν γν παράνομα διανενέμηται· ἐφευρετὴς γὰρ
οτος γεγένηται κακς διδαχς, ἀστρολογίας καὶ μαγείας, ὥς τινές φασι περὶ
τούτου τοὖ Ζωροάστρου· πλήν, ὡς ἡ ἀκρίβεια περιέχει, τοὖ Νεβρὼδ τοὖ
γίγαντος οτος ἦν ὁ χρόνος, πολὺ δὲ ἀλλήλων τ χρόνῳ διεστήκασιν ἄμφω, ὅ
τε Νεβρὼδ καὶ ὁ Ζωροάστρης. Υαλὲκ δὲ γεννᾶ τὸν Ῥαγαὖ, Ῥαγαὖ τὸν εροὺχ
τὸν ἑρμηνευόμενον ἐρεθισμόν, ἀφ΄ ο ἤρξατο εἰς ἀνθρώπους ἡ εἰδωλολατρεία
τε καὶ ὁ Ἑλληνισμός, ὡς ἡ ἐλθοὖσα εἰς ἡμς γνῶσις περιέχει. Οὔπω δὲ ἐν
ξοάνοις καὶ ἐν τορείαις λίθων ἥ ξύλων ἥ ἀργυροτεύκτων ἥ <ἐκ> χρυσοὖ ἥ
ἄλλης τινὸς ὕλης πεποιημέναις, μόνον δὲ διὰ χρωμάτων καὶ εἰκόνων ἡ τοὖ
ἀνθρώπου διάνοια ἑαυτῆ ἐφηύρατο τὴν κακίαν καὶ διὰ τοὖ αὐτεξουσίου καὶ
λογιότητος καὶ νοὖ ἀντὶ τς ἀγαθότητος τὸ παράνομον ἐφηύρατο. Γίνεται δὲ
τ εροὺχ παῖς ὁ Ναχώρ, Ναχὼρ δὲ γεννᾶ τὸν Θάρρα. Ἐντεὖθεν γέγονεν
ἀνδριαντοπλασία ἀπὸ πηλουργίας καὶ κεραμικς ἐπιστήμης ἐκ τς τοὖ Θάρρα
τούτου τέχνης. Περιέστη δὲ ὁ αἰὼν εἰς εἰκοστὴν γενεὰν ἕως τούτου, ἐτῶν
τρισχιλίων τριακοσίων τριάκοντα δύο.
Y Dios no se complació con el producto de la insensatez de ellos, pues
dispersó sus lenguas y las dividió de una en setenta y dos, según el número de
hombres que se encontraban entonces, por causa de lo cual estos fueron llamados
Méropes debido a que su lenguaje había sido dividido xxvi, y la torre fue derribada
por el golpe de los vientos. En efecto, habiendo sido dispersados a diestra y
siniestra por toda la tierra, algunos volvieron al lugar del que habían salido, otros
se fueron hacia las [tierras] que están hacia el este, y otros llegaron a Libia; de
manera que si alguno quisiera tener la certeza acerca de estos [pueblos],
averiguaría cómo a cada uno de los que emigraron le tocó en parte un país en
particular: Mizraim recibió por herencia la parte de Egipto, Cus la de Etiopía, Put
la parte de Aksum, Raama, Sabteka, Tovan y Lud las tierras alrededor de la región
de Gamara. Y a fin de no hacer aquí demasiado extensa la composición del
proemio, más tarde volveré de nuevo sobre el tema y lo retomaré según el orden
de la sucesión.
C. Helenismo
Δ. Ἰουδαϊσμός
D. Judaísmo
2. E Israel, después del descenso de José, también bajó a Egipto y con él toda
su casa, sus hijos y nietos, las mujeres antedichas y otros, en número de setenta
almas. Y residió el pueblo de Israel en el país de los Egipcios cinco generaciones.
Ἰακὼβ γὰρ γεννᾶ τὸν Λευὶ καὶ τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἄλλους δέκα πατριάρχας.
Λευὶ γεννᾶ τὸν Καάθ, Ἰούδας γεννᾶ τὸν Υαρές· Καὰθ γεννᾶ τὸν Ἀμράμ,
Ἀμρὰμ γεννᾶ τὸν Μωυσέα· Υαρὲς γεννᾶ τὸν Ἐσρώμ, Ἐσρὼμ γεννᾶ τὸν Ἀράμ,
Ἀρὰμ γεννᾶ τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ τὸν Ναασών. Ἐν χρόνοις Μωυσέως καὶ
Ναασὼν πέμπτῃ γενεᾶ κατὰ τὸν Λευὶ ἔξεισιν Ἰσραὴλ ἐκ τς Αἰγύπτου διὰ τς
ἐρυθρς θαλάσσης ἐν θεοσημείοις καὶ στρατοπεδεύει ἐν τῆ ἐρήμῳ ιν. Καὶ
χρησμῶν δοθέντων ἐκ θεοὖ τ θεράποντι αὐτοὖ Μωυσῆ ἀριθμήσασθαι ἀπὸ
εἴκοσι ἐτῶν καὶ ἕως πεντήκοντα ἄνδρας δυναμένους σπάσασθαι ομφαίαν καὶ
λαμβάνειν ὅπλα πολεμικά, εἰς ἑξήκοντα δύο μυρίαδας καὶ ὀκτακισχιλίους
πεντακοσίους ηρεν.
Ἦν δὲ κατ΄ ἐκεῖνο καῖροὖ Ἴναχος παρ΄ Ἕλλησι γνωριζόμενος, ο
θυγάτηρ Ἰώ, ἡ καὶ Ἀτθὶς καλουμένη, δι΄ ἣν καὶ ἡ νὖν Ἀττική· ἐξ ἧς καὶ ὁ
Βόσπορος, ο ἐπώνυμος πόλις Βόσπορος ἐν τ Εὐξείνῳ πόντῳ καλουμένη·
καλοὖσι δὲ αὐτὴν Αἰγύπτιοι Ἶσιν, ἣν καὶ ὡς θεὰν προσκυνοὖσιν. Ὡμώνυμος δὲ
τούτῳ καὶ ποταμός ἐστιν Ἴναχος οὕτω καλούμενος. Ἐκεῖθεν ἀρχὴν ἔσχεν τὰ
παρ΄ Ἕλλησι μυστήριά τε καὶ τελεταί, πρότερον παρ΄ Αἰγυπτίοις καὶ παρὰ
Υρυξὶ καὶ Υοίνιξι καὶ Βαβυλωνίοις κακῶς ἐπινενοημένα, μετενεχθέντα δὲ εἰς
Ἕλληνας ἀπὸ τς τῶν Αἰγυπτίων χώρας ὑπὸ Κάδμου καὶ αὐτοὖ τοὖ Ἰνάχου,
Ἄπιδος πρότερον κληθέντος καὶ οἰκοδομήσαντος τὴν Μέμφιν, ἀλλὰ καὶ παρ΄
Ὀρφέως καὶ ἄλλων τινῶν τὴν ἀρχὴν λαβόντα καὶ εἰς αἰρέσεις συσταθέντα
ὕστερον ἐν Ἐπικούρῳ καὶ Ζήνωνι τ τωϊκ καὶ Πυθαγόρᾳ καὶ Πλάτωνι ἐξ
οπερ ἤρξαντο χρόνου κρατυνθείσας ἕως τῶν Μακεδονικῶν χρόνων καὶ
Ξέρξου τοὖ βασιλέως τῶν Περσῶν μετὰ τὴν ἅλωσιν τῶν Ἱεροσολύμων τὸ
πρῶτον καὶ Ναβουχοδονόσορ αἰχμαλωσίαν καὶ Δαρείου καὶ τῶν κατὰ
Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα χρόνον.
Πλάτων γὰρ κατ΄ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐγνωρίζετο καὶ οἱ πρὸ αὐτοὖ
Πυθαγόρας τε καὶ Ἐπίκουρος ὁ μετέπειτα. Ὅθεν δὴ ὡς προεῖπον τὴν πρόφασιν
εἴληφεν καὶ εἰς κατάστασιν ἦλθε τὰ παρ΄ Ἕλλησι συγγράμματα καὶ μετὰ
τοὖτον τὸν χρόνον αἱ βοώμεναι αἱρέσεις τῶν φιλοσόφων, πρὸς ἀλλήλας τῆ μὲν
πλάνῃ συνᾴδουσαι καὶ ὁμόστοιχον γνῶσιν συνυφαίνουσαι εἰδωλολατρείας τε
καὶ ἀσεβείας καὶ ἀθεἸας, τῆ δὲ αὐτῆ πλάνῃ εἰς ἑαυτὰς συγκλώμεναι
*διαφέρονται+ ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν.
1. Καὶ τωϊκοὶ μὲν φρονοὖσι περὶ θεότητος τοὖτο· φάσκουσιν εἶναι νοὖν
τὸν θεὸν ἥ παντὸς τοὖ ὁρωμένου κύτους, οὐρανοὖ δέ φημι καὶ γς καὶ τῶν
ἄλλων, ὡς ἐν σώματι ψυχήν. Μερίζουσι δὲ οἱ αὐτοὶ τὴν μίαν θεότητα εἰς
πολλὰς μερικὰς οὐσίας, εἰς ἥλιον καὶ σελήνην καὶ ἄστρα,
Jacob engendró a Leví, a Judá y a los otros diez patriarcas. Leví engendró a Coat, y
Judá engendró a Fares. Coat engendró a Amram, y Amram engendró a Moisés;
Fares engendró a Esrom, Esrom engendró a Aram, Aram engendró a Aminadab y
Aminadab a Naasón. En tiempos de Moisés y Naasón - en la quinta generación a
partir de Leví - Israel salió de Egipto atravesando el Mar Rojo milagrosamente y
acampó en el desierto del Sinaí. Cuando Dios le dio a su siervo Moisés órdenes de
contar los hombres de entre veinte y cincuenta años capaces de empuñar la espada
y tomar las armas de guerra, halló [que eran] seiscientos veintiocho mil
quinientosxxxiii.
Por aquella época Ínaco era conocido por los Griegos, de quien fue hija Ío,
también llamada Atis, por la cual es nombrada al presente el Ática. De ella nació
Bósforo, del que toma nombre la ciudad de Bósforo en el Mar Negro. Los Egipcios
la llaman Isis y la adoran como una diosa. También con el mismo nombre que este
hay un río llamado Ínaco. De allí tuvieron su origen en los Griegos los misterios y
las iniciaciones, que con maldad han sido inventados en primer lugar por los
Egipcios, los Frigios, los Fenicios y los Babilonios, y fueron trasladadas a Grecia
desde el país de los Egipcios por Cadmo y por el mismo Ínaco – antes llamado
Apis, el que construyó Menfis –, pero también encuentran su inicio en Orfeo y en
algunos otros y luego fueron organizadas en sectas, en tiempo de Epicuro, Zenón
el Estoico, Pitágoras y Platón; comenzaron a partir de esta época consolidándose
hasta tiempos de los Macedonios y de Jerjes rey de los Persas, después de la
primera toma de Jerusalén y la cautividad de Nabucodonosor y Darío, y el tiempo
de los [sucesores] de Alejandro de Macedonia.
Por aquella época se dio a conocer Platón y los que estuvieron antes que él,
Pitágoras y Epicuro posteriormente. Por lo cual, como dije antes, los escritos de los
Griegos han tomado un concepto falso y lo han instituido como verdadero y,
después de este tiempo, las ensalzadas sectas de los filósofos – que concuerdan de
manera recíproca en el error y han tramado un conocimiento concordante de
idolatría, impiedad y ateísmo – disputan una contra otra, chocando entre ellas por
el mismo error.
1. Esto es lo que piensan los Estoicos acerca de la Divinidad: dicen que Dios
es intelecto o bien [el intelecto] de toda la bóveda visible – quiero decir del cielo, de
la tierra y de las demás cosas – como un alma en un cuerpo. Pero dividen la
Divinidad singular en muchas esencias parciales: el sol, la luna y las estrellas,
εἰς ψυχὴν καὶ ἀέρα καὶ τὰ ἄλλα· μεταγγισμούς τε ψυχῶν καὶ μετενσωματώσεις
ἀπὸ σώματος εἰς σῶμα, καθαιρομένων <ψυχῶν ἀπὸ> σωμάτων ἠδ΄ αὗ πάλιν
εἰσδυουσῶν καὶ ἀνάπαλιν γεννωμένων, διὰ πολλς αὐτῶν πλάνης ταύτην τὴν
ἀσέβειαν παρυφαίνοντες. Μέρος δὲ θεοὖ καὶ ἀθάνατον τὴν ψυχὴν ἡγοὖνται.
Ἔσχον δὲ Ζήνωνα ἀρχηγὸν τς τος, περὶ ο πολὺς θρυλεῖται λόγος. Οἱ μὲν
γὰρ αὐτὸν ἔφασαν Κλεάνθου<ς> τινὸς τοὖ ἀπὸ Σύρου ὁρμωμένου, ἄλλοι δὲ
φάσκουσιν αὐτὸν Κιτιέα τς Κύπρου νησιώτην, ἐν Ῥώμῃ δὲ βεβιωκέναι χρόνον,
ὕστερον δὲ ἐν Ἀθήναις προστησάμενον τουτὶ τὸ δόγμα ἐν τῆ τοᾶ οὕτω
καλουμένῃ, τινὲς δέ φασι δύο Ζήνωνας εἶναι, τόν τε Ἐλεάτην καὶ τὸν
προειρημένον· ὅμως οἱ ἀμφότεροι ἴσως ἐδογμάτισαν, εἰ καὶ δύο εἶεν. Υάσκει
οὗν καὶ οτος τὴν ὕλην σύγχρονον εἶναι τ θε, ἴσα ταῖς ἄλλαις αἱρέσεσιν,
εἱμαρμένην τε εἶναι καὶ γένεσιν, ἐξ ἧς τὰ πάντα διοικεῖται καὶ πάσχει. Πόσα
τοίνυν ἰσχύει ἡ σύντομος ἡμῶν αὕτη σύνταξις, πρὸς τὴν τούτου φαυλότητα
ἀλεξητήριον φάρμακον διεξιέναι καὶ οὐχὶ μλλον εἰς ὀγκον πολὺν ἐλάσω τς
πραγματείας τὸ ἐχέγγυον· ἀκροθιγῶς δέ, ἵνα μὴ ἐν παραδρομῆ γένωμαι, πρὸς
τοὖτον ἐρῶ.
2. Πόθεν εἴληφας, ὦ οτος, τὴν τς διδασκαλίας ὑφήγησιν; ἥ ποῖον
πνεὖμα ἅγιον οὐρανόθεν λελάληκέ σοι περὶ τς σοὖ πλάνης; Δύο μὲν γὰρ ἐπὶ
τὸ αὐτὸ σύγχρονα, ὕλην καὶ θεόν, βεβιασμένως λέγεις· πεσεῖται γάρ σου ὁ
λόγος καὶ ἀσύστατος ἔσται. Ὁμολογεῖς μὲν γάρ τινα εἶναι δημιουργόν, ὃν καὶ
παντοκράτορα φῄς, τοὖτον δὲ μερίζεις εἰς πολυθεἸαν. Σίνος δ΄ ἅν εἴη
δημιουργός, εἰ σύγχρονος εἴη ἡ ὕλη; ἔσται γὰρ καθ΄ ἑαυτὴν ἑαυτς δεσπόζουσα
ἡ μὴ ἀπὸ αἰτίου τινὸς λαβοὖσα τὴν ἀρχὴν καὶ οὐχ ὑποτασσομένη. Εἰ δὲ ὁ
δημιουργὸς παρὰ ταύτης λαμβάνει, προβολὴν ταύτην εὑράμενος, ἀνδράνειά
τις ἅν εἴη καὶ ἔρανος δι΄ ἀπορίαν τ προσπορισαμένῳ οὐκ ἀπὸ τῶν ἰδίων ἀλλ΄
ἐξ ὑποκειμένων ἀλλοτρίων, ὅπως τὸ ἴδιον ὑποστήσεται δημιούργημα. Καὶ περὶ
τοὖ τῶν ψυχῶν μεταγγισμοὖ πολλή τις ἡ φαυλότης τς παραπεποιημένης σου
διανοίας, ἐθελόσοφε καὶ γνῶσιν ἀνθρώποις ἐπαγγελλόμενε. Εἰ γὰρ μέρος θεοὖ
ὑπάρχει καὶ ἀθάνατος, σώματα δὲ οἰκτρὰ οὐ μόνον εἴποιμι θηρίων δὲ καὶ
ἑρπετῶν καὶ κνωδάλων δυσγενῶν τῆ πλάσει αὐτς συνάπτεις τῆ ἀπὸ θεοὖ
κατὰ σὲ τὴν οὐσίαν κεκτημένῃ, καὶ τί ἅν γένοιτο τούτου μοχθηρότερον;
3. Εἱμαρμένην δὲ παρεισάγεις, ὡς ἐξ αὐτς γίνεσθαι τὰ τ ἀνθρώπῳ
συμβαίνοντα καὶ ἄλλοις. Ἐξ ἑνὸς δὲ ητοὖ δι΄ ἐπιτομς τοὖ λόγου
ἀνατραπήσεται ἡ σὴ μυθοποιία. Εἰ γὰρ εἱμαρμένης τὸ σοφίζεσθαι τὸ
συνετίζεσθαι τὸ λογικὸν γεννσθαι καὶ ἄλογον καὶ τὰ ἄλλα πάντα,
παυσάσθωσαν νόμοι· ἐπικρατεῖ γὰρ ἡ εἱμαρμένη μοιχῶν τε καὶ ἄλλων· δίκην
δὲ μλλον τίσουσιν οἱ ἀνάγκην ἐπιτιθέντες ἀστέρες ἤπερ ὁ ἀναγκαζόμενος
δρσαι τὸ ἐπιχείρημα. Ἀλλὰ καὶ ἄλλως ἔτι περὶ τούτων ἐρῶ·
el alma, el aire y otras; [enseñan] la transmigración de las almas y el paso de un
cuerpo a otro, que al ser expulsadas las almas de los cuerpos después entran
nuevamente para nacer otra vez, tramando esta impiedad por medio de su gran
error. Consideran que el alma es una parte de Dios y es inmortal. Zenón fue el
fundador de la Stoá, acerca de quien hay mucho relato basado en rumores.
Algunos han dicho que [era hijo] de un tal Cleanto que procedía de Tiro, pero otros
dicen que era oriundo de Citión, en la isla de Chipre, que vivió un tiempo en Roma
y que luego expuso esta doctrina en Atenas, en el lugar llamado el Pórticoxxxiv, mas
hay otros que dicen que hay dos Zenones, el Eleata y el antes mencionado; de
todas maneras, si hubieran existido dos, ambos enseñaron lo mismo. Este también
sostiene que la materia es coeterna con Dios – igual que las otras sectas – y que hay
un destino y una fortuna, por la cual todas las cosas son gobernadas e influidas.
Pues bien, en cuanto el orden de nuestro resumen lo permita, voy a exponer un
remedio protector contra la perversidad de Zenón, y sin abundar demasiado,
sacaré a la luz la verdad del asunto, pero superficialmente, para que no se extienda
demasiado. Le diré a este:
3. Presentas al Destino como si por su causa sucedieran las cosas que les
ocurren al hombre y a los otros seres. Pero tu narración fabulosa quedará destruida
con un breve argumento. Si la sabiduría, la instrucción, la racionalidad, la
irracionalidad y todas las otras cosas proceden del Destino, ¡pongamos fin a las
leyes!, pues el Destino domina a los adúlteros y a los demás; sería justo castigar
más bien a las estrellas que imponen el hado que al que lleva a cabo el hecho
empujado por la fatalidad. Diré aún más acerca de estas cosas:
ἀργείτωσαν αἱ διατριβαί, παυσάσθωσαν σοφισταί τε καὶ ήτορες καὶ
γραμματικοί, ἰατροί τε καὶ ἄλλαι ἐπιστμαι βαναύσων τε τεχνῶν ἀμύθητον
πλήθος, καὶ μηκέτι μηδεὶς παιδευέτω, εἴπερ ἐξ εἱμαρμένης τυγχάνει τῶν
ἐπιστημῶν καὶ μὴ ἐκ γραμμάτων μαθήσεως ὁ πορισμὸς τῆ ἀνθρωπείᾳ φύσει.
Εἰ γὰρ εἱμαρμένη τὸν πεπαιδευμένον καὶ λογιώτατον παρεσκεύασε, μὴ
μανθανέτω τις παρὰ τοὖ διδάσκοντος, ἀλλὰ τῆ φύσει λαμβανέτωσαν τὴν
εἴδησιν αἱ τοὺς μίτους κλώθουσαι Μοῖραι κατὰ τὸ φθέγμα τς κομπώδους σου
διὰ λόγων πλάνης.
Ἀλλὰ ταὖτα πρὸς Ζήνωνα καὶ τοὖς τωϊκούς μοι λελέχθω. Πλάτων δὲ
ἅμα καὶ αὐτὸς κατὰ τὰ αὐτὰ φερόμενος, τῆ μετενσωματώσει καὶ μεταγγισμοὖ
τῶν ψυχῶν καὶ πολυθεἸαις καὶ ταῖς ἄλλαις εἰδωλολατρείαις καὶ
δεισιδαιμονίαις, οὐ περὶ τς ὕλης πάντῃ ἴσως κατὰ Ζήνωνα καὶ τοὺς τωϊκοὺς
ἐφρόνησεν. Οἶδεν γὰρ αὐτὸς θεόν, τὰ δὲ γεγενημένα πάντα ἐκ τοὖ ὄντος θεοὖ
γεγενσθαι· εἶναι δὲ πρῶτον αἴτιον καὶ δεύτερον καὶ τρίτον· καὶ τὸ μὲν πρῶτον
αἴτιον θεόν, τὸ δὲ δεύτερον αἴτιον ἐκ θεοὖ γεγενσθαι τινὰς δυνάμεις, δι΄
αὐτοὖ δὲ καὶ τῶν δυνάμεων γεγενσθαι τὴν ὕλην. Υάσκει γὰρ οὕτως· «οὐρανὸς
ἅμα χρόνῳ γεγένηται, ὁμοὖ ἄρα καὶ λυθήσεται», τὰ πρότερα ἑαυτοὖ τὰ περὶ
ὕλης ἀνασκευάσας. Εἶπε γάρ ποτε καὶ σύγχρονον εἶναι τ θε τὴν ὕλην.
Hemos hablado de estas cosas de manera parcial, y del mismo modo estas
cuatro sectas han de ser refutadas [pero en otro lugar], en favor de la brevedad de
la lectura.
5. Sin embargo, no se puede seguramente decir con total claridad cuál era el
modo de vida de los hijos de Israel hasta este tiempo, sino solamente que
practicaban la piedad y la circuncisión (aunque est{ escrito: “Fueron multiplicados
los hijos de Israel en la tierra de Egipto, y se volvieron numerosos” xxxix. De todas
formas, por causa de su ligereza durante el tiempo de su residencia y su unión
mixtaxl se produjo la abundancia). No obstante, todavía no se había indicado cuáles
[alimentos] comer, cuáles rehusar, o cuantas otras cosas fueron mandadas observar
detalladamente en la Ley. Habiendo salido de la tierra de Egipto, en el segundo
año de su salida fueron honrados con la Ley de Dios por medio de la mano del
mismo Moisés. A la manera de un pedagogoxli (porque la Ley era como un
pedagogo que ordena corporalmente, pero contiene la esperanza espiritual) la Ley
que les fue dada por Dios les enseñó a practicar la circuncisión, a guardar el
sábado, a dar el diezmo de todos sus productos y de cuantos nacieran entre ellos,
desde un hombre hasta los ganados, a presentar las primicias no sólo al
quincuagésimo día sino también al trigésimo, a conocer a Dios solamente y a
rendirle culto. Ciertamente el Nombrexlii era proclamado en una Monarquíaxliii, pero
la Trinidad en la Monarquía siempre fue anunciada y creída por los más eminentes
entre ellos, esto es, por los profetas y los santificados. En el desierto ofrecieron al
soberano Dios diferentes sacrificios y actos de culto en el santo tabernáculo,
construido por Moisés de acuerdo a las imágenes que le fueron mostradas por
Dios. Ciertamente, estos mismos Judíos también recibieron palabras proféticas
acerca de la venida de Cristo, mencionado como “un profeta” aunque es Dios,
siendo llamado “un {ngel” pero que es hijo de Dios, que al venir habría de
encarnarse y ser inscripto entre sus hermanos, como dicen todas las Sagradas
Escrituras, principalmente el Deuteronomio, el quinto libro en la Ley, y los que
siguen.
6. Ἔσχον δὲ οτοι οἱ Ἰουδαῖοι ἄχρι τς ἀπὸ Βαβυλῶνος τς αἰχμαλωσίας
ἐπανόδου βίβλους τε καὶ προφήτας τούτους καὶ προφητῶν βίβλους ταύτας·
πρώτην μὲν Γένεσιν δευτέραν Ἔξοδον τρίτην Λευιτικὸν τετάρτην Ἀριθμοὺς
πέμπτην Δευτερονόμιον ἕκτη βίβλος Ἰησοὖ τοὖ Ναυ ἑβδόμη τῶν Κριτῶν
ὀγδόη τς Ῥοὺθ ἐνάτη τοὖ Ἰὼβ δεκάτη τὸ Χαλτήριον ἑνδεκάτη Παροιμίαι
ολομῶντος δωδεκάτη Ἐκκλησιαστὴς τρισκαιδεκάτη τὸ ᾆσμα τῶν ᾀσμάτων
τεσσαρεσκαιδεκάτη Βασιλειῶν πρώτη πεντεκαιδεκάτη Βασιλειῶν δευτέρα
ἑκκαιδεκάτη Βασιλειῶν τρίτη ἑπτακαιδεκάτη Βασιλειῶν τετάρτη
ὀκτωκαιδεκάτη Παραλειπομένων πρώτη ἐννεακαιδεκάτη Παραλειπομένων
δευτέρα εἰκοστὴ τὸ Δωδεκαπρόφητον εἰκοστὴ πρώτη Ἠσαιας ὁ προφήτης
εἰκοστὴ δευτέρα Ἰερεμίας ὁ προφήτης μετὰ τῶν Θρήνων καὶ ἐπιστολῶν αὐτοὖ
τε καὶ <τοὖ> Βαροὺχ ἐικοστὴ τρίτη Ἰεζεκιὴλ ὁ προφήτης εἰκοστὴ τετάρτη
Δανιὴλ ὁ προφήτης εἰκοστὴ πέμπτη Ἔσδρας α, εἰκοστὴ ἕκτη Ἔσδρας β, εἰκοστὴ
ἑβδόμη Ἐσθήρ. Αται είσιν αἱ εἴκοσι ἑπτὰ βίβλοι ἐκ θεοὖ δοθεῖσαι τοῖς
Ἰουδαίοις· εἴκοσι δύο δέ εἰσιν ὡς τὰ παρ΄ αὐτοῖς στοιχεῖα τῶν Ἑβραϊκῶν
γραμμάτων ἀριθμούμεναι διὰ τὸ διπλοὖσθαι δέκα βίβλους εἰς πέντε
λογιζομένας. Περὶ τούτου δὲ ἄλλῃ που σαφῶς εἰρήκαμεν. Εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι δύο
βίβλοι παρ΄ αὐτοῖς ἐν ἀμφιλέκτῳ, ἡ οφία τοὖ ιρὰχ καὶ ἡ τοὖ ολομῶντος,
χωρὶς ἄλλων τινῶν βιβλίων ἐναποκρύφων. Πσαι δὲ αται αἱ ἱεραὶ βίβλοι τὸν
Ἰουδαϊσμὸν ἐδίδασκον καὶ τὰ τοὖ νόμου φυλάγματα ἕως τς τοὖ κυρίου ἡμῶν
Ἰησοὖ Φριστοὖ παρουσίας. Καὶ καλῶς ἐφέροντο παιδαγωγούμενοι ἐν τ νόμῳ,
εἰ ἐδέξαντο τὸν Φριστὸν τὸν ὑπὸ τοὖ παιδαγωγοὖ, φημὶ δὲ τοὖ νόμου, αὐτοῖς
προκηρυχθέντα τε καὶ προφητευθέντα, ἵνα δεξάμενοι αὐτοὖ τὴν θεότητα καὶ
τὴν ἔνσαρκον αὐτοὖ παρουσίαν μάθωσιν οὐ κατάλυσιν νόμου, ἀλλὰ τὴν τοὖ
νόμου πλήρωσιν, ἐπειδὴ οἱ τύποι ἐν τ νόμῳ ἦσαν, ἡ δὲ ἀλήθεια ἐν τ
εὐαγγελίῳ. Ἐκεῖ γὰρ περιτομὴ σαρκική, ὑπηρετήσασα χρόνῳ ἕως τς μεγάλης
περιτομς, τουτέστι τοὖ βαπτίσματος τοὖ περιτέμνοντος ἡμς ἀπὸ
ἁμαρτημάτων καὶ σφραγίσαντος ἡμς εἰς ὄνομα θεοὖ. Καὶ ἦν ἐκεῖ σάββατον
κατέχον ἡμς εἰς τὸ μέγα σάββατον, τουτέστιν εἰς ἀνάπαυσιν Φριστοὖ, ἵνα ἐν
Φριστ σαββατίσωμεν ἀπὸ ἁμαρτημάτων. Καὶ ἦν ἐκεῖ πρόβατον ἄλογον
θυόμενον, καθοδηγοὖν ἡμς εἰς τὸ μέγα πρόβατον καὶ ἐπουράνιον ὑπὲρ ἡμῶν
καὶ «ὑπὲρ ὅλου τοὖ κόσμου» τυθέν. Καὶ ἦν ἐκεῖ ἀποδεκάτωσις ἀσφαλιζομένη,
ἵνα μὴ λάθῃ ἡμς τὸ ἰῶτα, ἡ δεκάς, τὸ πρῶτον στοιχεῖον τοὖ Ἰησοὖ ὀνόματος.
7. Ἐπεὶ οὗν τ τύπῳ ἤχθησαν καὶ οὐκ ἔφθασαν εἰς τελείωσιν τὴν διὰ
νόμου καὶ προφητῶν καὶ ἄλλων καὶ πάσης βίβλου κεκηρυγμένην,
ἐξεβλήθησαν ἀπὸ τς γεωργίας καὶ εἰσλθεν τὰ ἔθνη, ἐκείνων μηκέτι
δυναμένων σωθναι, εἰ μή τι ἀνακάμψωσιν εἰς τὴν χάριν τοὖ εὐαγγελίου.
Πάντα γὰρ αὐτοῖς τὰ δικαιώματα κατήργηται, ἑκάστης μαρτυρίας τοὖτο
λεγούσης, ὡς ἔχει ἐν πάσῃ γραφῆ. υντόμως δὲ ἀπὸ μις μαρτυρίας τὸ
ἀνυπέρθετον καὶ ἀπαράβατον τς κατ΄ αὐτῶν ἀποφάσεως ἐροὖμεν,
6. Hasta el regreso de la cautividad de Babilonia, estos Judíos tenían estos
libros y profetas, y estos libros de los profetas: primero Génesis, segundo Éxodo,
tercero Levítico, cuarto Números, quinto Deuteronomio, el sexto libro Josué [hijo]
de Nun, séptimo el de los Jueces, octavo Rut, noveno Job, décimo los Salmos,
undécimo los Proverbios de Salomón, duodécimo Eclesiastés, décimo tercero el
Cantar de los Cantares, décimo cuarto el Primer libro de los Reyes, décimo quinto
el Segundo libro de los Reyes, décimo sexto el Tercer libro de los Reyes, décimo
séptimo el Cuarto libro de los Reyes, décimo octavo el Primer libro de las Crónicas,
décimo noveno el Segundo libro de las Crónicas, vigésimo los Doce profetasxliv,
vigésimo primero el profeta Isaías, vigésimo segundo el profeta Jeremías con las
Lamentaciones y sus epístolas y la de Baruc, vigésimo tercero el profeta Ezequiel,
vigésimo cuarto el profeta Daniel, vigésimo quinto Esdras 1, vigésimo sexto Esdras
2, vigésimo séptimo Ester. Estos son los veintisiete libros dados por Dios a los
Judíos; pero son contados como veintidós, como las letras del alfabeto hebreo,
debido a que diez libros son dobles y se cuentan como cinco. Pero acerca de esto
hemos hablado claramente en otra parte. Hay entre ellos otros dos libros en
discusiónxlv, la Sabiduría de Sirac y la de Salomón, además de algunos otros libros
apócrifos. El Judaísmo enseñaba todos estos libros sagrados y las observancias de
la Ley hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo. Y se habrían conducido
buenamente, instruidos en la Ley, si hubieran aceptado al Cristo que había sido
predicho y profetizado por el instructor - quiero decir la Ley - para que, al aceptar
su divinidad y su presencia encarnada, comprendiesen que no es la disolución de
la Ley sino su pleno cumplimiento, puesto que las figuras estaban en la Ley, pero
la verdad en el Evangelio. En la Ley [se ordenaba] la circuncisión carnal, la que
sirvió por un tiempo hasta el de la gran circuncisión, esto es, del bautismo que nos
circuncida de los pecados y nos sella en el nombre de Dios. En la Ley estaba el
sábado, reservándonos para el gran Sábado, esto es, para el reposo de Cristo, a fin
de que en Cristo descansemos de los pecados. También allí estaba el cordero, un
animal sacrificado, guiándonos al gran Cordero celestial que fue sacrificado por
nosotros y “por todo el mundo”xlvi. En ella está establecido el pago del diezmo,
para que no omitamos la jota, la décimaxlvii, la primera letra del nombre de Jesús.
8. Y nadie debe dudar de esto sino más bien admirar la precisión, útilmente
dispuesta aquí para los diligentes que, por su deseo de aprender, quieren
comprender el sentido exacto de las Escrituras. Ellos, inmediatamente después del
provecho, estarán obligados a ser prudentes, habiendo ganado lo expresado en el
Evangelio que, debido a una ambigüedad, fue suprimido por algunos ignorantes
para corregirlo. Pues san Mateo contó las generacionesxlix en tres partes, diciendo
que desde Abraham hasta David hay catorce generaciones, desde David hasta la
cautividad catorce generaciones, y desde la cautividad hasta Cristo
γενεὰς δεκατέσσαρας, οἱ δύο ἀνώτεροι ἀριθμοὶ σαφεῖς εὑρίσκονται, μηδεμίαν
ἔλλειψιν ἀριθμοὖ περιέχοντες· ἕως γὰρ τοὖ Ἰεχονίου περιέχουσι τοὖς χρόνους·
ὁ δὲ τρίτος ἀριθμὸς οὐκέτι δεκατεσσάρων γενεῶν εὑρίσκεται κατὰ διαδοχὴν
ὀνομάτων ἔχων τὸ πλήρωμα, ἀλλὰ δεκατριῶν, ἐπειδή τινες εὑρόντες Ἰεχονίαν
ἅμα Ἰεχονίᾳ ἑτέρῳ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐνόμισαν τὸν ἀριθμὸν δεδισσολογημένον. Οὐκ
ἦν δὲ δισσολογία, ἀλλὰ ἀριθμὸς σαφής. Εἰς ὄνομα γὰρ πατρὸς ὁ παῖς
ἐπεκέκλητο Ἰεχονίας τοὖ Ἰεχονίου. Ἀφελόμενοι οὗν τινες ὡς κατὰ φιλοκαλίαν
τὸ ἓν ὄνομα, ἀγνοίᾳ φερόμενοι, ἐλλιπ ἐποιήσαντο τς ὑποθέσεως κατὰ τὴν
ὁμάδα τοὖ ἀριθμοὖ τῶν δεκατεσσάρων ὀνομάτων τὴν ὑπόσχεσιν καὶ τὸ
πολύπειρον τς σχέσεως ἠφάνισαν.
Γίνεται γοὖν ἐντεὖθεν ἀπὸ τοὖ χρόνου Ἰεχονίου ἡ αἰχμαλωσία ἡ εἰς Βαβυλῶνα.
Ἐν τούτῳ τ χρόνῳ τς αἰχμαλωσίας προσλθον οἱ πρεσβύτεροι τ
Ναβουχοδονόσορ ἐν Βαβυλῶνι, παρακαλοὖντες ἀποσταλναί τινας τῶν ἰδίων
αὐτοὖ ἐγκαθέτους εἰς τὴν Ἰσραηλῖτιν γν, ὅπως μὴ ἡ χώρα ὑλομανήσασα
ἐρημωθείη. Καὶ ἐδέξατο τὴν παρ΄ αὐτῶν παράκλησιν (οὐ γὰρ ἀνεβάλλετο) καὶ
ἀποστέλλει μὲν τῶν ἰδίων τέσσαρα γένη, τούς τε Κουθαίους καλουμένους καὶ
Κουδαίους, επφαρουραίους καὶ Ἀναγωγαυαίους, οἵτινες ἅμα τοῖς αὐτῶν
εἰδώλοις ἀναβάντες κατῴκουν τὸ τηνικαὖτα τὴν αμάρειαν, ταύτην
ἐπιλεξάμενοι ἑαυτοῖς τὴν γν διὰ τὸ εἶναι πίονά τε καὶ γονιμωτάτην. Φρόνῳ δὲ
οτοι ὑπὸ τῶν θηρίων διασπαραττόμενοι, λεόντων τε καὶ παρδάλεων καὶ
ἄρκων καὶ τῶν ἄλλων πονηρῶν θηρίων, ἀποστέλλουσιν εἰς Βαβυλῶνα,
παρακαλοὖντες καὶ ὑπερβολῆ θαυμάζοντες τὴν <τῶν> κατοικησάντων τὸ πρὶν
έγκαθέτων διαγωγήν, πῶς ἠδύναντο ὑποστναι τὴν τῶν θηρῶν ἁρπαγήν τε
καὶ βίαν. Ὁ δὲ βασιλεὺς μεταστειλάμενος τοὺς πρεσβυτέρους ἤρετο τὴν αὐτοῖς
γενομένην ἀγωγὴν <ἐπὶ> τς ἐν τῆ Ἰουδαίᾳ καθέξεως, πῶς τε διελάνθανον τὴν
τῶν θηρῶν ἁρπαγήν, τοσαύτης θηριοβολίας καὶ λύμης κατὰ τὴν γν ἐκείνην
ὑπαρχούσης. Οἱ δὲ τὴν τοὖ θεοὖ νομοθεσίαν αὐτ ἐδείκνυον καὶ μετὰ
συνέσεως αὐτ ἀπεκάλυπτον τς εὐλόγου γνώμης τὰ καθεξς, φήσαντες μὴ
δύνασθαι ἐκεῖσε ἔθνος καθέζεσθαι, εἰ μή τι ἅν τὸν νόμον τοὖ θεοὖ τοὖ
οὐρανοὖ τὸν διὰ Μωυσέως δοθέντα ἐπιτελέσειεν· εἶναι γὰρ τὸν θεὸν
ὑπερασπιστὴν τς γς, μὴ βούλεσθαι δὲ παραβάσεις ἐν αὐτῆ παρὰ ἐθνῶν
ἀλλοφύλων γίνεσθαι εἰδωλολατρείας καὶ τῶν ἄλλων. Ὁ δὲ ἐπιμελόμενος καὶ
πειθόμενος τῆ τῶν ἀναδιδαξάντων ἀληθεστάτῃ ἑρμηνείᾳ ἀντίγραφον τοὖ
νόμου ᾔτησεν. Οἱ δὲ ἀφρόνως δεδωκότες μετὰ καὶ τοὖ νόμου Ἔσδραν τινὰ
ἱερέα ἀποστέλλουσιν παιδευτὴν τοὖ νόμου ἀπὸ Βαβυλωνίας πρὸς τὸ παιδεὖσαι
τοὺς ἐν τῆ αμαρείᾳ καθεσθέντας Ἀσσυρίους (τοὺς προδεδηλωμένους
Κουθαίους καὶ <τοὺς> ἄλλους) τὸν νόμον τὸν Μωυσέως. Γίνεται δὲ τοὖτο ἐν τ
τριακοστ ἔτει πλαίω ἐλάσσω τς τοὖ Ἰσραὴλ καὶ Ἱερουσαλὴμ αἰχμαλοσίας.
Ἐπαίδευε τοίνυν Ἔσδρας καὶ οἱ μετ΄ αὐτὸν τὸ γένος τὸ ἐν τῆ αμαρείᾳ
catorce generaciones. Las dos primeras cuentas se encuentran claras, sin que
tengan ninguna falta, pues abarcan hasta los tiempos de Jeconías; pero en la tercera
cuenta no se encuentra la sucesión de nombres que hace el total de catorce
generaciones sino trece, puesto que algunos encontraron a un Jeconías junto con
otro Jeconías, y por ello pensaron que la cuenta había sido duplicada. No había
una duplicación, sino una cuenta clara, pues el hijo ha sido llamado con el nombre
del padre, Jeconías hijo de Jeconías. Al suprimir un nombre con intención de
corregirlo, algunos – conducidos por la ignorancia – hicieron que la promesa
quedara carente de fundamento con relación al total de la cuenta de los catorce
nombres y eliminaron el ingenioso orden de esta disposición.
2. Los Samaritanos son diferentes a los Judíos, en primer lugar, en esto: que
no se les transmitió el texto de los profetas posteriores a Moisés sino sólo el
Pentateuco, que fue dado a la simiente de Israel en el éxodo por medio de Moisés,
después de la salida de Egipto – me refiero a [los libros de] Génesis, Éxodo,
Levítico, Números y Deuteronomio; en el idioma hebreo se llaman de esta manera:
Bereshit, Shemot, Vaikrá, Bamidbar y Debarim. El indicio de la resurrección de los
muertos ha sido esparcido en estos cinco libros, aunque por cierto no ha sido
proclamado claramente. También en ellos han sido diseminadas [señales] acerca
del unigénito Hijo de Dios, acerca del Espíritu Santo y en contra de los ídolos, pero
en ellos está la introducción más clara a la [doctrina] de la Monarquía, y la
Trinidad es anunciada espiritualmente en la Monarquíal. Los que recibieron la Ley
se interesaron en apartarse de la idolatría y conocer al Dios Uno, pero no tuvieron
diligencia en aprender a conocer de manera más precisa. Extraviados y sin haber
comprendido todas y cada una de las partes de la fe y el estatuto de nuestra vida li,
desconocían la resurrección de los muertos y no creían en ella, ni aceptaban el
Espíritu Santo, pues no lo conocían. Y esta misma secta que por una parte niega la
resurrección de los muertos pero por otra rechaza la idolatría, es en sí misma
idólatra por ignorancia, ya que los ídolos de los cuatro pueblos están ocultos en el
monte que ha sido calumniosamente llamado por ellos Garizim. El que quiera
investigar con más precisión acerca del monte Garizim ha de saber que los dos
montes – el Garizim y el Ebal – están situados cerca de Jericó, en el límite del
Jordán hacia el oriente de Jericó, como dice el Deuteronomio y el libro de Josué hijo
de Nun. Aunque lo ignoren, cometen idolatría por el hecho de que, dondequiera
que estén, se vuelven hacia el monte cuando oran [creyendo] que ha sido
consagrado. Pues es imposible que la Escritura mienta cuando dice:
“Permanecieron cumpliendo la Ley y adorando a sus ídolos hasta el día de hoy”lii,
como se denuncia en el cuarto libro de los Reyes.
Los Samaritanos se han separado en cuatro sectas, las cuales piensan las
mismas cosas <acerca de> la circuncisión, del sábado y de <las otras
[disposiciones]> que están en la Ley, pero cada una de las tres también se
diferencia de sus semejantes en algunas cosas de poca importancia, con la sola
excepción de los Dosíteos. Pues los Esenios permanecieron en la observancia
original, sin ir más lejos; después de estos los Gorotenos difirieron con los otros en
una pequeñez, puesto que se generó una controversia entre ellos, quiero decir
entre los Sebueos, los Esenios y los Gorotenos. El carácter de la controversia es este:
la Ley ordenó a los Judíos de todas partes el reunirse en Jerusalén en muchas
ocasiones, <y> [especialmente] en tres fechas del año, en la [fiesta] de los Ázimos,
en la de Pentecostés y en la de los Tabernáculos. Pero los Judíos estaban
diseminados y vivían en los confines de Judea y Samaria. Aquellos que se dirigían
a Jerusalén se cruzaban con los Samaritanos al hacer el viaje. Puesto que las
multitudes que iban a celebrar las fiestas coincidían en una fecha, de aquí se
generaban choques; además, cuando Esdras reedificaba Jerusalén luego del retorno
de Babilonia, los Samaritanos propusieron ofrecer su ayuda a los Judíos y
reconstruirla en conjunto, pero fueron rechazados por Esdras y por Nehemías.
Los Gorotenos y los otros no se dejaron persuadir por los Sebueos. Cuando
los Esenios están cerca de los otros practican las mismas cosas que aquellos; sólo
los Gorotenos y los Dosíteos son los que tienen rivalidad con los Sebueos. Y estos –
hablo de los Gorotenos y los Dosíteos – realizan las fiestas de los Ázimos, también
[llamada] Pascua, de Pentecostés, de los Tabernáculos y un día de ayuno
establecido entre ellos cuando las celebran los Judíos. Pero los otroslxv no hacen así,
sino que [las celebran] separadamente en los meses que mencionamos.
Contra los Dosíteos, cuarta secta de los Samaritanos, pero la trece de la serie.
Y estas son las diferencias que [sobre] las cuatro sectas antes mencionadas
han llegado a nuestro conocimiento, las cuales se refutarán por medio de las cosas
dichas sobre ellas. Pero volveré de nuevo a las sucesivas filtraciones de las
épocaslxvi, ligando los rebaños del errorlxvii y realizando la réplica contra ellos al
revelar sus abominables prácticas y hacer una resumida refutación de la ponzoña
de estas serpientes malvadas y destructivas.
Contra los Saduceos, primera secta del Judaísmo, pero la catorce de la serie.
2. Los primeros son los Saduceos, que son una separación de Dosíteo, del
que ya se ha hablado. estos se denominan a sí mismos Saduceos, es decir, este
sobrenombre se deriva de “justicia”, pues Zedek se interpreta como “justicia”. lxviii
También existió antiguamente un sacerdote de nombre Zadok. Pero estos no
permanecieron en la enseñanza del que está por encima de ellos, pues negaron la
resurrección de los muertos, teniendo ideas semejantes a los Samaritanos. No
admiten [la existencia de] los ángeles, lo cual los Samaritanos no niegan, ni
conocen al Espíritu Santo, pues no son considerados meritorios de este. Observan
todas las cosas [de la Ley], al igual que los Samaritanos, pero no eran Samaritanos,
sino Judíos, pues ofrecían sacrificios en Jerusalén y colaboraban en todo con los
Judíos.
3. Estos también serán refutados por la palabra fidedigna del Señor, la cual
ellos atrajeron sobre sí mismos por medio de la explicación de la pregunta, cuando
fueron a Él, “si puede haber resurrección de los muertos”. Y “hubieron siete
hermanos, y el primero se casó con una mujer y murió sin hijos; entonces el
segundo la tomó” – pues fue recomendado por Moisés tomar por esposa a la viuda
del hermano que murió sin hijos y casarse con ella en favor del hermano, para
levantarle simiente en nombre del difunto.
Ἔλαβε γοὖν, φησί, ταύτην ὁ πρῶτος καὶ ὁ δεύτερος καὶ ἐτελεύτησαν, ὁμοίως
καὶ οἱ ἑπτά. Ἐν δὲ τῆ ἀναστάσει τῶν νεκρῶν τίνος ἔσται αὕτη γυνή, ἐπειδὴ καὶ
οἱ ἑπτὰ αὐτὴν ἐγνώκασιν; ὁ δὲ κύριος ἔφη «πλανσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
μηδὲ τὴν δύναμιν τοὖ θεοὖ. Ἐν γὰρ τῆ ἀναστάσει τῶν νεκρῶν οὔτε γαμοὖσιν
οὔτε γαμίσκονται, ἀλλὰ ίσάγγελοί εἰσιν, ὅτι δὲ ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ
Μωυσς ὑμς διδάξει, ὡς ὁ θεὸς αὐτ ἐχρημάτισε λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς
Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ· θεὸς δέ ἐστι ζώντων καὶ οὐχὶ
νεκρῶν». Καὶ «ἐφίμωσεν αὐτῶν τὸ στόμα». Εὐάλωτοι γὰρ οτοι καὶ μὴ
δυνάμενοι ἀντιστναι μὴ μίαν ὥραν πρὸς τὴν ἀλήθειαν.
Contra los Escribas, segunda [secta] del Judaísmo, pero la quince de la serie.
Contra los Fariseos, [secta] tres del Judaísmo, pero la dieciséis de la serie.
3. No he puesto por escrito estas cosas para trastornar a los lectores, ni para
confirmar la cháchara de los que introdujeron furtivamente en la vida la
incoherente y loca extravagancia de la astronomía, pues esta ha sido refutada por
la verdad, siendo inconsistente y errada. En otros tratados hemos dicho muchas
cosas para refutación de los que creen en la fortuna y el destino, pero también en el
proemio de esta obra nos hemos ocupado brevemente en contra de estos; pero para
que nadie piense que presentamos acusaciones calumniosas contra algunos y que
no expusimos rigurosamente la verdad de sus tradiciones, las hemos mencionado
incluso por su nombre. Esta no es la mayor dificultad y estupidez que se puede
encontrar entre aquellos que reconocen la resurrección y determinan un juicio
justo. ¿Cómo, pues, es posible que exista un juicio y [a la vez] la fatalidad? Es
necesario que exista uno de los dos: o bien al existir el destino no hay un juicio, ya
que al obrar el que actúa no lo hace por propia cuenta sino por necesidad, bajo el
dominio de lo que ha sido marcado por el destino; o bien, al existir un juicio que en
verdad se cierne amenazante, leyes que actúan como jueces, y ser llevados a juicio
los que obran el mal– pues se reconoce que la ley es justa, y el juicio de Dios
fidedigno – lo que determina el destino queda anulado y no tiene ningún sustento
en lo absoluto.
4. Por lo cual, la diferencia entre cada uno de estos casos se define por el
hecho de haber pecado o no pecado: al que pecó le será demandada justicia por los
pecados, mientras que al que hizo el bien le ha de aguardar el elogio por haber
obrado bien. Así también lo dice concisamente una justa expresión, la cual en
verdad fue pronunciada por el profeta Isaías en la persona del Señor:
«ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τς γς φάγεσθε· ἐὰν δὲ μὴ
θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμς κατέδεται. Σὸ γὰρ στόμα κυρίου
ἐλάλησε ταὖτα». Ὥστε παντί τῳ δλόν ἐστι καὶ σαφὲς καὶ ἀναμφίβολον, ὡς τὸ
αὐτεξούσιον παρέσχετο ὁ θεὸς <ὁ> δι΄ αὑτοὖ φήσας τὸ «ἐὰν θέλητε καὶ ἐὰν μὴ
θέλητε», ὡς περὶ τὸν ἄνθρωπον εἶναι τὸ ἀγαθοεργεῖν ἥ τὸ τὸ φαύλων ἐφίεσθαι
πραγμάτων. Ἄρα τοίνυν ἔσφαλται ἡ διάνοια τῶν γένεσιν εἶναι νομισάντων καὶ
μάλιστα Υαρισαίων· οἷς ἐπιφωνητέον ἐστὶ πυκνότερον καὶ πολλαχῶς, οὐ διὰ
μις φωνς ἀλλὰ πολλάκις τὰ παρὰ τοὖ σωτρος πρὸς αὐτοὺς εἰρημένα «οὐαὶ
ὑμῖν, Γραμματεῖς καὶ Υαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καταλελοίπατε τὰ βαρέα τοὖ
νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον, καὶ ἀποδεκατοὖτε τὸ ἄνηθον καὶ τὸ ἡδύοσμον
καὶ τὸ πήγανον, καὶ καθαρίζετε τὸ ἐκτὸς τοὖ ποτηρίου καὶ τοὖ πίνακος, τὸ δὲ
ἐντός ἐστι μεστὸν ἀκαθαρσίας καὶ ἀκρασίας. Καὶ δοκιμάζετε δίκαιον εἶναι
ὀμνύναι ἐν τ ἐπάνω τοὖ θυσιαστηρίου, τὸ δὲ ἐν αὐτ τ θυσιαστηρίῳ παρ΄
ὑμῖν τοὖ ὅρκου λέλυται, καὶ τὸ ἐν τ οὐραν ὀμνύναι οὐδὲν εἶναί φατε, ἐὰν δέ
τις ὀμόσῃ ὑπεράνω τοὖ οὐρανοὖ, τοὖτο δεδικαίωται. Οὐχὶ τὸ θυσιαστήριον
βαστάζει τὸ ἐπικείμενον καὶ ὁ οὐρανὸς θρόνος ἐστὶ τοὖ ἐπ΄ αὐτ
ἐπικαθεζομένου; Ἢ ὅτι λέγετε, ἐάν τις εἴπῃ πατρὶ καὶ μητρὶ κορβάν, ὅ ἐστι
δῶρον ὃ ἐξ ἐμοὖ ὠφεληθήσῃ, οὐκέτι μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα, καὶ ἠθετήσατε τὴ
ἐντολὴν τοὖ θεοὖ διὰ τς τῶν πρεσβυτέρων ὑμῶν παραδόσεως. Καὶ κυκλεύτε
θάλασσαν καὶ ξηρὰν ποισαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν
υἱὸν γεένης διπλότερον ὑμῶν».
Σί τοίνυν περιττότερον τν ἁγίων ήσεων προβάλοιτό τις πρὸς
ἀντίθεσιν τῶν προειρημένων; Ἀλλὰ καὶ ἀκρεῖσθαι μλλον ἡγοὖμαι ταῖς τοὖ
σωτρος σοφαῖς καὶ ἀληθιναῖς λέξεσι, πρὸς ἃς οὐκ ἠδυνήθησαν ἀντωπσαι
οὔτε πρὸς τὸ βραχύτατον.
¿Qué mejor que las sagradas palabras podría uno proponer para oposición
de los antes mencionados? Pero creo que es mejor obedecer a las sabias y
verdaderas palabras del Salvador, a las que no fueron capaces de enfrentarse ni en
lo más mínimo.
2. Pero con una palabra efectuaremos una refutación de esta [secta], porque
sus palabras [demuestran] incredulidad más que fe. Pues su conciencia demuestra,
al bautizarse cada día, que la esperanza, la confianza y la purificación que tenían
ayer han dejado de existir. Porque si se conformaran con un bautismo, entonces
confiarían en este como si fuera un elemento vivo e inmortal por siempre. Puesto
que se lavaron hoy, no para limpiarse la inmundicia del cuerpo sino a causa de los
pecados, entonces fueron purificados de estos; pero, por otra parte, al lavarse de
nuevo al día siguiente muestran que el bautismo que tomaron ayer ha caducado,
pues a menos que el que [tomaron] antes haya dejado de existir no necesitarían de
otro al siguiente [día] para purificación de los pecados. Pero si no se abstienen por
completo de pecar, pensando que el agua purificará a los que pecan continuamente
cada día, su pensamiento es vano y su conducta inútil y trasnochada. Ni Océano,
ni todos los mares y aguas corrientes, todos los ríos y las fuentes inagotables y las
lluvias generadas por la naturaleza juntos son capaces de borrar los pecados,
puesto que [tal cosa] no surge de la razón ni del mandato de Dios; pues el
arrepentimiento y el único bautismo purifican por medio de la confesión pública
de los principios de la fe. Pero pasaré también esta [secta], y pienso que he dado de
modo suficiente el breve remedio para su locura, que ha sido compuesto aquí para
los lectores.
1. A su vez, después de esta, hay otra secta, extraviada junto con aquellas,
llamada la [secta] de los Osenos. Como los antes mencionados, estos son Judíos,
hipócritas en su manera de ser y terribles en su pensamiento. Estos provenían –
como dice la tradición que ha llegado a nosotros – de la región de Nabatea, Iturea,
Moab y Arielitis, de los países que están situados más allá de la cuenca que en las
Sagradas Escrituras es nombrada como el [Mar] Salado; esta es la misma que es
llamada el Mar Muerto. Este “pueblo de los Osenos”, por la traducción de su
nombre, se interpreta como “pueblo robusto”. lxxxvi El [hombre] llamado Elxailxxxvii –
el cual era un falso profeta – se unió a ellos más tarde, en tiempos del emperador
Trajano, después de la presencia encarnada del Salvador. Este compuso un libro,
supuestamente por profecía o como inspirado por una sabiduría divina; pero
también dicen que fue otro, un tal Iexeos, hermano de este. Dicho hombre era de
carácter engañoso y tenía una manera de obrar equivocada. Proveniente del
Judaísmo, creía las [mismas] cosas que los Judíos pero no vivía de acuerdo a la
Ley, sino que introdujo una cosa tras otra y formó su propia secta, determinando
que la sal, el agua, la tierra, el pan, el cielo, el éter y el viento eran [elementos] por
los cuales debían jurar y a los que debían adorar; pero algún tiempo después
definió otros siete testigos: me refiero al cielo, al agua, a los santos espíritus – como
él dice –, a los ángeles de la plegaria, al aceite, a la sal y a la tierra. Le tenía aversión
al celibato, aborrecía la continencia y obligaba a casarse. Aparentemente, introdujo
algunas doctrinas fantasiosas como producto de una revelación; enseñó la
hipocresía diciendo que, aunque <uno> tuviera que adorar de rodillas a los ídolos
en un tiempo de persecución apremiante, no es pecado si no los adorase en su
fuero íntimo, y lo que confesase con la boca no lo hiciese con el corazón.
Como se menciona más arriba, este unió la antedicha secta con la llamada
de los Osenos, de la que incluso hoy en día existen remanentes en la tierra de
Nabatea, que también es [llamada] Perea, cerca de Moab; dicho pueblo se llama
actualmente el [pueblo] de los Sampseanos. Aparentemente, se imaginan que lo
llaman “poder que se ha revelado”, debido a que “El” significa “potencia”,
ξαἹ δὲ κεκαλυμμένον. Ἠλέγχθη δὲ τὸ πν τοὖ ἐπιτηδεύματος φρύαγμα καὶ εἰς
μεγάλην αἰσχύνην ὑπέπεσε παρὰ τοῖς δυναμένοις τὰ ἀληθ κατανοεῖν τε καὶ
ἀκριβοὖν. Ἔτι γὰρ καὶ δεὖρο ἐπὶ τῶν ἡμερῶν Κωνσταντίου τε καὶ τῶν νὖν
βασιλέων. Ἕως μὲν γὰρ Κωνσταντίου ἐκ τοὖ γένους αὐτοὖ τοὖ ἨλξαἹ
Μαρθοὖς τις καὶ Μαρθάνα δύο ἀδελφαὶ ἐν τῆ αὐτῶν χώρᾳ ἀντὶ θεῶν
προσεκυνοὖντο, ὅτι δθεν ἐκ τοὖ σπέρματος τοὖ προειρημένου ἨλξαἹ
ὑπρχον. Σέθνηκεν δὲ ἡ Μαρθοὖς πρὸ ὀλίγου τοὖ χρόνου, Μαρθάνα δὲ εἰς ἔτι
δεὖρο ὑπρχεν. Ὧν καὶ τὰ πτύσματα καὶ τὰ ἄλλα τοὖ σώματος ύπη
ἀπεφέροντο οἱ πεπλανημένοι αἱρετικοὶ ἐν ἐκείνῃ τῆ χώρᾳ, δθεν πρὸς
ἀλέξησιν νοσημάτων. Οὐ μὴν ἐνήργουν· ἀλλὰ τὸ πεπλανημένον σοβαρὸν ἀεὶ
καὶ πρὸς ἀπάτην ἕτοιμον· τυφλὸν γὰρ ἡ κακία καὶ ἀσύνετον ἡ πλάνη.
3. Καὶ ἕως ποὖ κατατρίβομαι τὰ περὶ τοὖ γόητος τούτου φθεγγόμενος
ὅσα τε κατὰ τς ἀληθείας κατεψεύσατο, πρῶτον μὲν διδάσκων ἀπαρνησιθεἸαν
καὶ ὑπόκρισιν, βδελυρῶν θυσιῶν τς εἰδωλολατρείας μετέχειν ἀπατν τε τοὺς
ἀκούοντας καὶ ἀρνεῖσθαι τὴν ἰδίαν πίστιν στόματι καὶ μὴ ἔχειν ἁμαρτίαν
φάσκων· ὡς εἶναι ἀθεράπευτον τὸ αὐτῶν πάθος καὶ μὴ δυνάμενον
διορθωθναι. Εἰ γὰρ τὸ στόμα τὸ ὁμολογοὖν τὴν ἀλήθειαν προετοιμάζεται εἰς
ψεὖδος, ἆρά γέ τις αὐτοῖς ἅν πιστεύσειε τὴν καρδίαν μὴ ἔχειν ἠπατημένην;
Ὁπότε διαρρήδην ἐκφωνεῖ ὁ θεῖος λόγος διδάσκων ἐν πνεύματι ἁγίῳ ὅτι
«καρδίᾳ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν».
Ἀλλὰ καὶ πάλιν δθεν μὲν Φριστὸν ὀνόματι ὁμολογεῖ, λέγων ὅτι Φριστὸς ὁ
μέγας βασιλεύς· οὐ μὴν πάνυ γε κατειληφα ἐκ τς αὐτοὖ δολερς καὶ
παραπεποιημένης συντάξεως τς βίβλου τς αὐτοὖ ληρῳδίας εἰ περὶ τοὖ
κυρίου ἡμῶν Ἰησοὖ Φριστοὖ ὑφηγήσατο· οὔτε γὰρ τοὖτο ὁρίζει, Φριστὸν δὲ
ἁπλῶς λέγει, ὡς ἐξ ὧν κατειλήφαμεν τινὰ ἕτερον σημαίνων ἥ προσδοκῶν.
Κωλύει γὰρ εἰς ἀνατολὰς εὔξασθαι, φάσκων μὴ δεῖν προσέχειν οὕτως, ἐπὶ τὰ
Ἱεροσόλυμα δὲ ἔχειν τὸ πρόσωπον ἐκ πάντων τῶν μερῶν, τοὺς μὲν ἀπὸ
ἀνατολῶν εἰς δύσιν προσέχειν τῆ Ἱερουσαλήμ, τοὺς δὲ ἀπὸ δύσεως εἰς
ἀνατολὴν τῆ αὐτῆ, τοὺς δὲ ἀπὸ ἄρκτου εἰς μεσημβρίαν καὶ ἀπὸ μεσημβρίας εἰς
ἄρκτον, ὡς πανταχόθεν τὸ πρόσωπον ἄντικρυς εἶναι τς Ἱερουσαλήμ. Καὶ ὅρα
τὴν τοὖ ἀπατεῶνος φρενοβλάβειαν. Ἀναθεματίζει μὲν γὰρ θυσίας καὶ
ἱερουργίας ὡς ἀλλοτρίας οὔσας θεοὖ καὶ μήτε ὅλως θε ἐκ τῶν πατέρων καὶ
τοὖ νόμου ποτὲ προσενεχθείσας καὶ λέγει ἐκεῖ δεῖν εὔχεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,
ὅπου ἦν τὸ θυσιαστήριον καὶ αἱ θυσίαι, <ὁ> ἀρνούμενος τὴν παρὰ τοῖς
Ἰουδαίοις σαρκοφαγίαν καὶ τὰ ἄλλα καὶ τὸ θυσιαστήριον τό τε πὖρ
pero “xai” es “oculto”.lxxxviii Pero la completa arrogancia de esta costumbre ha sido
refutada y cayó en gran oprobio entre los que son capaces de comprender y
conocer con precisión las cosas verdaderas. Pues aun hoy [existen], durante los
días de Constancio y de los emperadores actuales. Hasta [la época] de Constancio
dos hermanas – unas tales Martha y Marthana – familiares del mismo Elxai, fueron
adoradas como diosas en su país, porque eran descendientes del antedicho Elxai.
Martha murió hace poco tiempo, pero Marthana vive hasta el día de hoy. Los
errados sectarios [que viven] en aquel país se llevaban incluso los escupitajos y las
otras inmundicias del cuerpo [de las hermanas], supuestamente como protección
de las enfermedades. ¡Por supuesto que no eran eficaces!, pero el extravío es
siempre orgulloso y dispuesto al engaño, pues la maldad es ciega y el error es
estúpido.
4. Después describe a Cristo como una especie de poder, del cual incluso
indica las medidas: la altura de veinticuatro esquenos, aproximadamente noventa
y seis millas, y la anchura de seis esquenos o veinticuatro millas, xc y del mismo
modo cuenta fábulas inverosímiles acerca del grosor, de los pies y de lo demás. El
Espíritu Santo es [una potencia] femenina semejante a Cristo, que se erige sobre
una nube a la manera de una estatua y en medio de dos montes. Y callaré las
demás cosas, a fin de no llenar el oído de los lectores con fábulas.
5. Esta es, pues, la secta de los Osenos, antes mencionada más arriba, la que
lleva un género de vida al estilo de los Judíos en guardar el sábado, circuncidarse y
cumplir todas las exigencias de la Ley; sólo por el hecho de rechazar los libros <de
Moisés> - al igual que los Nasareos – esta [secta] se separa, diferenciándose de las
otras seis de las siete sectas. Es suficiente para refutar esta [práctica] que la misma
es extraña a Dios, ya que el Señor dijo claramente: “Los sacerdotes en el *Templo+
profanan el s{bado”.xci
Ἡ δὲ βεβήλωσις τοὖ σαββάτου τίς αὕτη ἀλλ΄ ὅτι ἔργον οὐδεὶς εἰργάζετο ἐν τ
σαββάτῳ, ἐν δὲ τ ἱερ οἱ ἱερεῖς θυσίαν ἐπιτελοὖντες ἔλυον τὸ σάββατον,
βεβηλοὖντες διὰ τὴν ἐνδελεχ τῶν ζῴων θυσίαν;
Καὶ παρελεύσομαι καὶ ταύτην τὴν αἵρεσιν. υνπται γὰρ οτος πάλιν ὁ
ἨλξαἹ τοῖς μετὰ τὸν Φριστὸν Ἐβιωναίοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς Ναζωραίοις τοῖς
μετέπειτα γεγονόσι. Καὶ κέχρηνται αὐτ τέσσαρες αἱρέσεις, ἐπειδὴ θέλγονται
τῆ αὐτοὖ πλάνῃ· <ἡ> Ἐβιωναίων τε τῶν μετέπειτα <γεγονότων καὶ>
Ναζωραίων, Ὀσσαίων τε τῶν πρὸ αὐτοὖ καὶ σὺν αὐτ καὶ Νασαραίων τῶν
ἄνω μοι προδεδηλωμένων.
Seguiré [hablando] de esta secta también. Pues este Elxai se asoció con los
Ebionitas que surgieron después de Cristo, pero también con los Nazoreos que
vinieron más tarde. Cuatro sectas se han servido de él, ya que fueron hechizadas
por su error: <la secta> de los Ebionitas y de los Nazoreos <que surgieron>
después, los Osenos – los anteriores a él y los contemporáneos con él – y los
Nasareos, expuestos por mí más arriba.
Esta es la <sexta> secta de las siete que hay en Jerusalén, las cuales
persistieron hasta la venida de Cristo y, después de la presencia encarnada de
Cristo, hasta la conquista de Jerusalén, la cual fue realizada por el príncipe Tito,
hermano de Domiciano e hijo de Vespasiano, en el segundo año del reinado de su
padre Vespasiano. Después de la conquista de Jerusalén, esta y las otras sectas
mencionadas – me refiero a los Saduceos, los Escribas, los Fariseos, los
Hemerobaptistas, los Osenos, los Nasareos y los Herodianos – continuaron por
poco tiempo hasta que, a su tiempo y sazón, cada una de ellas fue disuelta y
dispersa.
1. Una vez más, después de esta y las otras, hubo una llamada [secta] de los
Herodianos. Estos no tenían nada distinto, sino que <eran> Judíos por completo,
ociosos e hipócritas. Creían que Herodes era el Cristo; consideraban que el mismo
Herodes era el Cristo esperado en todas las Escrituras de la Ley y de los Profetas y,
engañados sobre él, alababan a Herodes, habiendo sido cautivados por la
interpretación de un pasaje (por medio del cual también rendían vano honor al
entonces rey): “No faltar{ un gobernante de Jud{ ni un regente de sus lomos, hasta
que venga aquel para quien est{ preparado”xcv o, como se registra en otras
transcripciones: “Hasta que venga aquel para quien las cosas est{n preparadas”.
Herodes resultó hijo de un tal Antípater de Ascalón, esclavo al servicio del ídolo en
el templo de Apolo; el nombre del padre del mismo Antípater era Herodes, y este
[Herodes] también fue hijo de un Antípater. Este Antípater fue hecho prisionero
por los Idumeos y mientras moraba en aquel lugar engendró a Herodes. Como era
pobre e incapaz de dar rescate por su hijo – me refiero a Antípater – permaneció
mucho tiempo sirviendo como esclavo; pero después fue rescatado junto con su
hijo Herodes por una colecta de los ciudadanos y volvió a casa. Por lo cual algunos
le dicen Idumeo, pero otros saben que es de Ascalón. Después se hizo amigo con
Demetrio, fue constituido gobernador de Judea, y llegó a ser conocido del
emperador Augusto. A partir de su gubernatura se convirtió en prosélito, se
circuncidó y circuncidó a su hijo Herodes, al que le tocó en herencia el reino de
Judea; pero fue rey en Judea gobernando como tributario sometido al emperador
Augusto. Ya que este descendiente de extranjeros reinaba – el reino de Judá y de
David se mantuvo pero los gobernantes y patriarcas de Judá habían cesado,
pasando el cargo real a un extranjero – el engañarse y considerar que este era el
Cristo pareció algo plausible para el pensamiento de los errados como
consecuencia del antedicho pasaje: “No faltar{ un gobernante de Jud{ hasta que
venga aquel para quien est{ preparado”. Esto es entendido entre ellos <de este
modo>, que para él fue preparado, pues afirman: Cesaron aquellosxcvi y este no es
descendiente de Judá, ni siquiera proviene de Israel; el ser el Cristo fue dispuesto
para uno de tal cualidad.
2. Pero lo que sigue los refuta, pues dice: “Él es la esperanza de las naciones
y en Él confían los pueblos”.xcvii Pero ¿cuál de los pueblos confió en Herodes? ¿Qué
clase de “esperanza de las naciones” espera Herodes? ¿Cómo se cumplió para ellos
lo de: “Se acostó como león y como cachorro de león, ¿quién lo despertar{?”xcviii
¿Dónde Herodes “lavó en sangre su vestido” o “en la sangre de la vid su manto” xcix
como nuestro Señor Jesucristo,
τὸ σῶμα αὐτοὖ αντίσας αἵματι τ ἰδίῳ καὶ ἐν αἵματι σταφυλς τὸ
περιβόλαιον αὐτοὖ; Ἀλλὰ «νόει ὃ λέγω. Δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν
πσιν.» Ἵνα γὰρ δείξῃ τὸ καθάρσιον τς τοὖ λαοὖ τοὖ κυρίου καταστάσεως,
ἦλθεν διὰ τοὖ ἰδίου αἵματος τς διδασκαλίας καθραι τοὺς ὀδόντας τῶν
ἀνθρώπων τοὺς εἰς αἷμα κνίσης καὶ ἀθεμίτου θυσίας μεμολυσμένους. Καὶ τί
μοι τὰ πλήθη λέγειν; Πολλὰ γάρ ἐστι καὶ οὐκ ἐνδέχεται ὁ χρόνος πρὸς
ἀντίθεσιν τῶν προειρημένων αἱρέσεων ἐπιμηκύνειν τὸν λόγον.
3. Ἀλλ΄ αται μὲν αἱ ἑπτὰ ἦσαν ἐν Ἰσραήλ, ἐν τῆ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν τῆ
Ἰουδαίᾳ, αἱ δὲ τέσσαρες αἱ προειρημέναι παρὰ αμαρείταις ἐν τῆ αμαρείᾳ· αἱ
πλείους δὲ καθῃρέθησαν. Οὐκέτι γὰρ Γραμματεῖς, οὐκέτι Υαρισαῖοι, οὐκέτι
αδδουκαῖοι, οὐκέτι Ἡμεροβαπτισταί, οὐκέτι Ἡρῳδιανοί· μόνοι δέ τινες ἐν
σπάνει εὑρίσκονται εἴπου εἷς ἥ δύο Νασαρηνοὶ ὑπὲρ τὴν ἄνω ΘηβαἸδα καὶ
ἐπέκεινα τς Ἀραβίας καὶ Ὀσσαίων τὸ λεῖμμα, οὐκέτι ἰουδαἸζον ἀλλὰ
συναφθὲν αμψίταις τοῖς κατὰ διαδοχὴν ἐν τοῖς πέραν τς νεκρς θαλάσσης
ὑπερκειμένοις· νυνὶ δὲ τῆ τῶν Ἐβιωναίων αἱρέσει συνήφθησαν. Καὶ γέγονε
λήξαι μὲν αὐτοὺς ἀπὸ Ἰουδαϊσμοὖ, ὥσπερ δὲ ίζαν τμηθναι ἥ σῶμα ἑρπετοὖ
καὶ ἐξ αὐτοὖ φὖναι δικέφαλον καὶ ἄρριζον ὄφιν ἐν ἑνὶ σώματι ἡμιτόμῳ
ἐκπεφυκότα καὶ ἐξηρτημένον.
Ἕως ὧδε ἡ περὶ τῶν τεσσάρων αἱρέσεων τῶν αμαρειτῶν διαλογὴ καὶ
τῶν ἑπτὰ τῶν Ἰουδαίων, ἐξ ὧν οὐκέτι φέρονται <ἀλλ΄> ἥ τρεῖς μόναι τῶν
αμαρειτῶν, λέγω δὴ <ἡ> Γοροθηνῶν τε καὶ Δοσιθέων καὶ εβουαίων,
Ἐσσηνῶν δὲ οὐ πάνυ, ἀλλ΄ ὡς ἐν σκότῳ τεθαμμένων· παρὰ δὲ τοῖς Ἰουδαίοις
οὐκέτι ἀλλ΄ ἥ Ὀσσαίων καὶ Νασαραίων ὀλίγοι ἀφωρισμένοι. Ὀσσαῖοι δὲ
μετέστησαν ἀπὸ Ἰουδαϊσμοὖ εἰς τὴν τῶν αμψαίων αἵρεσιν, οἵτινες οὐκέτι οὔτε
Ἰουδαῖοι ὑπάρχουσιν οὔτε Φριστιανοί. Σαὖτά μοι περὶ τῶν προειρημένων ἕως
ὧδε ἐχέτω.
que roció su cuerpo con la propia sangre y su manto con la sangre de la vid? Más
bien, “piensa lo que digo. Pues el Señor te dar{ entendimiento en todas las cosas”. c
Para que se revele el sacrificio de restauración del pueblo del Señor [Jesucristo]
vino para purificar, por medio de su propia sangre, los dientes manchados con la
sangre del holocausto y el sacrificio inicuo de la enseñanza de los hombres. ¿Y qué
puedo decir sobre la multitud de cosas que quedan por contar? Pues es mucho y el
tiempo no permite alargar la discusión acerca de la refutación de las sectas antes
mencionadas.
3. αὐτὸ τὸ σῶμα ἀληθινῶς αὐτὴν τὴν σάρκα αὐτὴν τὴν ψυχὴν αὐτὰ τὰ
πάντα· οὐκ ἄλλο τι παρὰ τὸ ὅν σῶμα, ἀλλ΄ αὐτὸ τὸ ὅν ἐνδυναμώσας καὶ
ἑνώσας εἰς μίαν ἑνότητα εἰς μίαν θεότητα, τὸ σαρκικὸν ἄφθαρτον τὸ
σωματικὸν πνευματικὸν τὸ παχυμερὲς λεπτομερὲς τὸ θνητὸν ἀθάνατον, μὴ
ἑωρακὸς ὅλως διαφθοράν, μὴ καταλειφθείσης τς ψυχς ἐν Ἅιδῃ, μὴ
μερισθέντος τοὖ ὀργάνου πρὸς ἁμαρτίαν, μὴ χρανθέντος τοὖ νοὖ τροπῆ, ἀλλὰ
τὰ ὅλα μὲν ἀνθρώπου λαβών, φυλάξας δὲ ὅλα τέλεια, ἐπιδεδωκυίας τς
θεότητος τῆ ἀληθινῆ ἐνανθρωπήσει πρὸς τὰς εὐλόγους χρείας, λέγω δὴ τὰς ἐκ
σώματός τε καὶ ψυχς καὶ ἐκ νοὖ ἀνθρωπίνου πιστουμένας τὴν πληροφορίαν,
τουτέστιν πείνῃ καὶ δίψῃ, κλαυθμ τε καὶ ἀθυμίᾳ, δάκρυσί τε καὶ ὕπνῳ,
καμάτῳ καὶ ἀναπαύσει. Σαὖτα γὰρ οὐχ ἁμαρτίας εἶδος, ἀλλ΄ ἐνανθρωπήσεως
ἀληθεστάτης γνώρισμα, ἀληθείᾳ τς θεότητος συνούσης τῆ ἐνανθρωπήσει, οὐ
τὰ ἀνθρώπινα πασχούσης,
del reinado del mismo Herodes – puesto que al cumplirse treinta y siete años
Herodes murió – el niño tenía cuatro años. Arquelao reinó nueve años. En el
principio de su reinado José salió de Egipto junto con María y el niño, pero al
escuchar que Arquelao reinaba se retiraron a la región de Galilea y entonces
habitaron en Nazaret. Arquelao engendró a Herodes el Joven, y este Herodes reinó
como sucesor al noveno año del reinado de su padre Arquelao. Así fueron
contados trece años de la Encarnación de Cristo. En el décimo octavo año [del
reinado] de Herodes, el de sobrenombre Agripa, Jesús comenzó su predicación. En
ese entonces recibió el bautismo de Juan y predicó un “año agradable”ciii, sin ser
contradicho por nadie, ni por los Judíos, los Griegos, los Samaritanos ni ningún
otro. Luego, con oposición, predicó un segundo año; esto ocurrió en el onceavo año
del mismo Herodes, el trigésimo segundo del Salvador. Pero en el vigésimo año
[del reinado] de Herodes, llamado el Tetrarca, devino la impasibilidad y la
salvación de la pasión, gustó la muerte, hasta la muerte en la cruz civ, padeció en
verdad pero permaneció impasible en su divinidad (“Pues Cristo sufrió por
nosotros en la carne”cv dice la Sagrada Escritura, y también “siendo muerto en la
carne, pero vivificado en espíritu”cvi y lo que sigue). Crucificado y sepultado,
descendió al inframundo en divinidad y en alma, cautivó la cautividad y resucitó
al tercer día con el mismo cuerpo santo, habiendo unido el cuerpo a la Divinidad,
[un cuerpo] que no [está afectado por] la disolución, que no sufre ni es dominado
por la muerte (como dice el Apóstol: “La muerte no se enseñorea de Él”cvii).
4. Καὶ ἀνελήφθη εἰς οὐρανὸν ἐν αὐτ τ σώματι καὶ τῆ ψυχῆ καὶ τ ν,
συνενώσας εἰς μίαν ἑνότητα καὶ μίαν πνευματικὴν ὑπόστασιν καὶ ἔνθεον
ἀποτελέσας, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾶ τοὖ πατρός, πέμψας κήρυκας εἰς ὅλην τὴν
οἰκουμένην, ίμωνα Πέτρον, Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοὖ, Ἰάκωβον καὶ
Ἰωάννην τοὺς υἱοὺς Ζεβεδαίου οὓς πάλαι ἐξελέξατο, Υίλιππον καὶ
Βασθολομαῖον, Ματθαῖον Θωμν τε καὶ Ἰούδαν καὶ Θαδδαῖον, ίμωνα τὸν
ζηλωτήν· Ἰούδας γὰρ ὁ Ἰσκαριώτης, εἰ καὶ πρώην ἐν τοῖς δώδεκα ἐψηφίσετο,
προδότης γενόμενος ἀπετμήθη τοὖ ἁγίου τῶν ἀποστόλων καταλόγου.
Ἀπέστειλεν δὲ καὶ ἄλλους ἑβδομήκοντα δύο κηρύττειν, ἐξ ὧν ἦσαν οἱ ἑπτὰ οἱ
ἐπὶ τῶν χηρῶν τεταγμένοι, τέφανος Υίλιππος Πρόχορος Νικάνωρ Σίμων
Παρμενς καὶ Νικόλαος, πρὸ τοὺτων δὲ Ματθίας ὁ ἀντὶ Ἰούδα συμψηφισθεὶς
μετὰ τῶν ἀποστόλων· μετὰ τούτους δὲ τοὺς ἑπτὰ καὶ Ματθίαν τὸν πρὸ αὐτῶν
Μάρκον καὶ Λουκν, Ἰοὖστον, Βαρνάβαν καὶ Ἀπελλν, Ῥοὖφον, Νίγερα καὶ
<τοὺς> λοιποὺς τῶν ἑβδομήκοντα δύο. Μετ’ αὐτοὺς δὲ πάντας καὶ σὺν αὐτοῖς
Παὖλον τὸν ἅγιον ἀπόστολον διὰ φωνς ἰδίας ἀπ΄ οὐρανοὖ ἀπόστολον ὁμοὖ
καὶ κήρυκα ἐθνῶν καὶ πληρωτὴν ἀποστολικς διδασκαλίας ἐξελέξατο· ὃς
εὑρίσκει τὸν ἅγιον Λουκν, ὄντα τῶν ἑβδομήκοντα δύο τῶν διεσκορπισμένων,
<ὃν> ἐπιστρέψας καὶ ἀκόλουθον ἑαυτ ποιήσας συνεργὸν τοὖ εὐαγγελίου
pero consiente las [necesidades] admisibles y las que están exentas de pecado y
resguardadas de cambio. Pero también resucitó y entró estando las puertas
cerradas, para que se vea que lo grosero [se transformó] en etéreo, aunque es el
mismo [cuerpo] con carne y huesos. Después de entrar mostró las manos, los pies y
el costado perforado, los huesos, los nervios y lo demás, de modo que lo visto no es
una fantasía; Él se volvía así la promesa de nuestra fe y esperanza al cumplir todas
[¿las profecías?] por sí mismo. Se reunió [con los discípulos] no en apariencia sino
en verdad, e instruyéndolos les enseño a predicar el Reino de los Cielos en verdad,
señalando a los discípulos lo m{s grande y m{s eminente al decir: “Discipulad a
las naciones”, esto es, haced volver a las naciones de la maldad a la verdad, de las
sectas a la sola unidad; “bautiz{ndolos en el nombre del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo”, en el supremo nombre de la Trinidad, el santo y real sello, para
que a partir de *la palabra+ “nombre” se demuestre que no hay ninguna
modificación en la única Unidad.cix Puesto que a los que se bautizan Él les ordena
<ser sellados> en el nombre del Padre, la glorificación est{ asegurada; “en el
nombre del Hijo”, el sobrenombre *no se aplica+ de modo inferiorcx; “en el nombre
del Espíritu Santo”, el lazo, no dividido ni separado, lleva el sello de la Divinidad
una.
Ἔσται δέ μοι ὁ λόγος ἕως ὧδε περὶ τῶν εἴκοσι αἱρέσεων καὶ τς κατὰ
δύναμιν ἀκολουθίας ἐν συντόμῳ μοι εἰρημένης εὐαγγελικς φωταγωγίας τς
ἐν κόσμῳ διὰ τοὖ Φριστοὖ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοὖ γεγενημένης, οἷς τὰ ὅμοια
συλλέξαι καὶ παραθέσθαι τὰ προθεσπίσματά τε καὶ τὰς προφητείας ἀπὸ
νόμου τε καὶ ψαλμῶν καὶ τῶν ἄλλων τὰς ἀκολουθίας καὶ ἀγωγὰς ἔνεστιν ιδεῖν
καὶ τὴν ἀκρίβειαν καταλαβέσθαι, ὡς ού νόθος ἀλλὰ ἀληθὴς καὶ
προκαταγγελθεῖσα ἀπὸ τς παλαις διαθήκης καὶ ἀναμφίβολός ἐστιν ἡ
ἔνσαρκος τοὖ Φριστοὖ παρουσία καὶ εὐαγγελικὴ διδασκαλία. Ἵνα δὲ μὴ εἰς
ὄγκον παρεκτείνω τὴν τς συντάξεως πραγματείαν, τούτοις ἀρκεσθήσομαι.
Προϊὼν δὲ ἐφεξς τὰς μετέπειτα τ βίῳ ἐπιφυείσας ἐπὶ κακῆ προφάσει δόξας
ὁμοίως διαγορεύσω, ἤδη τὰς ἕνδεκα τὰς ἀπὸ Ἰουδαίων καὶ αμαρειτῶν καὶ τὰς
πρὸ αὐτῶν ἐννέα ἐξ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων καὶ τῶν ἄλλων γενομένας πρὸ
τς τοὖ κυρίου παρουσίας καὶ ἕως αὐτοὖ τοὖ χρόνου μετρίως
ἀπαριθμησάμενος.
a la vez que apóstol. Y de esta manera se llevó a cabo todo el trabajo evangélico,
hasta este tiempo.
Hasta aquí llegará mi tratado acerca de las veinte sectas y de lo que les
siguió - el surgimiento de la iluminación evangélica en el mundo a través de Cristo
y sus discípulos - mencionado por mí de la manera más breve posible. Al reunir y
comparar las predicciones y las profecías semejantes tomadas de la Ley, los Salmos
y las otras [Escrituras], es posible ver las concordancias y las conclusiones
derivadas y tener la seguridad que la presencia encarnada de Cristo y la enseñanza
evangélica son ciertas y no falsas, indubitables, habiendo sido preanunciadas
desde el Antiguo Testamento. Pero para no extender demasiado la composición
del tratado, me conformaré con estos.
i
Se refiere al género de vida monástico.
metáfora para describir la vida cristiana; cf. Primera Epístola de San Pablo a los
Corintios IX, 24-27:
24) Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ
λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
25) πς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὗν ἵνα φθαρτὸν
στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
26) ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων,
27) ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις κηρύξας
αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
24) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos en verdad corren, pero uno
obtiene el premio? Corred de tal manera que lo consigáis.
25) Todo el que compite se abstiene de todo, aquellos ciertamente para recibir una
corona corruptible, pero nosotros una incorruptible.
26) Pues bien, así corro yo, no como en incertidumbre, así peleo, no como dando
golpes al aire,
27) sino que mortifico mi cuerpo y lo trato como esclavo no sea que, habiendo
predicado a otros, yo mismo venga a quedar reprobado.
iv
Uno de los sobrenombres con que era conocido el erudito cristiano Orígenes de
Alejandría, venerado por algunos y execrado por otros. Nuestro autor se sitúa en
esta segunda postura.
v
Juego de palabras con el parecido entre el nombre propio Εὐνόμιος (Eunomio) y el
apelativo ὁ Ἄνομος (ho Ánomos), que significa “criminal, impío, ilegítimo”.
viAl ser la primera de las distintas divisiones religiosas sobre las cuales tratará
Epifanio, la expresión ἥτις καθ΄ ἑαυτήν ἐστι (“la cual *surgió+ por sí misma”)
significa que esta categoría no reconoce un antecedente del cual provenga, a
diferencia de las siguientes.
Los Escitas fueron un pueblo iranio que habitó la estepa póntica, una amplia
vii
región ubicada al este de los Urales. Epifanio sitúa el origen de los Escitas en la
zona cercana a donde, según el relato bíblico, encalló el arca de Noé luego del
Diluvio.
viii
Cf. Génesis XI, 18
Καὶ ἔζησεν Υαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ.
ix
Cf. Génesis XI, 20
Καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν ερουχ.
x
Cf. Génesis X, 2
Τἱοὶ Ιαφεθ· Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ
Μοσοχ καὶ Θιρας.
Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Elisa, Tubal, Mesec y Tiras.
Epifanio incurre aquí en una reescritura sincrética de dos versículos de las cartas
xii
puede deberse a que ambos grupos sostenían una concepción similar en cuanto a
la existencia de la Mónada y la acción de la Providencia.
xiv
Cf. Flavio Josefo, Antigüedades de los Judíos, libro IX, cap. 14; libro X, cap. 9.
xv
οἸσκων (roískon): cada una de las bellotitas en forma de granada que el Sumo
Sacerdote de los Judíos llevaba como adorno en la parte baja de la vestidura. Cf.
Éxodo XXVIII, 33 -35:
33) καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοὖ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης όας
οίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου
κεκλωσμένης ἐπὶ τοὖ λώματος τοὖ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος οίσκους
χρυσοὖς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ·
34) παρὰ οίσκον χρυσοὖν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοὖ λώματος τοὖ ὑποδύτου
κύκλῳ.
35) καὶ ἔσται Ααρων ἐν τ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοὖ εἰσιόντι εἰς τὸ
ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ.
33) Sobre el borde de la parte inferior del vestido harás como si brotaran granadas,
granadas de jacinto, púrpura y escarlata intercaladas, hiladas con lino fino
alrededor del borde de la parte inferior del vestido; [pondrás] campanillas y
granadas de oro con la misma forma en medio de ellas, todo alrededor.
34) Una granada de oro, una campanilla de oro y una [granada] bordada alrededor
del borde de la parte inferior del vestido.
35) Y estará sobre Aarón al realizar la liturgia, y se escuchará su sonido al entrar y
al salir del [lugar] Santo delante del Señor, para que no muera.
xvi
Cf. II Samuel VIII, 17
καὶ αδδουκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς, καὶ Ασα ὁ
γραμματεύς
En lugar de Asa, el texto hebreo consigna el nombre de Seraiah como el del escriba.
xvii
Cf. Epístola de Santiago III, 15
xviii
Cf. Epístola a los Romanos XII, 6
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε
προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τς πίστεως
De modo que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos fue dada, si [se
tiene] el de profecía, [úsese] conforme a la proporción de la fe.
xix
Cf. Génesis V, 24
καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τ θε καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.
xx
Cf. Epístola a los Hebreos XI, 5
Πίστει ῾Ενὼχ μετετέθη τοὖ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, διότι
μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός. πρὸ γὰρ τς μεταθέσεως αὐτοὖ μεμαρτύρηται
εὐαρεστηκέναι τ Θε·
Por fe Enoc fue llevado para que no viera muerte, y no fue hallado, porque se lo
llevó Dios. Pues antes de ser llevado recibió testimonio de haber agradado a Dios.
xxi
Cf. Epístola a los Colosenses III, 11
ὅπου οὐκ ἔνι ῞Ελλην καὶ ᾿Ιουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος,
κύθης, δοὖλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πσι Φριστός.
texto de la Septuaginta (Génesis XI, 12); la Vulgata y el textus receptus hebreo (Códice
de Leningrado) no registran esta variante lexical, y en estas Arfaxad es el
progenitor de Sala.
xxiv
Cf. Génesis XI, 1
xxv
Cf. Génesis I, 26
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿
ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοὖ
οὐρανοὖ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τς γς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν
ἑρπόντων ἐπὶ τς γς.
Epifanio deriva el nombre de este pueblo, los Méropes – que en realidad eran
xxvi
los habitantes de la isla de Cos – del verbo griego μερίζω (merízo), que significa
“dividir, partir”, acomodando la etimología al relato bíblico.
xxvii
Cf. Génesis XI, 28
καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοὖ πατρὸς αὐτοὖ ἐν τῆ γῆ, ᾗ ἐγενήθη, ἐν
τῆ χώρᾳ τῶν Φαλδαίων.
xxviii
Cf. Sabiduría XIV, 12
Sición fue una Antigua ciudad-estado griega localizada al norte del Peloponeso,
xxix
entre Corinto y Acaya. Europs fue uno de los primeros reyes de Sición en la época
arcaica, según Pausanias (Descripción de Grecia libro II, 5,6).
xxx
Cf. Génesis XXXII, 24
ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾿ αὐτοὖ ἕως πρωί.
xxxi
Génesis XXXII, 28
εἶπεν δὲ αὐτ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ
ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοὖ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
Le dijo: Tu nombre ya no será llamado Jacob, sino que tu nombre será Israel,
porque luchaste con Dios y con los hombres y prevaleciste.
xxxii
Ídem.
xxxv
Platón, Timeo 38b
Φρόνος δ᾽ οὗν μετ᾽ οὐρανοὖ γέγονεν, ἵνα ἅμα γεννηθέντες ἅμα καὶ λυθῶσιν,
ἄν ποτε λύσις τις αὐτῶν γίγνηται
El tiempo, por tanto, nació con el universo, para que, generados simultáneamente,
también desaparezcan a la vez, si en alguna ocasión tiene lugar una eventual
disolución suya.
xxxvi
El autor confunde aquí las denominaciones de las escuelas filosóficas,
llamando peripatéticos a los pitagóricos, cuando en realidad este es el apelativo
aplicado a los discípulos de Aristóteles.
xxxvii
Cf. Colosenses III, 11 (ver nota nº 21)
Gálatas VI, 15
ἐν γὰρ Φριστ ᾿Ιησοὖ οὔτε περιτομή τί ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ
κτίσις.
xxxviii
Romanos I, 14
xxxix Éxodo I, 7
xl
Con los egipcios, se entiende.
instruir a los niños de la casa. Epifanio, adoptando el punto de vista paulino sobre
este particular – que en general se repite en todo el pensamiento patrístico –
confiere a la ley mosaica esta función pedagógica que prefigura, por medio de sus
reglas y ordenanzas, el advenimiento del Reino de los Cielos.
xlii
El Nombre de Dios.
xlvi
Cf. Juan I, 29
Σῆ ἐπαύριον βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοὖν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει·
ἴδε ὁ ἀμνὸς τοὖ Θεοὖ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοὖ κόσμου.
Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él y dijo: ¡Miren! El cordero de
Dios, que quita el pecado del mundo.
δεκάς (dekás) “décima”, ἰῶτα (iôta) y Ἰησοὖς (Iesús), especulando que la ordenanza
de dar el diezmo sería un recordatorio para no olvidar la décima letra, que en el
caso del alfabeto griego es la iôta, inicial del nombre de Jesús en griego.
xlviii
Cf. Deuteronomio XVIII, 15-19
15) προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου,
αὐτοὖ ἀκούσεσθε 16) κατὰ πάντα, ὅσα Ἠτήσω παρὰ κυρίου τοὖ θεοὖ σου ἐν
Φωρηβ τῆ ἡμέρᾳ τς ἐκκλησίας λέγοντες Οὐ προσθήσομεν ἀκοὖσαι τὴν φωνὴν
κυρίου τοὖ θεοὖ ἡμῶν καὶ τὸ πὖρ τὸ μέγα τοὖτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ
ἀποθάνωμεν,
17) καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν·
18) προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ
μά μου ἐν τ στόματι αὐτοὖ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἅν ἐντείλωμαι αὐτ·
19) καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τ
ὀνόματί μου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοὖ.
l
Ver nota nº 31.
li
Tanto ζωή (zoé) como βίος (bíos) son generalmente traducidos como “vida”, pero
en los textos evangélicos y apostólicos – y en el pensamiento patrístico griego en
general, tal como en este caso – ζωή implica un género de vida superior a la simple
vida biológica (que es el sentido de βίος), una vida espiritual, sublime, que tiende a
lo divino y trascendente. Con esta expresión, Epifanio presenta la superioridad de
la vida cristiana por sobre las demás religiones.
lii
Cf. II Reyes XVII, 33
τὸν κύριον ἐφοβοὖντο καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν
ἐθνῶν, ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν.
Temían al Señor y rendían culto a sus dioses según la prescripción de los pueblos
de donde habían sido deportados.
liii
Cf. Génesis IV, 10
καὶ εἶπεν ὁ θεός Σί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοὖ ἀδελφοὖ σου βοᾶ πρός με ἐκ
τς γς.
liv
Cf. Génesis V, 24 (ver nota nº 19)
lv
Cf. Deuteronomio XXXIII, 6
lvi
Ver nota n° 20.
16) καὶ πς, ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοὖ πεδίου τραυματίου ἥ νεκροὖ ἥ
ὀστέου ἀνθρωπίνου ἥ μνήματος, ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται.
17) καὶ λήμψονται τ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τς σποδις τς κατακεκαυμένης τοὖ
ἁγνισμοὖ καὶ ἐκχεοὖσιν ἐπ᾿ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεὖος·
18) καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ
ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ
τὸν ἡμμένον τοὖ ὀστέου τοὖ ἀνθρωπίνου ἥ τοὖ τραυματίου ἥ τοὖ τεθνηκότος ἥ
τοὖ μνήματος·
19) καὶ περιρρανεῖ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῆ ἡμέρᾳ τῆ τρίτῃ καὶ ἐν τῆ
ἡμέρᾳ τῆ ἑβδόμῃ, καὶ ἀφαγνισθήσεται τῆ ἡμέρᾳ τῆ ἑβδόμῃ καὶ πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια αὐτοὖ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
16) También, todo el que en campo abierto toque a alguien que murió de muerte
violenta o por causas naturales, un hueso humano o una tumba, será impuro por
siete días.
17) Y tomarán para el impuro de las cenizas del sacrificio de purificación que se
quemó y rociarán agua corriente sobre ella en una vasija,
18) y un hombre puro tomará un hisopo y lo sumergirá en el agua y asperjará
sobre la casa, sobre las vasijas y sobre las personas que estén allí, y sobre el que
tocó el hueso humano, el muerto de muerte violenta o el que murió de muerte
natural o la tumba.
19) Y el puro asperjará al impuro en el tercer y en el séptimo día, y en el séptimo
día será purificado, lavará sus vestidos y se bañará en agua, y estará impuro hasta
la tarde.
lviii
Cf. Hechos II, 37
lix
Cf. Hechos II, 38
Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ
τ ὀνόματι ᾿Ιησοὖ Φριστοὖ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ λήψεσθε τὴν δωρεὰν τοὖ
῾Αγίου Πνεύματος.
Porque la muerte subió por vuestras ventanas, entró a vuestra tierra para destruir a
los niños de las calles y a los jóvenes de las plazas.
lxi
Se entiende, las ventanas de las casas.
lxii
Cf. Números XI, 16-17
16) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσν υνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ
τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοὖ
λαοὖ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοὖ μαρτυρίου,
καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοὖ.
17) καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοὖ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοὖ πνεύματος
τοὖ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοὖ τὴν
ὁρμὴν τοὖ λαοὖ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
16) El Señor le dijo a Moisés: Reúneme a setenta varones de los ancianos de Israel,
a quienes tú sepas que son ancianos del pueblo y a sus escribas, y los traerás a la
tienda del testimonio, y permanecerán allí contigo.
17) Y descenderé y hablaré allí contigo, y tomaré del espíritu que está sobre ti y lo
pondré sobre ellos, y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo.
lxiii
Cf. Génesis I, 26 (ver nota nº 25).
lxiv
Cf. Génesis XIX, 24
καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ οδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πὖρ παρὰ κυρίου ἐκ τοὖ
οὐρανοὖ
Y el Señor hizo llover azufre y fuego desde el cielo sobre Sodoma y Gomorra, de
parte del Señor.
lxv
Es decir, los Sebueos.
Epifanio considera que las herejías nacen unas de otras, en una sucesión que se
propone exponer en el tratado.
lxix
Cf. Mateo XXII, 23-32
23) En aquel día se acercaron a él unos Saduceos, los que dicen que no hay
resurrección, y le interrogaron
24) diciendo: Maestro, Moisés dijo “Si algún muriese sin tener hijos, su hermano se
casar{ con su mujer y levantar{ descendencia a su hermano”.
25) Así pues, había entre nosotros siete hermanos; el primero, habiéndose casado,
murió y al no tener descendencia le dejó su mujer a su hermano.
26) Lo mismo pasó con el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
27) Después de todos, murió también la mujer.
28) Pues bien, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la
tuvieron.
29) Respondiendo Jesús, les dijo: Erráis al no conocer las Escrituras ni el poder de
Dios.
30) pues en la resurrección no se casan ni son dados en casamiento, sino que son
como los ángeles de Dios en el cielo.
31) Pero acerca de la resurrección de los muertos, ¿no leísteis lo que os fue dicho
por Dios cuando dijo
32) “Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”? Dios no es
Dios de muertos, sino de vivos.
lxx
Cf. Marcos VII, 4
καὶ ἀπὸ ἀγορς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσι· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ
παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν
Alusión a los flecos que bordeaban las vestiduras de los judíos; cf. Deuteronomio
lxxi
XXII, 12
τρεπτὰ ποιήσεις σεαυτ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου,
ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς.
Te harás borlas trenzadas en los cuatro bordes de tus mantos, con los que te
cubrieseis.
lxxii
Cf. Mateo XXIII, 5
Pues hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Pues ensanchan sus
filacterias y agrandan los flecos del borde de sus mantos.
lxxv
Epifanio relaciona aquí las etimologías de μήν (mén) “mes”, y μήνη (méne)
“luna”, habida cuenta de que los Judíos, al igual que los Griegos, utilizaban un
calendario lunar para el cómputo de las festividades religiosas.
lxxvi
Cf. Isaías I, 19-20
(19) καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τς γς φάγεσθε· (20) ἐὰν
δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμς κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα
κυρίου ἐλάλησεν ταὖτα.
(19) Si queréis y me obedecéis, comeréis las cosas buenas de la tierra; (20) pero si
no queréis ni me obedecéis, os devorará la espada. La boca del Señor dijo esto.
lxxvii
Cf. Mateo XXIII, 16-23
16) Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ, οἱ λέγοντες· ὅς ἅν ὀμόσῃ ἐν τ να, οὐδέν ἐστιν,
ὃς δ᾿ ἅν ὀμόσῃ ἐν τ χρυσ τοὖ ναοὖ, ὁφείλει.
17) μωροὶ καὶ τυφλοί. τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἥ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν
χρυσόν;
18) καί· ὅς ἄν ὀμόσῃ ἐν τ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ᾿ ἅν ὀμόσῃ ἐν τ
δώρῳ τ ἐπάνω αὐτοὖ, ὀφείλει.
19) μωροὶ καὶ τυφλοί. τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἥ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ
δῶρον;
20) ὁ οὗν ὀμόσας ἐν τ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτ καὶ ἐν πσι τοῖς ἐπάνω
αὐτοὖ·
21) καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τ να ὀμνύει ἐν αὐτ καὶ ἐν τ κατοικοὖντι αὐτόν·
22) καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τ οὐραν ὀμνύει ἐν τ θρόνῳ τοὖ Θεοὖ καὶ ἐν τ
καθημένῳ ἐπάνω αὐτοὖ.
23) Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Υαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοὖτε τὸ
ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοὖ νόμου,
τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν· ταὖτα δὲ ἔδει ποισαι κἀκεῖνα μὴ
ἀφιέναι.
16) ¡Ay de vosotros, guías ciegos!, que decís: No es nada que alguno jurase por el
templo, pero si jurase por el oro del templo, queda obligado.
17) ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es mayor, el oro o el templo que santifica el oro?
18) También [decís]: No es nada que alguno jurase por el altar, pero si jurase por la
ofrenda que está sobre él, queda obligado.
19) ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es mayor, la ofrenda o el altar que santifica la
ofrenda?
20) Ciertamente el que jura por el altar, jura por él y por todo lo que hay sobre él,
21) y el que jura por el templo, jura por él y por el que lo habita.
22) Y el que jura por el cielo jura por el trono de Dios y por el que está sentado
sobre él.
23) ¡Ay de vosotros, Escribas y Fariseos hipócritas!, porque dais el diezmo de la
menta, el eneldo y el comino, y habéis descuidado las cuestiones más importantes
de la Ley: el discernimiento, la misericordia y la fidelidad. Estas cosas es necesario
hacer sin descuidar aquellas.
lxxviii
Cf. Marcos VII, 11-12
11) ὑμεὶς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τ πατρὶ ἥ τῆ μητρί, κορβν, ὅ εστι
δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοὖ ὠφεληθῆς
12) καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποισαι τ πατρὶ αὐτοὖ ἥ τῆ μητρί αὐτοὖ
11) Pero vosotros decís: Basta que un hombre dijere al padre o a la madre: Es
corbán (esto es, ofrenda [a Dios]) aquello que de mí pudieras recibir como ayuda,
12) y no lo dejáis hacer nada por su padre o su madre.
lxxix
Cf. Mateo XXIII, 15
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Υαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν
καὶ τὴν ξηρὰν ποισαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν
γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
¡Ay de vosotros, Escribas y Fariseos hipócritas!, que recorréis mar y tierra para
hacer un prosélito, y cuando llega a serlo, hacéis de él un hijo del infierno dos
veces más que vosotros
ortodoxo.
lxxxii
Cf. Mateo XII, 33
O haced el árbol bueno, y su fruto será bueno, o haced al árbol malo, y su fruto
será malo; pues el árbol se conoce por su fruto.
lxxxiii
Cf. Mateo VII, 18
El árbol bueno no puede dar frutos malos, ni el árbol malo dar frutos buenos.
Kurdistán.
lxxxv
Paráfrasis de Génesis IX, 3
καὶ πν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα
ὑμῖν τὰ πάντα.
Todo lo que se mueve, lo que está vivo, os será por alimento; os he dado todas las
cosas, así como os he dado la hierba verde.
Esta etimología está tomada del hebreo, donde ( אֵ לel) significa “poder” y כסה
lxxxviii
Pues con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para
salvación
xc
Es difícil ofrecer cifras exactas de las medidas presentadas por Epifanio debido a
la falta de uniformidad de los sistemas métricos en la Antigüedad. El esqueno
(σχοῑνος) equivalía por lo general a 40 estadios (στάδια), o 6.300 mts
aproximadamente. En cuanto a la milla (μίλιον), su longitud equivalía a 1.480 mts.
Así, las dimensiones del “Cristo” de los Osenos alcanzarían a m{s de 140
kilómetros de altura y 35 kilómetros de ancho.
xci
Mateo XII, 5
xcii
Éxodo XX, 3
xciii
Cf. Éxodo XXIII, 13
πάντα, ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμς, φυλάξασθε. Καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ
ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῆ ἐκ τοὖ στόματος ὑμῶν.
xciv
Mateo V, 37
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὕ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοὖ πονηροὖ
ἐστιν.
Sea vuestra palabra Sí, sí, No, no; pues lo que excede a esto proviene del maligno.
xcv
Génesis XLIX, 10
οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοὖ, ἕως ἅν ἔλθῃ
τὰ ἀποκείμενα αὐτ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
xcvi
Se refiere al linaje dinástico de Judá.
xcvii
Génesis XLIX, 10b (ver cita nº 95).
xcviii
Génesis XLIX, 9
xcix
Génesis XLIX, 11
δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοὖ καὶ τῆ ἕλικι τὸν πῶλον τς ὄνου
αὐτοὖ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοὖ καὶ ἐν αἵματι σταφυλς τὴν
περιβολὴν αὐτοὖ·
c 2º Timoteo II, 7
Piensa en lo que digo. Pues el Señor te dará entendimiento en todas las cosas.
ci
El sentido del término ἐπιδημία (epidemía) “residencia” o también “llegada”,
implica tanto la residencia de una persona en un país como su llegada al mismo.
Epifanio rescata ambos significados y los aplica teológicamente al hablar de la
llegada de Cristo a este mundo y al período en que el Salvador residió en esta tierra
como hombre.
“Para los pocos teólogos que representaban al Occidente en el Concilio [de Nicea], pero
cii
cuya influencia era grande a través de Hosio de Córdoba, el término “homousios” debe
haber sido una traducción aproximada de la unidad de sustancia que había venido a ser
doctrina tradicional en el Occidente desde tiempos de Tertuliano. Y esta es precisamente la
manera tradicional en que el Occidente ha interpretado la fórmula de Nicea. Pero esta
interpretación – por muy ortodoxa que sea – no corresponde a la realidad histórica del
problema que se debatía, que no era tanto la unidad entre el Padre y el Hijo como la
divinidad de este último.
Había, sin embargo, otros obispos que interpretaban el término “homousios” de manera
semejante, y veían en él una afirmación, no sólo de la divinidad del Hijo, sino también de la
unidad absoluta y sin distinciones esenciales entre el Padre y el Hijo.” (Justo L. González,
Historia del pensamiento cristiano, tomo I, Buenos Aires, Edit. Methopress, 1965, pág.
283).
ciii
Cf. Lucas IV, 19
civ
Cf. Filipenses II, 8
cv
1º Pedro IV, 1
Φριστοὖ οὗν παθόντος ὑπὲρ ὑμῶν σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν
ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας.
Puesto que Cristo sufrió por vosotros en la carne, también vosotros armaos con el
mismo pensamiento, porque el que sufre en la carne ha terminado con el pecado.
cvi
1º Pedro III, 18
ὅτι καὶ Φριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμς
προσαγάγῃ τ Θε, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
Porque Cristo sufrió una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, para
conducirnos a Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu.
cvii
Romanos VI, 9
cviii
I.e., la plena certeza de que Cristo era verdadero hombre.
cx
υἱός (huiós) es considerado aquí por Epifanio como una ἐπίκλησις (epíklesis) o
sobrenombre del Padre.
Bibliografía
Fuentes primarias
Estas son las [cosas] contenidas en el segundo volumen del primer libro, en
el cual hay trece sectas, de tal manera:
25. Nicolaítas: de Nicolás, el que le fue puesto a cargo de las viudas por los
apóstoles el cual, por celos de su propia esposa, enseñó a sus discípulos, junto con
los otros, a cometer acciones vergonzosas, y enseñó acerca de Kaulakau y Prúnico
y otros nombres bárbaros.
28. Cerintianos: también conocidos como merintianos. Estos son unos judíos
que surgieron de Cerinto y Merinto; se jactan de la circuncisión, dicen que el
mundo ha sido creado por ángeles, y que Jesús es llamado Cristo por su progreso
[espiritual].
29. Nazoreos: confiesan que Cristo Jesús es Hijo de Dios, pero en todas las
demás cosas se rigen de acuerdo a la Ley.
32. Secundianos: a los que se unieron Epifanes e Isidoro. Estos también toman las
mismas parejas3, pues tienen ideas semejantes a las de Valentín,
<κζ.> Καρποκρατιανοί, ἀπὸ Καρποκράτους τινὸς τῶν ἐν τῆ Ἀσίᾳ, ὃς
ἐδίδασκε πσαν αἰσχρουργίαν ἐκτελεἶν καὶ πν ἐπιτήδευμα ἁμαρτίας. Καὶ εἰ
μή τις διὰ πάντων, φησί, παρέλθοι καὶ τὸ θέλημα πάντων δαιμόνων καὶ
ἀγγέλων ἐκτελέσῃ, οὐ δύναται ὑπερβναι εἰς τὸν ἀνώτατον ούρανὸν οὐδὲ τὰς
ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας παρελθεἶν. Ἔλεγε δὲ τὸν Ἰησοῦν ψυχὴν νοερὰν
εἰληφέναι, εἰδότα δὲ τὰ ἄνω ἐνταῦθα καταγγέλειν, καὶ ὡς εἴ τις πράξειεν
ὅμοια τ Ἰησοῦ, κατ΄ αὐτὸν εἷναι. Σὸν δὲ νόμον σὺν τῆ τῶν νεκρῶν ἀναστάσει
ἀπαγορεύει, ὡς αἱ ἀπὸ ίμωνος καὶ δεῦρο αἱρέσεις. Σούτου γέγονεν ἡ ἐν Ῥώμῃ
Μαρκελλίνα. Εἰκόνας δὲ ποιήσας ἐν κρυφῆ Ἰησοῦ καὶ Παύλου καὶ Ὁμήρου καὶ
Πυθαγόρου ταύταις ἐθυμία καὶ προσεκύνει.
<κη.> Κηρινθιανοί, οἱ καὶ Μηρινθιανοί. Οὗτοι οἱ ἀπὸ Κηρίνθου καὶ
Μηρίνθου Ἰουδαἶοί τινες περιτομὴν αὐχοῦντες, τὸν δὲ κόσμον ὑπὸ ἀγγέλων
γεγενσθαι, Ἰησοῦν δὲ κατὰ προκοπὴν Φριστὸν καλεἶσθαι λέγοντες.
<κθ.> Ναζωραἶοι, Φριστὸν ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ θεοῦ, πάντα δὲ
κατὰ νόμον πολιτευόμενοι.
<λ.> Ἐβιωναἶοι, παραπλήσιοι τῶν προειρημένων Κηρινθιανῶν καὶ
Ναζωραίων, οἸς συνήφθη κατὰ τι ἡ τῶν αμψαίων τε καὶ Ἑλκεσαίων αἵρεσις,
οἳ Φριστόν φασιν ἐκτίσθαι ἐν τ οὐραν καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα, ἐνδημήσαντα δὲ
τὸν Φριστὸν ἐν τ Ἀδὰμ πρῶτον καὶ κατὰ καιρὸν ἐκδυόμενον αὐτὸν τὸν Ἀδὰμ
καὶ πάλιν ἐνδυόμενον· τοῦτο γάρ φασιν ἐπιτετελεκέναι αὐτὸν ἐν τῆ ἐνσάρκῳ
αὐτοῦ παρουσίᾳ. Ἰουδαἶοι δὲ ὄντες εὐαγγελίοις κέχρηνται, σαρκοφαγίαν
βδελύττονται, τὸ ὕδωρ δὲ ἀντὶ θεοῦ ἔχουσι, τὸν δὲ Φριστὸν ἄνθρωπον ἐν τῆ
ἐνσάρκῳ παρουσίᾳ ἐνδεδύσθαι, ὡς ἔφην. υνεχῶς δὲ βαπτίζονται ἐν τοἶς
ὕδασι θέρους τε καὶ χειμῶνος, εἰς ἁγνισμὸν δθεν ὥσπερ οἱ αμαρεἶται.
<λα.> Οὐαλεντἶνοι, οἳ σαρκὸς μὲν ἀπαγορεύουσιν ἀνάστασιν, παλαιὰν
δὲ ἀθετοῦσι διαθήκην καὶ προφήτας ἀναγινώσκοντες μὲν καὶ ὅσα εἰς ὁμοίωσιν
δύναται τροπολογεἶσθαι τς αὐτῶν αἱρέσεως δεχόμενοι, ἑτέρας δέ τινας
μυθολογίας παρεισφέροντες, τριάκοντα αἰώνων ὀνομασίας λέγοντες
ἀρρενοθηλείων, ὁμοῦ τε ἐκ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων γεγεννημένων, οὓς καὶ θεοὺς
ἡγοῦνται καὶ αἰῶνας. Σὸν δὲ Φριστὸν ἀπ΄ οὐρανοῦ σῶμα ἐνηνοχέναι καὶ ὡς διὰ
σωλνος τὴν Μαρίαν διαπεπερακέναι.
<λβ.> εκουνδιανοί, οἸς συνάπτονται Ἐπιφάνης καὶ Ἰσίδωρος, ταἶς αὐταἶς
κεχρημένοι καὶ οὗτοι συζυγίαις, τὰ ὅμοια Οὐαλεντίνῳ πεφρονηκότες,
aunque relatan cosas que son distintas en algunos aspectos. Enseñan a realizar
actos obscenos y también rechazan la carne.
33. Ptolemaítas: son discípulos del mismo Valentín, a los cuales se unió
Flora. También ellos sostienen las mismas cosas acerca de las parejas, igual que
Valentín y los secundianos, pero son diferentes en ciertos aspectos.
Esta es la recapitulación de las trece sectas del segundo volumen del primer
libro.
ἕτερα δὲ παρ΄ αὐτὸν ποσῶς διηγούμενοι. Προστιθέασι δὲ τὴν αἰσχρουργίαν
διδάσκοντες· ἀπαγορεύουσι δὲ καὶ οὗτοι τὴν σάρκα.
<λγ.> Πτολεμαἶοι, μαθηταὶ ὄντες καὶ αὐτοὶ Οὐαλεντίνου, οἸς συνάπτεται
ἡ Υλώρα. Σὰ αὐτὰ δὲ περὶ τῶν συζυγιῶν καὶ αὐτοὶ λέγουσι καθάπερ
Οὐαλεντἶνος καὶ εκουνδιανοί· κατά τι δὲ καὶ οὗτοι διαφέρονται.
Αὕτη καὶ ἡ τοῦ δευτέρου τόμου τοῦ πρώτου βιβλίου τῶν δεκατριῶν
αἱρέσεων ἀνακεφαλαίωσις.
Contra los Simonianos, que es la primera [secta] después de la única fe en
Cristo, pero la veintiuno de la serie.
1. ίμωνος γίνεται τοῦ μάγου πρώτη αἵρεσις ἀπὸ Φριστοῦ καὶ δεῦρο
ἀρξαμένη, οὖσα αὕτη τῶν εἰς ὄνομα Φριστοῦ οὐκ ὀρθῶς οὐδὲ εὐαγῶς
<πιστευόντων>, ἀλλὰ κατὰ τὴν παραπεποιημένην ἐν αὐτοἶς φθορὰν τὰ δεινὰ
ἐργαζομένων. Οὗτος ὁ ίμων γόης ἦν, ἀπὸ Γιτθῶν δὲ ὡρμτο τς πόλεως τς
ἐν τῆ αμαρείᾳ, νυνὶ κώμης ὑπαρχούσης. Ἐφαντασίαζε δὲ τὸ γένος τῶν
αμαρειτῶν ταἶς μαγείαις ἐξαπατῶν τε καὶ δελεάζων, ἔλεγεν δὲ ἑαυτὸν εἷναι
τὴν μεγάλην δύναμιν τοῦ θεοῦ καὶ ἄνωθεν καταβεβηκέναι. Σὸν πατέρα δὲ
ἔλεγεν ἑαυτὸν τοἶς αμαρείταις, Ἰουδαίοις δὲ ἔλεγεν ἑαυτὸν εἷναι τὸν υἱόν,
παθόντα δὲ μὴ πεπονθέναι, ἀλλὰ δοκήσει μόνον. Ὑπεκορίσθη δὲ οὗτος τοὺς
ἀποστόλους καὶ αὐτὸς δὲ [ὁμοίως] ἴσα τοἶς ἄλλοις ὑπὸ Υιλίππου ἐβαπτίσθη
μετὰ πολλῶν. Οἱ πάντες δὲ χωρὶς αὐτοῦ ἐξεδέξαντο τὴν τῶν μεγάλων
ἀποστόλων παρουσίαν καὶ διὰ τς αὐτῶν χειροθεσίας ἔλαβον πνεῦμα ἅγιον,
ἐπειδήπερ Υίλιππος διάκονος ὢν οὐκ εἷχεν ἐξουσίαν τς χειροθεσίας τοῦ δι΄
αὐτς διδόναι πνεῦμα ἅγιον. Οὐκ ὀρθὴν δὲ ὁ ίμων ἔχων τὴν καρδίαν οὔτε τὸν
λογισμόν, αἰσχροκερδίᾳ δέ τινι καὶ φιλοχρημοσύνῃ προσανέχων καὶ τς
μοχθηρς αὐτοῦ ἐπιτηδεύσεως ἐκτὸς βαίνων οὐδαμῶς, προσέφερε χρήματα
Πέτρῳ τ ἀποστόλῳ, ὅπως δῴη αὐτ ἐξουσίαν ἐν τῆ ἐπιθέσει τῶν χειρῶν
πνεῦμα ἅγιον παρέχειν, λογισάμενος ὀλίγον δώσειν πολλὴν δὲ ἀντὶ ὀλίγου διὰ
τοῦ ἄλλοις παρέχειν πνεῦμα ἐπισωρεῦσαι χρημάτων πληθὺν καὶ ἐπικερδσαι.
2. Οὗτος μὲν οὖν ἔχων τὴν διάνοιαν πεπονηρευμένην ἀπὸ τς ἐν τῆ
μαγείᾳ δαιμονιώδους πλάνης καὶ πεφαντασιωμένην, πρόχειρος ὢν ἀεὶ τς
ἑαυτοῦ κακίας τὰ βαρβαρικὰ καὶ δαιμονίων πράγματα διὰ τς ἑαυτοῦ
μαγγανείας ἐπιδείκνυσθαι, παρελθὼν εἰς μέσον καὶ προσχήματι ὀνόματος
Φριστοῦ, ὡς ἐλλέβορον μέλιτι παραπλέκων, δηλητήριον τοἶς ὑπ΄ αὐτοῦ
ἀγρευθεἶσιν εἰς τὴν κακομήχανον αὐτοῦ πλάνην παρενθεὶς τ τοῦ ὀνόματος
ἀξιώματι Φριστοῦ θάνατον ἐνεποίησεν τοἶς πεισθεἶσιν. Λάγνος δὲ ὢν κατὰ τὴν
φύσιν καὶ αἰδοἶ τῆ τῶν ἑαυτοῦ ὑποσχέσεων ὑπονυττόμενος,
παραπεφθαρμένην ὑπόνοιαν τοἶς ὑπ΄ αὐτοῦ ἀπατωμένοις ὁ ἀγύρτης
παρεποιήσατο. Γυναἶκα γάρ τινα ἑαυτ εὑράμενος εμβάδα Ἑλένην τοὔνομα
ἀπὸ τς Συρίων ὁρμωμένην ἄγεται, μὴ ὑποφαίνων συνάφειαν ἔχειν πρὸς
ταύτην· ἐν παραβύστῳ δὲ αἰσχρότητι συμπεριπλεκόμενος τ γυναίῳ ὁ γόης
τινὰ μυθώθη ψυχαγωγίαν τοἶς ἑαυτοῦ μαθηταἶς ὑφηγεἶτο, δθεν ἑαυτὸν εἷναι
δύναμιν θεοῦ λέγων τὴν μεγάλην, τὴν δὲ σύζυγον πορνάδα πνεῦμα ἅγιον
εἷναι τετόλμηκεν λέγειν καὶ διὰ ταύτην κατεληλυθέναι φησίν. «Ἐν ἑκάστῳ δὲ
οὐραν μετεμορφούμην, φησίν, κατὰ τὴν μορφὴν τῶν ἐν ἑκάστῳ οὐραν, ἵνα
λάθω τὰς ἀγγελικάς μου δυνάμεις καὶ κατέλθω ἐπὶ
La Énnoia5, la cual es esta mujer, también llamada Prúnico y Espíritu Santo, por
medio de la cual creé a los ángeles, y los ángeles crearon al mundo y a los
hombres‛. Decía que esa era la antigua Helena, por la que troyanos y griegos
fueron a la guerra. Contaba un cuento fabuloso acerca de todo esto: que al
descender, la Potencia de lo alto se transformó a sí misma, y que los poetas
hablaban de esto alegóricamente. Cuando la Potencia de lo alto (a la que le dicen
Prúnico, la cual entre otras sectas es llamada Barberó o Barbeló) manifestó su
belleza volvió locos de pasión a los ángeles, y estos ángeles fueron a la guerra a
causa de ella, pues para esto fue enviada, para despojar a los Arcontes que habían
creado este mundo. Ella no sufrió [daño alguno], pero los llevó al punto de
provocarse la muerte unos a otros a causa del deseo que inspiró en ellos. La
retuvieron para impedirle retornar a lo alto y cada uno tuvo relaciones con ella en
cada cuerpo de naturaleza femenina, pues ella cambiaba pasando de cuerpos
femeninos a distintos cuerpos de naturaleza humana, animal y otras, para que por
medio de lo que ellos hacían – matando y siendo muertos – causaran su propia
disminución por medio del derramamiento de sangre; luego aquella, reuniendo de
nuevo el poder, sería capaz de regresar al cielo.
6. Una vez más, ¿cómo puede ser que el chapucero se refute a sí mismo
ignorando su propia charlatanería, como desconociendo las cosas que dijo antes?
Pues dijo que los ángeles han sido creados por él a través de su Énnoia, pero en
contrapartida decía que se había transformado en cada cielo a fin de ocultarse de
ellos en su descenso. Entonces se ocultó por temor; ¿por qué habría de temer el
delirante los ángeles que él mismo hizo? ¿Cómo no ha de ser hallado entre los
sensatos uno que refute por completo su siembra del error, cuando la Escritura
dice: ‚En el principio hizo Dios el cielo y la tierra‛?20 De acuerdo con esta idea el
Señor dice en el Evangelio con respecto del propio Dios y Padre: ‚Padre, Señor del
cielo y de la tierra‛.21 Pues bien, si el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo es el
creador del cielo y de la tierra, todas las cosas dichas por el calumniador Simón no
tienen fundamento – que el mundo fue creado de modo deficiente por los ángeles
y todas las demás – las cuales el charlatán, hablando a tontas y a locas de los seres
espirituales, enseñó al mundo e introdujo el embuste en algunos, aquellos que
fueron engañados por él.
1. Μετὰ τοῦτον ατορνἶλός τις ἀνέστη, καὶ αὐτὸς ἐκεἶθεν τὰς ἀφορμάς,
ἀπὸ Μενάνδρου φημὶ καὶ τῶν πρώην λαβών. Οὗτος πρὸς τῆ υρίᾳ κατοικήσας,
τουτέστιν Ἀντιοχείᾳ τῆ πρὸς Δάφνην, πολλήν τινα τέχνην καὶ ἐμπειρίαν
πλάνης τ κόσμῳ παρεισήνεγκεν. Δύο γὰρ οὗτοι ἐγένοντο συσχολασταί,
Βασιλείδης τε καὶ ατορνἶλος· καὶ ὁ μὲν Βασιλείδης πρὸς τῆ Αἰγύπτῳ χωρήσας
ἐκεἶσε τὰ σκοτεινὰ αὐτοῦ τοῦ βάθους τς πλάνης κεκήρυχεν, ὁ δὲ ατορνἶλος
ἐν τ προειρημένῳ τόπῳ διατρίβων ὁμοίως τ Μενάνδρῳ τὸν κόσμον ὑπὸ
ἀγγέλων γεγενσθαι κατήγγελλεν. Ἕνα δὲ εἷναι πατέρα ἄγνωστον, τὸν αὐτόν
τε πεποιηκέναι δυνάμεις καὶ ἀρχὰς καὶ ἐξουσίας· τοὺς δὲ ἀγγέλους διεστάναι
τς ἄνω δυνάμεως, ἑπτὰ δέ τινας τὸν κόσμον πεποιηκέναι καὶ τὰ ἐν αὐτ· τὸν
κόσμον δὲ κατὰ μεριτείαν ἑκάστῳ ἀγγέλῳ κεκληρῶσθαι. Ὁμοῦ δὲ
συνελθόντας τοὺς αὐτοὺς ἀγγέλους ἐντεθυμσθαι καὶ κοινῆ τὸν ἄνθρωπον
πεποιηκέναι κατὰ τὴν μορφὴν τς ἄνωθεν παρακυψάσης φωτεινς εἰκόνος, ἣν
μὴ δυνηθέντες παρακύψασαν κατασχεἶν διὰ τὸ παραχρμα ἀναδραμεἶν,
μιμήσασθαι ἠθέλησαν. Καὶ πεπλάσθαι μὲν τὸν ἄνθρωπον ὑπ΄ αὐτῶν οὐδενὸς
ἕνεκα ἀλλ΄ ἥ διὰ τοιαύτην πρόφασιν. Ἐπειδὴ γάρ, φησίν, ἄνωθεν τὸ αὐτὸ φῶς
παρακῦψαν ἐρεθισμόν τινα ἐνεποίησε τοἶς αὐτοἶς ἀγγέλοις, τούτους πρὸς
πόθον τοῦ ἄνω ὁμοιώματος ἐπιχειρσαι τοῦ ἀνθρώπου τὸ πλάσμα ποισαι.
Ἐπειδὴ γὰρ ἠράσθησαν τοῦ ἄνω φωτὸς πόθῳ τ πρὸς αὐτὸ καὶ ἡδονῆ
κατασχεθέντες, φανέντος καὶ ἀφαντωθέντος ἀπ΄ αὐτῶν, ἐρασθέντας τε αὐτοῦ
καὶ μὴ δυνηθέντας ἐμπλησθναι τς αὐτοῦ ἐρασμιότητος διὰ τὸ ὑπὸ θξιν
ἀναπτναι τὸ αὐτὸ φῶς, τούτου χάριν εἰρηκέναι τοὺς ἀγγέλους *φησὶ]
δραματουργεἶ ὁ αὐτὸς γόης ὅτι «ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ΄ εἰκόνα καὶ καθ΄
ὁμοίωσιν»· παρακόψας τὸ εἰρημένον ἐν τῆ Γενέσει ὑπὸ τοῦ ἁγίου θεοῦ τὸ
«*καθ΄+ ἡμετέραν», ἐάσας <δὲ> τὸ «κατ΄ εἰκόνα», ἵνα δὴ ἔχῃ ἡ αὐτοῦ πλάνη τὴν
πιθανότητα· ὡς δθεν ἄλλων μὲν ποιούντων εἰκόνα δὲ ἑτέρου λέγειν ἐν τ
«ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ΄ εἰκόνα καὶ καθ΄ ὁμοίωσιν». Γενομένου δέ, φησί,
τοῦ ἀνθρώπου διὰ τὸ αὐτῶν ἀδρανὲς μὴ δύνασθαι αὐτὸν τελεσφορσαι,
κεἶσθαι δὲ καὶ σκαρίζειν χαμαὶ κείμενον δίκην σκώληκος ἕρποντος, μὴ
δύνασθαι δὲ μήτε ἀνορθοῦσθαι μήτε τι ἕτερον πράττειν, ἕως ἡ ἄνω δύναμις
παρακύψασα καὶ σπλαγχνισθεἶσα διὰ τὴν ἰδίαν αὐτς εἰκόνα τε καὶ ἰδέαν κατ΄
οἷκτον ἀπέστειλε σπινθρα τς αὐτς δυνάμεως καὶ δι΄ αὐτοῦ ἀνώρθωσε τὸν
ἄνθρωπον καὶ οὕτως ἐζωογόνησε, δθεν τὸν σπινθρα ψυχὴν τὴν ἀνθρωπείαν
φάσκων. Καὶ τούτου ἕνεκα πάντως δὴ τὸν σπινθρα σωθναι, τὸ δὲ πν τοῦ
ἀνθρώπου ἀπολέσθαι· ἐν τ ἄνω μὲν τὸ ἄνωθεν κατελθὸν
alto en algún momento pero lo de abajo, todo lo que fue moldeado por los
ángeles, ha de ser dejado aquí para ellos. El charlatán afirma que Cristo mismo ha
venido sólo con la figura y el aspecto de un hombre, pero que ha hecho todas las
cosas – esto es, el nacer, vivir, ser visto, sufrir – en apariencia.25
3. Pero cada vez que el estúpido afirme estas cosas se demostrará completamente
que también él, de cierta manera, confiesa que hay un Dios y que remite el
universo a una sola y única autoridad soberana. Pues si los ángeles han hecho <al
hombre>, a su vez los ángeles han tomado el principio del ser de la Potencia de lo
alto; entonces no son ellos los causantes de la formación del hombre, sino la
Potencia de lo alto que hizo a los ángeles a partir de los cuales se ha producido la
formación del hombre. La herramienta no es la causa de las cosas hechas por
medio de ella sino el que realiza la operación a través de la herramienta por medio
de la cual es hecha la obra, como también est{ escrito: ‚¿Acaso la sierra ser{
engrandecida sin el que la mueve?‛27 y lo que sigue. De este modo vemos que la
espada no es causa del asesinato, sino el que cometió el asesinato con la espada, y
el molde no es capaz por sí mismo de hacer las cosas moldeadas, sino el que
elaboró el molde y la obra modelada. Por consiguiente, los ángeles no son los
ἀνακομισθναι χρόνοις τισί, τὸ δὲ κάτωθεν πν τὸ ὑπὸ τῶν ἀγγέλων πλασθὲν
ἐνταῦθα αὐτοἶς καταλιμπάνεσθαι. Φριστὸν δὲ καὶ αὐτὸν φάσκει ὁ γόης ἐν
σχήματι ἀνθρώπου ἐληλυθέναι καὶ ἰδέᾳ μόνῃ, τὰ πάντα δὲ [ἐν] τ δοκεἶν
πεποιηκέναι, τουτέστι τὸ γεγεννσθαι τὸ περιπατεἶν τὸ ὀπτάνεσθαι τὸ
πεπονθέναι.
2. Ἀπὸ τούτου δὲ ἡ ψευδωνύμως καλουμένη γνῶσις ἄρχεται πάλιν
προστίθεσθαι τ βυθ τς αὐτς πονηρίας, ἀπὸ ίμωνος μὲν λαβοῦσα τὴν
ἀρχὴν καὶ τὴν πρόφασιν, προστιθεμένη δὲ ἄλλῃ περισσοτέρᾳ φλυαρίᾳ, ὡς τὸν
ταύτης ἔλεγχον ὕστερον ἐροῦμεν. Υάσκει γὰρ οὗτος, τοὺς ἀγγέλους λέγων, καὶ
τὸν θεὸν τῶν Ἰουδαίων ἕνα ἐξ αὐτῶν εἷναι, διεστάναι δὲ τὸν αὐτὸν καὶ τοὺς
αὐτοὺς ἀπὸ τς ἄνω δυνάμεως, τὸν δὲ σωτρα ἀπεστάλθαι ἀπὸ πατρὸς παρὰ
γνώμην τῶν δυνάμεων ἐπὶ καταλύσει τοῦ θεοῦ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ
τῶν πειθομένων <αὐτ>· εἷναι δὲ αὐτοὺς τοὺς ταύτης τς αἱρέσεως τοὺς
ἔχοντας τὸν σπινθρα τοῦ ἄνωθεν πατρός. Δύο γὰρ πεπλάσθαι ἀπ΄ ἀρχς
ἀνθρώπους φάσκει, ἕνα ἀγαθὸν καὶ ἕνα φαῦλον· ἐξ ὧν δύο εἷναι τὰ γένη τῶν
ἀνθρώπων ἐν κόσμῳ, ἀγαθῶν τε καὶ πονηρῶν. Ἐπειδὴ δὲ οἱ δαίμονες τοἶς
πονηροἶς ἐβοήθουν, τούτου ἕνεκα ἐπ΄ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ὡς προεἶπον ἦλθεν
ὁ σωτὴρ ἐπὶ βοηθείᾳ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρώπων καὶ ἐπὶ καταλύσει τῶν πονηρῶν
καὶ τῶν δαιμόνων. Σὸ γαμεἶν δὲ καὶ τὸ γεννν ὁ αὐτὸς ἀγύρτης ἐκ τοῦ αταν
ὑπάρχειν λέγει, ὅθεν καὶ οἱ πλείους αὐτῶν ἐμψύχων ἀπέχονται, ὅπως διὰ τς
προσποιητς δθεν πολιτείας τινὰς ἐπαγάγωνται εἰς τὴν αὐτῶν ἀπάτην. Σὰς
δὲ προφητείας φάσκει ὁ αὐτὸς πάλιν γόης τὰς μὲν ὑπὸ τῶν κοσμοποιῶν
ἀγγέλων πεπροφητεῦσθαι τὰς δὲ ὑπὸ τοῦ αταν. Καὶ αὐτὸν γὰρ τὸν
ατανν ἄγγελον φάσκει, ἀντιπράττοντα τοἶς κοσμοποιοἶς ἀγγέλοις, μάλιστα
δὲ τ θε τῶν Ἰουδαίων.
3. Ὅταν δὲ ταῦτα φάσκῃ ὁ κτηνώδης, πάντως που καὶ αὐτὸς δειχθήσεται
ἕνα θεὸν ὁμολογῶν καὶ ἐπὶ μίαν ἑνότητα μοναρχίας ἀνάγων τὸ πν. Εἰ γὰρ οἱ
ἀγγέλοι <τὸν ἄνθρωπον> πεποιήκασιν, ἄγγελοι δὲ πάλιν ἀπὸ τς ἄνωθεν
δυνάμεως τὸ αἴτιον ἐσχήκασι τοῦ εἷναι, ἄρα οὐκ αὐτοὶ αἴτιοι τοῦ πλάσματος
τοῦ ἀνθρώπου, ἀλλὰ ἡ ἄνωθεν δύναμις ἡ τοὺς ἀγγέλους ποιήσασα, ἐξ ὧν καὶ
ἡ πλάσις τοῦ ἀνθρώπου συνέστηκε. Καὶ γὰρ οὐκ αἴτιον τὸ ἐργαλεἶον τῶν ὑπ΄
αὐτοῦ γινομένων, ἀλλὰ ὁ ἐνεργῶν τὸ ἐνέργημα διὰ τοῦ ἐργαλείου δι΄ οὗ τὸ
ἔργον γίνεται, ὡς καὶ γέγραπται «μὴ δοξασθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος
αὐτόν» καὶ τὰ ἑξς. Οὕτω δὲ ὁρῶμεν ὅτι οὔτε ἡ μάχαιρα αἰτία τοῦ φόνου, ἀλλὰ
ὁ τῆ μαχαίρᾳ τὸν φόνον ἐπιχειρήσας καὶ οὐ τὸ κηροπλαστεἶον δύναται δι΄
ἑαυτοῦ ποιεἶν τὰ πλασσόμενα, ἀλλὰ ὁ τὸ κηροπλαστεἶον καὶ τὸ πλάσμα
ἐργασάμενος. Οὐκοῦν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι
causantes sino el que hizo los ángeles, aunque <no> les había mandado hacer un
hombre. O bien Saturnilo condena la ignorancia de la Potencia de lo alto y el
desconocimiento de las cosas que habrían de ser realizadas contra su voluntad, o
bien dice que fue con su complacencia, con un fin útil, que los ángeles han hecho al
hombre, del cual quería disponer la [Potencia] que hizo a los ángeles, y que les
ordenó no terminar la empresa, esto es, la formación del hombre, como comprende
su artificio fabuloso.
¿Quién de los que tienen buen juicio y han recibido inteligencia de parte de
Dios no refutaría al embustero Saturnilo sabiendo que cuando el Salvador fue
revelado en gloria en prueba de la verdad, no reveló su gloria de otra manera sino
en medio de Elías y Moisés, quienes también fueron vistos con su propia gloria
junto con Él? Pero, al igual que estas, están las cosas dichas por el mismo Señor y
en todo el Nuevo Testamento que establecen la unión de la Ley, los profetas y de
todo el Antiguo Testamento con el Nuevo Testamento, porque ambos son de un
*mismo+ Dios, como dice: ‚Vendr{n desde oriente y occidente y se reclinar{n en el
seno de Abraham, Isaac y Jacob en el Reino de los cielos, y descansar{n‛38, y lo que
sigue. Además está lo profetizado acerca de Él por David en persona: ‚El Señor
dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha‛39, y de nuevo lo dicho por Él a los fariseos:
‚¿Nunca habéis leído: La piedra que los constructores rechazaron?‛.40 Así también
Lucas afirma que el mismo Salvador, después de resucitar de entre los muertos,
fue visto por Natanael y Cleofás y les advirtió, a partir de los Salmos y de los
profetas, ‚que era necesario que el Cristo sufriera así, y que resucitara de entre los
muertos al tercer día‛.41 Y no hay nada en absoluto que discrepe entre la presencia
encarnada de Cristo y las profecías de los profetas.
5. Pero este será expuesto como uno que introdujo un poder diabólico contra
las almas al enseñarles a negar a Dios, cuando el mismo Señor dice: ‚Al que me
niegue delante de los hombres, lo negaré delante de mi Padre que está en los
cielos‛.49 Pero el embaucador dice: ‚Nosotros somos los hombres, pero todos los
demás son cerdos y perros. Por esta causa dijo: No arrojéis las perlas delante de los
cerdos, ni deis lo sagrado a los perros‛.50 Oculta su propia iniquidad a los que
tienen inteligencia, pero la revela a los de su cofradía y a los que fueron engañados
por él. En efecto, puesto que verdaderamente ‚es vergonzoso incluso hablar‛ 51 de
las cosas dichas y hechas por ellos, dice que es necesario confesar la verdad
‚delante de los hombres; pues nosotros somos los hombres, los dem{s son cerdos y
perros‛, como dije. Afirma que <es necesario> no revelar a nadie nada en absoluto
acerca del Padre y de su propio misterio, sino mantenerlo para sí mismos en
secreto, y revelarlo a uno entre mil y a dos entre diez mil. Aconseja a sus discípulos
diciendo: ‚Tú conoce a todos, pero que nadie te conozca a ti‛.
ὁ δὲ ίμων αὐτὸς ἐσταυρώθη, καὶ οὐχὶ ὁ Ἰησοῦς· Ἰησοῦς γάρ, φησίν,
ἀναπετασθεὶς εἰς τὸν οὐρανὸν διλθε πάσας τὰς δυνάμεις, ἕως οὗ ἀπεκατέστη
πρὸς τὸν ἴδιον αὐτοῦ πατέρα. Οὗτος γάρ, φησίν, ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ πατρὸς ὁ
προειρημένος, ὁ ἀποσταλεὶς ἐπὶ βοηθείᾳ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων, δι΄ ἣν εἷδεν
ὁ πατὴρ ἀκαταστασίαν ἔν τε τοἶς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοἶς ἀγγέλοις. Καὶ οὗτός
ἐστι, φησίν, ἡ σωτηρία ἡμῶν, ὁ ἐλθὼν καὶ ἡμἶν μόνοις ἀποκαλύψας ταύτην τὴν
ἀλήθειαν.
Σοιαῦται μὲν αἱ αψῳδίαι τς τοῦ ἀγύρτου μυθοποιίας. Ἀλλὰ καὶ
ἀπεντεῦθεν, προκοπτούσης τς ἀκαθαρσίας τς ἀπὸ τοῦ ίμωνος
ἐναρξαμένης, πσαν ἐπιτήδευσιν κακομηχανίας καὶ ἀσελγείας ἐπιτρέπει τοὺς
αὐτ μαθητευομένους ἐπιτελεἶν, ἀνδρῶν μετὰ γυναικῶν πολυμιξίαν τινὰ
κακς ὑποθέσεως τοὺς αὐτ πεισθέντας ἐκδιδάσκων· ὡς λέγει ὁ ἀπόστολος
ἐπὶ τούτοις καὶ τοἶς ὁμοίοις αὐτῶν «ἀποκαλύπτεσθαι ὀργὴν θεοῦ καὶ
δικαιοκρισίαν ἐπὶ τοὺς τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατέχοντας». Διὰ ταύτην γὰρ
τὴν αἰτίαν τς ἡδυπαθείας πολλοὶ εἰς τὴν αἵρεσιν ἐμπίπτουσιν, ἀδεῶς
εὑρίσκοντες ἐπιτελεἶν τὴν ἡδονὴν ἑαυτῶν ἐν ταἶς αἰσχρουργίαις.
4. Διδάσκει δὲ πάλιν καὶ ἐπιτρέπει φάσκων μὴ δεἶν μαρτυρεἶν. Ὁ γὰρ
μαρτυρῶν ἄμισθος εὑρεθήσεται, μὴ μαρτυρῶν ὑπὲρ τοῦ πεποιηκότος τὸν
ἄνθρωπον· μαρτυρεἶ γὰρ ὑπὲρ τοῦ ἐσταυρωμένου ίμωνος. Πόθεν δὲ τούτῳ
μισθὸς εἴη, ὁπότε ἀποθνῄσκει μὲν ὑπὲρ ίμωνος τοῦ ἐσταυρωμένου, ὑπὲρ
Φριστοῦ δὲ τοῦτο ποιεἶν ὁμολογεἶ ὃν ἀγνοεἶ, ἀποθνῄσκων ὑπὲρ οὗ οὐ γινώσκει;
Δεὶ τοίνυν ἀρνεἶσθαι καὶ μὴ προαλῶς ἀποθνῄσκειν.
5. Υωραθήσεται δὲ οὗτος διαβολικὴν δύναμιν εἰσηγούμενος κατὰ τῶν
ψυχῶν, ἀπαρνησιθεἹαν αὐτὰς ἐκδιδάσκων, ὁπότε αὐτὸς ὁ κύριός φησι «τὸν
ἀρνούμενόν με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι ἐνώπιον τοῦ πατρός μου
τοῦ ἐν τοἶς οὐρανοἶς». Ἀλλά φησιν ὁ ἀγύρτης· «ἡμεἶς, φησίν, ἐσμὲν οἱ
ἄνθρωποι, οἱ δὲ ἄλλοι πάντες ὕες καὶ κύνες. Καὶ διὰ τοῦτο εἷπεν· μὴ βάλητε
τοὺς μαργαρίτας ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μηδὲ δῶτε τὸ ἅγιον τοἶς κυσίν».
Κρύπτει γὰρ ἑαυτοῦ τὴν ἀδικίαν ἀπὸ τῶν νοῦν ἐχόντων, ἀποκαλύπτει δὲ τῆ
ἑαυτοῦ φατρίᾳ καὶ τοἶς ὑπ΄ αὐτοῦ ἠπατημένοις. Ἐπειδὴ γὰρ ἀληθῶς τὰ παρ΄
αὐτοἶς λεγόμενα καὶ γινόμενα «αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν», λέγει ὅτι «ἐνώπιον
τῶν ἀνθρώπων» δεἶ ὁμολογεἶν τὴν ἀλήθειαν· «ἡμεἶς γάρ ἐσμεν οἱ ἄνθρωποι, οἱ
δὲ ἄλλοι ὕες καὶ κύνες», ὡς προεἶπον. Υάσκει δὲ ὅλως περὶ πατρὸς καὶ τοῦ
ἑαυτοῦ μυστηρίου μηδενὶ <δεἶν> ἀποκαλύπτειν, ἀλλὰ σιγῆ ἔχειν ἐν ἑαυτοἶς, ἑνὶ
δὲ ἀπὸ χιλίων ἀποκαλύπτειν καὶ δυσὶν ἀπὸ μυρίων, καὶ ὑποτίθεται τοἶς αὐτοῦ
μαθηταἶς λέγων ὅτι «σὺ πάντας γίνωσκε, σὲ δὲ μηδεὶς γινωσκέτω».
Al ser interrogados, él y los que son de su secta afirman que no son judíos y
todavía no han llegado a ser cristianos, sino que niegan siempre, mantienen para sí
en secreto su fe y no se la manifiestan a nadie, temiendo su vergüenza debido a lo
indecible de su obscenidad y de su mala enseñanza.
Pero responde también acerca del tema de Cristo, ¡oh, forjador de esta obra
fabulosa! Si Simón de Cirene fue crucificado, entonces nuestra salvación no ha sido
efectuada por Jesús sino por Simón, y el mundo ya no podría esperar ser salvado
por medio de Jesucristo, quien no padeció por nosotros. Tampoco Simón es capaz
de salvar, ya que es un simple hombre y nada más. Al mismo tiempo, condenas al
unigénito Hijo de Dios por falsedad si el buen Dios entregó a otro en su lugar,
obligándolo a morir. Por lo demás, tal cosa es un sueño, o más bien una obra de
maldad y engaño: que <el> Señor, mediante un artificio, se ocultó y entregó a otro
en su lugar. Tu tonta perorata calumnia la verdad pero no prevalece, sino que esta
ficción instaurada de manera incoherente es refutada por la verdad misma.
10. Así pues, sin duda Cristo no fue responsable de la muerte de Simón, Él
se entregó a sí mismo. ¿Qué dices, pues, oh el más inspirado de los hombres? Si no
quería ser crucificado, ¿no era capaz de hablar con franqueza y alejarse de ellos?
¿Acaso el <Hijo> de Dios, el Verbo de Dios, hizo algún truco por diversión y el que
dijo: ‚Yo soy la verdad‛ – pues Él dijo: ‚Yo soy la verdad y la vida‛ 63 – entregó a
otro en su lugar para ser ejecutado y crucificado? La vida no le procuraría la
muerte a otro, y la verdad no ocultaría lo que en realidad ocurrió y mostraría una
cosa en lugar de otra. Pues la verdad no será considerada verdad si practica el
error y oculta lo que hace, ocupándose en hacer lo contrario [a ella] con engaño. Y
resumiendo todo cuanto dije para no extender la exposición, ‚¡Ay del mundo por
las ocasiones de caer!‛64 y por ‚los hacedores de la iniquidad‛.65 ¡Cuántos se han
convertido en oscuridad para sí mismos y para los otros que luego son
convencidos por la oscuridad de ellos! Para los prudentes resplandecerá la verdad,
pero la compostura de Basílides y de los suyos será refutada como una obra del
engaño.
Y esto es cuanto voy a decir acerca de esta secta y de este cuento fabuloso; a
partir de ahora avanzaremos a otra secta. Pues, ¿quién no habrá de descubrir que
tal herejía es una fábula y que, como una serpiente cornuda enterrada en la arena,
se lanza hacia adelante y con sus cuernos causa la ruina de los que se la encuentran
por casualidad? Pero ‚El Señor rompió el cuerno de los pecadores, pero el cuerno
del justo ser{ exaltado‛66, lo cual significa [tener] confianza en la verdad. Por lo
cual, habiendo roto también a Basílides con la enseñanza de la verdad,
proseguiremos con las siguientes [sectas] invocando al Dios Defensor, a quien sea
la gloria y la honra y la adoración por los siglos de los siglos. Amén.
ὡς καὶ ὁ ἀπόστολος Πέτρος λέγει «θανατωθεὶς σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ
πνεύματι» καὶ πάλιν «ὃς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν σαρκί»· πάλιν δὲ Ἰωάννης λέγει
«εἴ τις οὐ λέγει τὸν Φριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθέναι, οὗτος ἀντίχριστός ἐστιν», ὁ
δὲ ἅγιος Παῦλός φησι «γευσάμενος θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ», ὡς καὶ
Μωυσς προαναφωνῶν ἔλεγεν «ὄψεσθε τὴν ζωὴν ὑμῶν κρεμαμένην ἐπὶ
ξύλου». Ζωὴ δὲ ἡμῶν οὐχ ὁ ίμων, ἀλλ΄ ὁ κύριος ὁ ὑπὲρ ἡμῶν πεπονθώς, ἵνα
τὰ ἡμέτερα πάθε διαλύσῃ, καὶ θανὼν σαρκὶ θάνατος θανάτῳ γεγένηται, ἵνα τὸ
κέντρον τοῦ θανάτου κλάσῃ, καταβὰς εἰς τὰ καταχθόνια, ἵνα τοὺς
ἀδαμαντίνους μοχλοὺς συντρίψῃ· ὅπερ ποιήσας ἀνήγαγε τῶν ψυχῶν τὴν
αἰχμαλωσίαν ἐκένωσέ τε τὸν Ἅιδην.
10. Οὐκ ἄρα οὖν αἴτιος θανάτου γέγονεν ὁ Φριστὸς τ ίμωνι, αὐτὸς
ἑαυτὸν παραδούς. Σί γὰρ λέγεις, ὦ θεήλατε τῶν ἀνθρώπων; Οὐκ ἠδύνατο
ἐλευθεροστομεἶν καὶ ἀναχωρσαι ἀπ΄ αὐτῶν, εἰ μὴ ἠθέλησε σταυρωθναι;
Ἀλλὰ παίγνιον ἐποίει κυβείας ὁ τοῦ θεοῦ <υἱὸς> θεὸς Λόγος καὶ ἄλλον ἀντὶ
ἑαυτοῦ παρεδίδου ἀποθανεἶν καὶ σταυρωθναι, ὁ λέγων ἐγώ εἰμι ἡ ἀλήθεια·
«ἐγὼ γάρ εἰμι, φησίν, ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή»; ἡ δὲ ζωὴ οὐκ ἅν ἑτέρῳ θάνατον
παρασκευάσειε καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἅν κρύψῃ τὸ ἐν ἀληθείᾳ παρ΄ αὐτς
γινόμενον καὶ ἕτερα ἀνθ΄ ἑτέρων ὑποδείξῃ. Οὐκέτι γὰρ ἡ ἀλήθεια εὑρεθήσεται
ἀλήθεια, πλάνην ἐργαζομένη καὶ κρύπτουσα τὸ ἑαυτς ἔργον, δι΄ ἐναντίου δὲ
πραγματευομένη σοφίσματος. Καὶ ἁπλῶς ἐκ πάντων ὡς εἰπεἶν, ἵνα μὴ μηκύνω
τὸν λόγον, «οὐαὶ τ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων» καὶ «τῶν ἐργαζομένων τὴν
ἀνομίαν». Πόσοι ἑαυτοἶς σκότος ηὕρηνται καὶ ἄλλοις τοἶς μετέπειτα τ σκότει
αὐτῶν πειθομένοις· τοἶς δὲ συνετοἶς φανήσεται ἡ ἀλήθεια, ἡ δὲ Βασιλείδου καὶ
τῶν τοιούτων πραγματεία πλάνης ἔργον ἐλεγχθήσεται.
Καὶ ταῦτά μοι περὶ ταύτης τς αἱρέσεως καὶ τοῦ μύθου τούτου εἰρήσθω·
ἐντεῦθεν δὲ ἐφ΄ ἑτέραν αἵρεσιν βαδιοῦμαι. Σίνι γὰρ οὐ φωρατὴ ἔσται ἡ τοιαύτη
αἵρεσις μῦθός τις οὖσα καὶ ὡσεὶ κεράστου τρόπον ἐν ἄμμῳ κεχωσμένη, διὰ δὲ
τοῦ κέρατος ἐν ἀέρι προκύπτουσα καὶ τὸν ὄλεθρον τοἶς περιτυγχάνουσιν αὐτῆ
ἐργαζομένη; Ἀλλὰ καὶ «τὸ κέρας τῶν ἁμαρτωλῶν ὁ κύριος συνέτριψεν, τὸ δὲ
κέρας τοῦ δικαίου μόνον ὑψωθήσεται», ὅπερ ἐστὶ πίστις ἀληθείας. Διὸ καὶ
τοῦτον συντρίψαντες τῆ τς ἀληθείας διδασκαλίᾳ ἐπὶ τὰς μετέπειτα
διέλθωμεν, θεὸν βοηθὸν ἐπικαλούμενοι, ᾧ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ
προσκύνησις εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
Contra los Nicolaítas, [secta número] cinco, pero la vigésimo quinta de la
serie
1. Nicolás fue uno de los siete diáconos que fueron elegidos por los
apóstoles, junto con el santo y primer mártir Esteban, Prócoro, Parmenas y los
otros.67 Él provenía de Antioquía y se convirtió en un prosélito. 68 Luego de que
recibió el mensaje de la proclamación de Cristo él también se unió a los discípulos,
y al principio fue admitido entre los preferidos. Desde ese momento fue contado
en el número de los elegidos para el cuidado de las viudas. Pero después el diablo
se introdujo y engañó su corazón con el mismo error de los antiguos que se
mencionaron anteriormente, siendo herido en mayor grado que los que vivieron
antes que él. Nicolás tenía una esposa hermosa, y practicó la continencia imitando
a aquellos que veía que se habían dedicado a Dios, manteniéndose firme por un
tiempo. Pero no pudo mantener el control de su incontinencia hasta el final sino
que, como un perro que quiere volver a su propio vómito, rebuscando, se inventó
unas excusas no muy buenas – que más bien lo consentían – en correspondencia
con su propia pasión licenciosa. En efecto, luego de fracasar en su propósito, se
unió carnalmente a su propia mujer sin más rebusques, pero avergonzado de su
propia derrota y sospechando haber sido descubierto, se atrevió a decir que si
alguien no tiene relaciones sexuales cada día, no puede participar de la vida eterna.
¡Ha ido pasando de una excusa a otra! Viendo que su compañera se distinguía por
su belleza pero se comportaba con humildad, sintió envidia de ella y, considerando
que los otros eran lascivos como él, comenzó a ser constantemente insultante con
su propia esposa, y a atacarla con calumnias a través de discursos. Al final se
pervirtió a sí mismo, no sólo en lo que respecta al uso natural del sexo de los seres
humanos, sino también por su pensamiento blasfemo, la perversidad de su daño y
el engaño de la introducción furtiva de la maldad.
2. Desde ese momento comenzaron a extenderse perniciosamente por el
mundo los *seguidores+ del falsamente llamado ‚conocimiento‛: me refiero a los
Gnósticos, los Fibionitas, los llamados [seguidores] de Epifanes, los Estratióticos,
los Levíticos, y muchos otros. Cada uno de estos, siendo atraído [a formar] su
propia secta por sus pasiones, inventó innumerables formas de maldad. Algunos
de ellos creen en una tal Barbeló69, la cual afirman que está en un octavo cielo.
Dicen que ella ha sido emitida a partir del Padre. Unos dicen que es la madre de
Ialdabaoth70, otros que de Zabaoth.71 Pero el hijo de esta ha gobernado el séptimo
cielo con cierta insolencia y tiranía.
Κατὰ Νικολαϊτῶν ε, τς δὲ ἀκολουθίας κε.
5. Por lo cual, cuando leen en [sus libros] apócrifos103: ‚Vi un {rbol que
da fruto doce veces al año. Y me dijo: Este es el {rbol de la vida‛, dan a entender
que estos son una alegoría del flujo menstrual, que ocurre cada mes. Pero aunque
tienen relaciones unos con otros, rechazan la procreación, pues no es para tener
hijos por lo que se interesan en la corrupción, sino por causa del placer; de tales
personas el diablo se burla, y se ríe al haber extraviado la creación de Dios.
Consuman el acto sexual y reciben en sí mismos las semillas de su impureza, pero
no la depositan para la procreación sino para comer ellos mismos el producto de su
vergonzosa conducta. Y si alguno de ellos eyaculase prematuramente y
embarazase a la mujer, escucha qué cosa tan terrible se atreven a hacer. Provocan
la expulsión del embrión en el momento oportuno a sus planes, toman este feto
abortado y lo pican en un mortero mezclándolo con miel, pimienta y algunos otros
perfumes y plantas aromáticas para no sentir náuseas; después de eso, una vez que
todos los participantes [de este hato] de cerdos y perros se reunieron, cada uno
toma con el dedo un poco del niño destrozado. Luego de haber realizado este acto
de canibalismo elevan adem{s sus rezos a Dios: ‚No hemos sido burlados‛, dicen,
‚por el Arconte del deseo, sino que recogimos la equivocación del hermano‛104; ¡y
esto es lo que supuestamente consideran la ‚Pascua perfecta‛! Pero hay otras cosas
tremendas que han sido hechas por ellos. Pues cuando nace de nuevo en ellos el
deseo, manchan sus manos con el flujo de su propia inmundicia, se ponen de pie y,
teniendo sus manos inmundas, elevan preces completamente desnudos, a fin de
encontrar la libertad en Dios mediante tal práctica. Tales mujercitas y hombrecitos
cuidan sus cuerpos con esmero noche y día, ungiéndose con perfumes, tomando
baños, comiendo delicados manjares y dedicando el tiempo a coitos y borracheras.
Maldicen al que ayuna, diciendo: ‚No es necesario ayunar, pues el ayuno proviene
del Arconte que hizo este mundo. Es necesario alimentarnos para hacer fuertes
nuestros cuerpos, para que sean capaces de dar fruto a tiempo‛.
καὶ εὔχονται δθεν οἱ μὲν τρατιωτικοὶ καλούμενοι καὶ Γνωστικοὶ τ πατρί,
φασί, τῶν ὅλων, προσφέροντες αὐτὸ τὸ ἐπὶ ταὶς χερσί, καὶ λέγουσιν·
Ἀναφέρομέν σοι τοῦτο δῶρον τὸ σῶμα τοῦ Φριστοῦ· καὶ οὕτως αὐτὸ ἐσθίουσι,
μεταλαμβάνοντες τὴν ἑαυτῶν ἀκαθαρσίαν· καί φασι· Σοῦτό ἐστι τὸ σῶμα τοῦ
Φριστοῦ· καὶ τοῦτό ἐστι τὸ Πάσχα. Διὸ πάσχει τὰ ἡμέτερα σώματα, καὶ
ἀναγκάζεται ὁμολογεἶν τὸ πάθος τοῦ Φριστοῦ. Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ ἀπὸ τς
γυναικός, ὅταν γένηται αὐτὴν γενέσθαι ἐν ύσει τοῦ αἵματος, τὸ καταμήνιον
συναχθὲν αὐτῆ αἸμα τς ἀκαθαρσίας, ὡσαύτως λαβόντες κοινῆ ἐσθίουσι. Καὶ
τοῦτο, φασίν, ἔστι τὸ αἸμα τοῦ Φριστοῦ.
5. Διὸ καὶ ἐν ἀποκρύφοις ἀναγινώσκοντες, ὅτι «Εἷδον δένδρον φέρον
δώδεκα καρποὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ· καὶ εἷπέ μοι· Σοῦτό ἐστι τὸ ξύλον τς ζως», ὃ
αὐτοὶ ἀλληγοροῦσιν εἰς τὴν κατὰ μνα γινομένην γυναικείαν ύσιν.
Μισγόμενοι δὲ μετ΄ ἀλλήλων τεκνοποιίαν ἀπαγορεύουσιν. Οὐ γὰρ εἰς τὸ
τεκνοποισαι παρ΄ αὐτοἶς ἡ φθορὰ ἐσπούδασται, ἀλλ΄ ἡδονς χάριν, τοῦ
διαβόλου ἐμπαίζοντος τοἶς τοιούτοις, καὶ καταχλευάζοντος τὸ ἐκ Θεοῦ
πλάσμα πεπλανημένον. Ἀλλὰ τὴν μὲν ἡδονὴν ἐπιτελοῦσιν, εἰς ἑαυτοὺς δὲ
ἀπολαμβάνουσιν τὰ τς ἀκαθαρσίας αὐτῶν σπέρματα, μὴ εἰς τεκνογονίαν
καταβαλλόμενοι, ἀλλὰ αὐτοὶ τὸ τς αἰσχρότητος ἐσθίοντες. Ἐὰν δὲ καὶ
προληφθῆ τις αὐτῶν ἐγκατασπεἶραι τὴν καταβολὴν τς κατὰ φύσιν αὐτῶν
ἀπορροίας, καὶ ἐγκυμονήσῃ ἡ γυνή, τί δεινότερον τολμῶσιν οἱ τοιοῦτοι, ἄκουε.
Κατασπάσαντες γὰρ τὸ ἔμβρυον καιρ οἵῳ δ΄ ἅν ἐπιχειρήσωσι, λαμβάνουσιν
ἐκτρωθὲν τοῦτο τὸ βρέφος, ἐν ὅλμῳ τινὶ κόπτουσιν ὑπέρῳ, καὶ ἐγκαταμίξαντες
μέλι καὶ πέπερι, καὶ ἄλλα τινὰ ἀρώματα, καὶ μύρα, πρὸς τὸ μὴ ναυτιᾶν αὐτούς,
οὕτως συναχθέντες πάντες οἱ *τς+ τῶν χοίρων τούτων καὶ κυνῶν θιασῶται,
μεταλαμβάνουσιν ἕκαστος τ δακτύλῳ ἀπὸ τοῦ κατακοπέντος παιδίου. Καὶ
οὕτως τὴν ἀνθρωποβορίαν ἀπεργασάμενοι, εὔχονται λοιπὸν τ Θε, ὅτι Οὐκ
ἐνεπαίχθημεν, φασίν, ἀπὸ τοῦ ἄρχοντος τς ἐπιθυμίας, ἀλλὰ συνελέξαμεν τὸ
παράπτωμα τοῦ ἀδελφοῦ. Καὶ δθεν τοῦτο τὸ τέλειον Πάσχα ἡγοῦνται· ἄλλα
δὲ ὅσα δεινὰ αὐτοἶς τετόλμηται. Ὅταν γὰρ πάλιν ἐμμανεἶς ἐν ἑαυτοἶς
γένωνται, φύραντες ἑαυτῶν τὰς χεἶρας τς ἑαυτῶν αἰσχρότητος τῆ ἀπορροίᾳ,
ἐγείρονται, καὶ τὰς ἑαυτῶν μεμολυσμένας χεἶρας ἔχοντες, εὔχονται γυμνοὶ
ὅλῳ τ σώματι, ὡς διὰ τς τοιαύτης ἐργασίας εὑρίσκειν πρὸς Θεὸν τὴν
παρρησίαν. Σὰ σώματα δὲ αὐτῶν νύκτωρ τε καὶ μεθ΄ ἡμέραν τημελοῦσι
γυναικάρια καὶ ἀνθρωπάρια, μυριζόμενοι, λουόμενοι, θοιναζόμενοι, κοίταις τε
καὶ μέθαις σχολάζοντες. Καὶ καταρῶνται τὸν νηστεύοντα, λέγοντες· Οὐ δεἶ
νηστεύειν. Σοῦ γὰρ ἄρχοντος τούτου τοῦ ποιήσαντος τὸν αἰῶνα ἔστιν ἡ
νηστεία. Δεἶ δὲ τρέφεσθαι εἰς τὸ τὰ σώματα εἷναι ἰσχυρά, εἰς τὸ δύνασθαι τὸ
καρπὸν ἀποδιδόναι κατὰ καιρὸν αὐτοῦ.
6. Usan el Antiguo y el Nuevo Testamento, pero rechazan al que habló
en el Antiguo Testamento.105 Cuando encuentran un texto cuyo sentido puede ser
usado en contra de ellos dicen que eso ha sido dicho por el espíritu de este mundo;
pero si un escrito puede ser conformado a semejanza de sus deseos apasionados –
no como es el [sentido del] texto, sino como sostiene su equivocada manera de
pensar – lo modifican de acuerdo a su propia concupiscencia, y afirman que ha
sido dicho por el espíritu de la verdad. Esto es – dicen – lo que el Señor dijo acerca
de Juan: ‚¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?‛.106
Dicen que Juan no era perfecto, pues estaba inspirado por muchos espíritus, como
una caña que se mueve con cada soplo de viento. Cuando le venía el espíritu del
Arconte, proclamaba el judaísmo; cuando lo hacía el Espíritu Santo, hablaba sobre
Cristo. Y este – dicen – es *el sentido de+ ‚el que es m{s pequeño en el reino de los
cielos‛. Él dijo esto sobre nosotros, porque el m{s pequeño entre nosotros es mayor
que Juan.
7. Tales personas son acalladas inmediatamente por la verdad misma.
La verdad será revelada manifiestamente a partir del sentido dado a cada
expresión, y la fidelidad de la palabra será restaurada. Pues si Juan se hubiera
vestido con ropas delicadas y hubiera estado en casa de reyes, el dicho con relación
a Juan sería correcto y sería una directa refutación de él. Pero si *dijo+: ‚¿Qué
salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto con ropas delicadas?‛ 107, y Juan no las tenía,
de ningún modo se puede imputar la acusación del argumento a Juan – que no
llevaba ropas finas – sino a los que pensaban encontrar así a Juan, que vivían en
casas lujosas y muchas veces eran adulados hipócritamente. Estos creían que al
salir recibirían elogios y alabanzas de parte de Juan por las transgresiones que
cometían cada día. Como no las recibieron, se les dijo reprobatoriamente por el
Salvador: ‚¿Qué pensabais encontrar? ¿Un hombre que se acomoda a vuestras
pasiones, como entre los que llevan ropas delicadas? No es así. Juan no es una caña
sacudida por las opiniones de los hombres, como una caña agitada por cada
hipocresía y engaño de los hombres‛. Puesto que *Jesús+ dijo: ‚Entre los nacidos de
mujer no hay mayor que Juan‛108, para que algunos no piensen que Juan es mayor
incluso que el mismo Salvador – porque también el Salvador mismo nació de una
mujer, la siempre virgen María, por medio del Espíritu Santo – dijo para
asegurarnos: ‚el que es m{s pequeño que este‛, es decir, en el tiempo de su
encarnación, ‚es mayor que él en el reino de los cielos‛. Aunque el nacimiento del
Salvador sucedió seis meses después del de Juan es evidente que era mayor que él,
pues siempre fue, y es. ¿Para quién no es evidente esto? En efecto, todas las cosas
dichas por ellos son invenciones vanas, degeneradas de lo bueno a lo malo.
6. Φρῶνται δὲ καὶ Παλαιᾶ καὶ Καινῆ Διαθήκῃ. Ἀπαγορεύουσι δὲ τὸν
λαλήσαντα ἐν τῆ Παλαιᾶ Διαθήκῃ. Καὶ ὅταν μὲν μα εὕρωσί τι κατ΄ αὐτῶν
δυνάμενον ἔχειν τὸν νοῦν, φασὶν ὅτι τοῦτο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ κοσμικοῦ
λελάληται· ἐὰν δέ τις εἰς ὁμοίωσιν τς αὐτῶν ἐπιθυμίας δυνηθείη
σχηματίζεσθαι λόγος, οὐχ ὡς ἔστι τὸ μα, ἀλλ΄ ὡς ἔχει ὁ αὐτῶν νοῦς ὁ
ἠπατημένος, τοῦτον μετασκευάζοντες εἰς τὴν ἑαυτῶν ἐπιθυμίαν, φάσκουσιν
ἐκ τοῦ πνεύματος τς ἀληθείας λελαλσθαι. Καὶ τοῦτό ἐστι, φασίν, ὃ εἷπεν ὁ
Κύριος περὶ Ἰωάννου· «Σί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἕρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ
ἀνέμου σαλευόμενον;» Ὅτι οὐκ ἦν, φασί, τέλειος ὁ Ἰωάννης. Ἐνεπνέετο γὰρ
ὑπὸ πολλῶν πνευμάτων κατὰ κάλαμον τὸν ἐπὶ ἑκάστῳ ἀνέμῳ κινούμενον. Καὶ
ὅτε μὲν ἤρχετο τὸ πνεῦμα τοῦ ἄρχοντος, Ἰουδαϊσμὸν ἐκήρυττεν· ὅτε δὲ τὸ
Πνεῦμα τὸ ἅγιον, περὶ Φριστοῦ ἐλάλει. Καὶ τοῦτό ἐστι, φασίν, ὅτι «Ὁ
μικρότερος ἐν τῆ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν». Περὶ ἡμῶν, φασίν, εἷπεν, ὅτι ὁ ἐν
ἡμἶν μικρότερος μείζων αὐτοῦ ὑπάρχει.
7. Καὶ εὐθὺς ἐπιστομίζονται οἱ τοιοῦτοι ἀπ΄ αὐτς τς ἀληθείας. Ἐκ
γὰρ τῶν συνεζευγμένων ἑκάστῃ λέξει ἀναφανδὸν ἡ ἀλήθεια δειχθήσεται, καὶ
τὸ ἐχέγγυον τς φράσεως ἀποδοθήσεται. Εἰ μὲν γὰρ ὁ Ἰωάννης μαλακὰ
ἠμφίεστο, καὶ ἐν οἴκοις βασιλέων ὑπρχεν, ὀρθὴ ἅν πρὸς αὐτὸν ἡ λέξις, καὶ
εὐθεἶα πρὸς ἔλεγχον τοῦ αὐτοῦ ὑπρχεν. Εἰ δὲ, «Σί ἐξήλθετε ἰδεἶν; ἄνθρωπον
ἐν μαλακοἶς ἱματίοις ἠμφιεσμένον;» καὶ οὐχ οὕτως εἷχεν, οὐκέτι τὸ ἔγκλημα
ἐπὶ τὸν οὐ μαλακὰ φοροῦντα Ἰωάννην τοῦ λόγου ἐπενεκτέον, ἀλλὰ ἐπὶ τοὺς
οὕτως εὑρήσειν τὸν Ἰωάννην νομίσαντας, καὶ ὑπὸ τῶν ἔνδον ἐν οἴκοις
βασιλέων πολλάκις κατὰ ὑπόκρισιν κολακευομένους. Ἐνόμιζον γὰρ οὗτοι,
ἐξερχόμενοι καὶ παρὰ Ἰωάννου ἐπαίνους εὑρίσκειν, καὶ μακαρισμοὺς ἐπὶ τοἶς
ὑπ΄ αὐτῶν καθ΄ ἑκάστην ἡμέραν γινομένοις παραπτώμασιν. Ὡς δὲ οὐχ ηὗρον,
ἀνατρεπτικῶς παρὰ τοῦ ωτρος πρὸς αὐτοὺς εἴρηται, ὅτι «Σί ἐνομίζετε
εὑρίσκειν;» υμπεριφερόμενον τοἶς ὑμῶν πάθεσιν ἄνθρωπον, ὡς κατὰ τοὺς
μαλακὰ φοροῦντας; Οὐχ οὕτως. Οὐ γάρ ἐστιν Ἰωάννης κάλαμος σαλευόμενος
γνώμαις ἀνθρώπων, ὡς δονούμενος κάλαμος ὑπὸ ἑκάστης ἀνθρώπων
ὑποκρίσεως καὶ ἀπάτης. Ἐπειδὴ δὲ εἷπεν, «Ἐν γεννητοἶς γυναικῶν οὐκ ἔστι
μείζων Ἰωάννου», ἵνα μή τινες νομίσωσι καὶ αὐτοῦ τοῦ ωτρος μείζονα εἷναι
τὸν Ἰω άννην, ὅτι καὶ αὐτὸς ὁ ωτὴρ ὑπὸ γυναικὸς ἐγεννήθη, τς ἀειπαρθένου
Μαρίας, διὰ Πνεύματος ἁγίου, ἀσφαλιζόμενος ἡμς ἔφη, ὅτι «Ὁ μικρότερος
αὐτοῦ», τουτέστι τ χρόνῳ τς ἐνσάρκου αὐτοῦ παρουσίας, «μείζων αὐτοῦ
ἐστιν έν τῆ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν». Ἐπειδὴ γὰρ μετὰ ἑξάμηνον ἐγεννήθη ὁ
ωτὴρ τς Ἰωάννου γεννήσεως, δηλονότι μείζων αὐτοῦ ὤν. Ἦν γὰρ ἀεὶ, καὶ
ἔστι. Σίνι δὲ τοῦτο οὐ δλόν ἐστιν; Ἄρα γοῦν ματαίως τὰ πάντα παρ΄ αὐτοἶς
πεποιήτευται, ἀπὸ ἀγαθῶν εἰς φαῦλα μεταβεβλημένα.
8. Sus libros son muchos. Exponen unas ‚Preguntas de María‛ 109; otros
presentan varios libros sobre el antedicho Ialdabaoth, o en el nombre de Set. Otros
m{s hablan de un ‚Apocalipsis de Ad{n‛110, y se han atrevido a componer
distintos evangelios en nombre de los discípulos. No se avergüenzan de decir que
nuestro mismo Señor y Salvador, Jesucristo, fue el que reveló esta indecente
manera de comportarse. En las llamadas ‚Grandes preguntas de María‛ (pues
también hay unas ‚Pequeñas preguntas‛ que han sido forjadas por estos) alegan
que Él se lo reveló a ella cuando la llevó al monte; allí oró, hizo salir una mujer de
su costado y comenzó a tener relaciones con ella y, tomando su emisión seminal,
supuestamente demostró de esta manera lo que es necesario que hagamos para
que seamos salvos. Cuando María se turbó y cayó a tierra Él la levantó
nuevamente y le dijo: ‚¿Por qué dudaste, oh mujer de poca fe?‛. Y afirman que
esto es lo que significa lo dicho en el Evangelio: ‚Si os he hablado las cosas
terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis las celestiales?‛ 111, y: ‚Cuando ve{is al Hijo
del hombre subir a donde estaba primero‛112, quiere decir: ‚Cuando ve{is la
emisión seminal ser tomada de donde salió‛. Y cuando dijo: ‚Si no coméis mi carne
y bebéis mi sangre‛113 y los discípulos, turbados, dijeron: ‚¿Quién puede escuchar
esto?‛114, pretenden que esta declaración era sobre la inmundicia 115. Por esta razón,
dicen ellos, los discípulos quedaron conmocionados y se retiraron, pues les faltaba
afirmarse en la perfección. Y cuando David dice: ‚Ser{ como el {rbol plantado
junto a las corrientes de agua, el cual dar{ su fruto a su tiempo‛116, afirman que al
decir ‚las corrientes de agua‛ habla sobre el flujo seminal del varón, afirman que
‚dar{ su fruto a su tiempo‛ se refiere a la eyaculación, y ‚su hoja no se caer{‛
significa ‚que no permitimos que *el semen+ caiga al suelo, sino que lo comemos
nosotros‛.
9. A fin de no provocar más daño que beneficio al exponer sus
testimonios, por esta causa omitiré la mayor parte de ellos, puesto que expondría
todas las cosas malamente declaradas entre ellos explicándolas aquí. Afirman que
cuando la Escritura dice que Rahab colocó un trapo de color rojo en la ventana117,
en realidad no era un lienzo rojo sino una alegoría: [la ventana], de los genitales
femeninos, y el lienzo rojo de la sangre menstrual. Y pretenden que cuando la
Escritura dice: ‚Bebe agua de tu cisterna‛118, habla sobre esto. Afirman que la carne
se descompone y no resucita, pues es del Arconte. Dicen que la potencia que está
en las menstruaciones y en los órganos sexuales es alma, y que al comerlas la
recogemos. Y cuantas cosas comemos – carne, verduras, pan o alguna otra cosa – le
hacemos un favor a las criaturas al recoger el alma de todas ellas y volver a
llevarlas junto con nosotros hacia las regiones celestiales. 119 Por eso es por lo que
comen todo tipo de carnes, diciendo que es ‚para mostrar misericordia de nuestra
raza‛. Sostienen que la misma alma ha sido diseminada en los animales y en los
insectos, en los peces, en las serpientes,
8. Καὶ τὰ μὲν βιβλία αὐτῶν πολλά· Ἐρωτήσεις γάρ τινας Μαρίας
ἐκτίθενται· ἄλλοι δὲ εἰς τὸν προειρημένον Ἰαλδαβαὼθ, εἰς ὄνομα δὲ τοῦ ὴθ
πολλὰ βιβλία ὑποτίθενται. Ἀποκαλύψεις δὲ τοῦ Ἀδὰμ ἄλλας λέγουσιν·
εὐαγγέλια δὲ ἕτερα εἰς ὄνομα τῶν μαθητων συγγάψασθαι τετολμήκασιν·
αὐτόν τε τὸν ωτρα ἡμῶν καὶ Κύριον Ἰησοῦν Φριστὸν οὐκ αἰσχύνονται
λέγειν, ὅτι αὐτὸς ἀπεκάλυψε τὴν αἰσχρουργίαν ταύτην. Ἐν γὰρ ταἶς
Ἐρωτήσεσι Μαρίας καλουμέναις μεγάλαις (εἰσὶ γὰρ καὶ μικραὶ αὐτοἶς
πεπλασμέναι) ὑποτίθενται αὐτὸν αὐτῆ ἀποκαλύπτειν, παραλαβόντα αὐτὴν εἰς
τὸ ὅρος, καὶ εὐξάμενον, καὶ ἐκβαλόντα ἐκ τς πλευρς αὐτοῦ γυναἶκα, καὶ
ἀρξάμενον αὐτῆ ἐγκαταμίγνυσθαι· καὶ οὕτως δθεν τὴν ἀπόρριαν αὐτοῦ
μεταλαβόντα δεἶξαι, ὅτε δεἶ οὕτως ποιεἶν, ἵνα ζήσωμεν· καὶ ὡς τς Μαρίας
ταραχθείσης, καὶ πεσούσης χαμαὶ , αὐτὸν πάλιν αὐτὴν ἐγείραντα εἰπεἶν αὐτῆ·
«Ἵνα τί ἐδίστασας, ὀλιγόπιστε;» Καί φασιν, ὅτι καὶ τοῦτό ἐστι τὸ εἰρημένον ἐν
τ Εὐαγγελίῳ, ὅτι «Εἰ τὰ ἐπίγεια εἴπον ὑμἶν, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε, τὰ
ἐπουράνια πῶς πιστεύσετε;» καὶ τὸ, «Ὅταν ἴδητε τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
ἀνερχόμενον ὅπου ἦν τὸ πρότερον»· τουτέστι τὴν ἀπόρροιαν
μεταλαμβανομένην, ὅθεν καὶ ἐξήλθε· καὶ τὸ εἰπεἶν · «Ἐὰν μὴ φάγητέ μου τὴν
σάρκα, καὶ πίητέ μου τὸ αἵμα». Καὶ τῶν μαθητῶν ταρασσομένων, καὶ
λεγόντων, «Σίς δύναται τοῦτο ἀκοῦσαι;» φασίν, ὡς περὶ τς αἰσχρότητος ἦν ὁ
λόγος· διὸ καὶ ἐταράχθησαν, καὶ ἀπλθον εἰς τὰ ὀπίσω. Οὕτω γὰρ ἦσαν,
φασίν, ἐν πληρώματι ἐστερεωμένοι. Καὶ τὸ εἰπεἶν τὸν Δαβίδ· «Ἔσται ὡς τὸ
ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ
δώσει ἐν καιρ αὐτοῦ»· περὶ τς αἰσχρότητος τοῦ ἀνδρός, φασί, λέγει, «Ἐπὶ τὴν
ἔξοδον τῶν ὑδάτων». Καὶ, «Ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει», τὴν τς ἡδονς
ἐπίρροιαν, φασί, λέγει· «Καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται», ὅτι οὐκ
ἐῶμεν αὐτὸ χαμαὶ πεσεἶν, ἀλλὰ αὐτοὶ αὐτὸ ἐσθίομεν.
9. Καὶ ἵνα μὴ τὰς μαρτυρίας αὐτῶν ἐν μέσῳ φέρων βλάψω μλλον
ἤπερ ὡφελήσω, τούτου χάριν τὰ πολλὰ ὑπερβήσομαι. Ἐπεὶ ἅν τὰ πάντα παρ΄
αὐτοἶς κακῶς λεγόμενα ἐνταῦθα παρατιθέμενος διηγόρευον. Σὸ γὰρ εἰπεἶν,
φασί, τεθεικέναι τὴν Ῥαὰβ κόκκινον ἐν τῆ θυρίδι, οὐκ ἦν, φασί, κόκκινον, ἀλλὰ
τὰ μόρια τς γυναικείας φύσεως· καὶ τὸ κόκκινον αἸμα τῶν καταμηνίων λέγει.
Καὶ τὸ εἰπεἶν, «Πίνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων», περὶ τούτου λέγει. Υασὶ δὲ εἷναι
τὴν σάρκα ἀπολλυμένην, καὶ μὴ ἐγειρομένην· εἷναι δὲ ταύτην τοῦ ἄρχοντος.
Σὴν δὲ δύναμιν τὴν ἐν τοἶς καταμηνίοις καὶ ἐν ταἶς γοναἶς ψυχὴν εἷναί φασιν,
ἣν συλλέγοντες ἐσθίομεν. Καὶ ἅπερ ἡμεἶς ἐσθίομεν κρέα, ἥ λάχανα, ἥ ἄρτον, ἥ
τι ἕτερον, χάριν ποιοῦμεν ταἶς κτίσεσι, συλλέγοντες ἀπὸ πάντων τὴν ψυχήν,
καὶ μεταφέροντες μεθ΄ ἑαυτῶν εἰς τὰ ἐπουράνια. Διόπερ καὶ πάντων
μεταλαμβάνουσι κρεῶν λέγοντες, ἵνα ἐλεήσωμεν τὸ γένος ἡμῶν. Υάσκουσι δὲ
τὴν αὐτὴν ψυχὴν εἷναι ἔν τε τοἶς ζώοις καὶ ἐν κνωδάλοις, καὶ ἰχθύσι, καὶ ὄφεσι,
en los hombres, en la vegetación, en los árboles y en los frutos. Los que de ellos son
llamados Fibionitas ofrecen sus vergonzosos sacrificios de fornicación – que ya
hemos mencionado aquí – en trescientos sesenta y cinco nombres, los cuales ellos
inventaron supuestamente [como nombres] de los Arcontes, para burlarse de las
mujeres diciendo: ‚Ten relaciones conmigo, para que te ofrezca al Arconte‛. En
cada relación sexual pronuncian algún nombre bárbaro de los que se han
inventado, y supuestamente elevan preces diciendo: ‚Te ofrecemos a tal y tal
Arconte, para que lo ofrezcas a tal y tal‛. Pero en otra relación sexual suponen que
de nuevo están ofreciendo a otro [Arconte] de la misma manera, para que también
él pueda ofrecerlo a otro. Y hasta que alcance – o más bien caiga – trescientos
sesenta y cinco caídas en el libertinaje, pronuncia cada vez un nombre, obrando de
ese modo. Luego comienza de nuevo en sentido inverso, realizando las mismas
obscenidades, burlándose así de las mujeres que han sido engañadas. Cuando
consigue llegar al enorme número de setecientas treinta caídas – hablo de las
uniones sexuales inmorales y de los nombres que se han inventado – entonces tal
hombre se atreve a decir: ‚Yo soy el Cristo, pues he descendido de lo alto a través
de los nombres de los 365 Arcontes‛.
10. Dicen que estos son los nombres de los Arcontes que ellos consideran
los más importantes, aunque dicen que hay muchos. En el primer cielo está el
Arconte Iao120, y en el segundo está Saklas121, el Arconte de la fornicación; en el
tercero está el Arconte Set122, y dicen que en el cuarto está Daden123. Suponen que
hay un tercer cielo, y un cuarto; pero también [suponen] otro, un quinto cielo, en el
cual dicen que está Eloaios124, al que también se lo conoce como Adonaios. Algunos
dicen que en el sexto cielo está Ialdabaoth, otros que Elilaios. Y después suponen
otro cielo, el séptimo, en el que dicen que está Sabaoth, pero otros dicen que esto
no es así, sino que en el séptimo cielo está Ialdabaoth. En el octavo cielo ubican a la
que llaman Barbeló, y también al Padre y Señor de todos, el mismo Autogenerado,
a otro Cristo engendrado por sí mismo, y a aquel Cristo que descendió y mostró a
los hombres la gnosis, al que también llaman Jesús. Pero él no ‚nació de María‛
sino que ‚fue revelado por medio de María‛; él no tomó un cuerpo, sino que era
solamente una apariencia. Unos dicen que Sabaoth tiene el aspecto de un burro,
otros el de un cerdo. Por esa causa – dicen – mandó a los judíos no comer cerdo. Él
es el creador del cielo y de la tierra, de los cielos después de este y de sus propios
ángeles. El alma, al partir de aquí, cruza a través de estos Arcontes, pero nadie es
capaz de pasar a no ser que se encuentre en plena posesión de la gnosis – o más
bien de la condena125 - y escape de las manos de los Arcontes y las Autoridades al
estar lleno [de ella].
καὶ ἀνθρώποις ἐγκατεσπάρθαι, καὶ ἐν λαχάνοις, καὶ ἐν δένδρεσι, καὶ ἐν
γεννήμασι. Καὶ οἱ μὲν αὐτῶν Υιβιωνἶται καλούμενοι ἀναφέρουσι τὰς αἰσχρὰς
αὐτῶν θυσίας τς πορνείας, τὰς ὑφ΄ ἡμῶν ἐνταῦθα προειρημένας ὀνόμασι
τριακοσίοις ἑξηκονταπέντε, οἸς αὐτοὶ ἔπλασαν ἀρχόντων δθεν, ἐμπαίζοντες
τοἶς γυναικαρίοις, καὶ λέγοντες· Μίγηθι μετ΄ ἐμοῦ, ἵνα σε ἀνενέγκω πρὸς τὸν
ἄρχοντα. Καθ΄ ἑκάστην δὲ μίξιν ὀνομάζουσιν ἑνὸς ὄνομά τινος βάρβαρον τῶν
παρ΄ αὐτοἶς πεπλασμένων, καὶ δθεν εὔχονται λέγοντες· Προσφέρομέν σοι τ
δεἶνι, ἵνα προσενέγκῃς τ δεἶνι. Σῆ δὲ ἄλλῃ πάλιν μίξει ἄλλῳ ὑποτίθενται
ὡσαύτως προσφέρειν, ἵνα καὶ αὐτὸς τ ἄλλῳ. Καὶ ἕως ἅν ἔλθῃ, μλλον δὲ
κατέλθῃ τριακοσίας ἑξηκονταπέντε πτώσεις τς λαγνείας, καθ΄ ἑκάστην
ὄνομά τι ἐπικαλεἶται τὸ τοιοῦτο ἐργαζόμενος. Καὶ ἄρχεται πάλιν κατιέναι διὰ
τῶν αὐτῶν, τὰ αὐτὰ αἰσχρὰ ἐπιτελῶν καὶ ἐμπαίζων ταἶς ἠπατημέναις. Ὅταν
οὖν εἰς τοσοῦτον ἀριθμοῦ ὄγκον ἐλάσῃ ἑπτακοσίων τριάκοντα πτώσεων, λέγω
δὴ μίξεων αἰσχρῶν, καὶ ὀνομάτων τῶν παρ΄ αὐτοἶς πεπλασμένων, τότε λοιπὸν
τολμᾶ ὁ τοιοῦτος, καὶ λέγει· Ἐγώ εἰμι ὁ Φριστός· ἐπειδὴ ἄνωθεν καταβέβηκα
διὰ τῶν ὀνομάτων τῶν τξε΄ ἀρχόντων.
10. Σὰ δὲ τῶν μειζόνων κατ΄ αὐτοὺς ἀρχόντων ὀνόματα ταῦτα εἷναι
λέγουσι, πολλοὺς λέγοντες. Ἐν μὲν τ πρώτῳ οὐραν εἷναι τὸν Ἰαὼ ἄρχοντα,
καὶ ἐν τ δευτέρῳ φασὶν εἷναι τὸν ακλν ἄρχοντα τς πορνείας· ἐν δὲ τ
τρίτῳ τὸν ὴθ ἄρχοντα· ἐν δὲ τ τετάρτῳ εἷναί φασι τὸν Δάδην· τέταρτον γὰρ
ὑποτίθενται οὐρανὸν, καὶ τρίτον· πέμπτον δὲ ἄλλον οὐρανόν, ἐν ᾧ φασιν εἷναι
τὸν Ἐλωαἶον τὸν καὶ Ἀδωναἶον. Ἐν δὲ τ ἕκτῳ φασὶν εἷναι οἱ μὲν τὸν
Ἰαλδαβαὼθ, οἱ δὲ τὸν Ἠλιλαἶον. Ἄλλον δὲ ἕβδομον οὐρανὸν ὑποτίθενται, ἐν ᾧ
λέγουσιν εἷναι τὸν αβαώθ. Ἄλλοι δὲ λέγουσιν οὐχί, ἀλλ΄ ὁ Ἰαλδαβαώθ ἐστιν
ἐν τ ἑβδόμῳ· ἐν δὲ τ ὀγδόῳ οὐραν τὴν Βαρβηλὼ καλουμένην, καὶ τὸν
Πατέρα τῶν ὅλων, καὶ Κύριον τὸν αὐτὸν αὐτοπάτορα, καὶ Φριστὸν ἄλλον
αὐτολόχευτον· καὶ Φριστὸν τοῦτον τὸν κατελθόντα, καὶ δείξαντα τοἶς
ἀνθρώποις ταύτην τὴν γνῶσιν, ὃν καὶ Ἰησοῦν φασι· μὴ εἷναι δὲ αὐτὸν ἀπὸ
Μαρίας γεγεννημένον, ἀλλὰ διὰ Μαρίας δεδειγμένον· σάρκα δὲ αὐτὸν μὴ
εἰληφέναι, ἀλλ΄ ἥ μόνον δόκησιν εἷναι. Υασὶ δὲ τὸν αβαὼθ οἱ μὲν ὄνου
μορφὴν ἔχειν, οἱ δὲ χοίρου. Διόπερ ἐνετείλατο, φασί, τοἶς Ἰουδαίοις χοἶρον μὴ
ἐσθίειν. Εἷναι δὲ αὐτὸν ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γς, καὶ τῶν μετ΄ αὐτὸν οὐρανῶν
καὶ ἀγγέλων τῶν ἑαυτοῦ. Σὴν δὲ ψυχήν, ἐν τ ἐξέρχεσθαι ἐντεῦθεν, διαβαίνειν
διὰ τῶν ἀρχόντων τούτων· μὴ δύνασθαι δὲ διαπεράσαι, εἰ μή τι ἅν τς
γνώσεως ἐν πληρώματι γένηται, μλλον δὲ ταύτης τς καταγνώσεως, καὶ
ἐμφορηθεἶσα διαδράσειε τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν ἐξουσιῶν τὰς χεἶρας.
El Arconte que posee este mundo es semejante a un dragón que engulle las almas
que no tienen la gnosis y las envía nuevamente al mundo a través del trasero, y de
aquí a reencarnar en cerdos y en otros animales, para ser nuevamente tomadas de
vuelta a través de ellos. Pero si alguien adquiere esta gnosis – dicen – y se recoge a
sí mismo del mundo por medio de los menstruos y de los flujos seminales de su
lujuria, entonces esa persona ya no será retenida sino que superará a los Arcontes
antes mencionados. Dicen que pasará junto a Sabaoth y, blasfemando
parlanchinamente, que pisoteará su cabeza; de esta manera atravesará hacia la
región superior donde está la Madre de los vivientes, Barberó o Barbeló y así el
alma se salvará. Estos miserables dicen que este [Sabaoth] tiene cabellos como una
mujer, pues consideran que ‚Sabaoth‛ es el nombre de un Arconte. Pero no saben
que cuando dice: ‚Esto dice el Señor Sabaoth‛ no se refiere a un nombre, sino a un
título de glorificación de la Divinidad, pues en el idioma hebreo ‚Sabaoth‛
significa ‚Señor de las huestes‛. Donde est{ escrito ‚Sabaoth‛ en el Antiguo
Testamento, indica ‚hueste‛. Por lo cual Aquila126 traduce en todas partes ‚Adonai
Sabaoth‛ diciendo ‚Señor de los ejércitos‛. Pero estas personas, completamente
enloquecidas contra su señor, buscan al que no existe y han perdido al que Es, o
más bien, se perdieron a sí mismos.
13. Los que entre ellos son llamados Levitas no tienen relaciones sexuales
con mujeres, sino que las tienen unos con otros. ¡Y supuestamente estos son los
más eminentes y dignos de alabanza entre ellos! Se burlan de los que practican la
buena conducta, la castidad y la virginidad como si hubieran asumido ese esfuerzo
en vano. Presentan un evangelio inventado en nombre del santo discípulo Felipe136,
que dice: ‚El Señor me reveló qué debe decir el alma al subir al cielo, y cómo debe
responder a cada una de las Potencias de lo alto. Porque aprendí a conocerme a mí
mismo‛, dice, ‚y me recogí a mí mismo de todas partes, y no sembré hijos para el
Arconte, sino que arranqué sus raíces y reuní los miembros dispersos, y sé quién
eres. Pues yo‛, dice, ‚soy de los de arriba‛. Y de esta manera – cuentan –, se es
liberado. Pero si hubiera engendrado un hijo es retenido abajo hasta que pueda
retomar los propios hijos y reintegrarlos a sí mismo. Estas son las cosas absurdas y
fabulosas que ellos dicen. Así también, se atreven a blasfemar sobre el santo
[profeta] Elías, pues dicen que cuando fue llevado al cielo, fue arrojado
nuevamente al mundo; vino una demonio, lo retuvo y le dijo:
Διὰ τοῦτο γὰρ ὁ ἱερεὺς ὑπ΄ αὐτοῦ τοῦ νομοθετήσαντος προσετάγη, φασὶν,
ἔχειν κώδωνας, ἵν΄, ὅταν εἰσέρχηται ἱερατεῦσαι, τὸν κτύπον ἀκούων τῶν
κωδώνων, κρύπτηται ὁ προσκυνούμενος, ἵνα μὴ φωρατῆ τὸ ἰνδαλματικὸν τς
μορφς αὐτοῦ πρόσωπον. Ἔστι δὲ τὸ πν τς εὐηθείας αὐτῶν ἐπιτήδευμα
εὐθυέλεγκτον καὶ χλεύης ἔμπλεον. Εἰ γὰρ ἦν ὅλως ὁρατὸς ὁ ἱερουργούμενος,
οὐδὲ κρυβναι ἠδύνατο· εἰ δὲ ὅλως κρυβναι ἠδύνατο, οὐκέτι ἦν ὁρατός. Καὶ
ἑτέρως πάλιν πρὸς αὐτοὺς ητέον, ὅτι, εἰ ὁρατὸς ἦν, σῶμα ἄρα ἦν, καὶ οὐκ ἦν
πνεῦμα· εἰ δὲ πνεῦμα ἦν, οὐκέτι ἐν ὁρατοἶς ἐξετάζεται. Πῶς οὖν τὸ οὐκ ἐν
ὁρατοἶς ἐξεταζόμενον ἀπὸ τοῦ κτύπου τῶν κωδώνων τς ἑαυτοῦ συστολς
προενοεἶτο; Ἔχον γὰρ τὸ ἀόρατον κατὰ φύσιν, οὐκ ἅν ὠπτάνετο, εἰ μὴ ἤθελεν.
Εἰ δὲ καὶ ὤφθη δὲ, οὐκέτι κατὰ ἀνάγκην ἐφαίνετο, τς φύσεως αὐτὸν ἀγούσης
εἰς τὸ φαίνεσθαι, ἀλλὰ κατὰ χάριν, οὐ φόβῳ καὶ προλήψει παρὰ προσδοκίαν
ἄνευ κτύπον, εἰς τὸ δλον καθιστῶντος τὴν αὐτοῦ ὀπτασίαν. Καὶ οὕτως κατὰ
πάντα τρόπον διέπεσεν ὁ αὐτῶν ψευδὴς καὶ παραπεποιημένος λόγος. Καὶ
πολλά ἐστιν ἄλλα, ἃ λέγουσι ληρώδη· καίτοιγε τοῦ Ζαχαρίου μὴ
ἀποκτανθέντος εὐθὺς, ἀλλὰ καὶ ἐπιμείναντος ἡμέρας μετὰ τὴν τοῦ Ἰωάννου
γέννησιν, καὶ προφητεύσαντος περὶ τοῦ Ἰωάννου, καὶ περὶ τς παρουσίας
Κυρίου, καὶ ἐνσάρκου γεννήσεως ἀπὸ τς ἁγίας Παρθένου Μαρίας διὰ
Πνεύματος ἁγίου, ὡς λέγει· «Καὶ σὺ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ.
Προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, ἐπιστρέψαι
καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, καὶ ἀπειθεἶς ἐν φρονήσει», καὶ τὰ ἑξς. Πόσα δὲ
ἀλλὰ ἔστιν εἰπεἶν περὶ τς αὐτῶν ψευδηγορίας καὶ τοῦ αὐτῶν μιασμοῦ.
13. Οἱ δὲ ΛευἹται παρ΄ αὐτοἶς καλούμενοι, οὐ μίσγονται γυναιξὶν, ἀλλὰ
ἀλλήλοις μίσγονται. Καὶ οὗτοί είσιν οἱ προκριτέοι παρ΄ αὐτοἶς δθεν καὶ
ἐπαινετοί. Καταγελῶσι δὲ λοιπὸν τῶν τὴν πολιτείαν ἀσκούντων, καὶ ἀγνείαν,
καὶ παρθενίαν, ὡς εἰς μάτην τὸν κάματον ἀναδεδεγμένων. Προσφέρουσι δὲ εἰς
ὄνομα Υιλίππου τοῦ ἁγίου μαθητοῦ εὐαγγέλιον πεπλασμένον, ὅτι φησίν·
«Ἀπεκάλυψέ μοι ὁ Κύριος, τί τὴν ψυχὴν δεἶ λέγειν ἐν τ ἀνιέναι εἰς τὸν
οὐρανὸν, καὶ πῶς ἑκάστῃ τῶν ἄνω δυνάμεων ἀποκρίνεσθαι. Ὅτι ἐπέγνων
ἐμαυτὴν», φησὶ, «καὶ συνέλεξα ἐμαυτὴν πανταχόθεν, καὶ οὐκ ἔσπειρα τέκνα,
τ ἄρχοντι, ἀλλὰ ἐξερρίζωσα τὰς ίζας αὐτοῦ, καὶ συνέλεξα τὰ μέλη τὰ
διεσκορπισμένα, καὶ οἷδά σε τίς εἷ. Ἐγὼ γὰρ», φησὶ, «τῶν ἄνωθέν εἰμι». Καὶ
οὕτως, φησὶν, ἀπολύεται. Ἐὰν δὲ, φησὶν, εὑρεθῆ γεννήσασα υἱὸν, κατέχεται
κάτω, ἕως ἅν τὰ ἴδια τέκνα δυνηθῆ ἀναλαβεἶν, καὶ ἀνελκύσαι εἰς ἑαυτήν. Καὶ
ταῦτά ἐστι τὰ ληρώδη αὐτῶν καὶ μυθώδη· ὡς καὶ περὶ τοῦ ἁγίου Ἠλία τολμῶσι
βλασφημεἶν καὶ λέγειν, ὅτι φησίν· Ὅτε ἀνελήφθη, κατεβλήθη πάλιν εἰς τὸν
κόσμον. Ἦλθε γὰρ, φησὶ, μία δαίμων, καὶ ἐκράτησε, καὶ εἷπεν αὐτ, ὅτι
‚¿Dónde vas? He tenido hijos contigo, así que no puedes subir y abandonar aquí a
tus hijos‛. Y le dijo *Elías+: ‚¿De dónde tienes hijos conmigo, si yo vivía en
castidad?‛ Le respondió la demonio: ‚Sí, cuando soñabas, muchas veces eyaculaste
en sueños, y yo fui la que recibió tus semillas y engendré tu hijos‛. ¡La locura de
los que dicen estas cosas es inmensa! ¿Cómo puede un demonio, que es un espíritu
impuro e incorpóreo, recibir algo corporal? Pero si no sólo puede recibir algo
corporal sino también concebir, ciertamente no es un espíritu sino un cuerpo. Y al
ser un cuerpo, ¿cómo es invisible y un espíritu? ¡La ridiculez de sus cuentos
extravagantes es enorme! Pretenden presentar el testimonio, supuestamente a su
favor, de la Epístola de Judas – que más bien aduce en contra de ellos – que dice:
‚También estos, al soñar, contaminan su cuerpo, rechazan la autoridad, y
blasfeman de las majestades angélicas‛.137 Pero el bienaventurado Judas, hermano
del Señor, no dijo esto acerca de los que sueñan corporalmente. Inmediatamente
añade y demuestra que habla acerca de los que sueñan en el sentido de los que
pronuncian sus propias peroratas como en sueños y no vuelven al buen sentido de
la vigilia de las facultades racionales. También, acerca de los maestros que había en
Jerusalén, dice Isaías: ‚Todos son perros mudos que no pueden ladrar, soñadores
acostados‛138, etcétera. Y aquí también, en la Epístola de Judas, lo demuestra
diciendo: ‚Soñadores acostados, que hablan de cosas que no conocen‛. Y mostró
que no habla acerca del sueño cuando se está dormido sino acerca de su fabulosa
fanfarronería y extravagancia, dicha como por medio de un sueño, y no
proveniente de una inteligencia sólida.
14. Verdaderamente es una desgracia el tener que decir todas estas cosas.
Sólo Dios puede clausurar este abismo pestilente. Seguiré adelante, rogando al
Dios Soberano que nadie se haya hundido en la ciénaga, ni que su mente haya
recibido la hedionda impureza por mi culpa. Pues en primer lugar el apóstol Pablo
corta toda su raíz de maldad al prescribir acerca de las viudas m{s jóvenes: ‚No
admitas‛, dice, ‚a las viudas m{s jóvenes, pues después de volverse licenciosas
contra Cristo quieren casarse, acarreándose condenación, porque abandonaron su
primera fe. Que se casen, que tengan hijos, que cuiden su casa‛. 139 Si el Apóstol
dice que tengan hijos y cuiden su casa, pero estos rechazan el tener hijos, es el
argumento de una serpiente y de una enseñanza malvada. Vencidos por el placer
de la fornicación, conciben excusas para justificar su propia impureza, de modo
que parezca que su propia lascivia cumple por completo [el mandato del apóstol].
En verdad, ni era necesario contar estas cosas ni vale la pena escribirlas en
tratados; deberían ser enterradas como un cadáver apestoso que despide un olor
pestilente para que no perjudiquen a los hombres ni siquiera a través del sentido
de la audición.
Ποῦ πορεύῃ; Ἔχω γὰρ τέκνα ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐ δύνασαι ἀνελθεἶν, καὶ ὧδε
ἀφεἶναι τὰ τέκνα σου. Καὶ, φησὶ, λέγει· Πόθεν ἔχεις τἐκνα ἀπ΄ ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ
ἤμην ἐν ἁγνείᾳ; Λέγει, φησί· Ναὶ, ὅτε ἐνυπνίοις ἐνυπνιαζόμενος πολλάκις ἐν
τῆ ἀπορροίᾳ τῶν σωμάτων ἐκενώθης, ἐγὼ ἤμην ἡ μεταλαβοῦσα ἀπὸ σοῦ τὰ
σπέρματα, καὶ γεννῶσά σοι υἱούς. Πολλὴ δὲ μωρία τῶν τὰ τοιαῦτα λεγόντων.
Πῶς γὰρ δύναται δαίμων, πνεῦμα ὅν ἀκάθαρτον καὶ ασώματον, σωμάτων
μεταλαμβάνειν; Εἰ δὲ καὶ ἀπὸ σωμάτων μεταλαμβάνει καὶ κυἹσκει, οὐκέτι ἐστὶ
πνεῦμα, ἀλλὰ σῶμα. ῶμα δὲ ὅν, πῶς ἐστιν ἀόρατον καὶ πνεῦμα; Καὶ πολλὴ
ἀτοπία τς αὐτῶν μωρολογίας. Βούλονται γὰρ τὴν κατ΄ αὐτῶν μαρτυρίαν τὴν
ἀπὸ τς Ἐπιστολς τοῦ Ἰούδα μλλον εἰς ἑαυτοὺς δθεν ἐπάγεσθαι, ἐν τ
λέγειν· «Καὶ οἱ μὲν ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι, κυριότητα δὲ
ἀθετοῦσι· δόξας δὲ βλασφημοῦσιν». Οὐκ εἷπε δὲ ὁ μακάριος Ἰούδας ἀδελφὸς
τοῦ Κυρίου περὶ ἐνυπνιαζομένων ἐν σώμασιν. Εὐθὺς γὰρ ἐπιφέρει καὶ δεικνύει,
ὅτι περὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων λέγει, τῶν λαλούντων ὡς δι΄ ὀνειράτων τὰ
αὐτῶν ήματα, καὶ οὐκ ἀνανήψει γρηγορήσεως λογισμῶν. Καὶ γὰρ καὶ περὶ
τῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ διδασκάλων λέγει ἨσαἹας· «Πάντες κύνες ἐνεοὶ οὐ
δυνάμενοι ὑλακτεἶν, ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην» καὶ τὰ ἑξς. Καὶ ὧδε δὲ καὶ ἐν τῆ
τοῦ Ἰούδα Ἐπιστολῆ δείκνυσι λέγων· «Ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, ἃ οὐκ οἴδασι
λέγοντες». Καὶ ἔδειξεν, ὅτι οὐ περὶ τς ἐνυπνιάσεως λέγει τοῦ ὕπνου, ἀλλὰ
περὶ τς μυθώδους αὐτῶν τραγῳδίας καὶ ληρολογίας, ὡς διὰ ὕπνον λεγομένης,
καὶ οὐκ ἀπὸ ἐρρωμένης διανοίας.
14. Περικακῶ δὲ ὡς ἀληθῶς τὰ πάντα ἐξειπεἶν. Θεοῦ γὰρ ἔστι μόνου
ἀποκλεἶσαι τὸν βυθὸν τς δυσοδμίας ταύτης. Καὶ παρελεύσομαι ἐκ τοῦ τόπου,
εὐξάμενος τ παμβασιλεἶ Θε μηδένα εἰς τὸν βόρβορον ἐγκαταπαγναι, μηδὲ
ἑμαυτοῦ τὴν ἔννοιαν μεταλαβεἶν τς δυσώδους ἀκαθαρσίας. Πρῶτον μὲν γὰρ
ὁ ἀπόστολος Παῦλος ἐκκόπτει αὐτῶν πσαν ίζαν τς κακίας, περὶ χηρῶν
νεωτέρων παραγγέλλων· «Φήρας», φησὶν, «νεωτέρας παραιτοῦ. Μετὰ γὰρ τὸ
καταστρηνισαι τοῦ Φριστοῦ, γαμεἶν θέλουσιν, ἔχουσαι κρἶμα, ὅτι τὴν πρώτην
πίστιν ἠθέτησαν. Ἀλλὰ γαμείτωσαν, τεκνοποιείτωσαν, οἰκοδεσποτείτωσαν». Εἰ
δὲ ὁ Ἀπόστολος λέγει, τεκνογονεἶν, οἰκοδεσποτεἶν, οὗτοι δὲ παραιτοῦνται τὴν
τεκνογονίαν, ὄφεώς ἐστι καὶ κακς διδασκαλίας τὸ ἐπιχείρημα. Ἡττώμενοι
γὰρ τῆ ἡδονῆ τς πορνείας, ἐπινοοῦσιν ἑαυτοἶς ἀκαθαρσίας προφάσεις, ὅπως
δόξωσι πληροφορεἶν τὴν ἑαυτῶν ἀσέλγειαν· καὶ ἔδει μὲν ἀληθῶς ταῦτα μήτε
λέγεσθαι, μήτε ἐν συντάγμασι καταξιοῦσθαι γράφεσθαι· θάπτεσθαι δὲ ὥσπερ
νεκρόν τινα ὀδωδότα, καὶ λοιμώδη ἀποφορὰν πνέοντα, ἵνα μὴ καὶ δι΄ ἀκος
λυμήνηται τοὺς ἀνθρώπους.
Si tal secta hubiera pasado y ya no existiera en el mundo sería bueno enterrarla y
no hablar nunca más de ella pero, puesto que existe y está activa y he sido
compelido por vuestras Eminencias a hablar acerca de todas [las sectas], me vi
forzado a exponer partes de ella para, en honor a la verdad, no dejarla en silencio
sino mostrarla, por un lado, para prevención de los que las escuchan y, por el otro,
para vergüenza de los que las hacen. ¿Por qué motivo no tendríamos que revelar
sus homicidios, sus obras monstruosas y sus ritos diabólicos, que fueron dados por
la inteligencia del mismo diablo a los aturdidos?
17. ¿Qué más podría decir? O ¿cómo me quitaré de encima esta inmunda
molestia?, pues quiero hablar [de ello] y a la vez no quiero pero estoy obligado,
para que no parezca que oculto alguno de los hechos, y temo que al revelar las
cosas tremendas que hacen estos ofenda o lastime a los que se dejan llevar por los
placeres y deseos o los estimule a curiosear indiscretamente acerca de esto. No
obstante, que yo, la esperanza de toda la santa Iglesia universal, y todos los
lectores de este tratado permanezcamos inmunes contra tal maligna sugestión y
maquinación del diablo. Si quisiera contar las otras cosas dichas y hechas por ellos
– las cuales son muy numerosas, y mucho peores que estas – y deseara componer
un remedio, a la manera de un tratamiento preventivo con antídotos a cada una de
las cosas que han dicho, la composición de la obra se volvería una gran carga. Pues
yo mismo, queridos, caí en esta secta, y fui instruido personalmente en estas cosas
por boca de los que se comprometieron con esta clase de vida. Las mujeres
engañadas no sólo nos expusieron esta charlatanería y, de esta manera, nos
revelaron tales cosas sino que también, siguiendo el ejemplo de aquella egipcia 155,
Ἀλλὰ καὶ κατ΄ αὐτῶν ἐκβοᾶ, γράφων Ῥωμαίοις τὰ αἰσχρὰ ἀποκαλύπτων τῶν
τὰς κακοπραγίας ἐργαζομένων, λέγων· «Αἵ τε γὰρ θήλειει αὐτῶν μετήλλαξαν
τν φυσικὴν χρσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν». Καὶ περὶ τῶν ἀρρένων, ὅτι «Ἄρρενες
ἐν ἄρρεσι τὴν αἰσχημοσύνην κατεργαζόμενοι». Ἀλλὰ καὶ ἐν τῆ πρὸς Σιμόθεον
Ἐπιστολῆ περὶ τούτων λέγει· «Ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ
χαλεποί. Ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φιλήδονοι, μλλον ἥ φιλόθεοι». Καὶ πάλιν,
«Κωλυόντων γαμεἶν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων κεκαυτηριασμένων τὴν
συνείδησιν»· ὅτι τὸ μὲν γαμεἶν μετὰ σωφροσύνης, καὶ τεκνογονεἶν κωλύουσι,
καιόμενοι δέ εἰσι τῆ συνειδήσει, λαγνεύοντες μὲν καὶ φθειρόμενοι, κωλύοντες
δὲ τεκνογονεἶν. Καὶ γὰρ καὶ αὐτὴ ἡ παρ΄ αὐτοἶς λεγομένη θυσία, βορβορώδης
τις οὖσα ἤδη, καὶ ἀπὸ τῶν ἀνέκαθεν διὰ τοῦ προφήτου ὑποδείκνυται ὄφεως
οὖσα σὰρξ, καὶ οὐχὶ τοῦ Κυρίου, μὴ γένοιτο, λέγοντος οὕτως· ὅτι «ὺ
συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, καὶ ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοἶς τοἶς
Αἰθίοψι». Βρῶμα γὰρ ὡς ἀληθῶς ὄφεως ἡ τούτων μυσαρὰ θρησκεία· καὶ
Αἰθίοπες μεμελανωμένοι τῆ ἁμαρτίᾳ οἱ ταύτην τὴν τελετὴν τοῦ νῦν μὲν
δαίμονος Διὸς, πάλαι δὲ γόητος, τοῦ παρά τισι Θεοῦ μάτην νενομισμένου
τελοῦντες. Ἐκ γὰρ Ἑλληνικῶν μύθων πσαι αἱ αἱρέσεις συνάξασαι ἑαυταἶς
τὴν πλάνην κατέβαλον, μεταποιήσασαι εἰς ἄλλην διάνοιαν χείρονα.
Παρεισφέρουσι γὰρ οἱ ποιηταὶ τὸν Δία τὴν Μτιν θυγατέρα ἑαυτοῦ
καταπιόντα. Βρέφος δὲ οὐκ ἅν καταπίοι, ὡς καὶ ὁ ἅγιος Κλήμης καταγελῶν τς
τῶν θεων τῶν Ἑλλήνων αἰσχρουργίας εἷπεν· Ὅτι, τὴν Μτιν καταπιὼν, οὐχὶ
βρέφος ἠδύνατο καταπιεἶν, ἀλλὰ τὴν γονὴν τὴν ἰδίαν.
17. Σί δὲ ἕτερον εἴποιμι; ἥ πῶς ἀποσείσομαι τὸν πηλώδη τοῦτον
πόνον, βουλόμενος μὲν εἰπεἶν, καὶ μὴ βουλόμενος, ἀναγκαζόμενος δὲ, ἵνα μὴ
δόξω τι τῶν ὄντων παρακρύπτειν· καὶ φοβούμενος, ἵνα μὴ ἀποκαλύπτων τὰ
δεινὰ αὐτῶν ἥ χράνω, ἥ πλήξω, εἰς τὸ περιεργάσασθαι περὶ τούτου τοὺς
ἀπαγομένους ἡδοναἶς καὶ ἐπιθυμίαις ἐποτρύνω; Ὅμως ἐγὼ μὲν ἀθῶος εἵην,
καὶ πσα ἡ τς ἁγίας καθολικς Ἐκκλησίας ἐλπὶς, καὶ πάντες οἱ τούτῳ τ
γράμματι ἐντυγχάνοντες ἀπὸ τς τοιαύτης τοῦ διαβόλου ὑποσπορς καὶ
κακομηχανίας· ἐὰν γὰρ θελήσει λέγειν τὰ ἄλλα τὰ παρ΄ αὐτοἶς λεγόμενα καὶ
γινόμενα ὅσα ἐστὶ τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα, καὶ τούτων ἔτι μείζονα καὶ ἐλάττω,
θελήσω δὲ καὶ ὡς φάρμακον ἰάσεως ἀλεξητήριον ἀντιδότων δίκην πρὸς
ἑκάστην λέξιν ἀντιθεἶναι, εἰς πολὺν ὄγκον ἐλάσω τς συντάξεως τὴν
πραγματείαν. Σαύτῃ γὰρ τῆ αἱρέσει, ἐπιπόθητοι, καὶ αὐτὸς περιέτυχον. Ἐκ
στόματος δὲ τῶν ταύτῃ ἐπιχειρούντων φύσει αὐτὰ αὐτοπροσώπως ἐνηχήθην.
Γυναἶκες δὲ οὕτω ἠπατημέναι οὐ μόνον τὴν λαλιὰν ταύτην ἡμἶν προέτειναν,
καὶ τὰ τοιαῦτα ἡμἶν ἀπεκάλυψαν, ἀλλὰ καὶ μετὰ τὴν Αἰγυπτίαν ἐκείνην
la asesina y adúltera [esposa] del jefe de cocina, con imprudente atrevimiento
intentaron atraernos, pues deseaban tenernos en nuestra fresca juventud.
Pero el que entonces defendió al santo José también estuvo con nosotros; y
habiendo nosotros, indignos e incapaces, clamado a Aquel que lo salvó del peligro,
al habérsenos mostrado misericordia y escapado de las manos asesinas, fuimos
capaces de cantar un himno al Dios Santísimo y decir: ‚Cantemos al Señor, pues ha
sido espléndidamente glorificado; arrojó al mar al caballo y al jinete‛.156 Pero no fue
por una virtud semejante a la justicia de José, sino que fuimos compadecidos y
salvados por el gemido [que elevamos] a Dios. Al ser reprochado por las mismas
mujeres dañinas yo me reía, porque veía a tales mujeres decirse unas a otras,
supuestamente en broma: ‚No fuimos capaces de salvar al joven, sino que lo
hemos dejado en manos del Arconte para que sea destruido‛. La que es la m{s
bonita de entre ellas se expone a sí misma como señuelo a fin de, según prometen,
‚salvar‛ por medio de ella a los engañados en vez de dejar que perezcan. Y las feas
sufren las burlas de las m{s bonitas, pues estas les dicen: ‚Yo soy un vaso
escogido, capaz de salvar a los crédulos, ¡pero tú no puedes!‛. Ciertamente las
mujeres que enseñaban este cuento seductor eran bellísimas en su aspecto exterior,
pero en su mente perversa tenían toda la fealdad del diablo. Pero Dios
misericordioso nos libró de su perversidad de modo que después de examinar a
fondo sus libros, fijar el intelecto en la verdad y no dejarnos llevar, de escapar y no
morder el anzuelo, en aquel momento nos apuramos a mostrárselos a los obispos
que estaban en aquel lugar para descubrir a las personas que estaban ocultas en la
Iglesia. Esta gente fue expulsada de la ciudad – alrededor de ochenta personas – y
la ciudad fue purificada de su espinosa y cizañera maraña.
18. Pero alguno, acordándose de nuestra anterior promesa, quizá
también nos anime. Como anunciamos previamente, a algunas de estas [sectas] las
encontramos, algunas cosas las hemos sabido a través de tratados, otras mediante
las enseñanzas y testimonios de hombres dignos de confianza que fueron capaces
de mostrarnos la verdad; así también aquí, sinceramente, no hemos pasado por
alto el asunto sino que mostramos cómo es esta, una de las sectas que encontramos.
Y hemos sido capaces de hablar con certeza acerca de ella no por haber participado
activamente de sus ritos - ¡Dios no lo permita! – sino por haberlo aprendido con
exactitud de parte de los que intentaban persuadirnos a ello; pero no triunfaron,
sino que perdieron su esperanza en lograr nuestra destrucción y no alcanzaron el
objetivo del plan armado por ellos y por el diablo en ellos contra nuestra
desdichada alma. De manera que también nosotros, de acuerdo con el santísimo
David, podemos decir: ‚Sus golpes se volvieron *como+ flechas *arrojadas+ por
tontos‛157 y lo que sigue. Y también: ‚Su esfuerzo se volver{ contra su cabeza, y su
iniquidad descender{ sobre su coronilla‛.158
τὴν τοῦ ἀρχιμαγείρου τὴν ὀλετήριον καὶ μοχθηρὰν, καὶ αὗται ἀθυρογλώττῳ
τόλμῃ κατασπάσαι ἡμς ἐν τῆ νέᾳ ἡμῶν ἡλικίᾳ ὀρεχθεἶσαι ἐπεχείρουν.
Ἀλλὰ ὁ τότε συμπαραστὰς τ ἁγίῳ Ἰωσὴφ καὶ ἡμἶν παρέστη· καὶ τὸν
ἐκεἶνον ἐκεἶ υσάμενον ἐπικεκλημένοι οἱ ἀνάξιοι καὶ ἀνίκανοι, ἐλεηθέντες καὶ
ἀποδράντες τὰς ὀλετηρίους αὐτῶν χεἶρας, Θε τ παναγίῳ ὕμνον ᾄσαντες
ἠδυνήθημεν καὶ αὐτοὶ λέγειν τὸ, «ᾄσωμεν τ Κυρίῳ· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται·
ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν». Οὐ γὰρ ὁμοίᾳ δυνάμει τς
ἐκείνου δικαιοσύνης, ἀλλὰ στεναγμ τ πρὸς τ Θε ἐλεηθέντες ἐσώθημεν.
Ὀνειδιζόμενος γὰρ ὑπ΄ αὐτῶν τῶν ὀλετηρίων γυναικῶν, κατεγελώμην ἐγὼ, ὡς
ὑπέφαινον αἱ τοιαῦται ἀλλήλαις ἐπισκώπτουσαι δθεν· ὅτι Οὐκ ἠδυνήθημεν
σῶσαι τὸν νεανίσκον, ἀλλὰ ἀφήκαμεν αὐτὸν ἐν χερσὶ τοῦ ἄρχοντος
ἀπόλλυσθαι. Ἐπειδήπερ ἥτις αὐτῶν εὐμορφοτέρα εἴη, δέλεαρ ὥσπερ ἑαυτὴν
προτίθησιν, ὥστε δι΄ αὐτς τοὺς ἠπατημένους, ἀντὶ τοῦ ἀπολλύειν, σώζειν
ἐπιφημίζειν. Καὶ ὄνειδος λοιπὸν τῶν ἀμόρφων γίνεται παρὰ τῶν
εὐμορφοτέρων· ὅτι Ἐγὼ, φησὶ, σκεῦός εἰμι ἐκλογς δυναμένη σώζειν τοὺς
ἀπατωμένους, σὺ δὲ οὐκ ἴσχυσας. Ἦσαν μὲν οὖν αἱ τὸν ἀγώγιμον μῦθον
τοῦτον ὑφηγούμεναι τῆ μορφῆ τς αὐτῶν πτώσεως εὐπροσωπόταται· τ δὲ ν
τς αὐτῶν μοχθηρίας τὴν πσαν τοῦ διαβόλου ἀμορφίαν κεκτημέναι. Ἀλλὰ ὁ
ἐλεήμων Θεὸς τς μοχθηρίας αὐτῶν ἡμς ἐρρύσατο, ὥστε μετὰ τὸ ἀναγνῶναι
ἡμς αὐτῶν τὰς βίβλους, καὶ ἐπιστσαι τὸν νοῦν τῆ ἀληθείᾳ, καὶ μὴ
συναπαχθναι, ἀποδρσαί τε καὶ μὴ δελεασθναι, τὸ τηνικαῦτα
ἐσπουδάσαμεν καὶ τοἶς ἐπισκόποις τοἶς ἐν τ τόπῳ ἐκείνῳ αὐτοὺς ὑποδεἶξαι,
καὶ τὰ ὀνόματα ἐν τῆ Ἐκκλησίᾳ κεκρυμμένα φωρσαι, καὶ τοὺς αὐτοὺς
ἀπελαθναι τς πόλεως, ὀνόματα περὶ που ὀγδοήκοντα, καὶ τὴν πόλιν τς
αὐτῶν ζιζανιώδους ὑλης καὶ ἀκανθώδους καθαρθναι.
18. Μνημονεύσας δέ τις τς ἄνω ἡμῶν ὑποσχέσεως, τάχα καὶ
ἐπαινέσειεν, ὡς ἡμῶν προαγγειλάντων, ὅτι τισὶν αὐτῶν παρετύχομεν, τινὰ δὲ
διὰ συγγραμμάτων ἐγνώκαμεν, τινὰ δὲ δι΄ ἐνηχήσεών τε καὶ μαρτυρίων
ἀξιοπίστων ἀνδρῶν, δυναμένων ἡμἶν τὴν ἀλήθειαν ὑποδεικνύναι· ὡς καὶ
ἐνταῦθα φιλαλήθως οὐχ ὑπερβεβήκαμεν τὸν τόπον, ἀλλὰ ἐδείξαμεν, ὡς μία
ἐστὶν αὕτη τῶν ἡμἶν περιτυχουσῶν αἱρέσεων. Καὶ σαφῶς περὶ ταύτης
ἠδυνήθημεν λέγειν, ἐξ ὧν, μὴ γένοιτο, οὐ πράξαντες, ἀλλὰ μεμαθηκότες
ἀκριβῶς παρὰ τῶν ἡμς εἰς τοῦτο πειθόντων, καὶ μὴ κατισχυσάντων, ἀλλὰ
τὴν ἑαυτῶν ἐλπίδα τς εἶς ἡμς ἀπωλείας ἀπολεσάντων, καὶ μὴ ἐπιτυχόντων
τοῦ σκοποῦ τς εἰς τὴν τάλαιναν ἡμῶν ψυχὴν ἐπιχειρουμένης ὑπ΄ αὐτῶν τε καὶ
τοῦ ἐν αὐτοἶς διαβόλου συσκευς, ὡς καὶ συνῳδὰ ἡμς λέγειν τ ἁγιωτάτῳ
Δαβὶδ, ὅτι· «Βέλη νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν», καὶ τὰ ἑξς· καὶ ὅτι·
«Ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐπὶ
κορυφὴν αὐτῶν καταβήσεται».
En efecto, así como los encontramos, los examinamos a fondo, entendimos [su
doctrina], la condenamos, escapamos de ellos y, al ser salvados, los hemos vencido,
así también te exhortamos a que los estudies a conciencia, los condenes y pases de
largo para que no caigas en el veneno de la perversidad de estas serpientes. Pero si
alguna vez encontrases por casualidad a algunos de los que forman parte de esta
escuela de serpientes, levanta inmediatamente contra la cabeza de la serpiente el
palo que fue preparado para nosotros por el Señor – en el que nuestro Señor Cristo
fue clavado –, y al tomarlo di que Cristo fue crucificado por nosotros, dejándonos
un modelo de salvación; porque no habría sido crucificado si no tuviera un cuerpo.
Pero como tiene un cuerpo, y fue crucificado, crucificó nuestros pecados. Me
sostengo de la verdad por fe, y no me dejo llevar por el espurio error de la
serpiente y por el engañoso susurro de su enseñanza.
Aunque el alma de Jesús fue criada en las costumbres de los judíos las
despreció, y por esta causa recibió poderes por medio de los que fue capaz de
hacer morir las pasiones añadidas a los hombres como castigos y prevaleció contra
los [ángeles] creadores del mundo al superarlos.
Κατὰ Καρποκρασίων, ἑβδόμη, ἡ καὶ εἰκοστὴ ἑβδόμη
Que nadie se sorprenda porque expusimos [la lista de] cada uno de ellos de
esta manera, con detalle, pues la clara verdad siempre se revela por medio de ellos.
En efecto, en tiempos de Aniceto, como dijimos antes, apareció en Roma la
antedicha Marcelina esparciendo la inmundicia de la enseñanza de Carpócrates, y
corrompió y se llevó a muchos en aquel lugar; a partir de allí se dio el comienzo de
los llamados Gnósticos. Tienen imágenes pintadas de colores, pero algunos las
tienen de oro, plata u otro material, las que dicen son retratos de Jesús, y estos
retratos del mismo Jesús fueron hechos por Poncio Pilato cuando aún vivía entre
los hombres. Pero tienen tales imágenes a escondidas; también tienen de algunos
filósofos: de Pitágoras, Platón, Aristóteles y de los demás. Junto con las de los
filósofos también colocan distintos retratos de Jesús y, después de haberlas
emplazado, las adoran y celebran los ritos secretos de los gentiles, pues al erigir
estas imágenes practican las costumbres de los paganos. ¿Cuáles son las
costumbres de los paganos sino el sacrificio y las demás? Dicen que la salvación es
solamente del alma, y no de los cuerpos.
Εἴτ΄ οὖν ἔτι περιόντων αὐτῶν ὑπὸ Πέτρου λαμβάνει τὴν χειροθεσίαν τς
ἐπισκοπς, καὶ παραιτησάμενος ἤργει (λέγει γὰρ ἐν μιᾶ τῶν Ἐπιστολῶν αὐτοῦ·
«Ἀναχωρῶ ἄπειμι, ἐνσταθήτω ὁ λαὸς τοῦ Θεοῦ»· τισὶ τοῦτο συμβουλεύων,
εὕρομεν γὰρ ἔν τισιν ὑπομνηματισμοἶς τοῦτο ἐγκείμενον), ἤτοι μετὰ τὴν τῶν
ἀποστόλων διαδοχὴν ὑπὸ Κλήτου τοῦ ἐπισκόπου οὗτος καθίσταται, οὐ πάνυ
σαφῶς ἴσμεν. Πλὴν ἀλλὰ καὶ οὕτως ἠδύνατο ἔτι περιόντων τῶν ἀποστόλων,
φημὶ δὲ τῶν περὶ Πέτρον καὶ Παῦλον, ἐπισκόπους ἄλλους καθίστασθαι, διὰ τὸ
τοὺς ἀποστόλους πολλάκις ἐπὶ τὰς ἄλλας πατρίδας τὴν πορείαν στέλλεσθαι
διὰ τὸ κήρυγμα τοῦ Φριστοῦ, μὴ δύνασθαι δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων πόλιν ἄνευ
ἐπισκόπου εἷναι. Ὁ μὲν γὰρ Παῦλος καὶ ἐπὶ τὴν Ἱσπανίαν ἀφικνεἶται· Πέτρος
δὲ πολλάκις Πόντον τε καὶ Βιθυνίαν ἐπεσκέψατο. Ἐνεχώρει δὲ μετὰ τὸ
κατασταθναι Κλήμεντα, καὶ παραιτήσασθαι (εἴγε οὕτως ἐπράχθη·
διανοοῦμαι γὰρ, οὐχ ὁρίζομαι), ὕστερον μετὰ τὸ τετελευτηκέναι Λἶνον καὶ
Κλτον ἐπισκοπεύσαντας πρὸς δεκαδύο ἔτη, ἕκαστον μετὰ τὴν τοῦ ἁγίου
Πέτρου καὶ Παύλου τελευτὴν, τὴν ἐπὶ τ δωδεκάτῳ ἔτει Νέρωνος γενομένην,
τοῦτον αὖθις ἀναγκασθναι τὴν ἐπισκοπὴν κατασχεἶν. Ὅμως ἡ τῶν ἐν Ῥώμη
ἐπισκόπων διαδοχὴ ταύτην ἔχει τὴν ἀκολουθίαν· Πέτρος καὶ Παῦλος, Λἶνος
καὶ Κλτος, Κλήμης, Ἐυάρεστος, Ἀλέξανδρος, Ξύστος, Σελέσφορος,
Ἐυάρεστος, Ὑγἶνος, Πἶος, Ἀνίκητος, ὁ ἄνω ἐν τ καταλόγῳ προδεδηλωμένος.
Καὶ μή τις θαυμάσῃ, ὅτι ἕκαστα οὕτως ἀκριβῶς διήλθομεν. Διὰ γὰρ
τούτων ἀεὶ τὸ σαφὲς δείκνυται. Ἐν χρόνοις τοίνυν, ὡς ἔφημεν, Ἀνικήτου, ἡ
προδεδηλωμένη Μαρκελλίνα ἐν Ῥώμῃ γενομένη, τὴν λύμην τς Καρποκρ
διδασκαλίας ἐξεμέσασα, πολλοὺς τῶν ἐκεἶσε λυμηναμένη ἠφάνισε· καὶ ἔνθεν
γέγονεν ἡ ἀρχὴ Γνωστικῶν τῶν καλουμένων. Ἔχουσι δὲ εἰκόνας ἐνζωγράφους
διὰ χρωμάτων, τινὲς δὲ ἐκ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου, καὶ λοιπς ὕλης, ἅτινα
ἐκτυπώματά φασιν εἷναι τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ταῦτα ὑπὸ Ποντίου Πιλάτου
γεγενσθαι τὰ ἐκτυπώματα τοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ, ὅτε ἐνεδήμει τ τῶν ἀνθρώπων
γένει. Κρύβδην δὲ τὰς τοιαύτας ἔχουσιν εἰκόνας· καὶ φιλοσόφων τινῶν,
Πυθαγόρου, καὶ Πλάτωνος, καὶ Ἀριστοτέλους, καὶ λοιπῶν· μεθ΄ ὧν φιλοσόφων
καὶ ἕτερα ἐκτυπώματα τοῦ Ἰησοῦ τιθέασιν, ἱδρύσαντές τε προσκυνοῦσι, καὶ τὰ
τῶν ἐθνῶν ἐπιτελοῦσι μυστήρια. τήσαντες γὰρ ταύτας τὰς εἰκόνας, τὰ τῶν
ἐθνῶν ἔθη λοιπὸν ποιοῦσι. Σίνα δέ ἐστιν ἐθνῶν ἔθη ἄλλ΄ ἥ θυσίαν καὶ τὰ ἄλλα;
Χυχς δὲ εἷναι μόνης σωτηρίαν φασὶ, καὶ οὐχὶ σωμάτων.
7. Es, pues, necesario refutarlos con todas las fuerzas. Que nadie
subestime [el poder] de la argumentación, mayormente si viene de parte de un
embustero. Pero tal vez alguien diga: ‚¿No son estas cosas *mentiras+ llenas de
tonterías f{ciles de descubrir?‛ Sin embargo, también las estupideces convencen a
los insensatos y desvían del camino recto a los sensatos si la mente no está
ejercitada en la verdad. Pues bien, ya que también Carpócrates cayó en la
hechicería de Simón y los demás, lo refutaremos con los mismos argumentos.
Si el Poder incognoscible e innombrable hubiera sido la causa de los otros
ángeles, o bien hay ignorancia en él – esto es, en el Padre de todo – si no sabía lo
que iban a hacer los ángeles hechos por él (ya que ignoraba que se alejarían y
crearían las cosas que él no quería), o bien los creó sabiendo que algunas cosas
habían de ser creadas por ellos pero que iban a hacer lo que él no quería y por
ende, por su conocimiento y aprobación, él sería el creador de las cosas que
aquellos se han atrevido a hacer. En efecto, como dije antes, si sabía lo que iban a
hacer pero no quería que las hiciesen, ¿por qué razón creó a los creadores para que
hicieran lo que él no quería? Pero si él ha hecho a los ángeles para que crearan las
cosas hechas por ellos, entonces quiso hacerlo; por tanto, creó de antemano a los
ángeles creadores. Si los hizo de antemano para crear pero les prohíbe crear cosas,
sería una completa calumnia; si les permitió crear pero quiere apropiarse
nuevamente de las cosas creadas por los ángeles – esto es, los hombres y las almas
– en contra de la voluntad de ellos, entonces eso sería una codicia absoluta y nada
más, al ser los hombres creados por los ángeles arrebatados por el [Poder] de lo
alto en contra de la voluntad de aquellos. Pero también sería debilidad puesto que,
al no ser capaz de crear por sí mismo, arrebata las creaciones de los que fueron
creados por él. En resumen, es un cuento y una cháchara sin sentido: que fuerzas
inferiores puedan superar a las intermedias, que las intermedias sean castigadas
por ser las responsables de las inferiores, y que las inferiores – me refiero a las
almas de los seres que están en esta creación – pasen libres de peligro hacia arriba
por sobre las intermedias y sean liberadas. El Poder en lo alto, al no ser capaz de
crear, sería considerado débil, pero los ángeles creados por él serían considerados
capaces al hacer lo que él no quiso o no pudo. Las cosas que desea no pueden ser
un mal para él, ni haber sido hechas por malos, pues si fueran un mal, sería el
primero en ser destruido. En definitiva, si se conserva una parte de la obra
entonces la obra no es mala, aunque [sólo] una parte de ella se conserve, ni malos
los creadores que fabricaron lo que es conservado. Si el alma procede de los
ángeles y recibe una potencia de lo alto al ser introducida [a este mundo], entonces
¡cuánto más alcanzarán la salvación los ángeles, porque el alma hecha por ellos se
salva aunque proceda de seres malos! Y si esta se salva, ni el alma creada por los
ángeles es mala, ni tampoco los ángeles, de quienes proviene el alma misma.
7. Δεἶ τοίνυν τούτους ἀνατρέπειν παντὶ σθένει. Μηδεὶς γὰρ
καταφρονείτω λόγου, καὶ μάλιστα παρὰ ἀπατεῶνος. Ἀλλ΄εἴποι τις ἄν· Οὐ γάρ
ἐστι φωρατὰ καὶ μωρίας ἔμπλεα; Ἀλλ΄ἔσθ΄ ὅπη καὶ τὰ μωρὰ πείθει τοὺς
ἄφρονας, καὶ τοὺς συνετοὺς παρεκτρέπει, ἐὰν μὴ παρῆ ὁ νοῦς ὁ ἐν τῆ ἀληθείᾳ
ἠσκημένος. Ἐμπεσόντος τοίνυν καὶ τούτου τοῦ ίμωνος μαγείᾳ, καὶ τῶν
λοιπῶν, τοἶς αὐτοἶς καὶ τοῦτον ἀνατρέψομεν. Εἰ γὰρ ἡ ἄγνωστος καὶ
ἀκατονόμαστος δύναμις αἰτία γέγονεν ἄλλων ἀγγέλων, ἥ ἔστιν ἄγνοια παρὰ
τῆ αὐτῆ, τουτέστι τ πατρὶ τῶν ὅλων, εἰ μὴ ᾔδει ἃ μέλλουσι πράττειν οἱ ὑπ΄
αὐτοῦ κατασκευαζόμενοι ἄγγελοι, ἀγνοήσας, ὅτι ἀποστήσονται, καὶ
ποιήσουσιν ἃ μὴ αὐτὸς ἐβούλετο· ἥ τούτους μὲν ἐποίησε, γινώσκων ὅτι
ποιήσουσιν ὃ αὐτὸς οὐ βούλεται, παρ΄ αὐτῶν δὲ γέγονε, καὶ ἔσται διὰ τς
γνώσεως καὶ εὐδοκίας αὐτὸς ποιήσας ἃ ἐκεἶνοι τετολμήκασιν. Εἰ τοίνυν, ὡς
προεἶπον, ἐγίνωσκε μὲν ἃ ποιήσουσιν, οὐκ ἠβούλετο δὲ ἵνα ποιήσωσι, τίνι τ
λόγῳ τοὺς πεποιηκότας ἐποίει, εἰς τὸ πράττειν ἃ μὴ αὐτὸς ἐβούλετο; Εἰ δὲ
αὐτὸς μὲν πεποίηκε τοὺς ἀγγέλους, ἵνα ποιήσωσι τὰ ὑπ΄ αὐτῶν γινόμενα, ἄρα
ἤθελε γενέσθαι, διὸ καὶ τοὺς πεποιηκότας προκατεσκεύασεν ἀγγέλους. Καὶ εἰ
προκατεσκεύασεν εἰς τὸ ποισαι, ἀπαγορεύει δὲ τὰ ὑπ΄ αὐτῶν γενόμενα,
συκοφαντία ἅν εἴη ἐν μέσῳ. Εἰ δὲ συνεχώρει μὲν τοῦ ποιεἶν αὐτοὺς, βούλεται
δὲ τὰ ὑπ΄ αὐτῶν γενόμενα, τουτέστιν ἀνθρώπους καὶ ψυχὰς, πάλιν πρὸς
ἑαυτὸν ἀναλαμβάνειν παρὰ τὴν τούτων βούλησιν· ἄρα ἔσται πλεονεξία ἐν
μέσῳ, καὶ οὐδὲν ἕτερον, ἁρπαζομένων τῶν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων ἀνθρώπων ὑπὸ
τοῦ ἄνω παρὰ τὴν τούτων βούλησιν. Ἀλλὰ καὶ ἀδράνεια εἴη· ἐπειδὴ, μὴ αὐτὸς
δυνάμενος ἑαυτοῦ ποιεἶν, ἁρπάζει τὰ ὑπὸ τῶν ὑπ΄ αὐτοῦ γενομένων γενόμενα.
Καὶ ἔσται λοιπὸν μῦθος καὶ μωρολογία, τῶν μὲν κάτω δυνάμεων ὑπερβναι
τοὺς ἐν μέσῳ, τοὺς δὲ ἐν μέσῳ τιμωρεἶσθαι αἰτίους ὄντας τῶν κάτω· καὶ τοὺς
κάτω ὑπὲρ τοὺς μέσους πρὸς τὸν ἄνω σώζεσθαι, καὶ ἐλευθεροῦσθαι, λέγω δὴ
τὰς ψυχὰς τὼν ἐν τῆδε τῆ κτίσει. Εἴη δ΄ ἅν ὁ μὲν ἄνω μὴ δυνηθεὶς ποισαι
ἀσθενὴς κρινόμενος, οἱ δὲ ὑπ΄ αὐτοῦ γενόμενοι δυνάμενοι ποισαι ἃ αὐτὸς μὲν
οὐκ ἐβούλετο καὶ οὐκ ἠδύνατο. Οὐ γὰρ δύναται ἃ ἐκεἶνος ἐπιποθεἶ, εἷναι αὐτ
κακὸν, οὐδὲ ὑπὸ κακῶν γεγονέναι. Εἰ γὰρ ἦν κακὸν, ἐρχν ἀπόλλυσθαι. Εἰ δὲ
ὅλως μέρος τι τοῦ ἔργου σώζεται, οὐκέτι τὸ ἔργον φαῦλον, κἄν τε μέρος αὐτοῦ
σωζόμενον εὑρίσκοιτο, οὔτε οἱ ποιήσαντες φαῦλοι τὸν σωζόμενον
τεχνησάμενοι. Εἰ δὲ ὅλως ἐξ ἀγγέλων ἡ ψυχὴ, καὶ ἄνωθεν λαμβάνει δύναμιν
παραχθεἶσα· ἄρα γε οἱ ἄγγελοι πλέον σωτηρίας τεύξονται, ὅτι ἡ ἀπ΄ αὐτῶν
ψυχὴ σώζεται, καὶ φαύλων οὖσα. ωζομένης δὲ αὐτς, οὐκέτι φαῦλος οὔτε
αὐτὴ ἡ ψυχὴ ἡ γενομένη ὑπὸ τῶν ἀγγέλων, οὔτε οἱ ἄγγελοι, ἐξ ὧν αὐτὴ ἡ ψυχὴ
ὑπάρχει.
8. Todo aquel que tenga una mente fuerte y sana tiene que saber que
todo este trabajo propio de un charlatán es producto de la locura. Pero estas
personas serán avergonzadas de nuevo, y por sus propias palabras. Pues si Jesús
no nació de una virgen – María – sino de la simiente de José y de la misma María, y
Jesús se salva, entonces también serán salvados los que lo han engendrado a él. Si
María y José son creados por el Demiurgo entonces quiere decir que el Demiurgo
es un creador, y el que creó a José y a María, a través de los cuales vino Jesús de
parte del incognoscible Padre en lo alto, no puede ser defectuoso. Y si el mismo
Jesús es [producto] de los ángeles, y el Demiurgo es uno de estos ángeles, entonces
todos caerán en un absurdo de la misma clase en la que han caído también los
ángeles. Su invento es incoherente, lleno de veneno y repleto de toda enseñanza
ponzoñosa. Por otra parte, habiendo de nuevo puesto en fuga a esta secta, como si
reventáramos la cabeza de una serpiente en la tierra con la vara de la fe y la
verdad, nos aproximaremos a las otras sectas de aspecto bestial y procederemos
para ruina de ellos y de los que son de tal naturaleza.
2. Este Ebión fue contemporáneo de los judíos, y al estar junto con ellos,
tuvo su origen de ellos. En primer lugar, decía que Cristo había sido engendrado a
partir de una relación sexual y de la simiente de un hombre, es decir, de José; como
ya lo hemos mencionado antes, estaba de acuerdo en todas las mismas cosas que
los otros [sectarios], pero se diferenciaba sólo en esto, en su observancia a la ley del
judaísmo con respecto a la celebración del sábado, la circuncisión y todas las
demás cosas, las mismas que se observan entre los judíos y los samaritanos. Pero
Ebión, de modo semejante a los samaritanos, va aún más allá que los judíos en el
cumplimiento [de la Ley]. Añadió [el precepto] sobre tener cuidado de ser tocado
por algún extranjero221; cada día – también si en algún momento un hombre ha
tenido relaciones con una mujer – al levantarse del lecho debe sumergirse en el
agua, cualquiera que pueda conseguir, ya sea el mar u otras aguas; pero incluso si
se cruza con algún [gentil] al salir de su inmersión en las aguas, vuelve corriendo
otra vez a sumergirse del mismo modo, ¡algunas veces hasta con las ropas puestas!
Entre ellos ahora está absolutamente prohibida la virginidad y el celibato, como
también entre las otras sectas semejantes a esta. En un tiempo honraban la
virginidad, supuestamente por causa de Jacobo el hermano del Señor, y escribían
sus tratados [dedicándolos] a los ancianos y a las vírgenes. Esto tuvo su origen
después de la conquista de Jerusalén, puesto que todos los que habían creído en
Cristo se habían ido a vivir a Perea en aquel tiempo, la mayoría en una ciudad de
Decápolis llamada Pella, registrada en el Evangelio, cerca de la región de Batanea y
Basanítide.
τς μυθευομένης πολυκεφάλου Ὕδρας ὀφιώδη μορφὴν ἐν ἑαυτ
ἀνατυπωσάμενος, πάλιν ἐπανέστη τ βίῳ, ἐκ τς τούτων μὲν σχολς
ὑπάρχων, ἕτερα δὲ παρὰ τούτους κηρύττων καὶ ὑφηγούμενος. Ὡς γὰρ εἴ τις
συνάξειεν ἑαυτ ἐκ διαφόρων λίθων τιμίων κόσμον, καὶ ποικίλης ἐσθτος
ἔνδυμα, καὶ διαφανῶς ἑαυτὸν κοσμήσει· οὕτω καὶ οὗτος, τὸ ἀνάπαλιν πν
ὁτιοῦν δεινὸν καὶ ὀλετήριον καὶ βδελυκτὸν κήρυγμα, ἄμορφόν τε καὶ
ἀπίθανον, ἀζηλίας ἔμπλεων παρ΄ ἑκάστης αἱρέσεως λαβὼν, ἑαυτὸν
ἀνετύπωσεν εἰς ἀπάσας. αμαρειτῶν μὲν γὰρ ἔχει τὸ βδελυρὸν, Ἰουδαίων δὲ
τὸ ὄνομα, Ὀσσαίων δὲ καὶ Ναζωρραίων καὶ Νασαραίων τὴν γνώμην,
Κηρινθιανῶν τὸ εἷδος, Καρποκρατιανῶν τὴν κακοτροπίαν, καὶ Φριστιανῶν
βούλεται ἔχειν τὴν προσηγορίαν. Οὐ γὰρ δήπουθεν τήν τε πρξιν καὶ τὴν
γνώμην καὶ τὴν γνῶσιν, καὶ τὴν τῶν Εὐαγγελίων καὶ ἀποστόλων περὶ πίστεως
συγκατάθεσιν. Μέσος δὲ, ὡς εἰπεἶν, ἁπάντων τυγχάνων, οὐδὲν πέφυκεν, ἀλλὰ
ἐπ΄ αὐτ πληροῦται τὸ γεγραμμένον· «Παρ΄ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακ,
μέσον Ἐκκλεσίας καὶ συναγωγς». αμαρείτης μὲν οὖν ὢν διὰ τς βδελυρίας,
τοὔνομα ἀρνεἶται· Ἰουδαἶον δὲ ἑαυτὸν ὁμολογῶν, Ἰουδαίοις ἀντίκειται, καίτοι
συμφωνῶν αὐτοἶς ἐν μέρει, ὡς ὕστερον ἐν ταἶς περὶ τούτου ἀποδείξεσι, καὶ τοῦ
κατ΄ αὐτῶν ἐλέγχου παραστήσομεν, Θεοῦ ἐπιβοηθοῦντος.
2. Οὗτος γὰρ ὁ Ἐβίων σύγχρονος μὲν τούτων ὑπρχεν, ἀπ΄ αὐτῶν δὲ σὺν
αὐτοἶς ὁρμται. Σὰ πρῶτα δὲ ἐκ παρατριβς καὶ σπέρματος ἀνδρὸς, τουτέστι
τοῦ Ἰωσὴφ, τὸν Φριστὸν γεγεννσθαι ἔλεγεν, ὡς καὶ ἤδη ἡμἶν προείρηται, ὅτι
τὰ ἴσα τοἶς ἄλλοις ἐν ἅπασι φρονῶν, ἐν τούτῳ μόνῳ διεφέρετο, ἐν τ τ νόμῳ
τοῦ Ἰουδαϊσμοῦ προσανέχειν κατὰ σαββατισμὸν, καὶ κατὰ τὴν περιτομὴν, καὶ
κατὰ τὰ ἄλλα πάντα, ὅσαπερ παρὰ Ἰουδαίοις καὶ αμαρείταις ἐπιτελεἶται. Ἔτι
δὲ πλείω οὗτος παρὰ τοὺς Ἰουδαίους ὁμοίως τοἶς αμαρείταις διαπράττεται.
Προσέθετο γὰρ τὸ παρατηρεἶσθαι ἅπτεσθαί τινων τῶν ἀλλοεθνῶν· καθ΄
ἑκάστην δὲ ἡμέραν, εἴ ποτε γυναικὶ συναφθείη, καὶ ἀπ΄ αὐτς ἀναστῆ,
βαπτίζεσθαι ἐν τοἶς ὕδασιν, εἴπου δὲ ἅν εὐποροίη ἥ θαλάσσης ἥ ἄλλων
ὑδάτων. Ἀλλὰ καὶ εἰ συναντήσειέ τινι ἀνιὼν ἀπὸ τς τῶν ὑδάτων καταδύσεως
καὶ βαπτισμοῦ, ὡσαύτως πάλιν ἀνατρέχει βαπτίζεσθαι, πολλάκις καὶ σὺν τοἶς
ἱματίοις. Σὰ νῦν δὲ ἀπηγόρευται παντάπασι παρ΄ αὐτοἶς παρθενία τε καὶ
ἐγκράτεια, ὡς καὶ παρὰ ταἶς ἄλλαις ὁμοίαις ταύτῃ αἱρέσεσι. Ποτὲ γὰρ
παρθενίαν ἐσεμνύνοντο, δθεν διὰ τὸν Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοὺ Κυρίου, καὶ
τὰ αὐτῶν συγγράμματα πρεσβυτέροις καὶ παρθένοις γράφουσι. Γέγονε δὲ ἡ
ἀρχὴ τούτου μετὰ τὴν τῶν Ἱεροσολύμων ἅλωσιν. Ἐπειδὴ γὰρ πάντες οἱ εἰς
Φριστὸν πεπιστευκότες τὴν Περαίαν κατ΄ ἐκεἶνο καιροῦ κατῴκησαν τὸ πλέον
ἐν Πέλλῃ τινὶ πόλει καλουμένῃ τς Δεκαπόλεως τς ἐν τ Εὐαγγελίῳ
γεγραμμένης, πλησίον τς Βαταναίας καὶ Βασανίτιδος χώρας,
Al haber ellos emigrado allí en aquel entonces y haber fijado su residencia en aquel
lugar, de esto surgió una ocasión para Ebión. En un primer tiempo vivió en
Cocaba, una aldea en la zona de Qarnaim-Arnem, también llamada Astarot, en la
región de Basanítide, como ha llegado a nuestro conocimiento. En este lugar tuvo
comienzo su mala enseñanza, en el cual supuestamente se han manifestado antes
también los nazarenos.222 Pues al unirse Ebión con los nazoreos, y estos con él, cada
uno comunicó al otro su propia depravación. Se diferencian el uno del otro en algo,
pero se modelaron el uno al otro en la malevolencia. Pero ya he hablado en extenso
de la ubicación de Cocaba y de Arabia, no sólo en otros tratados sino también en
relación a las otras sectas.
En primer lugar Ebión determinó, como dije, que Cristo procede de la simiente de
un hombre, esto es, de José; pero de un tiempo a esta parte, como sus seguidores
llevaron su propio razonamiento a una posición incoherente e imposible, otros de
entre ellos exponen acerca de Cristo de una manera distinta. Pero pienso que quizá
fue desde que se unió a ellos Elxai el falso profeta – el que [mencioné] en los
[capítulos dedicados] a los llamados [s]ampseanos, osenos y elkasaítas – que
cuentan una fantasía acerca de Cristo y del Espíritu Santo, como aquel. Algunos de
ellos también dicen que Adán es el Cristo, el primer hombre que fue moldeado e
insuflado por el soplo de Dios; otros entre ellos dicen que vino del cielo, pero que
es un espíritu que fue creado antes que todas las cosas, que está por sobre los
ángeles, señoreándolos a todos, y es llamado Cristo, el que ha de heredar aquel
mundo. Pero él viene aquí cuando quiere, como vino en Adán, y se apareció a los
patriarcas revestido con su cuerpo. El mismo que vino a Abraham, a Isaac y a Jacob
vino en los últimos días, se revistió del mismo cuerpo de Adán, se mostró como un
hombre, fue crucificado, resucitó y ascendió al cielo. Pero, por el contrario, cuando
quieren dicen: ‚No, sino que el Espíritu, el cual es el Cristo, vino a él y se revistió
del hombre llamado Jesús‛. Hay mucho aturdimiento entre ellos porque suponen
sobre él unas veces una cosa y otras veces otra. Los ebionitas también aceptan el
Evangelio según Mateo; como los cerintianos, ellos también usan este sólo. Lo
llaman el *Evangelio+ ‚según los Hebreos‛, de modo que es decir la verdad que
solamente Mateo realizó la exposición y la predicación del Evangelio en hebreo y
con caracteres hebreos en el Nuevo Testamento. Pero probablemente algunos a su
vez ya dijeron que también el [Evangelio] según Juan, traducido del idioma griego
al hebreo, se encuentra en los repositorios de textos sagrados de los judíos – me
refiero a los que están en Tiberias – y están guardados en secreto, como ciertos
judíos que han creído [en Cristo] nos indicaron detalladamente. Pero no sólo esto,
sino que hay un rumor de que también el libro de los Hechos de los apóstoles,
traducido igualmente de la lengua griega a la hebrea, está depositado allí en los
repositorios, de modo que los judíos que lo leyeron – los que nos contaron esto –
τὸ τηνικαῦτα ἐκεἶ μεταναστάντων, καὶ ἐκεἶσε διατριβόντων αὐτῶν, γέγονεν ἐκ
τούτου πρόφασις τ Ἐβίωνι. Καὶ ἄρχεται μὲν τὴν κατοίκησιν ἔχειν ἐν Κωκάβῃ
τινὶ κώμῃ ἐπὶ μέρη τς ΚαρναἺμ, Ἀρνὲμ, καὶ Ἀσταρὼθ, ἐν τῆ Βασανίτιδι χώρᾳ,
ὡς ἡ ἐλθοῦσα εἰς ἡμς γνῶσις περιέχει. Ἔνθεν ἄρχεται τς κακς αὐτοῦ
διδασκαλίας, ὅθεν δθεν καὶ οἱ Ναζαρηνοὶ οἱ ἄνομοι προδεδήλωνται.
υναφθεὶς γὰρ οὗτος ἐκείνοις, καὶ ἐκεἶνοι τούτῳ, ἑκάτερος ἀπὸ τς ἑαυτοῦ
μοχθηρίας τ ἑτέρῳ μετέδωκε. Καὶ διαφέρονται μὲν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
κατά τι, ἐν δὲ τῆ κακονοίᾳ ἀλλήλους ἀπεμάξαντο. Ἤδη δή μοι καὶ ἐν ἄλλοις
λόγοις, καὶ κατὰ τὰς ἄλλας αἱρέσεις περὶ τς τοποθεσίας Κωκάβων, καὶ τς
Ἀραβίας διὰ πλάτους εἴρηται.
1. 3. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ὁ Ἐβίων, ὡς ἔφην, Φριστὸν ἐκ σπέρματος
ἀνδρὸς, τουτέστι τοῦ Ἰωσὴφ, ὡρίζετο· ἐκ χρόνου δέ τινος καὶ δεῦρο οἱ αὐτοῦ, ὡς
εἰς ἀσύστατον καὶ ἀμήχανον τρέψαντες τὸν ἴδιον νοῦν ἄλλοι ἄλλως παρ΄
αὐτοἶς Φριστοῦ διηγοῦνται. Σάχα δὲ οἷμαι ἀπὸ τοῦ συναφθναι αὐτοἶς
Ἠλξαἶον τὸν ψευδοπροφήτην, τὸν παρὰ τοἶς *+Ἀμψηνοἶς καὶ Ὀσσηνοἶς καὶ
Ἐλκεσσαίοις καλουμένοις, ὡς ἐκεἶνος φαντασίαν τινὰ περὶ Φριστοῦ διηγεἶται,
καὶ περὶ Πνεύματος ἁγίου. Σινὲς γὰρ ἐξ αὐτῶν καὶ Ἀδὰμ τὸν Φριστὸν εἷναι
λέγουσιν, τὸν πρῶτον πλασθέντα τε καὶ ἐμφυσηθέντα ἀπὸ τς τοῦ Θεοῦ
ἐπιπνοίας. Ἄλλοι δὲ ἐν αὐτοἶς λέγουσιν ἄνωθεν μὲν ὄντα, πρὸ πάντων δὲ
κτισθέντα πνεῦμα ὄντα, καὶ ὑπὲρ ἀγγέλους ὄντα, πάντων τε κυριεύοντα, καὶ
Φριστὸν λέγεσθαι, τὸν ἐκεἶσε δὲ αἰῶνα κεκληρῶσθαι. Ἔρχεσθαι δὲ ἐνταῦθα
ὅτε βούλεται, ὡς καὶ ἐν τ Ἀδὰμ ἦλθε, καὶ τοἶς πατριάρχαις ἐφαίνετο
ἐνδυόμενος τὸ σῶμα· πρὸς Ἀβραάμ τε ἐλθὼν καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, ὁ αὐτὸς ἐπ΄
ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἦλθε, καὶ αὐτὸ τὸ σῶμα τοῦ Ἀδὰμ ἐνεδύσατο, καὶ ὤφθη
ἄνθρωπος, καὶ ἐσταυρώθη, καὶ ἀνέστη, καὶ ἀνλθεν. Πάλιν δὲ ὅτε βούλονται
λέγουσιν, Οὐχὶ, ἀλλὰ εἰς αὐτὸν ἦλθε τὸ Πνεῦμα, ὅπερ ἐστὶν ὁ Φριστὸς, καὶ
ἐνεδύσατο αὐτὸν τὸν Ἰησοῦν καλούμενον. Καὶ πολλὴ παρ΄ αὐτοἶς σκότωσις,
ἄλλοθι ἄλλως καὶ ἄλλως αὐτὸν ὑποτιθεμένοις. Καὶ δέχονται μὲν καὶ αὐτοὶ τὸ
κατὰ Ματθαἶον Εὐαγγέλιον· τούτῳ γὰρ καὶ αὐτοὶ, ὡς καὶ οἱ κατὰ Κήρινθον
χρῶνται μόνῳ· καλοῦσι δὲ αὐτὸ κατὰ Ἑβραίους, ὡς τὰ ἀληθ ἐστιν εἰπεἶν, ὅτι
Ματθαἶος μόνος Ἑβραϊστὶ καὶ Ἑβραϊκοἶς γράμμασιν ἐν τῆ Καινῆ Διατήκῃ
ἐποιήσατο τὴν τοῦ Εὐαγγελίου ἔκθεσίν τε καὶ κήρυγμα. Ἤδη δέ που καί τινες
πάλιν ἔφασαν, καὶ ἀπὸ τς Ἑλληνικς διαλέκτου καὶ τὸ κατὰ Ἰωάννην
μεταληφθὲν ἙβραἹδα ἐμφέρεσθαι ἐν τοἶς τῶν Ἰουδαίων γαζοφυλακίοις, φημὶ
δὲ τοἶς ἐν Σιβεριάδι, καὶ ἐναποκεἶσθαι ἐν ἀποκρύφοις, ὥς τινες τῶν ἀπὸ
Ἰουδαίων πεπιστευκότων ὑφηγήσαντο ἡμἶν κατὰ λεπτότητα. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ
τῶν Πράξεων τῶν ἀποστόλων τὴν βίβλον ὡσαύτως ἀπὸ Ἑλλάδος γλώσσης εἰς
ἙβραἹδα μεταβληθεἶσαν λόγος ἔχει, καὶ ἐκεἶσε κεἶσθαι ἐν τοἶς γαζοφυλακίοις,
ὡς καὶ ἀπὸ τούτου τοὺς ἀναγνόντας Ἰουδαίους τοὺς ἡμἶν ὑφηγησαμένους
creyeron en Cristo
4. Uno de ellos fue Josefo, no aquel antiguo, el escritor e historiador,
sino Josefo de Tiberias, quien nació en tiempos del antiguo emperador
Constantino, de bendita memoria. Este Josefo obtuvo del mismo emperador la
dignidad de conde, y recibió autoridad para construir una iglesia para Cristo en la
misma Tiberias, y en Diocesarea, en Capernaúm y en otros lugares. También sufrió
mucho por parte de los mismos judíos antes de ser presentado al emperador. Este
Josefo era contado entre los dignatarios [del Sanedrín].223 Después del líder de la
comunidad judía est{n aquellos que son llamados ‚comisionados‛224; asisten al
líder, y frecuentemente se quedan con él día y noche sin interrupción para
aconsejarle y referirle las cuestiones atinentes a la ley. Por aquel tiempo el jefe [del
Sanedrín] se llamaba Elel (creo que así es como Josefo pronunciaba su nombre, si
no me equivoco a causa del tiempo). Era de la estirpe de Gamaliel, que había sido
uno de sus patriarcas. Es de suponerse – como también otros así lo han supuesto –
que este es familiar de aquel primer Gamaliel, el de la época del Salvador, que dio
el consejo divino de abstenerse de complotar contra los apóstoles. Cuando estaba
por morir Elel llamó al obispo, que por aquel tiempo estaba en la vecindad de
Tiberias, y obtuvo de él el santo bautismo antes de la muerte mediante una excusa
de carácter médico. Pues él fue enviado por el antedicho Josefo como si fuera un
médico y, haciendo salir fuera a todos, rogó al obispo diciendo: ‚¡Dame el sello en
Cristo!‛. El obispo, llamando a los servidores, ordenó que el agua fuera preparada,
como si estuviera a punto de aplicarle al jefe, que estaba gravemente enfermo, una
medicina por medio del agua a causa de su enfermedad. Los sirvientes hicieron lo
que se les ordenó, pues no sabían. Usando como excusa el pudor, hizo salir fuera a
todos y el jefe fue honrado con el bautismo y los santos misterios.
5. Josefo me lo contó – escuché todo esto de su boca y no de alguien más
– en su ancianidad, cuando tenía alrededor de setenta años, o incluso más. Yo
estaba albergado en su casa en Escitópolis; cuando se trasladó de Tiberias, compró
allí en Escitópolis unas espléndidas propiedades. En su casa estaba establecido el
bienaventurado Eusebio, obispo de la ciudad italiana de Bringella 225, exiliado por
Constancio a acusa de su fe ortodoxa. Yo y los otros hermanos fuimos hasta allí
para visitarlo y nos hospedamos junto con él. Al encontrarnos con Josefo en su
casa, cuando le preguntamos acerca de él y nos enterarnos que fue uno de los
hombres notables entre los judíos, le interrogamos acerca de su situación y por qué
se había convertido al cristianismo. Todo esto lo escuchamos claramente [de él], y
no por comentario de algún otro.
εἰς Φριστὸν πεπιστευκέναι.
4. Ἦν δέ τις αὐτῶν Ἰώσηπος, οὐκ ὁ συγγραφεὺς, καὶ ἱστοριογράφος,
καὶ παλαιὸς ἐκεἶνος, ἀλλ΄ ὁ ἀπὸ Σιβεριάδος, ὁ ἐν χρόνοις τοῦ μακαρίτου
Κωνσταντίνου τοῦ βασιλεύσαντος, τοῦ γέροντος· ὃς καὶ παρ΄ αὐτοῦ τοῦ
βασιλέως ἀξιώματος κομήτων ἔτυχε, καὶ ἐξουσίαν εἴληφεν ἐν τῆ αὐτῆ
Σιβεριάδι Ἐκκλησίαν Φριστ ἱδρῦσαι, καὶ ἐν Διοκαισαρείᾳ, καὶ ἐν Καπερναοὺμ,
καὶ ταἶς ἄλλαις· ὃς καὶ πολλὰ πέπονθεν ὑπ΄ αὐτῶν τῶν Ἰουδαίων, πρὶν ἥ τ
Βασιλεἶ ἐμφανισθναι. Οὗτος γὰρ ὁ Ἰώσηπος τῶν παρ΄ αὐτοἶς ἀξιωματικῶν
ἀνδρῶν ἐναρίθμιος ἦν. Εἰσὶ δὲ οὗτοι μετὰ τὸν πατριάρχην ἀπόστολοι
καλούμενοι· προσεδρεύουσι δὲ τ πατριάρχῃ, καὶ σὺν αὐτ πολλάκις καὶ ἐν
νυκτὶ καὶ ἐν ἡμέρᾳ συνεχῶς διάγουσι, διὰ τὸ συμβουλεύειν καὶ ἀναφέρειν
αὐτ τὰ κατὰ τὸν νόμον. Ὁ δὲ πατριάρχης κατ΄ ἐκεἶνο καιροῦ Ἐλλὴλ τοὔνομα
ἦν (νομίζω γὰρ, ὅτι οὕτως τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰώσηπος ἔλεγεν, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ
χρόνου σφάλλομαι). Ἐκ γένους δὲ Γαμαλιὴλ ἐτύγχανε, τοῦ παρ΄ αὐτοἶς
γενομένου πατριάρχου. Ἔστι δὲ διανοηθναι ὡς καὶ ἄλλοι οὕτως ὑπέθεντο,
τοῦτον εἷναι γένος ἐκείνου τοῦ πρώτου Γαμαλιὴλ, τοῦ ἐπὶ τοῦ ωτρος τοῦ
κατὰ Θεὸν συμβουλεύσαντος ἀποσχέσθαι τς κατα τῶν ἀποστόλων
ἐπιβουλς. Σελευτῶν δὲ ὁ Ἐλλὴλ ἠξίωσε τὸν κατ΄ ἐκεἶνο καιροῦ ἐπίσκοπον
πλησιόχωρον τς Σιβερίων ὄντα, καὶ ἐκομίσατο παρ΄ αὐτοῦ τὸ ἅγιον λουτρὸν
ἐπὶ τῆ ἐξόδῳ διὰ προφάσεως τς ἰατρικς ὑποθέσεως. Μεταστειλάμενος γὰρ
αὐτὸν διὰ τοῦ προειρημένου Ἰωσήπου, ὡς ἰατρὸν ὄντα, καὶ ποιήσας πάντας
ἔξω γενέσθαι, παρεκάλεσε τὸν ἐπίσκοπον, λέγων· «Δώρησαί μοι τὴν ἐν Φριστ
σφραγἶδα». Ὁ δὲ, μετακαλεσάμενος τοὺς ἐξυπηρετουμένους, προσέταξεν ὕδωρ
ἑτοιμασθναι, ὡς τς νόσου ἕνεκα βοήθημά τι προσφέρειν μέλλων δι΄ ὑδάτων
νοσοῦντι βαρέως τ πατριάρχῃ. Οἱ δὲ ἐποίησαν τὰ ἐπιτεταγμένα. Οὐ γὰρ
ἐγνώκεισαν. Αἰδοῦς δὲ χάριν προφασισάμενος, τοὺς πάντας ἔξω ποιήσας ὁ
πατριάρχης τοῦ λουτροῦ καταξιοῦται καὶ μυστηρίων ἁγίων.
5. Ὁ δὲ Ἰώσηπος ἐμοὶ αὐτ διηλέχθη. Ἐκ στόματος γὰρ αὐτοῦ
ἀκήκοα πάντα ταῦτα, καὶ οὐκ ἀπὸ ἄλλου τινὸς, ἐν τῆ γηραλέᾳ αὐτοῦ ἡλικίᾳ,
ὡς περί που ἐτῶν ἑβδομήκοντα γεγονότος αὐτοῦ, ἥ καὶ πλειόνων. Παρ΄ αὐτ
γὰρ κατήχθην ἐν κυθοπόλει· μεταστὰς γὰρ τς Σιβεριάδος, κτίσεις ἐκεἶ ἐν
κυθοπόλει διαφανεἶς ἐκτήσατο. Ἐν γὰρ τῆ οἰκίᾳ αὐτοῦ μακαρίτης Εὐσέβιος ὁ
τς Ἰταλίας ἐπίσκοπος Βριγγέλλας πόλεως, ἐξορισθεὶς ὑπὸ Κωνσταντίου, διὰ
τὴν πίστιν τς ὀρθοδοξίας ἐξενίζετο. Καὶ ἐπὶ τὴν ἐπίσκεψιν τούτου ἐγώ τε καὶ
οἱ ἄλλοι ἀδελφοὶ ἐκεἶσε γενόμενοι, καὶ αὐτοὶ παρ΄ αὐτ κατήχθημεν.
υντυχόντες δὲ τ Ἰωσήπῳ ἐπὶ τς αὐτοῦ οἰκίας, καὶ τὰ κατ΄ αὐτὸν ἐρωτῶντες,
καὶ γνόντες, ὅτι τῶν ἐμφανῶν ὑπρχε παρὰ Ἰουδαίοις, ἀνετάζοντες καὶ τὴν
κατ΄ αὐτὸν ὑπόθεσιν, καὶ πῶς τὸν εἰς Φριστιανισμὸν μετλθεν, ἀκηκόαμεν
ταῦτα πάντα σαφῶς, καὶ οὐκ ἀπὸ ἐνηχήσεως ἑτέρου τινός.
Por lo cual, ya que creemos que por causa de los textos traducidos al hebreo en los
repositorios de libros las cosas que hizo este hombre son dignas de ser recordadas
para edificación de los fieles, vamos a exponer – y no de manera superficial – todo
el asunto del antes mencionado Josefo. Este hombre no sólo era cristiano, llegando
a ser considerado digno de confianza, sino que también condenaba
vehementemente a los arrianos. En aquella ciudad – me refiero a Escitópolis – sólo
él era ortodoxo, todos los demás eran arrianos. Y si no fuera porque era conde y la
función condal lo eximía de la persecución de los arrianos, no habría podido
siquiera residir en la ciudad, más aún en tiempos de Patrófilo, el obispo arriano,
quien estaba muy fortalecido por su riqueza y su rigor, y por su conocimiento y
familiaridad con el emperador Constancio. Pero en la ciudad también había otro
judío, uno más joven, que creía rectamente, el cual no se atrevía a visitarnos
abiertamente, sino en secreto. Josefo me contó algo probable y divertido, pero
pienso que incluso en esto dijo la verdad. Pues afirmó que, cuando falleció su
esposa, temió entonces que de algún modo los arrianos lo apresaran y lo ordenaran
clérigo. Muchas veces lo habían lisonjeado para convencerlo de unirse a la herejía,
prometiéndole mayores cargos y, si fuera necesario, honrarlo con el episcopado. Él
dijo que por esta causa se casó con otra mujer, ¡para escapar de sus ordenaciones!
6. Pero vuelvo al relato del asunto del jefe de la comunidad judía y haré
manifiesta en detalle, para los que deseen leerla, la historia del mismo Josefo a
través de las palabras que aquel me dijo. Y a continuación lo expongo como Josefo
lo contó: ‚Cuando el jefe estaba siendo bautizado‛ – dice – ‚al inclinarme para
mirar dentro a través de los resquicios de las puertas, observé lo que el obispo
había hecho al jefe, lo comprendí, y me lo reservé para mí. El jefe tenía una
grandísima cantidad de oro a mano, la extendió y se lo entregó al obispo, diciendo:
Ofréndalo por mí. Pues está escrito que lo que es atado y desatado sobre la tierra
por los sacerdotes de Dios será desatado y atado en el cielo. 226 Cuando estas cosas
fueron hechas‛ – dice – ‚y abrieron las puertas, los que visitaban al jefe le
preguntaron cómo estaba después de la medicina, y él reconoció que estaba
perfectamente bien (pues sabía de lo que hablaba)‛. Luego de dos o tres días,
habiéndolo visitado el obispo muchas veces con la excusa de ser un médico, el jefe
murió con total serenidad, ya que había confiado el cuidado de su propio hijo –
que era un joven – a Josefo y a otro hombre muy virtuoso. Todo esto se efectuó
entre estos dos debido a que el [hijo del] jefe, al ser un niño, tenía una conducta
infantil, y fue puesto en sus manos para que lo criaran. En ese tiempo el
pensamiento de Josefo se turbó muchas veces a causa de los ritos sacramentales
realizados en el tema del bautismo, y reflexionaba qué debía hacer; en aquel lugar
había una casa que estaba sellada, un gazofilacio 227 (‚gaza‛ es ‚tesoro‛, traducido
del hebreo).
Ὅθεν καὶ ἀξιομνημόνευτα εἰς οἰκοδομὴν πιστῶν νομίσαντες τὰ κατὰ τὸν
ἄνδρα πραγματευθέντα, διὰ τὴν αἰτίαν τῶν ἐν τοἶς γαζοφυλακίοις εἰς ἙβραἹδα
μετατεθέντων, οὐ παρέργως τὴν πσαν αἰτίαν τοῦ πορειρημένου Ἰωσήπου
παρεθέμεθα. Ἦν γὰρ ὁ ἀνὴρ οὐ μόνον Φριστιανὸς, πιστὸς καταξιωθεὶς
γενέσθαι, ἀλλὰ καὶ Ἀρειανοὺς σφόδρα στηλιτεύων. Ἐν γὰρ τῆ πόλει ἐκείνῃ,
κυθοπόλει φημὶ, μόνον οὗτος ὀρθόδοξος ὑπρχε, πάντες δὲ Ἀρειανοί. Καὶ εἰ
μὴ ὅτι κόμης ἦν, καὶ τὸ τοῦ κόμητος ἀξίωμα ἐκώλυεν ἀπ΄ αὐτοῦ τὸν τῶν
Ἀρειανῶν διωγμὸν, οὐκ ἅν ὑπέστη κἅν ἐν τῆ πόλει διατρίβειν ὁ ἀνὴρ, μάλιστα
ἐπὶ Πατροφίλου τοῦ Ἀρειανοῦ ἐπισκόπου, τοῦ πολλὰ ἰσχύσαντος πλούτῳ τε
καὶ αὐστηρίᾳ, καὶ τῆ πρὸς τὸν βασιλὲα Κωνστάντιον γνώσει τε καὶ παρρησίᾳ.
Ἦν δὲ καὶ ἄλλος τις νεώτερος ἐν τῆ πόλει ἀπὸ Ἑβραίων ὀρθῶς πιστεύων, ὃς
οὐκ ἐτόλμα κατὰ τὸ φανερὸν, ἀλλὰ καὶ κρυφαίως ἡμς ἐπεσκέπτετο. Πιθανὸν
δέ τι ὁ Ἰώσηπος καὶ γελοιῶδες ὑφηγεἶτο· οἷμαι δὲ ταῦτα, ὅτι καὶ ἠλήθευεν.
Ἔφασκε γὰρ, ὅτι, τελευτησάσης τς αὐτοῦ συμβίου, δεδιὼς μή πη ἄρα
ἁρπάζωσιν αὐτὸν οἱ Ἀρειανοὶ, καὶ καταστήσωσι κληρικόν. Πολλάκις γὰρ
κολακεύσαντες αὐτὸν πεισθναι τῆ αἱρέσει, ὑπισχνοῦντο μείζονας προκοπὰς,
εἰ δέον καὶ ἐπισκοπς αὐτὸν καταξιοῦν. Ὁ δὲ ἔφασκε τούτου χάριν συνφθαι
καὶ ἑτέρᾳ γυναικὶ, ὅπως διαδράσοι τὰς αὐτῶν χειροτονίας.
6. Ἀλλὰ ἐπάνειμι τὴν ὑφήγησιν τς κατὰ τὸν πατριάρχην ὑποθέσεως,
καὶ αὐτοῦ τοῦ Ἰωσήπου εἰς τοὐμφανὲς κατὰ λεπτότητα τοἶς βουλομένοις
ἐντυγχάνειν διὰ τῶν ὑπ΄ ἐκείνου λόγων ἐμοὶ εἰρημένων ποιησόμενος. Καὶ ἤδη
μὲν ὡς ἐκεἶνος ὑφηγεἶτο, τοῦ πατριάρχου λουτροῦ καταξιουμένου, διὰ τῶν ἐν
ταἶς θύραις ἁρμογῶν εἴσω παρακύπτων, φησὶ, κατενόουν τὰ ὑπὸ τοὺ
ἐπισκόπου τ πατριάρχῃ γινόμενα, εἰς νοῦν τε ἔλαβον, καὶ παρ΄ ἐμαυτ
ἐταμιευόμην. Καὶ χρυσίου ὁλκήν τινα ἱκανωτάτην ἔχων παρὰ χεἶρα ὁ αὐτὸς
πατριάρχης, ἐκτείνας τὴν χεἶρα ἐπέδωκε τ ἐπισκόπῳ, φάσκων, ὅτι Πρόσφερε
ὑπὲρ ἐμοῦ. Γέγραπται γὰρ, διὰ τῶν ἱερέων τοῦ Θεοῦ δεσμεύεσθαι καὶ λύεσθαι
ἐπὶ τς γς, καὶ ἔσται ταῦτα λελυμένα καὶ δεδεμένα ἐν τ οὐραν. Ὡς οὖν
ταῦτα ἐπράχθη, φησὶ, καὶ ἠνοίγησαν αἱ θύραι, ἠρωττο ὑπὸ τῶν
ἐπισκεπτομένων ὁ πατριάρχης, πῶς ἔχοι διὰ τοῦ βοηθήματος· καὶ ὡμολόγει
καλλίστως ἔχειν. Καὶ γὰρ ᾔδει ὃ ἔλεγεν. Ἔπειτα δὲ ἡμέρας δύο ἥ τρεἶς τὸν
ἀριθμὸν, πολλάκις τοῦ ἐπισκόπου ἐπισκεπτομένου αὐτὸν ἐν ἰατροῦ προφάσει,
ἐκοιμήθη ὁ πατριάρχης μετὰ καλς ἀποθέσεως, παραδοὺς τὸν ἴδιον υἱὸν
κομιδ νέον ὄντα Ἰωσήπῳ τε καὶ ἄλλῳ τινὶ ἐπιεικεστάτῳ. Σὰ πάντα τοίνυν
ἐπράττετο διὰ τῶν δύο τούτων, διὰ τὸ ἔτι τὸν πατριάρχην παἶδα ὄντα
νηπιάζειν, καὶ ἐν χερσὶν αὐτῶν ἀνατρέφεσθαι. Ἐν τούτῳ τ καιρ τς
διανοίας τοῦ Ἰωσήπου ἐνοχλουμένης πολλάκις διὰ τῶν γενομένων μυστικῶν,
ἐν τῆ κατὰ τὸ λουτρὸν ὑποθέσει ἐσκέπτετο τί ἅν πράξειε· καὶ ἦν ἐκεἶσε
γαζοφυλακίου τις οἷκος ἐσφραγισμένος. (Γάζα δὲ ἑρμηνεύεται κατὰ τὴν
ἙβραἹδα «θησαυρός»).
Debido al sello, muchos imaginaban muchas cosas acerca de este gazofilacio, pero
Josefo se atrevió y lo abrió furtivamente; no encontró riquezas, a excepción de unos
libros que valían más que las riquezas. Examinando entre ellos encontró, como ya
dije, el Evangelio según Juan, traducido del idioma griego al hebreo, y los Hechos
de los apóstoles; y no sólo estos, sino también el [Evangelio] según Mateo, que de
por sí está en hebreo. Al leerlos, de nuevo su pensamiento fue atormentado,
incomodándolo en cierta manera acerca de la fe de Cristo; pero ahora estaba
aguijoneado por dos motivos: por la lectura de los libros, y por el bautismo del jefe.
Sin embargo, tal como sucede a veces, se le endureció el corazón.
10. Josefo aún estaba enfermo, como dije antes, y aunque escuchó junto
con los otros que el anciano le decía: ‚Jesús te juzgar{‛, siguió endurecido. Pero el
Señor, en su benevolencia, de nuevo le dijo a través de una visión en un sueño:
‚He aquí, Yo te sano; pero al recuperarte, cree‛. Josefo se recuperó nuevamente de
la enfermedad, mas no creyó. Pero cuando estuvo restablecido, el Señor se le
apareció otra vez en un sueño y le reprochó por qué motivo no había creído. El
Señor le habló y le prometió: ‚Para que tengas plena certeza de fe, si quieres obrar
alguna señal milagrosa en Mi nombre, ll{mame y Yo la haré‛. En la ciudad – me
refiero a Tiberias – había un loco, el cual andaba desnudo de acá para allá por la
ciudad y muchas veces, cuando estaba vestido, se rompía la ropa como
acostumbran hacer tales personas. Josefo quería poner a prueba la visión pero tenía
vergüenza, pues aún dudaba. Entonces lo llevó adentro [de su casa], cerró la
puerta, tomó agua en la mano, lo persignó y la roció sobre el hombre demente,
diciendo: ‚¡En el nombre de Jesús Nazareno que fue crucificado, sal de él,
demonio, y déjale estar sano!‛. El hombre, gritando fuertemente, cayó al suelo,
comenzó a convulsionar y echar mucha espuma por la boca, y luego permaneció
inmóvil mucho tiempo. Josefo supuso que el hombre había muerto. Pero después
de un rato se frotó la cara y se levantó, y al contemplar su propia desnudez se
ocultó, poniendo sus manos sobre sus partes pudendas, pues ya no podía soportar
ver su propia desnudez. Vestido por el propio Josefo con uno de sus trajes vino, en
un estado de inteligencia y buen juicio, y dio muchas gracias a Dios y a él, pues
supo que por medio de Josefo había alcanzado la salud. El hombre divulgó el
hecho por la ciudad y este milagro fue conocido por los judíos de allí. Como
consecuencia se generó un gran rumor en la ciudad pues decían que Josefo, cuando
abrió el gazofilacio, encontró escrito el nombre de Dios y lo leyó,
Φριστὸν δὲ ὄντα Θεοῦ, καὶ ἐκ νεκρῶν ἀναστάντα· καὶ ὅτι αὐτὸς ἔρχεται κρἶναι
ζῶντας καὶ νεκρούς». Σαῦτα ὁ αὐτὸς Ἰώσηπος ἐν τῆ ὑφηγήσει σαφῶς μοι
ἀνήγγειλεν, ὡς φιλαλήθως ἔστιν εἰπεἶν. Ἀλλὰ καὶ παρ΄ ἄλλου τινὸς τὸ
τοιοῦτον ἤκουσα ἔτι ὄντος Ἰουδαίου διὰ τὸν τῶν Ἰουδαίων φόβον, ἀναμέσον δὲ
Φριστιανῶν πολλάκις διατρίβοντος, καὶ Φριστιανοὺς τιμῶντός τε καὶ
ἀγαπῶντος, συνοδεύσαντός μοι ἐν τῆ ἑρήμῳ τς Βαιθὴλ καὶ ἘφραἺμ ἐπὶ τὴν
ὀρεινὴν ἀνερχομένῳ ἀπὸ τς Ἱεριχοῦς, καὶ ἀντιβάλλοντι πρὸς αὐτὸν περὶ τς
τοῦ Φριστοῦ παρουσίας, καὶ αὐτοῦ μὴ ἀντιλέγοντος. Θαυμάζοντι δέ μοι, καὶ
ἐρωτῶντι αὐτὸν τὴν αἰτίαν (ἦν γὰρ καὶ νομομαθὴς καὶ δυνάμενος ἀντιλέγειν),
τίνος χάριν οὐκ ἀντιλέγει, ἀλλὰ πείθεται περὶ Φριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν,
ἀκούων τὰ τοσαῦτα· ἀπεκάλυψέ μοι καὶ οὗτος, ὡς μέλλων τελευτᾶν ἤκουσε
παρ΄ αὐτῶν εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἐν ψιθυρισμ, ὅτι Ἰησοῦς Φριστὸς ὁ σταυρωθεὶς
Ὑιὸς τοῦ Θεοῦ μέλλει σε κρίνειν. Ἀλλὰ ταῦτά μοι περὶ τούτων, καὶ κατὰ τοῦτον
τὸν λόγον ἐνταῦθά μοι ἐξ ἀληθινς ἀκος παρακείσθω.
10. Ἔτι δὲ ὁ Ἰώσηπος ἐν νόσῳ ἦν, καὶ ἀκούσας παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου,
ὡς προεἶπον, μετὰ τῶν ἄλλων, ὅτι Ἰησοῦς Φριστός σε κρινεἶ, ἔτι ἐσκληρύνετο.
Ὁ δὲ Κύριος πάλιν πρὸς αὐτὸν κατὰ τὴν αὐτοῦ φιλανθρωπίαν δι΄ ὁράματος
ἐνυπνίου, «Ἰδοὺ», φησὶν, «ἰῶμαί σε· ἀλλὰ ἀναστὰς πίστευε». Ἀναστὰς δὲ πάλιν
ἀπὸ τς νόσου, οὐκ ἐπίστευσεν. Ὑγιαίνοντι δὲ αὐτ, φαίνεται ὁ Κύριος πάλιν
κατ΄ ὄναρ, ἐγκαλῶν αὐτ δι΄ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπίστευσεν. Ἐπαγγέλλεται δὲ αὐτ
λέγων ὁ Κύριος ὅτι, Εἰς πληροφορίαν πίστεως, εἴ τι βούλει ἐν ὀνόματί μου
θεοσήμειον ἐργάσασθαι, ἐπικάλεσαι, κἀγὼ ποιήσω. Μαινόμενος δέ τις ἦν ἐν
τῆ πόλει, ὃς γυμνὸς τὴν πόλιν περιῄει, φημὶ δὲ ἐν Σιβεριάδι, καὶ πολλάκις
ἐνδιδυσκόμενος τὴν ἐσθτα διερρήγνυεν, ὡς ἔθος τοἶς τοιούτοις. Ὁ οὖν
Ἰώσηπος, βουλόμενος ἐν πείρᾳ γενέσθαι τοῦ ὁράματος, διστάζων δὲ ἔτι, αἰδοἶ
κατείχετο. Παραλαμβάνει γοῦν τοῦτον ἔνδον, καὶ ἀποκλείσας τὴν θύραν, ὕδωρ
τε λαβὼν εἰς τὴν χεἶρα, καὶ σφραγίσας αὐτὸ, ἐρράντισεν ἐπὶ τὸν ἐμμαν
ἄνθρωπον, φήσας· Ἐν ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ Ναζωραίου τοῦ σταυρωθέντος
ἔξελθε, τὸ δαιμόνιον, ἀπ΄ αὐτοῦ, καὶ ὑγιὴς γένηται. Ὁ δὲ ἄνθρωπος,
ἀνακράξας μέγα, καὶ χαμαὶ πεσὼν, ἀφρίσα πολλὰ καὶ σπαραχθεὶς, ἔμεινε
πολλὴν ὥραν ἀκίνητος. Ἰώσηπος δὲ ὑπενόησε τὸν ἄνθρωπον τεθνάναι. Ὁ δὲ
μετὰ ὥραν, διατριψάμενος τὸ πρόσωπον, ἀνέστη· καὶ θεώμενος τὴν ἰδίαν
γύμνωσιν, ἑαυτὸν ἔκρυψε, καὶ τὰς χεἶρας ἐπὶ τῆ αἰσχύνῃ ἐπετίθει, μηκέτι
φέρων ἰδεἶν τὴν ἰδίαν γύμνωσιν. Ἱμάτιον δὲ παρ΄ αὐτοῦ τοῦ Ἰωσήπου, ἐξ ὧν
εἷχεν, ἐνδυθεὶς, εἰς κατάστασιν συνέσεως καὶ σωφρονισμοῦ ἐλθὼν, τ τε ἀνδρὶ
πολλὰ εὐχαριστήσας καὶ Θε, γνοὺς, ὅτι δι΄ αὐτοῦ ἔτυχε τς σωτηρίας, ἐν τῆ
πόλει διεφήμιζε τὸν ἄνδρα, καὶ γνωστὸν ἐγένετο τοἶς ἐκεἶσε Ἰουδαἶοις τοῦτο τὸ
σημεἶον. Θρύλλος δὲ πολὺς ἠκολούθησεν ἐν τῆ πόλει, λεγόντων· ὅτι Ἰώσηπος
τὰ γαζοφυλάκια ἀνοίξας, καὶ εὑρὼν γεγραμμένον τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, καὶ
ἀναγνοὺς,
y por eso hacía grandes milagros. Lo que la gente decía era verdad pero no de la
forma que ellos suponían. Josefo aún continuaba con el corazón endurecido; pero
el benevolente Dios, que siempre da buenas oportunidades de salvación a los que
lo aman230, las concede a los hombres que considera dignos de la vida [eterna].
11. El jefe Judá (quizá se llamaba así), del cual hablamos antes, se
reconcilió con el mismo Josefo cuando alcanzó la madurez y como muestra de
gratitud le concedió el usufructo del cargo de comisionado. Fue enviado, junto con
unos secretarios, a la tierra de los cilicios. Al llegar allí, recolectó el pago de los
diezmos y de las primicias de los judíos de cada ciudad de la provincia de Cilicia.
Por aquel tiempo se alojó cerca de una iglesia (no sé decir en cuál ciudad). Allí
trabó amistad con el obispo a quien, secretamente, le pidió prestados los
Evangelios y los leyó. Puesto que como comisionado (así es llamado entre ellos este
cargo, como dije) era severísimo y aparentemente limpiaba la corrupción llevando
los asuntos a un estado de justicia y buen orden – así se había propuesto hacer –
muchos de los malos jefes de las sinagogas, sacerdotes, ancianos y azanitas (que
entre ellos se traduce como ‚di{conos‛ o ‚asistentes‛) que habían sido designados
fueron destituidos del cargo y trasladados, y estaban encolerizados. Esta gente, a
fin de vengarse, se esforzó en no pequeña medida por intentar meterse en sus
asuntos y espiar las cosas que hacía. Por tal motivo – pues anduvieron intrigando –
una multitud irrumpió en la casa, en su hogar, y lo hallaron escudriñando los
Evangelios. Tomaron el libro, capturaron al hombre, lo arrastraron por el suelo a
los gritos y, llenándolo de insultos, lo llevaron a la sinagoga y lo flagelaron; este
fue su primer combate por la ley.231 Pero el obispo de la ciudad se presentó y lo
liberó. Otra vez, según nos relató, lo atraparon en un viaje y lo arrojaron al río
Cidno. Al ser arrastrado por la corriente supusieron que acaso se habría de morir
al hundirse en las aguas, y se alegraron por esto. Pero poco tiempo después fue
considerado digno de recibir el santo bautismo, pues fue sacado [del río]. Se
presentó en la corte imperial, se hizo amigo del emperador Constantino y le refirió
todo lo referente a su persona: cómo tenía uno de los cargos más distinguidos entre
los judíos y cómo las visiones divinas se le aparecían por todas partes, pues el
Señor lo estaba convocando al santo llamamiento y a la salvación de su fe y
conocimiento. El buen emperador – que era un verdadero siervo de Cristo y el que
entre los reyes ha tenido más celo de Dios después de David, Ezequías y Josías – le
concedió, como ya dijimos, un cargo de consideración en su reino. Le designó
conde y le dijo que pidiera lo que quisiera.
σημεἶα μεγάλα ἐργάζεται. Ἦν δὲ ἀληθὲς τὸ ὑπ΄ αὐτῶν λεγόμενον, οὐχ ὡς δὲ
αὐτοὶ ὑπενόουν. Ἔτι δὲ ἐπέμενεν Ἰώσηπος σκληρυνόμενος τῆ καρδίᾳ. Ἀλλὰ ὁ
φιλάνθρωπος Θεὸς, προφάσεις ἀεὶ διδοὺς σωτηρίας τοἶς ἀγαπῶσιν αὐτὸν
ἀγαθὰς, ταύτας παρέχει τοἶς εἰς ζωὴν καταξιουμένοις ἀνθρώποις.
11. υμβέβηκε γὰρ αὐτὸν τὸν Ἰώσηπον μετὰ τὸ ἀδρυνθναι Ἰούδαν τὸν
πατριάρχην, ὃν προείπομεν (τάχα γὰρ οὕτως ἐλέγετο), ἀμοιβς ἕνεκα γέρας
τ Ἰωσήπῳ τς ἀποστολς δοῦναι τὴν ἐπικαρπίαν. Καὶ μετ΄ ἐπιστολῶν οὗτος
ἀποστέλλεται εἰς τὴν Κιλίκων γν. Ὃς, ἀνελθὼν ἐκεἶσε, ἀπὸ ἑκάστης πόλεως
τς Κιλικίας τὰ ἐπιδέκατα καὶ τὰς ἀπαρχὰς παρὰ τῶν ἐν τῆ ἐπαρχίᾳ Ἰουδαίων
εἰσέπραττεν. Ἐν τούτῳ δὲ τ καιρ κατάγεται πλησιαίτερον τς ἐκκλησίας,
οὐκ οἷδ΄ εἰπεἶν ἐν ποίᾳ πόλει. Υιλιοῦται δὲ τ ἐκεἶσε ἐπισκόπῳ, ὃς λεληθότως
ᾔτησε παρ΄ αὐτοῦ τὰ Εὐαγγέλια, καὶ ἀνέγνω. Ἐπεὶ οὖν, οἸα ἀπόστολος (οὕτως
γὰρ παρ΄ αὐτοἶς, ὡς ἔφην, τὸ ἀξίωμα καλεἶται), ἐμβριθέστατος καὶ καθαρεύων
δθεν τὰ εἰς κατάστασιν εὐνομίας, οὕτως ἐπιτελεἶν προβαλλόμενος, πολλοὺς
τῶν κακῶν κατασταθέντων ἀρχισυναγώγων, καὶ ἱερέων, καὶ πρεσβυτέρων, καὶ
Ἀζανιτῶν τῶν παρ΄ αὐτοἶς διακόνων ἑρμηνευομένων ἥ ὑπηρετῶν, καθαιρῶν τε
καὶ μετακινῶν τοῦ ἀξιώματος ὑπὸ πολλῶν ἐνεκοτεἶτο, οἵτινες ὥσπερ
ἀμύνασθαι αὐτὸν πειρώμενοι πολυπραγμονεἶν τοῦτον καὶ ἰχνηλατεἶν τὰ παρ΄
αὐτοῦ γινόμενα οὐ μικρῶς ἐσπούδαζον. Διὰ τοιαύτην δὲ αἰτίαν
πολυπραγμονήσαντες, ἀθρόως εἰσέφρησαν οἴκαδε εἰς τὸ αὐτοῦ ἐφέστιον, καὶ
καταλαμβάνουσιν αὐτὸν τὰ Εὐαγγέλια διερχόμενον· τήν τε βίβλον κατέχουσι,
τὸν δὲ ἄνδρα ἁρπάζουσι, σύροντες χαμαὶ, καὶ βοῶντες, καὶ αἰκίας ἐπιφέροντες
οὐ τὰς τυχούσας, ἀπάγουσι μὲν εἰς τὴν συναγωγὴν, καὶ μαστίζουσι τοῦτον, καὶ
κατὰ τὸν νόμον οὗτος αὐτ πρῶτος ἀγὼν γίνεται. Ἐπέστη δὲ ὁ ἐπίσκοπος τς
πόλεως, καὶ ἀφείλετο αὐτόν. Ἄλλοτε δὲ καταλαμβάνουσιν αὐτὸν ἐν ὁδοιπορίᾳ
τινὶ, ὡς ἡμἶν ὑφηγήσατο, καὶ ίπτουσιν αὐτὸν εἰς Κύδνον τὸν ποταμόν. Σ δὲ
εύματι αὐτὸν ἁρπαγέντα ἐτόπασαν, μή πη ἄρα ὅλωλεν ὑποβρύχιος
γενόμενος τοἶς ὕδασι· καὶ ἔχαιρον ἐπὶ τούτῳ. Ὁ δὲ μικρ ὕστερον λουτροῦ
ἁγίου καταξιοῦται· ἐσώθη γάρ. Ἄνεισι δὲ ἐπὶ τὸ κομηττον, καὶ βασιλεἶ
Κωνσταντίνῳ φιλιοῦται, καὶ ἀνέθετο αὐτ τὰ καθ΄ ἑαυτὸν ἅπαντα, ὡς ἦν τῶν
κατ΄ Ἰουδαίους ἐξοχωτάτης ἀξίας, καὶ ὡς αἱ θεοπτίαι αὐτ πάντη ἐφαίνοντο,
Κυρίου αὐτὸν προσκαλουμένου εἰς τὴν ἁγίαν κλσιν καὶ σωτηρίαν τς κατ΄
αὐτὸν πίστεώς τε καὶ γνώσεως. Ὁ δὲ ἀγαθὸς βασιλεὺς, δοῦλος ὢν Φριστοῦ ἐν
ἀληθείᾳ, καὶ τὸν κατὰ Θεὸν ζλον ἐν βασιλεῦσι μετὰ Δαβὶδ καὶ Ἐζεκίαν καὶ
Ἰωσίαν κεκτημένος γέρας αὐτ δίδωσιν, ὡς ἤδη προεἶπον, ἀξιώματος ἐν τῆ
αὐτοῦ βασιλείᾳ. Κόμητα γὰρ αὐτὸν κατέστησε, φήσας αὐτ αἰτεἶν πάλιν ὃ
βούλεται.
Pero él no pidió nada excepto conseguir este grandísimo favor de parte del rey:
que le permitan volver a su tierra y, por medio de un mandato imperial, edificar
una iglesia a Cristo en las ciudades y aldeas de los judíos, allí donde nadie había
podido edificar una iglesia debido a que no había griegos ni samaritanos ni
cristianos [viviendo] entre ellos. Esto de no tener gentiles [viviendo] entre ellos se
cumple mayormente en Tiberias, en Diocesarea, en Séforis, en Nazaret y en
Capernaúm.
13. Pero retomo el hilo de lo realizado por Ebión. A causa del Evangelio
según Mateo el discurso que antecede nos obligó a presentar la sucesión de
[hechos] que llegaron a nuestro conocimiento. En lo que ellos llaman Evangelio
según Mateo, pero que no está totalmente entero, sino que está adulterado y
mutilado – ¡y llaman a esto hebreo! – se registra: ‚Había un hombre de nombre
Jesús, que tenía como unos treinta años, el cual nos eligió. Cuando vino a
Capernaúm entró en la casa de Simón, apodado Pedro, y abriendo su boca le dijo:
Al pasar más allá del lago de Tiberias escogí a Juan y Jacobo hijos de Zebedeo, a
Simón, a Andrés, a Tadeo, a Simón el zelote, a Judas Iscariote; también a ti Mateo,
que estabas sentado en la oficina del publicano, te llamé y me seguiste. Quiero que
se{is doce apóstoles, para testimonio a Israel‛; y: ‚Sucedió que Juan estaba
bautizando, y salieron a él unos fariseos y fueron bautizados, y toda Jerusalén. Y
Juan tenía un vestido hecho de crines de camello, y un cinturón de cuero alrededor
de sus lomos; su comida‛ – dice – ‚era miel silvestre, cuyo sabor era el del maná,
así como torta con aceite‛. Es decir, transforman la palabra de la verdad en
mentira, y en lugar de langostas ponen tortas con miel. 232 El comienzo de su
Evangelio dice: ‚Sucedió que en los días de Herodes, rey de Judea, llegó Juan
bautizando con el bautismo de arrepentimiento en el río Jordán, el cual decía ser
de la estirpe del sacerdote Aarón, hijo de Zacarías y Elisabet, y todos salían a él‛. Y
después de decir muchas cosas, registra: ‚Cuando el pueblo hubo sido bautizado,
vino también Jesús y fue bautizado por Juan. Y cuando surgió del agua se abrieron
los cielos y vio el Espíritu Santo de Dios en forma de paloma que descendía y
entraba en él. Y vino una voz desde el cielo, que dijo: Tú eres mi hijo amado, en ti
me complací; y de nuevo: Yo te he engendrado hoy. E inmediatamente el lugar
resplandeció con una gran luz. Visto lo cual‛ – dice – ‚Juan le dijo: ¿Quién eres,
Señor? Y nuevamente una voz del cielo se dirigió a él: Este es mi hijo amado, en el
cual me complací. Entonces Juan, cayendo a sus pies, le dijo: Yo necesito, Señor,
que tú me bautices. Pero Jesús se lo impidió, diciendo: Deja, porque de este modo
conviene cumplir todas las cosas‛.
Πολλάκις δὲ κακούντων τὸν ἄνδρα ἐκείνων, εἰς ὕστερον μέρος τι τοῦ ναοῦ ἐν
Σιβεριάδι οἰκοδομήσας, καὶ μικρὰν ἐκκλησίαν ἀποτελέσας, οὕτως ἐκεἶθεν
ἀνεχώρησεν. Ἐν κυθοπόλει δὲ ἐλθὼν, κατέμεινεν. Ἐν Διοκαισαρείᾳ δὲ καὶ
ἄλλαις τισὶ τελείως Ὠκοδόμησε. Σαῦτα δὲ πραχθέντα, καὶ ἐνταῦθά μοι
ἐπιμνησθέντα ἕνεκεν τς τῶν βίβλων ἑρμηνείας, πῶς ἀπὸ Ἑλληνίδος τὸ κατὰ
Ἰωάννην Εὐαγγέλιον εἰς ἙβραἺδα μετέπεσε, καὶ αἱ Πράξεις τῶν ἀποστόλων,
ἕως ὧδε τὰ τς ἱστορίας καὶ ὑφηγήσεως ἐχέτω.
13. Ἐπάνειμι δὲ τὴν κατὰ Ἐβίωνος ποιούμενος ἀκολουθίαν. Διὰ γὰρ
τὸ κατὰ Ματθαἶον Εὐαγγέλιον προϊὼν ὁ λόγος τὴν ἀκολουθίαν εἰς ἡμς
ἐλθούσης γνώσεως παραθέσθαι ἠνάγκασεν. Ἐν τ γοῦν παρ΄ αὐτοἶς
Εὐαγγελίῳ κατὰ Ματθαἶον ὀνομαζομένῳ, οὐχ ὅλῳ δὲ πληρεστάτῳ, ἀλλὰ
νενοθευμένῳ, καὶ ἠκρωτηριασμένῳ, Ἑβραϊκὸν δὲ τοῦτο καλοῦσιν, ἐμφέρεται,
ὅτι Ἐγένετό τις ἀνὴρ ὀνόματι Ἰησοῦς, καὶ αὐτὸς ὡς ἐτῶν τριάκοντα, ὃς
ἐξελέξατο ἡμς. Καὶ ἐλθὼν εἰς Καφαρναοὺμ, εἰσλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ίμωνος
τοῦ ἐπικληθέντος Πέτρου, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αύτοῦ εἷπε, Παρερχόμενος
παρὰ τὴν λίμνην Σιβεριάδος ἐξελεξάμην Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον υἱοὺς
Ζεβεδαίου, καὶ ίμωνα, καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Θαδδαἶον, καὶ ίμωνα τὸν Ζηλωτὴν,
καὶ Ἰούδαν τὸν Ἰσκαριώτην, καί σε τὸν Ματθαἶον καθεζόμενον ἐπὶ τοῦ
τελωνίου ἐκάλεσα, καὶ ἠκολούθησας μοι. Ὑμς οὖν βούλομαι εἷναι δεκαδύο
ἀποστόλους, εἰς μαρτύριον τοῦ Ἰσραήλ. Καὶ ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων, καὶ
ἐξλθων πρὸς αὐτῶν Υαρισαἶοι, καὶ ἐβαπτίσθησαν, καὶ πσα Ἱεροσόλυμα. Καὶ
εἷχεν ὁ Ἰωάννης ἔνδυμα ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν
ὀσφὺν αὐτοῦ· καὶ τὸ βρῶμα αὐτοῦ, φησὶ, μέλι ἄγριον, οὗ ἡ γεῦσις ἦν τοῦ
μάννα, ὡς ἐγκρὶς ἐν ἐλαίῳ· ἵνα δθεν μεταστρέψωσι τὸν τς ἀληθείας λόγον
εἰς ψεῦδος, καὶ ἀντὶ ἀκρίδων ποιήσωσιν ἐγκρίδας ἐν μέλιτι. Ἡ δὲ ἀρχὴ τοῦ παρ΄
αὐτοἶς Εὐαγγελίου ἔχει, ὅτι Ἐγένετο ἐν ταἶς ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως τς
Ἰουδαίας, ἦλθεν Ἰωάννης βαπτίζων βάπτισμα μετανοίας ἐν τ Ἰορδάνῃ
ποταμ, ὃς ἐλέγετο εἷναι ἐκ γένους Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, παἶς Ζαχαρίου καὶ
Ἐλισάβετ, καὶ ἐξήρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντες. Καὶ μετὰ τὸ εἰπεἶν πολλὰ,
ἐπιφέρει, ὅτι, Σοῦ λαοῦ βαπτισθέντος, ἦλθε καὶ Ἰησοῦς, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ τοῦ
Ἰωάννου. Καὶ ὡς ἀνλθεν ἀπὸ τοῦ ὕδατος, ἠνοίγησαν οἱ οὐρανοὶ, καὶ εἷδε τὸ
Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ τὸ ἅγιον ἐν εἴδει περιστερς κατελθούσης καὶ εἰσελθούσης
εἰς αὐτόν. Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσα· «ύ μου εἷ ὁ Ὑιὸς ὁ
ἀγαπητὸς, ἐν σοὶ ηὐδόκησα»· καὶ πάλιν· «Ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε». Καὶ
εὐθὺς περιέλαμψε τὸν τόπον φῶς μέγα. Ὅ ἰδὼν, φησὶν, ὁ Ἰωάννης λέγει αὐτ·
«ὺ τίς εἷ, Κύριε;». Καὶ πάλιν φωνὴ ἐξ οὐρανοῦ πρὸς αὐτόν· «Οὗτός ἐστιν ὁ
Ὑιός μου ὁ ἀγαπητὸς, ἐφ΄ ὃν ηὐδόκησα». Καὶ τότε, φησὶν, ὁ Ἰωάννης
προσπεσὼν αὐτ ἔλεγε· «Δέομαί σου, Κύριε, σύ με βάπτισον». Ὁ δὲ ἐκώλυεν
αὐτ, λέγων· «Ἄφες, ὅτι οὕτως ἐστὶ πρέπον πληρωθναι πάντα».
14. ¡Pero mira cómo su enseñanza, que ha sido adulterada por completo,
es toda defectuosa, torcida, y no tiene nada recto! Cerinto y Carpócrates,
sirviéndose supuestamente del mismo Evangelio pretenden sugerir, a partir de la
genealogía del comienzo del Evangelio según Mateo, que Cristo es el producto de
la simiente de José y María. Pero estos se proponen otra cosa. Falsificando las
genealogías en el [Evangelio de] Mateo, lo hacen comenzar diciendo: ‚Sucedió en
los días de Herodes, rey de Judea, en tiempos del sumo sacerdote Caifás, que vino
uno de nombre Juan bautizando con bautismo de arrepentimiento en el río
Jord{n‛, y lo que sigue. Lo que quieren es demostrar que Jesús es en realidad un
hombre, como dijimos, pero que Cristo se ha manifestado en él al descender en
forma de paloma y se unió con él – como ya también encontramos [esta idea] entre
otras sectas –, y el mismo Cristo233 ha sido engendrado de la semilla de un hombre
y una mujer. Pero a su vez niegan que él sea un hombre, supuestamente a causa de
las palabras que dijo el Salvador cuando le anunciaron: ‚Mira, tu madre y tus
hermanos est{n afuera‛234; ‚¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? Y
extendiendo la mano hacia los discípulos, dijo: Estos son mi madre y mis
hermanos, los que hacen la voluntad de mi Padre‛.235 De aquí Ebión, que está lleno
de engaños, se revela a sí mismo en muchas formas, como si fuera una
monstruosidad, según lo que ya he declarado antes.
15. También utilizan algunos otros libros, supuestamente los llamados
‚Viajes de Pedro‛236, que fueron escritos por Clemente. Adulteraron las cosas
[escritas] en ellos y dejaron algunas pocas que son verdaderas, como el mismo
Clemente los acusa bajo todo punto de vista en las Encíclicas que escribió y que se
leen en las santas iglesias, [aclarando] que su propia fe y su forma de hablar tienen
una característica diferente de aquellas que ellos adulteraron, en su nombre, en los
‚Viajes‛. Clemente enseña el celibato, y ellos no lo aceptan; él elogia a Elías, a
David, a Sansón y a todos los profetas, a los cuales estos aborrecen. En los ‚Viajes‛
cambian todo para su provecho, acusando falsamente a Pedro de muchas maneras,
como cuando dicen que se bautizaba cada día para purificarse, como también
hacen estos; y dicen que, como ellos también, se abstenía de comer productos de
origen animal, carnes y cualquier alimento hecho de carne, puesto que el mismo
Ebión y los ebionitas se abstienen por completo de ellos. Cuando le preguntas a
uno de ellos por qué motivo no comen productos animales, al no tener una
explicación razonable, responden estúpidamente y dicen: ‚No los comemos por ser
el producto de la unión sexual de cuerpos‛; de este modo ellos mismos, al provenir
de la unión de un hombre y una mujer, son completamente aborrecibles, de
acuerdo a las cosas que vomitan tontamente por la boca.
14. Ὅρα δὲ τὴν παρ΄ αὐτοἶς παραπεποιημένην πανταχόθεν
διδασκαλίαν, πῶς πάντα χωλὰ, λοξὰ, καὶ οὐδεμίαν ὀρθότητα ἔχοντα. Ὁ μὲν
γὰρ Κήρινθος καὶ Καρποκρς, τ αὐτ χρώμενοι δθεν παρ΄ αὐτοἶς
Εὐαγγελίῳ ἀπὸ τς ἀρχς τοῦ κατὰ Ματθαἶον Εὐαγγελίου διὰ τς
γενεαλογίας, βούλονται παριστᾶν ἐκ σπέρματος Ἰωσὴφ καὶ Μαρίας εἷναι τὸν
Φριστόν. Οὕτοι δὲ ἄλλα τινὰ διανοοῦνται. Παρακόψαντες γὰρ τὰς παρὰ τ
Ματθαίῳ γενεαλογίας, ἄρχονται τὴν ἀρχὴν ποιεἶσθαι, ὡς προεἶπον, λέγοντες,
ὅτι Ἐγένετο, φησὶν, ἐν ταἶς ἡμέραις Ἡρώδου βασιλέως τς Ἰουδαίας ἐπὶ
ἀρχιερέως Καϊάφα, ἦλθέ τις Ἰωάννης ὀνόματι βαπτίζων βάπτισμα μετανοίας
ἐν τ ποταμ Ἰορδάνῃ, καὶ τὰ ἑξς. Ἐπειδὴ γὰρ βούλονται τὸν μὲν Ἰησοῦν
ὄντως ἄνθρωπον εἷναι, ὡς προεἶπον, Φριστὸν δὲ ἐν αὐτ γεγενσθαι τὸν ἐν
περιστερς καταβεβηκότα, καθάπερ ἤδη καὶ παρ΄ ἄλλαις αἱρέσεσιν
εὑρίσκομεν συναφθέντα αὐτ, καὶ εἷναι αὐτὸν τὴν Φριστὸν ἐκ σπέρματος
ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς γεγενημένον. Πάλιν δὲ ἀρνοῦνται εἷναι αὐτὸν ἄνθρωπον
δθεν ἀπὸ τοῦ λόγου, οὗ εἴρηκεν ὁ ωτὴρ ἐν τ ἀναγγελναι αὐτὸν, ὅτι «Ἰδοὺ
ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἐστήκασιν», ὅτι «Σίς μου ἐστὶ μήτηρ καὶ
μου ἀδελφοί; Καὶ ἐκτείνας ἐπὶ τοὺς μαθητὰς τὴν χεἶρα, ἔφη· Οὗτοί εἰσιν οἱ
ἀδελφοί μου καὶ ἡ μήτηρ, οἱ ποιοῦντες τὰ θελήματα τοῦ Πατρός μου».
Ἐντεῦθεν, ὡς ἔφην τς πάσης κυβείας μεμεστωμένος ὁ Ἐβίων διὰ πολλῶν
μορφῶν ὑποφαίνει ἑαυτόν· ὡς εἷναι τεράστιον κατὰ τὰ ἄνω μοι
προδεδηλωμένα.
15. Φρῶνται δὲ καὶ ἄλλαις τισὶ βίβλοις, δθεν ταἶς Περιόδοις
καλουμέναις Πέτρου, ταἶς διὰ Κλήμεντος γραφείσαις, νοθεύσαντες μὲν τὰ ἐν
αὐταἶς, ὀλίγα δὲ ἀληθινὰ ἐάσαντες, ὡς αὐτὸς Κλήμης αὐτοὺς κατὰ πάντα
ἐλέγχει, ἀφ΄ ὧν ἔγραψεν Ἐπιστολῶν ἐγκυκλίων τῶν ἐν ταἶς ἁγίαις ἐκκλησίαις
ἀναγινωσκομένων, ὅτι ἄλλον ἔχει χαρακτρα ἡ ἑαυτοῦ πίστις καὶ ὁ λόγος
παρὰ τὰ ὑπὸ τούτων εἰς ὄνομα αὐτοῦ ἐν ταἶς Περιόδοις νενοθευμένα. Αὐτὸς
γὰρ παρθενίαν διδάσκει, καὶ αὐτοὶ οὐ δέχονται. Αὐτὸς γὰρ ἐγκωμιάζει Ἡλίαν
καὶ Δαβὶδ καὶ αμψὼν καὶ πάντας τοὺς προφήτας, οὓς οὗτοι βδελύττονται. Ἐν
ταἶς οὖν Περιόδοις τὸ πν εἰς ἑαυτοὺς μετήνεγκαν καταψευσάμενοι Πέτρου
κατὰ πολλοὺς τρόπους, ὡς αὐτοῦ καθ΄ ἡμέραν βαπτιζομένου ἀγνισμοῦ ἕνεκεν,
καθάπερ καὶ οὗτοι· ἐμψύχων τε τὸν αὐτὸν ἀπέχεσθαι καὶ κρεῶν, ὡς καὶ οὗτοι,
καὶ πάσης ἄλλης ἐδωδς τς ἀπὸ σαρκῶν πεποιημένης λέγουσιν, ἐπειδήπερ
καὶ αὐτὸς Ἐβίων καὶ Ἐβιωνἶται παντελῶς ἀπέχονται τούτων. Ὅταν δὲ
ἐρωτήσῃς ἕνα τῶν αὐτῶν, τίνος ἕνεκεν ἐμψύχων οὐ μεταλαμβάνουσι, μὴ
ἔχοντές τι διηγήσασθαι, ἀποκρίννται ἀσυνέτως, καὶ λέγουσι, Διὰ τὸ ἐκ
συνουσίας καὶ μίξεως σωμάτων εἷναι αὐτὰ, οὐ μεταλαμβάνομεν· ὡς εἷναι
αὐτοὺς ὅλους τοὺς ἀπὸ ἐπιμιξίας ἀνδρός τε καὶ γυναικὸς βδελυκτοὺς, κατὰ τὰ
ὑπὸ τοῦ στόματος ληρωδῶς ἐξεμεθέντα.
16. Ellos también reciben el bautismo, además de los lavamientos
purificantes que realizan cada día. Llevan a cabo supuestos misterios de año en
año – a imitación de los santos [misterios celebrados] en la Iglesia –, una parte con
panes sin levadura, y la otra parte del misterio solamente con agua. Como dije,
sitúan en un mismo plano a dos que han sido designados por Dios: uno es Cristo,
el otro es el diablo; y dicen que Cristo ha de recibir la propiedad del mundo
venidero, pero que este mundo ha sido confiado al diablo, supuestamente por
mandato del Todopoderoso conforme al pedido de cada uno de ellos. A causa de
esto – dicen – Jesús fue engendrado de la simiente de un hombre y elegido, y así
fue llamado Hijo de Dios por elección después de que Cristo vino a él de lo alto en
forma de paloma. No afirman que él ha sido engendrado de Dios Padre, sino
creado como uno de los arcángeles, siendo el mayor de ellos; pero él gobierna no
sólo los ángeles sino todas las cosas que han sido hechas por el Todopoderoso. Y al
venir también enseñó [que ya no hay más sacrificios] – como dice en lo que ellos
llaman evangelio: ‚Vine a abolir los sacrificios, y si no ces{is de sacrificar, la ira no
cesará sobre vosotros‛. Estas y ciertas cosas de tal clase son las que entre ellos se
practican. Alegan que hay otro [libro de los] Hechos de los apóstoles, que está lleno
de sus numerosas impiedades, y de allí se arman a sí mismos contra la verdad, y
no ligeramente. Enseñan ciertos conocimientos secretos graduales y prescripciones
que supuestamente *se encuentran+ en los ‚Ascensos de Jacobo‛237, como si
ordenara en contra del templo, de los sacrificios y contra el fuego del altar; y [este
libro] está lleno de muchas otras cosas sin sentido.
Así también, no se avergüenzan de acusar allí a Pablo con ciertas mentiras y
palabras erradas pergeñadas por la perveridad de sus falsos apóstoles. Dicen que
era de Tarso, como él mismo reconoce, y no lo niega; pero suponen que era de
ascendencia griega, tomando el pretexto por lo que [Pablo] dijo sinceramente en el
pasaje: ‚Soy de Tarso, ciudadano de una ciudad no insignificante‛.238 Por ende,
afirman que él era griego, hijo de madre y padre griegos, pero que había ido a
Jerusalén y había permanecido allí un tiempo. Quiso tomar en matrimonio a una
hija de un sacerdote, y por esta causa se convirtió en un prosélito y fue
circuncidado pero luego, al no poder casarse con la joven, se enfureció y escribió
contra la circuncisión, contra el sábado y la Ley.
17. Pero esta terrible serpiente calumnia de todos modos y es pobre de
inteligencia, pues ‚Ebión‛, traducido del hebreo al idioma griego, significa
‚pobre‛. Verdaderamente es pobre de entendimiento, de esperanza y de hecho al
considerar a Cristo un simple hombre, y de esta manera ha conseguido la
esperanza en él con pobreza de fe. Aparentemente, se alaban a sí mismos
afirmando que son pobres debido a que – dicen – en tiempos de los apóstoles
vendieron sus pertenencias y las pusieron a los pies de los apóstoles, para
dedicarse a la pobreza y la renunciación.
16. Βάπτισμα δὲ καὶ αὐτοὶ λαμβάνουσι χωρὶς ὧν καθ΄ ἡμέραν
βαπτίζονται. Μυστήρια δὲ δθεν τελοῦσι κατὰ μίμησιν τῶν ἁγίων ἐν τῆ
Ἐκκλησίᾳ ἀπὸ ἐνιαυτοῦ εἰς ἐνιαυτὸν διὰ ἀζύμων, καὶ τὸ ἄλλο μέρος τοῦ
μυστηρίου δι΄ ὕδατος μόνου. Δύο δέ τινας, ὡς ἔφην, συνιστῶσιν ἐκ Θεοῦ
τεταγμένους, ἕνα μὲν τὸν Φριστὸν, ἕνα δὲ τὸν διάβολον· καὶ τὸν μἐν Φριστὸν
λέγουσι τοῦ μέλλοντος αἰῶνος εἰληφέναι τὸν κλρον, τὸν δὲ διάβολον τοῦτον
πεπιστεῦσθαι τὸν αἰῶνα, ἐκ προσταγς δθεν τοῦ Παντοκράτορος κατὰ
αἴτησιν ἑκατέρων αὐτῶν. Καὶ τούτου ἕνεκα Ἰησοῦν γεγεννημένον ἐκ
σπέρματος ἀνδρὸς λέγουσι, καὶ ἐπιλεχθέντα, καὶ οὕτω κατὰ ἐκλογὴν Ὑιὸν
Θεοῦ κληθέντα, ἀπὸ τοῦ ἄνωθεν εἰς αὐτὸν ἥκοντος Φριστοῦ ἐν εἴδει
περιστερς. Οὐ φάσκουσι δὲ ἐκ Θεοῦ Πατρὸς αὐτὸν γεγεννσθαι, ἀλλὰ
ἐκτίσθαι, ὡς ἕνα τῶν ἀρχαγγέλων, μείζονα δὲ αὐτῶν ὄντα· αὐτὸν δὲ κυριεύειν
καὶ ἀγγέλων καὶ πάντων ὑπὸ τοῦ Παντοκράτορος πεποιημένων, καὶ ἐλθόντα
καὶ ὑφηγησάμενον, ὡς τὸ παρ΄ αὐτοἶς Εὐαγγέλιον καλούμενον περιέχει, ὅτι
Ἦλθον καταλῦσαι τὰς θυσίας, καὶ ἐὰν μὴ παύσησθε τοῦ θύειν, οὐ παύσεται
ἀφ΄ ὑμῶν ἡ ὀργή. Καὶ ταῦτα καὶ τοιαυτά τινά ἐστι τὰ παρ΄ αὐτοἶς
ἐπιτηδεύματα, Πράξεις δὲ ἄλλας καλοῦσιν ἀποστόλων εἷναι, ἐν αἸς πολλὰ τς
ἀσεβείας αὐτῶν ἔμπλεα, ἔνθεν τὰ οὐ παρέργως κατὰ τς ἀληθείας ἑαυτοὺς
ὥπλισαν. Ἀναβαθμοὺς γάρ τινας καὶ ὑφηγήσεις δθεν ἐν τοἶς ἀναβαθμοἶς
Ἰακώβου ὑποτίθενται, ὡς ἐξηγουμένου κατά τε τοῦ ναοῦ καὶ τῶν θυσιῶν, κατά
τε τοῦ πυρὸς τοῦ ἐν τ θυσιαστηρίῳ.
Καὶ ἄλλα πολλὰ κενοφωνίας ἔμπλεα· ὡς καὶ τοῦ Παύλου ἐνταῦθα
κατηγοροῦντες οὐκ αἰσχύνονται ἐπιπλάστοις τισὶ τς τῶν ψευδαποστόλων
αὐτῶν κακουργίας καὶ πλάνης λόγοις πεποιημένοις. Σαρσέα μὲν αὐτὸν, ὡς
αὐτὸς ὁμολογεἶ, καὶ οὐκ ἀρνεἶται, λέγοντες· ἐξ Ἑλλήνων δὲ αὐτὸν ὑποτίθενται,
λάβοντες τὴν πρόφασιν ἐκ τοῦ τόπου διὰ τὸ φιλάληθες ὑπ΄ αὐτοῦ ηθὲν, ὅτι
«Σαρσεύς εἰμι, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης». Εἷτα φἀσκουσιν αὐτὸν εἷναι
Ἕλληνα, καὶ Ἑλληνίδος μητρὸς καὶ Ἕλληνος πατρὸς παἶδα. Ἀναβεβηκέναι δὲ
εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ χρόνον ἐκεἶ μεμενηκέναι· ἐπιτεθυμηκέναι δὲ θυγατέρα
τοῦ ἱερέως πρὸς γάμον ἀγαγέσθαι, καὶ τούτου ἕνεκα προσήλυτον γενέσθαι,
καὶ περιτμηθναι. Εἷτα μὴ λαβόντα τὴν κόρην ὠργίσθαι, καὶ κατὰ ἐπιτομς
γεγραφέναι, καὶ κατὰ αββάτου καὶ νομοθεσίας.
17. Ἀλλὰ κατὰ πάντα τρόπον συκοφαντεἶ ὁ δεινὸς ὄφις οὗτος, καὶ
πτωχὸς τῆ διανοίᾳ. Ἐβίων γὰρ ἔχει ἀπὸ Ἑβραϊκς εἰς Ἑλλάδα φωνὴν τὴν
ἑρμηνείαν «πτωχός». Πτωχὸς γὰρ ὡς ἀληθῶς καὶ τῆ διανοίᾳ καὶ τῆ ἐλπίδι καὶ
τ ἔργῳ, Φριστὸν ἄνθρωπον ψιλὸν νομίσας, καὶ οὕτως ἐν πτωχείᾳ πίστεως τὴν
ἐλπίδα περὶ αὐτοῦ κεκτημένος. Αὐτοὶ δὲ δθεν σεμνύνονται, ἑαυτοὺς
φάσκοντες πτωχοὺς, διὰ τὸ, φασὶν, ἐν χρόνοις τῶν ἀποστόλων πωλεἶν τὰ
αὐτῶν ὑπάρχοντα, καὶ τιθέναι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, καὶ εἰς
πτωχείαν καὶ ἀποταξίαν μετεληλυθέναι.
Por esta causa, dicen, son llamados ‚pobres‛ por todos. Pero esto no es cierto sino
que tiene su origen en el que era llamado Ebión; supongo que el pobre y miserable
recibió este nombre proféticamente de su padre y su madre. ¡Cuántas otras cosas
terribles y adulteradas, llenas de perversidad, se practican entre ellos! Pues cuando
alguno de ellos cae enfermo o es mordido por una serpiente, se mete al agua e
invoca los nombres [contenidos en el libro] de Elxai: del cielo y de la tierra, de la
sal y del agua, de los vientos y de los ágeles de la justicia, del pan y del aceite, y
comienza a decir: ‚¡Ayudadme, y apartad de mí el dolor!‛.
25. ¡Y cuánto tengo para decir acerca de las cosas que cuentan sobre San
Pablo, calumniándolo! En primer lugar dicen que era griego y que provenía de los
gentiles pero que luego se volvió un prosélito. ¿Cómo, pues, él dice acerca de sí
mismo: ‚Hebreo *hijo+ de hebreos, de la simiente de Abraham, de la tribu de
Benjamín, en cuanto a la Ley fariseo, siendo mucho más celoso en las tradiciones
de mis antepasados‛?263 Y en otro lugar dice: ‚¿Son israelitas? Yo también; ¿son
simiente de Abraham? Yo también‛264; y dice: ‚Circuncidado al octavo día, criado a
los pies de Gamaliel, y hebreo de hebreos‛.265 ¡Oh, qué terribles los chillidos, los
silbidos serpentinos y la venenosa palabrería de estas espantosas bestias rastreras!
¿De qué testimonio me serviré? ¿Del de Ebión y los que lo siguen, o del de San
Pedro, que dijo: ‚Como os escribió mi hermano Pablo, *cosas+ profundas y de
difícil interpretación, las que los ignorantes e inestables tuercen por su propia
ignorancia‛?266 A su vez, también San Pablo les testifica acerca de Pedro, diciendo:
‚Jacobo, Juan y Cefas, los que parecen ser los pilares, nos dieron a mí y a Bernabé
la diestra de compañerismo‛.267 Y aún si dijera que él mismo es de Tarso, de todas
maneras a partir de esto no se da una excusa a los que rebuscan palabras268, las que
usan de este modo para conducir a sí mismos y a los que convencieron a la ruina.
Pues [la Escritura] también dice que Bernabé - que una vez se llamó José, pero su
nombre fue cambiado a Bernabé, que significa ‚hijo de consolación‛ – era un
levita, natural de Chipre. Y no es cierto en absoluto que, puesto que era de Chipre,
no era de la tribu de Leví; como también San Pablo, aunque provenía de Tarso, no
era un extraño para Israel. Pues muchos israelitas fueron dispersados en tiempos
de Antíoco Epífanes, y en otras épocas, cuando sobrevino una guerra y fueron
puestos bajo asedio y capturados; los que fueron llevados cautivos permanecieron
en algunos lugares, mientras que los que por tal motivo escaparon se asentaron
donde pudo cada uno. Así, como muchas veces le sucedió esto – el tener que huir
enfrente de los enemigos – también el santo Jeremías dijo acerca de Israel: ‚Y si a la
tierra de los citios te marchares, ni aún allí habr{ descanso para ti‛. 269 Es evidente
para cualquiera que la isla de Chipre es llamada Citión; los chipriotas y los rodios
son, pues, citios. Pero la estirpe de los chipriotas y los rodios también se asentó en
Macedonia, de donde provino Alejandro el Macedonio. Y por este motivo se
registra en el libro de los Macabeos: ‚Salió una estirpe de la tierra de los citios‛270,
pues también Alejandro el Macedonio procedía de la estirpe de los griegos.
Πολυχρόνιος γὰρ καταμείνας τ βίῳ ὁ μακάριος Ἰωάννης, διήρκεσεν ἄχρι τς
τοῦ Σραἶανου βασιλείας. Πάντες δὲ οἱ ἀπόστολοι ὅτι ἀπαλλοτριοῦσι τὴν τοῦ
Ἐβίωνος πίστιν, καὶ ἀλλοτρίαν ἡγήσαντο τοῦ αὐτῶν κηρύγματος, καὶ τοῦ
ἀποστολικοῦ χαρακτρος, παντί τῳ δλόν ἐστι.
25. Περὶ δὲ τοῦ ἁγίου Παύλου, ὡς βλασφημοῦντες αὐτὸν λέγουσι,
πόσα ἔχω λέγειν; Πρῶτον μὲν γὰρ λέγουσιν αὐτὸν Ἕλληνά τε καὶ ἐξ ἔθνῶν
ὑπάρχειν, προσήλυτον δὲ γεγονέναι ὕστερον. Πῶς οὖν αὐτὸς λέγει περὶ
ἑαυτοῦ· «Ἑβραἶος ἐξ Ἑβραίων, ἐκ σπέρματος Ἀβραὰμ, φυλς Βενιαμὶν, κατὰ
νόμον Υαρισαἶος, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου
παραδόσεων»; Καὶ ἐν ἄλλῳ τόπῳ λέγει· «Ἰσραηλἶταί εἰσι, κἀγώ· σπέρμα
Ἀβραάμ εἰσι, κἀγώ»· καί φησι· «Περιτομὴ ὀκταήμερος· καὶ ἀνατεθραμμένος
παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ, καὶ Ἑβραἶος ἐξ Ἑβραίων». Καὶ ὦ τῶν δεινῶν
ἑρπετῶν τὰ δεινὰ κωκύματα, καὶ τὰ δρακοντοειδ συρίγματα, καὶ τς
κενοφωνίας τὰ δηλητήρια. Σίνος δὲ λήψομαι τὴν μαρτυρίαν; Ἐβίωνος, καὶ τῶν
κατ΄ αὐτὸν, ἥ τοῦ ἁγίου Πέτρου τοῦ λέγοντος· «Ὡς ἔγραψεν ὑμἶν ὁ ἀδελφός
μου Παῦλος, ἅτινά ἐστι βαθέα καὶ δυσερμήνευτα, ἃ οἱ ἀμαθεἶς καὶ ἀστήρικτοι
διαστρέφουσι τῆ ἑαυτ ἀγνωσίᾳ»; Πάλιν δὲ καὶ ὁ ἅγιος Παῦλος μαρτυρεἶ καὶ
αὐτὸς τοἶς περὶ Πέτρον, λέγων· «Καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Κηφς, οἱ
δοκοῦντες στύλοι εἷναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας». Κἄν τε
γὰρ Σαρσέα ἑαυτὸν εἴποι, οὐκ ἀπὸ τούτου πάντως δέδοται πρόφασις τοἶς
λεξιθηροῦσι τὰ εἰς ἑαυτῶν καταστροφὴν καὶ τῶν πειθομένων οὕτως ἔχειν. Καὶ
γὰρ καὶ Βαρνάβαν λέγει Ἰωσήφ ποτε καλούμενον, Βαρνάβαν δὲ
μετακληθέντα, υἱὸν παρακλήσεως ἑρμηνευόμενον, ΛευἹτην, Κύπριον τ γένει.
Καὶ οὐ πάντως ἐπειδὴ Κύπριος ἦν, οὐκ ἦν ἀπὸ τοῦ ΛευἹ· ὡς καὶ ὁ ἅγιος Παῦλος,
εἰ καὶ ἀπὸ Σαρσοῦ ὡρμτο, οὐκ ἦν ἀλλότριος τοῦ Ἰσραήλ. Διασπαρέντων γὰρ
πολλῶν ἐν τοἶς χρόνοις Ἀντιόχου τοῦ Ἐπιφανοῦς, καὶ ἐν χρόνοις ἄλλοις, εἴποτε
συνέβαινε πόλεμος, αἰχμαλωτισθέντων καὶ δοθέντων εἰς πολιορκίαν, οἱ μὲν
αἰχμάλωτος ἀρθέντες ἐπέμειναν ἔν τισι τόποις, οἱ δὲ ἀπὸ τοιαύτης αἰτίας
ἀναχωρήσαντες κατῴκουν ἕκαστος ἔνθα κατεἴληφεν, ὡς καὶ ἅγιος Ἱερεμίας
ἔλεγε περὶ τοῦ Ἰσραήλ· καθάπερ πολλάκις τοῦτο αὐτὸ συμβέβηκε, τὸ
ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου τῶν πολεμίων, ὅτι «Καὶ εἰς Κιτιεἶς ἐὰν ἀπέλθῃς,
οὔτε ἐκεἶ σοι ἀνάπαυσις ἔσται».
Παντὶ δέ τῳ δλόν ἐστι, ὅτι Κίτιον ἡ Κυπρίων νσος καλεἶται· Κίτιοι γὰρ
Κύπριοι καὶ Ῥόδιοι. Ἀλλὰ καὶ ἐν τῆ Μακεδονίᾳ τὸ γένος κατῴκησε Κυπρίων τε
καὶ Ῥοδίων. Ὅθεν δὴ καὶ Ἀλέξανδρος ὡρμτο ὁ Μακεδών. Καὶ τούτου ἕνεκα
ἐμφέρεται ἐν τοἶς Μακκαβαίοις, ὅτι ἐξλθε σπέρμα ἐκ γς Κιτιέων. Καὶ γὰρ ἐκ
σπέρματος τῶν Ἑλλήνων Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδών.
Pero volvamos nuevamente al tema en cuestión, ya que el asunto presentó la
oportunidad de relatar la historia acerca de estos. Muchos de los que, a causa de la
emigración, se asentaron en otros países eran de la estirpe de Israel por
ascendencia, y eran llamados nativos de cada país. Así también las hijas de Jetro
refirieron a su padre la defensa de Moisés cuando expulsó a los pastores y dio de
beber a sus rebaños. Y ellas se marcharon y le hicieron saber acerca de esto a su
propio padre, y cuando él preguntó ‚¿Por qué volvisteis tan pronto hoy?‛, dijeron:
‚Un varón egipcio nos libró de los pastores, sacó agua por nosotras y dio de beber
a nuestros ganados‛. E inmediatamente él les dijo: ‚¿Por qué no lo habéis traído
aquí, para que coma pan?‛271 ¿Quién no sabe que Moisés era hijo de Amram y de
Jocabed, Amram hijo de Coat, Coat de Leví, Leví de Jacob, Jacob de Isaac, e Isaac
de Abraham? Y la continuidad de su noble origen y de su descendencia no se
perdió por el hecho de haber sido Moisés llamado ‚egipcio‛. Por consiguiente
estos – los que han sido engañados por Ebión – al abandonar el camino [recto] han
entregado el entendimiento a muchos caminos retorcidos y a un sendero cuesta
arriba.
27. Pero nosotros decimos que Él vino del cielo como Dios y permaneció
en la matriz de la Virgen María el tiempo que dura la gestación de los niños hasta
que se encarnó a sí mismo por completo en un cuerpo humano desarrollado a
partir del vientre virginal, y dispuso la provisión por la que fue circuncidado
verdaderamente – y no en apariencia – al octavo día. Vino a cumplir la Ley y los
profetas, no a abolirlos, ni a declarar la Ley como algo extraño, sino como
entregada por Él y que había de permanecer como figura274 hasta su venida. De
modo que lo que faltaba cumplirse en la Ley fue cumplido en Él y por Él, para que
las figuras, al llegar verdaderamente a su realización espiritual, fueran anunciados
por Él y por sus apóstoles no como figuras, sino como verdad. En esto se cumplió
lo dicho en la Ley – algo que permaneció hasta el tiempo de Jesús, pero que cesó al
ser cumplido por Él –, en lo que dijo Séfora: ‚Muestro la sangre de la circuncisión
de mi hijo‛.275 No dijo: ‚Yo circuncidé a mi hijo‛, pues el {ngel no fue enviado para
instituir la circuncisión, ni tampoco se retiró por temor a la sangre de la
circuncisión, sino que instituyó la sangre como un recordatorio del niño que ha de
venir; habiendo escuchado lo cual y hecho provisión, se retiró. Y – presta atención -
¿de cu{l niño habla, sino acerca del que dijo el profeta: ‚Desear{n que sean
quemados por el fuego. Porque un niño nos ha nacido, y un hijo nos fue dado‛ 276,
indicando al niño que nació verdaderamente, de modo que manifieste su
verdadera encarnación?
Ὅθεν καὶ ἁρμοδίως τὸ ὄνομα αὐτῆ ἐπέθεντο, διὰ τὴν κεφαλὴν τς Γοργόνος
καὶ ταύτην Ἀσπιδογοργόνα καλοῦντες. Οὕτω καὶ ὁ ματαιόφρων Ἐβίων, καὶ οἱ
ἀμφ΄ αὐτὸν προὔλαβον ἑαυτοὺς κατατέμνοντες, καὶ ἀναιροῦντες ἀπ΄ ἀρχς
ἐκεἶνα, ἐφ΄ οἸς καὶ σεμνύνονται. Φριστὸς γὰρ ἑαυτὸν οὐ περιέτεμε· παιδίον γὰρ
ἦν. Δόξα δὲ τ ἐλεήμονι Θε, ὅτι ἑαυτὸν προὔλαβεν ὁ Ἐβίων, ἵνα τὰ ἀληθινὰ
μὴ ὁμολογήσῃ, εἰς τὸ καὶ ἔλεγχον αὐτ γενέσθαι. Εἰ μὲν γὰρ ἔλεγεν αὐτὸν
Θεὸν ἄνωθεν ἥκοντα περιτετμσθαι τὴν ὀκταήμερον ὑπὸ τς Μαρἰας, τὸ
τηνικαῦτα, Θεὸς ὢν, καὶ συγχωρῶν κατὰ ἰδίαν εὐδοκίαν, παρεἶχεν ἅν τ
ἀγύρτῃ τς περιτομς πιθανολογίαν· ὁπότε δὲ ψιλὸν ἄνθρωπον αὐτὸν
γεγενσθαι ὑπ΄ ἀνθρώπων παρεισφέρει περιτετμσθαι, οὐκέτι αἴτιός ἐστιν ὁ
παἶς, εἰ καὶ τὴν ὀκταήμερον περιτομὴν περιετμήθη. Οὐ γὰρ ἑαυτὸν περιέτεμεν,
ἀλλ΄ ὑπὸ ἀνθρώπων περιετμήθη. Καὶ γὰρ οἱ παἶδες οὐχ ἑαυτοὺς περιτέμνουσι,
καὶ οὐδὲ αἴτιοί εἰσι τς ἑαυτῶν περιτομς, ἀλλ΄ οἱ αὐτῶν γονεἶς. Ἐκεἶνοι γὰρ
βραχεἶς ὄντες, νηπιάζουσιν ἀγνοοῦντες, καὶ οὐδὲ οἴδασι τί αὐτοἶς ὑπὸ τῶν
γονέων γίνεται.
27. Ἡμεἶς δὲ καὶ Θεὸν αὐτὸν λέγομεν ἀπ΄ οὐρανοῦ ἐλθόντα, καὶ ἐν
μήτρᾳ Παρθένου Μαρίας τὸν χρόνον τῶν ἐγκυμονουμένων παίδων
παραμεμενηκότα, ἕως τελείως ἀπὸ τς παρθενικς μήτρας τὴν ἔνσαρκον
ἐνανθρώπησιν ἑαυτ καὶ οἰκονομίαν οἰκονομήσῃ, ἐν ᾗ καὶ περιετμήθη
ἀληθινῶς, καὶ οὐ δοκήσει ἡμέρᾳ τῆ ὀγδόῃ. Ἦλθε γὰρ πληρῶσαι τὸν νόμον καὶ
τοὺς προφήτας, καὶ οὐ καταλῦσαι· καὶ οὐ τὸν νόμον ἀλλότριον ἀποφναι,
ἀλλὰ ἐξ αὐτοῦ μὲν δεδωρημένον, ἕως δὲ αὐτοῦ ἐν τύποις μεμενηκότα, ὅπως ἐν
αὐτ καὶ δι΄ αὐτοῦ πάλιν ὅπερ ἐνέλιπεν ἐν τ νόμῳ πληρωθ, ἵνα οἱ τύποι εἰς
πνευματικὴν τελείωσιν ἐλθόντες ἐν ἀληθείᾳ, ὑπ΄ αὐτοῦ τε καὶ τῶν αὐτοῦ
ἀποστόλων κηρυχθῶσιν, οὐκέτι ὄντες τύποι, ἀλλ΄ ἀλήθεια. Ἐπὶ τούτῳ γὰρ
ἐπληροῦντο τὸ ἐν τ νόμῳ είρημένον, ἕως αὐτοῦ τοῦ χρόνου διαρκέσαν, καὶ ἐν
αὐτ ἀφιστάμενον, εἰς πλήρωμα δὲ μεθιστάμενον, ὅπερ ἔφη ἡ επφώρα, ὅτι
«Ἔστη τὸ αἸμα τς περιτομς τοῦ παιδίου μου». Καὶ οὐκ εἷπεν, ὅτι Περιέτεμόν
μου τὸ παιδίον. Οὐ γὰρ Ὠκονόμει ὁ ἀποσταλεὶς ἄγγελος, ἵνα περιτομὴ γένηται·
ἀλλὰ οὐδὲ τὸ αἸμα τς περιτομς φοβηθεὶς ἀπέστη· ἀλλὰ ὑπομνήσεως χάριν
τοῦ μέλλοντος παιδίου τὸ αἸμα τς περιτομς ἱστν· ὅπερ ἀκούσας καὶ
οἰκονομήσας ἀπέστη. Καὶ ποίου παιδίου, ἄκουε. Ἀλλ΄ ἥ περὶ οὗ εἷπεν ὁ
προφήτης, ὅτι «Θελήσουσιν εἰ ἐγένοντο πυρίκαυστοι. Ὅτι παιδίον ἐγεννήθη
ἡμἶν, καὶ υἱὸς ἐδόθη ἡμἶν». Σὸ μὲν γεννηθὲν παιδίον δεικνὺς ἐν ἀληθείᾳ, ὅπως
σημάνῃ τὴν ἀληθινὴν ἐνανθρώπησιν·
Pues dijo: ‚Un hijo nos fue dado‛ para indicar que el Verbo de Dios de lo alto, el
mismo Hijo de Dios, fue manifestado, se encarnó al gestarse en una matriz, y es a
la vez Dios y hombre – el mismo Dios, el mismo hombre, el mismo Hijo dado
desde lo alto, el mismo niño que nació. Por lo demás, en este niño la sangre de la
circuncisión cesó, como también dice en el Evangelio, cuando vinieron unos
griegos que querían verlo y fueron a Felipe y le dijeron: ‚Muéstranos a Jesús‛.
Entonces Felipe le dijo a Andrés, y Andrés a Jesús: ‚Unos griegos quieren verte‛. E
inmediatamente el Señor le respondió: ‚Ahora llegó la gloria de Dios‛, para indicar
que la circuncisión carnal – que sirvió por un tiempo como una figura – ha
quedado atrás, pero que la incircuncisión en la carne tiene una mejor circuncisión
en el espíritu, ya que ha contemplado a Cristo y lo ha recibido en verdad.
28. Pero si estos pretenden decir: ‚¿Por qué entonces Cristo fue
circuncidado?‛, escuchar{n: ‚¡Sin duda ya os revelamos, oh extraviados, por qué
causa fue circuncidado!‛. Fue circuncidado por varios motivos. En primer lugar,
para que quede demostrado que en verdad tomó para sí un cuerpo carnal, debido
a los maniqueos y los que dicen que se manifestó en apariencia; luego, para
enseñar que el cuerpo no era consustancial a la Divinidad, como dice Apolinario 277,
ni que lo hizo bajar del cielo, como dice Valentín; y [finalmente] para confirmar
que la circuncisión, la que dio en la antigüedad, sirvió justamente hasta su
advenimiento, y por esta causa los judíos no tienen excusa. Pues si no hubiera sido
circuncidado, podrían decir: ‚No podemos aceptar un Cristo incircunciso‛. Por
otra parte, también era necesario – después de haberle ordenado a Abraham que se
circuncidara con motivo de un sello evidente que fuera figura del verdadero e
invisible sello que le fue dado – que ahora él fuera circuncidado para confirmar
esto. Pues la circuncisión que se ve ocurrió a causa de la duda de Abraham, cuando
el santo y justo patriarca dijo como dudando: ‚¿Al que tiene cien años le nacer{ un
hijo? ¿Y la anciana Sara concebir{ un hijo?‛278 E inmediatamente el Señor le dijo:
‚Tr{eme un carnero de tres años, una cabra y una novilla‛279 y lo que sigue. ‚Y
alrededor de la puesta del sol, cuando vio una antorcha de fuego y un horno‛ y
otras cosas, Dios le dijo a modo de reproche: ‚Tu simiente ser{ extranjera en una
tierra extraña, y la esclavizar{n por cuatrocientos años‛280. Seguramente a causa de
su duda – por la cual dijo: ‚¿Al que tiene cien años le nacer{ un hijo?‛ – le impuso
a él y a los suyos la circuncisión carnal para que, al ser esclavizada su descendencia
por los idólatras e incrédulos egipcios, no se olvidaran del Dios de sus antepasados
sino que al mirarla recordaran [la duda de Abraham], se avergonzaran y no
negaran [a Dios]. Esto continuó hasta Cristo, y por este motivo Él también
consintió ser circuncidado, y se convirtió en un verdadero hombre.
τὸ δὲ, «υἱὸς ἐδόθη ἡμἶν», ὅπως δείξῃ τὸν ἄνωθεν Θεοῦ Λόγον, καὶ Τἱὸν Θεοῦ
αὐτὸν δειχθέντα, καὶ ἐν μήτρᾳ γενόμενον ἐνανθρωπήσαντα, ἔχοντα ἀμφότερα
Θεὸν καὶ ἄνθρωπον, αὐτὸν Θεὸν, αὐτὸν ἄνθρωπον, αὐτὸν υἱὸν ἄνωθεν
δοθέντα, αὐτὸν παιδίον γεννηθέντα. Ἐφ΄ οὗ ἔστη λοιπὸν τὸ αἸμα τς
περιτομς, ὡς καὶ ἐν τ Εὐαγγελίῳ λέγει· ὅτε ἦλθον Ἕλληνες βουλόμενοι
αὐτὸν θεάσασθαι· καὶ ἦλθον πρὸς Υίλιππον, καὶ λέγουσιν αὐτ, Δεἶξον ἡμἶν
τὸν Ἰησοῦν· καὶ ὁ Υίλιππος τ Ἀνδρέᾳ, καὶ ὁ Ἀνδρέας τ Ἰησοῦ ἔφη, ὅτι «Σινὲς
Ἕλληνες βούλονταί σε θεάσασθαι». Καὶ εὐθὺς ὁ Κύριος ἀποκρίνεται, λέγων·
Νῦν ἔφθασεν ἡ δόξα τοῦ Θεοῦ· ἵνα δείξῃ περιτομὴν μὲν παρερχομένην τὴν
ἔνσαρκον, καὶ τύπῳ ὑπηρετήσασαν ἄχρι χρόνου, τὴν δὲ ἐν σαρκὶ ἀκροβυστίαν
ἐν πνεύματι ἔχουσαν μείζονα περιτομὴν, θεωροῦσαν Φριστὸν, καὶ αὐτὸν ἐν
ἀληθεία κατειληφυἶαν.
28. Εἰ δὲ βούλονται οὗτοι λέγειν, Πῶς οὖν Φριστὸς περιετμήθη;
ἀκούσονται, ὅτι Ἤδη μὲν οὖν, ὦ πεπλανημένοι, ἐδείξαμεν ὑμἶν δι΄ ἣν αἰτίαν
περιετμήθη. Περιετμήθη γὰρ διὰ πολλοὺς τρόπους. Καὶ πρῶτον, ἵνα δείξῃ ἐν
ἀληθείᾳ σάρκα ἑαυτὸν ἀνειληφέναι, διὰ Μανιχαἶον καὶ τοὺς λέγοντας ἐν
δοκήσει πεφηνέναι· ἔπειτα, ἵνα δείξῃ, ὡς οὐκ ἦν ὁμοούσιον τὸ σῶμα τῆ θεότητι,
ὡς φησὶν Ἀπολινάριος· ἀλλ΄ οὔτε ἄνωθεν αὐτὸ κατενήνοχεν, ὡς λέγει
Οὐαλεντἶνος· καὶ ἵνα βεβαιώσῃ ἣν πάλαι ἔδωκε περιτομὴν δικαίως
ὑπηρετήσασαν ἕως τς αὐτοῦ παρουσίας, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν τοὺς Ἰουδαίους
ἀπολογίαν. Εἰ γὰρ μὴ περιετμήθη, εἷχον λέγειν· Οὐκ ἠδυνάμεθα Φριστὸν
δέξασθαι ἐν ἀκροβυστίᾳ. Ἄλλως τε καὶ ἔδει αὐτὸν ἐντειλάμενον τ Ἀβραὰμ
περιτμηθναι, σφραγἶδος ἕνεκα φαινομένης, εἰς τύπον δὲ ἀληθινς καὶ
ἀοράτου δοθείσης, νῦν περιτμηθναι ταύτην βεβαιῶσαι. Ἐγένετο γὰρ ἡ
φαινομένη περιτομὴ ἕνεκεν δισταγμοῦ τοῦ Ἀβραὰμ, ὅτε εἷπεν ὁ ἅγιος καὶ
δίκαιος ὡς ἐν δισταγμ· «Εἰ τ ἑκατονταέτει υἱὸς γενήσεται; Καὶ εἰ άρρα ἡ
πρεσβῦτις γεννήσει υἱόν;». Καὶ εὐθὺς ὁ Κύριος· «Λάβε μοι κριὸν τριετίζοντα,
καὶ αἷγα καὶ δάμαλιν», καὶ τὰ ἑξς. «Καὶ περὶ τὴν τοῦ ἡλίου δύσιν, ὡς εἷδε
λαμπάδας πυρὸς καὶ κλίβανον», καὶ τἄλλα. Υήσας αὐτ ὁ Θεὸς κατ΄
ἐπιτίμησιν· «Πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῆ ἀλλοτρίᾳ, καὶ
καταδουλώσουσιν αὐτ ἔτη τετρακόσια», ἀσφαλείας ἕνεκα διὰ τὸν δισταγμὸν,
δι΄ ὃν εἷπεν, «Εἰ τ ἑκατονταέτῃ υἱὸς γενἠσεται;», ἵνα μὴ καταδουλωθὲν τὸ
σπέρμα ὑπὸ εἰδωλολατρῶν καὶ ἀπίστων Αἰγυπτίων ἐπιλάθηται Θεοῦ τῶν
πατέρων αὐτοῦ, ἐπέθηκεν αὐτ καὶ αὐτοἶς τὴν ἔνσαρκον περιτομὴν, ἵνα
ὁρῶντες ὑπομιμνήσκωνται, καὶ δυσωπῶνται, καὶ μὴ ἀρνῶνται αὐτόν. Καὶ
διήρκεσεν ἄχρι Φριστοῦ τοῦτο· καὶ τούτου ἕνεκα καὶ αὐτὸς εὐδοκεἶ
περιτμηθναι· καὶ ἄνθρωπος γέγονεν ἐν ἀληθείᾳ,
El Dios-Verbo que vino del cielo procedente del Padre no depuso su divinidad sino
que poseyó verdaderamente un cuerpo carnal, fue circuncidado en su perfecta
encarnación humana y dispuso todas las cosas [propias de un hombre] en verdad,
a fin de que los maniqueos y los otros sean refutados y para que, al ser
circuncidado, aboliese con razón la circuncisión y revelase otra mejor. No fue como
si no tuviera [la circuncisión] y hubiera preparado una para sí sino que, aunque la
tenía, demostró que ya no hay necesidad de esta, sino de la mejor.
33. Pero la primera circuncisión no era definitiva sino que fue dada por
señal, para recordatorio de ellos después de estas cosas por causa de la duda de
Abraham cuando fue reprochado [por Dios], como se mencionó antes, y como una
figura de la gran [circuncisión] que consuma todas las cosas igualmente en los que
son tenidos por dignos. Pues si aquella [primera circuncisión] era en pro de la
santificación y por la herencia del reino de los cielos, entonces Sara fue privada del
reino, y Rebeca, Lea, Raquel, Jocabed, María la hermana de Moisés, y todas las
santas mujeres no podrán heredar el reino de los cielos ya que no pudieron recibir
la circuncisión de Abraham, la que Dios le ha dado, según el razonamiento de
estos [ebionitas]. Pero si ellas no fueron privadas del reino de los cielos aunque no
hayan sido partícipes de la circuncisión, entonces la actual circuncisión carnal no
tiene valor. ¿Por qué se jacta Ebión de la circuncisión cuando los idólatras y
perversos egipcios también tienen circuncisión? También la tienen los sarracenos –
los que también [son llamados] ismaelitas –, los samaritanos, los judíos, los
idumeos y los homeritas.306 La mayoría de ellos hacen esto, no a causa de la Ley,
sino por alguna costumbre irracional.
Νῶε, λέγων· «Ὅτι οὗτος ἀναπαύσει ἡμς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν», ἤτοι
σκληρῶν ἔργων ἡμῶν. Ὁ Νῶε δὲ ἀπὸ ἁμαρτιῶν οὐκ ἀνέπαυσεν, ἀλλὰ εἰς
Φριστὸν προεφήτευσεν ὁ Λάμεχ τὴν προφητείαν τ Νῶε ἑρμηνευόμενον ἐν
ἀληθείᾳ. Νῶε γὰρ «ἀνάπαυσις»ἑρμηνεύεται, καὶ εβὲθ, ὅπερ «ἀνάπαυσις»καὶ
«άββατον»ἑρμηνεύεται, ὅ ἐστι Φριστὸς, ἐν ᾧ ἀναπέπαυται ὁ Πατὴρ, καὶ τὸ
ἅγιον Πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ πάντες ἅγιοι ἄνθρωποι ἐν αὐτ ἀνεπαύσαντο,
παυσάμενοι ἀπὸ ἁμαρτημάτων. Οὗτός ἐστι τὸ μέγα άββατον καὶ ἀἹδιον, οὗ
τύπος ἦν τὸ μικρὸν άββατον ἐξυπηρετούμενον ἄχρι τς αὐτοῦ παρουσίας,
προσταχθὲν ὑπ΄ αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον, καὶ ἐν αὐτ λυθὲν, καὶ πληρωθὲν ἐν
τ Εὐαγγελίῳ. Οὕτως γὰρ εἷπεν, ὅτι «Κύριός ἐστιν ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ
τοῦ αββάτου». Ὅθεν θαρσαλέως οἱ μαθηταὶ λύουσι τὸ άββατον· ἐπειδὴ καὶ
οἱ πρὸ αὐτῶν ἱερεἶς ἔλυον τὸ άββατον θύοντες, καὶ Θε θυσίας
προσφέροντες, ἵνα μὴ ἀργήσῃ θυσία ἡ ἐνδελεχὴς, καὶ καθ΄ ἡμέραν
προσφερομένη. Οὐ μόνον δὲ αὐτοὶ προεφήτευον οἱ ἱερεἶς λυθήσεσθαι τὸ
άββατον διὰ τοῦ μὴ ἀργεἶν· ἀλλὰ καὶ αὐτὴ ἡ περιτομὴ ἔλυε τὸ άββατον.
Γεννωμένου δὲ παιδὸς πολλάκις ἐν αββάτῳ, ἀναίρεσις αββάτου διὰ
περιτομς ἐγίνετο. Οὕτω ταἶς ἀμφοτέραις ἡ λύσις προεθεσπίζετο. Δείκνυται
γὰρ, ὅτι οἱ περιτέμνοντες αὐτὸ τὸ γεννηθὲν ἐν αββάτῳ, ἐὰν θελήσωσιν
ἀκριβολογήσασθαι τὴν ὀγδόην ἡμέραν, εὑρίσκοντες ἐμπίπτουσαν ἐν
αββάτῳ, καὶ περιτεμόντες, ἔργον εἰργάσαντο καὶ τὸ άββατον ἔλυσαν. Ἐὰν
δὲ ὑπέρθωνται διὰ τὸ μὴ λῦσαι τὸ άββατον, ἐνάτῃ λοιπὸν περιτέμνουσι τὴν
περιτομήν· καὶ ἔλυσαν τὴν περιτομὴν, καὶ τὸν περὶ αὐτς τῶν ὀκτὼ ἡμερῶν
ὅρον τοῦ προστάγματος.
33. Ἀλλὰ οὔτε ἦν τελεία ἡ πρώτη περιτομὴ, ἀλλὰ σημείου χάριν
ἐδόθη, εἴς τε ὑπόμνησιν αὐτῶν μετὰ ταῦτα· καὶ διὰ τὸν δισταγμὸν τοῦ Ἀβραὰμ,
ὡς προείρηται, ἐπιτιμηθέντος, καὶ τύπου ἕνεκα τς μεγάλης τς τὰ πάντα κατ΄
ἰσότητα πληρούσης ἐν τοἶς καταξιουμένοις. Ἐκείνη μὲν γὰρ εἰ ἦν ἁγιστίας
ἕνεκα, καὶ κληρονομίας οὐρανῶν βασιλείας χάριν, ἄρα ἐστέρηται άρρα τς
βασιλείας, καὶ Ῥεβέκκα, καὶ Λία, καὶ Ῥαχὴλ, καὶ Ἰωχαβὲθ, καὶ Μαρία ἡ ἀδελφὴ
Μωῦσέως, καὶ πσαι αἱ ἅγιαι γυναἶκες, καὶ οὐ δυνήσονται κληρονομεἶν
βασιλείαν οὐρανῶν, μὴ δυνηθεἶσαι τὴν περιτομὴν τοῦ Ἀβραὰμ ἔχειν, ἣν Θεὸς
αὐτ δεδώρηται, κατὰ τὸν τούτων λόγον· εἰ δὲ οὐκ ἐστέρηνται αὗται τς
βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καίτοι οὐ μετεσχηκυἶαι περιτομς, οὐδὲν ἄρα ἰσχύει ἡ
νῦν ἔνσαρκος περιτομή. Σί δὲ καυχται Ἐβίων περιτομὴν, ὁπότε καὶ οἱ
εἰδωλολάτραι καὶ μιαιρεἶς τῶν Ἀιγυπτίων περιτομὴν ἔχουσιν; Ἀλλὰ καὶ οἱ
αρακηνοὶ, οἱ καὶ Ἰσμαηλἶται, περιτομὴν ἔχουσι, καὶ αμαρεἶται, καὶ Ἰουδαἶοι,
καὶ Ἰδουμαἶοι, καὶ Ὁμηρἶται. Σούτων δὲ οἱ πλείους οὐ διὰ νόμον τοῦτο
ποιοῦσιν, ἀλλὰ ἀλόγῳ τινὶ συνηθείᾳ.
En una palabra, perderé mucho tiempo si lo gasto en la futilidad de este,
debido al hecho de que él se apoya sin razón en la frase que dijo el Salvador: ‚Le
basta al discípulo ser como el maestro‛307 a fin de que también él pueda
vanagloriarse de que su propia circuncisión deriva de la circuncisión de Cristo, que
fue realizada perfectamente en él. No obstante, puesto que el estúpido quiere
tomar esta frase a causa de la imitación de Cristo, no dudaré en mostrar que no fue
dicho por esto. Inmediatamente el Señor explica que no lo dijo por este motivo,
sino por las persecuciones y la afrenta de los judíos hacia Él. Y dijo: ‚Si a mí me
persiguieron, también a vosotros os perseguir{n‛308; si a mí me odiaron, también a
vosotros os odiar{n; ‚¿No me llam{is Señor y maestro? Y correctamente habl{is,
pues lo soy‛.309 “Si al dueño de la casa lo llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de
su casa?‛310; y: ‚Un siervo no puede estar por encima de su señor, ni un discípulo
por encima de su maestro. Sea el discípulo perfeccionado en todo, como el
maestro‛311, esto es, preparado para la persecución, la injuria y todo lo que
sobrevenga. Por lo cual también San Pablo dijo: ‚Sed imitadores de mí, como
también yo lo soy de Cristo‛.312 No es que Pablo imitó a su señor como si no lo
necesitara; pues no dijo: ‚Yo soy Dios‛, o ‚Yo soy el Hijo de Dios‛, o ‚Yo soy el
Verbo de Dios‛. Dice: ‚Yo soy el m{s insignificante de los apóstoles‛313, y ‚Como a
un abortado se me apareció también a mí‛.314
34. Pero si tú, Ebión, tomas este texto sobre la imitación de Cristo por
causa de la circuncisión, de la que piensas inútilmente, y quieres ser como el
maestro – o más bien como el Señor – no seas semejante a él en la circuncisión; no
te aprovechará. Pues el Señor hizo pasar el tiempo de esta, como demostramos
claramente mediante muchos testimonios. Vino y la consumó, dando la perfecta
circuncisión de sus misterios no en un solo miembro sino marcando todo el cuerpo
y cortándolo del pecado; y no salvó una parte del pueblo, esto es, sólo a los
varones, sino verdaderamente a todo el pueblo de los cristianos marcando a
hombres y mujeres por igual, concediendo liberalmente la herencia en el reino de
los cielos. No entregó el sello de manera insuficiente sólo a una clase, la de los
hombres, por debilidad sino que reveló el reino de los cielos a un pueblo entero
por medio del sello, de los mandamientos y de la buena doctrina.
Si tú quieres ser como el Señor– esto es, ser como el Maestro –, ¡oh Ebión!, te
equivocaste mucho. No lo imites en la circuncisión, sino llamando a Lázaro de la
tumba, o resucitando a otro muerto, curando un leproso, o dando la vista a unos
ciegos, o cura a un paralítico, si es que puedes. Pero no puedes porque haces lo
contrario, sometido por la incredulidad, por ataduras de la carne y por insaciables
reclamos de la Ley. Pero si [no] fuiste capaz de hacer esto – lo cual no puedes a
causa de tu mala fe – yo digo que no eres como Cristo (pues al ser un hombre,
mortal y errado, no te puedes comparar con Dios), ni tampoco puedes invocar el
nombre de Cristo para hacer milagros; y aún si lo invocases, no los obrarás.
Καὶ ἁπλῶς πολὺν χρόνον ἀναλώσω κατατριβόμενος εἰς τὴν τούτου
ληρῳδίαν, διὰ τὸ ἐπερείδεσθαι αὐτὸν μάτην τ ητ ᾧ εἴρηκεν ὁ ωτήρ·
«Ἀρκετὸν τ μαθητῆ εἷναι ὡς ὁ διδάσκαλος»· ἵνα καὶ αὐτὸς σεμνύνηται τὴν
ἰδίαν περιτομὴν διὰ τὴν τοῦ Φριστοῦ περιτομὴν τὴν ἐν αὐτ καλῶς
περιτμηθεἶσαν. Ὅμως ἐπειδὴ βούλεται ὁ κτηνώδης διὰ τὴν πρὸς τὸν Φριστὸν
μίμησιν λαμβάνειν τοῦτον τὸν λόγον, οὐκ ὀκνήσω δεἶξαι, ὅτι οὐ διὰ τοῦτο
εἴρηται. Εὐθὺς γὰρ φράζει ὁ Κύριος, λέγων, ὅτι οὐ διὰ τοῦτο εἷπεν, ἀλλὰ διὰ
τοὺς διωγμοὺς, καὶ τὴν τῶν Ἰουδαίων εἰς αὐτὸν παροινίαν. Καί φησιν· «Εἰ ἐμὲ
ἐδίωξαν, καὶ ὑμς διώξουσιν»· εἰ ἐμὲ ἐμίσησαν, καὶ ὑμς μισήσουσιν. «Οὐκ ἐμὲ
λέγετε κύριον καὶ διδάσκαλον; Καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. Εἰ οὖν τὸν
οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ γε μλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ;»
καὶ, «Οὐ δύναται δοῦλος εἷναι ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ, οὐδὲ μαθητὴς ὑπὲρ τὸν
διδάσκαλον αὐτοῦ. Ἤτω δὲ κατηρτισμένος κατὰ πάντα ὁ μαθητὴς, ὡς ὁ
διδάσκαλος», τουτέστιν ἕτοιμος εἰς διωγμὸν, καὶ κακολογίαν, καὶ πν ὁτιοῦν
ἐπιφερόμενον. Ὅθεν καὶ ὁ ἅγιος Παῦλος· «Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κάγὼ
Φριστοῦ». Καὶ οὐχ ὅτι ἐκεἶνος ἐμιμεἶτο τὸν αὐτοῦ δεσπότην ὡς οὐκ ἔδει. Οὐδὲ
γὰρ ἔλεγεν, ὅτι Θεός εἰμι, ἥ Τἱὸς Θεοῦ εἰμι, ἥ Λόγος Θεός εἰμι. Λέγει γὰρ, ὅτι
«Ἐγώ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων»· καὶ, «Ὡσπερεί τῳ ἐκτρώματι ὤφθη
κᾀμοί».
34. Εἰ δὲ σὺ, Ἐβίων, λαμβάνεις τὸ ητὸν τοῦτο ἐπὶ μιμήσει Φριστοῦ καὶ
ἀπὸ τς περιτομς, ἧς ματαίως φρονεἶς, θέλεις εἷναι ὡς ὁ διδάσκαλος, μλλον
δὲ ὡς ὁ Κύριος, μὴ ἐν τῆ περιτομῆ αὐτ ὁμοιοῦ· οὐ γάρ σε ὠφελήσει.
Παρήνεγκε γὰρ ὁ Κύριος τὸν ταύτης χρόνον, ὡς διὰ πολλῶν μαρτύρων σαφῶς
ἐπεδείξαμεν. Ἦλθε, καὶ ἐπλήρωσε δοὺς τὴν τελείαν περιτομὴν τῶν αὐτοῦ
μυστηρίων, οὐκ ἐν ἑνὶ μέλει μόνῳ, ἀλλ΄ ὅλον σῶμα σφραγίσας, καὶ περιτεμὼν
ἀπὸ ἁμαρτίας· καὶ οὐχ ἓν μέρος λαοῦ σώζων, τουτέστιν ἄνδρας μόνους, ἀλλὰ
καὶ ὅλον λαὸν τῶν Φριστιανῶν κατὰ ἀλήθειαν, ἄνδρας τε καὶ γυναἶκας ὁμοῦ
σφραγίζων, καὶ εἰς οὐρανῶν βασιλείας κληρονομίαν ἀφθόνως, καὶ οὐκ
ἐλλιπῶς ἑνὶ τάγματι τῶν ἀνδρῶν μόνον κατὰ ἀσθένειαν τὴν σφραγἶδα
παρέχων, ἀλλὰ λα ὁλοτελεἶ διὰ τς σφραγἶδος καὶ ἐντολῶν καὶ ἀγαθς
διδασκαλίας τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἀποκαλύπτων.
Εἰ δὲ ὡς ὁ Κύριος βούλει εἷναι, ὁ Ἐβίων, τουτέστιν ὡς ὁ Διδάσκαλος, πολὺ
ἠπάτησαι. Μὴ ἐν τῆ περιτομῆ ἀπεικάζου.Ἀλλὰ κάλεσον τὸν Λάζαρον ἀπὸ
μνημείου, ἥ ἄλλον νεκρὸν ἔγειρον, λεπροὺς καθάρισον, ἥ τυφλοἶς χάρισαι τὸ
βλέπειν, ἥ παραλυτικὸν ἴασαι, εἰ δύνῃ. Οὐ δύνῃ δὲ, ὅτι ἐναντίως πράττεις
ἀπιστίᾳ κατεχόμενος, καὶ δεσμοἶς σαρκὸς, καὶ δικαιώμασι νόμου ἀπληρώτοις.
Εἰ δὲ ταῦτα ἠδυνήθης ποισαι, ὅπερ οὐ δύνῃ διὰ τὴν κακοπιστίαν σου, οὐ λέγω
ὡς ὁ Φριστὸς (οὐ γὰρ δύνῃ ἀπεικασθήναι Θε, φθαρτὸς ὢν ἄνθρωπος καὶ
ἠπατημένος), ἀλλ΄ οὔτε τὸ ὄνομα Φριστοῦ ἐπὶ θεοσημείοις δύνασαι
ἐπικαλέσασθαι· κἄν τε ἐπικαλέσῃ, οὐκ ἐνεργήσεις.
En una palabra, si consiguieras poner de pie a un paralítico este obtendría, al ser
levantado mediante el nombre de Jesús, también el entendimiento que se recibe de
parte de Él para no apegarse a tu observancia del sábado, sino para aprender
mediante el nombre del que lo sanó: ‚Toma tu camilla y m{rchate a tu casa en
s{bado‛.
Ya he dicho cómo cada uno de estos expone cosas diferentes acerca de
Cristo. El mismo Ebión lo hace alguna vez al decir que es un simple hombre que
nació como producto de una relación sexual; otras veces los ebionitas que
surgieron de él dicen que [Jesús] recibió de parte de Dios un poder superior, el
Hijo, y que este se reviste y se despoja de Adán según la oportunidad. 315 Por el
poder de Dios refutamos sus diferentes opiniones. ¿Por qué me he de seguir
demorando en lugares inhóspitos y sujetos al flujo y reflujo de las mareas,
inundados en una parte, resecos en otra, en los que muchas veces son arrojados los
peces y les causan daño en los pies a los que pasan por las orillas de aquellos
lugares debido a que entre ellos hay alguno que es venenoso – me refiero a la raya,
la serpiente marina, el tiburón y la morena – como ya se ha dicho? Ciertamente, a
continuación pasaré adelante, dando gracias a Dios que también a esta secta la
dejamos atrás, refutándola no de modo superficial, sino cuidadosamente.
Dediquémonos, queridos, a las otras que siguen, rogando el auxilio de Dios, de
modo que Él nos ayude a cumplir la totalidad de lo que prometimos.
7. Estas cosas que están expuestas son una parte de sus libros, hasta
donde me fue contado. Valentín también llevó a cabo su prédica en Egipto, por lo
cual – como los restos de huesos de una serpiente – hasta el día de hoy aún
sobrevive en Egipto su semilla, en Atribis, en Prosopitis, en Arsinoitis, en Tebaida,
en las regiones costeras y en Alejandrópolis; también fue a predicar en Roma. Pero
al venir a Chipre, puesto que sufrió realmente en persona un naufragio, abandonó
la fe y su mente se desvió. Antes de esto, en los lugares previamente mencionados,
era considerado poseedor de cierta piedad y recta fe, pero en Chipre se adentró
hasta el último resto de impiedad y se hundió a sí mismo en la misma depravación
que es anunciada por él.
Ὁ Λόγος δὲ ὁ πνευματικὸς ἐκοινώνει Πνεύματι, καὶ ἀφθάρτῳ συγκράσει ποιῶν
τὸ τέλος τοῦ Αὐτομήτρος, ἀδιχοτόμητον τὴν ἑαυτοῦ ἀνάπαυσιν. Ἡ οὖν
Σριακὰς, ἀπαρτίσασα βύθια μυστήρια, τελείως ἄγαμον ἐν ἀφθάρτοις ἀπέδειξε
φῶτα ἄφθαρτα, ἅτινα Ἑνότης ὠνομάσθησαν τέκνα, καὶ ἀχαρακτήριστα.
Ἦσαν οὖν μικροῦ μὴ παρακειμένου, ἐκτὸς φρονήσεως ἀναπαυόμενα χωρὶς
Ἐννοίας. Περὶ γὰρ οὗ τις πράσσει, ἐὰν μὴ νοῆ καθολικῶς, οὐ πράσσει. Σότε
γενομένων τῶν φώτων, ὧν τὴν πολυπλήθειαν πρὸς ἀριθμὸν ἐξειπεἶν οὐκ
ἀναγκαἶον, περινοεἶν δέ· (ἕκαστον γὰρ τὸ ἴδιον ὄνομα κεκλήρωται δι΄
ἐπίγνωσιν ἀρρήτων μυστηρίων) ἡ οὖν ιγὴ, βουληθεἶσα εἰς ἐκλογὴν γνώσεως
ἅπαντα σῶσαι, συνγε τῆ δευτέρᾳ ἀντιτεθείσῃ Ὀγδοάδι ἀφθάρτῳ μίξει, νοϊκῆ
δὲ βουλήσει. Ἦν δὲ αὐτς ἡ νοϊκὴ βούλησις Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ ἐν μέσῳ τῶν
ἁγίων Ἐκκλησιῶν. Σοῦτο οὖν εἰς τὴν δευτέραν Ὀγδοάδα πέμψασα ἔπεισε καὶ
αὐτὴν ἑνωθναι αὐτῆ. Γάμος οὖν ἐτελειοῦντο ἐν τοἶς τς Ὀγδοάδος μέρεσιν,
ἑνουμένου τοῦ ἁγίου Πνεύματος τ Μόνῳ καὶ τς Δύαδος τ Σρίτῳ καὶ τοῦ
Σρίτου τῆ Ἑξάδι καὶ τς Ὀγδοάδος τ Ἑβδόμῳ καὶ τοῦ Ἑβδόμου τῆ Δυάδι καὶ
τς Ἑξάδος τ Πέμπτῳ.Ὅλη δὲ ἡ Ὀγδοὰς συνλθε μετὰ ἡδονς ἀγηράτου καὶ
ἀφθάρτου μίξεως. Οὐ γὰρ ἦν χωρισμὸς ἀλλήλων· ἦν δὲ σύγκρασις μεθ΄ ἡδονς
ἀμώμου, καὶ ἀνέδειξε Πεντάδα προυνείκων ἀθηλύντων, ὧν τὰ ὀνόματά ἐστι
ταῦτα· Καρπιστὴς, Ὁροθέτης, Φαριστήριος, Ἄφετος, Μεταγωγεύς. Οὗτοι τς
Μεσότητος ὠνομάσθησαν υἱοί. Βούλομαι δὲ ὑμς γινώσκειν· Ἀμψίου, Αὐραὰν,
Βουκοῦα, Θαρδουοῦ, Οὐβουκοῦα, Θαρδεδδεὶν, Μερεξὰ, Ἀτὰρ, Βαρβὰ, Οὐδουκὰ,
Κέστην, Οὐδουὰχ, Ἐσλὴν, Ἀμφὲ, Ναισουμὲν, Οὐανανὶν, Λαμεταρδὲ,
Ἀθαμεσσουμὴν, Ἀλλωρὰ, Κουβιαθὰ, Ναδδαρία, Δαμμὰ, Ὠρὴν, Λαναφὲκ,
Οὐδανφὲχ, Ἐνφοιθιβοχὲ, Βαρρὰ, Ἀσσιουαχὲ, Βελὶμ, Δεξαριχὲμ, Μασέμ.
7. Καὶ ταῦτα μὲν ἀπὸ μέρους τῶν βιβλίων αὐτῶν παρατεθέντα ἕως ὧδέ
μοι εἰρήσθω. Ἐποιήσατο δὲ οὗτος τὸ κήρυγμα καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, ὅθεν δὴ καὶ ὡς
λείψανα ἐχίδνης ὀστέων ἔτι ἐν Αἰγύπτῳ περιλείπεται τούτου ἡ σπορὰ, ἔν τε τ
Ἀθριβίτῃ καὶ Προσωπίτῃ καὶ ἈρσινοἹτῃ καὶ ΘηβαἹδι καὶ τοἶς κάτω μέρεσι τς
παραλίας, καὶ Ἀλεξανδρειοπολίτῃ· ἀλλὰ καὶ ἐν Ῥώμῃ ἀνελθὼν κεκήρυχεν. Εἰς
Κύπρον δὲ ἐληλυθὼς, ὡς ναυάγιον ὑποστὰς φύσει σωματικῶς, τς πίστεως
ἐξέστη καὶ τὸν νοῦν ἐξετράπη. Ἐνομίζετο γὰρ πρὸ τούτου μέρος ἔχειν
εὐσεβείας καὶ ὀρθς πίστεως ἐν τοἶς προειρημένοις τόποις. Ἐν δὲ τῆ Κύπρῳ
λοιπὸν εἰς ἔσχατον ἀσεβείας ἐλήλακεν καὶ ἐβάθυνεν ἑαυτὸν ἐν ταύτῃ τῆ
καταγγελλομένῃ ὑπ΄ αὐτοῦ μοχθηρίᾳ.
Como dije, Valentín y los de su secta llaman a nuestro Señor Jesucristo Salvador,
Cristo, Verbo, Cruz, Conductor, Limitador y Límite. Pero dicen que ha traido el
cuerpo desde el cielo y que ha pasado a través de la virgen María como agua por
un canal. No ha tomado nada de la matriz virginal sino que, como ya dije, su
cuerpo viene del cielo. Él no es el Verbo primero, ni el Cristo después del Verbo,
que está en el cielo con los Eones en lo alto. Afirman que este ha sido enviado por
ninguna otra razón más que para venir y recuperar la raza espiritual de lo alto.
Niegan la resurrección de los muertos afirmando algo fabuloso y ridículo: que no
es este cuerpo el que resucita sino otro distinto que surge de él, al que llaman
‚cuerpo espiritual‛. *La resurrección es+ solamente para aquellos de entre ellos que
son ‚espirituales‛ y para los llamados ‚anímicos‛, si es que los anímicos se
comportan con justicia. Pero los llamados ‚materiales‛, ‚carnales‛ y ‚terrenales‛
morirán completamente y no serán salvados en absoluto. Cada esencia se retira a
su propio origen, lo material es devuelto a la materia y lo carnal y terrenal a la
tierra. Clasifican a los hombres en tres clases: espirituales, anímicos y carnales.324 Se
llaman a sí mismos la clase ‚espiritual‛, así como también ‚gnósticos‛, y no tienen
necesidad de esforzarse para ser salvos, sino sólo del conocimiento y de los
encantamientos de sus misterios. Cada uno de ellos puede hacer de todo
impunemente y no tiene nada por qué preocuparse pues dicen que, al ser ellos de
la clase espiritual, habrán de ser salvos de todos modos. La otra clase de hombres
en el mundo – a la cual llaman ‚anímica‛ – no tiene el privilegio de ser salvada por
su propia naturaleza, pero puede salvarse a sí misma con el esfuerzo y la práctica
de la justicia. Pero dicen que la clase material de hombres no puede contener el
conocimiento ni recibirlo, aunque el que venga de esta clase quisiera, sino que ha
de morir en cuerpo y alma. La clase de los espirituales se ha de salvar con otro
cuerpo, uno que est{ muy adentro, el cual ellos imaginan y llaman ‚cuerpo
espiritual‛, pero los anímicos, habiéndose esforzado mucho y franqueado al
Demiurgo, serán entregados en lo alto a los ángeles que están junto con Cristo; no
recobran nada de sus cuerpos sino que sus almas son dadas como novias a los
ángeles que están junto con Cristo sólo cuando son halladas en posesión del pleno
conocimiento y han superado al Demiurgo.
8. Tal es el grandilocuente relato de los valentinianos, y tiene incluso
muchas más cosas; yo sólo expliqué aquellas que consideré realmente necesario
traer a la luz, tal como llegamos a conocerlas – de dónde vino, en qué tiempo vivió,
de quiénes ha tomado las malas razones y cuál es su doctrina, junto con quiénes
brotó su mal en el mundo – y mencioné parcialmente, como dije, su enseñanza. No
quise escribir por mi cuenta el resto de sus sutilezas, que se hallan al comienzo de
la obra que compuso el santísimo Ireneo.
Λέγει δὲ αὐτός τε καὶ οἱ αὐτοῦ τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦ Φριστὸν, ὡς ἔφην, καὶ
ωτρα καὶ Φριστὸν καὶ Λόγον καὶ ταυρὸν καὶ Μεταγωγέα καὶ Ὁροθέτην καὶ
Ὅρον. Υασὶ δὲ ἄνωθεν κατενηνοχέναι τὸ σῶμα καὶ ὡς διὰ σωλνος ὕδωρ διὰ
Μαρίας τς παρθένου διεληλυθέναι. Μηδὲν δὲ ἀπὸ τς παρθενικς μήτρας
εἰληφέναι, ἀλλὰ ἄνωθεν τὸ σῶμα ἔχειν, ὡς προεἶπον. Μὴ εἷναι δὲ αὐτὸν τὸν
πρῶτον Λόγον, μηδὲ τὸν μετὰ τὸν Λόγον Φριστὸν, τὸν ἄνω ὄντα ἐν τοἶς ἄνω
αἰῶσι. Σοῦτον δὲ φάσκουσι προβεβλσθαι δι΄ οὐδὲν ἕτερον ἥ μόνον εἰς τὸ
ἐλθεἶν καὶ ἀνασώσασθαι τὸ γένος τὸ ἄνωθεν πνευματικόν. Σὴν δὲ τῶν νεκρῶν
ἀνάστασιν ἀπαρνοῦνται, φάσκοντές τι μυθῶδες καὶ ληρῶδες, μὴ τὸ σῶμα
τοῦτο ἀνίστασθαι, ἀλλ΄ ἕτερον μὲν ἐξ αὐτοῦ, ὃ δὴ πνευματικὸν καλοῦσι·
μόνων δὲ ἐκείνων τῶν παρ΄ αὐτοἶς πνευματικῶν, καὶ τῶν ἄλλων ψυχικῶν
καλουμένων, ἐάν γε οἱ ψυχικοὶ δικαιοπραγήσειαν. Σοὺς δὲ ὑλικοὺς καὶ
σαρκικοὺς καὶ γηίνους καλουμένους παντάπασιν ἀπόλλυσθαι, καὶ μηδ΄ ὅλως
σώζεσθαι. Φωρεἶν δὲ ἑκάστην οὐσίαν πρὸς τοὺς ἰδίους αὐτς προβολέας, τὴν
μὲν ὑλικὴν τῆ ὕλῃ ἐκδιδομένην, καὶ τὸ σαρκικὸν γήινον τῆ γῆ. Σρία γὰρ
τάγματα καλοῦσιν εἷναι ἀνθρώπων· πνευματικῶν, ψυχικῶν, σαρκικῶν. Σὸ δὲ
τάγμα τὸ πνευματικὸν ἑαυτοὺς λέγουσιν, ὥσπερ καὶ Γνωστικοὺς, καὶ μήτε
καμάτου ἐπιδεομένους, ἥ μόνον τς γνώσεως, καὶ τῶν ἐπιρρημάτων τῶν
αὐτῶν μυστηρίων. Πν δὲ ὁτιοῦν ποιεἶν ἀδεῶς ἕκαστον αὐτῶν καὶ μηδὲν
πεφροντικέναι. Ἐξάπαντος γάρ φασι σωθήσεσθαι πνευματικὸν ὅν τὸ αὐτῶν
τάγμα. Σὸ δὲ ἕτερον τάγμα τῶν ἀνθρώπων ἐν κόσμῳ, ὅπερ ψυχικὸν καλοῦσιν,
ἀφ΄ ἑαυτοῦ σώζεσθαι μὴ δυνάμενον, εἰ μή τι ἅν καμάτῳ καὶ δικαιοπραγίᾳ
ἑαυτὸ ἀνασώσειε. Σὸ δὲ ὑλικὸν τάγμα τῶν ἐν τ κόσμῳ ἀνθρώπων μήτε
δύνασθαι χωρεἶν τὴν γνῶσίν φασι, μήτε δέχεσθαι ταύτην, κἅν θέλοι ὁ ἐκ
τούτου τοῦ τάγματος ὁρμωμένος· ἀπόλλυσθαι δὲ ἅμα σὺν ψυχῆ καὶ σώματι. Σὸ
δὲ ἑαυτῶν τάγμα, πνευματικὸν ὅν, σὠζεσθαι σὺν σώματι ἄλλῳ ἐνδοτέρῳ τινὶ
ὄντι, ὅπερ αὐτοὶ σῶμα πνευματικὸν καλοῦσι φανταζόμενοι. Σοὺς δὲ ψυχικοὺς,
κεκμηκότας πολὺ καὶ ὑπεραναβεβηκότας τὸν Δημιουργὸν, ἄνω δίδοσθαι τοἶς
ἀγγέλοις τοἶς ἅμα Φριστ οὖσι, οὐδέν τι τῶν σωμάτων κομιζομένους, ἀλλὰ
μόνον τὰς ψυχὰς ἐν πληρώματι εὑρεθείσας τς αὐτῶν γνώσεως, καὶ τὸν
Δημιουργὸν ὑπερβεβηκυίας δίδοσθαι τοἶς μετὰ τοῦ Φριστοῦ ἀγγέλοις εἰς
νύμφας.
8. Σοιαύτη ἐστὶν ἡ κατ΄ αὐτοὺς τραγῳδία, ἔχουσα μὲν καὶ πλείω τούτων·
ἐγὼ δὲ μόνον ἅτινα φύσει ἀναγκαἶον εἷναι ἡγησάμην εἰς τοὐμφανὲς ἐλθεἶν,
ταῦθ΄ ὑπηγόρευσα, ὡς ἡ εἰς ἡμς γνῶσις ἦλθε, τοῦ πόθεν ὡρμτο, ἐν ποίοις δὲ
καιροἶς ὑπρχε, καὶ ἀπὸ ποίων τὰς προφάσεις εἴληφε, καὶ τίς αὐτοῦ ἡ
διδασκαλία, ἅμα τε τίσιν ἐβλάστησε τ βίῳ κακὸν, ἀπὸ μέρους τε, ὡς ἔφην, τς
τούτου διδασκαλίας ἐμνημόνευσα. Σὰ δὲ λοιπὰ τς αὐτοῦ λεπτολογίας οὐκ
ἐβουλήθην ἀπ΄ ἐμαυτοῦ συντάξαι, εὑρὼν παρὰ τ ἁγιωτάτῳ Εἰρηναίῳ τ
ἀρχαίῳ τὴν κατ΄ αὐτοῦ πραγματείαν γεγενημένην.
Hasta aquí he relatado estas pocas cosas; las siguientes las citaré por completo de
los escritos del antedicho varón siervo de Dios – me estoy refiriendo a Ireneo – y
dice así:
Ahora bien, para que algunos a los que el Señor nos ha ordenado cuidar no
sean arrebatados por culpa nuestra como ovejas por los lobos – engañados por la
piel de oveja que se han arrojado encima, pues por un lado dicen cosas semejantes
[a nosotros], pero por otro piensan cosas distintas –, después de haber leído los
comentarios de los discípulos de Valentín (como se llaman a sí mismos), de
haberme reunido con varios de ellos y aprendido su doctrina, consideré necesario,
querido, revelarte los maravillosos y profundos misterios que no todos pueden
admitir – puesto que no todos han despreciado el entendimiento – a fin de que
también tú, al aprenderlas, las hagas manifiestas a todos los que están contigo y les
recomiendes que se cuiden del abismo de la locura y de la blasfemia contra Cristo.
Ἕως δὲ τούτου τὰ ὀλίγα ταῦτα διεξελθὼν, τὰ ἑξς ἀπὸ τῶν τοῦ προειρημένου
ἀνδρὸς δούλου Θεοῦ, Εἰρηναίου δέ φημι, τὴν παράθεσιν ὁλοσχερῶς ποιήσομαι.
Ἔχει δὲ οὕτως·
Dicen, pues, algunos que en las alturas invisibles e inefables hay un Eón
eterno y preexistente; a este lo llaman [Primer Principio], Primer Padre y Abismo.
Es infinito, invisible, eterno e ingénito, y ha existido en una profunda soledad y
tranquilidad por infinitos períodos de tiempo. Con él coexiste el Pensamiento, al
que también denominan Gracia y Silencio. Este Abismo pensó emitir de sí mismo
un Principio de todas las cosas y, como una semilla, colocó esta emisión que había
pensado emitir en Silencio, que coexistía con él, como en una matriz. Al recibir esta
dicha semilla, quedó embarazada y dio a luz a Mente, semejante e igual al que lo
había emitido y el único que puede contener la Grandeza del Padre. A esta Mente
la llaman también Unigénito, Padre327, y Principio de todas las cosas; junto con ella
fue emitida Verdad. Esta es la primera y original tétrada Pitagórica, a la que llaman
también Raíz de todas las cosas. Está Abismo y Silencio, y luego Mente y Verdad.
καὶ, καθὼς δύναμις ἡμἶν, τήν τε γνώμην αὐτῶν τῶν νῦν παραδιδασκόντων,
λέγω δὴ τῶν περὶ Πτολεμαἶον, ἀπάνθισμα οὖσαν τς Οὐαλεντίνου σχολς,
σύντομως καὶ σαφῶς ἀπαγγελοῦμεν, καὶ ἀφορμὰς δώσομεν κατὰ τὴν
ἡμετέραν μετριότητα, πρὸς τὸ ἀνατρέπειν αὐτὴν, ἀλλόκοτα καὶ ἀσύστατα καὶ
ἀνάρμοστα τῆ ἀληθείᾳ ἐπιδεικνύντες τὰ ὑπ΄ αὐτῶν λεγόμενα, μήτε
συγγράφειν εἰθισμένοι, μήτε λόγων τέχνην ἠσκηκότες· ἀγάπης δὲ ἡμς
προτρεπομένης σοί τε καὶ πσι τοἶς μετὰ σοῦ μηνῦσαι τὰ μέχρι μὲν νῦν
κεκρυμμένα, ἤδη δὲ κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς φανερὸν ἐληλυθότα
διδάγματα. «Οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένων, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ
κρυπτὸν, ὃ οὐ γνωσθήσεται».
10. Οὐκ ἐπιζητήσεις δὲ παρ΄ ἡμῶν τῶν ἐν Κελτοἶς διατριβόντων, καὶ
περὶ βάρβαρον διάλεκτον τὸ πλεἶστον ἀσχολουμένων λόγων τέχνην ἣν οὐκ
ἐμάθομεν, οὔτε δύναμιν συγγράφεως, ἣν οὐκ ἠσκήσαμεν, οὔτε καλλωπισμὸν
λέξεων, οὔτε πιθανότητα, ἣν οὐκ οἴδαμεν. Ἀλλὰ ἁπλῶς καὶ ἀληθῶς καὶ
ἰδιωτικῶς τὰ μετὰ ἀγάπης σοὶ γραφέντα, μετὰ ἀγάπης σὺ προσδέξῃ, καὶ αὐτὸς
αὐξήσεις αὐτὰ παρὰ σεαυτ, ἅτε ἱκανώτερος ἡμῶν τυγχάνων, οἱονεὶ
σπέρματα καὶ ἀρχὰς λαβὼν παρ΄ ἡμῶν, καὶ ἐν τ πλάτει σοῦ τοῦ νοῦ ἐπὶ πολὺ
καρποφορήσεις τὰ δι΄ ὀλίγων ὑφ΄ ἡμῶν εἰρημενα, καὶ δυνατῶς παραστήσεις
τοἶς μετὰ σοῦ τὰ ἀσθενῶς ὑφ΄ ἡμῶν ἀπηγγελμένα. Καὶ ὡς ἡμεἶς
ἐφιλοτιμήθημεν, πάλαι ζητοῦντός σου μαθεἶν τὴν γνώμην αὐτῶν, μὴ μόνον
σοὶ ποισαι φανερὰν, ἀλλὰ καὶ ἐφόδια δοῦναι πρὸς τὸ ἐπιδεικνύειν αὐτὴν
ψευδ· οὕτω δὲ καὶ σὺ φιλοτίμως τοἶς λοιποἶς διακονήσεις, κατὰ τὴν χάριν τὴν
ὑπὸ τοῦ Κυρίου σοὶ διδομένην, εἰς τὸ μηκέτι παρασύρεσθαι τοὺς ἀνθρώπους
ὑπὸ τς ἐκείνων πιθανολογίας οὔσης τοιαύτης.
Λέγουσιν γὰρ τινὰ εἷναι ἐν ἀοράτοις καὶ ἀκατονομάστοις ὑψώμασι τέλειον
Αἰῶνα προόντα· τοῦτον δὲ [καὶ Προαρχὴν] καὶ Προπάτορα, καὶ Βυθὸν καλοῦσι.
Ὑπάρχοντα δ΄ αὐτὸν ἀχώρητον καὶ ἀόρατον, ἀἹδιόν τε καὶ ἀγέννητον, ἐν
ἡσυχίᾳ καὶ ἠρεμίᾳ πολλῆ γεγονέναι ἐν ἀπείροις αἰῶσι χρόνων. υνυπάρχειν δ΄
αὐτ καὶ Ἔννοιαν, ἣν δὴ καὶ Φάριν, καὶ ιγὴν ὀνομάζουσι· καὶ ἐννοηθναι ἀφ΄
ἑαυτοῦ προβαλέσθαι τὸν Βυθὸν τοῦτον ἀρχὴν τῶν πάντων, καὶ καθάπερ
σπέρμα τὴν προβολὴν ταύτην, ἣν προβαλέσθαι ἐνενοήθη, καὶ καθέσθαι, ὡς ἐν
μήτρᾳ, τῆ συνυπαρχούσῃ ἑαυτ ιγῆ. Σαύτην δὲ ὑποδεξαμένην τὸ σπέρμα
τοῦτο, καὶ ἐγκύμονα γενομένην ἀποκυσαι Νοῦν ὅμοιόν τε καὶ ἴσον τ
προβαλόντι, καὶ μόνον χωροῦντα τὸ μέγεθος τοῦ Πατρός. Σὸν δὲ Νοῦν τοῦτον
καὶ Μονογεν καλοῦσι, καὶ Πατέρα, καὶ Ἀρχὴν τῶν πάντων·
συμπροβεβλσθαι δὲ αὐτ Ἀλήθειαν. Καὶ εἷναι ταύτην πρώτον καὶ ἀρχέγονον
Πυθαγορικὴν τετρακτὺν, ἣν καὶ ίζαν τῶν πάντων καλοῦσιν. Ἔστι γὰρ Βυθὸς
καὶ ιγὴ, ἔπειτα Νοῦς καὶ Ἀλήθεια.
Este Unigénito, al comprender los motivos por los que había sido emitido, emitió
también él a Verbo y Vida, padre de todos los que vendrían después de él, y el
principio y forma de todo el Pléroma. De Verbo y Vida han sido emitidos, en
pareja, Hombre e Iglesia. Esta es la Ogdóada primordial, raíz y sustrato de todo,
que es llamada con cuatro nombres por ellos: Abismo, Mente, Verbo y Hombre.
Cada uno de estos es hermafrodita de esta manera: en primer lugar, el Primer
Padre se unió en una pareja con su propio Pensamiento, luego el Unigénito – esto
es, Mente – se unió con Verdad, Verbo lo hizo con Vida, y Hombre con Iglesia.
Como estos Eones fueron emitidos para gloria del Padre, quisieron también ellos
glorificarlo a su modo y produjeron emisiones en pareja; Verbo y Vida, luego de
haber emitido a Hombre e Iglesia, emitieron otros diez Eones cuyos nombres dicen
que son estos: Profundo, Mezcla, Inmarcesible, Unidad, Autogenerado, Placer,
Inmóvil, Combinación, Unigénito y Felicidad. Estos son los diez Eones que afirman
fueron emitidos a partir de Verbo y Vida. También Hombre junto con Iglesia
emitieron doce Eones, a los que les conceden estos nombres: Defensor, Fe, Paternal,
Esperanza, Maternal, Amor, Mente Sempiterna, Entendimiento, Eclesiástico,
Felicidad, Deseado y Sabiduría.
Estos son los treinta Eones de su extravío, los que se han mantenido en
silencio y no son conocidos. Según ellos, este Pléroma invisible y espiritual está
separado en tres grupos: en la Ogdóada, en la Década y en la Dodécada. Y dicen
que por eso el Salvador (pues no quieren llamarlo Señor) no hizo nada de modo
público por treinta años328, exponiendo el misterio de estos Eones. Pero también
afirman que en la parábola de los trabajadores que fueron enviados a la viña se
revela de manera clarísima a estos treinta Eones; pues unos fueron enviados a la
hora primera, otros a la tercera, otros a la sexta, otros a la novena y otros más a la
undécima. Sumadas, las antedichas horas completan el número de los treinta, pues
uno más tres más seis más nueve más once da treinta. Pretenden que los Eones son
revelados a través [del número] de las horas. Y estos son los grandes, admirables e
inefables misterios que ellos producen; incluso intentan, de alguna manera,
adaptar alguna de las cosas dichas en gran cantidad en las Escrituras y asemejarla
a su invento.
11. Dicen que el Primer Padre de ellos es conocido solamente por el
Unigénito, es decir la Mente, que fue engendrado a partir de él, pero para todos los
demás [Eones] es invisible e incomprensible pues, según ellos, sólo la Mente se
deleitó contemplando al Padre y, al observar su inconmensurable grandeza, se
alegró y pensó comunicar la grandeza del Padre también a los restantes Eones,
cuán grande e inmenso era y cómo no tenía principio, inabarcable e invisible.
Αἰσθόμενόν τε τὸν Μονογεν τοῦτον ἐφ΄ οἸς προεβλήθη, προβαλεἶν καὶ αὐτὸν
Λόγον καὶ Ζωὴν πατέρα πάντων τῶν μετ΄ αὐτὸν ἐσομένων, καὶ ἀρχὴν, καὶ
μόρφωσιν παντὸς τοῦ Πληρώματος. Ἐκ δὲ τοῦ Λόγου καὶ τς Ζωὴς
προβεβλσθαι κατὰ συζυγίαν Ἄνθρωπον καὶ Ἐκκλησίαν. Καὶ εἷναι ταύτην
ἀρχέγονον Ὀγδοάδα, ίζαν καὶ ὑπόστασιν τῶν πάντων, τέτρασιν ὀνόμασι παρ΄
αὐτοἶς καλουμένην, Βυθ, καὶ Ν, καὶ Λόγῳ, καὶ Ἀνθρώπῳ. Εἷναι γὰρ αὐτῶν
ἕκαστον ἀρρενόθηλυν οὕτως· πρῶτον τὸν Προπάτορα ἡνῶσθαι κατὰ συζυγίαν
τῆ ἑαυτοῦ Ἐννοίᾳ· τὸν δὲ Μονογεν, τουτέστιν τὸν Νοῦν, τῆ Ἀληθείᾳ· τὸν δὲ
Λόγον τῆ Ζωῆ· καὶ τὸν Ἄνθρωπον τῆ Ἐκκλησίᾳ. Σούτους δὲ τοὺς Αἰῶνας εἰς
δόξαν τοῦ Πατρὸς προβεβλημένους, βουληθέντας καὶ αὐτοὺς διὰ τοῦ ἰδίου
δοξάσαι τὸν Πατέρα, προβαλεἶν προβολὰς ἐν συζυγίᾳ· τὸν μὲν Λόγον καὶ τὴν
Ζωὴν μετὰ τὸ προβαλέσθαι τὸν Ἄνθρωπον καὶ τὴν Ἐκκλησίαν, ἄλλους δέκα
Αἰῶνας, ὧν τὰ ὀνόματα λέγουσι ταῦτα· Βύθιος καὶ Μίξις, Ἀγήρατος καὶ
Ἕνωσις, Αὐτοφυὴς καὶ Ἡδονὴ, Ἀκίνητος καὶ ύγκρασις, Μονογενὴς καὶ
Μακαρία. Οὗτοι δέκα Αἰῶνες, οὓς φάσκουσιν ἐκ Λόγου καὶ Ζως
προβεβλσθαι. Σὸν δὲ Ἄνθρωπον καὶ αὐτὸν προβαλεἶν μετὰ τς Ἐκκλησίας
Αἰῶνας δώδεκα, οἸς ταῦτα τὰ ὀνόματα χαρίζονται· Παράκλητος καὶ Πίστις,
Πατρικὸς καὶ Ἐλπὶς, Μητρικὸς καὶ Ἀγάπη, Ἀείνους καὶ ύνεσις,
Ἐκκλησιαστικὸς καὶ Μακαριότης, Θελητὸς καὶ οφία.
Οὗτοί εἰσιν οἱ τριάκοντα Αἰῶνες τς πλάνης αὐτῶν, οἱ σεσιγημένοι καὶ
μὴ γινωσκόμενοι. Σοῦτο τὸ ἀόρατον καὶ πνευματικὸν κατ΄ αὐτοὺς Πλήρωμα,
τριχ διεσταμένον εἰς ὀγδοάδα, καὶ δεκάδα, καὶ δωδεκάδα. Καὶ διὰ τοῦτο τὸν
ωτρα λέγουσιν (οὐδὲ γὰρ Κύριον ὀνομάζειν αὐτὸν θέλουσι) τριάκοντα ἔτεσι
κατὰ τὸ φανερὸν μηδὲν πεποιηκέναι, ἐπιδεικνύντα τὸ μυστήριον τούτων τῶν
Αἰώνων. Ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τς παραβολς τῶν εἰς τὸν ἀμπελῶνα πεμπομένων
ἐργατῶν φασι φανερώτατα τοὺς τριάκοντα τούτους Αἰῶνας μεμηνῦσθαι.
Πέμπονται γὰρ οἱ μὲν περὶ πρώτην ὥραν, οἱ δὲ περὶ τρίτην, οἱ δὲ περὶ ἕκτην, οἱ
δὲ περὶ ἐνάτην, ἄλλοι δὲ περὶ ἑνδεκάτην. υντιθέμεναι οὖν αἱ προειρημέναι
ὧραι εἰς ἑαυτὰς, τὸν τῶν τριάκοντα ἀριθμὸν ἀναπληροῦσι. Μία γὰρ καὶ τρεἶς
καὶ ἓξ καὶ ἐννέα καὶ ἕνδεκα τριάκοντα γίνονται. Διὰ δὲ τῶν ὡρῶν τοὺς Αἰῶνας
μεμηνῦσθαι θέλουσι· καὶ ταῦτ΄ εἷναι τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ καὶ ἀπόρρητα
μυστήρια, ἃ καρποφοροῦσιν αὐτοὶ, καὶ εἴ πού τι τῶν ἐν πλήθει εἰρημένων ἐν
ταἶς Γραφαἶς δυνηθείη προσαρμόσαι, καὶ εἰκάσαι τ πλάσματι αὐτῶν.
11. Σὸν μὲν οὖν Προπάτορα αὐτῶν γινώσκεσθαι μόνῳ λέγουσι τ ἐξ
αὐτοῦ γεγονότι Μονογενεἶ, τουτέστιν τ Ν, τοἶς δὲ λοιποἶς πσιν ἀόρατον
καὶ ἀκατάληπτον ὑπάρχειν. Μόνος δὲ ὁ Νοῦς κατ΄ αὐτοὺς ἐτέρπετο θεωρῶν
τὸν Πατέρα, καὶ τὸ μέγεθος τὸ ἀμέτρητον αὐτοῦ κατανοῶν, ἠγάλλετο, καὶ
διενοεἶτο καὶ τοἶς λοιποἶς Αἰῶσιν ἀνακοινώσασθαι τὸ μέγεθος τοῦ Πατρὸς,
ἡλίκος τε καὶ ὅσος ὑπρχεν. Καὶ ὡς ἦν ἄναρχός τε καὶ ἀχώρητος καὶ οὐ
καταληπτὸς ἰδεἶν.
Pero Silencio, por voluntad del Padre, se lo impidió, debido a que quería que todos
ellos se elevaran a la comprensión y al deseo de buscar al antedicho Primer Padre
de todos. Del mismo modo, los restantes Eones también deseaban secretamente ver
al emisor de su semilla y examinar la Raíz sin principio; pero el último y más joven
Eón de la Dodécada que había sido emitido por Hombre e Iglesia – esto es,
Sabiduría – avanzó precipitadamente y, fuera del trato íntimo con su pareja
Deseado, sintió una pasión que empezó en Mente y en Verdad pero fue a parar
sobre este [Eón] que se desvió con la excusa del amor, aunque en realidad fue
atrevimiento, ya que no estaba en comunión con el Padre perfecto como lo estaba
la Mente. Su pasión era la búsqueda del Padre pues quería, según dicen,
comprender su grandeza; luego, al no ser capaz – ya que se había lanzado a una
empresa imposible – se encontró en una gran agonía debido a la grandeza del
abismo, lo inescrutable del Padre y su afecto hacia él, extendiéndose siempre hacia
adelante. Al final habría sido absorbida y su esencia disuelta completamente por la
dulzura del Padre si no hubiera encontrado a la Potencia que sostiene todas las
cosas y las mantiene fuera de la grandeza inefable. Llaman Límite a esta Potencia
por la que [Sabiduría] fue contenida y sostenida, y esta, volviéndose sobre sí
misma con pena, se convenció de que el Padre es incomprensible y depuso su
anterior propósito junto con la pasión nacida de aquel asombroso prodigio.
13. Luego de haberla expulsado fuera del Pléroma de los Eones y haber
restaurado a su Madre con su propia pareja, el Unigénito– según la previsión del
Padre, para que ninguno de los Eones sufriera de modo semejante a ella – emitió
de nuevo a otra pareja, Cristo y Espíritu Santo, para estabilidad y soporte del
Pléroma; por medio de ellos fueron restaurados los Eones. Cristo les enseñó la
naturaleza de la unión a los que eran capaces de conocer y comprender al Ingénito,
y proclamó entre ellos el conocimiento del Padre: que es incontenible e
incomprensible y no puede ser visto ni oído sino que sólo es conocido a través del
Unigénito. La causa de la duración eterna de los demás [Eones] es la
incomprensibilidad del Padre, mientras que la de su nacimiento y formación es lo
comprensible de él, lo cual es el Hijo. Esto es lo que el Cristo produjo entre ellos en
cuanto fue emitido. Luego de haber sido todos ellos igualados, el Espíritu Santo les
enseñó a dar gracias y los guió al verdadero reposo. De este modo, dicen, los Eones
[masculinos] que habían sido constituidos iguales por su forma y género, llegaron
a ser todos Mentes, todos Palabras, todos Hombres y todos Cristos; de manera
semejante, las femeninas fueron todas Verdades, todas Vidas, Espíritus e Iglesias.
Cuando todas las cosas fueron afirmadas en este [estado] y estuvieron
perfectamente en reposo – dicen – celebraron al Primer Padre con gran gozo al
participar de una gran alegría. Por causa de este beneficio todo el Pléroma de los
Eones [actuó] con una sola voluntad y parecer y, con el consentimiento de Cristo y
del Espíritu y la aprobación de su Padre, cada uno de los Eones reunió y aportó lo
que de más hermoso y más brillante había en sí mismo y, entrelazándolo
convenientemente y uniéndolo armoniosamente, produjeron una emanación para
honra y gloria del Abismo, una belleza perfectísima, una estrella del Pléroma, el
fruto perfecto: Jesús, al que también se le da el nombre de Salvador, Cristo, Verbo
en honor a su Padre, y ‚Todo‛ debido a que fue hecho por todos *los Eones+.
Ángeles del mismo origen fueron emitidos juntamente con él para ser sus
guardianes y darle honra.
14. Este es, pues, el asunto que ellos dicen que sucedió al interior del
Pléroma: la desgracia del Eón [Sabiduría] que sufrió y por poco pereció cuando
[cayó] en la múltiple materia por su búsqueda del Padre; el ensamble hexagonal de
Límite, Columna, Redentor, Emancipador, Limitador y Conductor; la generación,
posterior a la de los Eones, del primer Cristo junto con el Espíritu Santo por su
Padre a causa del arrepentimiento [de Sabiduría]; y la constitución del segundo
Cristo, al que también le dicen Salvador, compuesto por un esfuerzo conjunto.
καὶ ἐκτὸς αὐτοῦ γενομένην εἷναι μὲν πνευματικὴν οὐσίαν, φυσικήν τινα
Αἰῶνος ὁρμὴν τυγχάνουσαν, ἄμορφον δὲ καὶ ἀνείδεον διὰ τὸ μηδὲν
καταλαβεἶν. Καὶ διὰ τοῦτο καρπὸν ἀσθεν καὶ θλυν αὐτὴν λέγουσι.
13. Μετὰ δὲ τὸ ἀφορισθναι ταύτην ἐκτὸς τοῦ πληρώματος τῶν
Αἰώνων, τήν τε Μητέρα αὐτς ἀποκατασταθναι τῆ ἰδίᾳ συζυγίᾳ, τὸν
Μονογεν πάλιν ἑτέραν προβαλέσθαι συζυγίαν κατὰ προμήθειαν τοῦ Πατρὸς,
ἵνα μὴ ὁμοίως ταύτῃ πάθῃ τις τῶν Αἰώνων, Φριστὸν καὶ Πνεῦμα ἅγιον εἰς
πξιν καὶ στηριγμὸν τοῦ πληρώματος, ὑφ΄ ὧν καταρτισθναι τοὺς Αἰῶνας. Σὸν
μὲν γὰρ Φριστὸν διδάξαι αὐτοὺς συζυγίας φύσιν, ἀγεννήτου κατάληψιν
γινώσκοντας, ἱκανοὺς εἷναι, ἀναγορεῦσαί τε ἐν αὐτοἶς τὴν τοῦ Πατρὸς
ἐπίγνωσιν, ὅτι τε ἀχώρητός ἐστι καὶ ἀκατάληπτος, καὶ οὐκ ἔστιν οὔτε ἰδεἶν
οὔτε ἀκοῦσαι αὐτὸν, ἥ διὰ μόνου τοῦ Μονογενοῦς γινώσκεται. Καὶ τὸ μὲν
αἴτιον τς αἰωνίου διαμονς τοἶς λοιποἶς τὸ πρῶτον ἀκατάληπτον ὑπάρχειν
τοῦ Πατρὸς, τς δὲ γενέσεως αὐτοῦ καὶ μορφώσεως τὸ καταληπτὸν αὐτοῦ, ὅ δη
υἱὸς ἐστί. Καὶ ταῦτα μὲν ὁ ἄρτι προβληθεὶς Φριστὸς ἐν αὐτοἶς ἐδημιούργησε· τὸ
δὲ ἓν Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐξισωθέντας αὐτοὺς πάντας εὐχαριστεἶν ἐδίδαξε, καὶ
τὴν ἀληθινὴν ἀνάπαυσιν ἡγήσατο. Οὕτως τε μορφῆ καὶ γνώμῃ ἴσους
κατασταθναι τοὺς Αἰῶνας λέγουσι, πάντας γενομένους Νόας, καὶ πάντας
Λόγους, καὶ πάντας Ἀνθρώπους, καὶ πάντας Φριστούς· καὶ τὰς θηλείας ὁμοίως
πάσας Ἀληθείας, καὶ πάσας Ζωὰς, καὶ Πνεύματα, καὶ Ἐκκλησίας. τηριχθέντα
δὲ ἐπὶ τούτῳ τὰ ὅλα, καὶ ἀναπαυσάμενα τελέως μετὰ μεγάλης χαρς φησὶν
ὑμνσαι τὸν Προπάτορα, πολλς εὐφρασίας μετασχόντα. Καὶ ὑπὲρ τς
εὐποιίας ταύτης βουλῆ μιᾶ καὶ γνώμῃ τὸ πν πλήρωμα τῶν Αἰώνων,
συνευδοκοῦντος τοῦ Φριστοῦ καὶ τοῦ Πνεύματος, τοῦ δὲ Πατρὸς αὐτῶν
συνεπισφραγιζομένου, ἕνα ἕκαστον τῶν Αἰώνων, ὅπερ εἷχεν ἐν ἑαυτ
κάλλιστον καὶ ἀνθηρότατον συνενεγκαμένους καὶ ἐρανισαμένους, καὶ ταῦτα
ἁρμοδίως πλέξαντας, καὶ ἐμμελῶς ἑνώσαντας, προβαλέσθαι προβλήματα εἰς
τιμὴν καὶ δόξαν τοῦ Βυθοῦ, τελειότατον κάλλος τε καὶ ἄστρον τοῦ
Πληρώματος τέλειον καρπὸν τὸν Ἰησοῦν, ὃν καὶ ωτρα προσαγορευθναι,
καὶ Φριστὸν, καὶ Λόγον πατρωνυμικῶς, καὶ (κατὰ) πάντα, διὰ τὸ ἀπὸ πάντων
εἷναι, δορυφόρους τε αὐτῶν εἰς τιμὴν τὴν αὐτῶν ὁμογενεἶς ἀγγέλους
συμπροβεβλσθαι.
14. Αὕτη μὲν οὖν ἐστιν ἡ ἐντὸς πληρώματος ὑπ΄ αὐτῶν λεγομένη
πραγματεία, καὶ ἡ τοῦ πεπονθότος Αἰῶνος, καὶ μετὰ μικρὸν ἀπολωλότος, ὡς
ἐν πολλῆ ὕλῃ διὰ ζήτησιν τοῦ Πατρὸς συμφορὰ, καὶ ἡ τοῦ Ὅρου, καὶ τύλου,
καὶ Λυτρωτοῦ, καὶ Καρπιστοῦ, καὶ Ὁροθέτου, καὶ Μεταγωγέως ἑξάγωνος
σύμπηξις, καὶ ἡ τοῦ πρώτου Φριστοῦ σὺν τ Πνεύματι τ ἁγίῳ ἐκ μετανοίας
ὑπὸ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν μεταγενεστέρα τῶν Αἰώνων γένεσις, καὶ ἡ τοῦ
δευτέρου Φριστοῦ, ὃν καὶ ωτρα λέγουσι, ἐξ ἐράνου σύνθετος κατασκευή.
Pero estas cosas no han sido dichas abiertamente debido a que no todos pueden
contener el conocimiento, sino que han sido indicadas misteriosamente por el
Salvador por medio de parábolas a los que son capaces de entender, de esta
manera: los treinta Eones han sido indicados, como antes mencionamos, por medio
de los treinta años en los cuales afirman que el Salvador no hizo nada
públicamente, y por medio de la parábola de los trabajadores de la viña. Dicen que
Pablo nombra clarísimamente a estos Eones muchas veces, y que incluso ha
guardado su jerarquía al decir de este modo: ‚Por todas las generaciones de los
Eones del Eon‛.330 Incluso nosotros, cuando en la Eucaristía decimos: ‚Por los
eones de los eones‛ estamos dando a entender aquellos Eones. Y donde fuera que
se nombran un Eon o Eones, pretenden que es una referencia a aquellos. La
emisión de la Dodécada de Eones es indicada mediante los doce años que tenía el
Señor cuando estuvo discutiendo con los maestros de la Ley, y por la elección de
los apóstoles, pues los apóstoles eran doce. Los restantes dieciocho Eones se
manifiestan – dicen – por el hecho de que, después de la resurrección de entre los
muertos, él permaneció dieciocho meses con los discípulos. Pero también se
indican claramente los dieciocho Eones a través de las dos primeras letras de su
nombre, la iota y la eta.331 Y del mismo modo dicen que los diez Eones son
revelados por la letra iota, que es la primera de su nombre; por esto el Señor dijo:
‚Ni una iota ni un acento pasar{n hasta que todas las cosas sean hechas‛.332
17. ¿Qué más podemos decir de esto? Que no es más que un gran relato
fabuloso y una fantasía, ya que cada uno de ellos cuenta de diferentes maneras,
con arrogancia y detalle, de qué clase de pasión tuvo su origen la esencia de cuál
elemento. Me parece razonable que no quieran enseñar estas cosas abiertamente a
todos, sino sólo a aquellos que puedan pagar grandes sumas de dinero por tan
importantes misterios. Y estos [misterios] no se parecen a aquellos acerca de los
que nuestro Señor dijo: ‚De gracia recibisteis, dad de gracia‛ 347, sino que son
misterios recónditos, monstruosos y profundos, obtenidos con mucho esfuerzo por
los que aman las mentiras. Pues, ¿quién no gastaría todo lo que tiene para
aprender que los mares, los manantiales, los ríos y toda esencia húmeda han tenido
origen de las lágrimas de Idea, el Eón que sufrió, que la luz ha surgido de su risa, y
los elementos materiales del mundo de su estupor e incertidumbre?
καὶ πράξαντα τοῦτο, ἀναδραμεἶν συστείλαντα αὐτοῦ τὴν δύναμιν καὶ
καταλιπεἶν, ὅπως, αἰσθομένη τοῦ περὶ αὐτὴν πάθους διὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ
πληρώματος, ὀρεχθῆ τῶν διαφερόντων, ἔχουσά τινα ὀδμὴν ἀφθαρσίας,
ἐγκαταλειφθεἶσαν αὐτὴν τοῦ Φριστοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Διὸ καὶ αὐτὴν
τοἶς ἀμφοτέροις ὀνόμασι καλεἶσθαι, οφίαν τε πατρωνυμικῶς, ὁ γὰρ Πατὴρ
αὐτς οφία κληἹζεται, καὶ Πνεῦμα ἅγιον ἀπὸ τοῦ περὶ τὸν Φριστὸν
πνεύματος. Μορφωθεἶσάν τε αὐτὴν, καὶ ἔμφρονα γενηθεἶσαν, παραυτίκα δὲ
κενωθεἶσαν τοῦ ἀοράτως αὐτῆ συνόντος Λόγου, τουτέστιν τοῦ Φριστοῦ, ἐπὶ
ζήτησιν ὁρμσαι τοῦ καταλιπόντος αὐτὴν φωτὸς, καὶ μὴ δυνηθναι
καταλαβεἶν αὐτὸ, διὰ τὸ κωλυθναι ὑπὸ τοῦ Ὅρου. Καὶ ἐνταῦθα τὸν Ὅρον
κωλύοντα αὐτὴν τς εἰς τοὔμπροσθεν ὁρμς εἰπεἶν «Ἰαώ»· ὅθεν τὸ Ἰαὼ ὄνομα
γεγενσθαι φάσκουσι. Μὴ δυνηθεἶσαν δὲ διοδεῦσαι τὸν Ὅρον, διὰ τὸ
συμπεπλέχθαι τ πάθει, καὶ μόνην ἀπολειφθεἶσαν ἔξω παντὶ μέρει τοῦ
πάθους, ὑποπεσεἶν πολυμεροῦς καὶ πολυποικίλου ὑπάρχοντος, καὶ παθεἶν
λύπην μὲν, ὅτι οὐ κατέλαβεν· φόβον δὲ, μὴ καθάπερ αὐτὴν τὸ φῶς, οὕτω καὶ τὸ
ζν ἐπιλίπῃ, ἀπορίαν τε ἐπὶ τούτοις, ἐν ἀγνοίᾳ δὲ τὰ πάντα, καὶ οὐ καθάπερ ἡ
μήτηρ αὐτς ἡ πρώτη οφία καὶ Αἰὼν, ἑτεροίωσιν ἐν τοἶς πάθεσιν εἷχεν, ἀλλὰ
ἐναντιότητα. Ἐπισυμβεβηκέναι δ΄ αὐτῆ καὶ ἑτέραν διάθεσιν τὴν τς
ἐπιστροφς ἐπὶ τὸν ζωοποιήσαντα ταύτην σύνταξιν καὶ οὐσίαν τς ὕλης
γεγενσθαι λέγουσιν, ἐξ ἧς ὅδε ὁ κόσμος συνέστηκεν. Ἐκ μὲν γὰρ τς
ἐπιστροφς τὴν τοῦ κόσμου καὶ τοῦ Δημιουργοῦ πσαν ψυχὴν τὴν γένεσιν
εἰληφέναι, ἐκ δὲ τοῦ φόβου καὶ τς λύπης τὰ λοιπὰ τὴν ἀρχὴν ἐσχηκέναι. Ἀπὸ
γὰρ τῶν δακρύων αὐτς γεγονέναι πσαν ἔνυγρον οὐσίαν· ἀπὸ δὲ τοῦ γέλωτος
τὴν φωτεινήν· ἀπὸ δὲ τς λύπης καὶ ἐκπλήξεως τὰ σωματικὰ τοῦ κόσμου
στοιχεἶα. Ποτὲ μὲν γὰρ ἔκλαιε καὶ ἐλυπεἶτο, ὡς λέγουσι, διὰ τὸ καταλελεἶφθαι
μόνην ἐν τ σκότει καὶ τ κενώματι· ποτὲ δὲ εἰς ἔννοιαν ἥκουσα τοῦ
καταλιπόντος αὐτὴν φωτὸς, διεχεἶτο καὶ ἐγέλα· ποτὲ δ΄ αὖ πάλιν ἐφοβεἶτο·
ἄλλοτε δὲ διηπόρει καὶ ἐξίστατο.
17. Καὶ τί γάρ; Σραγῳδία πολλὴ λοιπὸν ἦν ἐνθάδε, καὶ φαντασία ἑνὸς
ἑκάστου αὐτῶν, ἄλλως καὶ ἄλλως σοβαρῶς ἐκδιηγουμένου ἐκ ποταποῦ
πάθους, ἐκ ποίου στοιχείου ἡ οὐσία τὴν γένεσιν εἴληφεν, ἃ καὶ εἰκότως δοκοῦσί
μοι μὴ ἅπαντος θέλειν ἐν φανερ διδάσκειν, ἀλλ΄ ἥ μόνους ἐκείνους τοὺς καὶ
μεγάλους μισθοὺς ὑπὲρ τηλικούτων μυστηρίων τελεἶν δυναμένους. Οὐκέτι γὰρ
ταῦτα ὅμοια ἐκείνοις, περὶ ὧν ὁ Κύριος ἡμῶν εἴρηκε· «Δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν
δότε»· ἀλλὰ ἀνακεχωρηκότα, καὶ τερατώδη καὶ βαθέα μυστήρια μετὰ πολλοῦ
καμάτου περιγινόμενα τοἶς φιλοψευδέσι. Σίς γὰρ οὐκ ἅν ἐκδαπανήσειε πάντα
τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, ἵνα μάθῃ ὅτι ἀπὸ τὼν δακρύων τς Ἐνθυμήσεως τοῦ
πεπονθότος Αἰῶνος, θάλασσαι καὶ πηγαὶ καὶ ποταμοὶ καὶ πσα ἔνυδρος οὐσία
τὴν γένεσιν εἴληφεν, ἐκ δὲ τοῦ γέλωτος αὐτς τὸ φῶς, καὶ ἐκ τς ἐκπλήξεως
καὶ ἀμηχανίας τὰ σωματικὰ τοῦ κόσμου στοιχεἶα;
Pero yo también quiero aportar algo a su producción. Puesto que veo que las aguas
de los manantiales, los ríos, la lluvia y otras de tal tipo son dulces, mientras que las
de los mares son saladas, se me ocurre que no todas han surgido de sus lágrimas,
porque la lágrima tiene una cualidad salada. Es evidente que estas aguas saladas
son las que proceden de las lágrimas. Pero es probable que ella, que ha pasado una
gran agonía y perplejidad, también haya sudado. Según su hipótesis, es necesario
entender que los manantiales, los ríos y cualquier otra agua dulce tiene su origen
en su sudor y no en sus lágrimas, pues es inverosímil que, siendo las lágrimas de
una sola cualidad, tanto las aguas saladas como las dulces provengan de ellas. Esto
es más aceptable, que unas vengan de las lágrimas y otras del sudor. Pero, puesto
que en el mundo también hay algunas aguas calientes y ácidas, ya te puedes
imaginar cómo las hizo y de qué parte [de su cuerpo] salieron. Tales son las
conclusiones que se ajustan a su suposición.
Cuando su Madre atravesó toda pasión y apenas pudo superarlo, dicen que
se volvió suplicante a la luz que la había abandonado, esto es, el Cristo. Este,
habiendo regresado al Pléroma, al parecer dudó en descender él mismo por
segunda vez pero le envió al Defensor, es decir el Salvador; el Padre le concedió
todo el poder y puso todo bajo su autoridad, y los Eones hicieron lo mismo, a fin
de que ‚en Él todas las cosas sean creadas, las visibles y las invisibles, tronos,
divinidades, señoríos‛.348 Fue, pues, enviado a ella junto con sus ángeles
acompañantes. Dicen que Ajamot, por reverencia a Él, primero se cubrió con un
velo por pudor pero luego, al verlo con todos sus frutos, corrió a Él y tomó poder
de su manifestación. Y aquel le dio forma en cuanto al conocimiento y efectuó la
curación de sus pasiones, separándolas de ella. No las quitó, pues no podían ser
destruídas como las de la primera [Sabiduría] debido a que ya eran habituales y
fuertes; pero al separarlas y ponerlas aparte las mezcló y solidificó, y las
transformó de una pasión incorpórea a la materia corpórea. Luego les hizo una
naturaleza adecuada, de suerte que llegaran a ser compuestos y cuerpos para la
generación de dos esencias: la inferior surgida de las pasiones, y la afectiva surgida
de la conversión. Por esto afirman que el Salvador ha creado con poder. En cuanto
Ajamot se vio libre de las pasiones y recogió con gozo la contemplación de las
luces que estaban en Él – esto es, de los ángeles que estaban junto con Él – enseñan
que concibió y dio a luz frutos a su imagen, un embrión espiritual que ha nacido a
semejanza de los guardianes del Salvador.
18. Según ellos, una vez que estos tres elementos fundamentales
existieron – el procedente de la pasión, que era la materia, el de la conversión, el
cual era el elemento anímico, y el que fue engendrado por Ajamot, esto es el
elemento espiritual – se ocupó de esta manera en darles forma.
Βούλομαι δὲ καὶ αὐτὸς συνεισενεγκεἶν τι τῆ καρποφορίᾳ αὐτῶν. Ἐπειδὴ γὰρ
ὁρῶ τὰ μὲν γλυκέα ὕδατα ὄντα, οἸον πηγὰς καὶ ποταμοὺς καὶ ὄμβρους καὶ τὰ
τοιαῦτα, τὰ δὲ ἐπὶ ταἶς θαλάσσαις ἁλμυρά· ἐπινοῶ μὴ πάντα ἀπὸ τῶν δακρύων
αὐτς προβεβλσθαι, διότι τὸ δάκρυον ἁλμυρὸν τῆ ποιότητι ὑπάρχει. Υανερὸν
οὖν ὅτι τὰ ἁλμυρὰ ὕδατα ταῦτά ἐστι τὰ ἀπὸ τῶν δακρύων. Εἰκὸς δὲ αὐτὴν ἐν
ἀγωνίᾳ πολλῆ καὶ ἀμηχανίᾳ γεγονυἶαν καὶ ἱδρωκέναι. Ἐντεῦθεν δὴ κατὰ τὴν
ὑπόθεσιν αὐτῶν ὑπολαμβάνειν δεἶ πηγὰς καὶ ποταμοὺς, καὶ εἴ τινα ἄλλα
γλυκέα ὕδατα ὑπάρχει, τὴν γένεσιν μὴ εσχηκέναι ἀπὸ τῶν δακρύων αὐτς.
Ἀπίθανον γὰρ, μις ποιότητος οὔσης τῶν δακρύων, τὰ μὲν ἁλμυρὰ, τὰ δὲ
γλυκέα ὕδατα ἐξ αὐτῶν προελθεἶν. Σοῦτο δὲ πιθανώτερον, τὰ μὲν εἷναι ἀπὸ
τῶν δακρύων, τὰ δὲ ἀπὸ τῶν ἱδρώτων. Ἐπειδὴ καὶ θερμὰ καὶ δριμέα τινὰ ὕδατά
ἐστιν ἐν τ κόσμῳ, νοεἶν ὀφείλεις, τί ποιήσασα, καὶ ἐκ ποίου μορίου προήκατο
ταῦτα. Ἁρμόζουσι γὰρ τοιοῦτοι καρποὶ τῆ ὑποθέσει αὐτῶν.
Διοδεύσασαν οὖν πν πάθος τὴν Μητέρα αὐτῶν, καὶ μόγις
ὑπερκύψασαν, ἐπὶ ἱκεσίαν τραπναι τοῦ καταλιπόντος αὐτὴν φωτὸς,
τουτέστιν τοῦ Φριστοῦ, λέγουσιν. Ὅς, ἀνελθὼν μὲν εἰς τὸ πλήρωμα, αὐτὸς μὲν
εἰκὸς, ὅτι ὤκνησεν ἐκ δευτέρου κατελθεἶν, τὸν Παράκλητον δὲ ἐξέπεμψεν
αὐτὴν, τουτέστι τὸν ωτρα, ἐνδόντος αὐτ πσαν τὴν δύναμιν τοῦ Πατρὸς,
καὶ πν ὑπ΄ ἐξουσίαν παραδόντος, καὶ τῶν Αἰώνων δὲ ὁμοίως, ὅπως «ἐν αὐτ
τὰ πάντα κτισθῆ, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, θρόνοι, θεότητες, κυριότητες».
Ἐκπέμπεται δὲ πρὸς αὐτὴν μετὰ τῶν ἡλικιωτῶν αὐτοῦ τῶν ἀγγέλων. Σὴν δὲ
Ἀχαμὼθ ἐντραπεἶσαν αὐτὸν λέγουσιν, πρῶτον μὲν κάλυμμα ἐπιθέσθαι δι΄
αἰδῶ, μετέπειτα δὲ ἰδοῦσαν αὐτὸν σὺν ὅλῃ τῆ καρποφορίᾳ αὐτοῦ, προσδραμεἶν
αὐτ, δύναμιν λαβοῦσαν ἐκ τς ἐπιφανείας αὐτοῦ. Κἀκεἶνον μορφῶσαι αὐτὴν
μόρφωσιν τὴν κατὰ γνῶσιν, καὶ ἴασιν τῶν παθῶν ποιήσασθαι αὐτς.
Φωρίσαντα αὐτὰ αὐτς, μὴ ἀμελήσαντα δὲ αὐτῶν· οὐ γὰρ ἦν δυνατὰ
ἀφανισθναι, ὡς τὰ τς προτέρας, διὰ τὸ ἑκτικὰ ἤδη καὶ δυνατὰ εἷναι· ἀλλ΄
ἀποκρίναντα χωρίσει συγχέαι καὶ πξαι, καὶ ἐξ ἀσωμάτου πάθους εἰς
ἐνσώματον τὴν ὕλην μεταβαλεἶν αὐτά. Εἷθ΄ οὕτως ἐπιτηδειότητα καὶ φύσιν
ἐμπεποιηκέναι αὐτοἶς, ὥστε εἵς συγκρίματα καὶ σώματα ἐλθεἶν πρὸς τὸ
γενέσθαι δύο οὐσίας, τὴν φαύλην τῶν παθῶν, τήν τε τς ἐπιστροφς ἐμπαθ.
Καὶ διὰ τοῦτο δυνάμει τὸν ωτρα δεδημιουργηκέναι φάσκουσι· τὴν δὲ
Ἀχαμὼθ ἐκτὸς τοῦ πάθους γενομένην, καὶ συλλαβοῦσαν τῆ χαρᾶ τῶν ἐν αὐτ
φώτων τὴν θεωρίαν, τουτέστιν τῶν ἀγγέλων τῶν μετ΄ αὐτοῦ, καὶ
ἐγκισσήσασαν αὐτοὺς, κεκυηκέναι καρποὺς κατὰ τὴν εἰκόνα διδάσκουσι,
κύημα πνευματικὸν καθ΄ ὁμοίωσιν γεγονὸς τῶν δορυφόρων τοῦ ωτρος.
18. Σριῶν οὖν ἤδη τούτων ὑποκειμένων κατ΄ αὐτοὺς, τοῦ μὲν ἐκ τοῦ
πάθους, ὃ ἦν ὕλη· τοῦ δὲ ἐκ τς ἐπιστροφς, ὃ ἦν τὸ ψυχικόν· τοῦ δὲ ὃ
ἀπεκύησε, τουτέστιν τὸ πνευματικὸν, οὕτως ἐτράπη ἐπὶ τὴν μόρφωσιν αὐτῶν.
Pero no pudo darle forma al espiritual, puesto que era de la misma esencia que
ella; sin embargo, se ocupó en darle forma a la esencia anímica que surgió de su
conversión, y emitió las enseñanzas [que había aprendido] de parte del Salvador.
En primer lugar – dicen – de la esencia anímica ella ha formado al Padre y rey de
todas las cosas: a las que son de la misma esencia que Él, esto es de las anímicas,
las llaman ‚la derecha‛, y a las que proceden de la pasión y de la materia las que
llaman ‚la izquierda‛. Sostienen que *el Padre+ ha formado todas las cosas después
de Él, estimulado en secreto por la Madre, por lo cual lo llaman Madre-Padre, Sin
Padre, Demiurgo y Padre; le dicen Padre de los [seres] de la derecha, esto es, de los
anímicos, Demiurgo de los de la izquierda, es decir, de los [seres] materiales, pero
Rey de todos. Pues dicen que esta Idea, queriendo hacer todas las cosas para honra
de los Eones, hizo imágenes de ellos – o más bien, el Salvador las hizo por medio
de ella – y ella ha guardado la imagen del Padre invisible que no es conocida por el
Demiurgo, pero este [ha conservado] la imagen del Hijo Unigénito, y los
arcángeles y ángeles hechos por él [han conservado] las de los demás Eones.
20. Dicen, pues, que hay tres clases de hombres: primero el material, al
que también llaman ‚de izquierda‛, que por necesidad perece, puesto que no es
capaz de recibir ningún aliento de incorrupción; luego el anímico, al que también
nombran como ‚de derecha‛ y que, puesto que est{ en medio del espiritual y el
material, se dirigirá a donde lo lleve su inclinación; finalmente el espiritual, que ha
sido enviado aquí para que se forme junto con el anímico y sea educado con él en
el curso de la vida. Esto es – dicen – ‚la sal y luz del mundo‛.352 Pues el anímico
necesitaba también aprender por medio de lo sensible. Dicen que por esto el
mundo fue creado y el Salvador ha venido en ayuda de este hombre anímico, ya
que es libre, a fin de que se salve. Afirman que el Salvador ha recibido las primicias
de los que estaban destinados a salvarse: el hombre espiritual de parte de Ajamot,
se ha revestido del Cristo anímico de parte del Demiurgo, y por la dispensación le
ha sido atribuido un cuerpo que, aunque tiene una esencia anímica, ha sido
constituido con un arte inefable para que sea visible, tangible y pasible. Pero dicen
que de ningún modo ha recibido nada material353, pues la materia no es susceptible
de salvación. La consumación llegará cuando todo lo espiritual – es decir, los
hombres espirituales que tienen el perfecto conocimiento acerca de Dios y de
Ajamot – haya sido formado y perfeccionado por el conocimiento. Suponen que
estas personas iniciadas en los misterios son ellos mismos. Pero los hombres
anímicos, aquellos que están confirmados mediante las obras y una fe simple y no
tienen el conocimiento perfecto, fueron educados en las cosas anímicas. Dicen que
estos somos nosotros, los de la Iglesia, por lo cual – declaran – la buena conducta es
necesaria para nosotros, pues de otro modo nos es imposible ser salvos; pero
sostienen que ellos serán salvados de todos modos, no por obras sino por ser de
naturaleza espiritual. Pues así como lo terrenal no puede participar [de la
salvación] (pues ellos dicen que no es susceptible de recibirla), así también lo
espiritual (que pretenden ser ellos) es incapaz de admitir la corrupción, sin
importar en qué clase de obras se ocupen. Del mismo modo que el oro enterrado
en el barro no pierde su belleza sino que conserva su propia naturaleza, sin que el
barro sea capaz de perjudicar en nada al oro, así también ellos dicen que, aunque
participen en cualesquiera prácticas materiales, no pueden ser dañados ni perder la
sustancia espiritual.
21. Por lo cual, los perfectísimos entre ellos practican impunemente todas
las cosas prohibidas, acerca de las cuales las Escrituras afirman que ‚los que las
hacen no han de heredar el Reino de Dios‛.354
Ὡς γὰρ τὴν Μητέρα ἠγνοηκέναι, οὕτω καὶ τὸ σπέρμα αὐτς, ὃ δὴ καὶ αὐτὸ
Ἐκκλησίαν εἷναι λέγουσιν, ἀντίτυπον τς ἄνω Ἐκκλησίας. Καὶ τότε εἷναι τὸν
ἐν αὐτοἶς ἀξιοῦσιν, ὥστε ἔχειν αὐτοὺς τὴν μὲν ψυχὴν ἀπὸ τοῦ Δημιουργοῦ, τὸ
δὲ σῶμα ἀπὸ τοῦ χοὸς καὶ τὸ σαρκικὸν ἀπὸ τς ὕλης, τὸν δὲ πνευματικὸν
ἄνθρωπον ἀπὸ τς μητρὸς τς Ἀχαμώθ.
20. Σριῶν οὖν ὄντων, τὸ μὲν ὑλικὸν, ὃ καὶ ἀριστερὸν καλοῦσι, κατὰ
ἀνάγκην ἀπόλλυσθαι λέγουσιν, ἅτε μηδεμίαν ἐπιδέξασθαι πνοὴν ἀφθαρσίας
δυνάμενον· τὸ δὲ ψυχικὸν, ὃ καὶ δεξιὸν προσαγορεύουσιν, ἅτε μέσον ὅν τοῦ τε
πνευματικοῦ καὶ τοῦ ὑλικοῦ, ἐκεἶσε χωρεἶν, ὅπου ἅν καὶ τὴν πρόσκλισιν
ποιήσηται· τὸ δὲ πνευματικὸν ἐκπεπέμφθαι, ὅπως ἐνθάδε τ ψυχικ συζυγὲν
μορφωθῆ, συμπαιδευθὲν αὐτ ἐν τῆ ἀναστροφῆ. Καὶ τοῦτ΄ εἷναι λέγουσι τὸ
ἅλας, καὶ τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Ἔδει γὰρ τῶν ψυχικῶν, καὶ αἰσθητὸν
παιδευμάτων. Δι΄ ὧν καὶ κόσμον κατεσκευάσθαι λέγουσι, καὶ τὸν ωτρα δὲ
ἐπὶ τοῦτο παραγεγονέναι τὸ ψυχικὸν, ἐπεὶ καὶ αὐτεξούσιόν ἐστιν, ὅπως αὐτὸ
σώσῃ. Ὧν γὰρ ἤμελλε σώζειν, τὰς ἀπαρχὰς αὐτὸν εἰληφέναι φάσκουσιν, ἀπὸ
μὲν τς Ἀχαμὼθ τὸ πνευματικὸν, ἀπὸ δὲ τοῦ Δημιουργοῦ ἐνδεδύσθαι τὸν
ψυχικὸν Φριστὸν, ἀπὸ δὲ τς οἰκονομίας περιτεθεἶσθαι σῶμα ψυχικὴν ἔχον
οὐσίαν, κατεσκευασμένον δὲ ἀρρήτῳ τέχνῃ, πρὸς τὸ καὶ ὁρατὸν, καὶ
ψηλαφητὸν, καὶ παθητὸν γενέσθαι. Καὶ ὑλικὸν δὲ οὐδ΄ ὁτιοῦν εἰληφέναι
λέγουσιν αὐτόν· μὴ γὰρ εἷναι τὴν ὕλην δεκτικὴν σωτηρίας. Σὴν δὲ συντέλειαν
ἔσεσθαι, ὅταν μορφωθῆ καὶ τελειωθῆ γνώσει πν τὸ πνευματικὸν, τουτέστιν οἱ
πνευματικοὶ ἄνθρωποι, οἱ τὴν τελείαν γνῶσιν ἔχοντες περὶ Θεοῦ καὶ τς
Ἀχαμώθ. Μεμυημένους δὲ μυστήρια εἷναι τούτους ὑποτίθενται. Ἐπαιδεύθησαν
δὲ τὰ ψυχικὰ οἱ ψυχικοὶ ἄνθρωποι, οἱ δι΄ ἔργων καὶ πίστεως ψιλς
βεβαιούμενοι, καὶ μὴ τὴν τελείαν γνῶσιν ἔχοντες. Εἷναι δὲ τούτους ἀπὸ τς
Ἐκκλησίας ἡμς λέγουσι· διὸ καὶ ἡμἶν μὲν ἀναγκαἶον εἷναι τὴν ἀγαθὴν πρξιν
ἀποφαίνονται· ἄλλως γὰρ ἀδύνατον σωθναι· αὐτοὺς δὲ μὴ διὰ πράξεως, ἀλλὰ
διὰ τὸ φύσει πνευματικοὺς εἷναι, πάντῃ καὶ πάντως σωθήσεσθαι
δογματίζουσιν. Ὡς γὰρ τὸ χοϊκὸν ἀδύνατον μετασχεἶν· οὐ γὰρ εἷναι λέγουσιν
αὐτοὶ δεκτικὸν αὐτς· οὕτως πάλιν τὸ πνευματικὸν θέλουσιν οἱ αὐτοὶ εἷναι
ἀδύνατον φθορὰν καταδέξασθαι, κἅν ὁποίαις συγκαταγένωνται πράξεσιν. Ὅν
γὰρ τρόπον χρυσὸς ἐν βορβόρῳ κατατεθεὶς οὐκ ἀποβάλλει τὴν καλλονὴν
αὐτοῦ, ἀλλὰ τὴν ἰδίαν φύσιν διαφυλάττει, τοῦ βορβόρου μηδὲν ἀδικσαι
δυναμένου τὸν χρυσόν· οὕτω δὲ καὶ αὐτοὺς λέγουσι, κἅν ἐν ποίαις ὑλικαἶς
πράξεσι καταγένωνται, μηδὲν αὐτοὺς παραβλάπτεσθαι, μηδὲν ἀποβάλλειν
τὴν πνευματικὴν ὑπόστασιν.
21. Διὸ δὴ καὶ τὰ ἀπειρημένα πάντα ἀδεῶς οἱ τελειότατοι πράττουσιν
αὐτῶν, περὶ ὧν αἱ Γραφαὶ διαβεβαιοῦνται, τοὺς ποιοῦντας αὐτὰ βασιλείαν
Θεοῦ μὴ κληρονομήσειν.
Comen con indiferencia carne ofrecida a los ídolos, pues creen que no son
contaminados por ello; son los primeros en presentarse en toda fiesta de los
paganos realizada en honor de los ídolos, y algunos de ellos ni siquiera se
abstienen del espectáculo asesino, odioso ante Dios y los hombres, de los combates
de fieras y de gladiadores. Estos sirven a los placeres de la carne hasta el hartazgo,
y dicen que están restituyendo las cosas carnales a los carnales, y las espirituales a
los espirituales.355 Otros de entre ellos han corrompido en secreto a las mujeres a
las que les enseñaron esta doctrina, como frecuentemente confesaron las mujeres,
junto con el resto del error, al retornar a la Iglesia de Dios luego de haber sido
engañadas por algunos de ellos. Otros más, abiertamente y sin pudor, seducen a
las mujeres separándolas de sus maridos y las consideran sus propias esposas. Por
otra parte otros, a su vez, aparentando al principio vivir juntos de modo respetable
como hermanos, con el transcurso del tiempo quedaron abochornados luego de
que la ‚hermana‛ quedara embarazada por el ‚hermano‛. Y mientras hacen
muchas otras cosas abominables e impías se burlan de nosotros, que por temor de
Dios nos cuidamos de pecar hasta de pensamiento y palabra, como de idiotas que
no entienden nada, pero se exaltan a sí mismos llam{ndose ‚perfectos‛ y ‚semilla
de elección‛. Dicen que nosotros hemos recibido la gracia en préstamo, por lo cual
también seremos despojados de ella; pero ellos tienen la gracia que ha bajado de lo
alto, de la Sizigia inefable e inominada, como su propiedad y por esta razón será
añadida a ellos.
22. Enseñan que luego de que sucedan estas cosas, el fuego escondido en
el mundo se encenderá e inflamará y, alcanzando a toda la materia, será
consumido con ella y pasará a ser nada.356 Declaran que el Demiurgo no sabía nada
de esto antes de la venida del Salvador. Pero hay algunos que dicen que [el
Demiurgo] emitió también un hijo propio, un Cristo, pero anímico. Ha hablado
acerca de él por medio de los profetas; este es el que cruzó a través de María como
el agua pasa a través de un canal y a él, en el bautismo, descendió desde el Pléroma
aquel Salvador, el que fue producido por todos los Eones, en forma de paloma. La
misma simiente espiritual de Ajamot ha sido engendrada también en él. Así pues,
sostienen que nuestro Señor está compuesto de estos cuatro elementos,
conservando el modelo de la primera y original Tétrada: el espiritual, el cual era de
Ajamot; el anímico, el cual era del Demiurgo; el corporal, el cual fue hecho con un
arte inefable; y el Salvador, el cual fue la paloma que descendió sobre él. Este
Salvador permaneció impasible pues no podía padecer, ya que él es intangible e
invisible. Por esto, cuando fue conducido ante Pilato, el Espíritu de Cristo que
había sido sembrado en él fue retirado. Pero dicen que la semilla de la Madre
tampoco padeció, pues lo espiritual es impasible e [invisible], incluso para el
mismo Demiurgo. Por lo dem{s, según ellos padeció el Cristo ‚anímico‛, el que fue
preparado misteriosamente por la dispensación, para que la Madre exhibiese por
medio de él la imagen del Cristo de lo alto, aquel que fue extendido en la Cruz y le
dio forma a Ajamot según la esencia; dicen que todas estas cosas son modelos de
aquellas. Sostienen que las almas que poseen la simiente de Ajamot son mejores
que las demás, por lo cual son amadas por el Demiurgo en mayor medida que las
otras aunque este no sabe la causa, sino que piensa que las tales provienen de él.
Por ese motivo las designó como profetas, sacerdotes y reyes, e interpretan
que muchas Escrituras han sido dichas por esta semilla a través de los profetas,
puesto que es de una naturaleza más elevada. También cuentan que varias
revelaciones acerca de las cosas más sublimes han sido dichas por la Madre, pero
también [otras han sido dichas] por el Demiurgo y por las almas creadas por él. En
conclusión, cortan en pedazos las profecías pretendiendo que unas han sido dichas
por la Madre, otras por la semilla, y otras por el Demiurgo. Del mismo modo,
también Jesús ha dicho una cosa por inspiración del Salvador, otra por inspiración
de la Madre y otra por inspiración del Demiurgo, como expondremos más
adelante en la obra.
Σὸν δὲ Δημιουργὸν μεταβναι καὶ αὐτὸν εἰς τὸν τς Μητρὸς οφίας τόπον,
τουτέστιν ἐν τῆ μεσότητι. Σάς τε τῶν δικαίων ψυχὰς ἀναπαύσεσθαι καὶ αὐτὰς
ἐν τ τς μεσότητος τόπῳ· μηδὲν γὰρ ψυχικὸν ἐντὸς πληρώματος χωρεἶν.
22. Σούτων δὲ γενομένων οὕτως, τὸ ἐμφωλεῦον τ κόσμῳ πῦρ,
ἐκλάμψαν καὶ ἐξαφθὲν, καὶ κατεργασάμενον πσαν ὕλην,
συναναλωθήσεσθαι αὐτῆ, καὶ εἰς τὸ μηκέτ΄ εἷναι χωρήσειν διδάσκουσι. Σὸν δὲ
Δημιουργὸν μηδὲν τούτων ἐγνωκέναι ἀποφαίνονται πρὸ τς τοῦ ωτρος
παρουσίας. Εἰσὶ δὲ οἱ λέγοντες προβαλέσθαι αὐτὸν καὶ Φριστὸν υἱὸν ἴδιον,
ἀλλὰ καὶ ψυχικόν. Περὶ τούτου διὰ τῶν προφητῶν λελαληκέναι· εἷναι δὲ
τοῦτον τὸν διὰ Μαρίας διοδεύσαντα, καθάπερ ὕδωρ διὰ σωλνος ὁδεύει, καὶ εἰς
τοῦτον ἐπὶ τοῦ βαπτίσματος κατελθεἶν ἐκεἶνον τὸν ἀπὸ τοῦ πληρώματος ἐκ
πάντων ωτρα ἐν εἴδει περιστερς. Γεγονέναι δὲ ἐν αὐτ καὶ τὸ αὐτὸ τς
Ἀχαμὼθ σπέρμα πνευματικόν. Σὸν οὖν Κύριον ἡμῶν ἐκ τεσσάρων τούτων
σύνθετον γεγονέναι φάσκουσιν, ἀποσώζοντα τὸν τύπον τς ἀρχεγόνου καὶ
πρώτης τετρακτύος, ἔκ τε τοῦ πνευματικοῦ, ὃ ἦν ἀπὸ τς Ἀχαμὼθ, καὶ ἐκ τοῦ
ψυχικοῦ, ὃ ἦν ἀπὸ τοῦ Δημιουργοῦ, καὶ ἐκ τς οἰκονομίας, ὃ ἦν
κατεσκευασμένον ἀρρήτῳ τέχνῃ, καὶ ἐκ τοῦ ωτρος, ὃ ἦν κατελθοῦσα εἰς
αὐτὸν περιστερά. Καὶ τοῦτο μὲν ἀπαθ διαμεμενηκέναι· οὐ γὰρ ἐνεδέχετο
παθεἶν αὐτὸν ἀκράτητον καὶ ἀόρατον ὑπάρχοντα. Καὶ διὰ τοῦτο ἦρθαι
προσαγομένου αὐτοῦ τ Πιλάτῳ, τὸ εἰς αὐτὸν κατατεθὲν Πνεῦμα Φριστοῦ.
Ἀλλ΄ οὐδὲ τὸ ἀπὸ τς Μητρὸς σπέρμα πεπονθέναι λέγουσιν· ἀπαθὲς γὰρ καὶ
αὐτὸ τὸ πνευματικὸν, καὶ αὐτ τ Δημιουργ. Ἔπαθε δὲ λοιπὸν ὁ κατ΄ αὐτοὺς
ψυχικὸς Φριστὸς, καὶ ὁ ἐκ τς οἰκονομίας κατεσκευασμένος μυστηριωδῶς, ἵν΄
ἐπιδείξῃ αὐτοῦ ἡ Μήτηρ τὸν τύπον τοῦ ἄνω Φριστοῦ, ἐκείνου τοῦ ἐπεκταθέντος
τ ταυρ, καὶ μορφώσαντος τὴν Ἀχαμὼθ μόρφωσιν τὴν κατ΄ οὐσίαν· πάντα
γὰρ ταῦτα τύπους ἐκείνων εἷναι λέγουσι. Σὰς δὲ ἐσχηκυίας τὸ σπέρμα τς
Ἀχαμὼθ ψυχὰς ἀμείνους λέγουσι γεγονέναι τῶν λοιπῶν· διὸ καὶ πλεἶον τῶν
ἄλλων ἠγαπσθαι ὑπὸ τοῦ Δημιουργοῦ, μὴ εἰδότος τὴν αἰτίαν, ἀλλὰ παρ΄
αὐτοῦ λογιζομένου εἷναι τοιαύτας.
Διὸ καὶ εἰς προφήτας, φασὶν, ἔτασσεν αὐτοὺς, καὶ ἱερεἶς, καὶ βασιλεἶς·
καὶ πολλὰ ὑπὸ τοῦ σπέρματος τούτου εἰρσθαι διὰ τῶν προφητῶν ἐξηγοῦνται,
ἅτε ὑψηλοτέρας φύσεως ὑπαρχούσας. Πολλὰ δὲ καὶ τὴν Μητέρα περὶ τῶν
ἀνωτέρω εἰρηκέναι λέγουσιν, ἀλλὰ καὶ διὰ τούτου καὶ τῶν ὑπὸ τούτου
γενομένων ψυχῶν. Καὶ λοιπὸν τέμνουσι τὰς προφητείας, τὸ μέν τι ἀπὸ τς
Μητρὸς εἰρσθαι θέλοντες, τὸ δέ τι ἀπὸ τοῦ σπέρματος, τὸ δέ τι ἀπὸ του
Δημιουργοῦ. Ἀλλὰ καὶ τὸν Ἰησοῦν ὡσαύτως, τὸ μέν τι ἀπὸ τοῦ ωτρος
εἰρηκέναι, τὸ δέ τι ἀπὸ τς Μητρὸς, τὸ δέ τι ἀπὸ τοῦ Δημιουργοῦ, καθὼς
ἐπιδείξομεν προϊόντος ἡμἶν τοῦ λόγου.
Pero el Demiurgo, puesto que ignoraba las cosas superiores a él, se perturbó por
las cosas dichas aunque las desdeñó atribuyéndoles unas veces una causa y otras
veces otra: o bien el Espíritu de profecía, por algún movimiento propio, o el
hombre, o bien la mezcla de elementos inferiores. Y así permaneció ignorante hasta
la venida del Señor. Pero dicen que cuando vino el Salvador aprendió de él todas
las cosas y gozoso se pasó a él con toda su potencia. Él es el centurión que en el
Evangelio le dice al Salvador: ‚Pues también yo tengo bajo mi autoridad soldados
y siervos, y lo que sea que yo ordene, lo hacen‛. 357 Él llevará a cabo el gobierno del
mundo hasta que la oportunidad lo requiera, en primer lugar por el cuidado de la
Iglesia, pero también por el conocimiento de la recompensa preparada para él: que
pasará al lugar de la Madre.
23. Suponen que hay tres géneros de hombres: espiritual, terrenal y
anímico, como lo fueron Caín, Abel y Set; las tres naturalezas se [representan] a
partir de estos, no como individuos sino como clase. La clase terrenal va a la
perdición y la anímica, si eligiese las cosas mejores, reposará en la Parte
Intermedia; pero si eligiese las peores, se irá hacia las tales. Sostienen que las
semillas espirituales que Ajamot haya sembrado – habiendo sido criadas y
educadas aquí en almas justas desde entonces hasta ahora debido a que fueron
enviadas como infantes – serán entregadas, luego de ser juzgadas dignas de la
perfección, como novias a los ángeles del Salvador, pero sus almas necesariamente
descansarán eternamente junto con el Demiurgo en la Parte Intermedia. A su vez,
subdividen las mismas almas y dicen que algunas son buenas por naturaleza y
otras malas por naturaleza; las buenas son aquellas que se vuelven receptivas de la
semilla; las malas por naturaleza jamás aceptarían aquella simiente.
24. Tal es su suposición, la cual ni predicaron los profetas, ni enseñó el
Señor, ni transmitieron los apóstoles, por la que se vanaglorian de saber más que
todos los otros hombres. Leen libros cuyo contenido no se basa en las Escrituras y,
como se dice, se dedican a ‚tejer cuerdas de arena‛ esforz{ndose por adaptar de
modo creíble ya sean las parábolas del Señor, los dichos proféticos o las palabras
apostólicas a las mentiras que ellos dicen, a fin de que su invención no parezca
carente de pruebas. Violan el orden y la secuencia de las Escrituras y, en cuanto
depende de ellos, desmembran la verdad. Trastornan y alteran y, haciendo una
cosa de otra, engañan por completo a muchos con la mal compuesta sabiduría de
los oráculos manipulados del Señor. Es lo mismo que si un hermoso retrato de un
rey hubiera sido confeccionado con piedras preciosas por un sabio artesano, y
luego alguien, queriendo destruir la imagen que representa al hombre, quitase
aquellas piedras, las colocase en un orden diferente e hiciese una figura de un
perro o una zorra – y esta ejecutada imperfectamente – y luego determinara y
dijera que ese es aquel bello retrato del rey, el que confeccionó el sabio artesano.
Σὸν δὲ Δημιουργὸν, ἅτε ἀγνοοῦντα τὰ ὑπὲρ αὐτὸν, κινεἶσθαι μὲν ἐπὶ τοἶς
λεγομένοις, καταπεφρονηκέναι δὲ αὐτῶν ἄλλοτε ἄλλην αἰτίαν νομίσαντα, ἥ
τὸ Πνεῦμα τὸ προφητεῦον ἔχον, καὶ αὐτὸ ἰδίαν τινὰ κίνησιν, ἥ τὸν ἄνθρωπον,
ἥ τὴν προσπλοκὴν τῶν χειρῶν. Καὶ οὕτως ἀγνοοῦντα διατετελεκέναι ἄχρι τς
παρουσίας τοῦ Κύριος. Ἐλθόντος δὲ τοῦ ωτρος μαθεἶν αὐτὸν παρ΄ αὐτοῦ
πάντα λέγουσιν, καὶ ἄσμενον αὐτ προσχωρήσαντα μετὰ πάσης τς
δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν εἷναι τὸν ἐν τ Εὐαγγελίῳ ἑκατόνταρχον, λέγοντα
τ ωτρι· «Καὶ γὰρ ἐγὼ ὑπὸ τὴν ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω στρατιώτας καὶ
δούλους, καὶ ὃ ἐὰν προστάξω, ποιοῦσι». Σελέσειν δὲ αὐτὸν τὴν κατὰ τὸν
κόσμον οἰκονομίας μέχρι τοῦ δέοντος καιροῦ, μάλιστα δὲ διὰ τὴν τς
Ἐκκλησίας ἐπιμέλειαν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ ἑτοιμασθέντος αὐτ
ἐπάθλου, ὅτι εἰς τὸν τς Μητρὸς τόπον χωρήσει.
23. Ἀνθρώπων δὲ τρία γένη ὑφίστανται, πνευματικὸν, χοϊκὸν,
ψυχικὸν, καθὼς ἐγένοντο Κάϊν, Ἄβελ, ήθ· καὶ ἐκ τούτων τὰς τρεἶς φύσεις,
οὐκέτι καθ΄ ἓν, ἀλλὰ κατὰ γένος. Καὶ τὸ μὲν χοϊκὸν εἰς φθορὰν χωρεἶν, καὶ τὸ
ψυχικὸν, ἐὰν τὰ βελτίονα ἕληται, ἐν τ τς μεσότητος τόπῳ ἀναπαύσεσθαι·
ἐὰν δὲ τὰ χείρω, χωρήσειν καὶ αὐτὸ πρὸς τὰ ὅμοια. Σὰ δὲ πνευματικὰ, ἃ ἄν
κατασπείρῃ ἡ Ἀχαμὼθ, ἔκτοτε ἕως τοῦ νῦν δικαίαις ψυχαἶς παιδευθέντα
ἐνθάδε καὶ ἐκτραφέντα, διὰ τὸ νήπια ἐκπέμπεσθαι, ὕστερον τελειότητος
ἀξιωθέντα, νύμφας ἀποδοθήσεσθαι τοἶς τοῦ ωτρος ἀγγέλοις δογματίζουσι,
τῶν ψυχῶν αὐτῶν ἐν μεσότητι κατ΄ ἀνάγκην μετὰ τοῦ Δημιουργοῦ
ἀναπαυσαμένων εἰς τὸ παντελές. Καὶ αὐτὰς μὲν τὰς ψυχικὰς πάλιν
ὑπομερίζοντες λέγουσιν ἃς μὲν φύσει ἀγαθὰς, ἃς δὲ φύσει πονηράς· καὶ τὰς
μὲν ἀγαθὰς ταύτας εἷναι, τὰς δεκτικὰς τοῦ σπέρματος γινομένας· τὰς δὲ φύσει
πονηρὰς μηδέποτε ἅν ἐπιδέξασθαι ἐκεἶνο τὸ σπέρμα.
24. Σοιαύτης δὲ τς ὑποθέσεως αὐτῶν οὔσης, ἣν οὐτε προφται
ἐκήρυξαν, οὔτε ὁ Κύριος ἐδίδαξεν, οὔτε ἀπόστολοι παρέδωκαν, ἣν περὶ τῶν
ὅλων αὐχοῦσι πλεἶον τῶν ἄλλων ἐγνωκέναι, ἐξ ἀγράφων ἀναγινώσκοντες, καὶ
τὸ δὴ λεγόμενον, «ἐξ ἄμμου σχοινία πλέκειν» ἐπιτηδεύοντες, ἀξιοπίστως
προσαρμόζειν πειρῶνται τοἶς εἰρημένοις, ἤτοι παραβολὰς Κυριακὰς, ἥ ήσεις
προφητικὰς, ἥ λόγους ἀποστολικοὺς, ἵνα τὸ πλάσμα αὐτῶν μὴ ἀμάρτυρον
εἷναι δοκῆ, τὴν μὲν τάξιν καὶ τὸν εἱρμὸν τῶν Γραφῶν ὑπερβαίνοντες, καὶ ὅσον
ἐφ΄ ἑαυτοἶς λύοντες τὰ μέλη τς ἀληθείας. Μεταφέρουσι δὲ καὶ
μεταπλάττουσι, καὶ ἄλλο ἐξ ἄλλου ποιοῦντες ἐξαπατῶσι πολλοὺς τῆ τῶν
ἐφαρμοζομένων Κυριακῶν λογίων κακοσυνθέτῳ σοφίᾳ. Ὅνπερ τρόπον εἴ τις
βασιλέως εἰκόνος καλς κατεσκευασμένης ἐκ ψηφίδων ἐπισήμων ὑπὸ σοφοῦ
τεχνίτου, λύσας τὴν ὑποκειμένην τοῦ ἀνθρώπου ἰδέαν, μετενέγκῃ τὰς ψηφἶδας
ἐκείνας καὶ μεθαρμόσοι καὶ ποιήσει μορφὴν κυνὸς ἥ ἀλώπεκος, καὶ ταύτην
φαύλως κατεσκευασμένην, ἔπειτα διορίζοιτο, καὶ λέγοι ταύτην εἷναι τὴν τοῦ
βασιλέως ἐκείνην εἰκόνα τὴν καλὴν, ἣν ὁ σόφος τεχνίτης κατεσκεύασε,
Este hombre mostraría las piedras que fueron bellamente dispuestas en el retrato
del rey por el primer artesano, pero que fueron cambiadas maliciosamente por el
segundo en la imagen de un perro, y por medio de la exhibición de las piedras
seduciría a los inexpertos que no tienen idea de la apariencia del rey,
convenciéndolos de que esta fea imagen de una zorra es aquel bello retrato del rey.
De la misma manera también estos, remendando juntos unos cuentos de viejas
para luego arrancarles aquí y allí palabras, expresiones y parábolas, pretenden
acomodar las palabras de Dios a sus fábulas.
25. Ya hemos hablado, por un lado, de las cosas que ellos acomodan al
interior del Pléroma. Por otro lado estas son las cosas que, a partir de las Escrituras,
pretenden establecer fuera de su Pléroma. Dicen que el Señor ha venido a sufrir en
los últimos días del mundo para exponer el sufrimiento que ha padecido el último
de los Eones, y por medio de su muerte hacer visible el fin del asunto de los Eones.
Cuentan que aquella niña de doce años, la hija del jefe de la sinagoga a la cual el
Señor se acercó y levantó de entre los muertos, es una figura de Ajamot a la cual
Cristo mismo le dio forma cuando estaba extendido [en la cruz] y la condujo al
conocimiento de la luz que había abandonado. Dicen que es porque el Salvador se
le mostró a ella cuando estaba fuera del Pléroma, como un aborto, tal como Pablo
ha dicho en la primera epístola a los Corintios: ‚Al último de todos él fue visto
también por mí, como por un aborto‛.358 De modo semejante, en la misma epístola
él ha revelado la venida del Salvador a Ajamot junto con sus compañeros, al decir:
‚Es necesario que la mujer tenga un velo sobre la cabeza a causa de los {ngeles‛. 359
Dicen que Moisés dejó en claro, al cubrir su rostro con un velo, que Ajamot se puso
un velo por vergüenza cuando el Salvador llegó a ella. Sostienen que los
sufrimientos que padeció han sido manifestados por el Señor en la cruz. Al decir:
‚¡Oh, Dios mío! ¿Por qué me abandonaste?‛360 ha mostrado que Sabiduría fue
abandonada por la luz e impedida en su impulso de ir más allá por el Límite; al
decir: ‚Mi alma est{ muy triste, hasta la muerte‛361 [mostró] su pena; al decir:
‚Padre, si es posible, pase de mí la copa‛362, su miedo; y del mismo modo, al decir:
‚¿Y que diré? No lo sé‛363, su confusión. Enseñan que él ha demostrado así que hay
tres clases de hombres: por un lado el material, al responderle: ‚El Hijo del hombre
no tiene dónde reclinar la cabeza‛364 al que le dijo: ‚Te seguiré‛; por otro lado el
anímico, al responder: ‚Ninguno que poniendo la mano en el arado mira hacia
atr{s, es apto para el reino de los cielos‛ al que le dijo: ‚Te seguiré, pero primero
permíteme despedirme de los que est{n en mi casa‛.365 Dicen que esta es la clase
intermedia. De modo semejante, pretenden que aquel que confesó haber realizado
la mayor parte de la justicia pero luego no quiso seguirlo sino que se dejó vencer
por la riqueza, de manera que no pudo llegar a ser perfecto366, también este
pertenece a la clase anímica.
δεικνὺς τὰς ψηφἶδας τὰς καλῶς ὑπὸ τοῦ τεχνίτου τοῦ πρώτου εἰς τὴν τοῦ
βασιλέως εἰκόνα συντεθείσας, κακῶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὑστέρου εἰς κυνὸς μορφὴν
μετενεχθείσας, καὶ διὰ τς τῶν ψηφίδων φαντασίας μεθοδεύοι τοὺς
ἀπειροτέρους, τοὺς κατάληψιν βασιλικς μορφς οὐκ ἔχοντας, καὶ πείθοι, ὅτι
αὕτη ἡ σαπρὰ τς ἀλώπεκος ἰδέα ἐκείνη ἐστὶν ἡ καλὴ τοῦ βασιλέως εἰκών· τὸν
αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ οὗτοι γραῶν μύθους συγκαττύσαντες, ἔπειτα ήματα καὶ
λέξεις καὶ παραβολὰς ὅθεν καὶ ποθὲν ἀποσπῶντες, ἐφαρμόζειν βούλονται τοἶς
μύθοις αὐτῶν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.
25. Καὶ ὅσα μὲν ἐν τοἶς τοῦ Πληρώματος ἐφαρμόζουσιν, εἰρήκαμεν. Ὅσα
δὲ καὶ τοἶς ἐκτὸς τοῦ Πληρώματος αὐτῶν προσοικειοῦν πειρῶνται ἐκ τῶν
Γραφῶν, ἔστι τοιαῦτα, τὸν Κύριον ἐν τοἶς ἐσχάτοις τοῦ κόσμου χρόνοις διὰ
τοῦτο ἐληλυθέναι ἐπὶ τὸ πάθος λέγουσιν, ἵν΄ ἐπιδείξῃ τὸ περὶ τὸν ἔσχατον τῶν
Αἰώνων γεγονὸς πάθος, καὶ διὰ αὐτοῦ τοῦ τέλους ἐμφήνῃ τὸ τέλος τς περὶ
τοὺς Αἰῶνας πραγματείας. Σὴν δὲ δωδεκαετ παρθένον ἐκείνην τὴν τοῦ
ἀρχισυναγώγου θυγατέρα, ἣν ἐπιστὰς ὁ Κύριος ἐκ νεκρῶν ἤγειρεν, τύπον εἷναι
διηγοῦνται τς Ἀχαμὼθ, ἣν ἐπεκταθεὶς ὁ Φριστὸς αὐτὸν ἐμόρφωσε, καὶ εἰς
αἴσθησιν ἤγαγε τοῦ καταλιπόντος αὐτὴν φωτός. Ὅτι δὲ αὐτῆ ἐπέφανεν ὁ
ωτήρ ἐκτὸς οὔσης τοῦ Πληρώματος ἐν ἐκτρώματος μοίρᾳ, τὸν Παῦλον
λέγουσιν εἰρηκέναι ἐν τῆ πρώτῃ πρὸς Κορινθίους· «Ἔσχατον δὲ πάντων
ὡσπερεὶ τ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί». Σήν τε μετὰ τῶν ἡλικιωτῶν τοῦ ωτρος
παρουσίαν πρὸς τὴν Ἀχαμὼθ ὁμοίως πεφανερωκέναι αὐτὸν ἐν τῆ αὐτῆ
Ἐπιστολῆ εἰπόντα· «Δεἶ τὴν γυναἶκα κάλυμμα ἔχειν ἐπὶ τς κεφαλς διὰ τοὺς
ἀγγέλους». Καὶ ὅτι, ἥκοντος τοῦ ωτρος πρὸς αὐτὴν, δι΄ αἰδὼ κάλυμμα
ἐπέθετο ἡ Ἀχαμὼθ, Μωσέα πεποιηκέναι φανερὸν, κάλυμμα θέμενον ἐπὶ τὸ
πρόσωπον αὐτοῦ. Καὶ τὰ πάθη δὲ αὐτς, ἃ ἔπαθεν, ἐπισεσημειῶσθαι τὸν
Κύριον φάσκουσιν ἐν τ σταυρ. Καὶ ἐν μὲν τ εἰπεἶν, «Ὁ Θεός μου, εἰς τί
ἐγκατέλιπές με;» μεμηνυκέναι αὐτὸν, ὅτι ἀπελείφθη ἀπὸ τοῦ φωτὸς ἡ οφία,
καὶ ἐκωλύθη ὑπὸ τοῦ Ὅρου τς εἰς τοὔμπροσθεν ὁρμς· τὴν δὲ λύπην αὐτς, ἐν
τ εἰπεἶν· «Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου»· τὸν δὲ φόβον, ἐν τ
εἰπεἶν· «Πάτερ, εἰ δυνατὸν, παρελθέτω ἀπ΄ ἐμοῦ τὸ ποτήριον»· καὶ τὴν ἀπορίαν
δὲ ὡσαύτως, ἐν τ εἰρηκέναι· «Καὶ τί εἴπω οὐκ οἷδα». Σρία δὲ γένη ἀνθρώπων
οὕτως δεδειχέναι διδάσκουσιν αὐτόν· τὸ μὲν ὑλικὸν, ἐν τ εἰπεἶν τ
ἐρωτήσαντι· «Ἀκολουθήσω σοι· οὐκ ἔχει ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ποῦ τὴν
κεφαλὴν κλἶναι»· τὸ δὲ ψυχικὸν, ἐν τ εἰρηκέναι τ εἰπόντι· «Ἀκολουθήσω σοι·
ἐπίτρεψον δέ μοι πρῶτον ἀποτάξασθαι τοἶς ἐν τῶ οἴκῳ μου· οὐδεὶς ἐπ΄ ἄροτρον
τὴν χεἶρα ἐπιβαλὼν, καὶ εἰς τὰ ὀπίσω βλέπων, εὔθετός ἐστιν ἐν τῆ βασιλείᾳ
τῶν οὐρανῶν». Σοῦτον γὰρ λέγουσι τὸν μέσον εἷναι. Κἀκεἶνον δὲ ὡσαύτως τὸν
τὰ πλεἶστα μέρη τς δικαιοσύνης ὁμολογήσαντα πεποιηκέναι, ἔπειτα μὴ
θελήσαντα ἀκολουθσαι, ἀλλὰ ὑπὸ πλούτου ἡττηθέντα, πρὸς τὸ μὴ τέλειον
γενἐσθαι, καὶ τοῦτον τοῦ ψυχικοῦ γένους γεγονέναι θέλουσι.
Pero [ha mostrado la clase] espiritual al decir: ‚Deja a los muertos sepultar a sus
muertos; pero tú ve y anuncia el reino de Dios‛367; y al decirle a Zaqueo el cobrador
de impuestos: ‚Date prisa, desciende, porque es necesario que hoy me quede en tu
casa‛368; declaran que estos son de la clase espiritual. También dicen que la
parábola de la levadura, en la que se cuenta que la mujer la ha escondido en tres
medidas de harina, evidencia las tres clases. Enseñan que Sabiduría es llamada
‚Mujer‛ y las medidas de harina son las tres clases de hombres: espirituales,
anímicos y terrenales. También enseñan que ‚levadura‛ se refiere al Salvador
mismo; incluso Pablo se ha referido en términos precisos a las clases terrenales,
anímicas y espirituales, cuando dice: ‚Como es el terrenal, así son también los que
son terrenales‛369; cuando dice: ‚El hombre anímico no admite las cosas del
espíritu‛370; y cuando dice: ‚Pero el espiritual juzga todas las cosas‛. 371 Afirman
que ‚el espiritual no admite las cosas del espíritu‛ se refiere al Demiurgo el cual, al
ser anímico, no ha conocido ni a su Madre – que es espiritual – ni a su semilla, ni a
los Eones que están en el Pléroma. Porque al ver las primicias que el Salvador
recibió de aquellos a los que había venido a salvar, Pablo dijo: ‚Si la primicia es
santa, también lo es la masa‛372. Enseñan que la ‚primicia‛ se refiere a la clase
espiritual, pero la ‚masa‛ a nosotros, es decir a la Iglesia anímica, de la que dicen
que Él ha recibido la masa y ha sido recogida por Él, puesto que Él era la levadura.
26. Y al decir que Él había venido por la oveja que se había perdido
cuentan que Él dio a conocer que Ajamot se extravió fuera del Pléroma, fue
conformada por Cristo y buscada por el Salvador. Pues explican que ‚oveja que se
había perdido‛ se refiere a su Madre, por la cual pretenden que la Iglesia ha sido
sembrada aquí, y suponen que ‚extravío‛ se refiere al tiempo que pasó fuera del
Pléroma en las pasiones, de las cuales se ha originado la materia. Exponen que la
mujer que barrió la casa y encontró la moneda se refiere a la Sabiduría de lo alto, la
que perdió a su Idea pero la encontró luego, al ser purificadas todas las cosas por
la venida del Salvador. Por lo cual, según ellos, esta también fue restaurada a su
lugar dentro del Pléroma. Dicen que Simeón, que tomó a Cristo en brazos, dio
gracias a Dios y dijo: ‚Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz‛373 es
figura del Demiurgo que, cuando vino el Salvador, supo de su traslado y dio
gracias a Abismo. Manifiestan que Ajamot ha sido dada a conocer clarísimamente
a través de la profetisa [Ana] proclamada en el Evangelio, que vivió con un
hombre por siete años y permaneció viuda todo el tiempo restante hasta que, al ver
al Salvador, lo reconoció y habló de Él a todos.374 Ajamot vio al Salvador con sus
compañeros por un breve tiempo y el resto del tiempo estuvo en la Parte
Intermedia, esperando que Él viniera nuevamente y la restaurase a su propia
Pareja.
Σὸ δὲ πνευματικὸν, ἐν τ εἰπεἶν· «Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν
νεκρούς· σὺ δὲ πορευθεὶς διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ»· καὶ ἐπὶ
Ζακχαίου τοῦ τελώνου εἰπών· «πεύσας κατάβηθι, ὅτι σήμερον ἐν τ οἴκῳ σου
δεἶ με μεἶναι»· τούτους γὰρ πνευματικοῦ γένους καταγγέλλουσι γεγονέναι.
Καὶ τὴν τς ζύμης παραβολὴν, ἣν ἡ γυνὴ ἐγκεκρυφέναι λέγεται εἰς ἀλεύρου
σάτα τρία, τὰ τρία γένη δηλοῦν λέγουσι. Γυναἶκα μὲν γὰρ τὴν οφίαν
λέγεσθαι διδάσκουσιν, ἀλεύρου σάτα, τὰ τρία γένη τῶν ἀνθρώπων·
πνευματικὸν, ψυχικὸν, χοϊκόν. Ζύμην δὲ αὐτὸν τὸν ωτρα εἰρσθαι
διδάσκουσι· καὶ τὸν Παῦλον διαρρήδην εἰρηκέναι χοϊκοὺς, ψυχικοὺς,
πνευματικούς· ὅπου μέν «ΟἸος ὁ χοϊκὸς, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί»· ὅπου δέ
«ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος»· ὅπου δέ «πνευματικὸς
ἀνακρίνει πάντα». Σὸ δέ «ψυχικὸς δὲ οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος», ἐπὶ τοῦ
Δημιουργοῦ φασὶν εἰρσθαι· ὃν ψυχικὸν ὄντα μὴ ἐγνωκέναι μήτε τὴν Μητέρα
πνευματικὴν οὖσαν, μήτε τὸ σπέρμα αὐτς, μήτε τοὺς ἐν τ Πληρώματι
Αἰῶνας. Ὅτι ἰδὼν ἤμελλε σώζειν ὁ ωτήρ τούτων τὰς ἀπαρχὰς ἀνέλαβε, τὸν
Παῦλον εἰρηκέναι· «Καὶ εἰ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα»· ἀπαρχὴν μὲν τὸ
πνευματικὸν εἰρσθαι διδάσκοντες, φύραμα δὲ ἡμς, τουτέστιν τὴν ψυχικὴν
Ἐκκλησίαν, ἧς τὸ φύραμα ἀνειληφέναι λέγουσιν αὐτὸν, καὶ ἐν αὑτ
συνεσταλκέναι, ἐπειδὴ ἦν αὐτὸς ζύμη.
26. Καὶ ὅτι ἐπλανήθη ἡ Ἀχαμὼθ ἐκτὸς τοῦ Πληρώματος, καὶ ἐμορφώθη
ὑπὸ τοῦ Φριστοῦ, καὶ ἀνεζητήθη ὑπὸ τοῦ ωτρος, μηνύειν αὐτὸν λέγουσιν ἐν
τ εἰπεἶν αὐτὸν ἐληλυθέναι ἐπὶ τὸ πεπλανημένον. Πρόβατον μὲν γὰρ
πεπλανημένον τὴν Μητέρα αὐτῶν ἐξηγοῦνται λέγεσθαι, ἐξ ἧς τὴν ὧδε
θέλουσιν ἐσπάρθαι Ἐκκλησίαν· πλάνην δὲ τὴν ἐκτὸς Πληρώματος ἐν τοἶς
πάθεσι διατριβὴν, ἐξ ὧν γεγονέναι τὴν ὕλην ὑποτίθενται. Σὴν δὲ γυναἶκα τὴν
σαροῦσαν τὴν οἰκίαν, καὶ εὑρίσκουσαν τὴν δραχμὴν, τὴν ἄνω οφίαν
διηγοῦνται λέγεσθαι, ἥτις ἀπολέσασα τὴν Ἐνθύμησιν αὐτς, ὕστερον,
καθαρισθέντων πάντων διὰ τς τοῦ ωτρος παρουσίας, εὑρίσκει αὐτήν. Διὸ
καὶ ταύτην ἀποκαθίστασθαι κατ΄ αὐτοὺς ἐντὸς πληρώματος. υμεῶνα τὸν εἰς
τὰς ἀγκάλας λαβόντα τὸν Φριστὸν, καὶ εὐχαριστήσαντα αὐτ καὶ εἰπόντα·
«Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ μά σου ἐν εἰρήνῃ»· τύπον
εἷναι τοῦ Δημιουργοῦ λέγουσιν, ὡς, ἐλθόντος τοῦ ωτρος, ἔμαθε τὴν
μετάθεσιν αὐτου, καὶ ηὐχαρίστησε τ Βυθ. Καὶ διὰ τς ἐν τ Εὐαγγελίῳ
κηρυσσομένης προφήτιδος, ἑπτὰ ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἐζηκυίας, τὸν δὲ λοιπὸν
ἅπαντα χρόνον χήρας μενούσης, ἄχρις οὗ τὸν ωτρα ἰδοῦσα ἐπέγνω αὐτὸν,
καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πσι, φανερώτατα τὴν Ἀχαμὼθ μηνύεσθαι διορίζονται·
ἥτις, πρὸς ὀλίγον ἰδοῦσα τὸν ωτρα μετὰ τῶν ἡλικιωτῶν αὐτοῦ, τ λοιπ
χρόνῳ παντὶ μὲν οὖσα ἐν τῆ μεσότητι προσεδέχετο αὐτὸν, πότε πάλιν
ἐλεύσεται, καὶ ἀποκαταστήσει αὐτὴν τῆ αὐτς συζυγίᾳ.
Su nombre ha sido dado a conocer por el Salvador al decir: ‚Pero la sabiduría fue
justificada por sus hijos‛375, y por Pablo de esta manera: ‚Pero hablamos sabiduría
entre los perfectos‛.376 También afirman que Pablo indicó las Parejas que están
dentro del Pléroma al hablar sobre una [de ellas], pues cuando escribió acerca de la
Pareja relacionada con el mundo dijo: ‚Este es un gran misterio, pero yo lo digo
con respecto a Cristo y a la Iglesia‛.377
¿Quién que no fuera un ingenuo sería cautivado por estas palabras y pensaría que
Homero las compuso de ese modo por esta suposición? Pero el que está
familiarizado con la obra homérica reconocerá, ya que la conoce, que algunas de
estas cosas son dichas acerca de Odiseo, otras acerca de Heracles, otras de Príamo,
y otras más acerca de Menelao y Agamenón. Tomando los versos y devolviendo
cada uno a su propia obra, quitará de en medio la suposición. Así también, el que
conserva firme en sí mismo la regla de la verdad que recibió por el bautismo
reconocerá los nombres, las expresiones y las parábolas de las Escrituras, pero no
reconocerá esta suposición blasfema.
ὅμοια ποιοῦντες τοἶς ὑποθέσεις τὰς τυχούσας αὐτοἶς προβαλλομένοις, ἔπειτα
πειρωμένοις ἐκ τῶν Ὁμήρου ποιημάτων μελετν αὐτὰς, ὥστε τοὺς
ἀπειροτέρους δοκεἶν ἐπ΄ ἐκείνης τς ἐξ ὑπογυίου μεμελετημένης ὑποθέσεως
Ὅμηρον τὰ ἔπη πεποιηκέναι, καὶ πολλοὺς συναρπάζεσθαι διὰ τς τῶν ἐπῶν
συνθέτου ἀκολουθίας, μὴ ἄρα ταῦθ΄ οὕτως Ὅμηρος εἴη πεποιηκώς· ὡς ὁ τὸν
Ἡρακλέα ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐπὶ τὸν ἐν τ Ἅιδῃ κύνα πεμπόμενον διὰ τῶν
Ὁμηρικῶν στίχων γράφων οὕτως (οὐδὲν γὰρ κωλύει παραδείγματος χάριν
ἐπιμνησθναι καὶ τούτων, ὁμοίας καὶ τς αὐτς οὔσης ἐπιχειρήσεως τοἶς
ἀμφοτέροις)·
Σίς οὐκ ἅν τῶν ἀπανούργων συναρπαγείη ὑπὸ τῶν ἐπῶν τούτων, καὶ
νομίσειεν οὕτως αὐτὰ Ὅμηρον ἐπὶ ταύτης τς ὑποθέσεως πεποιηκέναι; Ὁ δ΄
ἔμπειρος τς Ὁμηρικς ὑποθέσεως ἐπιγνώσεται, εἰδὼς, ὅτι τὸ μέν τι αὐτῶν
ἐστι περὶ Ὀδυσσέως εἰρημένον, τὸ δὲ περὶ αὐτοῦ τοῦ Ἡρακλέος, τὸ δὲ περὶ τοῦ
Πριάμου, τὸ δὲ περὶ Μενελάου καὶ Ἀγαμέμνονος. Ἄρας δὲ αὐτὰ καὶ ἓν ἕκαστον
ἀποδοὺς τῆ ἰδίᾳ ἐκποδὼν ποιήσει τὴν ὑπόθεσιν. Οὕτω δὲ καὶ ὁ τὸν κανόνα τς
ἀληθείας ἀκλιν ἐν ἑαυτ κατέχων, ὃν διὰ τοῦ βαπτίσματος εἴληφε, τὰ μὲν ἐκ
τῶν Γραφῶν ὀνόματα, καὶ τὰς λέξεις, καὶ τὰς παραβολὰς ἐπιγνώσεται, τὴν δὲ
βλάσφημον ὑπόθεσιν ταύτην οὐκ ἐπιγνώσεται.
Y aunque reconocerá las piedras preciosas, no aceptará la imagen de la zorra en
lugar de la del rey. Devolviendo cada una de las cosas dichas a su propio orden y
acomodándolas al cuerpo desnudo de la verdad, demostrará también que su
invención no tiene fundamento.
30. Puesto que esta precaria estructura no tiene salvación, pensamos que
sería conveniente – para que cualquiera que haya examinado atentamente su farsa
pueda aplicar luego el argumento que la derriba – mostrar en primer lugar en
cuáles puntos los mismos creadores de esta fábula difieren unos de otros, como si
estuvieran inspirados por diferentes espíritus del error. A partir de esto se podrá
ver perfectamente, antes incluso de su demostración, que la verdad predicada por
la Iglesia es firme y la inventada por ellos es mentira. Pues la Iglesia, aunque se
dispersó por el mundo entero hasta los confines de la tierra, recibió de los
apóstoles y de sus discípulos la fe en un Dios Padre todopoderoso que ha hecho el
cielo, la tierra, los mares y todo lo que hay en ellos; en un Cristo, Jesús el Hijo de
Dios, que fue hecho carne por nuestra salvación; y en un Espíritu Santo, que por
medio de los profetas ha anunciado las dispensaciones, el advenimiento, el
nacimiento de una virgen, la pasión, la resurrección de entre los muertos y la
ascención encarnada hacia los cielos de nuestro amado Señor Cristo Jesús, su
llegada desde los cielos en la gloria de su Padre para reunir todas las cosas en una
y resucitar toda carne de toda la humanidad a fin de que, conforme a la buena
voluntad del Padre invisible, ante Cristo Jesús nuestro Señor, Dios, Salvador y Rey
‚se doble toda rodilla de los que est{n en los cielos, de los que est{n en la tierra y
de los que est{n debajo de la tierra, y toda lengua le confesar{‛387. Ejecutará un
juicio de justicia en todos: a las fuerzas espirituales de maldad, a los ángeles que se
rebelaron y se alejaron [de Dios], a los hombres impíos, injustos, criminales y
blasfemos los enviará al fuego eterno; pero a los justos, a los santos, a los que han
guardado sus mandamientos y se han mantenido en su amor – algunos desde el
principio, otros después de arrepentirse – les concederá vida, les dará
inmortalidad y les otorgará gloria eterna.
31. Habiendo la Iglesia recibido, como dijimos anteriormente, este
mensaje y esta fe, aunque esté diseminada por todo el mundo, los guarda
cuidadosamente, como si habitara en una sola casa; del mismo modo, los cree
como si tuviera un alma y un mismo corazón, y los predica, enseña y transmite en
común acuerdo, como si tuviera una boca. Pues aunque los idiomas del mundo son
diferentes, el significado de la tradición es uno y el mismo; ni las iglesias fundadas
en Germania han creído algo diferente o han transmitido [el mensaje] de modo
distinto, ni las que están establecidas en Iberia, ni entre los celtas, en el oriente, en
Egipto, en Libia ni en el medio del mundo.
Καὶ γὰρ εἰ τὰς ψηφίδας γνωρίσει, ἀλλὰ τὴν ἀλώπεκα ἀντὶ τς βασιλικς
εἰκόνος οὐ παραδέξεται. Ἓν ἕκαστον δὲ τῶν εἰρημένων ἀποδοὺς τῆ ἰδίᾳ τάξει,
καὶ προσαρμόσας τ τς ἀληθείας σωματείῳ γυμνώσει, καὶ ἀνυπόστατον
ἐπιδείξει τὸ πλάσμα αὐτῶν.
30. Ἐπειδὴ τῆ σκηνῆ ταύτῃ λείπει ἡ ἀπολύτρωσις, ἵνα τις τὸν μἶμον
αὐτῶν περαιώσας τὸν ἀνασκευάζοντα λόγον ἐπενεγκεἶν, καλῶς ἔχειν
ὑπελάβομεν ἐπιδεἶξαι πρότερον, ἐν οἸς οἱ πατέρες αὐτοὶ τοῦδε τοῦ θυμοῦ
διαφέρονται πρὸς ἀλλήλους, ὡς ἐκ διαφόρων πνευμάτων τς πλάνης ὄντες.
Καὶ ἐκ τούτου γὰρ ἀκριβῶς συνιδεἶν ἔσται, καὶ πρὸ τς ἀποδείξεως βεβαίαν
τὴν ὑπὸ τς Ἐκκλησίας κηρυσσομένην ἀλήθειαν, καὶ τὴν ὑπὸ τούτων
παραπεποιημένην ψευδηγορίαν. Ἡ μὲν γὰρ Ἐκκλησία, καίπερ καθ΄ ὅλης τς
οἰκουμένης ἕως περάτων τς γς διεσπαρμένη, παρὰ δὲ τῶν ἀποστόλων καὶ
τῶν ἐκείνων μαθητῶν παραλαβοῦσα τὴν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα
τὸν πεποιηκότα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γν, καὶ τὰς θαλάσσας, καὶ πάντα τὰ ἐν
αὐτοἶς, πίστιν, καὶ εἰς ἕνα Φριστὸν Ἰησοῦν τὸν Τἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν σαρκωθέντα
ὑπὲρ τς ἡμετέρας σωτηρίας, καὶ εἰς Πνεῦμα ἅγιον τὸ διὰ τῶν προφητῶν
κεκηρυχὸς τὰς οἰκονομίας, καὶ τὰς ἐλεύσεις, καὶ τὴν ἐκ παρθένου γέννησιν,
καὶ τὸ πάθος, καὶ τὴν ἔγερσιν ἐκ νεκρῶν, καὶ τὴν ἔνσαρκον εἰς τοὺς οὐρανοὺς
ἀνάληψιν τοῦ ἠγαπημένου Φριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, καὶ τὴν ἐκ τῶν
οὐρανῶν ἐν τῆ δόξῃ τοῦ Πατρὸς παρουσίαν αὐτοῦ, ἐπὶ τὸ ἀνακεφαλαιώσασθαι
τὰ πάντα, καὶ ἀναστσαι πσι σάρκα πάσης ἀνθρωπότητος, ἵνα Φριστ Ἰησοῦ
τ Κυρίῳ ἡμῶν, καὶ Θε καὶ ωτρι καὶ βασιλεἶ κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ Πατρὸς
τοῦ ἀοράτου «πν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων, καὶ ἐπιγείων, καὶ καταχθονίων,
καὶ πσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται αὐτ», καὶ κρίσιν δικαίαν ἐν τοἶς πσι
ποιήσηται· τὰ μὲν πνευματικὰ τς πονηρίας, καὶ ἀγγέλους τοὺς
παραβεβηκότας, καὶ ἐν ἀποστασίᾳ γεγονότας, καὶ τοὺς ἀσεβεἶς, καὶ ἀδίκους,
καὶ ἀνόμους, καὶ βλασφήμους τῶν ἀνθρώπων εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ πέμψῃ· τοἶς
δὲ δικαίοις, καὶ ὁσίοις, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τετηρηκόσι, καὶ ἐν τῆ ἀγάπῃ
αὐτοῦ διαμεμενηκόσι τοἶς ἀπ΄ ἀρχς, τοἶς δὲ ἐκ μετανοίας ζωὴν χαρισάμενος,
ἀφθαρσίαν δωρήσηται, καὶ δὸξαν αἰωνίαν περιποιήσῃ.
31. Σοῦτο τὸ κήρυγμα παρειληφυἶα, καὶ ταύτην τὴν πίστιν, ὡς
προἔφαμεν, ἡ Ἐκκλησία, καίπερ ἐν ὅλῳ τ κόσμῳ διεσπαρμένη, ἐπιμελῶς
φυλάσσει, ὡς ἕνα οἷκον οἰκοῦσα· καὶ ὁμοίως πιστεύει τούτοις, ὡς μίαν ψυχὴν
καὶ τὴν αὐτὴν ἔχουσα καρδίαν· καὶ συμφώνως ταῦτα κηρύσσει, καὶ διδάσκει,
καὶ παραδίδωσιν, ὡς ἓν στόμα κεκτημένη. Καὶ γὰρ αἱ κατὰ τὸν κόσμον
διάλεκτοι ἀνόμοιοι· ἀλλ΄ ἡ δύναμις τς παραδόσεως μία καὶ ἡ αὐτή· καὶ οὔτε αἱ
ἐν Γερμανίαις ἱδρυμέναι Ἐκκλησίαι ἄλλως πεπιστεύκασιν, ἥ ἄλλως
παραδιδόασιν, οὔτε ἐν ταἶς Ἰβερίαις, οὔτε ἐν Κελτοἶς, οὔτε κατὰ τὰς ἀνατολὰς,
οὔτε ἐν Αἰγύπτῳ, οὔτε ἐν Λιβύῃ, οὔτε αἱ κατὰ μέσα τοῦ κόσμου ἱδρυμέναι·
Así como el sol, criatura de Dios, es uno y el mismo en todo el mundo, así también
la proclamación de la verdad resplandece por todas partes e ilumina a todos los
hombres que quieren venir al conocimiento de la verdad. Ni el más elocuente de
los líderes de las iglesias dirá cosas distintas que estas, pues nadie está por encima
del Maestro; ni tampoco el torpe de lengua disminuirá la tradición pues, al ser la
fe una y la misma, ni el que es capaz de decir mucho acerca de ella la aumentará,
ni el que poco la disminuirá. La mayor o menor capacidad de comprensión se deja
ver, no en el hecho de cambiar la doctrina misma e imaginar además otro Dios
aparte del creador, el hacedor y sustentador de todo, u otro Cristo, u otro
Unigénito (¡como si estos no bastasen!), sino en el hecho de explicar cuanto se ha
dicho en parábolas y conciliarlo con la regla de la fe; en contar
circunstanciadamente el trato y la dispensación de Dios para con la humanidad, y
aclarar que Dios fue paciente para con los ángeles que se han rebelado en
apostasía y para con la desobediencia de la humanidad; en anunciar por qué
motivo el único y mismo Dios ha hecho las cosas temporales, las eternas, las
celestiales y las terrenales. También se deja ver en el hecho de comprender por qué
Dios, siendo invisible, se apareció a los profetas no en una forma, sino
diferentemente a distintos [profetas]; en dar a conocer por qué han sido dados a la
humanidad varios Pactos, y enseñar el rasgo distintivo de cada uno de los Pactos;
en el hecho de dar gracias, también, al investigar por qué razón Dios encerró todo
en desobediencia – para tener misericordia de todos388 – y por qué el Verbo de
Dios se hizo carne y padeció; en proclamar por qué causa el advenimiento del Hijo
de Dios tuvo lugar en los últimos tiempos, es decir, el Principio [apareció] en el
final; en descubrir cuanto está dicho en las Escrituras respecto del final y de las
cosas futuras, sin callar la razón por la que Dios ha hecho coherederos a los
gentiles que habían sido rechazados y los ha unido en un mismo cuerpo,
haciéndolos partícipes junto con los santos. También se ve en el hecho de declarar
cómo este cuerpo mortal se revestirá de inmortalidad y lo corruptible de
incorrupción; en proclamar cómo Dios dice: ‚El que no era un pueblo es un
pueblo, y la que no era amada es amada‛389, y: ‚M{s numerosos son los hijos de la
desolada que de la que tiene marido‛.390 Sobre estos y sobre los que son semejantes
a estos clamó el Apóstol: ‚¡Oh profundidad de la riqueza, de la sabiduría y del
concimiento de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus
caminos!‛.391 Pero [esta capacidad de comprensión] no [se manifiesta] en el hecho
de imaginar por encima del creador y Demiurgo de estas cosas una Madre y la
Idea de su Eón errante, llegando a tal grado de blasfemia, ni en mentir una vez
más sobre el Pléroma que está a su vez encima de ella, que en otro tiempo tenía
treinta pero que ahora tiene una multitud innumerable de Eones,
ἀλλ΄ ὥσπερ ὁ ἥλιος τὸ κτίσμα τοῦ Θεοῦ ἐν ὅλῳ τ κόσμῳ εἸς καὶ ὁ αὐτός· οὕτω
καὶ τὸ κήρυγμα τς ἀληθείας πανταχῆ φαίνει, καὶ φωτίζει πάντας ἀνθρώπους
τοὺς βουλομένους εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεἶν. Καὶ οὔτε ὁ πάνυ δυνατὸς ἐν
λόγῳ τῶν ἐν ταἶς Ἐκκλησίαις προεστώτων ἕτερα τούτων ἐρεἶ· οὐδεὶς γὰρ ὑπὲρ
τὸν διδάσκαλον· οὔτε ὁ ἀσθενὴς ἐν τ λόγῳ ἐλαττώσει τὴν παράδοσιν· μις
γὰρ καὶ τς αὐτς πίστεως οὔσης, οὔτε ὁ πολὺ περὶ αὐτς δυνάμενος εἰπεἶν
ἐπλεόνασεν, οὔτε ὁ τὸ ὀλίγον ἠλαττόνησεν. Σὸ δὲ πλεἶον ἥ ἔλαττον κατὰ
σύνεσιν εἰδέναι τινὰς οὐκ ἐν τ τὴν ὑπόθεσιν αὐτὴν ἀλλάσσειν γίνεται, καὶ
ἄλλον Θεὸν παρεπινοεἶν παρὰ τὸν δημιουργὸν, καὶ ποιητὴν, καὶ τροφέα τοῦδε
τοῦ παντὸς, ὡς μὴ ἀρκουμένους τούτους, ἥ ἄλλον Φριστὸν, ἥ ἄλλον Μονογεν.
Ἀλλὰ ἐν τ τὰ ὅσα ἐν παραβολαἶς εἴρηται προσεπεργάζεσθαι, καὶ οἰκειοῦν τῆ
τς πίστεως ὑποθέσει· καὶ ἐν τ τήν τε πραγματείαν καὶ οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ
τὴν ἐπὶ τῆ ἀνθρωπότητι γινομένην ἐκδιηγεἶσθαι, καὶ ὅτι ἐμακροθύμησεν ὁ
Θεὸς ἐπί τε τῆ τῶν παραβεβηκότων ἀγγέλων ἀποστασίᾳ, καὶ ἐπὶ τῆ παρακοῆ
τῶν ἀνθρώπων σαφηνίζειν· καὶ διὰ τί τὰ μὲν πρόσκαιρα, τὰ δὲ αἰώνια, καὶ τὰ
μὲν οὐράνια, καὶ τὰ δὲ ἐπίγεια εἸς καὶ ὁ αὐτὸς Θεὸς πεποίηκεν, ἀπαγγέλλειν·
καὶ διὰ τί ἀόρατος ὢν ἐφάνη τοἶς προφήταις ὁ Θεὸς, οὐκ ἐν μιᾶ ἰδέᾳ, ἀλλὰ
ἄλλως ἄλλοις, συνιεἶν· καὶ διὰ τί Διαθκαι πλείους γεγόνασι τῆ ἀνθρωπότητι,
μηνύειν, καὶ τίς ἑκάστης τῶν Διαθηκῶν ὁ χαρακτὴρ, διδάσκειν· καὶ διὰ τί
συνέκλεισε πάντα εἰς ἀπείθειαν ὁ Θεὸς, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ, έξερευνν,
καὶ διὰ τί ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἔπαθεν, εὐχαριστεἶν· καὶ διὰ τί
ἐπ΄ ἐσχάτων τῶν καιρῶν ἡ παρουσία τοῦ Τἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τουτέστιν ἐν τ τέλει,
ἐφάνη ἡ ἀρχὴ, ἀπαγγέλειν· καὶ περὶ τοῦ τέλους καὶ τῶν μελλόντων, ὅσα τε
κεἶται ἐν ταἶς Γραφαἶς, ἀναπτύσσειν· καὶ τί ὅτι τὰ ἀπεγνωσμένα ἔθνη
συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα, καὶ συμμέτοχα τῶν ἁγίων πεποίηκεν ὁ Θεὸς, μὴ
σιωπᾶν· καὶ πῶς τὸ θνητὸν τοῦτο σαρκίον ἐνδύσεται ἀθανασίαν, καὶ τὸ
φθαρτὸν ἀφθαρσίαν, διαγγέλλειν· πῶς τε ἐρεἶ «Ὁ οὐ λαὸς λαὸς, καὶ ἡ οὐκ
ἠγαπημένη ἠγαπημένη»· καὶ πῶς «Πλείονα τς ἐρήμου τὰ τέκνα μλλον ἥ τς
ἐχούσης τὸν ἄνδρα», κηρύσσειν. Ἐπὶ τούτων γὰρ καὶ ἐπὶ τῶν ὁμοίων αὐτοἶς
ἐπεβόησεν ὁ Ἀπόστολος· «Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ, ὡς
ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ». Ἀλλὰ οὐκ
ἐν τ ὑπὲρ τὸν κτιστὴν καὶ Δημιουργὸν Μητέρα τούτων, καὶ αὐτοῦ Ἐνθύμησιν
Αἰῶνος πεπλανημένου παρεπινοεἶν, καὶ εἰς τοσοῦτον ἥκειν βλασφημίας· οὐδὲ
τὸ ὑπὲρ ταύτην πάλιν Πλήρωμα τότε μὲν τριάκοντα, νῦν δὲ ἀνήριθμον φῦλον
Αἰώνων ἐπιψεύδεσθαι,
como dicen aquellos maestros que están verdaderamente vacíos de entendimiento
divino mientras que, como dijimos antes, toda la Iglesia tiene una y la misma fe en
todo el mundo.
33. [Al exponer] estas y otras cosas tales el antedicho anciano varón
Ireneo – equipado completamente por el Espíritu Santo, designado por el Señor
como un vigoroso atleta y ungido con las gracias celestiales de la fe verdadera
καθὼς λέγουσιν οὗτοι οἱ ἀληθῶς ἔρημοι θείας συνέσεως διδάσκαλοι, τς οὔσης
Ἐκκλησίας πάσης μίαν καὶ τὴν αὐτὴν πίστιν ἐχούσης εἰς πάντα τὸν κόσμον,
καθὼς προέφαμεν.
32. Ἴδωμεν νῦν καὶ τὴν τούτων ἄστατον γνώμην, δύο που καὶ τριῶν
ὄντων, πῶς περὶ τῶν αὐτῶν οὐ τὰ αὐτὰ λέγουσιν, ἀλλὰ τοἶς πράγμασιν καὶ
τοἶς ὀνόμασιν ἐναντία ἀποφαίνονται. Ὁ μὲν γὰρ πρῶτος ἀπὸ τς λεγομένης
Γνωστικς αἱρέσεως τὰς ἀρχὰς εἰς ἴδιον χαρακτρα διδασκαλείου μεθαρμόσας
Οὐαλεντἶνος οὕτως ἐξηροφόρησεν, ὁρισάμενος εἷναι Δυάδα ἀνονόμαστον, ἧς
τὸ μέν τι καλεἶσθαι Ἄρρητον, τὸ δὲ ιγήν. Ἔπειτα ἐκ ταύτης Δυάδος δευτέραν
Δυάδα προβεβλσθαι, ἧς τὸ μέν τι Πατέρα ὀνομάζει, τὸ δὲ Ἀλήθειαν. Ἐκ δὲ τς
Σετράδος ταύτης καρποφορεἶσθαι Λόγον καὶ Ζωὴν, Ἄνθρωπον καὶ Ἐκκλησίαν.
Εἷναί τε ταύτην Ὀγδοάδα πρώτην. Καὶ ἀπὸ μὲν τοῦ Λόγου καὶ τς Ζως δέκα
δυνάμεις λέγει προβεβλσθαι, καθὼς προειρήκαμεν· ἀπὸ δὲ τοῦ Ἀνθρώπου καὶ
τς Ἐκκλησίας δώδεκα, ὧν μίαν ἀποστσαν τὴν λοιπὴν πραγματείαν
πεποισθαι. Ὅρους τε δύο ὑπέθετο, ἕνα μὲν μεταξὺ τοῦ Βυθοῦ καὶ τοῦ λοιποῦ
Πληρώματος, διορίζοντα τοὺς γεννητοὺς Αἰῶνας ἀπὸ τοῦ ἀγεννήτου Πατρὸς,
ἕτερον δὲ τὸν ἀφορίζοντα αὐτ τὴν Μητέρα ἀπὸ τοῦ Πληρώματος. Καὶ τὸν
Φριστὸν δὲ οὐκ ἀπὸ τῶν ἐν τ Πληρώματι αἰώνων προβεβλσθαι, ἀλλὰ ὑπὸ
τς Μητρὸς ἔξω γενομένης κατὰ τὴν γνώμην τῶν κρειττόνων ἀποκεκυσθαι
μετὰ σκις τινος. Καὶ τοῦτο μὲν ἅτε ἄρρενα ὑπάρχοντα ἀποκόψαντα ἀφ΄
ἑαυτοῦ τὴν σκιὰν, ἀναδραμεἶν εἰς τὸ Πλήρωμα· τὴν δὲ Μητέρα ὑπολειφθεἶσαν
μετὰ τς σκις, κεκενωμένην τε τς πνευματικς ὑποστάσεως, ἕτερον υἱὸν
προενέγκασθαι· καὶ τοῦτον εἷναι τὸν Δημιουργὸν, ὃν καὶ παντοκράτορα λέγει
τῶν ὑποκειμένων. υμπροβεβλσθαι δὲ αὐτ καὶ ἀριστερὸν ἄρχοντα
ἐδογμάτισεν ὁμοίως τοἶς ηθησομένοις ὑφ΄ ἡμῶν ψευδωνύμοις Γνωστικοἶς. Καὶ
τὸν Ἰησοῦν ποτὲ μὲν ἀπὸ τοῦ συστάλεντος ἀπὸ τς Μητρὸς αὐτῶν
συναναχυθέντος τοἶς ὅλοις προβεβλσθαί φασι, τουτέστιν τοῦ Θελητοῦ· ποτὲ
δὲ ἀπὸ τοῦ ἀναδραμόντος εἰς τὸ Πλήρωμα, τουτέστιν τοῦ Φριστοῦ· ποτὲ δὲ ἀπὸ
τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τς Ἐκκλησίας. Καὶ τὸ Πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον ὑπὸ τς
Ἐκκλησίας φησὶ προβεβλσθαι εἰς ἀνάκρισιν καὶ καρποφορίαν τῶν Αἰώνων,
ἀοράτως εἰς αὐτοὺς εἰσιόν· δι΄ οὗ τοὺς Αἰῶνας καρποφορεἶν τὰ φυτὰ τς
ἀληθείας.
Pues bien, Segundo fue uno de ellos y quiso concebir algo más
extraordinario. Expuso todas las ideas de Valentín, pero las hizo retumbar con un
ruido excepcional en los oídos de los que habían sido aturdidos [por su doctrina].
Pues aunque este, como dije antes, era discípulo de Valentín pensaba que era
superior a Valentín. Decía que la primera Ogdóada está compuesta de una Tétrada
‚derecha‛ y de una Tétrada ‚izquierda‛; de este modo enseñó que la primera es
llamada ‚Luz‛ y la otra ‚Oscuridad‛. Y la potencia que se apartó y cayó en la
penuria no era uno de los treinta Eones sino que vino después de los treinta Eones,
de modo que es uno de los seres engendrados en la parte inferior, después de la
otra Ogdóada. Pero en todas las cuestiones concernientes a Cristo y a las demás
doctrinas sostuvo la misma opinión que el propio Valentín, suministrador de
veneno y proveedor de ponzoña. Dado que no hay muchas doctrinas extrañas que
sean distintivas de él consideramos suficientes a las que se han mencionado, las
cuales se refutan por sí mismas; no obstante, voy a decir también unas pocas cosas
acerca de este, para que no parezca que paso por alto algo respecto a él por falta
[de conocimiento].
Καὶ οὕτω κατὰ τὴν διαδοχὴν εἰς διαφόρους αἱρέσεις αὐτοὶ οἱ κληθέντες
Γνωστικοὶ ἐμερίσθησαν· παρὰ Οὐαλεντίνου μέντοι, ὡς ἔφην, καὶ τῶν πρὸ
αὐτοῦ τὰς προφάσεις εἰληφότες, ὅμως αἱ προειρημέναι σὺν τῆ τούτου τοῦ
Οὐαλεντίνου τῆ τς ἀληθείας διδασκαλίᾳ καταπατηθεἶσαι ὑφ΄ ἡμῶν
παρείσθωσαν. Ἡμεἶς δὲ τὰς ἑξς ἐν τῆ τοῦ Θεοῦ δυνάμει διασκοπήσωμεν.
3. Pero para que no pasar por alto alguna de las cosas que son hechas y
dichas en estas sectas – incluso si en cada una fueran varios los líderes que,
vanagloriándose, inventan una fábula tras otra sobrepasando a sus maestros –
continuaré todavía exponiendo a los que están en esta misma secta, pero hablando
de otros; me refiero a Epifanes el [seguidor] de Isidoro, quien se hundió a sí
mismo en un abismo de aún mayor miseria con la excusa de los discursos
exhortatorios. A decir verdad, él tomó los malos fundamentos de su propio padre
carnal, Carpócrates, pero se unió a la secta del antedicho Segundo y él mismo se
volvió un secundiano. Había una gran diferencia entre cada uno de los
extraviados con respecto al otro y una mezcla confusa, por decirlo así, de
charlatanería ruin. Este Epifanes, como dije, era hijo de Carpócrates y su madre se
llamaba Alexandria, y se unió como ya dije a los secundianos. Era de Cefalonia
por el lado paterno y murió a la temprana edad de diecisiete años, como si el
Señor hubiera provisto algo mejor para el mundo al librarlo de sus viles espinas.
Pero después de su muerte, los que se habían extraviado en pos de él no se
alejaron de su plaga; en Samos todavía se lo honra como a un dios, incluso al día
de hoy. Los habitantes del lugar le edificaron un santuario y realizan sacrificios y
ceremonias religiosas cada novilunio; además le erigieron altares y levantaron una
biblioteca en su nombre, llamada la biblioteca de Epifanes. Los cefalonios están
hundidos a tal punto en el error que le hacen sacrificios y libaciones, festejan y le
cantan himnos en el templo construido para él. Todo el extravío con respecto a la
secta y al otro error – hablo del que hizo volver a los habitantes a la locura de los
ídolos – ha surgido a partir de él, debido al exceso de su educación secular y
platónica. En efecto, este Epifanes se juntó con Segundo y con los que estaban a su
alrededor. Copió de él su ponzoña, me refiero a su palabrería de corrupción
serpentina.
Ἄρα γε κατὰ τὸν αὐτοῦ λόγον κατὰ σαυτοῦ ὁπλίζῃ. Εἰ γὰρ ἀπὸ τῶν ἄνω καὶ ἡ
ὑστέρα δύναμις, καὶ ἡ ἀποστασία γεγένηται, ἔφυ δὲ, ὡς εἰπεἶν, καὶ ἐβλάστησε·
μετέχει ἄρα τῶν ἄνω χαρισμάτων· ἐπειδὴ ἐπικοινωνεἶ τ Πληρώματι ἡ ὑστέρα,
καὶ τὸ Πλήρωμα τῆ ὑστέρᾳ· καὶ οὐδὲν προσενεγχθήσεται τοῦτο πρὸς ἐκεἶνο,
οὔτε ἐκεἶνο πρὸς τοῦτο, ἑκατέρων κατὰ τὰ τέρματα ἀλλήλοις
ἐπικοινωνούντων. Καὶ ἐκ παντὸς λόγου διελεγχθήσῃ ἐξ ἐπισπορς δαίμονος
ἔχων τὴν τς πλάνης σου κόσμησιν, πάντων ἐλεεινῶν ἐλεεινότατε.
3. Ἵνα δὲ μὴ παραλείψωμαί τι τῶν παρά τισι γινομένων τε καὶ
λεγομένων, κἄν τε ἐν ἑκάστῃ πολλοὶ εἷεν οἱ ἔξαρχοι, καὶ αὐχοῦντες ἕτερα ἀνθ΄
ἑτέρων ὑπὲρ τοὺς αὐτῶν διδασκάλους μυθοποιεἶσθαι, ἔτι ἐπιμένων
ὑφηγούμενος τοὺς ἐν αὐτῆ τῆ αἱρέσει ὄντας, ἕτερα δὲ παρὰ τούτων λέγοντας,
φημὶ δὲ περὶ Ἐπιφάνους τοῦ Ἰσιδώρου ἐκ προφάσεως παραινετικῶν ημάτων
ἑαυτὸν ἔτι εἰς περισσότερον βυθὸν ταλαιπωρίας καταγαγόντος. Σἀληθ μὲν
οὖν, ἀπὸ Καρποκράτους τοῦ ἰδίου πατρὸς κατὰ σάρκα εἰληφότος τὰς
προφάσεις, συνημμένου δὲ τῆ αἱρέσει τοῦ προειρημένου εκούνδου, καὶ αὐτοῦ
τῶν εκουνδιανῶν ὑπάρχοντος. Πολλὴ γὰρ ἑκάστου τῶν πεπλανημένων πρὸς
τὸν ἕτερον διαφορὰ, καὶ συρφετώδης, ὡς εἰπεἶν, πολυμιξία κενοφωνίας. Οὗτος
γὰρ ὁ Ἐπιφάνης, ὡς ἔφην, υἱὸς ὢν Καρποκράτους, μητρὸς δὲ Ἀλεξανδρείας
οὕτω καλουμένης, τούτοις, ὡς προεἶπον, συνάπτεται, ἀπὸ Κεφαλληνίας μὲν τὸ
πρὸς πατρὸς γένος ὢν, ἑπτακαιδεκαετ βιώσας χρόνον, θττον τὸν βίον
κατέστρεψε, τοῦ Κυρίου ὥσπερ ἀκάνθας τοὺς φαύλους ἀπαλλάσοντος,
κρεἶττόν τι περὶ τς οἰκουμένης προνοοῦντος. Μετὰ δὲ τὴν αὐτοῦ τελευτὴν οἱ
πρὸς αὐτοῦ πεπλανημένοι τς ἀπ΄ αὐτοῦ πληγς οὐκ ἀπέσχοντο. Ἐν άμῳ
γὰρ ὡς θεὸς ἔτι καὶ εἰς δεῦρο τιμται. Σέμενος γὰρ αὐτ ἱδρύσαντες οἱ
ἐπιχώριοι, θυσίας καὶ τελετὰς ἐπιτελοῦσι κατὰ νεομηνίαν, βωμοὺς δὲ αὐτ
ἔστησαν, καὶ μουσεἶον εἰς ὄνομα αὐτοῦ περίπτυστον ἀνεστήσαντο, τὸ δὴ
Ἐπιφάνους μουσεἶον καλούμενον. Θύουσι γὰρ αὐτ οἱ Κεφαλλνες εἰς
τοσαύτην πλάνην ἐληλακότες, καὶ σπένδουσι, καὶ ἐν τ ἱδρυμένῳ αὐτοῦ
τεμένει εὐωχοῦνται· ὕμνους δὲ αὐτ ᾄδουσι. Δι΄ ὑπερβολὴν δὲ τς ἐκείνου
παιδείας ἐγκυκλίου τε καὶ Πλατωνικς ἡ πσα τοἶς προειρημένοις κατά τε τὴν
αἵρεσιν καὶ κατὰ τὴν ἑτέραν πλάνην, λέγω δὲ τὴν εἰς εἰδωλομανίαν τοὺς
ἐπιχωρίους τρέψασαν, γέγονεν ἀπ΄ αὐτοῦ ἀπάτη. υνείπτετο γοῦν οὗτος ὁ
Ἐπιφάνης εκούνδῳ καὶ τοἶς ἀμφ΄ αὐτόν. Σὴν γὰρ αὐτοῦ ἰοβολίαν ἀπεμάξατο,
λέγω τὴν τς ἑρπετώδους φθορς περιττολογίαν.
4. Pero ellos sostienen que Isidoro, con sus discursos exhortatorios, ha
sido el responsable de su depravación. Acerca de Isidoro no hemos sido capaces
de saber con plena certeza si también este tenía las mismas ideas y surgió de ellos,
o bien si fue un autor exhortatorio que aprendió de los filósofos. Sin embargo,
todos estos traman el mismo asunto.
En primer lugar el mismo Epifanes, junto con Carpócrates – su padre y el
jefe de la secta – y los que estaban en torno a él, dictaminó que las esposas de los
hombres son de propiedad común, tomando esta mala razón de la República397 de
Platón y realizando su propio deseo. Comienza diciendo que en el Evangelio está
registrado que, como el Señor afirma, hay tres clases de eunucos: los que fueron
hechos eunucos por los hombres, los que lo son de nacimiento y los que se han
hecho eunucos a sí mismos voluntariamente por el Reino de los cielos.398 Y dice:
‚Pues bien, los que se vuelven eunucos por necesidad no [se convierten en
eunucos] por la razón. Pero los que se convierten en eunucos a sí mismos por
motivo del Reino de los cielos [lo hacen] debido a las consecuencias del
matrimonio‛, dicen, ‚por temor a tener que ocuparse en ganarse la vida‛. Dice que
cuando el Apóstol aconsejó: ‚Es mejor casarse que quemarse 399; no arrojes tu alma
al fuego‛, quiso decir: ‚Resiste día y noche, y teme para que no caigas de la
continencia. Pues un alma predispuesta a resistir tiene una parte de la esperanza‛.
‚Gu{rdate de la mujer pendenciera‛400 – como ya dije antes, está citando
textualmente la exhortación de Isidoro en las Éticas – ‚para que no caigas de la
gracia de Dios. Entonces, cuando hayas eyaculado el fuego401, ora con buena
conciencia. Pero cuando tu acción de gracias se rebaje a una súplica, y además no
puedas mantenerte erguido sino que estés en peligro de resbalar, c{sate‛. Luego
dice a su vez: ‚Pero si hay algún joven, o pobre, o disminuido – esto es, enfermo –
y no quiere casarse conforme al orden natural, que este hermano no sea
separado‛. Pero el miserable, proporcionando algunas sospechas vergonzosas
sobre sí mismo, expone dram{ticamente: ‚Decid: «Yo he entrado en los lugares
santos, no puedo ser afectado por nada. Pero si tuviera una sospecha, que diga:
Hermano, coloca tu mano sobre mí para que no peque; y recibirá auxilio, no sólo
sensible sino también inteligible. Que desee solamente alcanzar el bien y lo
obtendrá»‛. Luego dice también: ‚A veces decimos con la boca: No queremos
pecar; pero nuestro raciocinio es proclive a pecar. Tal clase de persona no hace lo
que quiere por miedo, a fin de que no se le aplique el castigo. Pero la humanidad
tiene algunas necesidades que son [naturales e] indispensables y otras que son
naturales solamente; el tener que cubrirse con ropa es necesario y natural, pero [la
actividad] de los órganos sexuales es natural [pero no necesaria].
4. Ἰσίδωρον δὲ φάσκουσιν ἐν παραινέσεσι τς αὐτοῦ μοχθηρίας
αἴτιον γεγενσθαι. Εἰ δὲ καὶ αὐτὸς τὰ ἴσα φρονῶν, καὶ ἐξ αὐτῶν ὁρμώμενος
ἐτύγχανεν, ἥ ἐκ φιλοσόφων μαθὼν παραινετικός τις καὶ αὐτὸς ὑπρχεν, οὐ
πάνυ σαφῶς περὶ τοῦ Ἰσιδώρου γνῶναι ἠδυνήθημεν. Πλὴν οὗτοι πάντες
καττύουσι τὴν ἴσην πραγματείαν.
Πρῶτον μὲν ὅτι ἐνομοθέτει αὐτὸς ὁ Ἐπιφάνης σὺν τ αὐτοῦ πατρί τε καὶ
πρωτοστάτῃ τς αἱρέσεως Καρποκράτει καὶ τοἶς ἀμφ΄ αὐτὸν κοινὰς εἷναι τὰς
τῶν ἀνθρώπων γυναἶκας, ἔκ τε τοῦ Πλάτωνος Πολιτειῶν πρόφασιν λαβὼν, καὶ
τὴν ἰδίαν ἐπιθυμίαν ἐκτελῶν. Ἐντεῦθεν δὲ τὴν ἀρχὴν ποιεἶται, λέγων, ὡς ἐν τ
Εὐαγγελίῳ ἐμφέρεται τοῦ ωτρος φάσκοντος τρεἶς μὲν εὐνούχους εἷναι, τόν
τε ἐξ ἀνθρώπων εὐνουχιζόμενον, καὶ τὸν ἐκ γεννητς, καὶ τὸν κατὰ τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἑαυτὸν ἑκουσίως εὐνουχίσαντα. Καί φησιν· «Οἱ τοίνυν
κατὰ ἀνάγκην οὐ κατὰ λόγον εὐνοῦχοι γίνονται. Οἱ δὲ ἕνεκα τς βασιλείας
τῶν οὐρανῶν ἑαυτοὺς εὐνουχίσαντες διὰ τὰ ἐκ τοῦ γάμου συμβαίνοντα», φασί,
«τὸν ἐπιλογισμὸν τῶν ἐπιτηδείων ἀσχολίαν δεδιότες». «Βέλτιον γαμσαι ἥ
πυροῦσθαι, μὴ εἰς πῦρ ἐμβάλῃς τὴν ψυχήν σου», φησὶ λέγειν τὸν Ἀπόστολον,
ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀντέχων, καὶ φοβούμενος μὴ τς ἐγκρατείας ἀποπέσῃς.
Πρὸς γὰρ τὸ ἀντέχειν γινομένη ψυχὴ μερίζεται τς ἐλπίδος· «Ἀνέχου τοίνυν»
ὡς ἤδη προεἶπον, τς παραινέσεως, εἰς μέσον φέρων τὸν λόγον, φησὶ κατὰ
λέξιν ὁ Ἰσίδωρος ἐν τοἶς Ἠθικοἶς «μαχίμης γυναικὸς, ἵνα μὴ ἀποσπασθῆς τς
χάριτος τοῦ Θεοῦ. Σότε πῦρ ἀποσπερματίσας εὐσυνειδήτως προσεύχου. Ὅταν
δὲ», φησὶν, «ἡ εὐχαριστία σου εἰς αἴτησιν ὑποπέσοι, καὶ στῆς τὸ λοιπὸν, οὐ
κατορθώσας μὴ σφαλναι, γάμησον». Εἷτα πάλιν φησίν· «Ἀλλὰ νέος τις ἥ
πένης ἐστὶν, ἥ καταφερὴς, τουτέστιν ἀσθενὴς, καὶ οὐ θέλει γμαι κατὰ τὸν
λόγον, οὗτος τοῦ ἀδελφοῦ μὴ χωριζέσθω». Αἰσχρὰς δέ τινας ὑπονοίας ἑαυτ
προσποριζόμενος δραματουργεἶ ὁ τάλας. «Λεγέτω», φησὶ τοίνυν, ὅτι
«Εἰσελήλυθα ἐγὼ εἰς τὰ ἅγια, οὐδὲν δύναμαι παθεἶν. Ἐὰν δὲ ὑπόνοιαν ἔχῃ,
εἰπάτω. Ἀδελφὲ, ἐπίθες μοι χεἶρα, ἵνα μὴ ἁμαρτήσω, καὶ λήψεται βοήτειαν, καὶ
αἰσθητὴν καὶ νοητήν. Θελησάτω μόνον ἀπαρτίσαι τὸ καλὸν καὶ ἐπιτεύξεται».
Εἷτα πάλιν φησίν· «Ἐνίοτε τ μὲν στόματι λέγομεν, οὐ θέλομεν ἁμαρτσαι, ἡ
δὲ διάνοια ἔγκειται εἰς τὸ ἁμαρτάνειν. Ὁ τοιοῦτος διὰ φόβον οὐ ποιεἶ ὃ θέλει,
ἵνα μὴ ἡ κόλασις αὐτ ἐλλογισθῆ. Ἡ δὲ ἀνθρωπότης ἔχει ἀναγκαἶά τινα καὶ
φυσικὰ μόνα· ἔχει τὸ περιβάλλεσθαι τὸ ἀναγκαἶον καὶ φυσικόν· φυσικὸν δὲ τὸ
τῶν ἀφροδισίων».
5. ‚He expuesto estas palabras‛ dice el que las escribió contra ellos ‚en
refutación de los que no viven rectamente, y de los basilidianos, de los
carpocracianos y de los que son llamados así a causa de Valentín y de Epifanes, a
quien Segundo – que ha sido mencionado antes – se unió. Ya sea que este se las
haya entregado a aquel o aquel a este, se intercambiaron mutuamente las terribles
ideas y aunque entre ellos diferían en algún aspecto aún así se involucraron en la
misma secta. Declararon que, debido a su perfección, tenían licencia incluso para
pecar de manera que, de todos modos, serían salvados por naturaleza aunque
pecaran ahora debido a esta elección innata. Ni siquiera los autores originales de
estas doctrinas les aceptan que hagan tales cosas‛.
‚Pero estos, como si se aplicaran a cosas más elevadas y en un plano más
alto de conocimiento, también hablan de la primera Tétrada de esta manera: «Hay
un cierto primer Principio cósmico anterior a todo, que sobrepasa todo concepto,
inefable e innombrable, al cual yo llamo Singularidad. Con esta Singularidad
coexiste una potencia, a la que también denomino Unidad. Esta Unidad y la
Singularidad – que son el Uno – aunque no habían sido emitidas, emitieron un
Principio inteligible en todo sentido, increado e invisible, un Principio al que la
razón llama Mónada. Con esta Mónada coexiste una potencia de la misma esencia
que ella, a la que denomino Unicidad. Estas potencias – Unidad y Singularidad,
Mónada y Unicidad – emitieron las demás emanaciones de los Eones»‛.
6. Luego, los escritores que escribieron la verdad sobre estos los
refutaron perfectamente en sus obras – hablo de Clemente, al que algunos llaman
el Alejandrino y otros el Ateniense –; pero también el santo Ireneo se burló de
aquel patético engaño de ellos, el cual (cito sus palabras) exclamó sobre los antes
mencionados *mentirosos+: ‚¡Oh, oh, ay, ay! Este lamento tr{gico es, para añadir a
lo ya dicho, en verdad proferido por la desgracia de los que han escrito estas
ridiculeces de tal cuño y con tal atrevimiento que, sin ruborizarse, le han dado
nombres a su mentira. Pues al decir: «Hay un cierto primer Principio cósmico
anterior a todo, al cual yo llamo Singularidad», y también: « Con esta Mónada
coexiste una potencia, a la que denomino Unicidad», ha reconocido
clarísimamente que las cosas dichas son un invento suyo y que él mismo le ha
dado al embuste nombres que no habían sido dados antes por ningún otro. Es
evidente que él mismo se ha atrevido a inventar estos nombres. ¡Si él no hubiera
aparecido en el mundo, la verdad no habría tenido nombre! Por consiguiente,
nada impide que también algún otro asigne nombres de tal modo por el mismo
propósito‛. Luego, como conclusión a estas cosas el mismo bienaventurado obispo
Ireneo, como ya dijimos, enunció también él unas palabras ridículas bromeando
respecto a que una nomenclatura diferente propuesta por él tiene el mismo valor
que la charlatanería de ellos.
5. Ἀναγκαίως δὲ ταύτας παρεθέμην τὰς φωνὰς, ὁ κατὰ τούτων
γράψας ἔλεγχον, μὴ βιούντων ὀρθῶς καὶ Βασιλειδιανῶν, καὶ Καρποκρατιανῶν,
καὶ τῶν ἀπὸ Οὐαλεντίνου, καὶ τῶν Ἐπιφάνους καλουμένου, ᾧ δὴ συνήφθη
εκοῦνδος ὁ προτεταγμένος. Ἐξ ἀλλήλων γὰρ ἕκαστος ἤτοι οὗτος ἐκείνῳ
μεταδοὺς, ἥ ἐκεἶνος τούτῳ τὰ δεινὰ ἀπεμπολήσαντες, καὶ εἴς τι πρὸς ἀλλήλους
διαφερόμενοι, ὅμως ἐν μιᾶ αἱρέσει ἑαυτοὺς κατέθεντο· ὥστε καὶ ἔχει ἐξουσίαν
ἐδογμάτισαν, καὶ τὸ ἁμαρτάνειν διὰ τὴν τελειότητα, ᾗ πάντως σωθησομένων
φυσικῶν, κἄν τε νῦν ἁμάρτωσι διὰ τὴν ἔμφυτον ἐκλογήν. Ἐπεὶ μηδὲ τὰ αὐτὰ
αὐτοἶς πράττειν συγχωροῦσιν οἱ προπάτορες τῶν δογμάτων τούτων.
Υασὶ δὲ καὶ οὗτοι, ὡς ἐπὶ τὸ ὑψηλότερον καὶ γνωστικώτερον
ἐπεκτεινόμενοι τὴν πρώτην Σετράδα, οὕτως· «Ἔστι τις πρὸ πάντων προαρχὴ,
προανεννόητος, ἄρρητός τε καὶ ἀνονόμαστος, ἣν ἐγὼ μονότητα ἀριθμῶ. Σαύτῃ
τῆ μονότητι συνυπάρχει δύναμις, ἣν καὶ αὐτὴν ὀνομάζω ἑνότητα. Αὕτη ἡ
ἑνότης, ἥ τε μονότης τὸ ἓν οὖσαι προήκαντο, μὴ προέμεναι ἀρχὴν ἐπὶ πάντων
νοητὴν ἀγέννητόν τε καὶ ἀόρατον, ἣν Ἀρχὴν ὁ λόγος Μονάδα καλεἶ. Σαύτῃ τῆ
μονάδι συνυπάρχει δύναμις ὁμοούσιος αὐτῆ, ἣν καὶ αὐτὴν ὀνομάζω τὸ ἕν.
Αὗται αἱ δυνάμεις, ἥ τε μονότης καὶ ἑνότης, μονάς τε καὶ τὸ ἓν προήκαντο τὰς
λοιπὰς προβολὰς τῶν Αἰώνων».
6. Εἷτα οἱ καλῶς συγγραψάμενοι, καὶ ἀλήθειαν τούτων ἐν τοἶς σφῶν
αὐτῶν συγγράμασιν ἤλεγξαν, Κλήμης τε, ὅν φασί τινες Ἀλεξανδρέα, ἕτεροι δὲ
Ἀθηναἶον· ἀλλὰ καὶ ὁ ἱερὸς Εἰρηναἶος καταγελῶν αὐτῶν τὸ τραγικὸν ἐκεἶνο, ὃ
ἐπὶ τοἶς προειρημένοις εἰς μέσον φέρων ἧκεν· «Ἰοὺ ἰοὺ, καὶ φεῦ φεῦ· τὸ
τραγικὸν γὰρ, ὡς ἀληθῶς ἐπειπεἶν ἔστιν, ἐπὶ τῆ τοιαύτῃ συμφορᾶ τῶν τὰ
γελοιώδη ταῦτα γεγραφότων τς τοιαύτης ὀνοματοποιίας καὶ τῆ τοσαύτῃ
τόλμῃ, ὡς ἀπερυθριάσας τ ψεύσματι αὐτοῦ, ὀνόματα τέθεικεν. Ἐν γὰρ τ
λέγειν, «Ἔστιν τις προαρχὴ πρὸ πάντων προανεννόητος, ἣν ἐγὼ μονάδα
καλῶ», καὶ πάλιν· «Σαύτῃ τῆ μονάδι συνυπάρχει δύναμις, ἣν καὶ αὐτὴν
ἑνότητα ὀνομάζω»· σαφέστατα, ὅτι τε πλάσμα αὐτοῦ ἐστι τὰ εἰρημένα,
ὡμολόγηκε, καὶ ὅτι αὐτὸς ὀνόματα τέθεικε τ πλάσματι ὑπὸ μηδενὸς
πρότερον ἄλλου τεθειμένα. Καὶ σαφές ἐστιν, ὅτι αὐτὸς ταῦτα τετόλμηκεν
ὀνοματοποισαι· καὶ εἰ μὴ παρν τ βίῳ αὐτὸς, οὐκ ἅν ἀλήθεια εἷχεν ὄνομα.
Οὐδὲν οὖν κωλύει καὶ ἄλλον τινὰ ἐπὶ τς αὐτς ὑποθέσεως οὕτως ὁρίσασθαι
ὀνόματα. Εἷτα λοιπὸν εἰς ταῦτα αὐτὸς ὁ μακάριος ἐπίσκοπος Εἰρηναἶος, ὥς γε
προείπαμεν, γελοιώδη ήματα καὶ αὐτὸς προεἶπεν, ἑτερωνυμίαν ἀφ΄ ἑαυτοῦ,
ὡς ἀντάξια τς αὐτῶν ληρῳδίας χαριεντιζόμενος,
Traza el árbol familiar de melones, pepinos y calabazas402, mofándose como si se
tratara de cosas reales, [cuya pertinencia] sería evidente para los sabios a partir de
lo que han leído.
De Ptolomeo a Flora
3. «Σὸν διὰ Μωϋσέως τεθέντα νόμον, ἀδελφή μου καλὴ Υλώρα, ὅτι
μὴ πολλοὶ προκατελάβοντο, μήτε τὸν θεμέλιον αὐτὸν ἐγνωκότες, μήτε τὰς
προστάξεις αὐτῶν, ἀκριβῶς ἡγοῦμαι καὶ σοὶ εὐσύνοπτον ἔσεσθαι μαθούσης
τὰς διαφωνούσας γνώμας περὶ αὐτοῦ. Οἱ μὲν γὰρ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς
νενομοθετσθαι τούτοις λέγουσιν· ἕτεροι δὲ τούτοις τὴν ἐναντίαν ὁδὸν
τραπέντες, ὑπὸ τοῦ ἀντικειμένου φθοροποιοῦ διαβόλου τεθεἶσθαι τοῦτον
ἰσχυρίζονται, ὡς καὶ τὴν τοῦ κόσμου προσάπτουσιν αὐτ δημιουργίαν, Πατέρα
καὶ Ποιητὴν τοῦτον λέγοντες εἷναι. Σοῦτο δὲ τοῦ παντὸς διέπταισαν οὗτοι
διᾴδοντες ἀλλήλοις, καὶ ἑκάτεροι αὐτῶν διαμαρτόντες παρὰ σφίσιν αὐτοἶς τς
τοῦ προκειμένου ἀληθείας· οὔτε γὰρ ὑπὸ τοῦ τελείου Θεοῦ καὶ Πατρὸς
φαίνεται τοῦτον τεθεἶσθαι· ἑπόμενος γάρ ἐστιν· ἀτελ τε ὄντα καὶ τοῦ
σφετέρου πληρωθναι ἐνδε, ἔχοντά τε προστάξεις ἀνοικείας τῆ τοῦ τοιούτου
Θεοῦ φύσει τε καὶ γνώμῃ· οὔτ΄ αὖ πάλιν τῆ τοῦ ἀντικειμένου ἀδικίᾳ νόμον
προσάπτειν ἀδικεἶν αἱροῦντος, τῶν τε ἑξς τί μὴ συνορώντων τὰ ὑπὸ τοῦ
ωτρος εἰρημένα. Οἰκία γὰρ ἥ πόλις μερισθεἶσα ἐφ΄ ἑαυτὴν, ὅτι μὴ δύναται
στναι, ὁ ωτὴρ ἡμῶν ἀπεφήνατο. Ἔτι γε τὴν τοῦ κόσμου δημιουργίαν ἰδίαν
λέγει εἷναι ἅ τε πάντα δι΄ αὐτοῦ γεγονέναι, καὶ χωρὶς αὐτοῦ γέγονεν οὐδὲν, ὁ
ἀπόστολος προαποστερήσας τὴν τῶν ψευδηγορούντων ἀνυπόστατον σοφίαν,
καὶ οὐ φθοροποιοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ δικαίου καὶ μισοπονήρου. Ἀπρονοήτων δέ ἐστιν
ἀνθρώπων τς προνοίας τοῦ Δημιουργοῦ μὴ αἰτίαν λαμβανομένων, καὶ μὴ
μόνον τὸ τς ψυχς ὄμμα, ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ σώματος πεπηρωμένων. Οὗτοι μὲν
οὖν ὡς διημαρτήκασι τς ἀληθείας, δλόν σοί ἐστιν ἐκ τῶν εἰρημένων.
Πεπόνθασι δὲ τοῦτο ἰδίως ἑκάτερος αὐτῶν, οἱ μὲν διὰ τὸ ἀγνοεἶν τὸν τς
δικαιοσύνης Θεὸν, οἱ δὲ διὰ τὸ ἀγνοεἶν τὸν τῶν ὅλων Πατέρα, ὃν μόνος ἐλθὼν
ὁ μόνος εἰδὼς ἐφανέρωσε. Περιλείπεται δὲ ἡμἶν ἀξιωθεἶσί τε τς γνώσεως
ἀμφοτέρων τούτων ἐκφναί σοι καὶ ἀκριβῶσαι αὐτόν τε τὸν νόμον, ποταπός
τις εἴη, καὶ τὸν ὑφ΄ οὗ τέθειται τὸν νομοθέτην, ηθησομένων ἡμἶν τὰς
ἀποδείξεις ἐκ τῶν τοῦ ωτρος ἡμῶν λόγων παριστῶντες, δι΄ ὧν μόνον ἔστιν
ἀπταίστως ἐπὶ τὴν κατάληψιν τῶν ὄντων ὁδηγεἶσθαι.
4. En primer lugar, es necesario entender que no toda la ley contenida
en el Pentateuco de Moisés ha sido estatuida por un mismo legislador. Quiero
decir, no solamente por Dios, sino que algunos de sus mandatos han sido
establecidos por hombres, y las palabras del Salvador nos enseñan que está
dividida en tres partes. Se divide en las palabras de Dios mismo y su legislación;
también se divide en las palabras de Moisés, no como cuando Dios legisla a través
de él, sino que también Moisés – impulsado por su propio entendimiento –
instituyó algunas cosas; y por último se divide en las palabras de los ancianos del
pueblo, pues se advierte que los ancianos instituyeron algunos mandamientos de
su parte. Podrás entender ahora cómo se puede probar esto a partir de las palabras
del Salvador. En la parte en la que el Salvador habla con los que discutían con Él
acerca de la declaración de divorcio – declaración que estaba establecida en la Ley
– les dijo: ‚Por la dureza de vuestro corazón Moisés permitió divorciarse de su
esposa. Pero no ha sido así desde el principio‛. 405 Pues Dios unió a la pareja; por
eso dijo: ‚Lo que Dios unió, no lo separe el hombre‛.406 En este punto prueba que
una es la ley de Dios, que prohíbe a una mujer separarse de su esposo, pero la de
Moisés, que por la dureza de corazón permite que esta pareja se separe, es otra.
Según esto, Moisés instituye una ley opuesta a la de Dios, pues es contrario al
mandamiento de no separar. Sin embargo, si investigamos a fondo el propósito
por el cual Moisés decretó esto, se descubrirá que él no hizo esto por propia
elección sino por necesidad, debido a la debilidad de los que habían de ser
legislados. Dado que estos no eran capaces de cumplir el propósito de Dios – por
no estarles permitido repudiar a sus esposas, con las cuales algunos cohabitaban
con desagrado, y por esto se arriesgaban en mayor medida a desviarse a la
iniquidad y, por esta, a la destrucción – Moisés, queriendo extirpar de ellos este
disgusto por el cual se arriesgaban a ser destruidos, les instituyó por su propia
cuenta una segunda ley, la del certificado de divorcio, como cambiando un mal
mayor por uno menor. Así, si no fueran capaces de cumplir aquel mandamiento
de Dios, al menos guardarían este otro y no se desviarían hacia la iniquidad y la
maldad, por las cuales les habría de sobrevenir como consecuencia la más
completa destrucción. En efecto, se advierte que este es el propósito de Moisés por
el cual dicta una ley contraria a la de Dios. Es indudable que la ley de Moisés que
aquí se muestra es distinta a la ley de Dios, aunque por ahora lo hayamos
demostrado por medio de un solo ejemplo. Y además el Salvador puso en
evidencia que también hay algunas tradiciones de los ancianos entremezcladas en
la Ley. Dijo: ‚Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, para que te vaya bien. Pero
vosotros‛ – hablando a los ancianos – ‚habéis dicho: «Ofrenda a Dios es aquello
con lo que pudiera ayudarte», e invalidásteis la ley de Dios por la tradición de
vuestros ancianos.
4. Πρῶτον οὖν μαθητέον, ὅτι ὁ σύμπας ἐκεἶνος νόμος ὁ περιεχόμενος τῆ
Μωσέως Πεντατεύχῳ οὐ πρὸς ἑνός τινος νενομοθέτηται, λέγω δὴ, οὐχ ὑπὸ
μόνου Θεοῦ, ἀλλ΄ εἰσί τινες αὐτῶν προστάξεις καὶ ὑπ΄ ἀνθρώπων τεθεἶσαι, καὶ
τριχ τοῦτον διαιρεἶσθαι οἱ τοῦ ωτρος λόγοι διδάσκουσιν ἡμς. Εἴς τε γὰρ
αὐτὸν τὸν Θεὸν, καὶ τὴν τούτου νομοθεσίαν· διαιρεἶται δὲ καὶ εἰς τὸν Μωσέα,
οὐ καθ΄ αὐτὸς δι΄ αὐτοῦ νομοθετεἶ ὁ Θεὸς, ἀλλὰ καθὰ ἀπὸ τς ἰδίας ἐννοίας
ὁρμώμενος καὶ ὁ Μωσς ἐνομοθέτησέ τινα· καὶ εἰς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ
λαοῦ διαιρεἶται, καὶ πρῶτοι εὑρίσκονται ἐντολάς τινας ἐνθέντες ἰδίας. Πῶς οὖν
τοῦτο οὕτως ἔχον ἐκ τῶν τοῦ ωτρος δείκνυται λόγων, μάθοις δ΄ ἅν ἤδη.
Διαλεγόμενός που ὁ ωτὴρ πρὸς τοὺς περὶ τοῦ ἀποστασίου συζητοῦντας αὐτ,
ὃ δὴ ἀποστάσιον ἐξεἶναι ἐνενομοθέτητο, ἔφη αὐτοἶς, ὅτι «Μωϋσς πρὸς τὴν
σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψε τὸ ἀπολύειν τὴν γυναἶκα αὐτοῦ. Ἀπ΄ ἀρχς
γὰρ οὐ γέγονεν οὕτως». Θεὸς γὰρ, φησὶ, συνέζευξε ταύτην τὴν συζυγίαν· καὶ
«ὃ συνέζευξεν ὁ Κύριος, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω», ἔφη. Ἐνταῦθα ἕτερον μὲν
τοῦ Θεοῦ δείκνυσι νόμον, τὸν κωλύοντα χωρίζεσθαι γυναἶκα ἀπὸ ἀνδρὸς
αὐτς, ἕτερον δὲ τὸν τοῦ Μωϋσέως, τὸν διὰ τὴν σκληροκαρδίαν ἐπιτρέποντα
χωρίζεσθαι τοῦτο τὸ ζεῦγος. Καὶ δὴ κατὰ τοῦτο ἐναντία τ Θε νομοθετεἶ ὁ
Μωσς. Ἐναντίον γάρ ἐστι τ μὴ διαζευγνύναι. Ἐὰν μέντοι καὶ τὴν τοῦ
Μωϋσέως γνώμην, καθ΄ ἣν τοῦτο ἐνομοθέτησεν, ἐξετάσωμεν, εὑρεθήσεται
τοῦτο οὐ κατὰ προαίρεσιν ποιήσας τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ κατὰ ἀνάγκην διὰ τὴν
τῶν νενομοθετημένων ἀσθένειαν. Ἐπεὶ γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ γνώμην φυλάττειν
οὐκ ἠδύναντο οὗτοι, ἐν τ μὴ ἐξεἶναι αὐτοἶς ἐκβάλλειν τὰς γυναἶκας αὐτῶν,
αἵτινες αὐτῶν ἀηδῶς συνῴκουν, καὶ ἐκινδύνευον ἐκ τούτου ἐκτρέπεσθαι πλέον
εἰς ἀδικίαν, καὶ ἐκ ταύτης εἰς ἀπώλειαν, τὸ ἀηδὲς τοῦτο βουλόμενος ἐκκόψαι
αὐτῶν ὁ Μωϋσς, δι΄ οὗ καὶ ἀπόλλυσθαι ἐκινδύνευον, δεύτερόν τινα, ὡς κατὰ
περίστασιν ἧττον κακὸν ἀντὶ μείζονος ἀντικαταλλασσόμενος, τὸν τοῦ
ἀποστασίου νόμον ἀφ΄ ἑαυτοῦ ἐνομοθέτησεν αὐτοἶς· ἵνα, ἐὰν ἐκεἶνον μὴ
δύνωνται φυλάττειν, κἅν τοῦτόν γε φυλάξωσι, καὶ μὴ εἰς ἀδικίας καὶ κακίας
ἐκτραπῶσι, δι΄ ὧν ἀπώλεια αὐτοἶς ἔμελλε τελειοτάτη ἐπακολουθήσειν. Αὕτη
μὲν ἡ τούτου γνώμη, καθ΄ ἣν ἀντινομοθετῶν εὑρίσκεται τ Θε. Πλὴν ὅτι γε
Μωσέως αὐτοῦ δείκνυται ἐνταῦθα ἕτερος ὢν παρὰ τὸν τοῦ Θεοῦ νόμον,
ἀναμφισβήτητόν ἐστι, κἅν δι΄ ἑνὸς τὰ νῦν ὦμεν δεδειχότες. Ὅτι δὲ καὶ τῶν
πρεσβυτέρων εἰσί τινες συμπεπλεγμέναι παραδόσεις ἐν τ νόμῳ, δηλοἶ καὶ
τοῦτο ὁ ωτήρ. «Ὁ γὰρ Θεὸς» φησὶν «εἷπε· Σίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν
μητέρα σου, ἵνα εὖ σοι γένηται. Ὑμεἶς δὲ», φησὶν, «εἰρήκατε», τοἶς
πρεσβυτέροις λέγων· «Δῶρον τ Θε ὃ ἐὰν ὠφεληθῆς ἐξ ἐμοῦ· καὶ ἠκυρώσατε
τὸν νόμον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ὑμῶν».
Isaías expresó esto cuando dijo: Este pueblo me honra con los labios, pero su
corazón está muy lejos de Mí. En vano me rinden culto, enseñando como doctrinas
mandamientos de hombres‛.407 A partir de estos versículos se demuestra
claramente que la Ley en su conjunto está dividida en tres partes. En ella
encontramos la legislación del propio Moisés, la de los ancianos y la de Dios
mismo. Ciertamente, esta división del conjunto de la Ley que fue explicada aquí
por nosotros ha demostrado lo que es verdad en ella.
Pero esta es la parte alegórica de la Ley, que está hecha a imagen de las
cosas espirituales y superiores – me refiero a la parte de las ofrendas, la
circuncisión, el sábado, el ayuno, la Pascua, los panes sin levadura y otras
semejantes.
Σοῦτο δὲ ἨσαἺας ἐξεφώνησεν εἰπών· «Ὁ λαὸς οὗτος τοἶς χείλεσί με τιμᾶ, ἡ δὲ
καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ΄ ἐμοῦ. Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες
διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων». αφῶς οὖν ἐκ τούτων εἰς τρία
διαιρούμενος ὁ σύμπας ἐκεἶνος δείκνυται νόμος. Μωϋσέως τε γὰρ αὐτοῦ, καὶ
τῶν πρεσβυτέρων, καὶ αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ εὕρομεν νομοθεσίαν ἐν αὐτ. Αὕτη μὲν
οὖν ἡ διαίρεσις τοῦ σύμπαντος ἐκείνου νόμου ὧδε ἡμἶν διαιρεθεἶσα τὸ ἐν αὐτ
ἀληθὲς ἀναπέφαγκεν.
5. Πάλιν δὲ δὴ τὸ ἓν μέρος, ὁ αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ νόμος, διαιρεἶται εἰς
τρία τινὰ, εἴς τε τὴν καθαρὰν νομοθεσίαν, τὴν ἀσύμπλοκον τ κακ, ὃς καὶ
κυρίως νόμος λέγεται, ὃν οὐκ ἦλθε καταλῦσαι ὁ ωτὴρ, ἀλλὰ πληρῶσαι· οὐ
γὰρ ἦν ἀλλότριος αὐτοῦ ὃν ἐπλήρωσεν· οὐ γὰρ εἷχεν τὸ τέλειον· καὶ εἰς τὸν
συμπεπλεγμένον τ χείρονι, καὶ τὴν ἀδικίαν, ὃν ἀνεἶλεν ὁ ωτὴρ, ἀνοίκειον
ὄντα τῆ ἑαυτοῦ φύσει. Διαιρεἶται δὲ καὶ εἰς τὸ τυπικὸν, καὶ συμβολικὸν τὸ κατ΄
εἰκόνα τῶν πνευματικῶν διαφερόντων νομοθετηθέν· ὃ μετέθηκεν ὁ ωτὴρ ἀπὸ
αἰσθητοῦ καὶ φαινομένου ἐπὶ τὸ πνευματικὸν καὶ ἀόρατον. Καὶ ἔστι μὲν ὁ τοῦ
Θεοῦ νόμος ὁ καθαρὸς καὶ ἀσύμπλοκος τ χείρονι αὐτὴ ἡ Δεκάλογος, οἱ δέκα
λόγοι ἐκεἶνοι, οἱ ἐν ταἶς δυσὶ πλαξὶ δεδιχασμένοι, εἴς τε ἀναίρεσιν τῶν
ἀφθέγκτων καὶ εἰς πρόσταξιν τῶν ποιητέων, οἳ, καίπερ καθαρὰν ἔχοντες τὴν
νομοθεσίαν, μὴ ἔχοντες δὲ τὸ τέλειον, ἐδέοντο τς παρὰ τοῦ ωτρος
πληρώσεως· ὁ δέ ἐστι συμπεπλεγμένος τῆ ἀδικίᾳ, οὗτος ὁ κατὰ τὴν ἄμυναν καὶ
ἀνταπόδοσιν τῶν προαδικησάντων κείμενος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ
ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος ἐκκόπτεσθαι κελεύων, καὶ φόνον ἀντὶ φόνου ἀμύνασθαι.
Οὐδὲν γὰρ ἧττον καὶ ὁ δεύτερος ἀδικῶν ἀδικεἶ, τῆ τάξει μόνον διαλλάσσων, τὸ
αὐτὸ ἐργαζόμενος ἔργον. Σοῦτο δὲ πρόσταγμα δίκαιον μὲν ἄλλως καὶ ἦν καὶ
ἔστι, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῶν νομοθετηθέντων ἐν παρεκβάσει τοῦ καθαροῦ
νόμου τεθὲν, ἀνοίκειον δὲ τῆ τοῦ Πατρὸς τῶν ὅλων φύσει τε καὶ ἀγαθότητι·
ἴσως δὲ τοῦτο κατάλληλον, ἐπάνανγκες δὲ μλλον. Ὁ γὰρ καὶ τὸν ἕνα φόνου
οὐ βουλόμενος ἔσεσθαι ἐν τ λέγειν, «οὐ φονεύσεις», προστάξας τὸν φονέα
ἀντιφονεύεσθαι, δεύτερον νόμον νομοθετῶν, καὶ δυσὶ φόνοις βραβεύων ὁ τὸν
ἕνα ἀπαγορεύσας, ἔλαθεν ἑαυτὸν ὑπ΄ ἀνάγκης κλαπείς. Διὸ δὴ ὁ ἀπ΄ ἐκείνου
παραγενόμενος Τἱὸς τοῦτο τὸ μέρος τοῦ νόμου ἀνῄρηκεν, ὁμολογήσας καὶ
αὐτὸς εἷναι τοῦ Θεοῦ, ἔν τε τοἶς ἄλλοις καταριθμεἶται τῆ παλαιᾶ αἱρέσει, καὶ
ἐν οἸς ἔφη ὁ Θεὸς εἰπών· «Ὁ κακολογῶν πατέρα ἥ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω».
Σὸ δέ ἐστι μέρος αὐτοῦ τυπικὸν, τὸ κατ΄ εἰκόνα τῶν πνευματικῶν, καὶ
διαφερόντως κείμενον, τὸ ἐν προσφοραἶς, λέγω, καὶ περιτομῆ, καὶ αββάτῳ,
καὶ νηστείᾳ, καὶ Πάσχα, καὶ ἀζύμοις, καὶ τοἶς τοιούτοις νομοθετηθέντα.
Pues todas estas cosas, al ser imágenes y símbolos, fueron transformadas cuando
la verdad apareció. Por un lado, la legislación que había que cumplir visible y
materialmente fue abolida, pero por otro lado la ley espiritual fue adoptada;
permanecen sus nombres, pero cambiaron las cosas. También el Salvador nos
ordenó ofrecer sacrificios, pero no los ofrecidos por medio de animales
irracionales o el olor agradable de ellos, sino por medio de alabanzas,
glorificaciones, acción de gracias y mediante la comunión y las buenas obras al
prójimo. Y quiere que seamos circuncidados, pero no con la circuncisión corporal
del prepucio, sino con la espiritual del corazón; también que guardemos el sábado,
pues quiere hacernos descansar de las malas obras. Quiere que hagamos ayuno,
pero no el ayuno corporal sino el espiritual, en el cual hay abstinencia de todas las
vilezas. Sin duda que también entre los nuestros se practica el ayuno visible, pues
incluso este puede servir de algo para el alma cuando se realiza conforme a la
razón, siempre y cuando no se realice por imitar a algún otro, ni por costumbre, ni
por un día determinado, como si hubiera un día fijado para esto. Al mismo tiempo
actúa como recordatorio del verdadero ayuno, para que los que aún no son
capaces de hacer aquel ayuno espiritual tengan un recordatorio de él a través del
ayuno visible. Del mismo modo, también el apóstol Pablo manifestó que la Pascua
y los panes sin levadura eran imágenes [de las realidades espirituales]; dice:
‚Cristo, nuestra Pascua, fue sacrificado‛ y: ‚Para que se{is‛, dice, ‚sin levadura,
no teniendo parte de la levadura‛ (al hablar de levadura se refiere a la maldad)
‚sino que se{is una masa nueva‛.408
6. De este modo, incluso la misma parte de la Ley que se reconoce es de
Dios está dividida en tres. Primero, en lo cumplido por el Salvador, pues ‚No
matar{s‛, ‚No cometer{s adulterio‛ y ‚No jurar{s‛ est{n abarcados en ‚No
encolerizarse ni desear‛. También se divide en la que est{ derogada por completo
pues la parte que dice ‚Ojo por ojo y diente por diente‛, que est{ entremezclada
con la injusticia y ella misma conlleva un acto de injusticia, fue abolida por el
Salvador a través de sus mandamientos contrarios, pues los opuestos se anulan los
unos a los otros: ‚Pero yo os digo que no hay que resistir en absoluto al malo, sino
que si alguien te diese una bofetada, vuélvele también la otra mejilla‛. 409 También
en la parte que ha sido transformada y se interpreta alegóricamente; esta parte
simbólica ha cambiado de lo material a lo espiritual, habiendo sido instituida a
imagen de las cosas superiores. Las imágenes y los símbolos, que son expresiones
de otras cosas, funcionaron perfectamente mientras la Verdad no estaba presente,
pero al presentarse la Verdad, es necesario hacer las obras de la verdad, no las de
la imagen. No sólo sus discípulos, sino también el apóstol Pablo dio pruebas de
estas divisiones.
Πάντα γὰρ ταῦτα εἰκόνες καὶ σύμβολα ὄντα, τς ἀληθείας φανερωθείσης,
μετετέθη· κατὰ μὲν τὸ φαινόμενον καὶ σωματικῶς ἐκτελεἶσθαι ἀνῃρέθη, κατὰ
δὲ τὸ πνευματικὸν ἀνελήφθη· τῶν μὲν ὀνομάτων τῶν αὐτῶν μενόντων,
ἐνηλλαγμένων δὲ τῶν πραγμάτων. Καὶ γὰρ προσφορὰς προσφέρειν
προσέταξεν ἡμἶν ὁ ωτήρ· ἀλλ΄ οὐχὶ τὰς δι΄ ἀλόγων ζώων, ἥ τούτων τῶν
θυμιαμάτων, ἀλλὰ διὰ πνευματικῶν αἴνων, καὶ δοξῶν, καὶ εὐχαριστίας, καὶ
διὰ τς εἰς τοὺς πλησίον κοινωνίας καὶ εὐποιίας. Καὶ περιτομῆ περιτετμσθαι
ἡμς βούλεται, ἀλλ΄ οὐχὶ τς ἀκροβυστίας τς σωματικς, ἀλλὰ καρδίας τς
πνευματικς· καὶ τὸ άββατον φυλάσσειν· ἀργεἶν γὰρ θέλει ἡμς ἀπὸ τῶν
ἔργων τῶν πονηρῶν. Καὶ νηστεύειν δὲ, ἀλλ΄ οὐ τὴν σωματικὴν βούλεται
νηστείαν ἡμς νηστεύειν, ἀλλὰ τὴν πνευματικὴν, ἐν ᾗ ἐστιν ἀποχὴ πάντων
τῶν φαύλων. Υυλάσσεται μέντοι γε καὶ παρὰ τοἶς ἡμετέροις ἡ κατὰ τὸ
φαινόμενον νηστεία· ἐπεὶ καὶ ψυχῆ τι συμβάλλεσθαι δύναται αὕτη, μετὰ λόγου
γινομένη· ὁπότε μηδὲ διὰ τὴν πρός τινας μίμησιν γίνεται, μήτε διὰ τὸ ἔθος,
μήτε διὰ τὴν ἡμέραν, ὡς ὡρισμένης τοῦτο ἡμέρας· ἅμα δὲ καὶ εἰς ἀνάμνησιν
τς ἀληθινς νηστείας, ἵνα οἱ μηδέπω ἐκείνην δυνάμενοι νηστεύειν ἀπὸ τς
κατὰ τὸ φαινόμενον νηστείας ἔχωσι τὴν ἀνάμνησιν αὐτς. Καὶ τὸ Πάσχα δὲ
ὁμοίως, καὶ τὰ ἄζυμα, ὅτι εἰκόνες ἦσαν, δηλοἶ καὶ Παῦλος ὁ ἀπόστολος· «Σὸ δὲ
Πάσχα ἡμῶν», λέγεται, «ἐτύθη Φριστός»· καὶ, «Ἵνα ἦτε», φησὶν, «ἄζυμοι, μὴ
μετέχοντες ζύμης» (ζύμην δὲ νῦν τὴν κακίαν λέγει), «ἀλλ΄ ἦτε νέον φύραμα».
6. Οὕτως γοῦν καὶ αὐτὸς ὁ τοῦ Θεοῦ εἷναι νόμος ὁμολογούμενος εἰς τρία
διαιρεἶται, εἴς τε τὸ πληρούμενον ἀπὸ τοῦ ωτρος· τὸ γὰρ, «Οὐ φονεύσεις, Οὐ
μοιχεύσεις, Οὐκ ἐπιορκήσεις» ἐν τ «Μηδ΄ ὀργισθναι, μηδὲ ἐπιθυμσαι»
περιείληπται· διαιρεἶται δὲ καὶ εἰς τὸ ἀναιρούμενον τελείως. Σὸ γὰρ
«Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος», συμπεπλεγμένον τῆ
ἀδικίᾳ, καὶ αὐτὸ ἔργον τς ἀδικίας ἔχον, ἀνῃρέθη ὑπὸ τοῦ ωτρος διὰ τῶν
ἐναντίων. Σὰ δὲ ἐναντία ἀλλήλων εἰσὶν ἀναιρετικά. «Ἑγὼ γὰρ λέγω ὑμἶν μὴ
ἀντιστναι ὅλως τ πονηρ, ἀλλὰ ἐάν τίς απίσῃ, στρέψον αὐτ καὶ τὴν
ἄλλην σιαγόνα». Ἀλληγορεἶται δὲ καὶ εἰς τὸ μετατεθὲν, καὶ ἐναλλαγὲν ἀπὸ
τοῦ σωματικοῦ ἐπὶ τὸ πνευματικὸν τὸ συμβολικὸν τοῦτο, κατ΄ εἰκόνα τῶν
διαφερόντων νενομοθετημένον. Αἱ γὰρ εἰκόνες καὶ τὰ σύμβολα, παραστατικὰ
ὄντα ἑτέρων πραγμάτων, καλῶς ἐγίνοντο μέχρι μ παρν ἀλήθεια. Παρούσης
δὲ τς ἀληθείας, τὰ τς ἀληθείας δεἶ ποιεἶν, οὐ τὰ τς εἰκόνος. Σαῦτα δὲ καὶ οἱ
μαθηται αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀπόστολος ἔδειξε Παῦλος·
En nuestro provecho demostró la parte de las imágenes, como ya dijimos, por
medio de la Pascua y de los panes sin levadura; la parte de la Ley entremezclada
con la injusticia al decir que la ley de los mandamientos [expresados] en
ordenanzas está abolida410; y la parte que no está mezclada con lo inferior al decir:
‚La Ley es santa, y el mandamiento es santo, justo y bueno‛.411
8. Σίς δὲ τούτων τῶν ημάτων, καὶ τς τοῦ γόητος τούτου, καὶ τς
τῶν σὺν αὐτ ἀνέξεται φρενοβλαβείας, Πτολεμαίου τε, φημὶ, καὶ τῶν ἀμφ΄
αὐτὸν εἰς τοσοῦτον κυκώντων καὶ καττυόντων πλάσματα; Οὔτε γὰρ τῶν
παλαιῶν τραγῳδοποιῶν τις, οὔτε οἱ καθεξς μιμηλοὶ τὸν τρόπον, οἱ περὶ
Υιλιστίωνα, καὶ Διογένη, τὸν τὰ ἄπιστα γράψαντα, ἥ οἱ ἄλλοι πάντες, οἱ τοὺς
μύθους ἀναγεγραφότες καὶ αψῳδήσαντες, τοσοῦτον ψεῦδος ἠδυνήθησαν
ἐκτυπῶσαι, ὡς οὗτοι τολμηρῶς φερόμενοι, μετὰ τς ἑαυτῶν ζως δεινὰ ἑαυτοἶς
κατεσκεύασαν, καὶ τὸν νοῦν τῶν πειθομένων αὐτοἶς ἀνθρώπων εἰς μωρὰς
ζητήσεις περιέβαλον, καὶ γενεαλογίας ἀπεράντους, αὐτοὶ τὰ ἐν χερσὶ μὴ
ἐπιστάμενοι, καὶ τὰ ἐπουράνια ἐπαγγελλόμενοι μέτροις τισὶν ὁροθετεἶν, καί
τινων μαιωτικῶν μητρῶν, ὡς ἐπουρανίων μητρῶν, ὡς ὑπαρχουσῶν οὐκ οὐσῶν,
ἐπιστήμας ἀναδεχόμενοι. ἀκούσας δέ τις παρὰ τούτων, εἰ μὲν τῶν
ἀφρονεστάτων εἴη, τ ψεύδει νομίζων τι παρ΄ αὐτοἶς μετάρσιον ἐγνωκέναι,
ᾳδίως ὑπαχθήσεται· «Ὅτι πν ὄρνεον κατὰ γένος συνάγεται, καὶ τ ὁμοίῳ
κολληθήσεται ἀνήρ», φησὶν ἡ Γραφή. Εἰ δέ τις τύχοι αὐτοἶς τῶν συνετῶν, καὶ
τὸν εὔλογον λογισμὸν κεκτημένων, καταγελάσει μὲν τς τοσαύτης ληρῳδίας,
ἀπ΄ αὐτς δὲ τς ὑποθέσεως τῶν παρ΄ αὐτοἶς λεγομένων τὴν ἀνατροπὴν
εἴσεται. Ἐλέγχονται γὰρ οὗτοι παντάπασι καθ΄ ἑαυτῶν ὁπλιζόμενοι τὰ ψεύδη
τς αὐτῶν ματαιοπονίας.
Πόθεν γὰρ ὑμἶν, ὦ οὗτοι Πτολεμαἶοί τε καὶ Πτολεμαἶαι, τοῦ Βυθοῦ τὰ
μέτρα, καὶ αἱ μαιώσεις τῶν τοκετῶν, καὶ γεννητικῶν ὑποθέσεων ἡ γνῶσις; Ὡς
γὰρ παρόντες, καὶ τῶν ἐπουρανίων τὰς φύσεις θεασάμενοι, καὶ ὡς αὐτοὶ
προόντες τοῦ παρ΄ ὑμῶν Βυθοῦ καλουμένου, ἐπαγγέλλεσθε τὴν εἴδησιν ἡμἶν
ὑποδεικνύναι, οὐδενὸς πώποτε τῶν προφητῶν τοῦτο εἰρηκότος, οὐκ αὐτοῦ
Μωϋσέως, οὐ τῶν πρὸ αὐτοῦ, οὐ τῶν μετ΄ αὐτὸν, οὐ τῶν εὐαγγελιστῶν, οὐ τῶν
ἀποστόλων· εἰ μὴ ἄρα τὰ ἐθνόμυθα ποιήματα εἴποις τῶν περὶ Ὀρφέα τε καὶ
Ἡσίοδον, καὶ τησίχορον, παρ΄ οἸς αἱ τῶν ἀνθρώπων γενεαὶ μετεποιήθησαν
εἰς θεῶν ἐπωνυμίας, καὶ τὰ ἐν ἀνθρώποις τετελεσμένα ποιητικῶς
ἐδραματουργήθη.
Pues también aquellos creyeron cosas de este tipo y, al divinizar a Zeus, Rea, Hera,
Atenea, Apolo y Afrodita y honrar a los hijos de su perversidad, precipitaron al
mundo en el engaño del politeísmo y la idolatría. Pero ya no tendré más necesidad
de refutar y rebatir, ¡oh, ptolemaíta!, a ti y a los que son como tú, pues tus
antecesores ya han recibido la refutación suficientemente. Habiendo conseguido
hacerte quedar en ridículo mediante las cosas antedichas, pasaré a analizar el error
de otros. Invoco a Dios como ayuda de nuestra modesta capacidad de manera que,
en cada pueblo, pueda descubrir la enseñanza malamente concebida y exponerla
al público desprecio, y suplico de parte de Dios la gracia del celo por la
proclamación.
9. Pero para que no queden sin examinar tus tres trataditos, los que te
jactaste de escribir a esta mujercita Flora, ¡oh, Ptolomeo! (pues las doctrinas
serpentinas siempre engañan a las mujercillas cargadas de pecados, conforme a la
palabra del Apóstol414) – ya que no sólo era necesario presentar aquí las palabras
mismas con propiedad sino también su refutación, para que no se encuentre una
raíz de tu cizañera semilla – en consecuencia, me dedicaré a ello a continuación.
Tú afirmas que la Ley está dividida en tres partes: una que procede de Dios,
otra de Moisés y otra de los ancianos. Pero es evidente que no puedes demostrar
qué parte piensas que fue escrita por los ancianos. En ninguna parte de la Ley se
encuentran las tradiciones de los ancianos sino que, por ignorante, te imaginas
estas cosas y tergiversas no sólo los libros sino también la verdad, y desconoces las
consecuencias de cada [clase] de conocimiento riguroso. Entre los judíos, las
tradiciones de los ancianos se llaman ‚repeticiones‛415, y son cuatro: la primera es
la que se presenta en nombre de Moisés; la segunda, del llamado Rabí Akiba; la
tercera, de Adda, o bien de Judá; y la cuarta, de los hijos de Asmoneo. Pues bien,
oh hombre discutidor y de juicio trastornado, ¿dónde puedes demostrar que lo
que dijo el Salvador – ‚El que le dice a su padre Korb{n, lo cual significa una
ofrenda, no podr{ alguien beneficiarse de ello‛416 – fue dicho en los cinco libros del
Pentateuco y de la legislación de Dios? ¡No puedes demostrarlo! Así pues, tu
razonamiento fracasó pues este dicho no se encuentra en ninguna parte en el
Pentateuco, e ilusionaste vanamente a la engañada Flora. Las leyes instituidas por
Moisés no fueron dadas independientemente de Dios, sino de parte de Dios por
medio de Moisés, lo cual se demuestra por la misma precisión del Salvador. Los
mismos textos que presentaste como testimonio, los recopilaste contra ti mismo,
pues el Señor declara en el Evangelio: ‚Moisés escribió por la dureza de vuestro
corazón‛.417
Los versículos bíblicos citados por Epifanio han sido, en la mayoría de los casos,
traducidos de manera literal. El lector familiarizado con los textos sagrados seguramente
advertirá diferencias – en algunos casos bastante notables – entre la exégesis de los
versículos realizada en las notas siguientes y la de las versiones modernas de la Biblia.
Dicha situación no obedece a un excesivo literalismo de nuestra parte sino que está en
función de la lectura realizada por Epifanio; muchos de los argumentos con los que refuta
a las sectas y sus doctrinas se fundamentan, precisamente, en una interpretación literal de
las Escrituras. Por ello, hemos optado por traducir textualmente dichos versículos para
poner de manifiesto aquellos aspectos de los pasajes bíblicos sobre los cuales Epifanio
construye su análisis.
1En el sentido moral. Para entender esto debe tenerse en cuenta la regulación que la ley mosaica
establecía para tales casos; cf. Levítico XX, 18:
Καὶ ἀνήρ, ὃς ἅν κοιμηθῆ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην
αὐτς, τὴν πηγὴν αὐτς ἀπεκάλυψεν, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψεν τὴν ύσιν τοῦ αἵματος αὐτς·
ἐξολεθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τοῦ γένους αὐτῶν
Y el varón que se acostare con una mujer menstruosa y descubriese sus partes pudendas, descubrió
su fuente, y ella descubrió el flujo de su sangre; ambos serán eliminados de entre su pueblo.
2Es decir, en el Alto Egipto, zona que comprende desde Menfis hasta la primera catarata del río
Nilo.
3 Las parejas de treinta Eones masculinos y femeninos propuestos por los valentinianos.
4Epifanio distingue a este Felipe diciendo que era un diácono para diferenciarlo del apóstol del
mismo nombre.
5En los escritos gnósticos de Nag Hammadi la Énnoia es descrita frecuentemente como la primera
emanación del Dios invisible. Su significado literal es idea, aunque abarca también el sentido de
pensamiento e inteligencia. Como Epifanio aclara a continuación, recibe distintos nombres además de
este.
6Las réplicas que menciona aquí Epifanio están relacionadas con la transmigración de los cuerpos
descripta anteriormente. Estas réplicas serían, pues, los diferentes cuerpos por los que la Énnoia ha
pasado y que, según Simón, en ese momento encarnaba en Helena.
7 Cf. Epístola de San Pablo a los Efesios VI, 14-17.
14) ττε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθεία, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τς
δικαιοσύνης,
15) καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τς εἰρήνης,
16) ἐπὶ πσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ
πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι·
17) καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν
μα Θεοῦ.
14) Por consiguiente, permaneced firmes, ceñida vuestra cintura con la verdad, y revestidos con la
coraza de la justicia,
15) calzados los pies con diligencia para anunciar las buenas noticias de paz.
16) Sobre todas las cosas, tomen el escudo de la fe, con el que seréis capaces de apagar todas las
flechas encendidas del maligno;
17) y tomad también el casco de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios.
El autor cita este pasaje conceptualmente, de ahí la discrepancia en la extensión y el orden de los
términos de su cita con respecto al texto bíblico.
8 Según la interpretación de Simón, cuando el apóstol Pablo mencionó la coraza, el yelmo, las
grebas, la espada y el escudo como alegoría de las armas espirituales del cristiano, en realidad
estaba haciendo referencia a la panoplia de la diosa Atenea, cuya imagen la representa vistiendo este
atuendo guerrero.
9 Con el término misterios Epifanio hace referencia tanto a una serie de conocimientos exclusivos de
cierto grupo de iniciados como a los ritos iniciáticos mismos por los cuales un seguidor pasaba a
formar parte plena de este círculo de elegidos. Estos ‚espíritus iluminados‛ atesoraban una gnosis
esotérica que era la verdadera y única fuente de salvación espiritual. En todo caso, aquellas
emisiones corporales que Epifanio describe aquí como misterios podrían ser entendidas como
sacramentos, salvando la enorme distancia que existe entre este concepto en la teología cristiana y la
significación de dichas emisiones en la doctrina de los simonianos.
10 Los principados, autoridades y potencias que enumera Epifanio son diferentes categorías de la
jerarquía angelical, tomadas de los textos paulinos; cf. Epístola de San Pablo a los Efesios I, 21 y
Epístola de San Pablo a los Colosenses I, 16.
Ὑπεράνω πάσης ἀρχς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος
ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τ μέλλοντι
Muy por encima de todo principado y autoridad, potencia y señorío, y de todo nombre que se
nombra, no sólo en este siglo sino también en el venidero.
Ὅτι ἐν αὐτ ἐκτίσθη τὰ πάντα, τὰ ἐν τοἶς οὐρανοἶς καὶ τὰ ἐπὶ τς γς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα,
εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Porque por Él fueron creadas todas las cosas, las que están en los cielos y las que están sobre la
tierra, visibles e invisibles, ya sean tronos, señoríos, principados o autoridades; todas las cosas
fueron creadas por medio de Él y para Él.
Según la enseñanza de Simón, estas categorías de ángeles ocupaban los distintos cielos en su
cosmovisión.
11Si bien la palabra griega αἰών (aiôn) se utiliza en algunas ocasiones con el significado de mundo en
los escritos neotestamentarios, teniendo en cuenta la particular cosmología del gnosticismo, es
necesario realizar una aclaración al respecto. Originalmente este término significaba duración,
período de tiempo en la filosofía de Platón y de Aristóteles. En el gnosticismo adquiere un sentido
especial y es usada para referirse al orden metafísico del universo. El concepto de διάστημα
(diástema), separación o intervalo, fundamentado en la absoluta trascendencia del Creador del
universo, hacía necesario un vínculo entre él y sus criaturas. Este vínculo fueron los Eones, poderes
angélicos que ejercían su función mediadora entre Dios y los hombres. Esta denominación se debía
a dos motivos principales: en primer lugar, porque se pensaba que participaban del modo de
existencia eterno de Dios y, en segundo, porque se les atribuía el dominio o gobierno de
determinadas edades o períodos, de allí también su clasificación de tronos, principados, dominios,
autoridades y señoríos. Por ello, cuando Epifanio habla de la construcción de este mundo no sólo hace
referencia al mundo físico sino a todo un sistema u orden jerárquico que regula la creación de
determinada manera.
12Idea común a muchos movimientos gnósticos, según la cual el mundo físico es malo por cuanto
no es obra de Dios sino de un ser de inferior categoría.
14Los Eones, entendidos como las sucesivas emanaciones de Dios desde la eternidad, constituyen el
Pléroma o plenitud divina. La afirmación de Simón acerca de que los profetas no forman parte de la
plenitud divina se entiende a la luz de su siguiente declaración.
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἥ τοὺς προφήτας. Οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ
πληρῶσαι.
No penséis que vine a abolir la Ley o los profetas. No vine a abolir, sino a cumplir.
Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεἶ, ἐπιστεύετε ἅν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεἶνος ἔγραψεν.
Pues si creyéseis a Moisés, me creeríais a mí, pues aquél escribió acerca de mí.
Λέγουσιν αὐτ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τς γυναικός, οὐ
συμφέρει γαμσαι.
Sus discípulos le dicen: Si así es la condición del hombre con la mujer, no conviene casarse.
Ὁ δὲ εἷπεν αὐτοἶς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾿ οἷς δέδοται.
Pero él les dijo: No todos pueden aceptar este precepto, sino aquellos a quienes ha sido dado.
19 Cf. Evangelio según San Mateo XIX, 7; Evangelio según San Marcos X, 9.
Λέγουσιν αὐτ· Σί οὖν Μωσς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;
Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó darle una carta de divorcio y despedirla?
San Marcos X, 9
20 Génesis I, 1.
᾿Εν ἐκείνῳ τ καιρ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἷπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ
καὶ τς γς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
En aquella ocasión, Jesús comenzó a hablar y dijo: Te alabo públicamente, Padre, Señor del cielo y
de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y entendidos, y las revelaste a los sencillos.
En aquella misma hora Jesús se regocijó mucho en espíritu y dijo: Te alabo públicamente, Padre,
Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y entendidos, y las revelaste a los
sencillos. Sí, Padre, porque así fue tu buena voluntad.
Ὠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· καὶ ὁ μέλλων τῶν Ὠῶν αὐτῶν φαγεἶν
συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτ βασιλίσκος·
Incubaron huevos de áspides y tejen telas de araña; el que coma de sus huevos, al romperlos los
encontrará estériles, y en él un basilisco.
23La idea de que ciertos ángeles dirigen el destino de determinadas naciones de la tierra se
encuentra ya en la literatura hebrea post-exílica; cf. la visión de Daniel en el capítulo X del libro
homónimo, donde el {ngel menciona a ‚ὁ ἄρχων βασιλείας Περσῶν‛ (el príncipe del reino de los
Persas) y ‚ὁ ἄρχων τῶν Ἑλλήνων‛ (el príncipe de los Griegos) como seres espirituales que se
oponen a, o que colaboran con, ciertos pueblos.
24En este contexto, dicha debilidad o incapacidad es relativa a los ángeles, quienes hicieron el
cuerpo material del hombre. A causa de su incapacidad en hacerlo perfecto es que el cuerpo
humano perece y se desintegra.
25 El docetismo – término derivado del griego δοκέω (parecer) – es una postura compartida por la
mayoría de las sectas gnósticas con respecto a Cristo. Desde su punto de vista la Divinidad,
totalmente espiritual y trascendente, no podía tener contacto con la materia por lo cual, en
contraposición a la doctrina cristiana de la encarnación, Cristo no tuvo un cuerpo material sino sólo
la ‚apariencia‛ de tal y por ende no sufrió corporalmente en su Pasión ni murió en la cruz.
26 Muchos de los grupos descritos por Epifanio rechazaban el consumo de carne por diversos
motivos, pero la razón común a todos parece haber sido su reticencia a perpetuar el ciclo de
encarnación, sufrimiento y muerte de las almas de los animales usados como alimento. El término
griego ἐμψύχων (empsýjon) – que hemos traducido como carne – significa animado, que respira,
viviente, por tanto el énfasis de la expresión recae en la condición vital de la criatura antes que en su
composición material. Esta postura permite, a su vez, entender mejor la relación entre el rechazo a
los alimentos de origen animal y la prohibición del matrimonio y la concepción de hijos
mencionada por Epifanio. La negativa de los saturnilianos no se fundaba en una cuestión dietética
sino ética.
Μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῆ; ἥ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος
αὐτόν; Ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ άβδον ἥ ξύλον.
¿Acaso la sierra será engrandecida sin el que la mueve? ¿O será exaltada la sierra sin el que tira de
ella? Es como si alguien levantara una vara o un pedazo de madera.
28 Salmo XXXIII, 6.
Σ λόγῳ τοῦ Kυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πσα ἡ
δύναμις αὐτῶν·
Por la palabra del Señor fueron extendidos los cielos, y toda la potencia de ellos por el Espíritu de
su boca.
Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοἶς· Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
Pero Jesús les contestó: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo también trabajo.
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἷπεν αὐτοἶς· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾿ ἀρχς ἄρσεν καὶ θλυ ἐποίησεν
αὐτούς...
Pero él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los
hizo...
... καὶ εἷπεν, ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ
κολληθήσεται τῆ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
< y dijo: Por esta razón, dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos
serán una sola carne?
Ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
Así que ya no son dos, sino una carne. Así que aquello que Dios unió, no lo separe el hombre.
Σίμιος ὁ γάμος ἐν πσι καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεἶ ὁ Θεός.
Honroso sea en todos el matrimonio y el lecho sin mancha; pero a los fornicarios y a los adúlteros
los juzgará Dios.
No admitas viudas más jóvenes; pues cuando sus deseos sensuales las hacen rebelarse contra
Cristo, quieren casarse.
Más bien, quiero que las [viudas] más jóvenes se casen, tengan hijos y dirijan la casa, que no den al
adversario ninguna excusa que sea motivo de injuria.
᾿Αβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἡγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἷδε καὶ ἐχάρη.
Λέγω δὲ ὑμἶν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἣξουσι καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ᾿Αβραὰμ
καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ ἐν τῆ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
Os digo que muchos vendrán del oriente y del occidente y se reclinarán con Abraham, Isaac y Jacob
en el Reino de los cielos.
39 Salmo CX, 1.
Σ Δαυιδ ψαλμός. Εἷπεν ὁ κύριος τ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἅν θῶ τοὺς ἐχθρούς
σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Salmo de David. El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos
como estrado de tus pies.
Les dice Jesús: ¿No habéis leído en las Escrituras: La piedra que los constructores rechazaron, esta
ha venido a ser la cabeza del ángulo. Esto fue hecho por el Señor, y es maravilloso a nuestros ojos?
41 Evangelio según San Lucas XXIV, 26.
Οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεἶν τὸν Φριστὸν καὶ εἰσελθεἶν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y entrara en su gloria?
42 Se refiere a Saturnilo.
43Cf. Ireneo de Lyon, Adversus Haereses I 24, 3: ‚Basílides, para parecer que había hallado cosas más
verdaderas y profundas, extendió su doctrina al infinito.‛
44 Cf. Ireneo de Lyon, Adversus Haereses I 24, 4: ‚Los Ángeles que habitan el cielo más bajo, que
también nosotros podemos ver, han fabricado todas las cosas que hay en el mundo y se han
repartido las partes de la tierra y las naciones que habitan en ella. Su jefe es el Ángel que los judíos
tienen por Dios. Y como este quiso someter las demás naciones a sus hombres, es decir a los judíos,
los demás Principados se levantaron contra él y lo atacaron. Por eso también las demás naciones se
rebelaron contra la suya.‛
Por otra parte, los argumentos de Basílides justificando las guerras y adversidades sufridas por
Israel muestran, en cierta medida, el antisemitismo latente en el pensamiento antiguo, producto del
contraste entre el helenismo, politeísta y multicultural, y el judaísmo, monoteísta y exclusivista.
46El término αψῳδία (rapsodia) está formado a partir de άπτω (rápto) unir, ensamblar, y ᾄδω (ádo)
cantar. Designa un tipo de composición poética que se formaba a partir de fragmentos de otras
obras. La utilización de esta palabra por Epifanio no es caprichosa, puesto que acusa a Basílides de
haber compuesto su herejía apropiándose de las ideas de Saturnilo.
47 Una de las características que Epifanio adjudica a la mayoría de los grupos gnósticos es la
promiscuidad y la inmoralidad sexual. Para una descripción más detallada de estas prácticas, véase
el comentario de Epifanio sobre la secta de los gnósticos o borboritas (nº 26 del presente volumen).
᾿Αποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ απ᾿ οὐρανοῦ ἐπὶ πσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν
τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων.
Pues la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que
impiden la verdad con injusticia.
Ὅστις δ᾿ ἅν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ
Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοἶς.
Cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también le negaré delante de mi Padre que
está en los cielos.
50 El dicho de Jesús citado aquí por Basílides se encuentra en el Evangelio según San Mateo VII, 6:
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοἶς κυσί μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,
μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοἶς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ήξωσιν ὑμς.
No deis lo santo a los perros ni arrojéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen
con sus patas y, volviéndose, os despedacen.
Pues es vergonzoso incluso hablar de las cosas hechas por ellos en secreto.
52Más que para explicar los orígenes del universo (espiritual y material) los sistemas cosmológicos
gnósticos fueron propuestos como respuestas al origen y la razón del mal. Si el mundo había sido
creado por un Dios bueno y perfecto debería ser también bueno y perfecto; entonces ¿por qué existe
el mal en él? Las especulaciones gnósticas trataron de contestar este interrogante formulando las
alternativas que Epifanio expone a lo largo del tratado.
El que busca el bien se procura bienes; pero al que persigue males, le sobrevendrán.
54 Génesis I, 31.
Καὶ εἷδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο
πρωί, ἡμέρα ἕκτη.
Y vio Dios todas las cosas que hizo, y he aquí eran muy buenas. Y fue la tarde y fue la mañana, el
día sexto.
55Las letras de la mayoría de los alfabetos antiguos tenían valor alfanumérico, es decir, servían
tanto para formar palabras como cifras. La suma del valor numérico de las letras de un nombre
recibe el nombre de gematría y podía revelar – según los que la practicaban – cualidades o
conocimientos esotéricos acerca de su portador.
19) Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα, καὶ ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοἶς
ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
20) καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοἶς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαἶξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ
τῆ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
19) He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los principales sacerdotes y
a los escribas y le condenarán a muerte,
20) y le entregarán a los gentiles para burlarse, azotarle y crucificarle, y al tercer día resucitará.
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἷπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεἶσθε. Δύνασθε πιεἶν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω
πίνειν, ἤ τὸ βάπτισμα ὅ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθναι; Λέγουσιν αὐτ· Δυνάμεθα.
Respondiendo Jesús, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber, o ser
bautizados con el bautismo con que yo debo ser bautizado? Le dicen: Podemos.
Ὅτι καὶ Φριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμς προσαγάγῃ τ
Θε, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι
Porque también Cristo sufrió una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a
Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu.
Φριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ὑμῶν σαρκὶ καὶ ὑμεἶς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν
σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας
Ciertamente, habiendo Cristo sufrido por nosotros en la carne, armaos también vosotros con el
mismo pensamiento: que el que padece en la carne se abstiene del pecado.
2) Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πν πνεῦμα ὃ ὁμολογεἶ ᾿Ιησοῦν Φριστὸν ἐν σαρκὶ
ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι·
3) καὶ πν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεἶ τὸν ᾿Ιησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ
οὐκ ἔστι· καὶ τοῦτό ἐστι τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τ κόσμῳ ἐστὶν
ἤδη.
2) En esto conocéis el Espíritu de Dios: todo espíritu que reconoce que Jesucristo ha venido en la
carne, procede de Dios;
3) y todo espíritu que no reconoce que Jesús ha venido de Dios en la carne, no procede de Dios. Y
este es el [espíritu] del anticristo, el cual habéis oído que viene, y ahora ya está en el mundo.
Καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου,
θανάτου δὲ σταυροῦ.
Y estando en forma de hombre se humilló a sí mismo haciéndose obediente hasta la muerte, y
muerte de cruz.
62Esta cita parece corresponder a Deuteronomio XXVIII, 66, pero en los textos de la Septuaginta o del
códice hebreo no se menciona el madero, elemento que le permite a Epifanio establecer una relación
entre la muerte de Cristo en la cruz y el Antiguo Testamento para refutar las afirmaciones heréticas.
Debajo transcribimos textualmente la cita mencionada:
Καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ
νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῆ ζωῆ σου·
Y estará tu vida pendiente delante de tus ojos, y temerás día y noche y no estarás seguro de tu vida.
Λέγει αὐτ ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν
Πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ.
Le dice Jesús: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre si no es a través de Mí.
Οὐαὶ τ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐστιν ἐλθεἶν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τ
ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται
¡Ay del mundo por las ocasiones de caer! Pues es inevitable que las ocasiones de caer se presenten;
pero ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!
Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοἶς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμς· ἀποχωρεἶτε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι
τὴν ἀνομίαν
Καὶ πάντα τὰ κέρατα τῶν ἁμαρτωλῶν συγκλάσω, καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα τοῦ δικαίου
Y romperé todos los cuernos de los pecadores, y los cuernos del justo serán exaltados.
68El término prosélito (προσήλυτος) designa a un nuevo converso; en este caso, Nicolás era un
pagano convertido a la fe judía y luego al cristianismo. El periplo religioso de este personaje
culminó, según relata Epifanio, al convertirse en el fundador de una de las sectas más perniciosas e
inmorales.
69 Barbeló es ‚uno de la tríada de los seres m{s elevados, junto con el Espíritu Invisible y Autogenes.
Ella es la madre divina, el primer Eón en emanar de la Divinidad‛. (Andrew P. Smith, A Dictionary
of Gnosticism,s.v. Barbelo).
70Ialdabaoth (o Yaldabaoth) es ‚el nombre m{s común para el demiurgo, junto con Saklas y Samael,
en los mitos setianos y valentinianos. Yaldabaoth es nombrado tanto en la biblioteca de Nag
Hammadi y por los heresiólogos, y es típicamente el hijo de Sofía. En el Libro secreto de Juan es
descrito como imperfecto y malformado, con cuerpo de serpiente y rostro de león, sus ojos
despidiendo rayos. Yaldabaoth es el gobernante de los Arcontes, a los que ha engendrado o
emanado para que le ayuden y luego organizó el modelo de los Eones en el Pleroma. Él es el
creador de la humanidad, proporcionando el alma y dejando a los Arcontes el diseño del cuerpo.
En el Libro secreto de Juan, Yaldabaoth viola a Eva, y su progenie son Caín y Abel‛. (Andrew P.
Smith, A Dictionary of Gnosticism, s.v. Yaldabaoth).
71 Zabaoth (o Sabaoth) es una palabra hebrea que significa huestes o ejércitos. En la Biblia Dios a
veces se refiere a sí mismo como Jehová Sabaoth o ‚Dios de los ejércitos‛. Este término, según
Andrew P. Smith, ‚fue apropiado por los gnósticos para el nombre de un Arconte. En el Libro
secreto de Juan, Sabaoth es un Arconte con cara de serpiente asociado con el día martes y emparejado
con el [Arconte] Reino. En Acerca del origen del mundo, es un hijo de Yaldabaoth que alaba a Pistis
Sofía y es llevado al séptimo cielo; su nombre femenino es Deidad‛. (Andrew P. Smith, A Dictionary
of Gnosticism, s.v. Sabaoth).
72 Cf. nota nº 47.
Ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεἶς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ
Pero tienes esto, que aborreces las obras de los Nicolaítas, las cuales también Yo aborrezco.
74Prúnico (Προύνικος) es el nombre del Eón que representaba el conocimiento sexual. De acuerdo a
A. Smith, es ‚un epíteto para Sofía usado en el valentinianismo y por los otros gnósticos
mencionados por Ireneo‛. Epifanio deriva el nombre de este Eón de los términos προυνικεύω
(pervertir, corromper) y προυνικία (deseo sexual), caracterizándolo de un modo explícitamente
negativo.
76 Según F. Williams, Kaulakau es el nombre que los basilidianos le daban a Cristo, mientras que
para los ofitas era otro nombre de Adamas. En A Dictionary of Gnosticism A. Smith llama a Kaulakau
también como Saulasau y Zeesar; Kaulakau no sería en realidad un nombre propio sino una especie
de mantra o frase mágica, palabras con poderes especiales que este grupo gnóstico tomó del libro de
Isaías XXVIII, 10:
La fonética del texto hebreo ayuda a comprender mejor lo dicho: Ki tsav latsav, tsav latsav, kau
lakau, kau lakau, zeir sham, zeir sham. La diferencia textual entre el códice hebreo y la Septuaginta es
frecuente; en la presente nota hemos citado el verso de Isaías ateniéndonos al idioma original del
mismo, de allí la diferencia con la exégesis de Epifanio basada en la LXX.
Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐραν εἴτε ἐπὶ τς γς, ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ καὶ
κύριοι πολλοί
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ya sea en el cielo o en la tierra (como hay
muchos dioses y muchos señores)
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας
᾿Ιησοῦν Φριστόν
Y esta es la vida eterna: que te conozcan a Ti, el único Dios verdadero, y a quien enviaste, Jesucristo.
Εἰσὶ γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτω. καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες
εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὁ δυνάμενος χωρεἶν, χωρείτω
Porque hay eunucos que nacieron así desde el seno de su madre, y hay eunucos que fueron hechos
eunucos por los hombres, y también hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa
del reino de los cielos. El que pueda aceptar esto, que lo acepte.
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω· γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου
πιστὸς εἷναι
En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor, pero doy mi opinión como el que
habiendo recibido la misericordia del Señor es digno de confianza.
Μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος. Ἡ ἄγαμος μεριμνᾶ τὰ τοῦ Κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ
σώματι καὶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾶ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῶ ἀνδρί
Hay diferencia entre la mujer casada y la virgen, La mujer soltera tiene cuidado de las cosas del
Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu; mas la casada tiene cuidado de las cosas
que son del mundo, cómo ha de agradar a su marido.
84La traducción al inglés del único fragmento que ha perdurado de esta obra puede consultarse en
http://www.gnosis.org/naghamm/nore.html.
85Cf. el mito griego de Deucalión y Pirra, que cuenta la historia de la destrucción de la humanidad
mediante un diluvio enviado por Zeus. Al igual que en el relato del Génesis, Deucalión construye un
arca y se salva junto a su esposa Pirra.
86Según A. Smith, ‚Noria/Oria es hermana de Set y una figura divina femenina. Su nombre se basa
en el de Naamah en Génesis. En la Naturaleza de los Arcontes, Noria es la cuarta hija de Eva y
hermana menor de Set; ella destruye el arca cuando Noé le impide entrar, llamando a Dios para
protegerla de los Arcontes cuando intentan seducirla, y recibe una extensa revelación del ángel
Eleleth. Epifanio relata una historia algo similar en el Panarion, en la cual Noria es identificada con
Pirra, la esposa del Noé griego, Deucalión‛ (Andrew P. Smith, A Dictionary of Gnosticism, s.v.
Norea/Orea). En otras tradiciones gnósticas es presentada como esposa de Noé. La conexión del
nombre Noria con Noura (fuego en siríaco) establecida por Epifanio puede deberse a la leyenda que
cuenta que Noria incendió el arca al prohibírsele la entrada.
87El nombre de la esposa de Noé no figura en el Génesis. El de Barthenos, que Epifanio expone aquí,
se registra en el Libro de los Jubileos o Leptogénesis (pequeño Génesis), un texto escrito en el siglo I
a.C. que, aunque fue considerado apócrifo por la mayor parte de las iglesias, parece haber gozado
de mucha popularidad entre los cristianos de lengua copta, siríaca y aramea, tal como lo atestigua
el uso que de él hace nuestro autor.
88Filistión de Nicea, comediógrafo del siglo I famoso por haber muerto – según la Suda – por un
ataque de risa.
89La mayoría de los grupos gnósticos identificaban al Arconte creador del mundo con el Dios del
Antiguo Testamento. A diferencia de las tradiciones judeocristianas, lo consideraban un ser injusto y
vengativo.
90‚Esta, al ver que todos los demás estaban unidos en conyugios mientras ella estaba sin cónyuge,
buscó a alguien para unirse. Y como no lo hallase se esforzaba y se extendía, y miraba hacia las
regiones inferiores con la esperanza de hallar en ellas un consorte. Al no encontrarlo, saltó hacia
adelante, fastidiada también porque se había adelantado sin el consentimiento del Padre. Después,
movida por la simplicidad y la bondad, engendró una obra en la que se hallaban ignorancia y
audacia. Esta obra -dicen- era el Protoarconte, el creador de este mundo. Cuentan que arrancó de su
Madre una gran potencia y se alejó de ella hacia las regiones inferiores, e hizo el firmamento del
cielo, en el que habita. Y como era ignorante, creó a las potencias que están debajo de él, a los
ángeles, cielos y todas las cosas terrenales. Después -añaden-, unido a la audacia, engendró la
maldad, los celos, la envidia, la discordia y el deseo.
Una vez engendrados todos estos seres Sabiduría, la Madre, huyó entristecida y habitó en las
regiones superiores; esta es la Ogdóada, contando a partir de abajo. Cuando se hubo retirado el
Protoarconte se creyó solo, y por esto exclamó: ‚Soy un Dios celoso y fuera de mi no hay ninguno‛.
Tales son sus embustes.‛ (Ireneo de Lyon, Adversus Haereses I, 4.1.1).
91Epifanio es el único autor que menciona a este tal Barkabás que, según él, ejerció una influencia
determinante en Basílides.
92 Sobrenombre de Afrodita, diosa del amor y la sexualidad, conocida por sus inmoralidades.
93Epifanio es el único heresiólogo que menciona este Evangelio de la perfección, o más probablemente
de la consumación, ya que el nombre (Εὐαγγέλιον τελειώσεως) también admite esta interpretación.
El contenido de este texto no se conserva, pero por una mención de Ireneo de Lyon (Adversus
Haereses I 30.14) sobre las creencias de un grupo gnóstico es posible conjeturar que dicho evangelio
se haya referido a la futura consumación que tendr{ lugar cuando todas las ‚semillas espirituales de
luz‛ dispersadas por el mundo sean finalmente reunidas en el Pléroma.
94Epifanio juega aquí con el sentido del término griego evangelio, que significa buena noticia, y lo
contrapone al pseudo-evangelio de los gnósticos, al que más que una buena noticia lo considera
una calamidad.
95En el pensamiento gnóstico Eva ocupa una posición más destacada que la de Adán y, a diferencia
del papel que se le asigna en el Génesis como culpable de ceder a la tentación y provocar la caída en
pecado, es considerada como la reveladora de la sabiduría. En algunos relatos Eva es creada por
Pistis Sofía antes que Adán, en otros es la parte espiritual de Adán, mientras que para otros más es
un Eón.
96Estas palabras guardan una estrecha similitud con aquellas contenidas en otro evangelio apócrifo,
el Evangelio de Tomás (no debe confundirse con el Evangelio de la infancia de Tomás), párrafo nº 77:
‚Dijo Jesús: Yo soy la luz que está sobre todos ellos. Yo soy el Todo. Todo ha surgido de mí, y a mí
todo tiende. Partid un leño y allí estoy yo; levantad una piedra y allí me encontraréis‛. Puesto que
el Evangelio de Tomás ha sido datado entre la segunda mitad del siglo I y la primera del siglo II, es
anterior a la redacción de los textos gnósticos previamente mencionados por Epifanio; sin embargo,
el carácter esotérico de sus dichos propició las interpretaciones gnósticas y por ello fue muy
popular entre los valentinianos y los setianos.
98 Antiguamente se creía que esta criatura mitológica podía matar sólo con la mirada. La analogía
ilustra la aprensión de Epifanio por exponer ciertas doctrinas heterodoxas al lector temiendo que le
envenenen el alma al leerlas, tal como el basilisco envenenaba los cuerpos al mirarlos.
99 Referencia incierta. Posible alusión al texto de Levítico V, 1.
Ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ καὶ οὗτος μάρτυς (ἥ ἑώρακεν ἥ σύνοιδεν),
ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ, λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν
Y cuando alguna persona pecare, por haber sido llamado a testificar, y él fuere testigo que vio, o
supo, si no lo denunciare, él llevará su pecado.
100Literalmente, casa del abismo. Esta expresión – y otras semejantes, como casa de la eternidad – puede
traducirse como tumba o sepulcro, pero sin duda Epifanio realizó aquí un juego de palabras
haciendo una velada alusión al Abismo que, como expuso anteriormente, era uno de los Eones de
los nicolaítas (secta XXV, 5). La intención del autor al relacionar la expresión casa del abismo con este
Eón gnóstico es claramente peyorativa.
101Como aclara al iniciar la exposición de esta secta, Epifanio considera a los gnósticos como una
ramificación de los nicolaítas. Estos últimos basaban sus prácticas sexuales libertinas en una
supuesta declaración del fundador de la secta, Nicol{s, a quien se le atribuía la frase: ‚Hay que
abusar de la carne‛. Dicha sentencia fue entendida de distinta manera por los diversos grupos
gnósticos. Para algunos, el abuso de la carne – esto es, del cuerpo físico – significaba que debía ser
sometida a ejercicios ascéticos y privaciones para lograr la liberación de la luz divina atrapada en su
interior; otros, como en el presente caso, entendían que debían entregarse a toda clase de excesos
sexuales para lograr el mismo fin.
103 El siglo IV, durante el cual vivió Epifanio, fue el período en el cual terminó de consolidarse
definitivamente el canon bíblico tal y como lo conocemos hoy. En los primeros siglos del
Cristianismo existieron numerosos evangelios, epístolas y revelaciones atribuidas a alguno de los
doce apóstoles, a santos y profetas del Antiguo Testamento o a distintos personajes de la tradición
religiosa judeocristiana. La gran mayoría de ellos fueron rechazados por la Iglesia en virtud de sus
inconsistencias o sus contenidos heterodoxos. Estos textos excluidos del canon eran considerados
pseudoepígrafes (ψευδεπίγραφα), esto es, libros cuyas doctrinas o relatos promovían puntos de vista
teológicos que negaban o alteraban lo expuesto en los textos aceptados como inspirados por la
mayoría de la Iglesia. Epifanio califica aquí a los libros de los Gnósticos como apócrifos (ἀπόκρυφα).
Literalmente, apócrifo se refiere a un escrito de contenido secreto reservado a los iniciados de un
grupo o secta, pero en este caso el sentido que el autor le atribuye engloba el significado de ambos
términos, el de libro herético y con doctrinas secretas.
104El relato que aquí presenta Epifanio sobre las prácticas canibalescas de los gnósticos se basa más
en su deseo de retratarlos como una secta aborrecible que en la realidad. El motivo que
fundamentaba el rechazo gnóstico de la concepción era otro; a la luz de su concepción sobre la
verdadera naturaleza del mundo, el nacimiento de un ser humano significaba otra ‚caída‛ de la
chispa divina en la materialidad. Así, evitando la concepción se evitaba el aprisionar otra chispa de
la Divinidad en un mundo creado por fuerzas espirituales hostiles. La acusación de canibalismo,
por lo demás, fue una táctica difamatoria frecuentemente utilizada por la ortodoxia cristiana contra
grupos heterodoxos o comunidades no cristianas, a fin de indisponerlos con la opinión pública (por
ejemplo, en la Edad Media se acusó a los cátaros de infanticidio y canibalismo).
105El rechazo al Dios del Antiguo Testamento era común a muchos grupos gnósticos. Según la
perspectiva más extendida entre ellos, Jehová no era el Padre predicado por Jesús, sino el demiurgo
creador del mundo, estricto, vengativo y carente de misericordia. El verdadero Padre celestial
manifestó su carácter compasivo y amoroso al enviar a Jesús a salvar a la humanidad, mientras que
el Dios veterotestamentario era visto como el Dios de la Ley.
Σούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς λέγειν τοἶς ὄχλοις περὶ ᾿Ιωάννου· τί ἐξήλθετε εἰς τὴν
ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Mientras ellos se marchaban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis
a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
Pero ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas delicadas? Mirad, los que usan ropas
delicadas están en los palacios de los reyes.
Ἀμὴν λέγω ὑμἶν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοἶς γυναικῶν μείζων ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ
μικρότερος ἐν τῆ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν
En verdad os digo que entre los nacidos de mujer no se ha levantado nadie mayor que Juan el
Bautista; sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
109Uno de los muchos escritos gnósticos en circulación en tiempos de Epifanio, sólo conocido en la
actualidad por la mención que él realiza. La María a la que el título hace referencia es María
Magdalena, que en la tradición gnóstica ocupa un papel privilegiado. Era considerada la pareja de
Jesús y su discípula más avanzada.
110Junto con los evangelios y las visiones, los apocalipsis fueron uno de los estilos literarios más
abundantes de la literatura gnóstica. En este caso, el Apocalipsis de Adán (o Revelación de Adán) no es
un texto escatológico como el contenido en el canon bíblico sino un relato en el cual Adán, al
cumplir 700 años, le revela a su hijo Set la gnosis suprema. Está dividido en dos partes: la primera
cuenta la creación del mundo y de un ser andrógino, Adán-Eva, por el demiurgo. Envidioso de la
perfección y el conocimiento de este ser, el demiurgo lo separa en dos partes, Adán y Eva, y los
somete a la mortalidad. Desolados por esta separación, Adán y Eva ruegan al Dios Supremo y este
les revela su plan para tornarlos a la unidad y elevarlos a la gnosis que perdieron al separarse. La
segunda parte comienza con Adán recibiendo a tres hombres desconocidos que le conminan a
‚despertar del sueño de la muerte‛ y liberarse de la servidumbre del demiurgo. Luego de esta
visita, Adán transmite dichas revelaciones a Set.
Εἰ τὰ ἐπίγεια εἷπον ὑμἶν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμἶν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
Ἐὰν οὖν θεωρτε τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
Εἷπεν οὖν αὐτοἶς ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμἶν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Τἱοῦ τοῦ
ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἸμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοἶς
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del hombre, y bebéis su
sangre, no tenéis vida en vosotros.
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἷπον· σκληρός ἐστιν οὗτος ὁ λόγος οὗτος· τίς
δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
Al escuchar esto, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién puede oírla?
116 Salmo I, 3.
Καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ
δώσει ἐν καιρ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἅν ποιῆ,
κατευοδωθήσεται
Será como el árbol plantado junto a las corrientes de agua, el cual dará su fruto a su tiempo y su
hoja no se caerá; en todo lo que haga, será prosperado.
Πἶνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγς
Bebe agua de tu cisterna y agua fresca de tu pozo.
119Otra posible concordancia con las ideas contenidas en el Evangelio de Tomás p. 7: ‚Jesús dijo:
Dichoso el león que al ser ingerido por un hombre se hace hombre; abominable el hombre que se
deja devorar por un león y éste se hace hombre‛.
120En Acerca del origen del mundo, uno de los siete Arcontes andróginos de Caos, el tercer hijo de
Yaldabaoth, así llamado porque su primera palabra fue ¡Iii-a-o!. Su nombre femenino es Señorío. En
el Libro secreto de Juan su rostro es el de una serpiente de siete cabezas. (Andrew P. Smith, A
Dictionary of Gnosticism, s.v. Yao).
121 Saklas (o Sakla, término arameo que significa idiota) es el nombre del demiurgo en muchos
escritos gnósticos. Es el nombre alternativo de Yaldabaoth en la Naturaleza de los Arcontes; en el
Evangelio de los Egipcios es ‚el espíritu engendrador de la tierra; en el Apocalipsis de Adán se lo llama
«el dios de los Eones»; en el Libro secreto de Juan el primer Arconte – o demiurgo – es considerado un
demonio y tiene tres nombres: Yaldabaoth, Saklas y Samael. En el Evangelio de Judas, descubierto
recientemente entre los manuscritos de Nag Hammadi, Saklas tiene un doble rol: junto con
Yaldabaoth es uno de los doce ángeles que tiene dominio sobre el Abismo, y también es el líder de
los ángeles que asistieron al demiurgo Nebro, que creó a la humanidad y es el dios al cual los
cristianos ofrecen sacrificios‛.
‚En ciertos mitos maniqueos, Saklas es un demiurgo-demonio que junto con el Arconte Nebroel
pobló el mundo mediante la masturbación y el aborto. El semen derramado produjo plantas cuando
cayó a la tierra, pero monstruos marinos cuando cayó al mar. Los embriones abortados se
convirtieron en demonios, que luego comieron las plantas y se volvieron animales‛. (Andrew P.
Smith, A Dictionary of Gnosticism, s.v. Saklas).
Tercer hijo de Adán y Eva. Algunos grupos gnósticos tomaron su nombre y fueron conocidos
122
como setianos. Para ellos, Set era una figura paradigmática del gnóstico.
123Tercera de las cuatro luminarias nacidas de Barbeló, acompañado de los Eones del
Entendimiento, Amor e Idea. La semilla de Set mora dentro de él.
124 Segundo hijo de Yaldabaoth y uno de los siete Arcontes andróginos de Caos.
126Aquila de Sinope (Anatolia, siglo II d. C.), conocido por ser el autor de una traducción literal de
la Biblia hebrea al griego en el año 130 d. C.
Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθόν ταἶς χερσὶν, ἵνα ἔχῃ
μεταδιδόναι τ χρείαν ἔχοντι
El que roba ya no robe, sino más bien trabaje obrando el bien con las manos, a fin de que tenga qué
compartir con el que tiene necesidad.
128 Cf. Epístola de San Judas 10.
Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζα ἐπίστανται, ἐν
τούτοις φθείρονται
Mas estos blasfeman las cosas que no entienden, y las cosas que como animales irracionales
conocen por instinto, por estas cosas son ellos destruidos.
8) ῾Ομοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσι,
δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
9) Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως
σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν ἐπενεγκεἶν βλασφημίας, ἀλλὰ εἷπεν· ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος.
10) Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζα ἐπίστανται,
ἐν τούτοις φθείρονται
Καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασί τινες ἡμς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα
ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστι
¿Y por qué no [decir] como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos:
Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de los tales es justa.
Ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρσιν τς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῆ ὀρέξει
αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν
ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοὶς ἀπολαμβάνοντες
De la misma manera también los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se encendieron
en su lujuria unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo
en sí mismos el castigo correspondiente a su extravío.
Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτεύοντες γυναικάρια
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις
Porque entre ellos están los que se meten en las casas y llevan cautivas a mujercillas cargadas de
pecados, llevadas por diversas concupiscencias.
133Cf. Génesis XXXVIII. Es posible que Epifanio haya mencionado a Sela por error, cuando en
realidad debe haber pensado en el caso de Onán cuya práctica del coitus interruptus – y su posterior
condena a muerte por tal motivo, lo que refuerza la censura de Epifanio – se amolda a las prácticas
sexuales de los gnósticos aquí descriptos.
134En tiempos de Epifanio circulaba un texto titulado Evangelio del nacimiento de María, atribuido al
apóstol Mateo, que era considerado auténtico por muchos de los grupos heterodoxos. Fragmentos
de este escrito pueden encontrarse también en las obras de Ireneo y de Jerónimo, contemporáneo de
Epifanio. De este evangelio la secta de los coliridianos (cf. Panarion libro III, volumen VII, secta nº
59) tomó el fundamento para la adoración de la Virgen como ser casi divino a la cual le realizaban
ofrendas y sacrificios; también sostenía que María, al igual que su hijo Jesús, había nacido producto
de una concepción virginal de su madre Ana.
Καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ᾿Ηλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας
πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεἶς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον
E irá delante de Él con el espíritu y poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a
los hijos, y a los desobedientes a la sensatez de los justos, para preparar para el Señor un pueblo
bien dispuesto.
136El Evangelio de Felipe es un texto gnóstico con influencias valentinianas (cf. Panarion libro I,
volumen II, secta nº 31) que forma parte de los denominados evangelios apócrifos.
Es una colección de dichos y parábolas atribuidas a Jesús y tiene al sacramento del matrimonio
como su tema principal. Es el primer escrito gnóstico en donde se retrata a Jesús besando a María
Magdalena, lo cual dio lugar a la suposición de que ambos estaban casados.
Ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται, οὐκ ἔγνωσαν φρονσαι, πάντες κύνες ἐνεοί, οὐ δυνήσονται
ὑλακτεἶν, ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, φιλοῦντες νυστάξαι
Ved, todos son ciegos, no supieron ser juiciosos, todos son perros mudos que no pueden ladrar,
soñadores acostados, amigos de dormir.
Sino que en la Ley del Señor está su deseo, y en su Ley medita de día y de noche.
Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ
χαίρειν αὐτ μὴ λέγετε
Si alguno viene a vosotros y no trae esta enseñanza, no lo recib{is en casa, ni le dig{is ‚Bienvenido‛.
143 Cf. Primera Epístola de San Juan II, 18; Segunda Epístola de San Juan I, 7.
2º Jn II, 18
Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι
πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν
Hijitos, es la última hora, y así como oísteis que el anticristo viene, también ahora han surgido
muchos anticristos; por eso sabemos que es la última hora.
1º Jn I, 7
Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐσλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ᾿Ιησοῦν Φριστὸν ἐρχόμενον ἐν
σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος
Pues muchos engañadores han salido al mundo, quienes no confiesan que Jesucristo ha venido en
carne; ese es el engañador y el anticristo.
Οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεἶν καὶ τς ἀναστάσεως τς ἐκ νεκρῶν οὔτε
γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos,
ni se casan ni son dados en matrimonio.
Λέγει αὐτῆ ᾿Ιησοῦς· Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς
τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοις· ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ
Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν
Le dijo Jesús: No me toques, pues todavía no he subido al Padre; pero ve a mis hermanos, y diles:
Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
146 Cf. Sabiduría de Salomón III, 13-14.
13) Ὅτι μακαρία στεἶρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπὸν ἐν
ἐπισκοπῆ ψυχῶν,
14) Καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου
πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτ τς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλρος ἐν να κυρίου
θυμηρέστερος.
13) Bienaventurada la mujer estéril que está inmaculada, que no conoció el lecho en pecado;
alcanzará su fruto en la inspección de las almas.
14) [Bienaventurado] también el eunuco que no obró iniquidad con sus manos ni tuvo malos deseos
contra el Señor; por su fidelidad recibirá favores extraordinarios y un lote codiciable en el templo
del Señor.
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας. αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν
τὴν φυσικὴν χρσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
Por esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; pues sus mujeres cambiaron la función
natural por la que es contra la naturaleza.
1) Pero debes saber esto, que en los últimos días vendrán tiempos difíciles.
2) Porque los hombres serán amadores de sí mismos, avaros, jactanciosos, soberbios, blasfemos,
desobedientes a los padres, ingratos, irreverentes,
3) sin amor, implacables, calumniadores, desenfrenados, salvajes, aborrecedores de lo bueno,
4) traidores, impetuosos, envanecidos, amadores de los placeres más que amadores de Dios.
153Cf. Salmo LXXIII, 13-14 (LXXIV, 13-14). La divergencia en la numeración se debe a que en la
versión de los LXX los Salmos IX y X se consideran como uno sólo. Incluimos entre paréntesis la
numeración usada en las versiones castellanas modernas.
73:13 (74:13) ὺ ἐκραταίωσας ἐν τῆ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς
τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος.
73:14 (74:14) ὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοἶς τοἶς
Αἰθίοψιν
73:13 (74:13) Tú contuviste el mar con tu poder, Tú rompiste en pedazos las cabezas de las
serpientes sobre las aguas.
73:14 (74:14) Tú trituraste las cabezas de la serpiente, y la diste como alimento a los pueblos de
Etiopía.
Σότε ᾖσεν Μωϋσς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν Ὠδὴν ταύτην τ θε καὶ εἷπαν λέγοντες· Ἄισωμεν τ
Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν
Entonces Moisés y los hijos de Israel cantaron este cántico a Dios, y dijeron: Cantemos al Señor,
pues ha sido espléndidamente glorificado; arrojó al mar al caballo y al jinete.
Y Dios será engrandecido. Sus golpes se volvieron [como] una flecha [arrojada] por tontos.
Ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ
καταβήσεται
Junto con la idea de un universo jerárquicamente ordenado, los carpocracianos también tomaron
162
del platonismo la doctrina de la metempsicosis, esto es, la reencarnación de las almas en una serie
de cuerpos físicos hasta que progresaran lo suficiente para trascender este ciclo y volver junto con el
Padre.
25) Ἴσθι εὐνοῶν τ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἷ ἐν τῆ ὁδ μετ᾿ αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδ ὁ
ἀντίδικος τ κριτῆ καὶ ὁ κριτὴς σε παραδ τ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
26) Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεἶθεν ἕως ἅν ἀποδς τὸν ἔσχατον κοδράντην
25) Reconcíliate pronto con tu adversario mientras estás con él en el camino, no sea que el
adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas arrojado a la cárcel.
26) En verdad te digo, no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo.
58) Ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾿ ἄρχοντα, ἐν τῆ ὁδ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι
ἀπ᾿ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδ τ πράκτορι, καὶ ὁ
πράκτωρ σε βαλεἶ εἰς φυλακήν.
59) Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεἶθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδς
58) De modo que mientras vas con tu adversario al magistrado, procura reconciliarte con él en el
camino, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te arroje a la
cárcel.
59) Te digo que no saldrás de allí hasta que pagues incluso la última monedita.
Epifanio combina libremente en esta cita los textos de dos Evangelios, San Mateo V, 25-26 y San
Lucas XII, 58-59. Hemos traducido ambos versículos ateniéndonos al sentido que los evangelistas
pretendieron darle y a las reglas de una apropiada exégesis. Sin embargo, los carpocracianos
fundamentaron las ideas que Epifanio condenó duramente mediante una práctica exegética
errónea. Defendieron su doctrina ciñéndose a una interpretación literal de ciertas expresiones
griegas presentes en los pasajes, como δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾿ αὐτοῦ, que significa ‚haz un
esfuerzo por reconciliarte con él‛, pero literalmente se lee ‚ofrece - (o lleva a cabo) - una práctica para
ser liberado de él‛. También pensaban que la frase ‚No saldr{s de allí hasta que pagues hasta el
último centavo‛ se refería a que no superarían el ciclo de reencarnaciones y trasmigración de las
almas hasta que realizaran todos los actos que debían ser hechos en esta vida. Con base en esta
interpretación, sostenían que sus ideas acerca de cometer toda clase de actos considerados
inmorales para liberar sus almas del ciclo de trasmigraciones había sido enseñado por el mismo
Jesús.
Καὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, σύζυγε γνήσιε, συλλαμβάνου αὐταἶς, αἵτινες ἐν τ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν
μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζως
Ciertamente, noble compañero, también te ruego que ayudes a estas [mujeres], las cuales lucharon
conmigo por el evangelio, junto con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres
están en el libro de la vida.
165 Las palabras que cita Epifanio corresponden a la Primera Epístola de Clemente a los Corintios LIV, 2.
Εἰ δι΄ ἐμὲ στάσις καὶ ἔρις καὶ σχίσματα, ἐκχωρῶ, ἄπειμι οὗ ἐὰν βοὐλησθε, καὶ ποιῶ τὰ
προστασσόμενα ὑπὸ τοῦ πλήθους· μόνον τὸ ποίμνιον τοῦ Φριστοῦ εἰρηνευέτω μετὰ τῶν
καθεσταμένων πρεσβυτέρων.
Si por mi causa hay desacuerdo, discordia y divisiones, me retiro, me voy a donde queráis, y hago
lo que sea ordenado por la mayoría; solamente dejad en paz al rebaño de Cristo con los sacerdotes
consagrados.
166La mayoría de las sectas que se confesaban cristianas pero adherían a las prácticas judías – tales
como los cerintianos, los nazoreos y los ebionitas – tenían una postura adopcionista. El
adopcionismo sostiene que Jesús nació como un ser humano común y corriente y sólo se convirtió
en Hijo de Dios cuando el Espíritu Santo descendió sobre él al ser bautizado por Juan. Cerinto
también predicaba que, cuando Jesús fue crucificado, el Espíritu lo abandonó ya que la Divinidad
es impasible.
᾿Επειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς
ψυχὰς ὑμῶν, λέγοντες περιτέμνεσθε καὶ τηρεἶν τὸν νόμον, οἸς οὐ διεστειλάμεθα
Pues escuchamos que algunos que salieron de entre nosotros, a los cuales no mandamos, os
alborotaron con palabras, devastando vuestras almas, diciendo que debéis circuncidaros y guardar
la Ley.
2) Καὶ ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς ῾Ιεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομς
3) λέγοντες ὅτι πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσλθες καὶ συνέφαγες αὐτοἶς
5) Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ᾿Ιόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἷδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαἶνον σκεῦός
τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαἶς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·
6) εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἷδον τὰ τετράποδα τς γς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
7) Ἤκουσα δὲ φωνς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
8) Εἷπον δέ· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι πν κοινὸν ἥ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9) Ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου.
10) Σοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
11) Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτς τρεἶς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ
Καισαρείας πρός με.
12) Εἷπε δέ μοι τὸ Πνεῦμά συνελθεἶν αὐτοἶς μηδὲν διακρινόμενον. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ
ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἷκον τοῦ ἀνδρός,
5) Yo estaba orando en la ciudad de Jope, y vi una visión en éxtasis: un objeto que bajaba del cielo,
como un gran lienzo que descendía [sostenido] por los cuatro extremos, y vino hasta mí;
6) al mirarlo con detenimiento, vi los cuadrúpedos de la tierra, las bestias, los reptiles y las aves del
cielo.
7) Y escuché una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
8) Pero yo dije: De ninguna manera, Señor; porque nunca algo profano o impuro entró a mi boca.
9) Pero por segunda vez la voz del cielo me replicó: lo que Dios purificó, no [lo llames] tú profano.
10) Esto sucedió tres veces, y de nuevo todo volvió a ser llevado arriba hacia el cielo.
11) Y he aquí que después de esto tres hombres aparecieron delante de la casa en la que estaba,
enviados a por mí desde Cesarea.
12) Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Conmigo fueron también estos seis
hermanos y entramos en la casa del hombre.
Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις τοῦ μὴ βαπτισθναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον
ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεἶς;
¿Puede acaso alguien negar el agua para que no sean bautizados estos, que han recibido el Espíritu
Santo lo mismo que nosotros?
Κράζοντες· Ἄνδρες ᾿Ισραηλἶται, βοηθεἶτε· Οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ
νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ ῞Ελληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ
ἱερὸν καὶ κεκοίνωκε τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον
Gritando: ‚¡Varones Israelitas, ayudadnos! Este es el hombre que enseña a todos, por todas partes,
contra nuestro pueblo, la ley y este lugar; además, incluso ha traído Griegos al templo y ha
profanado este lugar santo.
3) Pero ni aun Tito, que estaba conmigo, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego.
4) Y [esto fue] por causa de los falsos hermanos introducidos secretamente, que se habían infiltrado
para espiar nuestra libertad, la que tenemos en Cristo Jesús, a fin de someternos a esclavitud,
5) a los cuales ni por un momento cedimos, para no someternos, a fin de que la verdad del
evangelio permanezca con vosotros.
῎Ιδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμἶν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Φριστὸς ὑμς οὐδὲν ὠφελήσει
Ἀρκετὸν τ μαθητῆ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ τ δούλῳ ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ
τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺβ ἐκάλεσαν, πόσῳ μλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ;
Le basta al discípulo llegar a ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al dueño de la casa
lo llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa?
Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Φριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τς χάριτος ἐξεπέσατε
De Cristo os habéis separado, vosotros que procuráis ser justificados por la ley; de la gracia habéis
caído.
14) Εἰ δὲ Φριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν.
15) Εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρε
τὸν Φριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
14) Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, y vana también vuestra fe.
15) Aún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque testificamos de Dios que resucitó a
Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.
᾿Επεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν, εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται; τί καὶ
βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν νεκρῶν;
Por consiguiente, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los
muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?
Δεἶ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν
Pues es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de
inmortalidad.
Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, fue hecho primicias de los que durmieron.
Διὰ τοῦτο δώσει Kύριος αὐτὸς ὑμἶν σημεἶον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
Por esto, el Señor mismo os dará una señal: he aquí, la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo,
y le pondrá por nombre Emanuel.
185 Cf. Evangelio según San Lucas I, 34-35.
34) Εἷπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῶτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
35) Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἷπεν αὐτῆ· Πνεῦμα ῞Αγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις
Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς Θεοῦ
34) María le dijo al ángel: ¿Cómo será esto, pues no conozco varón?
35) Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo descenderá sobre ti, y el poder del Altísimo te
cubrirá con su sombra; por lo cual también lo santo que ha de nacer será llamado hijo de Dios.
Σοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Φριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ τς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τ
᾿Ιωσήφ, πρὶν ἥ συνελθεἶν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου
Y el nacimiento de Jesucristo fue así. Estando María su madre desposada con José, antes de que
vivieran juntos, se halló embarazada por el Espíritu Santo.
187El término συνέρχομαι expresa la idea de unirse con o acoplarse. Puede ser usado tanto en el
sentido de convivir con alguien como también en el de unirse sexualmente. Epifanio no niega que José
y María hayan convivido como esposos, sólo que hayan tenido trato íntimo.
26) ᾿Ιησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῆ μητρί αὐτοῦ·
Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
27) Εἷτα λέγει τ μαθητῆ· Ἴδε ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ᾿ ἐκείνης τς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν
εἰς τὰ ἴδια
26 Jesús, al ver a su madre y al discípulo que amaba, que estaba presente, le dice a su madre: Mujer,
he ahí tu hijo.
27) Luego dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquel momento el discípulo la recibió en su
propia casa.
189 El dogma de la perpetua virginidad de María fue sostenido por Epifanio, así como por la
mayoría de los Padres. La declaración aquí expuesta – que los hermanos de Jesús mencionados en
los Evangelios eran hijos de un anterior matrimonio de José - probablemente haya sido tomada de
un texto pseudoepigráfico muy popular en el siglo III, el Protoevangelio de Santiago. Este Evangelio,
aceptado en la antigüedad como canónico por comunidades cristianas armenias y sirias, contiene
relatos acerca de la infancia de María y de su vida con José, un viudo elegido para ser el guardián
de esta virgen consagrada a Dios más que para ser su marido. En dos ocasiones (v. IX, 2 y v. XVIII,
1) el texto menciona que José tenía hijos antes de que hubiera nacido Jesús.
190 El tratamiento del tema mariológico que promete aquí Epifanio se encuentra en Panarion, libro
III, volumen VII, secta nº 78, cuando refuta a los antidicomarianos, quienes sostenían que la Virgen
y su esposo José sí habían tenido relaciones sexuales después del nacimiento de Jesús.
191 Salmos CXXXII, 11.
Ὤμοσεν Κύριος τ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν· Ἐκ καρποῦ τς κοιλίας σου
θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου
El Señor juró a David una verdad y de ningún modo se retractará: Del fruto de tu vientre pondré
sobre tu trono.
Recuérdales esto, protestando delante del Señor que no discutan por palabras, lo cual para nada
aprovecha, antes trastorna a los oyentes.
Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· ὺ εἷ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν
Μελχισεδέκ
Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.
Λέγων· Κατ᾿ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ μα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω
τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾿ ἐμέ
Y dijo: Por Mí mismo he jurado, dice el Señor, por cuanto has hecho esto y no me has rehusado tu
único hijo.
Σ γὰρ ᾿Αβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός, ἐπεὶ κατ᾿ οὐδενὸς εἷχε μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσε καθ᾿
ἑαυτοῦ
Pues cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por uno mayor, juró por sí
mismo.
Como es frecuente, Epifanio combina en un solo texto dos citas bíblicas distintas. En el presente
196
párrafo se citan dos pasajes del Evangelio según San Juan, cap. XI, 54 y VI, 15.
Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιούδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἅν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα
αὐτ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν
No faltará gobernante de Judá y regidor de sus lomos, hasta que venga aquel para quien están
reservadas, y él [será] la esperanza de las naciones.
198Alejandro Janneo (125 a.C. – 76 a.C.) fue rey y sumo sacerdote de los judíos desde el 103 a.C.
hasta su muerte, y llevó el reino de los Asmoneos a su máxima extensión. Su esposa Saalina
(Salomé) Alejandra también es mencionada aquí por Epifanio.
200 El tratamiento más detallado de este asunto se encuentra en otra obra de Epifanio, Ancoratus.
201En el Pentateuco se registra en varias ocasiones (cf. Éxodo XIII, 2; XIII, 13; XXII, 29; Números III,
13; VIII, 17; XVIII, 15) que Dios había ordenado a los israelitas consagrarle a Él el primer hijo varón
de cada familia, tal como Epifanio describe que sucedió con Jacobo.
202Los datos que Epifanio recoge aquí se basan en el testimonio de Eusebio de Cesarea (Historia
Ecclesiastica II 23, 4-6), tal como reconoce poco m{s adelante: ‚Jacobo, el hermano del Señor, es el
sucesor, con los apóstoles, del gobierno de la iglesia. A este todos le llaman "Justo" ya desde el
tiempo del Señor y hasta nosotros, porque muchos se llamaban Jacobo. No obstante, sólo él fue
santo desde el vientre de su madre; no bebió vino ni bebida fermentada; ni tocó carne; no pasó
navaja alguna sobre su cabeza ni fue ungido con aceite; y tampoco usó del baño. Sólo él tenía
permitido introducirse en el santuario, porque su atuendo no era de lana, sino de lino. Asimismo,
únicamente él entraba en el templo, donde se hallaba arrodillado y rogando por el perdón de su
pueblo, de manera que se encallecían sus rodillas como las de un camello, porque siempre estaba
prosternado sobre sus rodillas humillándose ante Dios y rogando por el perdón de su pueblo‛.
203Esta lámina de metal a la que hace referencia Epifanio era uno de los elementos que componían
la vestimenta del Sumo Sacerdote hebreo. Se trataba de una diadema de oro que se colocaba por
sobre la mitra de lino, y tenía una inscripción grabada en ella, קדש ליהוה, Santificado para Jehová.
Ἀπεκρίθη ὁ ᾿Ιησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἅν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοἶς ᾿Ιουδαίοις· νῦν
δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν
Jesús respondió: Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, entonces mis
servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; mas ahora mi reino no es de aquí.
Lago ubicado en la zona norte de Egipto, cerca de la ciudad de Alejandría. Según Filón, en la
206
Varones israelitas, escuchad estas palabras: Jesús el Nazareno, varón aprobado por Dios entre
vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo en medio vuestro a través de Él, tal como
vosotros mismos sabéis.
208Cf. Jueces XVI, 17. El texto de la Septuaginta no registra el término nazirita o nazareo, pero se halla
presente en las versiones hebreas de la historia de Sansón – a quien se lo describe como ( נזירnazir)
consagrado – y en la Vulgata. Las condiciones para el nazareato se describen en detalle en el capítulo
VI del libro de Números.
Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ οἷνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος ῾Αγίου
πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
Porque será grande delante del Señor, y no beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun
desde el seno de su madre.
Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πσι τοἶς ᾿Ιουδαίοις τοἶς κατὰ τὴν
οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως
Pues hemos descubierto que este hombre es una peste y que provoca disensiones entre todos los
judíos por el mundo entero, y es cabecilla de la secta de los nazoreos.
12) Καὶ οὔτε ἐν τ ἱερ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἥ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε
ἐν ταἶς συναγωγαἶς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν·
13) οὔτε παραστσαι δύνανται περὶ ὧν νῦν κατηγοροῦσί μου.
14) Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτω λατρεύω τ πατρῴῳ
Θε, πιστεύων πσι τοἶς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοἶς ἐν τοἶς προφήταις γεγραμμένοις
Καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῆ τὸ ηθὲν διὰ τῶν
προφητῶν· ὅτι Ναζωραἶος κληθήσεται
Y cuando llegó, habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por
medio de los profetas: Porque será llamado Nazoreo.
῞Οσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν, ὑπὸ κατάραν εἰσί· γέγραπται γὰρ· ἐπικατάρατος πς ὃς οὐκ
ἐμμένει ἐν πσι τοἶς γεγραμμένοις ἐν τ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποισαι αὐτά
Porque cuantos son de las obras de la ley, están bajo de maldición. Porque escrito está: Maldito todo
aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.
Σρεἶς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πν ἀρσενικόν σου ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τ
τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται αὐτὸν κύριος, ἐν τῆ ἑορτῆ τῶν ἀζύμων καὶ ἐν τῆ ἑορτῆ τῶν ἑβδομάδων
καὶ ἐν τῆ ἑορτῆ τς σκηνοπηγίας. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου κενός
Tres veces cada año se presentará todo varón tuyo delante del Señor tu Dios en el lugar que el
mismo Señor escogiere: en la fiesta de los Ázimos, en la fiesta de las Semanas, y en la fiesta de los
Tabernáculos. Y no se presentará delante del Señor con las manos vacías.
216En el año 66 d.C. se produjo una insurrección judía contra Roma, la cual fue sofocada en el 70
d.C. por el futuro emperador Tito. Esta rebelión y su posterior derrota tuvo como consecuencias la
destrucción del Templo de Jerusalén, centro de la vida religiosa y política de Israel, y la expulsión
de toda la población judía de la ciudad, junto con la prohibición de regresar a ella. Así lo testimonia
Justino Mártir en su Primera Apología (XLVII, 5-6): ‚Y no sólo se predijo su devastación, sino
también, por el profeta Isaías, que a ninguno de ellos se le permitiría habitar en ella, con estas
palabras: «La tierra de ellos está desierta, delante de ellos sus enemigos la devoran, y ninguno de
ellos la habitará». Ustedes mismos tienen montada guardia para que nadie se halle en ella, y han
decretado la pena de muerte contra el judío que sea sorprendido queriendo retornar, esto lo saben
perfectamente‛.
Ἐπικατάρατος πς ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμμενεἶ ἐν πσιν τοἶς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ
ποισαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσιν πς ὁ λαός· Γένοιτο
Maldito todo hombre que no permaneciere en todas las palabras de esta ley para hacerlas; y dirá
todo el pueblo: Así sea.
28) Ἔδοξε γὰρ τ ῾Αγίῳ Πνεύματι καὶ ἡμἶν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμἶν βάρος πλὴν τῶν
ἐπάναγκες τούτων,
29) ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες
ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ῎Ερρωσθε
28) Porque pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros mayor carga que estas cosas
necesarias:
29) que os abstengáis de cosas ofrecidas a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación.
Si os guardáis de tales cosas, bien haréis. Pasadlo bien.
222 Lapsus calami de Epifanio. Se refiere a los nazoreos, secta tratada en el capítulo anterior.
223 En Israel, el Sanedrín era una asamblea con funciones políticas, religiosas y jurídicas. Estaba
compuesta por setenta y un miembros reconocidos por su piedad y sabiduría, presididos por el
Sumo Sacerdote. Cuando Jerusalén fue arrasada por las tropas romanas, el Sanedrín se trasladó por
varias ciudades y por último recaló en Tiberíades. Finalmente, en el 425 d.C., el Sanedrín se disolvió
de forma definitiva al ser ejecutado su último presidente, Gamaliel IV, por el emperador Teodosio
II.
224Epifanio menciona al jefe de la comunidad judía con el nombre de πατριάρχης (patriarca) y a sus
asistentes con el término ἀπόστολοι (apóstoles). Dado que nuestro autor se está refiriendo aquí a
magistraturas o cargos de una institución específicamente judía, hemos traducido estos términos
como jefe o líder en el primer caso, y como comisionado en el segundo, a fin de evitar la confusión con
los órdenes eclesiásticos cristianos.
225De acuerdo a los datos proporcionados por Epifanio y a la época en la cual escribe esto, el obispo
al que hace referencia es Eusebio de Cagliari, quien asumió como obispo de Vercelli – a la que
Epifanio menciona como Bringella – en el 345 d.C. Su labor episcopal estuvo signada por las
constantes tensiones entre los simpatizantes de la herejía arriana y los seguidores del credo de
Nicea. Como apunta nuestro autor, el emperador Constancio lo exilió en el año 355 d.C. y Eusebio
se refugió en Palestina, donde la influencia ortodoxa era más fuerte. Volvió a su función de obispo
de Vercelli ocho años más tarde, en el 363 d.C., y permaneció allí hasta su muerte en el 371 d.C.
᾿Αμὴν λέγω ὑμἶν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τς γς, ἔσται δεδεμένα ἐν τ οὐραν, καὶ ὅσα ἐὰν
λύσητε ἐπὶ τς γς, ἔσται λελυμένα ἐν τ οὐραν
En verdad os digo: cuanto atéis en la tierra, será atado en el cielo; y cuanto desatéis en la tierra, será
desatado en el cielo.
227El término γαζοφυλακείον hace referencia al lugar del Templo de Jerusalén en donde se
guardaban las ofrendas en metálico, los utensilios del culto y las rentas sacerdotales. Luego de la
destrucción de Jerusalén y su Templo, esta palabra pasó a designar el edificio donde se depositaban
y conservaban los textos sagrados del Judaísmo.
229El reproche de Epifanio contra la muchacha se debe al hecho de acudir a un baño mixto. El
rechazo de los Padres griegos al baño mixto es un tema común, como puede observarse en
Pedagogo III, 5.
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοἶς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεἶ εἰς ἀγαθόν, τοἶς κατὰ πρόθεσιν κλητοἶς
οὖσιν
Y sabemos que para los que aman a Dios todas las cosas cooperan para bien, para los que son
llamados conforme a [Su] propósito.
I. e., la ley de Cristo y el Evangelio. Epifanio trata de acentuar la diferencia entre la Ley dada por
231
Moisés al pueblo judío y la nueva Ley de la gracia predicada por Jesús y los apóstoles. Según
Epifanio, el protagonista de este relato sufrió por abandonar la caduca ley dada en el Sinaí y
obedecer la Ley verdadera de Cristo.
232Epifanio da aquí un ejemplo de las adulteraciones textuales del evangelio de los ebionitas. Esta
secta adhería a las costumbres y prescripciones de la Ley mosaica, pero al creer que el sacrificio de
Jesús había hecho obsoletos los sacrificios en el Templo de Jerusalén no participaban de los mismos.
En consecuencia, no comían carne – téngase en cuenta que parte del animal sacrificado se dejaba en
el Templo como porción sacerdotal y el resto era entregado al oferente para su consumo. Por esa
razón, dice Epifanio, los ebionitas recurrieron a una alteración del texto para fundamentar que su
oposición al consumo de carne procedía del Salvador mismo. El Evangelio según Mateo dice que Juan
el Bautista se alimentaba de ‚langostas y miel silvestre‛, pero puesto que las langostas podían
llegar a ser consideradas como un tipo de carne, cambiaron la palabra griega ἀκρίς (akris) - langosta
- por otra de pronunciación muy similar pero sentido totalmente distinto, ἐγκρίς (enkris) - torta,
pastel. De este modo, procuraban demostrar que la abstención de carne era una actitud común entre
los verdaderos seguidores de Cristo.
233Cuando aquí dice Cristo Epifanio se está refiriendo a Jesucristo, no al Cristo-Eón en el cual creían
los sectarios.
234 Cf. Evangelio según San Mateo XII, 47.
Εἷπε δέ τις αὐτ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἐστήκασι ζητοῦντές σοι λαλσαι
Pero alguien le dijo: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan para hablar contigo.
48) Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἷπε τ λέγοντι αὐτ· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
49) Καὶ ἐκτείνας τὴν χεἶρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔφη· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί
μου·
50) ὅστις γὰρ ἅν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοἶς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ
ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
48) Pero él, respondiendo, dijo al que le hablaba: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?
49) Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos;
50) pues el que haga la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, mi hermana
y mi madre.
236 Texto atribuido a Clemente de Roma, escrito en los primeros años del siglo II d. C.
237Este libro, utilizado por los ebionitas, es conocido solamente por la mención que Epifanio hace de
él. Según lo que describe nuestro autor, su título atribuiría su redacción a Santiago, el hermano de
Jesús, a quien se consideraba el verdadero líder de la iglesia de Jerusalén. Características distintivas
de este texto son su rechazo a la práctica de los sacrificios rituales en el Templo de Jerusalén, la
adhesión de los judíos cristianos a las leyes mosaicas y su oposición a la figura del apóstol Pablo, a
quien lo representa como un gentil y enemigo del judaísmo.
Εἷπε δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι ᾿Ιουδαἶος Σαρσεὺς, τς Κιλικίας οὐκ ἀσήμου πόλεως
πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλσαι πρὸς τὸν λαόν
Pero Pablo dijo: Yo soy un hombre judío, habitante de Tarso de Cilicia, ciudadano de una ciudad no
insignificante; te suplico que me permitas hablar al pueblo.
Los ebionitas consideraban que las expresiones y figuras antropomórficas que se aplicaban a
240
Dios en el Pentateuco eran corrupciones de la Ley original dada por el Creador a Moisés en el Sinaí.
18) Ἦλθε γὰρ ᾿Ιωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι· δαιμόνιον ἔχει.
19) Ἦλθεν ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ
οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτς
18) Pues vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Tiene un demonio.
19) Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor, amigo
de publicanos y pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
42) Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου,
43) Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
Αἴτησαι σεαυτ σημεἶον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἥ εἰς ὕψος
Pide para ti una señal del Señor tu Dios, en lo profundo o en lo más alto.
Διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμἶν σημεἶον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
Por esto, el Señor mismo os dará una señal: He aquí la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo,
y le pondrá por nombre Emanuel.
6) Υωνὴ κραυγς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοἶς
ἀντικειμένοις.
7) Πρὶν ἥ τὴν ὠδίνουσαν τεκεἶν, πρὶν ἐλθεἶν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν
ἄρσεν.
8) Σίς ἤκουσεν τοιοῦτο, καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως; ἦ ὤδινεν γ ἐν μιᾶ ἡμέρᾳ, ἥ καὶ ἐτέχθη ἔθνος
εἰς ἅπαξ; ὅτι ὤδινεν καὶ ἔτεκεν ιων τὰ παιδία αὐτς.
9) Ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἷπεν κύριος. οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ
γεννῶσαν καὶ στεἶραν ἐποίησα; εἷπεν ὁ θεός
6) Una voz de llanto viene de la ciudad, una voz viene del templo, voz de la retribución del Señor
que castiga a los adversarios.
7) Antes de que estuviera de parto dio a luz, antes de que le viniera el dolor de parto, huyó y dio a
luz un varón.
8) ¿Quién escuchó cosa semejante? ¿O quién ha visto tal cosa? ¿Acaso parió la tierra en un día, o
nació un pueblo de una vez? Porque Sión sintió los dolores del parto y dio a luz a sus hijos.
9) Yo dí esta esperanza, y no la recordaron, dice el Señor. He aquí, ¿no hice Yo a la que da a luz y a
la estéril?, dice Dios.
246 Cf. Jeremías XVII, 9.
Βαθεἶα ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστιν· καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;
El presente versículo de la Septuaginta es utilizado por Epifanio para sostener su argumento contra
los que cuestionaban la cristología ortodoxa. Esta clase de ejercicios exegéticos, que hoy parecen
completamente insostenibles a la luz de las modernas técnicas hermenéuticas, eran frecuentes en la
antigüedad, como ya aclaramos en la nota nº 70. Sin embargo – más allá de las intenciones de
nuestro autor – la interpretación de Epifanio es posible debido a lo que consideramos uno de los
numerosos errores de traducción de los redactores de la Septuaginta. En este texto – que hemos
traducido literalmente para facilitar la comprensión del argumento de Epifanio – los encargados de
verter el texto hebreo al griego muy probablemente hayan confundido la palabra ( אנשanash) que
significa enfermo, corrupto con otra de similar grafía pero distinta pronunciación, ( אנשenosh) que se
traduce como hombre. La Vulgata de San Jerónimo traduce correctamente este versículo: Pravum est
cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud (‚Perverso es el corazón más que todas las cosas, e
inescrutable; ¿quién lo conocerá?‛). No puede menos que resultar curioso el que Epifanio, teniendo
seguramente a su disposición los textos bíblicos en ambos idiomas y contando con un amplio
conocimiento del hebreo, no haya notado esta discrepancia.
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἷπεν αὐτῆ· Πνεῦμα ῞Αγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις
Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Τἱὸς Θεοῦ
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá
con su sombra. Por lo cual también lo santo que ha de nacer será llamado Hijo de Dios.
Λέγει αὐτ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀπεκρίθη αὐτ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν μὴ
νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾿ ἐμοῦ
Le dijo Pedro: ¡Jamás me lavarás los pies! Jesús le respondió: Si no te lavare, no tendrás parte
conmigo.
9) Λέγει αὐτ ίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεἶρας καὶ τὴν
κεφαλήν.
10) Λέγει αὐτ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ χρείαν ἔχει ἥ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾿ ἔστι
καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεἶς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾿ οὐχὶ πάντες
9) Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza.
10) Jesús le dijo: El que se ha lavado no tiene necesidad de lavarse sino los pies, pues está todo
limpio; y vosotros estáis limpios, pero no todos.
250 Cf. Evangelio según San Mateo XV, 8-9.
8) Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τ στόματι αὐτῶν καὶ τοἶς χείλεσίν με τιμᾶ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν
πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ·
9) μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
8) Este pueblo se acerca a Mí con su boca y me honra con los labios, pero su corazón está muy lejos
de Mí;
9) en vano me veneran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Σαῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεἶν οὐ κοινοἶ τὸν ἄνθρωπον
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al
hombre.
Καὶ εἷπε πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεἶν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με
παθεἶν
Y les dijo: He deseado con ansias comer esta Pascua con vosotros antes de padecer.
254Las letras griegas μ (mu) y η (eta) aquí mencionadas forman la palabra μή, utilizada como
adverbio de negación. También cumple la función de adverbio de interrogación cuando la pregunta
presupone una respuesta negativa, traduciéndose como ¿Acaso…? o ¿Es que…?. Epifanio acusa a
los que alteraron el texto de introducir este adverbio para cambiar la expresión exclamativa de Jesús
por una dubitativa y así sostener su posición contraria al consumo de carne.
255 Cf. nota nº 155.
Ὅτι πν κτίσμα Θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον
Porque toda la creación de Dios es buena, y nada es rechazable si se toma con agradecimiento.
Ἐν ἀρχῆ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
Ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἷπεν ῾ΗσαἹας ὁ
προφήτης
Dijo: Yo soy una voz que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta
Isaías.
Καὶ τοἶς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἷπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεἶτε τὸν οἷκον τοῦ
Πατρός μου οἷκον ἐμπορίου
Y a los que vendían las palomas dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis un mercado de la casa de mi
Padre.
Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί
με
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consumió.
Σαῦτα εἷπεν ῾ΗσαἹας ὅτε εἷδε τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ
Κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἷ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῆ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ
πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτς
Y yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no
prevalecerán contra ella.
263 Cf. Epístola de San Pablo a los Filipenses III, 5; Epístola de San Pablo a los Gálatas I, 14.
... περιτομῆ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ᾿Ισραήλ, φυλς Βενιαμίν, ῾Εβραἶος ἐξ ῾Εβραίων, κατὰ νόμον
Υαρισαἶος
< circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos, en
cuanto a la Ley, fariseo<
< y aventajaba en el Judaísmo a muchos de mi edad en mi pueblo, siendo mucho más celoso en las
tradiciones de mis antepasados.
264 Cf. Segunda Epístola de San Pablo a los Corintios XI, 22.
῾Εβραἶοί εἰσι; κἀγώ· ᾿Ισραηλἶταί εἰσι; κἀγώ· σπέρμα ᾿Αβραάμ εἰσι; κἀγώ
¿Son Hebreos? Yo también; ¿son Israelitas? Yo también; ¿son simiente de Abraham? Yo también.
Ἐγώ μὲν εἰμι ἀνὴρ ᾿Ιουδαἶος, γεγεννημένος ἐν Σαρσ τς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῆ
πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου,
ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεἶς ἐστε σήμερον
Yo a la verdad soy varón Judío, nacido en Tarso de Cilicia, criado en esa ciudad a los pies de
Gamaliel, educado diligentemente en la Ley de los antepasados, siendo celoso de Dios, como todos
vosotros sois hoy.
15 Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεἶσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν
ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν αὐτ δοθεἶσαν σοφίαν ἔγραψεν ὑμἶν,
16) Ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαἶς λαλῶν ἐν αὐταἶς περὶ τούτων, ἐν αἸς ἐστι δυσνόητά τινα, ἃ οἱ
ἀμαθεἶς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἱδίαν αὐτῶν
ἀπώλειαν
15) Y considerad la paciencia de nuestro Señor [como] salvación, como también os escribió nuestro
amado hermano Pablo, según la sabiduría que le fue dada.
16) Asimismo en todas sus cartas habla en ellas de esto; en las cuales hay algunas cosas difíciles de
entender, que los ignorantes e inestables tuercen, como también las demás Escrituras para su propia
destrucción.
267 Cf. Epístola de San Pablo a los Gálatas II, 9.
Καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεἶσάν μοι, ᾿Ιάκωβος καὶ Κηφς καὶ ᾿Ιωάννης, οἱ δοκοῦντες
στῦλοι εἷναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεἶς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν
περιτομήν
Y al reconocer la gracia que se me había dado, Jacobo, Pedro y Juan, los que parecen ser pilares, nos
dieron a mí y a Bernabé la diestra de compañerismo, para que nosotros fuéramos a los gentiles y
ellos a los de la circuncisión.
268El verbo λεξιθηρέω (lexitheréo) significa concretamente cazar palabras. Se usa en la literatura
patrística para describir la actitud de quienes escudriñaban los textos sagrados buscando
expresiones, términos o juegos de palabras que les permitieran sustentar sus opiniones
heterodoxas. Con este vocablo Epifanio acusa a Ebión de pervertir la exégesis de las Escrituras
mediante tal recurso, tal como lo ejemplifica a partir de las citas bíblicas antes mencionadas.
269Epifanio atribuye erróneamente la cita a Jeremías, cuando en realidad corresponde a Isaías XXIII,
12.
Καὶ ἐροῦσιν· Οὐκέτι μὴ προσθτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεἶν τὴν θυγατέρα ιδῶνος· καὶ ἐὰν
ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεἶς, οὐδὲ ἐκεἶ σοι ἀνάπαυσις ἔσται
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ πατάξαι Ἀλέξανδρον τὸν Υιλίππου Μακεδόνα, ὃς ἐξλθεν ἐκ γς Φεττιιμ,
καὶ ἐπάταξεν τὸν Δαρεἶον βασιλέα Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ, πρότερον
ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα
Y sucedió que Alejandro, [hijo] de Filipo de Macedonia, salió de la tierra de Quitim y después de
derrotar a Darío, rey de los Persas y los Medos, reinó en su lugar; primeramente [fue rey] de Grecia.
18) Παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἷπεν αὐταἶς· Σί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ
παραγενέσθαι σήμερον;
19) Αἱ δὲ εἷπαν· Ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμἶν καὶ
ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν.
20) Ὁ δὲ εἷπεν ταἶς θυγατράσιν αὐτοῦ· Καὶ ποῦ ἐστι; καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν
ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον
18) Y cuando volvieron a Ragüel su padre, les dijo: ¿Por qué volvisteis tan pronto hoy?
19) Y ellas dijeron: Un hombre Egipcio nos defendió de los pastores, y también sacó agua por
nosotras y dio de beber a las ovejas.
20) Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma
pan.
Εἷπα δὲ αὐτῆ· Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ᾿ ἐν σεαυτῆ συντριβήσεταί σου τὰ
κύματα
Y le dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá, sino que en ti mismo se romperán tus olas.
274Una de las herramientas exegéticas más aplicadas por los teólogos patrísticos fue el análisis
tipológico de las Escrituras. Un tipo bíblico es un personaje, suceso u objeto del Antiguo Testamento
que es considerado como figura de una verdad que halla su cumplimiento en el antitipo, presente
en el Nuevo Testamento. Así, Epifanio estima todas las profecías, símbolos y alegorías mesiánicas
contenidas en la Ley como figuras que preanunciaban la realidad cumplida en Cristo, tal como
procederá a explicar con el caso de la circuncisión del hijo de Moisés.
Καὶ λαβοῦσα επφωρα ψφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτς καὶ προσέπεσεν
πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἷπεν Ἔστη τὸ αἸμα τς περιτομς τοῦ παιδίου μου
Y Séfora, tomando un pedernal, circuncidó el prepucio de su hijo y lo arrojó a los pies [de Moisés] y
dijo: Muestro la sangre de la circuncisión de mi hijo.
5) Ὅτι πσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγς ἀποτείσουσιν καὶ
θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι.
6) Ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμἶν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμἶν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ
καλεἶται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης βουλς ἄγγελος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτ
5) Porque toda vestimenta reunida con perfidia y el atuendo conseguido por dinero serán expiados,
y desearán que sean quemados por el fuego.
6) Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos fue dado, el gobierno fue puesto sobre su hombro, y
llamar{ su nombre ‚Mensajero‛, ‚Grande‛, ‚Consejero‛. Pues Yo traeré paz sobre los gobernantes,
la paz y la salud [vendrán] con él.
277Para la Iglesia de Oriente el siglo IV estuvo signado por las discusiones cristológicas, es decir, los
debates acerca de la verdadera naturaleza de Cristo y su relación con las otras Personas de la
Trinidad. Dos concepciones se enfrentaron en este aspecto: la visión alejandrina – a la que
pertenecía Apolinario – y la antioquena, defendida por Epifanio. La postura alejandrina tendía a
enfatizar el elemento divino de la persona de Jesús; tal es así que Apolinario llegó a decir que, al
unirse con el cuerpo, el Logos había divinizado la carne humana de Cristo. Al menoscabar la
humanidad de Cristo, este concepto puso en riesgo los dogmas de la ortodoxia alentando las
especulaciones arrianas. Ante esta postura se levanta Epifanio quien, acorde con la perspectiva
antioquena, sostiene que así como Jesús es verdadero Dios, también es un verdadero hombre, con
todas las cualidades psicofísicas que un ser humano tiene por naturaleza.
Καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἷπεν ἐν τῆ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων· Εἰ τ
ἑκατονταετεἶ γενήσεται, καὶ εἰ αρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται;
Entonces Abraham cayó sobre el rostro y rió, y dijo en su interior: ¿Al de cien años le nacerá [un
hijo], y Sara, que tiene noventa años, dará a luz?
Εἷπεν δὲ αὐτ· Λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἷγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ
τρυγόνα καὶ περιστεράν
Y le dijo: Tráeme una novilla de tres años, una cabra de tres años, un carnero de tres años, una
tórtola y una paloma.
Καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῆ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ
δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη
Y le dijo a Abraham: Ten por cierto que tu simiente será extranjera en una tierra que no es la propia,
y los esclavizarán, maltratarán y afligirán por cuatrocientos años.
Σότε ῾Ηρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεἶλε
πάντας τοὺς παἶδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πσι τοἶς ὁρίοις αὐτς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω,
κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων
Entonces Herodes, al verse burlado por los magos, se enfureció en gran manera, y mandó matar a
todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, según el
tiempo que había averiguado de los magos.
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, y buena voluntad para con los hombres.
283 Cf. Evangelio según San Lucas II, 11.
Ὅτι ἐτέχθη ὑμἶν σήμερον σωτὴρ, ὅς ἐστι Φριστὸς Κύριος, ἐν πόλει ΔαυἹδ
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἷπε· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμἶν
οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε
Y cuando le vieron se asombraron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu
padre y yo te buscamos angustiados.
Καὶ εἷπε πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεἶτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοἶς τοῦ Πατρός μου δεἶ εἷναί με;
Entonces él les dice: ¿Qué? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en la [casa] de mi Padre me es
necesario estar?
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ
῾Ηλί<
Y Jesús mismo tenía como treinta años cuando comenzó [su ministerio], siendo, según se creía, hijo
de José, el que era hijo de Elí<
Αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξεν Κύριος λέγων· Λάλησον τοἶς υἱοἶς Ισραηλ καὶ
λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῆ μῶμον καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη
ἐπ᾿ αὐτὴν ζυγός
Este es el precepto de la Ley, la cual ordenó el Señor diciendo: Di a los hijos de Israel que te traigan
una becerra roja sin defecto, que no tenga en ella mancha y sobre la cual no se haya puesto yugo.
Aunque Epifanio tuvo sus reparos sobre la exégesis alegórica aquí recurre a una interpretación de
este tipo, vinculando etimológicamente el color rojo (πυρράν) de la becerra con la palabra fuego
(πῦρ) para fundamentar el carácter virginal del nacimiento de Cristo y su cualidad divino-humana.
Καὶ εἷπεν Κύριος πρός με· Λαβὲ σεαυτ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι
ἀνθρώπου· Σοῦ ὀξέως προνομὴν ποισαι σκύλων· πάρεστιν γάρ
Y el Señor me dijo: Toma para ti un gran corte [de papel] nuevo y escribe en él con caracteres de
hombre: Pronto habrá saqueo de los despojos; pues está al venir.
κύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς
σκύμνος· τίς ἐγερεἶ αὐτόν;
Cachorro de león es Judá; de un retoño, hijo mío, surgiste; al echarse se acostó como león y como
cachorro, ¿quién lo despertará?
Σὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται·
ἡμέρας πλασθήσονται, καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοἶς
Lo inacabado de mí vieron tus ojos, y en tu libro todos serán inscritos; serán moldeados en un día, y
no hay nadie en ellos.
295La cita que Epifanio menciona aquí pertenece a un texto pseudoepigráfico interpolado en el libro
de Daniel; se trata de la historia de Susana y los ancianos. Dicha historia no figura en los textos
bíblicos hebreos pero sí en la Septuaginta. En ella se incluye como un capítulo (Daniel XIII) agregado
al final del libro del mencionado profeta hebreo, mientras que algunas ediciones de la Biblia lo
colocan antes de su inicio como una especie de preámbulo a la historia de Daniel.
Ἀνεβόησεν δὲ φωνῆ μεγάλῃ ουσαννα καὶ εἷπεν Ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης ὁ
εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως αὐτῶν
Pero Susana gritó con gran voz y dijo: ¡Dios eterno, conocedor de las cosas ocultas, el que conoce
todas las cosas antes de su creación!
296Hemos mantenido la traducción literal del término τόμος (corte) a fin de mantener la coherencia
y el sentido de la exégesis de Epifanio, aunque la interpretación adecuada de la expresión τόμον
χάρτου es hoja de papel.
καὶ προσλθον πρὸς τὴν προφτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν. καὶ εἷπεν κύριός μοι
Κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον
Me acerqué a la profetisa, y ella concibió y dio a luz un hijo. Y el Señor me dijo: Ponle por nombre
‚El despojo se da prisa, el saqueo se apresura‛.
1) Καὶ ἐγένετο ἐν ἔτει τρίτῳ τ Ψσηε υἱ Ηλα βασιλεἶ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς Αχαζ
βασιλέως Ιουδα.
2) Τἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆ μητρὶ αὐτοῦ Αβου θυγάτηρ Ζαχαριου
1) Y sucedió que en el tercer año de Oseas, hijo de Ela, rey de Israel, reinó Ezequías hijo de Acaz rey
de Judá.
2) Tenía veinticinco años cuando comenzó a reinar y reinó en Jerusalén por veintinueve años, y el
nombre de su madre era Abi hija de Zacarías.
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με
πσαι αἱ γενεαί
Porque miró la humilde condición de su sierva; he aquí, desde ahora en adelante todas las
generaciones me tendrán por bienaventurada.
301A fin de precisar la observancia del sábado – cuáles actividades eran consideradas trabajo y, por
tanto, violatorias del descanso ordenado por el mandamiento – los intérpretes de la Ley
establecieron treinta y nueve categorías de tareas que el judío no debía realizar en sábado, entre
ellas la de amasar; de allí la observación de Epifanio acerca de la acción de Jesús como derogatoria
del día de reposo.
No se halla en los Evangelios referencia a un segundo sábado; la alusión más probable es Hebreos
302
IV, 8-9.
8) Εἰ γὰρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἅν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
9) Ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τ λα τοῦ Θεοῦ
8) Pues si Josué les hubiera dado reposo, no hablaría acerca de otro día después de ese.
9) Por tanto, queda un sábado para el pueblo de Dios.
303Sábado deriva de la palabra hebrea shabat, que significa descanso o reposo, como aclarará Epifanio
poco más adelante. Este término se usaba para designar no sólo el séptimo día de la semana hebrea
sino también otras efemérides establecidas en la Ley mosaica, como festividades religiosas,
comienzos de mes, ayunos y jubileos, en las cuales no se podía trabajar.
Καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων Οὗτος διαναπαύσει ἡμς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν
καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τς γς, ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός
Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos dará descanso de nuestras obras, de las penas de
nuestras manos y de la tierra que maldijo Dios el Señor.
Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἷπον ὑμἶν· οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. Εἰ ἐμὲ
ἐδίωξαν, καὶ ὑμς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν
Acordaos de la palabra que yo os dije: Un siervo no es mayor que su señor. Si me persiguieron a mí,
también os perseguirán a vosotros; si guardaron mi palabra, también guardarán la vuestra.
Ὑμεἶς φωνεἶτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ
Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ
Un discípulo no está por encima del maestro, ni un siervo por encima de su señor.
312 Cf. Primera Epístola de San Pablo a los Corintios XI, 1.
᾿Εγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεἶσθαι ἀπόστολος, διότι
ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
Porque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues
perseguí a la iglesia de Dios.
315 Originalmente, la cristología de los ebionitas consideraba a Jesús como un hombre común y
corriente, un ser humano de carne y hueso nacido de una relación sexual entre José y María.
Posteriormente, tal como se aprecia en este comentario de Epifanio, una facción de este grupo
introdujo un elemento gnóstico en sus ideas acerca de la naturaleza de Jesucristo. En un texto
apócrifo conocido como el Libro secreto de Juan se dice que antes de la caída Adán tenía un cuerpo
etéreo o sublime. Esta noción ebionita con ribetes gnósticos expresa que Cristo – ese poder superior
que descendió sobre el hombre Jesús luego de su bautismo – toma el cuerpo etéreo de Adán y se
reviste de él a conveniencia.
316El término συζυγία significa pareja. En los grupos gnósticos designaba un par de Eones, varón y
hembra, tales como Logos y Vida, u Hombre e Iglesia, cada uno de los cuales representaba alguna
cualidad divina o arquetípica. Cada sizigia de Eones podía emanar un nuevo Eón. En el mito
gnóstico, la caída de Sabiduría es vista como consecuencia de la separación de su sizigia. A su vez,
este término también significa unión sexual, lo cual permite entender las prácticas sexuales de los
grupos gnósticos – consideradas como fruto de su lascivia por los escritores ortodoxos – en el marco
de esta doctrina de la sexualidad sagrada.
317Cf. Ireneo de Lyon, Adversus Haereses libro I 29, 1: ‚Además de los simonianos, de los que hemos
tratado, surgió una multitud de gnósticos que se multiplicaron como hongos, cuyas doctrinas
principales exponemos.‛
319El término pléroma (πλήρωμα) significa plenitud o totalidad, pero para la mayoría de los gnósticos,
incluídos los valentinianos, designaba la dimensión espiritual de los Eones, el eterno mundo divino
que trascendía a este mundo material y defectuoso.
320El nombre Ajamot es el equivalente hebreo de Sofía, ambos significando sabiduría. En la
cosmología valentiniana es el nombre usado para designar a Sofía luego de su caída del Pléroma.
321Una característica de los sistemas gnósticos era la absoluta inmutabilidad de los Eones y demás
seres espirituales y su separación ontológica del reino material; de acuerdo a su concepción, lo que
es perfecto, puro, espiritual y eterno nunca puede mezclarse con la materia que cambia, perece y es
limitada. Por ello la noción de muchos gnósticos acerca de la naturaleza de Jesús y su nacimiento
virginal – como es el caso de los valentinianos, expuesto aquí por Epifanio – era que este no había
tomado al nacer ninguna de las cualidades y características propias de la naturaleza humana sino
que, de la misma manera que el agua no adquiere ninguna de las propiedades del conducto por el
que pasa, Jesús habría utilizado a María tan sólo como un canal para entrar a este mundo.
323El término σύγχυσις hace referencia al caos primigenio de los elementos, una mezcla
desordenada y en permanente estado de agitación. En esta introducción del libro de los
valentinianos designaba la característica propia de todo lo material, en contraste con la
inmutabilidad, unidad y eternidad del Pléroma.
324Estas categorías reflejan el orden de importancia que la filosofía platónica concedía a los distintos
elementos que conformaban al ser humano. El espíritu (πνεῦμα) era la parte rectora del hombre,
asiento de su voluntad, razón y sentimientos; en el pensamiento cristiano era donde residía la
imagen y semejanza divina, tal como lo expresa Clemente de Alejandría (cf. Stromata VI, IX 72, 2). El
alma (ψυχή), por su parte, era considerada tan sólo como la fuerza vital que impulsaba al cuerpo.
En cuanto al cuerpo carnal (σάρξ), por estar hecho de materia, ocupaba el puesto más bajo de la
escala. A partir de este esquema filosófico-antropológico Valentín y otras escuelas gnósticas
establecieron sus categorías: pneumáticos o espirituales, psíquicos o anímicos y sárquicos o
carnales. Era en los gnósticos espirituales donde residían las chispas caídas de la Divinidad, las
cuales retornarían al Eón luego de su paso por este mundo.
Μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι μλλον ἥ
οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει
Ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, las que provocan discusiones más bien que
la dispensación de Dios que es por fe.
Μὴ οὖν φοβηθτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν
ὃ οὐ γνωσθήσεται
Así que no les temáis; pues no hay nada escondido que no haya de ser revelado, ni oculto que no
haya de saberse.
327Los títulos de Unigénito y Padre se deben a que este Eón es masculino. Debe tenerse en cuenta,
para evitar confusiones, que si bien en castellano la palabra mente es de género femenino, en griego
es masculino (ὁ νοῦς).
gnósticos pretendían que los treinta años previos al ministerio público de Jesús eran una alegoría.
329 La informidad esencial del Eón engendrado por Sabiduría se explica desde la perspectiva
filosófica expresada por Aristóteles – y compartida por la mayoría de las escuelas – sobre los
aportes de los padres a la constitución del ser engendrado. De acuerdo al Estagirita, el padre aporta
la forma, el elemento espiritual, mientras que la madre sólo provee el sustrato material (Generación
de los animales, 729 a10). Por ello, al haber la Sabiduría engendrado un Eón sin participación de su
contraparte masculina, dio a luz una criatura a la que le faltaba ese elemento formal provisto por el
padre.
330Cf. Epístola de San Pablo a los Efesios III, 21 (véase nota nº 9 para la diferencia en el significado del
término αἰών según la exégesis cristiana ortodoxa y la gnóstica).
Αὐτ ἡ δόξα ἐν τῆ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Φριστ ᾿Ιησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν
αἰώνων· ἀμήν
A Él sea la gloria en la Iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones, por el siglo de los siglos.
Amén.
331Como ya se aclaró en una nota anterior (cf. nota nº 50), las letras de los alfabetos antiguos tenían
un valor alfanumérico. En el presente caso, la iota griega equivale al número 10 y la eta al 8. Las dos
primeras letras del nombre de Jesús (Ἰησοῦς) sumaban, así, 18.
Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμἶν, ἕως ἅν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γ, ἰῶτα ἓν ἥ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ
ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἅν πάντα γένηται
Porque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no pasará ni una iota ni un acento
de la Ley hasta que todas las cosas sean hechas.
Καὶ εἷπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἷπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν
αὐτ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι καὶ λέγεις τὶς ὁ ἁψάμενός μου;
Y dijo Jesús: ¿Quién es el que me tocó? Mientras todos lo negaban, Pedro y los que estaban con él
dijeron: Maestro, las multitudes te aprietan y oprimen, y dices ¿Quién es el que me tocó?
Como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón que abra la matriz será llamado santo para el
Señor.
Ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα. Αὐτ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν
Porque de Él y por Él y para Él son todas las cosas. A Él sea la gloria por los siglos. Amén.
En la dispensación del cumplimiento de los tiempos, [Dios dispuso] que todas las cosas han de ser
reunidas en Él, en Cristo, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra.
Καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἷναί μου
μαθητής
Y el que no carga su propia cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Σότε ὁ ᾿Ιησους εἷπε τοἶς μαθηταἶς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεἶν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome
su cruz y sígame.
341 Cf. Evangelio según San Mateo X, 34.
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεἶν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γὴν· οὐκ ἦλθον βαλεἶν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν
No penséis que vine a traer paz a la tierra; no vine a traer paz, sino espada.
Οὗ τὸ πτύον ἐν τῆ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεἶ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σἶτον εἰς τὴν
ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ
Cuyo aventador está en su mano, y limpiará su era y juntará el trigo en su granero, pero quemará la
paja con un fuego inextinguible.
῾Ο λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοἶς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστί, τοἶς δὲ σῳζομένοις ἡμἶν
δύναμις Θεοῦ ἐστι
La palabra de la cruz es locura para los que se pierden pero para nosotros, los salvos, es poder de
Dios.
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχσθαι εἰ μὴ ἐν τ σταυρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Φριστοῦ, δι᾿ οὗ ἐμοὶ
κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ τ κόσμῳ
Pero que yo jamás me gloríe sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo ha
sido crucificado para mí y yo para el mundo.
345El Cristo que se menciona aquí es el Primer Cristo, uno de los Eones, no el Jesús-Cristo de los
Evangelios (véase los puntos nº 4 y 14 del tratamiento de la secta valentiniana, donde se exponen
sus distinciones).
346El nombre, origen, jerarquía y funciones de los distintos Eones y seres espirituales variaba de un
sistema gnóstico a otro aunque, como lo aclara Epifanio, todos estos grupos tomaban libremente de
los demás aquello que consideraban adecuado para sus elaboradas cosmologías. En este caso, los
valentinianos afirmaban que el origen del nombre Iao procede de la expresión del Límite al impedir
el paso de Sabiduría; otros grupos gnósticos le adscribían un origen diferente, tal como se puede
apreciar en el punto nº 10 del tratamiento de la secta de los gnósticos (véase además nota nº 106).
349Este breve pasaje muestra la influencia de la filosofía platónica en los sistemas religiosos
gnósticos. La teoría del mundo de las Ideas de Platón fue tomada por los valentinianos para
fundamentar sus especulaciones cosmológicas, dando pie al reproche de Epifanio sobre el
descarado sincretismo de sus doctrinas.
Ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός, καὶ οὐκ ᾔδεις με
Porque yo soy el Señor Dios, y no hay otro dios fuera de Mí; y tú no me conociste.
El término empleado aquí para designar el cuerpo físico es σαρκίον, que significa pedazo de carne.
351
Esta palabra, cargada de un sentido peyorativo, muestra claramente la visión negativa que los
grupos gnósticos tenían respecto del cuerpo humano.
13) ῾Τμεἶς ἐστε τὸ ἅλας τς γς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῆ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει
ἔτι εἰ μὴ βληθναι ἔξω καὶ καταπατεἶσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
14) ῾Τμεἶς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Οὐ δύναται πόλις κρυβναι ἐπάνω ὄρους κειμένη
13) Vosotros sois la sal del mundo; pero si la sal se volviese insípida, ¿de qué manera volverá a ser
salada? Ya no sirve para nada, salvo para ser arrojada afuera y ser pisoteada por los hombres.
14) Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada encima de un monte no se puede ocultar.
< φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμἶν καθὼς καὶ προεἶπον, ὅτι
οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν
< envidias, homicidios, borracheras, festines y cosas semejantes, las cuales os declaro, como ya
antes dije, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios.
355Epifanio considera, como él mismo lo aclara en esta obra (XXIII, 1; XXIV, 1) que cada secta surge
de la que le antecede como un brote, adoptando la naturaleza corrupta de la anterior e
incrementándola con sus propias adiciones perversas. Tal es el caso aquí mencionado, en el cual la
acusación de libertinaje e inmoralidad sexual achacada a los valentinianos encuentra su precedente
en las sectas de los nicolaítas y los gnósticos fibionitas.
356Es probable que esta idea de una conflagración final por medio del fuego (ἐκπύρωσις) haya sido
tomada de la filosofía estoica, en la cual representaba la consumación del Gran Año cósmico. El
fuego consumiría todo el universo y comenzaría así un ciclo más en la eterna rueda de
renacimiento-evolución-destrucción del cosmos.
Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ,
πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ
ποιεἶ
También yo soy hombre bajo autoridad, y tengo debajo de mí soldados; y le digo a este: Ve, y va, y
a otro: Ven, y viene, y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
359 Cf. Primera Epístola de San Pablo a los Corintios XI, 10.
Διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τς κεφαλς διὰ τοὺς ἀγγέλους
Por esto la mujer debe tener una [señal de] autoridad sobre la cabeza a causa de los ángeles.
Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ᾿Ιησοῦς φωνῆ μεγάλῃ λέγων· ἠλι ἠλι, λαμὰ σαβαχθανί;
τοῦτ᾿ ἔστι, Θεέ μου Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Y cerca de la hora novena, Jesús clamó con gran voz: Elí, Elí, ¿lamá sabactaní?, esto es, Dios mío,
Dios mío, ¿por qué me abandonaste?
Σότε λέγει αὐτοἶς ὁ Ἰησοῦς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ
γρηγορεἶτε μετ᾿ ἐμοῦ
Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; permaneced aquí y velad conmigo.
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ
δυνατόν ἐστι, παρελθέτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾿ ὡς σύ
Y adelantándose un poco cayó sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de
mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como Tú [quieras].
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπὼ; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο
ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην
Ahora mi alma se ha turbado, ¿y qué diré: Padre, sálvame de esta hora? Pero para esto llegué a este
momento.
Καὶ λέγει αὐτ ὁ ᾿Ιησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene
donde pueda recostar su cabeza.
61) Εἷπε δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοἶς εἰς
τὸν οἷκόν μου.
62) Εἷπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεἶρα αὐτοῦ ἐπ᾿ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς
τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
61) También otro dijo: Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los de mi casa.
62) Pero Jesús le dijo: Ninguno que poniendo la mano en el arado mira hacia atrás, es apto para el
reino de Dios.
Εἷπε δὲ αὐτ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν
διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
Pero Jesús le dijo: Deja a los muertos sepultar a sus muertos; pero tú ve y anuncia el reino de Dios.
Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ᾿Ιησοῦς εἷδεν αὐτὸν καὶ εἷπε πρὸς αὐτόν· Ζακχαἶε,
σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τ οἴκῳ σου δεἶ με μεἶναι
Y en cuanto llegó al lugar, al mirar hacia arriba Jesús lo vio y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende;
pues es necesario que hoy me quede en tu casa.
369 Cf. Primera Epístola de San Pablo a los Corintios XV, 48.
ΟἸος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἸος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι
Como es el terrenal, así son también los que son terrenales, y como el celestial, así también son los
celestiales.
370 Cf. Primera Epístola de San Pablo a los Corintios II, 14.
Χυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτ ἐστι, καὶ οὐ
δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται
Pero el hombre anímico no admite las cosas del Espíritu de Dios, pues para él son locura, y no las
puede entender, porque se juzgan espiritualmente.
371 Cf. Primera Epístola de San Pablo a los Corintios II, 15.
Pero el espiritual juzga todas las cosas, mas él no es juzgado por nadie.
Si la primicia es santa, también lo es la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ μά σου ἐν εἰρήνῃ
374 Cf. este relato en el Evangelio según San Lucas II, 36-38.
οφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοἶς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ
αἰῶνος τούτου, τῶν καταργουμένων
Pero hablamos sabiduría entre los perfectos, pero una sabiduría no de este siglo, ni de los
gobernantes de este siglo, que son abolidos.
Σὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Φριστὸν καὶ εἰς τὴν Ἐκκλησίαν
1) ᾿Εν ἀρχῆ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
2) Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῆ πρὸς τὸν Θεόν
1) En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2) Este estaba en el principio con Dios.
379A diferencia del español, el idioma griego no posee dos verbos copulativos distintos (ser y estar)
para indicar los modos de ser del sujeto (por ejemplo, Juan es médico o María está en su casa). De esta
manera, el verbo griego ἦν (imperfecto de εἰμί) del prólogo joanino permitía a los valentinianos
interpretar que el Verbo estaba en Principio (es decir, contenido en él) en lugar de leer que era o
existía en el principio, como proponía la lectura ortodoxa.
Πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
Todas las cosas fueron hechas por medio de Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
381Este es otro notable ejemplo de la flexibilidad exegética con la que se abordaban los textos
bíblicos, práctica común entre los grupos heterodoxos para fundamentar sus ideas. En el presente
caso la secta de Valentín desarticuló el final del verso 3 del prólogo del Evangelio de Juan,
agregándolo como principio del verso 4 y cambiando así el sentido de la expresión evangélica, tal
como se puede apreciar en la transcripción:
3) Πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
4) Ἐν αὐτ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
3) Todas las cosas fueron hechas por medio de Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
4) En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
Como es evidente, el texto evangélico no indica que lo que fue generado en el Verbo fue la vida, tal
como sostenían los valentinianos. Sin embargo, la ausencia de capítulos y versículos en las
Escrituras (introducidos recién en el siglo XVI) y de signos de puntuación que estructuraran el
texto, estableciendo una jerarquía sintáctica y ordenando sus ideas, hacía posibles tales prácticas.
382 Cf. Epístola de San Pablo a los Efesios V, 13.
Σὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστι
Pero todas las cosas, al ser examinadas por la luz, se hacen manifiestas; pues todo lo que es hecho
manifiesto es luz.
Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμἶν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς
μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros; y contemplamos su gloria, gloria como del
Unigénito del Padre, lleno de gracia y verdad.
385El término σκηνοπηγία significa montaje o armado de una tienda de campaña. Epifanio lo utiliza
aquí para referirse al carácter inestable e impermanente de las doctrinas heterodoxas en contraste
con la estabilidad, solidez y perdurabilidad del mensaje de la verdadera Iglesia la cual, como lo
exponen las palabras de Jesús, est{ edificada ‚sobre la roca‛.
386Estos versos han sido deliberadamente extrapolados y ordenados por Ireneo a fin de demostrar
el método seguido por los gnósticos. Tomando versos sueltos de La Ilíada y La Odisea compone una
versión alternativa de Los trabajos de Hércules probando, por medio de este ejemplo, que la
descontextualización de las palabras y expresiones de las Escrituras es lo único que a los gnósticos
les permitía sostener sus ideas.
10) Ἵνα ἐν τ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ πν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
11) καὶ πσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος ᾿Ιησοῦς Φριστὸς εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός
10) Para que al nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, de los que están
en la tierra y de los que están debajo de la tierra,
11) y toda lengua confesará que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.
υνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ
Ὡς καὶ ἐν τ ῾Ψσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην
ἠγαπημένην
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío, y a la que no era
amada, amada.
Εὐφράνθητι, στεἶρα ἡ οὐ τίκτουσα, ξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τς
ἐρήμου μλλον ἥ τς ἐχούσης τὸν ἄνδρα, εἷπεν γὰρ κύριος
Grita de júbilo, oh estéril, la que no ha dado a luz, prorrumpe en gritos de júbilo y clama en alta
voz, la que no ha estado de parto, porque son más numerosos los hijos de la desolada que los hijos
de la que tiene marido, dice el Señor.
Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ· ὡς ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ
ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ
¡Oh profundidad de la riqueza, de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables son
sus juicios, e inescrutables sus caminos!
En ciertos textos gnósticos, como por ejemplo El origen del mundo, esta sombra que se menciona
392
Καὶ ἔλεγεν αὐτοἶς· ὑμἶν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. ἐκείνοις δὲ τοἶς
ἔξω ἐν παραβολαἶς τὰ πάντα γίνεται
Y les decía: A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios, pero a aquellos que están
fuera se les revela todo en parábolas.
Σὸ δὲ Πνεῦμα ητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροἶς ἀποστήσονταί τινες τς πίστεως
προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων
Pero el Espíritu dice expresamente que en los últimos tiempos algunos apostatarán de la fe,
prestando atención a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios.
15) Esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, natural, demoníaca.
17) Pero la sabiduría de lo alto es en primer lugar pura, luego pacífica, amable, dócil, llena de
misericordia y buenos frutos, no juzga y no es hipócrita.
Ὅπου γὰρ ζλος καὶ ἐριθεία, ἐκεἶ ἀκαταστασία καὶ πν φαῦλον πργμα
Pues donde hay celos e intriga, allí hay confusión y toda cosa mala.
Κρεἶσσον οἰκεἶν ἐν γῆ ἐρήμῳ ἥ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου
Es mejor vivir en tierra desierta que con una mujer pendenciera, parlanchina e irritable.
401Como Epifanio relata aquí, los secundianos realizaban ciertas prácticas sexuales comunes entre
grupos gnósticos – ténganse en cuenta los frecuentes recordatorios que hace el autor sobre el
sincretismo entre los diferentes grupos surgidos del gnosticismo. En este caso, lo que el miembro de
la secta de los secundianos debía evitar era el trato íntimo con mujeres, pero se le permitía ‚aliviar‛
su deseo sexual mediante la masturbación; el matrimonio no estaba prohibido pero era considerado
el último recurso.
402Cf. Ireneo de Lyon, Adversus Haereses I 11,4: ‚Pero entonces, según su argumento, nada impide
que alguien venga y defina los nombres de otra manera como esta: ‘Hay un Protoprincipio real,
protodespojado de mente, protovacío de substancia, una Potencia protodotada de redondez, a la
que llamo Calabaza. Junto con esta Calabaza hay otra Potencia a la que llamo Supervacío. Estos
Calabaza y Supervacío, puesto que son una sola cosa, emitieron sin dar a luz un Fruto dulce y
visible que todos pueden comer, al que el lenguaje común llama Pepino. Junto con el Pepino existe
una Potencia que goza del mismo poder, a la que llamo Melón. Estas Potencias: la Calabaza, el
Supervacío, el Pepino y el Melón, emitieron el resto de los pepinos fruto de los delirios de Valentín’.
Porque, si para la primera Cuaterna es preciso cambiar el lenguaje común para que cada uno les
ponga los nombres que le parece, ¿quién nos puede prohibir usar estos nombres más creíbles y
conocidos de todos?‛.
Εἰδὼς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἷπεν αὐτοἶς· πσα βασιλεία μερισθεἶσα καθ᾿ ἑαυτς
ἐρημοῦται, καὶ πσα πόλις ἥ οἰκία μερισθεἶσα καθ᾿ ἑαυτς οὐ σταθήσεται
Pero, conociendo Jesús sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo es asolado,
y toda ciudad o casa dividida contra sí misma no se mantendrá.
Λέγει αὐτοἶς· ὅτι Μωϋσς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμἶν ἀπολῦσαι τὰς
γυναἶκας ὑμῶν· ἀπ᾿ ἀρχς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω
Les dice: Por la dureza de vuestro corazón Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus mujeres;
pero no ha sido así desde el principio.
4) Ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἥ
μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
5) ὑμεἶς δὲ λέγετε· ὅς ἅν εἴπῃ τ πατρὶ ἥ τῆ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῆς,
6) καὶ οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἥ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ
Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
7) Ὑποκριταί. Καλῶς προεφήτευσε περὶ ὐμῶν ῾ΗσαἹας λέγων·
8) ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τ στόματι αὐτῶν καὶ τοἶς χείλεσίν με τιμᾶ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν
πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ·
9) μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
4) Pues Dios ordenó, diciendo: Honra al padre y a la madre; y: El que maldiga al padre o a la
madre, que muera irremisiblemente.
5) Pero vosotros decís: Cualquiera que diga al padre o a la madre ‚Es ofrenda a Dios aquello con lo
que pudiera ayudarte‛
6) y no deberá honrar a su padre o a su madre. E invalidásteis el mandamiento de Dios por vuestra
tradición.
7) ¡Hipócritas! Bien profetizó acerca de vosotros Isaías cuando dijo:
8) Este pueblo se acerca a Mí con su boca y me honra con sus labiow, pero su corazón está muy lejos
de Mí;
8) en vano me rinden culto, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.
Ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. Καὶ γὰρ τὸ
πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Φριστός
Limpiad, pues, la vieja levadura para que seáis nueva masa, como sois, sin levadura. Pues también
Cristo, nuestra pascua, fue sacrificado por nosotros.
Εγὼ δὲ λέγω ὑμἶν μὴ ἀντιστναι τ πονηρ· ἀλλ᾿ ὅστις σε απίσει ἐπὶ τὴν δεξιὰν σιαγόνα,
στρέψον αὐτ καὶ τὴν ἄλλην
Pero yo os digo que no hay que resistir al malo, sino que a cualquiera que te de una bofetada en la
mejilla derecha, preséntale también la otra.
< τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτ εἰς ἕνα καινὸν
ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην
< abolió la ley de los mandamientos *expresados+ en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos
un nuevo hombre, haciendo la paz.
Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή
Πσα σὰρξ κατὰ γένος συνάγεται, καὶ τ ὁμοίῳ αὐτοῦ προσκολληθήσεται ἀνήρ
Toda carne se junta con su especie, y todo hombre se unirá con su semejante.
Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτεύοντες γυναικάρια
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις<
Pues de estos son los que entran por las casas y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados,
arrastradas por diversas concupiscencias<
415Las ( משמיותmishnaiot) – que en hebreo significa repeticiones – son un cuerpo exegético de la Ley
escrita contenida en el Pentateuco. Compendia las discusiones de distintas escuelas rabínicas sobre
la interpretación de pasajes del Antiguo Testamento. Junto con la Guemará conforma el Talmud. Fue
compilada a finales del siglo II o comienzos del III por el rabino Yehudá Hanasí.
Καὶ εἷπεν κύριος ὁ θεός· Οὐ καλὸν εἷναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτ βοηθὸν κατ᾿
αὐτόν
Y dijo Dios el Señor: No es bueno que el hombre esté solo; le haremos una ayuda adecuada.
Καὶ εἷπεν Αδαμ· Σοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τς σαρκός μου· αὕτη
κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτς ἐλήφθη αὕτη
Y Adán dijo: Ahora esto es hueso de mi hueso y carne de mi carne; ella será llamada mujer, porque
fue tomada del hombre.
422 Cf. Evangelio según San Mateo XXIII, 29; Evangelio según San Lucas XI, 47.
Οὐαὶ ὑμἶν, γραμματεἶς καὶ Υαρισαἶοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεἶτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν
καὶ κοσμεἶτε τὰ μνημεἶα τῶν δικαίων
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y
adornáis las tumbas de los justos.
Οὐαὶ ὑμἶν ὅτι οἰκοδομεἶτε τὰ μνημεἶα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς
¡Ay de vosotros! Porque edificáis las tumbas de los profetas, pero vuestros antepasados los
mataron.
423 Cf. Evangelio según San Mateo V, 45.
... ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοἶς, ὅτι τὸν ἣλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους
< de modo que se{is hijos de vuestro Padre que est{ en los cielos, que hace salir su sol sobre malos
y buenos, y hace llover sobre justos e injustos.
424Recuérdese que Ptolomeo consideraba que la Ley contenida en el Pentateuco no sólo constaba de
los mandamientos ordenados por la perfecta voluntad divina sino que también incluía preceptos
imperfectos – incluidos por Moisés y los ancianos del pueblo – que, en cierta medida, contradecían
aquellos promulgados por Dios. Debido a ello estimaba que la Ley tenía una naturaleza mixta.
Ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἷπεν αὐτ· ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἷδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα
Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγε, καὶ ἐπίστευσαν τῆ
Γραφῆ καὶ τ λόγῳ ᾧ εἷπεν ὁ ᾿Ιησοῦς
Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y
creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado.
Γάλα ὑμς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε, αλλ᾿ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε
Os dí a beber leche, y no comida sólida; pues todavía no podíais, ni aún ahora podéis.
50) Ἣξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾶ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γιγνώσκει,
51) καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεἶ ἔσται ὁ
κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
50) Vendrá el señor de aquel siervo en un día que no espera y a una hora que no sabe,
51) y lo separará, y dispondrá su parte con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.
Estas cosas les sucedieron como figuras, y fueron escritas para nuestra amonestación, a quienes ha
llegado el fin de los siglos.
Bibliografía
Fuentes primarias
Estas son las [cosas contenidas] en el tercer volumen del primer libro, en el
cual hay trece sectas:
35. Colorbasianos: del mismo modo, también este Colorbasos expuso las
mismas cosas, pero diferenciándose en cierto modo de las otras sectas – quiero
decir, de las de Marcos y Valentín – y enseñó de distinta manera las emanaciones y
las Ogdóadas.
36. Heracleonitas: también estos son llevados por la fábula de las Ogdóadas,
pero de distinta forma que Marcos, Ptolomeo, Valentín y los otros. Además, de
modo semejante a Marcos, al final [de sus vidas] redimen con aceite, bálsamo y
agua a los moribundos de entre ellos, diciendo sobre la cabeza del supuesto
redimido algunas invocaciones en palabras hebreas.
38. Cainitas: del mismo modo, junto con los anteriores rechazan la Ley y al
que habló en la Ley, niegan la resurrección y honran a Caín, diciendo que él es de
una Potencia más fuerte. Al mismo tiempo, también deifican a Judas, juntamente
con Coré, Datán y Abiram, además de los sodomitas.
40. Arcónticos: estos, por el contrario, remontan [el origen] del universo a muchos
Arcontes y dicen que las cosas creadas han sido originadas a partir de ellos; pero
también son culpables de cierta indecencia. Rechazan la resurrección de la carne y
calumnian el Antiguo Testamento, pero emplean no sólo este sino
καὶ Νέᾳ Διαθήκᾙ, ἑκάστην λέξιν εἰς τὸν ἑαυτῶν νοῦν μεθοδεύοντες.
μα. Κερδωνιανοί, οἱ ἀπὸ Κέρδωνος <τοῦ> ἀπὸ Ἡρακλέωνος
διαδεξαμένου τὴν μετοχὴν τᾛς πλάνης, προσθέντος δὲ τᾜ ἀπάτᾙ· ὃς ἀπὸ τᾛς
υρίας εἰς Ῥώμην μεταναστὰς τὸ κήρυγμα αὐτοῦ ἐξέθετο ἐν χρόνοις Ὑγίνου
ἐπικόπου. Δύο δὲ ἀρχὰς κηρύττει οὗτος ἐναντίας ἀλλήλαις, μὴ εἶναι δὲ τὸν
Φριστὸν γεννητόν· ὁμοίως τε νεκρῶν ἀνάστασιν ἀθετεῖ καὶ τὴν Παλαιὰν
Διαθήκην.
μβ. Μαρκιωνισταί. Μαρκίων ὁ ἀπὸ Πόντου ὁρμώμενος έπισκόπου μὲν
ἦν υἱός, φθείρας δὲ παρθένον ἀπέδρα διὰ τὸ ἐξεῶσθαι ὑπὸ τοῦ ἰδίου πατρὸς
ἀπὸ τᾛς ἐκκλησίας, ἀνελθών τε εἰς Ῥώμην καὶ αἰτήσας μετάνοιαν τοὺς κατ΄
ἐκεῖνο καιροῦ καὶ μὴ τυχών, ἐπαρθεὶς κατὰ τᾛς πίστεως έδογμάτισε, τρεῖς
ἀρχὰς εἰσηγησάμενος, ἀγαθόν τε καὶ δίκαιον καὶ φαῦλον, εἶναί τε τὴν Καινὴν
Διαθήκην ἀλλοτρίαν τᾛς Παλαις καὶ τοῦ ἐν αὐτᾜ λαλήσαντος. Ἀνάστασιν
σαρκὸς ἀθετεῖ, βάπτισμα δίδωσιν οὐ μόνον ἕν, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρία μετὰ τὸ
παραπεσεῖν· ὑπὲρ δὲ τῶν τεθνεώτων κατηχουμένων ἄλλοι παρ΄ αὐτοῖς
βαπτίζονται. Ἀδεῶς δὲ καὶ γυναιξὶν ἐπιτρέπει δᾛθεν λουτρὸν διδόναι.
μγ. Λουκιανισταί, Λουκιανός τις ἀρχαῖος, οὐχ ὁ νῦν ἐν χρόνοις
Κωνσταντίνου γενόμενος, πάντα κατὰ Μαρκίωνα ἐδογμάτισεν, ἕτερα δὲ παρὰ
τὸν Μαρκίωνα καὶ αὐτὸς δᾛθεν περισσοτέρως δογματίζει.
μδ. Ἀπελληϊανοί. Καὶ οὗτος ὁ Ἀπελλᾛς τὰ ὅμοια Μαρκίωνι καὶ Λουκιαν
κακίζει τὴν πσαν ποίησιν καὶ τὸν πεποιηκότα. Οὐχ ὁμοίως δὲ τούτοις τρεῖς
ἀρχὰς εἰσηγήσατο, ἀλλὰ μίαν μὲν ἀρχὴν καὶ ἕνα θεόν, ὄντα ἀνώτατον καὶ
ἀκατονόμαστον, αὐτὸν δὲ τὸν ἕνα πεποιηκέναι ἄλλον. Καὶ οὗτος ὁ γεγονώς,
πονηρὸς εὑρεθείς, ἐποίησεν ἐν τᾜ αὐτοῦ φαυλότητι τὸν κόσμον.
με. ευηριανοί. ευᾛρος πάλιν τις τ Ἀπελλᾜ συνεπόμενος τὸν μὲν
οἶνον ἀποβάλλεται καὶ τὴν ἄμπελον, ἔκ τε τοῦ δρακοντοειδοῦς αταν καὶ γᾛς
μυθολογῶν πεφυκέναι, συνελθόντων ἀλλήλοις. Σήν τε γυναῖκα παραιτεῖται,
φάσκων ἀριστερς δυνάμεως αὐτὴν ὑπάρχειν. Ὀνομασίας τέ τινας ἀρχόντων
καὶ βίβλους τινὰς ἀποκρύφους παρεισάνει. Σὰ ὅμοια δὲ ταῖς ἄλλαις τὴν
σαρκὸς ἀνάστασιν ἀθετεῖ καὶ Παλαιὰν Διαθήκην.
μῶ. Σατιανοί. Οὗτος συνήκμασεν Ἰουστίνῳ τ μάρτυρι τ ἁγίῳ, τ καὶ
φιλοσόφῳ. Μετὰ δὲ τὴν τοῦ μάρτυρος καὶ φιλοσόφου Ἰουστίνου τελευτὴν
προσεφθάρη τοῖς τοῦ Μαρκίωνος δόγμασιν μαθητευθεὶς τ αὐτ, τά τε ἴσα
αὐτ ἐδογμάτισεν καὶ ἕτερα προσθεὶς παρ΄ ἐκεῖνον. Ἐλέγετο δὲ ἀπὸ
Μεσοποταμίας ὁρμσθαι.
también el Nuevo Testamento, retorciendo cada palabra de acuerdo a su
entendimiento.
42. Marcionistas: Marción, que vino desde el Ponto, era hijo de un obispo
pero corrompió a una virgen y escapó en secreto, ya que fue expulsado de la
Iglesia por su propio padre. Se fue a Roma y suplicó el perdón a los [obispos] que
estaban en aquella época y, al no hallarlo, se rebeló y predicó [cosas] contrarias a la
fe. Introdujo tres principios, uno bueno, uno justo y uno malo, y [enseñó] que el
Nuevo Testamento es extraño al Antiguo y a Aquel que habló en él. Rechazan la
resurrección de la carne, administran el bautismo no sólo una sino dos y hasta tres
veces después de pecar; otros de entre ellos se bautizan por los catecúmenos que
han muerto. También conceden libremente a las mujeres la facultad de administrar
este supuesto bautismo.
46. Tacianistas: Taciano floreció junto con el santo mártir Justino, que
también fue filósofo. Pero después de la muerte del mártir y filósofo Justino se
perdió por las doctrinas de Marción y, siendo discipulado por este, sostuvo las
mismas cosas que él y agregó otras además de las de Marción. Se dice que
provenía de la Mesopotamia.
Σαῦτα τὰ κεφάλαια τοῦ πρώτου βιβλίου τῶν τρίων τόμων τοῦ κατὰ
τεσσαράκοντα ἓξ αἱρέσεων.
Estos son los capítulos de los tres volúmenes del primer libro, que contienen
cuarenta y seis sectas.
Κατὰ Μαρκωσίων ιδ, τᾛς δὲ ἀκολουθίας λδ.
Segundo, Epifanes, Ptolomeo y Valentín, pero se las compuso para reunir una
mayor cantidad de charlatanerías. Atrajo a mujeres y hombres engañados por él,
que supusieron que el miserable era el corrector de los embusteros antes
mencionados, ya que era el más hábil en los trucos de magia. Pero al haber
engañado a todas las antedichas personas para que lo consideraran como el mayor
de los gnósticos y de poseer el más alto poder [que procede] de los lugares
invisibles e inefables muestra que verdaderamente es el precursor del Anticristo.
Pues al mezclar las comedias de Anaxilao2 con la maldad de los llamados magos, y
haciendo ilusiones y embrujos por medio de esto, capturó la atención de los que lo
veían y eran convencidos por él, como también hacen – incluso hoy en día – sus
seguidores. Aquellos que ven las [ilusiones] derivadas de estos trucos mágicos
creen que estas cosas son unos milagros ejecutados por las manos de Marcos y de
los seguidores que los realizan. Al haber perdido también ellos el entendimiento,
porque no saben discernir, no ven que la realización de su jueguito – por decirle de
algún modo – se ejecuta por medio de magia. Estos se han vuelto completamente
estúpidos al haber sido descarriados por una mala suposición. Se dice que ellos
disponen tres copas de cristal trasparente en las que mezclan vino blanco diluido
con agua y, en el momento en que Marcos dice la invocación – la que es
considerada como plegaria eucarística –, se transforman repentinamente, uno rojo
como la sangre, otro púrpura, otro azul oscuro.
Yo, en efecto, a fin de no agregarme a mí mismo un segundo esfuerzo
penoso, creo que es necesario conformarse con las [palabras] compuestas por el
muy bienaventurado y santísimo Ireneo en contra de Marcos mismo y de los que
surgieron de él, las cuales me dispongo a exponer aquí, y son estas. El mismo san
Ireneo – al mostrar las cosas hechas por estos – dice así:
También algunos de sus discípulos, que van de ciudad en ciudad por las
mismas [regiones], engañan a muchas mujercillas y las corrompen proclamándose
a sí mismos perfectos de tal suerte que nadie puede igualar la grandeza de su
conocimiento – ni Pablo, ni Pedro, ni ninguno de los otros apóstoles – sino que
ellos saben mucho más que todos y son los únicos que han absorbido la grandeza
del conocimiento de la Potencia inefable; ellos están muy por encima de toda
potencia. Por lo cual hacen todo libremente, pues no tienen miedo de nada. Debido
a la redención se han vuelto incontenibles e invisibles para el juez6. Pero incluso si
los atrapara, manteniéndose firmes frente a él dirían esto: ‚¡Oh consejero de Dios y
del misterioso Silencio anterior a los Eones, en el que las Grandezas7 que ven
continuamente el rostro del Padre, tomándote como guía y conductor, llevan hacia
lo alto sus formas – aquellas formas que fueron imaginadas con audacia por la
bondad del Primer Padre – quien luego tuvo, como en un sueño, un concepto de
las cosas superiores y nos emitió como sus imágenes! He aquí el juez está próximo
y el heraldo me ordena defenderme. Pero tú, puesto que conoces las cuestiones de
ambos, presenta ante el juez el asunto de ambos como si fuera uno‛. La Madre,
τάχεως ἀκούσασα τούτων, τὴν Ὁμηρικὴν Ἄϊδος κυνέην αὐτοῖς περιέθηκε, πρὸς
τὸ ἀοράτως ἐκφυγεῖν τὸν κριτὴν καὶ παραχρᾛμα ἀνασπάσασα αὐτοὺς εἰς τὸν
νυμφῶνα εἰσήγαγε καὶ ἀπέδωκε τοῖς ἑαυτῶν νυμφίοις.
Σοιαῦτα δὴ λέγοντες καὶ πράττοντες καὶ ἐν τοῖς καθ΄ ἡμς κλίμασι τᾛς
Ῥοδανουσίας πολλὰς ἐξηπατήκασι γυναῖκας, αἵτινες κεκαυτηριασμέναι τὴν
συνείδησιν αἱ μὲν καὶ εἰς φανερὸν ἐξομολογοῦνται, αἱ δὲ δυσωπούμεναι τοῦτο,
ἡσυχᾛ δέ πως ἑαυτὰς ἀπηλπικυῖαι τᾛς ζωᾛς τοῦ Θεοῦ, ἔνιαι μὲν εἰς τὸ
παντελὲς ἀπέστησαν, ἔνιαι δὲ ἐπαμφοτερίζουσι καὶ τὸ τᾛς παροιμίας
πεπόνθασι, μήτε ἔξω μήτε ἔσω οὖσαι, ταύτην ἔχουσαι τὴν ἐπικαρπίαν τοῦ
σπέρματος τῶν τέκνων τᾛς γνώσεως.
4. Οὗτος <οὖν ὁ> Μάρκος μήτραν καὶ ἐκδοχεῖον τᾛς Κολορβάσου
ιγᾛς αὐτὸν μονώτατον γεγονέναι λέγων, ἅτε μονογενὴς ὑπάρχων, αὐτὸ τὸ
τοῦ Ὑστερήματος <σπέρμα> κατατεθὲν εἰς αὐτὸν ὧδέ πως ἀπεκύησεν. Αὐτὴν
τὴν πανυπερτάτην ἀπὸ τῶν ἀοράτων καὶ ἀκατονομάστων τόπων Σετράδα
κατεληλυθέναι σχήματι γυναικείῳ πρὸς αὐτὸν (ἐπειδή, φησί, τὸ ἄρρην αὐτᾛς ὁ
κόσμος φέρειν οὐκ ἠδύνατο) καὶ μηνῦσαι ἑαυτήν, τίς ἦν, καὶ τὴν τῶν πάντων
γένεσιν, ἣν οὐδενὶ πώποτε οὐδὲ θεῶν οὐδὲ ἀνθρώπων ἀπεκάλυψε, τούτῳ
μονωτάτῳ διηγήσασθαι οὕτως εἰποῦσαν· ὅτε τὸ πρῶτον ὁ Πατήρ, <οὗ οὐκ ἔστιν
πατὴρ> οὐδείς, ὁ ἀνεννόητος καὶ ἀνούσιος, ὁ μήτε ἄρρεν μήτε θᾛλυ, ἠθέλησεν
αὐτοῦ τὸ ἄρρητον ητὸν γενέσθαι καὶ τὸ ἀόρατον μορφωθήναι, ἤνοιξε τὸ
στόμα καὶ προήκατο λόγον ὅμοιον αὐτ· ὃς παραστὰς ὑπέδειξεν αὐτ ὃ ἦν,
αὐτὸς τοῦ ἀοράτου μορφὴ φανείς. Ἡ δὲ ἐκφώνησις τοῦ ὀνόματος ἐγένετο
τοιαύτη· ἐλάλησε λόγον τὸν πρῶτον τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἥτις ἦν ἀρχή, καὶ ἦν
ἡ συλλαβὴ αὐτοῦ στοιχείων τεσσάρων. Ἐπισυνᾛψεν <τε> τὴν δευτέραν, καὶ ἦν
καὶ αὐτὴ στοιχείων τεσσάρων. Ἑξης ἐλάλησε τὴν τρίτην, καὶ ἦν *καὶ+ αὐτὴ
στοιχείων δέκα. Καὶ τὴν μετὰ ταῦτα ἐλάλησε καὶ ἦν *καὶ+ αὐτὴ στοιχείων
δεκαδύο. Ἐγένετο οὖν ἡ ἐκφώνησις τοῦ ὅλου ὀνόματος στοιχείων μὲν
τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσσάρων. Ἕκαστον δὲ τῶν στοιχείων ἴδια γράμματα
καὶ ἴδιον χαρακτᾛρα καὶ ἰδίαν ἐκφώνησιν καὶ σχήματα καὶ εἰκόνας ἔχειν καὶ
μηδὲν αὐτῶν εἶναι, ὃ τὴν ἐκείνου καθορᾶ μορφήν, οὗπερ αὐτὸ στοιχεῖόν ἐστιν·
ἀλλὰ οὐδὲ γινώσκειν αὐτόν, οὐδὲ μὴν τὴν τοῦ πλησίου αὐτοῦ ἕκαστον
ἐκφώνησιν γινώσκειν, ἀλλὰ ὃ αὐτὸς ἐκφωνεῖ, ὡς τὸ πν ἐκφωνοῦντα τὸ ὅλον
ἡγεῖσθαι ὀνομάζειν. Ἕκαστον γὰρ αὐτῶν μέρος ὅν τοὺ ὅλου τὸν ἴδιον ἦχον ὡς
τὸ πν ὀνομάζειν καὶ μὴ παύσασθαι ἠχοῦντα, μέχρις ὅτου ἐπὶ τὸ ἔσχατον
γράμμα τοῦ ἐσχάτου στοιχείου μονογλωσσήσαντα καταντήσαι.
Σότε δὲ καὶ τὴν ἀποκατάστασιν τῶν ὅλων ἔφη γενέσθαι, ὅταν τὰ πάντα
κατελθόντα εἰς τὸ ἓν γράμμα, μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἐκφώνησιν ἠχήσᾙ.Ἧς
ἐκφωνήσεως εἰκόνα τὸ ἀμὴν ὁμοῦ λεγόντων ἡμῶν ὑπέθετο εἶναι. Σοὺς δὲ
φθόγγους ὑπάρχειν τοὺς μορφοῦντας τὸν ἀνούσιον καὶ ἀγέννητον Αἰῶνα,
al escuchar esto, rápidamente les puso el homérico casco de Hades8 para que
pudieran escapar sin ser vistos por el juez y, arrebatándolos repentinamente hacia
arriba, los condujo a la cámara nupcial y los entregó a sus novios9.
Diciendo y haciendo tales cosas, también en nuestras regiones del Ródano
han engañado completamente a muchas mujeres, de las cuales algunas, con la
conciencia cauterizada10, hacen penitencia públicamente pero otras, que tienen
vergüenza de hacer esto, pierden la esperanza y de algún modo se [alejan]
calladamente de la vida [que procede] de Dios. Unas apostataron por completo,
pero otras están indecisas y les ha pasado lo que dice el proverbio, que no están ni
afuera ni adentro. ¡Este es el fruto que se obtiene de la semilla de los hijos del
conocimiento!
4. <En efecto,> este Marcos dice que solamente él, puesto que es único,
se ha convertido en la matriz y el receptáculo del Silencio de Colorbasos y ha dado
a luz a la <semilla> misma de la Falta11, que de algún modo fue depositada en él. La
supereminente Tétrada misma descendió a él desde los lugares invisibles e
inefables en forma femenina (puesto que – dice – el mundo no podía soportar su
forma masculina) y le reveló quién era, y solamente a él le explicó el origen de
todas las cosas, lo cual nunca había revelado ni a dioses ni a hombres, diciendo así:
‚Al principio, cuando el Padre <del cual nadie es padre>, que es inconcebible e
insustancial, que no es ni masculino ni femenino, quiso que su inefabilidad fuera
expresable y su invisibilidad fuera conformada, abrió la boca y emitió una palabra
semejante a él; esta, manteniéndose a su lado, le mostró lo que era, y la misma fue
manifestada como una forma del Invisible. Pero la pronunciación del nombre
sucedió de esta manera: él dijo la primera palabra de su nombre, la cual fue
‚Principio‛, y su sílaba consistía de cuatro letras12. Añadió la segunda, y esta
también era de cuatro letras. A continuación dijo la tercera, y esta tenía diez letras.
Y después de estas dijo [la cuarta] y esta tenía doce letras. La pronunciación del
nombre completo resultó ser de treinta letras en cuatro sílabas. Cada uno de estos
elementos tiene sus propias letras, su propia impronta, su propia pronunciación,
formas e imágenes, y no hay ninguno de ellos que vea la forma de aquello de lo
cual él mismo es un elemento. Ni lo puede conocer ni puede, en verdad, conocer la
pronunciación de cada uno de sus vecinos sino que, como si estuviera
pronunciando el todo, cree que lo que él pronuncia nombra la totalidad. Pues
siendo una parte del todo, cada uno de ellos hace su propio sonido como si
nombrara el todo y no cesa de hacerlo hasta que, sonando individualmente, se
alcance la última letra del último sonido‛.
[Marcos] dijo que cuando todos hayan vuelto a la primera letra y resuene una y la
misma pronunciación, entonces ocurrirá la restauración de todo. Supuso que una
imagen de esta pronunciación es cuando nosotros decimos ‚amén‛ al mismo
tiempo. Son los sonidos los que dan forma al Eón insustancial e increado,
καὶ εἶναι τούτους μορφάς, ἃς ὁ Κύριος ἀγγέλους εἴρηκε, τὰς διηνεκῶς
βλεπούσας τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός. Σὰ δὲ ὀνόματα τῶν στοιχείων τὰ κοινὰ
καὶ ητὰ Αἰῶνας καὶ λόγους καὶ ίζας καὶ σπέρματα καὶ πληρώματα καὶ
καρποὺς ὠνόμασε, τὰ δὲ καθ΄ ἕνα αὐτῶν καὶ ἑκάστου ἴδια ἐν τ ὀνόματι τᾛς
ἐκκλησίας ἐμπεριεχόμενα νοεῖσθαι ἔφη. Ὧν στοιχείων τοῦ <ἐσχάτου>
στοιχείου τὸ ὕστερον γραμμα φωνὴν προήκατο τὴν αὐτοῦ· οὗ <ὁ> ἦχος
ἐξελθὼν κατ΄ εἰκόνα τῶν στοιχείων στοιχεῖα ἴδια ἐγέννησεν· ἐξ ὧν τά τε
ἐνταῦθα διακεκοσμᾛσθαί φησὶ καὶ τὰ πρὸ τούτων γεγεννᾛσθαι. Σὸ μέντοι
γράμμα αὐτό, οὗ ὁ ἦχος ἦν συνεπακολουθῶν τ ἤχῳ κάτω, ὑπὸ τᾛς συλλαβᾛς
τᾛς ἑαυτοῦ ἀνειλᾛφθαι ἄνω λέγει, εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ ὅλου· μεμενηκέναι δὲ
εἰς τὰ κάτω τὸν ἦχον, ὥσπερ ἔξω ιφέντα. Σὸ δὲ στοιχεῖον αὐτό, ἀφ΄ οὗ τὸ
γράμμα σὺν τᾜ ἐκφωνήσει τᾜ ἑαυτοῦ συγκατᾛλθε κάτω, [ὃ] γραμμάτων εἶναί
φησι τριάκοντα καὶ ἓν ἕκαστον τῶν τριάκοντα γραμμάτων ἐν ἑαυτ ἔχειν
ἕτερα γράμματα, δι΄ ὧν τὸ ὄνομα τοῦ γράμματος ὀνομάζεται· καὶ αὖ πάλιν τὰ
ἕτερα δι΄ ἄλλων ὀνομάζεσθαι γραμμάτων καὶ τὰ ἄλλα δι΄ ἄλλων, ὡς εἰς
ἄπειρον ἐκπίπτειν τὸ πλᾛθος τῶν γραμμάτων. Οὕτω δ΄ ἅν σαφέστερον μάθοις
τὸ λεγόμενον.
5. Σὸ δέλτα στοιχεῖον γράμματα ἐν ἑαυτ ἔχει πέντε, αὐτό τε τὸ
δέλτα καὶ τὸ ε καὶ τὸ λάμβδα καὶ τὸ ταῦ καὶ τὸ ἄλφα, καὶ ταῦτα πάλιν τὰ
γράμματα δι΄ ἄλλων γράφεται γραμμάτων καὶ τὰ ἄλλα δι΄ ἄλλων. Εἰ οὖν ἡ
πσα ὑπόστασις τοῦ δέλτα εἰς ἄπειρον ἐκπίπτει, ἀεὶ ἄλλων ἄλλα γράμματα
γεννώντων καὶ διαδεχομένων ἄλληλα, πόσῳ μλλον ἐκείνου τοῦ στοιχείου
μεῖζον εἶναι τὸ πέλαγος τῶν γραμμάτων; Καὶ εἰ τὸ ἓν γράμμα οὕτως ἄπειρον,
ὅρα ὅλου τοῦ ὀνόματος τὸν βυθὸν τῶν γραμμάτων, ἐξ ὧν τὸν Προπάτορα ἡ
Μάρκου ιγὴ συνεστάναι ἐδογμάτισε. Διὸ καὶ τὸν Πατέρα ἐπιστάμενον τὸ
ἀχώρητον αὐτοῦ δεδωκέναι τοῖς στοιχείοις, ἃ καὶ Αἰῶνας καλεῖ, ἑνὶ ἑκάστῳ
αὐτῶν τὴν ἰδίαν ἐκφώνησιν ἐκβον, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι ἕνα τὸ ὅλον ἐκφωνεῖν.
Σαῦτα δὲ σαφηνίσασαν αὐτ τὴν Σετρακτὺν εἰπεῖν· θέλω δή σοι καὶ αὐτὴν
ἐπιδεῖξαι τὴν Ἀλήθειαν. Κατήγαγον γὰρ αὐτὴν ἐκ τῶν ὕπερθεν δωμάτων, ἵν΄
ἐσίδᾙς αὐτὴν γυμνὴν καὶ καταμάθᾙς τὸ κάλλος αὐτᾛς, ἀλλὰ καὶ ἀκούσᾙς
αὐτᾛς λαλούσης καὶ θαυμάσᾙς τὸ φρόνιμον αὐτᾛς. Ὅρα οὖν κεφαλὴν ἄνω, τὸ
α καὶ τὸ ω, τράχηλον δὲ β καὶ ψ, ὤμους ἅμα χερσὶν γ καὶ χ, στήθη δ καὶ φ,
διάφραγμα ε καὶ υ, κοιλίαν ζ καὶ τ, αἰδοῖα η καὶ σ, μηροὺς θ καὶ ρ, γόνατα ι καὶ
π, κνήμας κ καὶ ο, σφυρὰ λ καὶ ξ, πόδας μ καὶ ν. Σοῦτό ἐστι τὸ σῶμα τᾛς κατὰ
τὸν μάγον Ἀληθείας, τοῦτο τὸ σχᾛμα τοῦ στοιχείου, οὗτος ὁ χαρακτὴρ τοῦ
γράμματος. Καὶ καλεῖ τὸ στοιχεῖον τοῦτο Ἄνθρωπον· εἶναί τε πηγήν φησιν
αὐτὸ παντὸς λόγου καὶ ἀρχὴν πάσης φωνᾛς καὶ παντὸς ἀρρήτου ᾛσιν καὶ τᾛς
σιωπωμένης ιγᾛς στόμα. Καὶ τοῦτο μὲν το σῶμα αὐτᾛς· σὺ δὲ μετάρσιον
y ellos son formas a las cuales el Señor ha denominado ‚{ngeles‛, que est{n
continuamente viendo el rostro del Padre. Denominó los nombres comunes y
expresos de los elementos Eones, Palabras, Raíces, Semillas, Plenitudes y Frutos, y
también dijo que las [propiedades] particulares de cada uno de ellos se pueden ver
contenidas en el nombre de Iglesia. La última letra del último de estos elementos
emitió su voz cuyo eco, al salir a imagen de las letras, generó sus propias letras. A
partir de estas – dice – han sido ordenadas las cosas de aquí y engendradas las
anteriores a ellas. No obstante, dice que la letra misma – cuyo sonido fue seguido
inmediatamente por el eco abajo – fue llevada a lo alto por su propia sílaba para la
plenitud del Todo; el eco, como si hubiera sido lanzado fuera, ha permanecido en
las [regiones] inferiores. Y dice que el sonido mismo, del cual la letra vino abajo
junto con su propia pronunciación, tiene treinta letras. Cada una de las treinta
letras tiene en sí misma otras letras por medio de las cuales se nombra el nombre
de la letra y, a su vez, las otras letras se nombran por medio de otras y estas por
medio de otras, de modo que el número de letras se extiende hasta el infinito. Pero
con el siguiente ejemplo entenderás más claramente lo dicho.
11. Σαῦτα δὴ ὑπὲρ τὸ ἰοὺ καὶ τὸ φεῦ καὶ ὑπὲρ τὸ πσαν τραγικὴν
<ἐκ>φώνησιν καὶ σχετλιασμόν ἐστι. Σίς γὰρ οὐκ ἅν μισήσειεν τὸν τηλικούτων
ψευσμάτων κακοσύνθετον ποιητήν, τὴν μὲν ἀλήθειαν ὁρῶν εἴδωλον ὑπὸ
Μάρκου γεγονυῖαν καὶ τοῦτο τοῖς τοῦ ἀλφαβήτου γράμμασιν κατεστιγμένην.
Νεωστὶ πρὸς τὸ ἀπ΄ ἀρχᾛς, τὸ δὴ λεγόμενον χθὲς καὶ πρώην, Ἕλληνες
ὁμολογοῦσιν ἀπὸ Κάδμου πρῶτον ἓξ καὶ δέκα παρειληφέναι, εἶτα μετέπειτα
προβαινόντων τῶν χρόνων αὐτοὶ ἐξευρηκέναι ποτὲ μὲν τὰ δασέα, ποτὲ δὲ τὰ
διπλ, ἔσχατον δὲ πάντων Παλαμήδην φασὶ τὰ μακρὰ τούτοις προστεθεικέναι.
Πρὸ τοῦ οὖν <παρ΄> Ἕλλησι ταῦτα γενέσθαι οὐκ ἦν Ἀλήθεια· τὸ γὰρ σῶμα
αὐτᾛς κατὰ σέ, Μάρκε, μεταγενέστερον μὲν Κάδμου καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ,
μεταγενέστερον δὲ τῶν τὰ λοιπὰ προστεθεικότων στοιχεῖα, μεταγενέστερον δὲ
καὶ σαυτοῦ. ὺ γὰρ μόνος <ὡς> εἴδωλον κατήγαγες την ὑπὸ σοῦ λεγομένην
Ἀλήθειαν. Σίς δ΄ ἀνέξεταί σου τὴν τοσαῦτα φλυαροῦσαν ιγήν, ἣ τὸν
ἀνονόμαστον ὀνομάζει καὶ τὸν ἄρρητον ἐξηγεῖται καὶ τὸν ἀνεξιχνίαστον
ἐξιστορεῖ καὶ ἠνοιχέναι τὸ στόμα φησὶν αὐτόν, ὃν ἀσώματον καὶ ἀνείδεον
λέγεις, καὶ προενέγκασθαι Λόγον, ὡς ἕν τι τῶν συνθέτων ζῴων· τόν τε Λόγον
αὐτοῦ, ὅμοιον ὄντα τ προβαλόντι καὶ μορφὴν τοῦ ἀοράτου γεγονότα,
στοιχείων μὲν εἶναι τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσσάρων· ἔσται οὖν κατὰ τὴν
ὁμοιότητα τοῦ Λόγου ὁ Πατὴρ τῶν πάντων, ὡς σὺ φᾚς, στοιχείων μὲν
τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσσάρων. Ἢ πάλιν τίς ἀνέξεταί σου εἰς σχήματα καὶ
ἀριθμούς, ποτὲ μὲν τριάκοντα, ποτὲ δὲ εἰκοσιτέσσαρα, ποτὲ δὲ ἓξ μόνον,
συγκλείοντος τὸν τῶν πάντων κτιστὴν καὶ δημιουργὸν καὶ ποιητὴν Λόγον τοῦ
Θεοῦ, κατακερματίζοντός τε αὐτὸν εἰς συλλαβὰς μὲν τέσσαρας, στοιχεῖα δὲ
τριάκοντα, καὶ τὸν μὲν πάντων κύριον, τὸν ἐστερεωκότα τοὺς οὐρανούς, εἰς ω
π η κατάγοντος ἀριθμόν, ὁμοίως τ ἀλφαβήτῳ, καὶ αὐτὸν δὲ τὸν τὰ πάντα
χωροῦντα Πατέρα, ἀχώρητον δὲ ὑπάρχοντα, εἰς τετράδα καὶ ὀγδοάδα καὶ
δεκάδα καὶ δωδεκάδα ὑπομερίζοντος καὶ διὰ τῶν τοιούτων πολυπλασιασμῶν
τὸ ἄρρητον καὶ ἀννενόητον, ὡς σὺ φᾚς, τοῦ Πατρὸς ἐκδιηγουμένου; Καὶ ὃν
ἀσώματον καὶ ἀνούσιον ὀνομάζεις, τὴν τούτου ούσίαν καὶ τὴν ὑπόστασιν ἐκ
πολλῶν γραμμάτων, ἑτέρων ἐξ ἑτέρων γεννωμένων, κατασκευάζεις, αὐτὸς
Δαίδαλος ψευδὴς καὶ τέκτων κακὸς γενόμενος τᾛς προπανυπερτάτου
δυνάμεως· καὶ ἣν ἀμέριστον φᾘς εἶναι <οὐσίαν>, εἰς ἀφώνους καὶ φωνήεντας
καὶ ἡμιφώνους φθόγγους ὑπομερίζων, τὸ ἄφωνον αὐτῶν τ τῶν πάντων
Πατρὶ καὶ τᾜ τούτου Ἐννοίᾳ ἐπιψευδόμενος, εἰς τὴν ἀνωτάτω βλασφημίαν καὶ
μεγίστην ἀσέβειαν ἐμβέβληκας ἅπαντας τοὺς σοὶ πειθομένους. Διὸ <καὶ>
δικαίως καὶ ἁρμοζόντως τᾜ τοιαύτᾙ σου τόλμᾙ ὁ θεῖος πρεσβύτης καὶ κᾛρυξ
τᾛς ἀληθείας ἐμμέτρως ἐπιβεβόηκέ σοι, εἰπὼν οὕτως·
sobre él. Al tener este nombre tenía al Hombre mismo, al Verbo mismo, al Padre, al
Inefable, a Silencio, a Verdad, a Iglesia y a Vida.
11. Esto est{ por encima de los ‚¡ay!‛ y los ‚¡oh!‛, y m{s all{ de toda
trágica exclamación y queja. ¿Quién no detestaría a este degenerado, autor de tan
grandes mentiras, cuando ve la verdad convertida por Marcos en un ídolo
garabateado con las letras del alfabeto? Los griegos reconocen haber recibido en
una época relativamente reciente – ‚ayer o anteayer‛, como suele decirse – primero
de Cadmo dieciséis [letras] y luego, a medida que pasaba el tiempo, haber
inventado ellos mismos un día las aspiradas, otro día las dobles, y dicen que al
final de todo Palamedes añadió a estas las [vocales] largas. ¡Ciertamente, antes de
que estas cosas fueran hechas <entre> los griegos no existía la Verdad, pues según
tú, Marcos, su cuerpo es posterior a Cadmo y los anteriores a él, posterior a los que
añadieron las restantes letras, y posterior incluso a ti mismo! En efecto, sólo tú
redujiste la llamada por ti ‚Verdad‛ <a> un ídolo. ¿Quién soportar{ tu Silencio que
dice tales bobadas, que nombra al innombrable, que explica al inefable e investiga
al inescrutable? También dices que este [Silencio] – al cual llamas ‚incorpóreo‛ e
‚informe‛ – abrió su boca y enunció al Verbo como uno cualquiera de los seres
vivientes compuestos [de partes], y su Verbo, al ser semejante al que lo emitió y
llegado a ser una forma del Invisible, está [compuesto] de treinta letras en cuatro
sílabas. Así pues, el Padre de todos – como tú le dices – estará [compuesto] de
treinta letras en cuatro sílabas, a semejanza del Verbo. O de nuevo, ¿quién tolerará
que encierres al Verbo de Dios, creador de todo, demiurgo y hacedor, en formas y
números – unas veces treinta, otras veinticuatro, otras solamente seis –
fraccionándolo en cuatro sílabas de treinta letras; que, a semejanza del alfabeto,
reduzcas al Señor de todo, que extendió los cielos, al número 888; que al mismo
Padre que todo lo contiene pero es incontenible lo subdividas en una tétrada,
ogdóada, década o dodécada, y que expongas detalladamente lo inefable e
inconcebible, como tú dices, del Padre por medio de tales multiplicaciones?
Estableces la esencia y la sustancia de aquel al que llamas ‚incorpóreo‛ e
‚inmaterial‛ a partir de muchas letras, generadas unas de otras. Tú mismo eres un
Dédalo mentiroso, pues te has vuelto un mal artesano de la Potencia más sublime;
y al subdividir a la que llamas ‚<esencia> indivisible‛ en letras mudas, vocales y
semivocales y atribuir falsamente las mudas al Padre de todos y a su Idea, has
arrojado a todos los que creen en ti a la más alta blasfemia y la más grande
impiedad. Por lo cual, de manera justa y conveniente a tal atrevimiento tuyo,
<también> el santo anciano y heraldo de la verdad ha proclamado abiertamente
sobre ti en versos, diciendo así:
Εἰδωλοποιὲ Μάρκε καὶ τερατοσκόπε,
ἀστρολογικᾛς ἔμπειρε καὶ μαγικᾛς τέχνης,
δι΄ ὧν κρατύνεις τᾛς πλάνης τὰ διδάγματα,
σημεῖα δεικνὺς τοῖς ὑπὸ σοῦ πλανωμένοις,
ἀποστατικᾛς δυνάμεως ἐγχειρήματα,
ἃ σοὶ χορηγεῖ σὸς πατὴρ ατὰν ἀεὶ
δι΄ ἀγγελικᾛς δυνάμεως Ἀζαζὴλ ποιεῖν,
ἔχων σε πρόδρομον ἀντιθέου πανουργίας.
Esto es [lo que dijo] el anciano amado por Dios; nosotros, por otra parte,
trataremos de exponer brevemente el resto de sus revelaciones – aunque son
extensas – y hacer manifiestas las cosas que han estado ocultas por mucho tiempo.
De este modo serían fáciles de refutar para todos.
12. Estas personas, que reducen todo a números, se esfuerzan en
describir este asunto de un modo más místico asimilando el origen de sus Eones
con el extravío y el hallazgo de la oveja29, afirmando que todas las cosas se han
formado a partir de la Mónada y la Díada. Contando desde la unidad hasta el
cuatro se llega a la decena, pues al sumar uno más dos más tres más cuatro da
como resultado el número de los diez Eones. A su vez la Díada, desdoblándose a sí
misma hasta el seis – de este modo: dos, cuatro, seis – exhibió la Dodécada. Y, de
nuevo, cuando contamos del mismo modo desde el dos hasta el diez se enseña la
Tridécada, en la que está la Ogdóada, la Década y la Dodécada. Debido a que la
Dodécada está acompañada por el seis dicen que el seis es su ‚pasión‛30, y por esta
causa la oveja se escapó y se perdió cuando se produjo la caída del número doce,
puesto que afirman que la defección se ha producido a partir de la Dodécada 31.
También saben por adivinación que una Potencia se separó de la Dodécada32 y del
mismo modo se perdió, y esta es la mujer que perdió la dracma y, al encender una
lámpara, la encontró. Así, los números que quedan – nueve en el caso de las
dracmas, once en el de la oveja –dan como resultado el número noventa y nueve al
multiplicarse entre ellos, pues nueve veces once da noventa y nueve. Por lo cual
también dicen que ‚Amén‛33 da este resultado.
16. A su vez, afirman que el sol, la luminaria más grande, ha sido creado
en el cuarto día a causa del número de la Tétrada. Para ellos, los atrios de la tienda
que fue construida por Moisés – hecha de lino fino, jacinto, púrpura y escarlata –
exhibían la misma imagen, y sostienen que la túnica del sumo sacerdote, que
estaba adornada con cuatro franjas de piedras preciosas, señala la Tétrada. Y, <en
general>, si en las Escrituras hay cualquier cosa de este tipo que se pueda referir al
número cuatro, dicen que ha sido [dicha] a causa de su Tétrada. A su vez, dicen
que la Ogdóada se demuestra por el hecho de que el hombre fue moldeado en el
octavo día; unas veces pretenden que ha sido creado en el sexto día y otras que en
el octavo (a no ser que quieran decir que el [hombre] terrenal fue moldeado en el
sexto día y el carnal en el octavo, pues ellos hacen esta distinción). Pero algunos
<incluso> sostienen que <hay> otro, el hombre andrógino creado a imagen y
semejanza de Dios, y este es el [hombre] espiritual, distinto al que fue moldeado de
la tierra.
También dicen que la dispensación del arca en el diluvio, en la que fueron
salvadas ocho personas, indica clarísimamente la Ogdóada salvadora. También
David, que por nacimiento era el octavo de los hermanos, indica lo mismo. En
efecto, incluso la circuncisión, que se realiza al octavo día, muestra la parte cortada
de la Ogdóada de lo alto. Y, en resumen, cuanto se encuentra en las Escrituras que
se pueda relacionar con el número ocho dicen que se aplica al misterio de la
Ogdóada. Pero dicen que también la Década está señalada por medio de las diez
naciones que Dios prometió a Abraham darle como posesión, y la dispensación
<de> Sara, que después de diez años le entregó a su sierva Agar para que de ella
tuviese un hijo, demuestra lo mismo. También el siervo que fue enviado por
Abraham a Rebeca y en el pozo le entregó unas pulseras de diez [siclos], sus
hermanos que la retuvieron por diez días, y además Roboam que recibió los diez
cetros, los diez atrios de la tienda, las columnas de diez codos, los diez hijos de
Jacob que fueron enviados la primera vez a Egipto para comprar trigo y los diez
apóstoles a los cuales se les apareció el Señor cuando Tomás no estaba presente
figuran, según ellos, la Década invisible.
17. Dicen que la Dodécada, alrededor de la que se ha producido el
misterio de la pasión de la Falta – pasión a partir de la cual pretenden haber sido
creadas las cosas visibles – está presente notable y claramente por todas partes,
como los doce hijos de Jacob de los que [surgieron] <también> las doce tribus, el
pectoral bordado41 que tenía doce gemas y las doce campañillas; las doce piedras
erigidas por Moisés en el monte; igualmente, las que [fueron puestas] por Josué en
el río [Jordán] y otras más lejos; los [doce hombres] que transportaban el arca
διαθήκης καὶ τοὺς ὑπὸ Ἠλία τεθειμένους ἐν τᾜ ὁλοκαυτώσει τοῦ μόσχου· καὶ
τὸν ἀριθμὸν δὲ τῶν ἀποστόλων· καὶ πάντα ἁπλῶς ὅσα τὸν δωδεκάτον ἀριθμὸν
διασῴζει τὴν Δωδεκάδα αὐτῶν χαρακτηρίζειν λέγουσι.
Σὴν δὲ τούτων πάντων ἕνωσιν ὀνομαζομένην Σριακοντάδα διὰ τᾛς
τριάκοντα πηχῶν τὸ ὕψος ἐπὶ Νῶε κιβωτοῦ καὶ διὰ αμουὴλ κατακλίναντος
τὸν αοὺλ ἐν τοῖς τριάκοντα κλητοῖς πρῶτον καὶ διὰ Δαυίδ, ὅτε ἐπὶ τριάκοντα
ἡμέραις ἐκρύβετο ἐν τ ἀγρ, καὶ διὰ τῶν συνεισελθόντων αὐτ εἰς τὸ
σπήλαιον· καὶ διὰ τοῦτο, τὸ μᾛκος γίνεσθαι τᾛς ἁγίας κηνᾛς τριάκοντα
πηχῶν, καὶ εἴ τινα ἄλλα ἰσάριθμα τούτοις εὑρίσκουσι, τὴν Σριακοντάδα αὐτῶν
διὰ τῶν τοιούτων ἐπιδεικνύναι φιλεριστοῦσιν.
18. Ἀναγκαῖον <δὲ> ἡγησάμην προσθεῖναι τούτοις καὶ ὅσα περὶ τοῦ
Προπάτορος αὐτῶν, ὃς ἄγνωστος ἦν τοῖς πσι πρὸ τὴν τοῦ Φριστοῦ παρουσίας,
ἐκλέγοντες ἐκ τῶν γραφῶν πείθειν ἐπιχειροῦσιν, ἵν΄ ἐπιδείξωσι τὸν Κύριον
ἡμῶν ἄλλον καταγγέλλοντα Πατέρα παρὰ τὸν ποιητὴν τοῦδε τοῦ παντός, ὃν
καθὼς προέφαμεν ἀσεβοῦντες Ὑστερήματος καρπὸν εἶναι λέγουσι. Σὸν γοῦν
προφήτην ἨσαἸαν εἰπόντα· «Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ
συνᾛκεν», τὴν τοῦ ἀοράτου Βυθοῦ ἀγνωσίαν εἰρηκέναι μεθαρμόζουσι. Καὶ διὰ
Ὠσηὲ τὸ εἰρημένον· «Οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια οὐδὲ ἐπίγνωσις Θεοῦ» εἰς τὸ
αὐτὸ συντείνειν βιάζονται, καὶ τό· «Οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν ἥ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν» ἐπὶ τᾛς τοῦ Βυθοῦ ἀγνωσίας τάττουσι.
Καὶ τὸ διὰ Μωϋσέως δὲ εἰρημένον· «Οὐδεὶς ὄψεται τὸν Θεὸν καὶ ζήσεται» εἰς
ἐκεῖνον ἔχειν πείθουσι τὴν ἀναφοράν. Σὸν μὲν γὰρ ποιητὴν ἐπιψευδόμενοι ὑπὸ
τῶν προφητῶν ἑωρσθαι λέγουσι, τὸ δὲ <γεγραμμένον>· «Οὐδεὶς ὄψεται τὸν
Θεὸν καὶ ζήσεται» περὶ τοῦ ἀοράτου μεγέθους καὶ ἀγνώστου τοῖς πσιν
εἰρᾛσθαι θέλουσι. Καὶ ὅτι μὲν περὶ τοῦ ἀοράτου Πατρὸς καὶ Ποιητοῦ τῶν ὅλων
εἴρηται τό· «Οὐδεὶς ὄψεται τὸν Θεόν» πσιν ἡμῖν φανερόν ἐστιν· ὅτι δὲ οὐ περὶ
τοῦ ὑπὸ τούτων παρεπινοουμένου Βυθοῦ, ἀλλὰ περὶ τοῦ Δημιουργοῦ καὶ αὐτός
ἐστιν ὁ ἀόρατος Θεός, δειχθήσεται τοῦ λόγου προϊόντος. Καὶ τὸν Δανιὴλ δὲ τὸ
αὐτὸ τοῦτο σημαίνειν ἐν τ ἐπερωτν τὸν ἄγγελον τὰς ἐπιλύσεις τῶν
παραβολῶν, ὡς μὴ εἰδότα· ἀλλὰ καὶ τὸν ἄγγελον ἀποκρυπτόμενον ἀπ΄ αὐτοῦ
τὸ μέγα μυστήριον τοῦ Βυθοῦ εἰπεῖν αὐτ· «Ἀπότρεχε Δανιήλ· οὗτοι γὰρ οἱ
λόγοι ἐμπεφραγμένοι εἰσίν, ἕως οἱ συνιέντες συνιῶσι καὶ οἱ λευκοὶ
λευκανθῶσι»· καὶ αὐτοὺς εἶναι τοὺς λευκοὺς καὶ [εὖ] συνιέντας αὐχοῦσιν.
Πρὸς δὲ τούτοις ἀμύθητον πλᾛθος ἀποκρύφων καὶ νόθων γραφῶν, ἃς αὐτοὶ
ἔπλασαν, παραφέρουσιν εἰς κατάπληξιν τῶν ἀνοήτων καὶ τὰ τᾛς ἀληθείας μὴ
ἐπισταμένων γράμματα. Προσπαραλαμβάνουσι δὲ εἰς τοῦτο κάκεῖνο τὸ
ᾳδιούργημα, ὡς τοῦ Κυρίου παιδὸς ὄντος καὶ μανθάνοντος τὰ γράμματα, τοῦ
διδασκάλου αὐτ φήσαντος, καθὼς ἔθος ἐστίν· εἰπὲ ἄλφα, ἀποκρίνασθαι τὸ
ἄλφα.
de la alianza; las [doce piedras] levantadas por Elías para el sacrificio del becerro;
el número de los apóstoles; en una palabra, todo cuanto incluye el número doce
dicen que caracteriza a su Dodécada.
20. Algunos de ellos disponen una cámara nupcial y celebran con los
iniciados la ceremonia de iniciación a los misterios con ciertos encantamientos, y
sostienen que lo que ellos hacen es un matrimonio espiritual a semejanza de las
Parejas [de Eones] de lo alto; otros los llevan al agua y los bautizan diciendo así:
‚En el nombre del desconocido Padre de todo, en el *nombre+ de Verdad, Madre
de todo, en el [nombre] del que descendió a Jesús para unión, redención y
comunión con las Potencias‛. Pero otros pronuncian algunas palabras hebreas para
asombrar a los iniciados, de este modo: ‚Basem{ jamossé baaianur{ mistadía ruad{
kust{ babofor kalajthei‛. La traducción de estas palabras es: ‚Te invoco, Potencia
suprema del Padre, que eres llamada Luz, Espíritu bueno y Vida, porque reinaste
en un cuerpo‛. A su vez, otros m{s recitan de esta manera la fórmula bautismal:
‚El Nombre oculto a toda divinidad, señorío y verdad, del que se revistió Jesús el
Nazareno en las regiones de luz de Cristo, el Cristo que vive por el Espíritu Santo,
para redención angélica, el Nombre de la restauración: Messía ufaregna mempsai
men jaldéan mosomé daéa akfar nefeu oua Iesou Nazaría‛. La traducción de estas
palabras es: ‚No divido el Espíritu, el Corazón y la compasiva Potencia
supraceleste. ¡Que pueda disfrutar de tu nombre, Salvador de verdad!‛ Los
mismos que llevan a cabo la ceremonia recitan estas cosas, y los que han sido
iniciados responden: ‚He sido afirmado y redimido, y redimo mi alma de este
mundo y de todo lo que viene de él en el nombre de Iao, el cual redimió su alma
para redención en el Cristo viviente‛.
Εἶτ΄ ἐπιλέγουσιν οἱ παρόντες· «Εἰρήνη πσιν, ἐφ΄ οὓς τὸ ὄνομα τοῦτο
ἐπαναπέπαυται». Ἔπειτα μυρίζουσι τὸν τετελεσμένον τ ὀπ τ ἀπὸ
βαλσάμου. Σὸ γὰρ μύρον τοῦτο τύπον τᾛς ὑπὲρ τὰ ὅλα εὐωδίας εἶναι λέγουσιν.
Ἔνιοι δ΄ αὐτῶν τὸ μὲν ἄγειν ἐπὶ τὸ ὕδωρ περισσὸν εἶναι φάσκουσι,
μίξαντες δὲ ἔλαιον καὶ ὕδωρ ἐπὶ τὸ αὐτὸ μετ΄ ἐπιρρήσεών <τινων>
ὁμοιοτρόπων αἷς προειρήκαμεν ἐπιβάλλουσι τᾜ κεφαλᾜ τῶν τελουμένων, καὶ
τοῦτ΄ εἶναι τὴν ἀπολύτρωσιν θέλουσι. Μυρίζουσι δὲ καὶ αὐτοὶ τ βαλσάμῳ.
Ἄλλοι δὲ ταῦτα πάντα παραιτησάμενοι φάσκουσι μὴ δεῖν τὸ τᾛς ἀρρήτου καὶ
ἀοράτου δυνάμεως μυστήριον δι΄ ὁρατῶν καὶ φθαρτῶν ἐπιτελεῖσθαι
κτισμάτων, καὶ τῶν ἀνεννοήτων καὶ ἀσωμάτων δι΄ αἰσθητῶν καὶ σωματικῶν.
Εἶναι δὲ τὴν τελείαν ἀπολύτρωσιν αὐτὴν τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ ἀρρήτου
Μεγέθους· ὑπ΄ ἀγνοίας γὰρ Ὑστερήματος καὶ πάθους γεγονότων διὰ γνώσεως
καταλύεσθαι πσαν τὴν ἐκ τᾛς ἀγνοίας σύστασιν, ὥστ΄ εἶναι τὴν γνῶσιν
ἀπολύτρωσιν τοῦ ἔνδον ἀνθρώπου. Καὶ μήτε σωματικὴν ὑπάρχειν αὐτὴν
(φθαρτὸν γὰρ τὸ σῶμα) μήτε ψυχικήν, ἐπεὶ καὶ ἡ ψυχὴ ἐξ Ὑστερήματός <ἐστι>
καὶ ἔστι τοῦ πνεύματος ὥσπερ οἰκητήριον· πνευματικὴν οὖν δεῖν καὶ τὴν
λύτρωσιν ὑπάρχειν. Λυτροῦσθαι γὰρ διὰ γνώσεως τὸν ἔσω ἄνθρωπον τὸν
πνευματικὸν καὶ ἀρκεῖσθαι αὐτοὺς τᾜ τῶν ὅλων ἐπιγνώσει. Καὶ ταύτην εἶναι
λύτρωσιν ἀληθᾛ.
¡Oh tú, el más miserable de todos los hombres!, ¿qué podrías decir con
respecto a esto, puesto que vienes de lo alto y te jactas de habernos traído nuevos
nombres con los que te atreviste a vincular el nombre de ‚Hombre‛ al mismo
Soberano del universo y Padre de todo? ¿Así que el Señor es llamado ‚Hijo del
Hombre‛ debido a que el Padre es llamado ‚Hombre‛? Encuéntranos entonces
algún otro nombre <en relación> a la *expresión+ ‚varón aprobado‛ que se adapte
al Padre. ¡No lo encontrarías nunca! Pues aunque ‚varón‛ significa ‚hombre‛, y
llamamos varón al hombre para distinguirlo de la mujer no podrías, sin embargo,
inventar algo con esto, pues si no tiene determinadas apariencias y miembros -
tanto ocultos como visibles – no podrá ser llamado varón. También a la mujer le
decimos ‚hombre‛, pero no ‚varón‛. Por lo cual decimos ‚el hombre‛ o ‚la
hombre‛ 62. Pero cuando distinguimos el sexo llamamos particularmente ‚mujer‛
al género femenino y ‚varón‛ al masculino. Esta es la distinción entre el sexo
masculino y femenino, puesto que el varón y la mujer están separados por las
características particulares de los sexos. Pero tanto el varón como la mujer pueden
ser llamados ‚hombre‛ de igual manera.
3. Siendo así las cosas, venid conmigo todos vosotros, siervos de Dios,
los amantes de la verdad, y burlaos del mentiroso y charlatán Colorbasos; afligíos
más bien por los engañados, que se han arruinado no sólo a sí mismos sino
también a muchos otros. Pero nosotros agradezcamos a Dios
ὡς διὰ μικρῶν καὶ ἁπλῶν λόγων ἡ ἀλήθεια τοὺς αὐτᾛς υἱοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν
ὁδηγεῖν εἴωθε· καὶ τὰ σχέτλια καὶ πολύκομπα, διὰ πολλᾛς μηχανᾛς
καλλωπισθέντα, διασκεδάννυσιν, ἀνατρέπει τε καὶ ἀφανίζει ἡσυχᾛ βαίνουσα·
ὡς σαφῶς ἔστιν ἰδεῖν ἀπὸ τοῦ προφητικοῦ λόγου. Ἐγκαλῶν γὰρ ὁ προφήτης
τοῖς τὰ δεινὰ περιεργαζομένοις, καὶ πολύφημα ἐπινοοῦσιν, εἰς ἑαυτῶν ἀπάτην,
ἔλεγε· «Διὰ τὸ μὴ θέλειν ὑμς τὸ ὕδωρ τοῦ ιλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχᾛ,
ἀνάγει ἐφ΄ ὑμς Κύριος τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων».
Ὕδωρ γὰρ ιλωὰμ ἐστὶν διδασκαλία τοῦ ἀπεσταλμένου. Σίς δ΄ ἅν εἴη οὗτος
ἀλλ΄ ἥ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ Πατρὸς αὐτοῦ ἀπεσταλμένος;
ἡσυχᾛ δὲ διὰ τὸ μηδὲν καινόφωνον μήτε ἐπίπλαστον, ἀλλ΄ ἐν ἀληθείᾳ τὴν
ἁγίαν αὐτοῦ νύμφην τὴν παρ΄ αὐτοῦ περιστερὰν καλουμένην, διὰ τὸ ἄκακον
καὶ ἥμερον καὶ καθαρώτατον τοῦ ζῴου, ἐν τοῖς Ἄισμασι τοῦ ολομῶνος; Καὶ
ἔστι θαυμάσαι, <ὡς> τὰς μὲν ἄλλας μὴ οὔσας αὐτοῦ, ἐπὶ δὲ τ ὀνόματι αὐτοῦ
ἑαυτὰς κεκληκυίας παλλακίδας, ὠνόμασε καὶ βασιλίσσας διὰ τὸ βασιλεῦον
ὄνομα, ὃ ἑκάστη Φριστὸν ἐπιγραφομένη ἑαυτᾜ σεμνύνεται. Ἀλλ΄ εἰ καὶ
ὀγδοήκοντἀ εἰσι παλλακαί, αἵτινές εἰσιν αἱ αἱρέσεις· ἔπειτα δὲ, «νεάνιδες, ὧν
οὐκ ἔστιν ἀριθμός», φησί, «μία ἐστὶ περιστερά μου, τελεία μου»· τουτέστιν
αὐτὴ ἡ ἁγία νύμφη καὶ καθολικὴ Ἐκκλησία. Περιστερὰ μὲν, ὡς ἔφην, διὰ τὸ
ἥμερον καὶ ἄκακον καὶ καθαρὸν τοῦ ζῴου· τελεία δὲ διὰ τὸ τὴν τελείαν ἐκ Θεοῦ
λαβεῖν χάριν, καὶ γνῶσιν παρ΄ αὐτοῦ τοῦ ωτᾛρος διὰ Πνεύματος ἁγίου. Αὐτὸς
οὖν ὁ νυμφίος, ὁ Ἀπεσταλμένος ἑρμηνευόμενος, τουτέστι ιλωάμ, ὕδωρ ἔχει
πορευόμενον ἡσυχᾛ, τουτέστι διδασκαλίαν ἄδουπον καὶ ἀψοφοποιὸν καὶ
ἀφαντασίαστον καὶ ἀκόμπαστον. Ἡ δὲ αὐτοῦ νύμφη καὶ αὐτὴ ἥσυχος
περιστερά, μήτε ἰὸν ἔχουσα μήτε μυλοστομίδας μήτε κέντρα, ὡς οὗτοι πάντες
οἱ ἑρπετόμορφοι καὶ ἰὸν ἀναβλυστάνοντες, ἕκαστος φιλοτιμησάμενος
δηλητήριόν τι τ κόσμῳ κατασκευάσαι, καὶ λυμήνασθαι τοὺς αὐτ
πεισθέντας· ὧν καὶ οὗτος εἷς ὢν τυγχάνει ὁ ἐνταῦθά μοι σπουδασθεὶς
φωραθᾛναι διὰ θείου λόγου καὶ βοηθείας τᾛς ἄνωθεν, καὶ συντριβᾛναι δίκην
φαλαγγίου τετραγνάθου ἑρπετοῦ καλουμένου, ἥ ὡς ἀπὸ ἀμφισβαίνης τᾛς
δικεφάλου ἐχίδνης τμηθεῖσα κεφαλὴ ἐν συντομίᾳ κατακλασθᾛναι. Παρελθὼν
δὲ τοῦτον πάλιν, τὰς ἑξᾛς διασκοπήσω· καὶ ταύτας διεξιὼν, δι΄ εὐχᾛς αἰτήσω,
τὰ μὲν κατ΄ αὐτὰς κατὰ ἀλήθειαν ἐξειπεῖν, μηδένα δὲ βλάψαι, ἥ αὐτὸς
βλαβᾛναι.
3. Exhortan a los que han sido burlados de este modo por ellos
diciendo: ‚Si llegases a presentarte ante los principados y las autoridades, recuerda
decir esto luego de tu muerte aquí: Yo soy un hijo de un Padre, de un Padre
preexistente, soy un hijo por derecho, que vino para ver todas las cosas propias y
las ajenas; pero no son completamente ajenas, sino de Ajamot, la cual es femenina e
hizo estas cosas para sí. Pero yo desciendo de la estirpe del Preexistente y voy de
nuevo a lo que me es propio, de donde he venido‛. Y al decir esto escapa de las
autoridades y marcha sobre las [regiones] cercanas al Demiurgo en lo alto hacia la
primera Ogdóada. Estos también pretenden que después del Demiurgo hay una
Hebdómada inferior; él está en el séptimo <cielo> como un octavo, pero en
deficiencia e ignorancia. El que parte de este mundo dice a los que están alrededor
del Demiurgo: ‚Yo soy un instrumento valioso, más que el ser femenino que os
creó. Si vuestra Madre ignora su propio origen, yo me conozco y sé de dónde soy;
e invoco la incorruptible Sabiduría que está en el Padre, madre de vuestra Madre,
que no tiene madre ni pareja masculina. Un ser femenino engendrado por un ser
femenino os hizo porque no conoció a su madre y creyó que ella misma era única.
Pero yo apelo a su madre‛. Al escucharlo, los que rodean al Demiurgo quedan
muy perturbados y rechazan su origen y la estirpe de la Madre; pero él se marcha a
lo que le es propio, abandonando su lazo68 y el ‚{ngel‛, es decir el alma69. Ellos
piensan que en el hombre hay también algo distinto además del cuerpo y el alma.
Y esto es cuanto ha llegado a nosotros respecto de la redención.
4. Pero los sensatos, después de escuchar su extraordinaria ridiculez, se
reirían de esta recitación bufa, puesto que cada uno de ellos prescribe [una
doctrina] distinta a la del otro y no refrena su propio atrevimiento, sino que cada
uno inventa cuanto puede. Es difícil investigar o decir todas las [enseñanzas] de
aquellos que surgieron y se desarrollaron entre ellos hasta el presente, quienes a
diario encuentran algo nuevo para decir e ilusionar a los que son atraídos. Por lo
cual, nuevamente, me sentiré satisfecho con lo que se ha dicho acerca de esta secta,
ya que hemos mostrado cuanto llegó a nuestro conocimiento. ¿Quién no vería
claramente que tal doctrina es una completa fábula y una ridiculez? ¿De dónde, ¡oh
Heracleón!, habéis recibido el cuerpo tú y tus predecesores? ¿Y el alma, de dónde?
¿De dónde [recibisteis] el hombre interior? Aunque fuera de arriba, de la [región]
espiritual de lo alto – como dices con dramática teatralidad – y hayas embobado
con un mensaje de esperanza a los que fueron engañados por ti para que,
estimulados por algún propósito, sean seducidos por tu hechizada puesta en
escena, di: ¿qué tienen en común lo espiritual en lo alto con lo material?
Σίς δὲ ἡ τοῦ ὑλικοῦ πρὸς τὸ ψυχικόν; Πῶς δὲ ὁ Δημιουργὸς τὰ μὴ ἑαυτοῦ
ἐδημιούργει; Πῶς δὲ ὁ ἄνω <πνευματικὸς> τὴν παρ΄ αὐτοῦ δύναμιν
πνευματικὴν παρέσχεν τ μὴ καλῶς ἐργασαμένῳ Δημιουργ; Πόθεν δὲ ὁ
Δημιουργὸς, ἀναμίξας τὸ ἑαυτοῦ ψυχικὸν μετὰ τοῦ ὑλικοῦ, τᾜ ὕλᾙ μλλον
ἠθέλησεν ἐγκαταδᾛσαι τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν; Εἰ δὲ τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν
βούλεται ἐγκαταμῖξαι, οὐκ ἄρα ἀλλοτρία ἡ ὕλη. Εἰ δὲ καὶ ἔστιν ἀλλοτρία, τίς
αὐτ τᾛς ὕλης παρέσχε τὴν ἐξουσίαν; Καὶ πρῶτον λέγε μοι, ὦ ἀπατεών,
πότερον μισῶν τὴν ψυχὴν κατέδησεν αὐτὴν τᾜ ὕλᾙ, ἥ ἀγνοῶν τὸ ἐσόμενον.
Ἀλλ΄ οἶδα, ὅτι οὐδέτερον τούτων ἐρεῖς. Ὕλην γὰρ οὐ λέγομεν τὸ σῶμα, μὴ
γένοιτο, οὐδὲ τὰς τοῦ Θεοῦ κτίσεις. Ἀλλὰ ὕλην τινὰ οἶδεν ἡ Γραφὴ μετὰ ταύτην
τὴν φαύλην, εἰς δὲ κατασκευὰς ἑκάστᾙ τέχνᾙ καὶ ἐργασίᾳ προκειμένην, ἄλλην
τινὰ, λέγω δὴ τὴν ἐκ διανοίας φυομένην υπαρὰν ἐνθύμησιν, καὶ βορβορώδεις
λογισμοὺς τᾛς ἁμαρτίας. Υύονται γὰρ ὡς ἀπὸ πηλοῦ δυσοδμία τε καὶ
ἀκάθαρτος ἀποφορά, λοιμώδης τε καὶ βορβορώδης· ὡς ὁ μακάριος Δαυὶδ,
διωκόμενος καὶ διαβαλλόμενος [ὡς] ὑπὸ πονηρῶν ἀνθρώπων ἔλεγεν·
«Ἐνεπάγην εἰς ὕλην βυθοῦ», καὶ τὰ ἑξᾛς.
5. Ἐπειδὴ δέ σοι δοκεῖ, Ἡρακλέων, τοῦτο λέγεσθαι ὕλην, τῶν
ἀνθρώπων τα σώματα, καὶ τὸν ἐνθάδε κόσμον ἅπαντα· ἐπὶ ποίῳ σκοπ τὴν
ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ Δημιουργὸς τᾜ ὕλᾙ ἐγκατέμιξεν; Εἰ μὲν τὸ πονηρὸν ἀγνοῶν,
οὐ δύναται δημιουργεῖν ὁ μὴ γινώσκων ὃ βούλεται δημιουργᾛσαι. Οὔτε γὰρ
ἡμεῖς τι πράττομεν καθ΄ ἑκάστην τέχνην ἐργαζόμενοι, ὅπερ οὐ νοοῦμεν. Καὶ
προενθυμούμεθα γὰρ ὃ ἐπιτελεῖν βουλόμεθα, καὶ οἴδαμεν πρὶν ποιᾛσαι ὃ
ἐπιτελέσαι προᾙρήμεθα. Καίτοι γε ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὄντες, καὶ πολλὰ
ἀποδέοντες τᾛς τοῦ Θεοῦ δυνάμεως· διὰ δὲ τᾛς ὑπ΄ αὐτοῦ κεχαρισμένης
συνέσεως τοῖς ἀνθρώποις, οἴδαμεν καὶ νοοῦμεν. υμβέβηκε δέ σοι, ὦ
Ἡρακλέων, ἡ ἐκ Θεοῦ σύνεσις εἰς βλάβην· ὅτι μὴ κατὰ Θεὸν αὐτὴν
πραγματεύᾙ, ἀλλὰ κατὰ πονηρὰν ἐπιτήδευσιν. Ἔτι δὲ πάλιν ἐρῶ, πόθεν ἡ τοῦ
πνευματικοῦ μῖξις τ ψυχικ τε καὶ ὑλικ, ὃ δὴ λέγεται παρὰ σοὶ ἔσω
ἄνθρωπος, τ δευτέρῳ καὶ τρίτῳ ἔξω ἀνθρώπῳ συνημμένῳ, φημὶ δὴ ψυχᾜ καὶ
σώματι; Καὶ εἰ μὲν ἐκ βουλήματος τὴς ἄνω δυνάμεως τοῦ τῶν ὅλων Πατρός,
φημὶ δὲ τοῦ κατὰ σὲ Βυθοῦ, ἄρα γε οὐκ ἀκοινώνητος τοῖς ἄνω, ὡς ἔφην, ἡ
ἐνταῦθα περὶ ἡμς κτίσις συγκαταμιγνυμένη διὰ τᾛς τοῦ Πατρὸς ἄνω
εὐδοκίας καὶ τοῦ ἄνωθεν παρ΄ αὐτοῦ καταπεμφθέντος σπινθᾛρος· ὅ ἐστιν ὁ
πνευματικὸς κατὰ σὲ καὶ ἐσώτατος ἄνθρωπος. Εἰ δὲ λέγεις τὸν Δημιουργὸν τὸν
ἐν ἐλαττώματι καὶ ὑστερήματι, ἥ τὴν Μητέρα, ἣν λέγεις Ἀχαμὼθ, εἰληφέναι
ἄνωθεν δύναμιν, τουτέστι τὸ πνευματικόν· οὐκέτι ἕν ὑστερήματι καὶ ἀγνοίᾳ
ἐστὶν ὁ Δημιουργὸς, οὔτε ἡ κατὰ σὲ Μήτηρ καλουμένη. Πῶς γὰρ ἄν τις ἐν
ἀγνοίᾳ εἴη τούτου οὗ ἐπιθυμεῖ; Εἰ γὰρ ὅλως τοῦ κρείττονος ὀρέγεται, οἶδε τὸ
καλὸν καὶ ἀγαθόν. Καὶ ὁ τὸ ἀγαθὸν ἐπιστάμενος, καὶ μὴ στυγῶν τοῦτο, ἀλλὰ
ὀρεγόμενος, οὐκ ἔστιν ἀλλότριος τοῦ ἀγαθοῦ.
¿Qué lo material con lo anímico? ¿Cómo creó el Demiurgo las cosas que no son de
él? ¿Por qué el <ser espiritual> de lo alto concedió su poder espiritual al Demiurgo
que no había trabajado perfecctamente? ¿Por qué motivo el Demiurgo, al mezclar
su [parte] anímica con lo material, quiso unir íntimamente su poder a la materia? Si
el quiere mezclar su propio poder [con la materia], entonces la materia no le es
extraña. Pero si le es extraña, ¿quién le concedió autoridad sobre la materia? En
primer lugar, ¡oh, embustero!, dime si él encadenó su alma a la materia porque la
odiaba o porque ignoraba lo que iba a suceder. ¡Pero yo sé que no contestarás ni lo
uno ni lo otro! Pues decimos que ni el cuerpo ni las criaturas de Dios son materia
¡de ninguna manera! Pero la Escritura conoce otra materia además de esta
defectuosa, que está disponible para cualquier obra y trabajo; me refiero a otra, a la
vil idea70 que brota de la inteligencia y al impuro razonamiento del pecado, pues
surgen como el mal olor de una ciénaga o un vapor inmundo, pestilente y turbio.
Como dijo el bienaventurado David cuando era perseguido y atacado por hombres
malvados: ‚Me hundí en la materia del abismo‛71 y lo que sigue.
5. Pero puesto que a ti, Heracleón, te parece que esto – los cuerpos de
los hombres, y todo el presente universo – es llamado ‚materia‛, ¿con qué objetivo
el Demiurgo mezcló su propia alma con la materia? Si ignora el mal, el que no sabe
lo que quiere crear no puede crear. Tampoco nosotros, cuando trabajamos en un
determinado oficio, hacemos algo que no entendemos. Pues no sólo reflexionamos
de antemano sobre lo que queremos realizar sino que también sabemos lo que
elegimos realizar antes de hacerlo. Ciertamente, nosotros somos débiles y muy
inferiores al poder de Dios, pero por el entendimiento que ha sido concedido por
Él a los hombres sabemos y entendemos. Pero, ¡oh Heracleón!, el entendimiento
concedido por Dios te ha resultado perjudicial, porque no lo utilizaste conforme a
Dios sino para un género de vida malvado. Te pregunto nuevamente: ¿cuál es la
razón de la mezcla de lo espiritual con lo anímico y lo material, es decir, de lo que
es llamado por ti ‚el hombre interior‛, unido con el segundo y el tercer ‚hombre
exterior‛ – me refiero al alma y al cuerpo? Si es por voluntad de la Potencia de lo
alto, del Padre de todo – quiero decir, de tu Abismo – entonces, como dije, la
creación que nos rodea aquí, la que está mezclada con ellos, no es incompatible con
las [esencias] celestes debido a la buena voluntad del Padre de lo alto y de la chispa
que fue enviada por él desde arriba – la cual es, según tú, el ‚hombre interior‛ y
espiritual. Pero si dices que el Demiurgo, que [fue engendrado] en inferioridad y
deficiencia, o la Madre que llamas Ajamot, han recibido poder de arriba – es decir,
[poder] espiritual – entonces el Demiurgo ya no es deficiente e ignorante, ni la que
según tú es llamada Madre, pues ¿cómo podría alguien ser ignorante de aquello
que desea? Si apetece por completo lo mejor, conoce lo bello y lo bueno. Y el que
conoce lo bueno y no le tiene aversión, sino que lo desea, no es contrario al bien.
6. Καὶ ἵνα μὴ κατατρίβωμαι περὶ τὰς μηχανὰς τοῦ ἀγύρτου
ἀσχολούμενος, τούτοις ἀρκεσθήσομαι. Πσα γὰρ αὐτοῦ ἔπεσεν ἡ ληρῳδία ἀπὸ
τοῦ τὸν πάντων Δεσπότην πσι σαφῶς ὁμολογηθᾛναι ἀγαθὸν ὄντα καὶ
προγινώσκοντα, καὶ δυνάμενον τὰ πάντα ποιεῖν· καὶ ὡς ὑπ΄ αὐτοῦ πσα φύσις
ἡ ὑπάρχουσα κτιστὴ καλῶς γεγένηται. Οὔτε γὰρ δυνατὸν ἄνευ τοῦ Θεοῦ τι
εἶναι, ἀλλ΄ ἥ μόνον ἡ ἁμαρτία οὐκ ἔχουσα ἀρχὴν ίζης, οὐδὲ εἰς τέλος
μένουσα, ἐν ἡμῖν δὲ ἐπεισάκτως γινομένη, καὶ ἀφ΄ ἡμῶν πάλιν παυομένη, ὡς
καὶ πανταχοῦ κατὰ πασῶν τῶν αἱρέσεων ποιούμενος τὸν λόγον ἀπέδειξα· ὅτι
εἷς ἐστιν ὁ Θεὸς ὁ τὰ πάντα ποιήσας καὶ δημιουργήσας, ὁ Πατὴρ τοῦ Κυρίου
ἡμῶν Ἰησοῦ Φριστοῦ· καὶ εἷς ὁ μονογενὴς αὐτοῦ Παῖς, ὁ Κύριος ἡμῶν καὶ
Ζωτὴρ καὶ Θεός· καὶ ἓν τὸ ἅγιον αὐτοῦ Πεῦμα· μία Σριὰς ἁγία καὶ ὁμοούσιος,
ἐξ ἧς τὰ πάντα καλῶς ἐκτισμένα, οὐ πονηρά τινα ἀλλὰ ἀγαθά, κατὰ τὴν οὕτως
εὐδοκήσασαν ἀγαθότητα, ἐξ οὐκ ὄντων κεκλημένα εἰς τὸ εἶναι. ᾯ Θε δόξα,
καὶ τιμὴ, καὶ κράτος Πατρὶ ἐν Τἱ, Τἱ ἐν Πατρὶ, σὺν ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Σαύτης δὲ πάλιν ποιησάμενος τὴν ἀνατροπὴν διὰ βραχέων, ἐπὶ τὰς ἑξᾛς
βαδιοῦμαι, τὸν πρὸς ἑκάστην κατὰ δύναμιν ποιούμενος ἔλεγχον, καὶ οὕτως
ἐπιτελῶν τὴν ἀνατροπὴν τᾛς αὐτῶν λυμαντικᾛς μοχθηρίας. ὴψ γὰρ οὗτος ἅν
λέγοιτο δικαίως, ὃ οὐκ ὄφις, ἀλλ΄ ὥς φασι *χαλκέα, ὅς+ ἐστι τετράπουν
ἑρπετόν, ἀσκαλαβώτᾙ ἐοικός· οὗ ἡ μὲν τοῦ δήγματος βλάβη εἰς οὐδὲν
λογίζεται, τὸ δὲ πτύσμα ἥ ἐν βρώματι, ἥ ἐν ποτ ἀκοντισθὲν, θάνατος εὐθὺς
τοῖς μεταλαμβάνουσιν ἐργάζεται· οἵα καὶ ἡ τούτου διδασκαλία. Ἀλλὰ καὶ
τούτου τὸν ἰὸν φωράσαντες, καὶ τᾜ τοῦ Κυρίου δυνάμει ἀπὸ φαρύγγων ἥ
χειλέων τῶν μελλόντων βλάπτεσθαι ἀπομάξαντες, τὰς ἑξᾛς διέλθωμεν, ὡς
προεῖπον, τᾛς αὐτῶν βλάβης ποιοῦντες τὸν ἔλεγχον.
6. Pero cualquiera diría que esto es una locura y una completa ridiculez,
y ni siquiera necesitará buscar una refutación en la divina Escritura sino que por sí
misma se mostrará absurda para el que tiene el entendimiento fortalecido por Dios,
pues inmediatamente descubrirá que toda su charlatanería es algo estúpido. Si
ellos dicen que Prúnico75 existe, ¿cómo no ha de quedar expuesta la podredumbre
de su pensamiento a partir del nombre mismo? Pues todo lo que es corruptible es
dañino, y si es malo, no se ha de colocar en el número de las cosas que se deben
elegir con preferencia. ¿Cómo sería digno de alabanza lo perjudicial? ¿Cómo no ha
de ser fabuloso decir que Prúnico despojó a Ialdabaoth, y que la chispa del que fue
despojado descendió a las regiones inferiores, pero que reconoció al que está más
arriba del que había sido despojado cuando llegó a estar en aquel que había sido
creado antes? 76 Es motivo de gran admiración cómo el hombre, en quien [reside] la
chispa más pequeña, reconoce más que los ángeles que lo han modelado pues los
ángeles que han creado al hombre, aunque eran hijos de Ialdabaoth, no
reconocieron las cosas que están por encima de Ialdabaoth pero el que ha sido
creado por ellos las reconoció por medio de la chispa. Ciertamente, estos se refutan
a sí mismos a través de sus propios dogmas, por una parte glorificando la
serpiente, por otra afirmando que ha sido la embaucadora de Eva al decir: ‚Engañó
a Eva‛; unas veces la proclaman Cristo y otras el hijo del Ialdabaoth superior, el
que perjudicó a sus hijos al excluirlos del conocimiento de lo alto
καὶ τὴν Μητέρα ἀθετήσαντος, καὶ τὸν ἄνω Πατέρα, εἰς τὸ μὴ ἐᾶν δοξάζειν τοὺς
ὑπ΄ αὐτοῦ γεγενημένους υἱοὺς τὸν ἀνώτερον αὐτοῦ Πατέρα. Πῶς οὖν βασιλεὺς
ἐπουράνιος ὁ ὄφις, εἴπερ κατὰ τοῦ Πατρὸς ἐγήγερται; Πῶς δέ, εἰ τὴν γνῶσιν
δίδωσιν, ἐν ἀπάτᾙ καταγγέλλεται ἠπατηκέναι τὴν Εὔαν; Ὁ δὲ δι΄ ἀπάτης
γνῶσιν ἐνθεὶς οὐκέτι γνῶσιν δίδωσιν, ἀλλὰ ἀντὶ γνώσεως ἀγνωσίαν. Ὡς καὶ
ἀληθές ἐστιν ἰδεῖν, ὅτι τοῦτο ἐν αὐτοῖς τελειοῦται. Ἀγνωσίαν γὰρ ἔχοντες,
γνῶσιν ταύτην νομίζουσιν, ἐν τούτῳ ἀληθεύοντες, ἐν τ τὴν ἑαυτῶν ἀπάτην
καὶ ἀγνωσίαν γνῶσιν λέγειν.
7. Υέρουσι δὲ καὶ ἄλλας μαρτυρίας λέγοντες, ὅτι καὶ Μωϋσᾛς ἐν τᾜ
ἐρήμῳ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν ὕψωσε, προστησάμενος, ἵνα ἴαμα τοῖς ὑπὸ ὄφεως
δακνομένοις γένηται. Εἶναι γὰρ τοῦτο τὸ εἶδος ἰατικὸν τοῦ δήγματος λέγουσι.
Πάλιν δὲ καθ΄ ἑαυτῶν ταῦτα ὁρίζονται. Εἰ γὰρ ὄφεων ἦν τὰ δήγματα, βλαβερὰ
δὲ ταῦτα· ἄρα ὁ ὄφις οὐκ ἀγαθόν. Σὸ δὲ ὑψωθὲν ὑπὸ Μωϋσέως τότε, διὰ τᾛς
θεωρίας τὴν ἴασιν ἐποιεῖτο, οὐ διὰ τὴν τοῦ ὄφεως φύσιν ἀλλὰ τὴν τοῦ Θεοῦ
εὐδοκίαν, δι΄ ὄφεως ὥσπερ ἀντίδοτον τοῖς τότε δεδηγμένοις ἐργαζομένου.
Οὐδὲν δὲ θαυμαστὸν εἰ δι΄ ὧν τις ἐβλάβη, διὰ τούτων θεραπείας ἔτυχε. Καὶ μή
τις κακιζέτω τὴν τοῦ Θεοῦ κτίσιν, ὡς ἄλλοι πλανώμενοι πάλιν λέγουσι.
Προετυποῦτο δὲ τοῦτο τοῖς ἐν τᾜ ἐρήμῳ διὰ τὴν αἰτίαν, ἣν ἐλθὼν ὁ Κύριος
λέγει ἐν τ Εὐαγγελίῳ, ὅτι «Ὡς ὕψωσε Μωϋσᾛς τὸν ὄφιν ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οὕτως
ὑψωθᾛναι δεὶ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου», ὃ καὶ γέγονε. Δίκην γὰρ ὄφεως
ἀτιμάσαντες τὸν ωτᾛρα, ἀπὸ ἐπιβουλᾛς τᾛς τοῦ ὄφεως ἠδικοῦντο, φημὶ δὲ τοῦ
διαβόλου. Καὶ καθάπερ ἐν τ ὑψώματι τοῦ ὄφεως ἴασις ἐγίνετο τοῖς
δεδηγμένοις, οὕτως ἐπὶ τᾜ τοῦ Φριστοῦ σταυρώσει λύτρα γέγονε ταῖς ἡμῶν
ψυχαῖς ἀπὸ τῶν ἐν ἡμῖν γενομένων δηγμάτων τᾛς ἁμαρτίας. Υέρουσι δὲ καὶ
αὐτὸ τοῦτο τὸ ητὸν πρὸς μαρτυρίαν οἱ αὐτοὶ λέγοντες, ὅτι Οὐκ ὁρᾶς, ὡς εἶπεν
ὁ ωτὴρ, «Ὃν τρόπον ὕψωσε Μωϋσᾛς τὸν ὄφιν ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθᾛναι
δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;». Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἐν ἄλλῳ τόπῳ, φασί, λέγει ὅτι
«Γίνεσθε φρόνιμοι ὡς ὁ ὄφις καὶ ἀκέραιοι ὡς ἡ περιστερά». Καὶ τὰ εἰς σύμβολα
διδασκαλίας ἡμῖν ἐκ Θεοῦ καλῶς τεταγμένα, οὗτοι εἰς τὴν ἑαυτῶν ἐπίνοιαν
τὴν ἠπατημένην φέρουσιν.
8. Ὁ γὰρ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Φριστὸς καὶ Θεὸς Λόγος, ὁ ἐκ Πατρὸς
πρὸ πάντων τῶν αἰώνων ἀνάρχως καὶ ἀχρόνως γεννηθείς, οὐκ ὄφις (μὴ
γένοιτο), ἀλλὰ κατὰ τοῦ ὄφεως αὐτὸς ἦλθεν. Ἐὰν δὲ εἴπᾙ «γίνεσθε φρόνιμοι ὡς
ὁ ὄφις καὶ ἀκέραιοι ὡς ἡ περιστερά»· δεῖ ἡμς ἐρωτν καὶ γινώσκειν, διὰ τί τὰ
δύο ταῦτα πρόσωπα ἡμῖν εἰς διδασκαλίαν παρεισήγαγεν, τᾛς τε περιστερς
καὶ τοῦ ὄφεως.
y rechazó a la Madre y al Padre de lo alto a fin de no permitir que los hijos
engendrados por él glorificaran al Padre que está por sobre él. Así pues, ¿cómo
puede ser la serpiente un rey celestial si se ha levantado en contra del Padre? ¿Por
qué, si ella concede el conocimiento, se declara que engañó a Eva con una
artimaña? Pues el que infunde el conocimiento por medio del engaño ya no
concede conocimiento, sino ignorancia en lugar de ciencia. De este modo también
se ve en verdad que esto se cumple en ellos, pues a la ignorancia que tienen la
consideran conocimiento. En esto son veraces: cuando dicen que su propio
conocimiento es error e ignorancia.
Imitemos esto también nosotros para que cuando vayamos a la santa Iglesia
de Dios, ya sea a rezar o a [celebrar] los misterios de Dios, no llevemos con
nosotros maldad, voluptuosidad, pasión, animadversión o algo distinto en
nuestros pensamientos. Pues, ¿cómo es posible que imitemos a la paloma si no
estamos libres de maldad? Sin embargo, la especie de las palomas no es digna de
elogio en muchos aspectos. Las palomas son licenciosas, lascivas, y no rechazan la
promiscuidad, dedicándose al placer a toda hora. Además son torpes y débiles.
Debido a la naturaleza inocente, paciente y sin resentimiento de este animal – aun
más, también debido a que el Espíritu Santo se ha aparecido en forma de paloma –
el divino Verbo quiere que nosotros imitemos la voluntad del Espíritu Santo y la
inocencia de la cándida paloma y que seamos astutos con respecto a lo bueno e
inocentes en relación a lo malo. Y [así], toda la dramática composición de estos
[sectarios] ha sido destruida. Inmediatamente, el santo Apóstol no atribuye la
maldad y el engaño a algún otro sino al diablo y la serpiente cuando dice: ‚Pero
temo no sea que, de alguna manera, así como la serpiente engañó a Eva con su
astucia, sean corrompidas vuestras mentes [alejándolas] de la simplicidad, pureza
y justicia de Cristo‛81. Ves que el Apóstol declaró explícitamente lo hecho por la
serpiente a Eva como corrupción, espantosa malicia y engaño, y demostró que
nada digno de alabanza ha sido hecho por esta.
Contra los Cainitas, [secta número] dieciocho, pero la treinta y ocho [de la
serie]
3. Pero estos también entretejen los mismos cuentos con una dosis de
ignorancia sobre sus propios venenos, aconsejando en perjuicio de los engatusados
que es necesario que todo hombre elija para sí a la Potencia más fuerte y se aleje de
la inferior y débil, es decir, de la que hizo el cielo, la carne y el mundo, y la
sobrepase para ir a las regiones superiores por medio de la crucifixión de Cristo.
Por esta causa – dicen – vino desde lo alto, para que la Potencia fuerte obrara en él,
y al entregar el cuerpo logró el triunfo sobre la Potencia más débil. Algunos de
ellos afirman esto, pero otros dicen otra cosa; unos dicen que fue entregado por
Judas porque Cristo era malvado, pues quería torcer los [preceptos] de la Ley.
Alaban pues, como dije, a Caín y a Judas y dicen: ‚Por esta causa lo entregó,
puesto que quiso abolir las cosas que habían sido perfectamente enseñadas‛. Pero
otros de ellos dicen que no es así sino que Cristo era bueno y lo entregó de acuerdo
al conocimiento celestial. ‚Pues los Arcontes sabían‛ – dicen – ‚que si Cristo fuera
entregado a la cruz, la potencia (débil) sería despojada. Cuando Judas supo esto‛ –
dicen – ‚se esforzó e hizo todo para entregarlo, haciendo una buena obra
ἡμῖν εἰς σωτηρίαν. Καὶ δεῖ ἡμς ἐπαινεῖν, καὶ ἀποδιδόναι αὐτ τὸν ἔπαινον, ὅτι
δι΄ αὐτοῦ κατεσκευάσθη ἡμῖν ἡ τοῦ σταυροῦ σωτηρία, καὶ ἡ διὰ τᾛς τοιαύτης
ὑποθέσεως τῶν ἄνω ἀποκάλυψις.
Κατὰ πάντα δὲ τρόπον οὗτοι ἠπάτηνται, οὐκ ἀγαθόν τινα τιμῶντες ἥ
ἐπαινοῦντες. Δᾛλον δὲ ὅτι ἐκ τοῦ διαβόλου αὐτοῖς ταῦτα ὑπέσπαρται, τὰ τᾛς
ἀγνοίας λέγω καὶ ἀπάτης. Πληροῦται δὲ ἐπ΄ αὐτοῖς τὸ γεγραμμένον· «Οὐαὶ
τοῖς λέγουσι τὸ καλὸν πονηρὸν, καὶ τὸ πονηρὸν ἀγαθόν· οἱ τιθέντες τὸ σκότος
φῶς, καὶ τὸ φῶς σκότος· οἱ λέγοντες τὸ γλυκὺ πικρὸν, καὶ τὸ πικρὸν γλυκύ».
Πάντᾙ γὰρ ἐκφωνεῖ Παλαιὰ καὶ Καινὴ Διαθήκη, τοῦ Κάϊν τὴν ἀσέβειαν
ἐπικηρυκευομένη. Οὗτοι δὲ [τοὐναντίον], τοῦ σκότος ὄντες ἐρασταί, καὶ τῶν
κακοποιῶν μιμηταί, τὸν Ἄβελ μισοῦσι, τὸν δὲ Κάϊν ἀγαπῶσι, καὶ τ Ἰούδᾳ τὸν
ἔπαινον διδόασι. Υθοριμαίαν δὲ γνῶσιν ἔχουσι, δύο τάττοντες δυνάμεις,
ἀσθενεστέραν τε καὶ δυνατωτέραν, ἀντιμαχομένας δὲ πρὸς ἀλλήλας,
ποιούσας δὲ ἐν τ κόσμῳ οὐ γνώμης ἀλλοίωσιν, ἀλλὰ τὼν γεγενημένων, τοὺς
μὲν κατὰ φύσιν ἀπὸ κακίας τὴν οὐσίαν ἔχειν, τοὺς δὲ ἀπὸ ἀγαθότητος. Οὐδένα
δὲ κατὰ γνώμην ἀγαθὸν ἥ φαῦλον εἶναι λέγουσιν, ἀλλὰ κατὰ φύσιν.
4. Καὶ πρῶτον ἴδωμεν περὶ τοῦ Κάϊν, ὡς ἡ μὲν Παλαιὰ Διαθήκη
φησίν· «Ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τᾛς γᾛς, ἥτις ἔχανε τὸ στόμα αὐτᾛς δέξασθαι τὸ
αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ χειρός σου» καὶ πάλιν· «Ἐπικατάρατος σὺ ἐν τοῖς
ἔργοις σου, καὶ ἔσᾙ στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τᾛς γᾛς». υνῳδὰ δὲ τᾜ Παλαιᾶ
Διαθήκᾙ ὁ Κύριος ἐν τ Εὐαγγελίῳ περὶ τούτου λέγει, ὅτε Ἰουδαῖοι ἔλεγον·
«Ἡμεῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν». Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτοὺς ἔφη· «Ὑμεῖς υἱοί
ἐστε τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ διαβόλου, ὅτι ψεύστης ἐστίν· ὅτι ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ψεύστης ἦν. Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν, καὶ ἐν τᾜ ἀληθείᾳ οὐκ ἔμεινεν· ὅταν
λαλεῖ, τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ· ὅτι καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ψεύστης ἦν». Ὅθεν
καὶ αἱ ἄλλαι αἱρέσεις, ἀκούουσαι τὸ ᾛμα τοῦτο, πατέρα μὲν τῶν Ἰουδαίων
φάσκουσιν εἶναι τὸν διάβολον, ἔχειν δὲ πατέρα ἄλλον, καὶ τὸν αὐτοῦ πατέρα
πάλιν πατέρα. Ἀλλὰ ἀθυρογλώττως φθέγγονται, τὴν διάνοιαν τυφλώττοντες.
Καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν πάντων Δεσπότην, Θεὸν Ἰουδαίων καὶ Φριστιανῶν καὶ
πάντων, τὴν συγγένειαν ἐκείνῳ ἀνάγουσι, τοῦτον Πατέρα τοῦ ἐκείνου Πατρὸς
εἶναι λέγοντες, τὸν νομοθετήσαντα διὰ Μωϋσέως, καὶ τοσαῦτα θαυμάσια
πεποιηκότα. Οὐκ ἔστι δὲ τοῦτο, ὦ ἀγαπητή. Αὐτὸς γὰρ εὐθύς φησιν ὁ Κύριος,
ἐν ἅπασιν ἡμῶν τὴν ἐπιμέλειαν ποιούμενος, ἵνα μὴ ἐν παρεκβάσει γενώμεθα
τοῦ προκειμένου, ἕτερα ἀνθ΄ ἑτέρων σοφιζόμενοι καὶ διανοούμενοι, λέγει,
πατέρα αὐτῶν εἶναι τὸν διάβολον, λέγων πρὸς τοὺς μαθητάς· «Οὐχὶ τοὺς
δώδεκα ὑμς ἐξελεξάμην, καὶ εἷς ἐξ ὑμῶν διάβολος;» οὐχὶ διάβολον λέγων
φύσει, ἀλλὰ κατὰ τὴν γνώμην. Πάλιν δὲ ἐν ἑτέρῳ τόπῳ λέγει· «Πάτερ, Κύριε
οὐρανοῦ καὶ γᾛς, τήρησον τούτους οὓς δέδωκάς μοι. Ὅτε ἤμην μετ΄ αὐτῶν,
ἐφύλαξα αὐτοὺς, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν
para nuestra salvación. Por eso es necesario que lo alabemos y le demos la honra,
porque por medio de él nos fue provista la salvación de la cruz y, mediante tal
fundamento, la revelación de las cosas en lo alto‛.
Pero estos se equivocaron de todas formas al honrar o ensalzar a alguien
que no es bueno. Es evidente que estas cosas – hablo de la ignorancia y el error –
han sido sembradas en ellos por el diablo. En ellos se cumple lo que está escrito:
‚¡Ay de los que llaman al mal bien, y al bien mal, los que consideran a la oscuridad
luz, y a la luz oscuridad, los que a lo dulce le dicen amargo, y a lo amargo,
dulce!‛85. Tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento hablan de una manera
absolutamente clara denunciando la impiedad de Caín. Pero estos [por el
contrario], puesto que son amantes de la oscuridad e imitadores de los
malhechores odian a Abel, aman a Caín y ofrecen alabanza a Judas. Tienen un
conocimiento corrupto pues disponen dos Potencias, una más débil y otra más
fuerte, que pelean mutuamente y piensan que en este mundo no es posible cambiar
de manera de ser sino que, de los que han nacido, unos tienen por naturaleza la
esencia del mal y otros la del bien. Dicen que nadie es bueno o malo por su
voluntad, sino por naturaleza.
Así pues, sabemos ciertamente que les estaba hablando a los judíos acerca
de Judas: ‚Pues el que es sometido por alguno, ha sido esclavizado por aquel‛93; y
aquel en quien uno confía, este es tenido por padre y autor de su convicción. En
efecto, el Señor dice: ‚Vosotros sois hijos de vuestro padre el diablo‛, puesto que
fueron persuadidos por Judas en lugar de Cristo, del mismo modo que al principio
Eva fue persuadida por la serpiente y se apartó de Dios. Luego [dice que Judas] no
era solamente mentiroso sino también ladrón, según lo dicho en el Evangelio94. Por
esta razón también le entregó la bolsa del dinero, para que fuera inexcusable
cuando, por amor al dinero, entregara a su propio Amo en manos de los hombres.
¿Quién es, pues, el padre de este, el que fue un mentiroso antes que él, sino Caín,
de quien Judas es un imitador? Pues entonces, mintiéndole al hermano, lo engañó
como si sintiera afecto fraternal, lo persuadió mediante la mentira y, llevándolo
consigo al campo, levantó su mano y lo mató. Así también hizo Judas: ‚¿Qué
queréis darme‛ – dijo – ‚y yo os lo entregaré?‛95 y: ‚Al que bese, ese es;
capturadle‛96. Y cuando vino, el traidor dijo: ‚Salve, Rabí‛ honr{ndolo con sus
labios, pero con un corazón muy alejado de Dios.
5. Así pues, este Judas – que se convirtió en padre de ellos en cuanto a
la negación de Dios y la traición, un Satanás y un diablo no por naturaleza, sino
por su propósito – ha llegado por imitación a ser hijo de Caín, el asesino y
mentiroso, puesto que también su padre antes que él era un mentiroso; pero no
Adán, sino el diablo, de quien se volvió imitador en el fratricidio, el odio, la
mentira y la réplica a Dios al decir: ‚¿Acaso soy el guardi{n de mi hermano? No sé
dónde est{.‛97. De la misma manera, el diablo le dijo al Señor: ‚¿Acaso Job honra a
Dios de balde98?‛ Pues, puesto que el mismo diablo engañó a Eva y a Adán con la
mentira – ‚Seréis como dioses, y no moriréis‛99 – al decir una cosa en lugar de otra
y mostrar fingido afecto, Caín, imitándolo, engañó al hermano con una actitud de
aparente amor fraternal diciéndole: ‚Vayamos al campo‛100. Por esto también san
Juan dijo: ‚El que odia a su hermano, este no es perfecto en el amor sino que es de
Caín, que mató a su hermano. ¿Y por qué lo mató? Porque sus obras eran malas‛ 101,
y tenía celos de las obras de Abel, que eran buenas. Así también estos que sienten
celos de Abel, que tiene buenas obras, pero honran a Caín, ¿cómo no han de ser
refutados cuando el Señor, fijándoles una tajante sentencia, dijo en términos
precisos: ‚De esta generación ser{ requerida toda la sangre justa, desde la de Abel
que fue derramada al principio hasta la del profeta Zacarías, a quien matasteis
entre el templo y el altar‛102 y lo que sigue?
6. Οὐκ ἄρα τοίνυν, ὡς οὗτοί φασι, διὰ γνῶσιν ὁ Ἰούδας παρέδωκε τὸ
ωτᾛρα· οὐδὲ Ἰουδαῖοι μισθὸν ἔχουσι σταυρώσαντες τὸν Κύριον, καίτοι γε διὰ
σταυροῦ ἐχόντων ἡμῶν τὴν σωτηρίαν. Οὔτε γὰρ παρέδωκεν αὐτὸν ὁ Ἰούδας,
ἵνα γένηται ἡμῖν εἰς σωτηρίαν, ἀλλὰ κατὰ ἄγνοιαν, ζᾛλον, καὶ φιλαργυρίας
ἀρνησιθεἸαν. Κἄν τε γὰρ εἴπᾙ ἡ Γραφὴ τὸν Φριστὸν μέλλοντα σταυρ
παραδίδοσθαι, ἥ κἄν εἴποι ἡ θεία Γραφὴ τὰ ἐπ΄ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν δι΄ ἡμῶν
ἐπιτελούμενα ἀτοπήματα, οὐ πάντως εὕροι ἄν τις ἡμῶν τῶν τὰ παράνομα
πραττόντων ἀπολογίαν, τὴν τᾛς Γραφᾛς μαρτυρίαν προφέρων,
προθεσπιζούσης ταῦτα ἔσεσθαι. Οὐ γὰρ ὅτι εἶπεν ἡ Γραφὴ, ποιοῦμεν· ἀλλ΄ ὅτι
ἐμέλλομεν ποιεῖν, προεῖπεν ἡ Γραφή, διὰ τὴν τοῦ Θεοῦ πρόγνωσιν, καὶ ἵνα
Θεός, ἀγαθὸς ὑπάρχων, ἐπιφέρων δὲ τὴν ὀργὴν κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων, μὴ
ὑποληφθᾜ πάθει συνεχόμενος. Ἡ γὰρ καθ΄ ἑκάστου τῶν ἁμαρτανόντων παρὰ
Θεοῦ ὀργὴ οὐκ ἀπὸ πάθους ὁρμται. Ἀπαθὲς γὰρ τὸ θεῖον· ἐπιφέρει δὲ τὴν
ὀργὴν κατὰ ἄνθρωπον, οὐ πάθει ληφθὲν ἀγανακτήσεως, οὐδὲ ὀργᾜ ἡττηθὲν
καὶ κρατούμενον. Δείκνυσι γὰρ τὸ ἀπαθὲς ὁ Θεός, προειπὼν ἡμῖν τὴν
ἐσομένην κρίσιν, καὶ τὴν δικαίαν παρ΄ αὐτοῦ τιμωρίαν γινομένην· ἵνα τὸ
ἀπαθὲς σημάνᾙ τᾛς θεότητος. Προεῖπε τοίνυν ἡ Γραφὴ, κατὰ πρόγνωσιν
προασφαλιζομένη, καὶ διδάσκουσα, ἵνα μὴ ἐμπέσωμεν εἰς ὀργὴν ἀνήκεστον
Θεοῦ, τὴν οὐ πάθει ὁρισθεῖσαν, οὐδὲ συμβαίνουσαν ἀπὸ ἥττης ἀλλὰ
δικαιότατα τοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἐκτελοῦσιν ἀνθρώποις προετοιμασθεῖσαν, καὶ
μὴ μετανοοῦσιν ἐξ ἀληθείας.
7. Οὕτω καὶ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· οὐχ ὅτι εἶπεν ἡ θεία Γραφή,
ἐσταύρωσαν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παρέδωκεν Ἰούδας τὸν ωτᾛρα, ἀλλ΄ ὅτι ἔμελλε
παραδιδόναι Ἰούδας, καὶ Ἰουδαῖοι σταυροῦν, τούτου ἕνεκα προεῖπεν ἡ θεία
Γραφὴ ἐν τᾜ Παλαιᾶ Διαθήκᾙ, καὶ ὁ Κύριος ἐν τ Εὐαγγελίῳ. Ὥστε οὖν οὐκ ἐν
γνώσει τᾛς ἐσομένης εὐεργεσίας τ κόσμῳ παραδέδωκε τὸν Κύριον ὁ Ἰούδας,
ὡς ἐκεῖνοι λέγουσιν· ἀλλ΄ εἰδὼς μὲν, ὅτι ὁ αὐτοῦ Δεσπότης ὑπᾛρχεν, ἀγνοῶν δὲ
ὅτι σωτηρία ἔσται τ κόσμῳ. Πῶς γὰρ ἅν εἴη σωτηρίας ἀνθρώπων
ἐπιμελόμενος ὁ παρ΄ αὐτοῦ τοῦ ωτᾛρος ἀκούων ἀπωλείας υἱός; Καὶ τὸ
«υμφέρει αὐτ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη»· καὶ τὸ «Ἑταῖρε, ἐφ΄ ὃ πάρει;» καὶ τὸ «Εἷς ἐξ
ὑμῶν παραδώσει με»· καὶ τὸ «Ὁ ἐσθίων μετ΄ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπᾜρε κατ΄ ἐμοῦ
πτερνισμόν», ὡς ἔχει τὸ Εὐαγγέλιον ἐκ προαγύσης μαρτυρίας τοῦ Χαλτηρίου·
καὶ, «Οὐαὶ δι΄ οὗ ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται»; Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰούδας περὶ
ἑαυτοῦ τὸ πν ὑπέφηνε, καὶ τὴν τῶν ἐπαινούντων αὐτὸν ἄνοιαν καὶ ἑαυτοῦ
ἤλεγξεν, εἰ καὶ ἄκων· ἀλλ΄ ὅμως μετὰ τὸ λαβεῖν τὸ τίμημα τὰ τριάκοντα
ἀργύρια, ὕστερον μεταμεληθεὶς καὶ ἀποστρέψας τὰ ἀργύρια, ὡς κακόν τι
πεπραχώς, κακὸν μὲν ἑαυτ, κακὸν δὲ καὶ τοῖς σταυρώσασιν. Ὁ δὲ Κύριος,
ἀγαθὸν δι΄ ἑαυτοῦ ἐπιτελῶν ἡμῖν τε καὶ τ κόσμῳ, ἑαυτὸν παραδέδωκεν,
6. Pues bien, ciertamente Judas no entregó al Salvador a causa del
conocimiento, como estos dicen, ni los judíos han de ser recompensados por
crucificar al Señor, aunque por medio de la cruz nosotros tenemos la salvación. Ni
tampoco Judas lo entregó para que nos trajera la salvación, sino por ignorancia,
celos y negación de Dios por amor al dinero. Y aunque la Escritura dijera que
Cristo debía ser entregado a la cruz – o aunque la divina Escritura predijese las
ofensas que han de ser cometidas por nosotros en los últimos días – ninguno de
nosotros, los autores de esas transgresiones, podría encontrar defensa alguna
presentando el testimonio de la Escritura que predice la comisión de estas. No
hacemos las cosas porque la Escritura lo dijo, sino que la Escritura predijo por el
conocimiento anticipado de Dios lo que íbamos a hacer, para que no se piense que
Dios, que es bueno pero desata su ira contra los pecadores, está influido por la
emoción. La ira de Dios contra cada uno de los pecadores no proviene de la
emoción, pues Dios es impasible; desata su ira sobre los hombres, pero no
invadido por un sentimiento de irritación ni sometido o dominado por el enojo.
Dios revela su impasibilidad anunciándonos de antemano el juicio venidero y la
justa retribución efectuada por Él, a fin de que se manifieste la impasibilidad de
Dios. Ciertamente la Escritura predijo [estas cosas], previniendo y enseñando de
acuerdo a su previsión, para que no cayésemos en la implacable ira de Dios, que no
es determinada por la emoción ni resulta de dejarse vencer por ella sino que ha
sido justísimamente preparada de antemano para los hombres que cometen
pecado y no se arrepienten de verdad.
7. Así también sobre la cruz. Los judíos crucificaron al Salvador y Judas
lo entregó no porque la divina Escritura lo dijera sino que, porque Judas lo iba a
entregar y los judíos a crucificar, por causa de esto la divina Escritura lo predijo en
el Antiguo Testamento y el Señor en el Evangelio. De suerte que Judas no entregó
al Señor por el conocimiento del beneficio que vendría al mundo, como dicen
aquellos, sino que lo hizo a sabiendas de que era su Amo pero ignorante de que
sería la salvación para el mundo. ¿Cómo podría ser el responsable de la salvación
de los hombres aquel que escuchó de parte del mismo Salvador que era ‚hijo de
perdición‛, ‚Le hubiera convenido no haber nacido‛, ‚Compañero, ¿a qué
vienes?‛103, ‚Uno de vosotros me entregar{‛104 – como dice el Evangelio,
presentando el testimonio del Salterio: ‚El que comía el pan conmigo alzó contra
mí el calcañar‛105 – y ‚¡Ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado!‛? El
mismo Judas dejó ver todo esto acerca de sí mismo y demostró, aunque
involuntariamente, la insensatez de los que lo honran; pero, sin embargo, después
de tomar el monto de treinta monedas de plata, más tarde se arrepintió y devolvió
las monedas como alguien que ha hecho algo malo – malo para sí y malo para los
que crucificaron [a Jesús] también. Pero el Señor, realizando un bien para nosotros
y para el mundo por medio de él, se entregó a sí mismo
ἵνα γένηται ἡμῖν σωτηρία. Ἄρα οὖν οὐχὶ τ Ἰούδᾳ τ προδότᾙ ὁμολογοῦμεν
τὴν χάριν, ἀλλὰ τ ἐλεήμονι ωτᾛρι, τ τὴν ψυχὴν θέντι ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἰδίων
αὐτοῦ προβάτων, καθὼς αὐτὸς εἶπε. Πῶς γὰρ ὁ νομίσας ἀγαθὸν ἐπιτελέσαι
ὕστερον λέγει, ὅτι «Μεταμεμέλημαι, παραδεδωκὼς αἷμα ἀθον»; Καὶ
ἀπέστρεψε τὰ ἀργύρια, καθὼς ἦν περὶ αὐτοῦ γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις
«Καὶ ἀπέστρεψε τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου παρὰ
τῶν υἱῶν Ἰσραήλ», καὶ πάλιν ἐν ἄλλῳ προφήτᾙ «Εἰ δίκαιόν ἐστιν ὑμῖν, δότε τὸν
μισθόν μου ἥ ἀπείπασθε», καὶ πάλιν ἐν ἄλλῳ προφήτᾙ «Καὶ ἔδωκαν τὸ
ἀργύριον τὴν τιμὴν μου τετιμημένου, καὶ εἶπε· Κάθες αὐτὸ εἰς τὸ χωνευτήριον·
ἴδε εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὡς ἐδοκιμάσθην ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ».
8. Καὶ πόσα ἔστιν ἀπὸ τᾛς θείας Γραφᾛς συλλέγειν περὶ τῶν
τελειωθέντων ἐν τ Κυρίῳ ἡμῶν, οὐ κατὰ τὴν Ἰούδα πρὸς τὸ ἀγαθὸν
ἐνέργειαν, ἀλλὰ κατὰ τὴν τοῦ ωτᾛρος ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Φριστοῦ τοῦ
Τἱοῦ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν, οὐ κατὰ ἀνάγκην, ἀλλὰ ἐκ προαιρέσεως ἑαυτοῦ
παράδοσιν καὶ οἰκονομίαν τοῦ σταυροῦ ὑπὲρ τᾛς ἡμῶν σωτηρίας; Οἶδα δὲ εἰς
πολὺν ὄγκον ἄγων τὰς μαρτυρίας· ὡς λέγει πάλιν ἄλλος προφήτης· «Γενέσθω
ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος. Ὃς πρηνὴς
γενόμενος ἐλάκησε μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ». Καὶ τὸ
πέρας ἀγχόνᾙ χρησάμενος, ἔδειξε τὸ πν τᾛς αὐτοῦ σωτηρίας διολέσας, τ
διαπεσεῖν τᾛς ἐλπίδος, κατὰ τὴν αὐτοῦ ἄτακτον καὶ προπετᾛ κατὰ τοῦ
Δεσπότου αὐτοῦ ἐπιβουλήν, καὶ ἕνεκεν φιλαργυρίας ἐπ΄ ἀρνησιθεἸαν· ὡς καὶ οἱ
ἀπόστολοι ἀντ΄ αὐτοῦ εἰς τὸν αὐτῶν ἀριθμὸν Ματθίαν κατέστησαν, λέγοντες·
«Ἀφ΄ οὗ παρέβη Ἰούδας, ἀπελθεῖν εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον». Ποῖον δὲ τοῦτον,
ἀλλ΄ ἥ ὃν ἀπεφήνατο αὐτ ὁ ωτήρ, λέγων, ὅτι ἐστὶν υἱὸς ἀπωλείας; Οὗτος
γὰρ ἀφωρίσθη αὐτ τόπος ὁ τᾛς ἀπωλείας, ἔνθα ἔσχεν ἀντὶ μερίδος μερίδα,
καὶ ἀντὶ ἐπισκοπᾛς ἀποστολικᾛς τὸν τόπον τᾛς ἀπωλείας.
Περὶ τούτου δὲ ἱκανῶς ἔχειν τὰ εἰρημένα νομίσαντες, καθεξᾛς πάλιν ἐφ΄
ἑτέραν ἴωμεν, ὦ ἀγαπητοί, τὰ σκολιὰ πάλιν καὶ θηριώδη διδάγματα καὶ ἰοβόλα
ἀποκαλύπτοντες τῶν παρὰ ταῖς λοιπαῖς ἐξ ἐπιπλάστου διαβολικᾛς ἐπιπνοίας
τ κόσμῳ λύμης ἕνεκα ἐμβεβροντημένων. Σῶν γὰρ τοιούτων τὴν γνώμην τῶν
τοῦ χείρονος ὀρεγομένων, ἐῳκυῖαν τ γένει τοῦ βουπρήστου κανθάρου,
ἀποκαλύψαντες, οὖσάν τε ἐπιβλαβᾛ ἐν τᾜ τοῦ Θεοῦ δυνάμει καταθλάσαντες,
τὴν τῶν ἄλλων ἔρευναν τὸν νοῦν ἐπιβαλόμενοι, τὸν Θεὸν ἀρωγὸν
ἐπικαλεσώμεθα, ὦ Φριστοῦ παῖδες.
Contra los Setianos, [secta número] diecinueve, pero la treinta y nueve [de la
serie]
1. ηθιανοὶ πάλιν αἵρεσις ἑτέρα ἐστίν, οὕτω καλουμένη. Οὐ
πανταχοῦ δὲ αὕτη εὑρίσκεται, οὔτε ἡ πρὸ ταύτης ἡ τῶν Καϊανῶν λεγομένη.
Σάχα δὲ ἤδη καὶ αἱ πλείους τούτων ἐξερριζώθησαν ἐκ τοῦ κόσμου. Σὸ γὰρ οὐκ
ἐκ Θεοῦ ὅν οὐ σταθήσεται, ἀλλὰ καιρ μὲν ἀκμάζει, εἰς τὸ παντελὲς δὲ
διαρκῶς οὐκ ἐμπαραμένει. Σάχα δὲ οἶμαι ἐν τᾜ τῶν Αἰγυπτίων χώρᾳ
συντετυχηκέναι καὶ ταύτᾙ τᾜ αἱρέσει. Οὐ γὰρ ἀκριβῶς τὴν χώραν μέμνημαι, ἐν
ᾗ αὐτοῖς συνέτυχον. Καὶ τὰ μὲν κατὰ ἱστορίαν φύσει αὐτοψίᾳ περὶ ταύτης
ἔγνωμεν, τὰ δὲ ἐκ συγγραμμάτων περὶ αὐτᾛς ἐμάθομεν.
Οὗτοι γὰρ οἱ ηθιανοὶ ἀπὸ ὴθ τοῦ υἱοῦ τοῦ Ἀδὰμ σεμνύνονται τὸ γένος
κατάγειν. Αὐτὸν δὲ δοξάζουσι, καὶ εἰς αὐτὸν πάντα ὅσαπερ ἀρετᾛς εἶναι
ἀναφέρουσι, τά τε τᾛς ἀρετᾛς τεκμήρια καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὅσα τοιαῦτα
ὑπάρχει. Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ Φριστὸν αὐτὸν ὀνομάζουσι, καὶ αὐτὸν εἶναι τὸν
Ἰησοῦν διαβεβαιοῦνται. Διδάσκουσι δὲ αὐτῶν τὴν διδασκαλίαν οὕτω· Ὅτι,
φησί, ἐξ ἀγγέλων γεγένηται τὰ πάντα, καὶ οὐκ ἐκ τᾛς ἄνω δυνάμεως.
2. Οὗτοι γὰρ συνῳδὰ λέγουσι τᾜ πρώτᾙ αἱρέσει τῶν Καϊανῶν κατὰ
τοῦτο τὸ μέρος· γεγενᾛσθαι ἐξ ὑπαρχᾛς εὐθὺς δύο ἀνθρώπους, καὶ ἐκ τῶν δύο
εἶναι τὸν Κάϊν καὶ τὸν Ἄβελ. Περὶ τούτων τε στασιάσαντας τοὺς ἀγγέλους, εἰς
<πόλεμον πρὸς> ἀλλήλους ἥκειν· οὕτω τε πεποιηκέναι ἀποκτανθᾛναι τὸν
Ἄβελ ὑπὸ τοῦ Κάϊν. Ἦν γὰρ ἡ στάσις τοῖς ἀγγέλοις, ἀγωνιζομένοις περὶ τῶν
γενῶν τῶν ἀνθρώπων τούτων τῶν δύο, τοῦ γεγεννηκότος τὸν Κάϊν καὶ τοῦ
γεγεννηκότος τὸν Ἄβελ. Κεκρατηκέναι δὲ τὴν ἄνω δύναμιν, ἣν Μητέρα
φάσκουσι, καὶ Θήλειαν. Δοκεῖ γὰρ αὐτοῖς εἶναι καὶ μητέρας ἄνω, καὶ θηλείας,
καὶ ἄρσενας· ὀλίγου δὲ δεῖν καὶ συγγενείας καὶ πατριαρχίας λέγειν. Ἐπεὶ οὖν
κεκράτηκε, φασίν, ἡ Μήτηρ καὶ Θήλεια καλουμένη, γνοῦσα ὅτι ἀπέκτανται
Ἄβελ, ἐνθυμηθεῖσα, ἐποίησε γεννηθᾛναι τὸν ὴθ, καὶ ἐν τούτῳ ἔθετο τὴν
αὐτᾛς δύναμιν. Καὶ καταβαλοῦσα ἐν αὐτᾜ σπέρμα τᾛς ἄνωθεν δυνάμεως, καὶ
τὸν σπινθᾛρα τὸν ἄνωθεν πεμφθέντα εἰς πρώτην καταβολὴν τοῦ σπέρματος
καὶ συστάσεως. Καὶ εἶναι ταύτην σύστασιν τᾛς δικαιοσύνης, καὶ ἐκλογὴν καὶ
σπέρματος καὶ γένους· ὅπως διὰ τᾛς ταύτης συστάσεως, καὶ τούτου τοῦ
σπέρματος καθαιρεθώσιν αἱ δυνάμεις τῶν ἀγγέλων τῶν τὸν κόσμον
πεποιηκότων καὶ τοὺς δύο ἀπ΄ ἀρχᾛς ἀνθρώπους. Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν
καὶ τὸ γένος τοῦ ὴθ ἀφορισθὲν ἐντεῦθεν κατάγεται, ἐκλογᾛς ὅν καὶ
διακεκριμένον τοῦ ἄλλου γένους. Προβαινόντων δὲ τῶν καιρῶν, φασί, καὶ
ὁμοῦ ὄντων τῶν δύο γενῶν, τοῦ τε Κάϊν καὶ τοῦ Ἄβελ εἰς τὸ αὐτὸ συνελθόντων,
διὰ κακίαν πολλήν, καὶ ὁμοῦ μιχθέντων, ἀποβλέψασα ἡ πάντων Μήτηρ,
καθαρὸν τὸ σπέρμα τῶν ἀνθρώπων ἠβουλήθη ἀπεργάσασθαι, ὡς προεῖπον,
διὰ τὸ τὸν Ἄβελ ἀπεκτάνθαι. Καὶ τοῦτον τὸν ὴθ ἐξελέξατο, καὶ καθαρὸν
ἔδειξε. Καὶ ἐν τούτῳ τὸ γένος μόνῳ τᾛς αὐτᾛς δυνάμεως καὶ καθαρότητος
κατέθετο.
1. Los setianos son otra secta, que se llama de ese modo. Esta no se
encuentra [extendida] por todas partes, ni tampoco la anterior a esta, la llamada
[secta] de los cainitas. Quizá la mayor parte de estas ya hayan sido sido extirpadas
del mundo, pues lo que no procede de Dios no permanecerá; florece por un
tiempo, pero no dura hasta el final. Me parece que tal vez me he encontrado
también con esta secta en el país de Egipto, pero no recuerdo con seguridad el país
en el que me encontré con ellos. Conocimos algunas cosas acerca de esta secta por
haberlas visto con nuestros propios ojos, y otras las aprendimos de los tratados.
Estos setianos se vanaglorian de hacer descender su linaje de Set, el hijo de
Adán, lo glorifican y le atribuyen cuantas virtudes hay – las marcas de la virtud y
de la justicia, y cuantas son semejantes. No sólo eso, sino que también lo llaman
Cristo y aseguran que él es Jesús. Enseñan su doctrina de esta manera: dicen que
todas las cosas han sido hechas por los ángeles y no por la Potencia de lo alto.
2. Estos están de acuerdo con la anterior secta de los cainitas en este
aspecto: dicen que inmediatamente después del principio fueron engendrados
dos hombres, y que Caín y Abel son [hijos] de estos dos. Cuando los ángeles
discutieron con motivo de ellos fueron <a la guerra> unos contra otros; así, esto
provocó que Abel fuera muerto por Caín. El desacuerdo entre los ángeles fue
porque discutieron acerca de los linajes de estos dos hombres, del que había
engendrado a Caín y del que había engendrado a Abel. Pero la Potencia de lo alto
prevaleció, a la que le dicen Madre y Femenina. Pues ellos creen que también hay
madres de lo alto, mujeres y varones; en pocas [palabras], es preciso llamarlos
‚familiares‛ y ‚patriarcados‛. Luego de que la llamada Madre y Femenina
prevaleció – dicen – al saber que habían matado a Abel, reflexionó, hizo
engendrar a Set y depositó en él su poder. Y puso en su concepción una semilla
del poder de lo alto y la chispa fue enviada desde arriba en una primera siembra
y principio de la semilla. Este es el origen de la justicia y la elección de una
semilla y una estirpe a fin de que, mediante este origen, las potencias de los
ángeles que hicieron el mundo y los dos hombres primordiales fueran purificados
por medio de este origen y esta semilla. Por esta causa el linaje de Set desciende
separadamente de aquí, pues ha sido elegido y separado de la otra estirpe. Con el
transcurso del tiempo – dicen – los dos linajes, el de Caín y el de Abel, al estar
juntos se mezclaron y se volvieron uno solo por su gran maldad. La Madre de
todos, que había visto con atención, quiso hacer pura la semilla de los hombres
debido a que, como dije antes, Abel había sido muerto. Entonces escogió a este
Set, lo hizo puro y solamente en este linaje depositó su poder y pureza.
3. Ἰδοῦσα δὲ πάλιν πολλὴν ἐπιμιξίαν, καὶ ἄτακτον ὁρμὴν τῶν
ἀγγέλων καὶ τῶν ἀνθρώπων, εἰς μῖξιν τῶν δύο γενῶν ἐλθόντων, καὶ συστάσεις
γενῶν τινας τὴν αὐτῶν ἀταξίαν ἐμποιήσασαν, πορευθεῖσα πάλιν ἡ αὐτὴ
Μήτηρ τε καὶ Θήλεια κατακλυσμὸν ἤνεγκε, καὶ ἀπώλεσε πσαν στάσιν
ἀνθρώπου παντὸς γένους ἐναντίου· ἵνα δᾛθεν τὸ καθαρὸν γένος τὸ ἀπὸ τοῦ
ήθ, καὶ δίκαιον, μόνον μείνᾙ ἐν κόσμῳ, εἰς σύστασιν τοῦ ἄνωθεν γένους τε
καὶ σπινθᾛρος τᾛς δικαιοσύνης. Ἔλαθον δὲ αὐτὴν πάλιν οἱ ἄγγελοι, καὶ
εἰσέδυσαν τὸν Φὰμ εἰς τὴν κιβωτόν, ὄντα τοῦ αὐτῶν σπέρματος. Ὀκτὼ γὰρ
ψυχῶν σωθεισῶν ἐν τᾜ τότε λάρνακι τοῦ Νῶε, ἑπτὰ μὲν εἶναι τοῦ καθαροῦ
γένους φασί· τὸν δὲ ἕνα εἶναι τὸν Φὰμ τᾛς ἄλλης δυνάμεως ὑπάρχοντα, ὃν
εἰσδῦναι λαθόντα τὴν ἄνω Μητέρα. Ὑπὸ τῶν ἀγγέλων δὲ τὸ τοιοῦτο
συσκευασθὲν, οὕτως ἀποτελεσθᾛναι. Ἐπειδὴ γάρ, φασί, ἔγνωσαν οἱ ἄγγελοι
ὅτι μέλλει πν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπαλείφεσθαι ἐν τ κατακλθσμ,
πανουργίᾳ τινὶ τὸν προειρημένον Φὰμ εἰς διατήρησιν τὸν ὑπ΄ αὐτῶν
κτισθέντος γένους τᾛς κακίας παρεισέβαλον. Καὶ ἐκ τούτου λήθη καὶ πλάνη
περὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἄτακτοι φοραὶ ἁμαρτημάτων, καὶ πολυμιξία κακίας
ἐν τ κόσμῳ γεγένηται. Καὶ οὕτως ὁ κόσμος εἰς τὸ ἀρχαῖον τᾛς ἀταξίας αὖθις
ἀνέκαμψε, καὶ ἐνεπλήσθη κακῶν, ὡς ἐξ ἀρχᾛς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ. Ἀπὸ δὲ
τοῦ ὴθ κατὰ σπέρμα καὶ κατὰ διαδοχὴν γένους ὁ Φριστὸς ἦλθεν αὐτὸς
Ἰησοῦς, οὐχὶ κατὰ γένη, ἀλλὰ θαυμαστῶς ἐν τ κόσμῳ πεφηνώς· ὅς ἐστιν
αὐτὸς ὁ ήθ, ὁ τότε καὶ Φριστὸς νῦν ἐπιφοιτήσας τ γένει τῶν ἀνθρώπων, ἀπὸ
τᾛς Μητρὸς ἄνωθεν ἀπεσταλμένος.
4. Σαῦτα πάντα οὕτω γεγενᾛσθαί φασιν ἐκεῖνοι. Μωρὰ δέ, καὶ
ἀδρανᾛ, καὶ κενοφωνίας ἔμπλεα τὰ τοιαῦτα κηρύγματα, ὡς παντὶ τ δᾛλόν
ἐστιν. Οὐ γὰρ δύο ἄνθρωποι ἐπλάσθησαν, ἀλλὰ εἷς ὁ Ἀδάμ, καὶ ἐκ τοῦ Ἀδὰμ ὃ
τε Κάϊν καὶ Ἄβελ καὶ ήθ. Καὶ οὐκέτι ἐκ δύο ἀνθρώπων, ἀλλ΄ ἐξ ἑνὸς ἕως τοῦ
κατακλυσμοῦ τῶν γενῶν ὅλων τοῦ Ἀδὰμ ἐχόντων τὰς ἑαυτῶν συστάσεις ἐν τ
κόσμῳ. Ἀπὸ δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐκ τοῦ Νῶε πάλιν τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, καὶ
οὐκ ἐκ διαφόρων, ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ ἑνὸς τοῦ Νῶε, τοῦ κατὰ διαδοχὴν ἐκ
σπέρματος τοῦ ὴθ, πν γένος τῶν ἀνθρώπων, οὐκ εἰς δύο διαιρούμενον, ἀλλὰ
εἰς ἓν γένος. Ἀφ΄ οὗπερ καὶ Νῶε καὶ ἡ αὐτοῦ γυνὴ, καὶ ήμ, καὶ Φάμ, καὶ
Ἰάφεθ, οἱ τούτου παῖδες καὶ τρεῖς γυναῖκες τῶν αὐτοῦ παίδων ἀπὸ τοῦ ὴθ τὸ
γένος κατάγουσι πάντες, καὶ οὐχὶ ἀπὸ δύο ἀνθρώπων τῶν μὴ γενομένων κατὰ
τὴν τούτων μυθοποιίαν.
5. Βίβλους δέ τινας συγγράφοντες ἐξ ὀνόματος μεγάλων ἀνδρῶν, ἐξ
ὀνόματος μὲν ὴθ ἑπτὰ λέγουσιν εἶναι βίβλους, ἄλλας δὲ βίβλους ἑτέρας
Ἀλλογενεῖς οὕτω καλοῦσιν, ἄλλην δὲ ἐξ ὀνόματος Ἀβραάμ, ἣν καὶ
ἀποκάλυψιν φάσκουσιν εἶναι, πάσης κακίας ἔμπλεον, ἑτέρας δὲ ἐξ ὀνόματος
τοῦ Μωϋσέως καὶ ἄλλας ἄλλων. Εἰς μωρίαν δὲ πολλὴν τὸν νοῦν ἑαυτῶν
κατάγοντες γυναῖκά τινα Ὡραίαν λέγουσιν εἶναι τοῦ ήθ.
3. Pero, una vez más, viendo el extendido trato íntimo y el deseo
desordenado de los ángeles y los hombres – pues estas dos especies habían llegado
a tener relaciones – y que su desarreglo había generado ciertos orígenes de
[nuevas] especies, la misma Madre y Femenina llegó otra vez y trajo el diluvio y
destruyó toda la raza humana [y] toda especie opuesta, supuestamente a fin de que
sólo permaneciera en el mundo la estirpe pura y justa de Set, para origen del linaje
de arriba y de la chispa de la justicia. Pero a su vez los ángeles, inadvertidamente,
introdujeron a Cam – que era de su semilla – en el arca. Dicen que de las ocho
almas que en aquel entonces fueron salvadas en el arca de Noé, siete eran del linaje
puro pero una, que era la de Cam, pertenecía a la otra Potencia y fue introducida
[en el arca] sin que la Madre lo supiera. Tal plan, astutamente tramado, fue de esa
manera llevado a cabo por los ángeles puesto que – dicen – los ángeles sabían que
toda su semilla iba a ser destruída en el diluvio y con astucia introdujeron
furtivamente al antedicho Cam para preservar el linaje de maldad que había sido
creado por ellos. Por esto han surgido el olvido y el error en los hombres, los
desordenados impulsos de los pecados y una mezcolanza de maldad en el mundo.
De este modo el mundo regresó de nuevo a la confusión del principio y se llenó de
males como al comienzo, antes del diluvio. Pero de Set por simiente y por sucesión
vino Cristo, Jesús mismo, no por nacimiento, sino que ha aparecido en el mundo
milagrosamente. Jesús es el mismo Set, el Cristo que en aquel entonces y al
presente visitó la raza de los hombres enviado por la Madre de lo alto.
4. Los setianos dicen que todas estas cosas han sucedido así. Pero tales
doctrinas son estúpidas, débiles y están llenas de palabras vacías, como es evidente
para cualquiera. Pues no fueron modelados dos hombres sino uno, Adán, y de
Adán proceden Caín, Abel y Set. Y todos los linajes en el mundo – hasta el diluvio
– tienen sus propios orígenes a partir de un hombre, Adán, y no a partir de dos. A
su vez, desde el diluvio todo linaje de los hombres proviene de un hombre, de
Noé; no de diferentes [hombres] sino de uno solo, Noé, descendiente de la simiente
de Set, y no está dividido, sino que es un único linaje. Noé y su mujer, Sem, Cam y
Jafet, hijos de Noé y las tres mujeres de sus hijos, todos son descendientes de la
estirpe de Set y no de los dos hombres – que nunca existieron – de la fábula de
estos [setianos].
5. Han escrito algunos libros en el nombre de hombres importantes.
Dicen que hay siete libros en el nombre de Set, pero [han compuesto] otros a los
que llaman ‚De otra clase‛110, otro en el nombre de Abraham – lleno de toda
maldad, el cual afirman que es una revelación –, otro en el nombre de Moisés y
otros en nombre de otras personas. Rebajando su propia inteligencia a una gran
estupidez dicen que una tal Horea es la mujer de Set.
Ὅρα δέ μοι, ἀγαπητέ, τὴν τούτων ἄνοιαν, ἱνα κατὰ πάντα τρόπον καταγνς
τᾛς αὐτῶν δραματουργίας καὶ μυθώδους ματαιοφροσύνης καὶ ἐπιπλάστου
ληρολογίας. Εἰσὶ μὲν γὰρ ἄλλαι τινὲς αἱρέσεις, αἵτινες δύναμίν τινα εἶναι
λέγουσιν, ἣν καλοῦσιν ὀνομαστικῶς Ὡραίαν· τὴν παρ΄ ἄλλοις τοίνυν
νομιζομένην δύναμιν Ὡραίαν τε καλουμένην οὗτοι γυναῖκα τοῦ ὴθ λέγουσιν.
Ὅθεν δυνάμεθά τε ἀποδεῖξαι, ὡς ἴστε, ἀγαπητοί, καὶ φύσει ἄνθρωπον τὸν ὴθ
καὶ οὐχὶ ἄνωθέν τι παρηλλαγμένον λαβόντα, ἀδελφόν τε ὄντα φύσει τοῦ Κάϊν
καὶ Ἄβελ ἐξ ἑνὸς πατρὸς καὶ μις μητρός. «Ἔγνω γάρ» φησίν «Ἀδὰμ Εὔαν τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Κάϊν», καὶ ἐπέθετο αὐτ ὄνομα
Κάϊν, ὅπερ ἑρμηνεύεται κτᾛσις, λέγων «ἐκτησάμην υἱὸν διὰ Κυρίου Θεοῦ». Καὶ
πάλιν <κατὰ> τὸν Ἄβελ «ἔγνω Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα
ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἄβελ». Καὶ μετὰ πολλὰ μετὰ τὸ
ἀποθανεῖν τὸν Ἄβελ «καὶ ἔγνω Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ
συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ήθ», ὅπερ ἑρμηνεύεται
ἀνταλλαγή· «ἀνέστησεν γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινε
Κάϊν». Σὸ δέ «ἐκτησάμην διὰ Θεοῦ»καὶ «ἀνέστησέν μοι ὁ Θεός»ἕνα Θεὸν
δείκνυσι τὸν πάντων ποιητὴν καὶ δότην τῶν γεγεννημένων. Ὅτι δὲ οὗτοι ἔσχον
γυναῖκας, ὅ τε Κάϊν καὶ ὁ ήθ, δᾛλον· ὁ γὰρ Ἄβελ νεώτερος ἀπεκτάνθη,
μηδέπω γήμας.
6. Ὡς δὲ ἐν τοῖς Ἰωβηλαίοις εὑρίσκεται, τᾜ καὶ Λεπτᾜ Γενέσει
καλουμένᾙ, καὶ τὰ ὀνόματα τῶν γυναικῶν τοῦ τε Κάϊν καὶ τοῦ ὴθ ἡ βίβλος
περιέχει, ἵνα κατὰ πάντα τρόπον οὗτοι καταισχυνθῶσιν οἱ τοὺς μύθους τ βίῳ
αψῳδήσαντες. Σοῦ γὰρ Ἀδὰμ γεννήσαντος υἱοὺς καὶ θυγατέρας ἀνάγκη
γέγονε κατ΄ ἐκεῖνο καιροῦ ἀδελφαῖς ταῖς ἰδίαις συναφθᾛναι τοὺς παῖδας· οὐ
γὰρ ἦν παράνομον τὸ τοιοῦτον. Ἐπεὶ μηδὲν ἕτερον γένος ἦν. Καὶ γὰρ καὶ αὐτὸς
ὡς ἔπος εἰπεῖν ὁ Ἀδὰμ τᾜ ἰδίᾳ θυγατρὶ σχεδὸν τᾜ ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ καὶ
ὀστέων πλασθείσᾙ συνήφθη, κατὰ συζυγίαν αὐτ ἐκ Θεοῦ πεπλασμένᾙ, καὶ
οὐκ ἦν παράνομον. Οἵ τε τούτου υἱοὶ συνήφθησαν, ὁ μὲν Κάϊν τᾜ ἀδελφᾜ τᾜ
μείζονι αυὴ οὕτω καλουμένᾙ, ὁ δὲ ὴθ τρίτος υἱὸς μετὰ τὸν Ἄβελ γεννηθεὶς
τᾜ λεγομένᾙ αὐτοῦ ἀδελφᾜ Ἀζουρᾶ. Γεγόνασι δὲ τ Ἀδὰμ καὶ ἄλλοι υἱοί, ὡς ἡ
Λεπτὴ Γένεσις περιέχει, ἐννέα μετὰ τοὺς τρεῖς τούτους, ὡς εἶναι αὐτ δύο μὲν
θυγατέρας, ἄρρενας δὲ δώδεκα, ἕνα μὲν ἀποκτανθέντα, ἔνδεκα δὲ
περιλειφθέντας τ βίῳ. Ἔχεις δὲ καὶ τούτων τὴν ἔμφασιν ἐν τᾜ Γενέσει τοῦ
κόσμου καὶ πρώτᾙ βίβλῳ παρὰ Μωϋσᾜ, οὕτω φασκούσᾙ· «Καὶ ἔζησεν Ἀδὰμ ἔτη
ἐννακόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν».
7. Πλατυνθέντων δὲ τῶν ἀνθρώπων καὶ τᾛς γενες τοῦ Ἀδὰμ
ἐπεκτεινομένης, ἡ ἀκρίβεια ἡ κατὰ τὸν γάμον τὸν σεμνὸν ἐπλατύνετο καθεξᾛς
προβαίνουσα. Καὶ ἐπείπερ γεγόνασι παῖδες τ Ἀδὰμ καὶ παῖδες παίδων,
θυγατέρες δὲ ἐκ τούτων κατὰ διαδοχὴν γένους ἐγεννήθησαν, λοιπὸν οὐκέτι
τὰς ἑαυτῶν ἀδελφὰς πρὸς γάμον ἤγοντο,
Mira, querido, la idiotez de estos para que te percates en todo aspecto de la ficción
dramática, la fabulosa tontería y el falso delirio de estos. Pues hay algunas otras
sectas que dicen que existe una Potencia a la cual le dan el nombre de Horea; en
efecto, la que entre otros es considerada una Potencia llamada Horea 111, estos dicen
que es la mujer de Set. Por lo cual podemos demostrar – como sabéis, queridos –
no sólo que Set era un hombre normal sino que tampoco recibió algo diferente
desde arriba, y que era hermano carnal de Caín y de Abel, [hijos] de un solo padre
y una sola madre. Pues *la Escritura+ dice: ‚Conoció Ad{n a Eva su mujer y cuando
concibió dio a luz a Caín‛112 y le puso de nombre Caín, el cual se traduce como
‚adquisición‛, diciendo: ‚He adquirido un hijo por el Señor Dios‛. Y de nuevo
<respecto de> Abel: ‚Conoció Ad{n a Eva su mujer y cuando concibió dio a luz un
hijo y llamó su nombre Abel‛113. Y mucho después, luego de morir Abel: ‚Y
conoció Adán a Eva su mujer, y cuando concibió dio a luz un hijo y llamó su
nombre Set‛114, el cual se traduce como ‚dar a cambio‛; ‚pues Dios me levantó una
semilla en lugar de Abel, al cual mató Caín‛. Al decir: ‚He adquirido por Dios‛ y
‚me levantó Dios‛ demuestra que el Dios Uno, el creador de todo, es también el
dador de los que fueron engendrados. Y que estos – Caín y Set – tuvieron mujeres,
es evidente; pues Abel murió joven y aun no se había casado.
6. Pero, como se halla en [el libro de] los Jubileos, también llamado
‚Pequeño Génesis‛115, el libro contiene incluso los nombres de las mujeres de Caín
y de Set, para que los que recitan fábulas al mundo sean avergonzados de todas
maneras. Pues después de que Adán engendró hijos e hijas fue necesario que los
muchachos se casaran con sus propias hermanas; en aquel tiempo tal cosa no era
ilícita, ya que no había ningún otro linaje. Incluso el mismo Adán – por así decir –
se casó casi con su propia hija, con la que fue modelada de su cuerpo y de sus
huesos, moldeada por Dios para ser su pareja, y no era ilícito. Sus hijos se casaron,
en el caso de Caín con la hermana mayor llamada Saue116 y Set, el tercer hijo,
nacido después de Abel, con su hermana de nombre Azura. Otros nueve hijos
fueron también engendrados por Ad{n, como lo refiere el ‚Pequeño Génesis‛,
después de estos tres, así que tuvo dos hijas y doce varones, de los cuales uno fue
muerto pero once sobrevivieron en el mundo. Estos también aparecen en el primer
libro de Moisés, ‚Génesis del mundo‛, que dice así: ‚Y vivió Ad{n novecientos
treinta años, y engendró hijos e hijas, y murió‛117.
7. Pero a medida que los hombres se fueron extendiendo y la estirpe de
Adán aumentó, se extendió progresivamente la práctica estricta del matrimonio
consagrado. Puesto que Adán había tenido hijos e hijos de sus hijos, y de estos
nacieron hijas por sucesión directa, ya no tomaron a sus propias hermanas en
matrimonio,
ἀλλὰ εἰς εὐνομίαν κατέστη καὶ πρὸ τοῦ διὰ Μωϋσέως ἐγγράφου νόμου ὁ κατὰ
τὸν σεμνὸν γάμον θεσμὸς καὶ ἐκ τῶν πατραδέλφων αὐτῶν τὰς γαμετὰς
ἑαυτῶν ἤγοντο. Καὶ οὕτω πλατυνομένων ἄρτι τῶν ἀνθρώπων συνεμίγη τὰ δύο
γένη, τοῦ τε Κάϊν πρὸς τὸ γένος τοῦ ὴθ καὶ τοῦ ὴθ πρὸς θάτερον, καὶ τὰ
ἄλλα τῶν υἱῶν τοῦ Ἀδὰμ γένη. Ἐντεῦθεν λοιπὸν τοῦ κατακλυσμοῦ ἄρδην τὸ
πν τᾛς στάσεως τῶν ἀνθρώπων ἀπολέσαντος διαπεφύλακται μόνος Νῶε
εὑρὼν χάριν παρὰ τ Θε, δίκαιος εὑρεθεὶς ἐν τᾜ κατ΄ ἐκεῖνο καιροῦ γενεᾶ.
Λάρνακα δὲ κατὰ τὰ ἤδη πρότερον ἡμῖν εἰρημένα κατεσκεύασεν ἑαυτ ἐκ
προστάγματος Θεοῦ, ὡς ἔχουσιν αἱ ἀληθιναὶ Γραφαὶ, ἐν ᾗ διασεσῶσθαι ἡ αὐτὴ
φάσκει τᾛς ἀληθείας βίβλος αὐτόν τε καὶ τὰς προειρημένας ἅμα αὐτ ἑπτὰ
ψυχάς, φημὶ δὲ τήν τε ἰδίαν σύζυγον καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς γυναῖκάς τε τούτων
ὁμοίως τρεῖς. Ἐκ τούτου δὲ λείψανα γεγενᾛσθαι τᾛς κατὰ τὸν ἄνθρωπον
συστάσεως ἐν κόσμῳ πάλιν ἡ ἀλήθεια συνίστησιν. Ὅθεν κατὰ γενεὰν
προβαινόντων, καὶ κατὰ διαδοχὴν υἱοῦ πατέρα διαδεχομένου εἰς γενεὰς πέντε
ὁ αἰὼν ἐλήλακε.
Καὶ γέγονε κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ ἡ τᾛς Βαβυλῶνος κτίσις ἐν τᾜ τῶν
Ἀσσυρίων γᾜ καὶ ὁ ὑπ΄ αὐτῶν οἰκοδομηθεὶς τότε πύργος. Ἦσαν δὲ κατὰ τοῦτον
τὸν καιρόν, ὡς ἤδη ἐν ταῖς πρότερον αἱρέσεσι διηγησάμην κατὰ τὸν εἱρμὸν τῶν
ἄνω μοι γενεῶν πραγματευθεισῶν, οἱ πάντες ἑβδομήκοντα δύο ἄνδρες τὸν
ἀριθμόν, ἀρχηγοί τε καὶ κεφαλαιωταί, τοῦ μὲν Φὰμ γένους τριάκοντα δύο καὶ
τοῦ Ἰάφεθ δεκαπέντε, τοῦ δὲ ὴμ εἰκοσιπέντε. Καὶ οὕτως ὁ πύργος καὶ ἡ
Βαβυλὼν ἐγένετο. Ἐκ τούτου διεσπάρησαν ἐπὶ πσαν τὴν γᾛν φυλαί τε καὶ
γλῶσσαι. Καὶ ἐπείπερ οἱ ἑβδομήκοντα δύο <οἱ> τότε τὸν πύργον οἰκοδομοῦντες
ταῖς γλώσσαις διεσκεδάσθησαν, συγχυθέντες καὶ ἀπὸ μις ἧς ᾔδεισαν,
ἐμπνευσθέντες ἐκ Θεοῦ βουλήσεως ἄλλος ἄλλην ἐσχήκασιν. Ἐξ ὧνπερ καὶ
μέχρι δεῦρο ἡ σύστασις τῶν λαλιῶν ἐνέστηκεν, ὥστε <τ> βουλομένῳ ἔνεστιν
εὑρεῖν ἕκαστον ἀρχηγὸν ἑκάστης γλώσσης, ὡς Ἰωυὰν μὲν τὴν Ἑλληνίδα ἔσχεν,
ἐξ οὗπερ καὶ Ἴωνες κέκληνται, οἱ τὴν παλαιὰν γλῶσσαν τῶν Ἑλλήνων
ἔχοντες, Θήρας δὲ <τὴν> τῶν Θρᾳκῶν, Μοσὸχ τὴν Μοσσυνοίκων γλῶσσαν,
Θωβὲλ τὴν τῶν Θετταλῶν, Λοὺδ τὴν Λυδῶν, Γεφὰρ τὴν Γασφηνῶν, Μιστρὲμ
τὴν τῶν Αἰγυπτίων, Χοὺς τὴν τῶν Ἀξωμιτῶν, Ἀρμὼτ τὴν τῶν Ἀράβων, καὶ τῶν
λοιπῶν ἕκαστος, ἵνα μὴ καθ΄ ἕνα λέγω, ἰδίαν ἐνεπνεύσθη γλῶσσαν. Καὶ οὕτως
ἑκάστης γλώσσης ἡ διαδοχὴ ἐν τ κόσμῳ πεπλάτυνται.
8. Πόθεν τοίνυν οὗτοι ἐψευδηγόρησαν αὐτῶν τὰ ήματα,
παρενθέντες τὴν ἑαυτῶν μυθοποιίαν, φανταζόμενοι καὶ ὀνειροπολοῦντες τὰ
μὴ ὄντα ὡς ὄντα καὶ τὰ ὄντα τᾛς ἑαυτῶν διανοίας διασκεδαννύντες; Ἀλλὰ τὸ
πν τοῦ διαβόλου βούλημα ὃ ἐνεκίσσησε ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς. Ἔστιν δὲ
ἰδεῖν καὶ θαυμάσαι ὡς ἐν πολλοῖς μὲν ἀτοπήμασι τὸν ἄνθρωπον ἠπάτησε καὶ
εἰς παρανομίαν κατέσπασεν, εἴς τε πορνείας και μοιχείας καὶ ἀσελγείας,
εἰδωλομανίας τε καὶ γοητείας καὶ
sino que incluso antes de la Ley escrita [dada] por Moisés la costumbre del
matrimonio consagrado fue establecida conforme a la justicia, y tomaron sus
esposas de [las hijas de] sus tíos paternos. Y en ese momento, cuando los hombres
se habían extendido a tal punto, se mezclaron los dos linajes, el de Caín con el
linaje de Set y el de Set con el otro, y los otros linajes de los hijos de Adán. Luego,
finalmente, cuando el diluvio destruyó completamente toda la raza humana
solamente Noé, que había hallado gracia delante de Dios, fue preservado porque
había sido encontrado justo en aquella generación. Preparó para sí un arca – según
ya hemos mencionado antes – por mandato de Dios, como dicen las verdaderas
Escrituras, en la que fue salvado (el mismo libro de la verdad lo afirma) y con él las
antedichas siete almas – me refiero a su propia compañera, sus tres hijos y sus
esposas, también tres. La verdad confirma que el resto de la raza humana ha
surgido nuevamente en el mundo a partir de Noé. Por lo cual, a medida que se
pasaba de una generación a otra y el hijo sucedía al padre, el mundo llegó a las
cinco generaciones.
La fundación de Babilonia, en la tierra de Asiria, y la torre [de Babel] que fue
construida por ellos entonces ocurrió en aquel tiempo. Por esta época – como ya lo
expliqué en las sectas anteriores con relación a la serie de linajes que fueron
tratados por mí más arriba – el número de todas las personas era de setenta y dos
varones, jefes y líderes: treinta y dos del linaje de Cam, quince del de Jafet y
veinticinco del de Sem. Y así surgieron la torre y Babilonia. Después de esto, tribus
y lenguas se dispersaron sobre toda la tierra. Puesto que los setenta y dos que en
aquel entonces estaban construyendo la torre fueron dispersados por las lenguas –
confundidos y [privados] de la única que conocían – cada uno, por voluntad de
Dios, fue inspirado [con un idioma] distinto y lo adoptó. El origen de los dialectos
hablados hasta el presente comenzó con ellos de modo que, para el que lo desee, es
posible descubrir a cada fundador de cada idioma. Así Javán – de quien toman su
nombre los jonios, que tienen el antiguo dialecto de los griegos – adoptó el griego;
Tiras el de los tracios; Mesec, la lengua de los mosinecos118; Tubal, la de los tesalios;
Lud, la de los lidios; Gefar, la de los gasfenos; Mizraim, la de los egipcios; Put, la
de los aksumitas119; Armot, la de los árabes. Y – para no mencionarlos uno por uno
– cada uno de los demás fue inspirado con su propio idioma. De esta forma se ha
extendido por el mundo la continuidad de cada lengua.
1. A estas les sigue una cierta secta de los arcónticos. Esta no se halla
presente en muchos lugares, sino sólo en la provincia de Palestina, pero de alguna
manera ya llevaron su veneno a la Gran Armenia. Esta cizaña ya fue sembrada
incluso en la Pequeña Armenia por un hombre que vino a residir en la tierra de
Palestina en época de Constancio, cerca del tiempo de su fallecimiento. Su nombre
era Eutacto, aunque su manera de ser era más bien desordenada121, y cuando
aprendió aquella mala enseñanza, luego regresó a su patria y la enseñó. Como dije,
la recibió en Palestina – como [si hubiera recibido] veneno de un áspid – de un tal
Pedro, un viejo indigno de llamarse Pedro, el cual vivía en el distrito de
Eleuterópolis <y> Jerusalén, tres millas más allá de Hebrón; llaman a ese pueblo
Kefar Barija. En primer lugar, este viejo tenía una vestimenta sorprendente,
cargada de hipocresía: por fuera en verdad estaba cubierto por una piel de oveja,
pero se desconocía que por dentro era un lobo rapaz. Parecía ser un anacoreta
porque vivía en una cueva, reunió mucha gente supuestamente para la vida
ascética y era llamado ‚padre‛ aparentemente a causa de su edad y su aspecto,
repartió sus pertenencias a los pobres y daba limosnas a diario. En su temprana
juventud había rebuscado en muchas sectas, pero en tiempos del obispo Aecio fue
acusado de ser un seguidor de la secta de los gnósticos; entonces fue condenado y
destituido del sacerdocio (pues en cierto momento había sido consagrado
sacerdote). Después de su condena fue expulsado del lugar por Aecio y fue y se
asentó en Arabia, en Cocabe, allí donde empezaron las raíces de los ebionitas y los
nazoreos, como señalé acerca de este lugar en varias sectas. Pero más tarde, como
si se hubiera vuelto sensato con la edad, regresó otra vez trayendo consigo esta
ponzona a escondidas e ignorada por todos hasta que al final, por unas palabras
que susurró al oído de algunos, el tal [Pedro] fue refutado por nosotros,
anatematizado y condenado por nuestra humilde persona. Luego de esto se
estableció en la cueva, aborrecido por todos y apartado de la hermandad y de
todos los que tienen cuidado de sus vidas. El antedicho Eutacto – si es que era
‚disciplinado‛ – fue hospedado por este viejo cuando venía de Egipto, tomó la
mala enseñanza del anciano y, recibiendo este veneno como si fuera una mercancía
de gran valor, la llevó a su propia patria. Como dije, él procedía de la Pequeña
Armenia, de la región vecina a Satale.
Ἐπανελθὼν γοῦν εἰς τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα πολλοὺς ἔχρανε τᾛς αὐτᾛς μικρς
Ἀρμενίας, προσφθαρείς τισι πλουσίοις συγκλητικᾜ τέ τινι καὶ ἄλλοις
περιβλέπτοις, δι΄ ὧν διαφανῶν ἀνδρῶν πολλοὺς ἐκεῖσε ἀπώλεσε. Σάχιον δὲ
αὐτὸν ὁ Κύριος τοῦ βίου ἐξήλειψεν, πλὴν ὅτι ἔσπειρε τὸ ἑαυτοῦ ζιζάνιον.
2. Καὶ οὗτοι δὲ ὁμοίως βίβλους ἑαυτοῖς ἐπλαστογράφησάν τινας
ἀποκρύφους, ὧν τὰ ὀνόματά ἐστι ταῦτα· τὸ μὲν γὰρ υμφωνίαν μικρὰν δᾛθεν
βιβλίον καλοῦσι, τὸ δὲ μεγάλην υμφωνίαν. Ἀλλὰ καὶ ἄλλα τινὰ βιβλία
ἑαυτοῖς ἐπισωρεύουσιν οἷς ἐὰν συντύχωσιν, ἵνα δόξωσι τὴν ἑαυτῶν πλάνην διὰ
πολλῶν βεβαιοῦν, ἐπισυνεισφέρεσθαι. Ἤδε δὲ καὶ τοῖς Ἀλλογενέσι
καλουμένοις κέχρηνται· βίβλιοι γάρ εἰσιν οὗτω καλούμεναι. Λαμβάνουσι δὲ
λαβὰς ἀπὸ τοῦ Ἀναβατικοῦ ἨσαἸα, ἔτι δὲ καὶ ἄλλων τινῶν ἀποκρύφων. Σὸ δὲ
πν ἐκ τοῦ υμφωνία καλουμένου βιβλίου, ἐν ᾧ ὀγδοάδα τινὰ λέγουσιν εἶναι
οὐρανῶν καὶ ἑβδομάδα, εἶναι δὲ καθ΄ ἕκαστον οὐρανὸν ἄρχοντας· καὶ τοὺς μὲν
εἶναι εἰς τοὺς ἑπτὰ οὐρανούς, καθ΄ ἕνα οὐρανὸν ἕνα ἄρχοντα, τάξεις δὲ εἶναι
ἑκάστῳ ἄρχοντι, καὶ τὴν Μητέρα τὴν φωτεινὴν ἀνωτάτω ἐν τ ὀγδόῳ εἶναι,
καθάπερ αἱ ἄλλαι αἱρέσεις. Καὶ τινὲς μὲν αὐτῶν κατὰ τὰ σώματα κεχραμμένοι
ἀσελγείᾳ τυγχάνουσι, ἄλλοι δὲ δᾛθεν προσποιητὴν νηστείαν ὑποκρίνονται
ἀπατῶσί τε τοὺς ἀφελεστέρους ἀνθρώπους, προσχήματι μοναζόντων
ἀποταξίαν τινὰ σεμνυνόμενοι. Υασὶ δὲ εἶναι καθ΄ ἕκαστον οὐρανόν, ὡς
προεῖπον, ἀρχὴν καὶ ἐξουσίαν καὶ ἀγγελικάς τινας ὑπηρεσίας, ἑκάστου
ἄρχοντος ἑαυτ γεγεννηκότος καὶ πεποιηκότος ὑπηρεσίαν· μὴ εἶναι δὲ σαρκὸς
ἀνάστασιν, ἀλλὰ μόνον ψυχᾛς. Ἀναθεματίζουσί τε τὸ λουτρόν, κἄν τε εἶέν
τινες ἐν αὐτοῖς προειλημμένοι καὶ βεβαπτισμένοι. Σήν τε τῶν μυστηρίων
μετοχὴν καὶ ἀγαθότητα ἀθετοῦσιν ὡς ἀλλοτρίαν οὖσαν καὶ εἰς ὄνομα αβαὼθ
γεγενημένην· αὐτὸν γὰρ θέλουσιν εἶναι κατά τινας τῶν ἄλλων κατισχύοντα.
Βρῶμα δὲ λέγουσιν εἶναι ἀρχῶν καὶ ἐξουσιῶν τὴν ψυχήν, ἄνευ δὲ αὐτᾛς μὴ
δύνασθαι αὐτοὺς ζᾛν, διὰ τὸ ἀπὸ τᾛς ἄνωθεν ἰκμάδος αὐτὴν εἶναι καὶ δύναμιν
αὐτοῖς παρέχειν. Ἐν γνώσει δὲ ταύτην γενομένην καὶ φυγοῦσαν τὸ βάπτισμα
τᾛς Ἐκκλησίας καὶ τὸ ὄνομα τοῦ αβαὼθ τοῦ τὸν νόμον δεδωκότος ἀνιέναι
καθ΄ ἕκαστον οὐρανὸν καὶ ἀπολογίαν διδόναι ἑκάστᾙ ἐξουσίᾳ καὶ οὕτως
ὑπερβαίνειν πρὸς τὴν ἀνωτέραν Μητέρα καὶ Πατέρα τῶν ὅλων, ὅθεν δὴ
κατᾛλθεν εἰς τόνδε τὸν κόσμον. Ἤδη δὲ εἶπον ὡς ἀναθεματίζουσι τὸ
βάπτισμα, ὡς «μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσαι σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος»,
ὡς ἐπὶ τούτων καὶ τῶν ὁμοίων αὐτοῖς ἡ παραβολὴ τ Ἐκκλησιαστᾜ εἴρηται.
Μυῖαι γάρ εἰσιν ὡς ἀληθῶς θανατοῦσαι καὶ θάνατον ἐμποιοῦσαι καὶ
σαπρίζουσαι τὸ μυρεψικὸν ἔλαιον τοῦ ἡδύσματος, τὰ ἅγια τοῦ Θεοῦ μυστήρια
τὰ ἐν τ λουτρ ἡμῖν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν κεχαρισμένα.
En efecto, al regresar a su patria contagió a muchos de la Pequeña Armenia misma,
pues se había relacionado con algunos hombres ricos, con una mujer de rango
senatorial y con otras personas distinguidas, y a través de esta gente ilustre causó
la perdición de muchos en aquel lugar. El mismo Señor lo hizo desaparecer del
mundo rápidamente, pero él [alcanzó] a esparcir su cizaña.
4. Pero no sólo esto, sino que también desecha la Ley y todos los
profetas diciendo que los tales han profetizado por el Arconte que ha hecho el
mundo; pero dice que Cristo ha descendido de arriba, del Padre invisible e
innombrable, para salvación de las almas y para reprobación del Dios de los judíos,
de la Ley, de los profetas y de todas las cosas de tal naturaleza. El Señor descendió
al Hades para salvar a Caín, Coré, Datán, Abiram, Esaú y a todos los gentiles que
no han reconocido al Dios de los judíos; pero a Abel, Enoc, Noé, Abraham, Isaac,
Jacob, Moisés, David y Salomón los ha dejado allí – dice – porque reconocieron al
Dios de los judíos, que es hacedor y creador, y han hecho lo que le conviene, y no
se han dedicado a sí mismos al Dios invisible. [Los marcionistas] también conceden
permiso a las mujeres para administrar el bautismo. Ciertamente, en vista de que
inclusive se atreven a celebrar los misterios delante de los catecúmenos, todas las
cosas [hechas] por ellos son totalmente ridículas y nada más. Como mencioné,
Marción dice que no hay resurrección de los cuerpos sino de las almas y atribuye la
salvación a estas, no a los cuerpos. Del mismo modo, sostiene que hay
transmigración de las almas y reencarnación de cuerpo en cuerpo.
5. Pero su vana charlatanería falla absolutamente, como ya lo he tratado
en las otras sectas. Pues, ¿cómo resucitará el alma, que no ha sucumbido? ¿Cómo
podrá ser llamada resurrección, si el alma no perece? Pues todo lo que muere
necesita de la resurrección; pero el alma no perece, sino el cuerpo. Por lo cual con
propiedad el uso corriente acostumbra llamar al cuerpo ‚cad{ver‛155, e incluso el
Señor mismo dice: ‚Donde esté el cad{ver, allí se juntar{n las {guilas‛ 156. Pues no
encerramos almas en los sepulcros, sino que enterramos cuerpos cubriéndolos con
tierra. La predicación [cristiana] sostiene la esperanza de su resurrección, lo mismo
que el grano de trigo; así también el santo Apóstol dió testimonio acerca del grano
de trigo y de las otras semillas, y también el Señor mismo en el Evangelio: ‚Si el
grano de trigo, al caer, no muere, queda solo‛157. Pero el santo Apóstol dice:
‚Necio‛ (pues llama necio al incrédulo que est{ enteramente en duda y pregunta
‚¿Cómo ser{ la resurrección? ¿Con qué clase de cuerpo retornar{n?‛ 158 ) A los tales
les dice inmediatamente: ‚Necio, lo que tú siembras no se vivifica si no muere‛159.
Y la Escritura demostró por completo que la resurrección es la del grano de trigo
que ha caído, esto es, del cuerpo que es enterrado, y no del alma. ¿Cómo regresará
el alma sola? ¿Cómo reinará sola la que obró lo bueno y lo malo junto con el
cuerpo? El juicio no será justo, sino todo lo contrario.
6. Πῶς δὲ συσταθήσεται ὁ παρ΄ αὐτ τ Μαρκίωνι τριῶν ἀρχῶν
λόγος; Πῶς δὲ ὁ ἀγαθὸς εὑρεθήσεται <ὁ> ἐν τοῖς τοῦ φαύλου μέρεσιν ἔργον
ἐπιτελῶν ἥ σωτηρίας ἥ τῶν ἄλλων; Εἰ γὰρ οὐκ αὐτοῦ τυγχάνει ὁ κόσμος,
ἀπέστειλεν δὲ αὐτοῦ τὸν Μονογενᾛ εἰς τὸν κόσμον λαβεῖν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ
ἀλλοτρίου ἃ μὴ αὐτὸς ἔσπειρεν μηδὲ ἐποίησεν, εὑρεθήσεται ἥ τῶν ἀλλοτρίων
ἐφιέμενος ἥ πενίαν ὑφιστάμενος καὶ ἴδια μὴ ἔχων, ἐπὶ τὰ ἀλλότρια ἑαυτὸν
ἐπιδιδούς, ὅπως ἑαυτ προσπορίσηται ἃ μὴ πρότερον ἔχει. Πῶς δὲ κριτὴς ἀνὰ
μέσον ἀμφοτέρων γενήσεται ὁ Δημιουργός; Εἶτα τίνας ἔχει κρῖναι; Εἰ γὰρ τῶν
ἀπὸ τοῦ ἄνω σκευῶν δικαστὴς προκαθέζεται, ἰσχύει ὑπὲρ τὸν ἄνω, ἐπειδὴ
φέρει εἰς μέσον τῶν αὐτοῦ κριτηρίων τὰ τοῦ ἄνω ὑπάρχοντα, ὡς τ Μαρκίωνι
ἔδοξε. Καὶ εἰ ὅλως κριτὴς τυγχάνει, δίκαιός ἐστι. Δείξομεν δὲ ἀπὸ τοῦ δικαίου
ὀνόματος ὅτι ταὐτόν ἐστι τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ δίκαιον. Πν γὰρ ὃ δίκαιόν ἐστι,
τοῦτο καὶ ἀγαθόν. Ἀπὸ γὰρ τοῦ ἀγαθὸν εἶναι τὸ ἀγαθὸν χαρίζεται δικαίως
μετὰ ἀληθείας τ ἀγαθὰ δράσαντι καὶ οὐκέτι ἔσται πρὸς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίος
τ ἀγαθ, κατὰ δικαιοσύνην τὸ ἀγαθὸν τ ἀγαθ παρέχων καὶ τ φαυλ τὴν
ἐπιτιμίαν τᾛς τιμωρίας. Οὐδὲ πάλιν ἀγαθὸς ἅν εἴη ὁ τ πονηρ τὸν ἀγαθὸν
μισθὸν ἐπὶ τ τέλει ἀποδιδοὺς μὴ μετανοοῦντι, εἰ καὶ ἐν τ παρόντι ἀνατέλλοι
αὐτοῦ τὸν ἥλιον ἐπὶ ἀγαθοὺς καὶ φαύλους καὶ τὸν ὑετὸν αὐτοῦ παρέχοι διὰ τὸ
νῦν ἀυτεξούσιον τοῖς τε πονηροῖς καὶ ἀγαθοῖς ἀνθρώποις. Ἀγαθὴ γὰρ οὐκέτι
ἔσται φύσις καὶ δικαία τοῦ τ πονηρ μισθὸν ἐν τ μέλλοντι αἰῶνι σωτηρίας
παρέχοντος καὶ οὐ μλλον μισοῦντος τὸ πονηρὸν καὶ φαῦλον. Ὁ δὲ τρίτος
εὑρισκόμενος παρ΄ αὐτ πονηρός, εἰ ἔχει τὴν ἐξουσίαν τὰ πονηρὰ ἐργάζεσθαι
καὶ κατισχύειν τῶν ἐν τ κόσμῳ ἥ τῶν ἄνωθεν ἀγαθῶν ἥ τοῦ μέσου δικαίου,
εὑρεθήσεται ἰσχυρότερος οὗτος τῶν δύο θεῶν τῶν παρὰ Μαρκίωνι λεγομένων,
ἐπειδὴ ἐξουσιάζει ἁρπάζειν τὰ ἀλλότρια· καὶ ἀδρανεῖς λοιπὸν
καταψηφισθήσονται οἱ δύο παρὰ τὸν ἕνα πονηρόν, οἱ μὴ δυνάμενοι ἀντέχειν
καὶ ύεσθαι ἀπὸ τοῦ ἁρπάζοντος τὰ αὐτῶν ὄντα καὶ εἰς πονηρίαν
μεταβάλλοντος.
7. Ἄλλως δὲ πάλιν νοήσωμεν, ἵνα τὴν χλεύην τοῦ ἀγύρτου
φωράσωμεν τᾛς ματαιοφροσύνης. Εἰ γὰρ ὅλως ὁ πονηρὸς πονηρὸς ὑπάρχει,
ἁρπάζει δὲ τοὺς ἀγαθοὺς ἀπὸ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ τοὺς δικαίους ἀπὸ τοῦ δικαίου,
ἰδίους δὲ οὐχ ἁρπάζει μόνους, εὑρεθήσεται ὁ πονηρὸς οὐκέτι πονηρός, τῶν
ἀγαθῶν ορεγόμενος καὶ ἐπιδικαζόμενος ὡς βελτιόνων. Εἰ δὲ καὶ τοὺς ἰδίους
κρίνει τιμωρίαν τε τοὺς ἀδικήσαντας ἀπαιτεῖ, οὐκέτι πονηρὸς ἔσται ὁ πονηρῶν
δικαστὴς ὑπάρχων. Καὶ εὑρεθήσεται κατὰ πάντα τρόπον ἡ αὐτοῦ ὑπόθεσις
ἑαυτὴν ἀνατρέπουσα.
Πόθεν δὲ εἰλήφασι τὸ εἶναι αἱ τρεῖς ἀρχαῖ, πάλιν λέγε. Σίς δὲ ὁ ταύταις
ὁρισμὸν συστησάμενος; Εἰ μὲν γὰρ ἕκαστος ἐν τ ἰδίῳ τόπῳ περιορίζεται,
6. ¿Cómo, pues, será probada la fábula de los tres principios del propio
Marción? ¿Cómo aquel que actúa en las regiones del mal – ejecutando ya sea la
[obra de] salvación o de otra clase – será hallado bueno? Pues si el mundo no le
pertenece [al Dios bueno] pero envió al mundo a su Unigénito para tomar del
mundo ajeno las cosas que él no engendró ni creó se reconocerá que, o bien está
invadiendo [el dominio] del otro o bien, por estar en la pobreza y no tener cosas
propias, se dedica a tomar las ajenas a fin de adquirir para sí las cosas que no
poseía anteriormente. ¿Cómo actuará el Demiurgo como juez entre ambos? Luego,
¿a quién tiene que juzgar? Si se establece como juez de los objetos [sustraídos] por
el [Dios] de lo alto entonces su fuerza es superior a la del [Dios] de lo alto, puesto
que emplaza en medio de sus tribunales las pertenencias del [Dios] de lo alto,
como creyó Marción. Y, en resumen, si él es juez, es justo. A partir del término
‚justo‛ demostraremos que el bien y la justicia son lo mismo, pues todo el que es
justo también es bueno. Pues por el hecho de ser bueno conforme a la verdad
concede justamente el bien al que hizo cosas buenas, y no estará opuesto al bien en
cuanto a bondad otorgando, de acuerdo a la justicia, el bien al bueno y la pena del
castigo al malo. De nuevo, tampoco sería bueno el que al final da una buena
recompensa al malvado que no se arrepiente, aunque al presente haga salir su sol
sobre buenos y malos y les conceda su lluvia a los hombres malvados y a los
bondadosos debido a su libre albedrío actual. La naturaleza del que concede al
malvado el premio de la salvación en el mundo venidero y no odia más bien la
maldad y la vileza no es buena y justa. Pero en cuanto al tercer [principio] – que
fue imaginado por Marción como malo – si tiene la autoridad para realizar cosas
malas y dominar los seres en el mundo que pertenecen o bien al [Dios] bueno de
arriba o bien al [Dios] justo del medio, será hallado más fuerte que los dos dioses
mencionados por Marción, puesto que tiene poder para arrebatar las cosas ajenas;
al final, los dos que no fueron capaces de resistir y preservar sus cosas del que se
las arrebató y las transformó en malas serán declarados débiles por el [Dios]
malvado.
7. Pero lo veremos nuevamente de otra manera, para que dejemos en
evidencia la ridiculez de la frivolidad del charlatán. Si el [Dios] malo es
enteramente malvado, arrebatando a los [hombres] buenos del [Dios] bueno y a los
justos del [Dios] justo y no se apodera solamente de los suyos, se ha de reconocer
que el [Dios] malo ya no es malvado puesto que desea a los buenos y se esfuerza
por obtenerlos porque son mejores. Pero si además juzga a los suyos y reclama un
castigo para los que fueron injustos, el que es juez de los malvados ya no será
malo. Y así se descubrirá que la suposición de Marción se refuta a sí misma.
Pero de nuevo dime, ¿cómo han llegado a existir los tres principios? ¿Quién
es el que les estableció un límite? Si cada uno está circunscripto en su propio lugar,
οὐκέτι τέλεια τὰ τρία εὑρεθήσεται ὁριζόμενα ἔν τισι περιεκτικοῖς τόποις,
εὑρεθήσεται δὲ τὸ ἑκάστου περιεκτικὸν μεῖζον τοῦ περιεχομένου καὶ οὐκέτι τὸ
περιεχόμενον Θεὸς ἅν κληθείη, ἀλλὰ μλλον ἡ περιεκτικὴ ὁροθεσία. Εἰ δὲ καὶ
εἰς ταὐτὸν ἀλλήλοις γενόμενοι ἕκαστος κατὰ δίεσιν τὸν ἴδιον ἐκληρώθη τόπον
καὶ ἕκαστος ἐν τ ἰδίῳ ὢν τ ἑτέρῳ οὐκ ἐντρίβεται οὐδὲ ἐπέρχεται, οὐκέτι αἱ
ἀρχαὶ ἀλλήλαις ἐναντίαι οὐδέ τις αὐτῶν φαύλη εὑρεθήσεται, διὰ τὸ κατὰ τὸ
δίκαιον καὶ ἥσυχον καὶ εὐσταθὲς τῶν ἰδίων ἐπιμέλεσθαι καὶ μὴ περαιτέρω
βαινειν ἐπιβάλλεσθαι. Εἰ δὲ ὁ μὲν πονηρὸς ὑπὸ τοῦ ἄνω κατισχύεται καὶ
βιάζεται καὶ καταπονεῖται, μεμερισμένος ὢν καὶ ἐν ἰδίῳ τόπῳ ὑπάρχων, οὗ
τόπου τ ἄνω ἀγαθ οὐδὲν προσήκει, οὐδέ τι ὑπ΄ αὐτοῦ κέκτισται τῶν
ἐνταῦθα (λέγω ἐν τ τοῦ πονηροῦ τόπῳ), τυραννικώτερος μλλον
εὑρεθήσεται ὁ ἄνω καὶ οὐκέτι ἀγαθός, τὸν ἴδιον Τἱὸν εἴτ΄ οὖν Φριστὸν
ἀποστείλας, ἵνα τὰ ἀλλότρια λάβᾙ.
Καὶ ποῦ ὁ ὅρος ὁ διορίζων τὰς τρεῖς ἀρχὰς κατὰ τὸν τοῦ ἀγύρτου τᾛς
ὑποθέσεως λόγον; Ζητηθήσεται γὰρ τέταρτός τις ἐπιεικέστατος καὶ τῶν τριῶν
σοφώτερος, ὁριογνώμων τε καὶ ἐπιστήμων, ὃς τὰ μέτρα ἑκάστῳ διένειμέν τε
καὶ τοὺς τρεῖς εἰρηνοποίησεν, ἵνα μὴ στασιάσαιεν πρὸς ἀλλήλους μηδὲ εἰς τὰ
ἄλλου ἄλλος ἀποστέλλοι. Καὶ οὗτος μὲν πείσας τὰς τρεῖς ἀρχὰς εὑρεθήσεται
τέταρτος καὶ σοφώτερος καὶ ἐπιεικέστερος. Καὶ αὐτὸς δὲ ἐν ἰδίῳ τόπῳ πάλιν
ζητηθήσεται, ἀφ΄ οὗπερ εἰς μέσον ἦλθεν τῶν τριῶν καὶ ἑκάστῳ τὸ μέρος
σοφῶς διώρισεν, ἵνα μὴ ἀλλήλους ἀδικοῖεν. Εἰ δὲ ἐν τοῖς τοῦ ἑνός, λέγω δὴ τοῦ
δημιουργοῦ αἱ δύο ἀρχαί εἰσιν ἐμπολιτευόμεναι, ὅ τε πονηρὸς ἐν τοῖς τοῦ
δημιουργοῦ χώραις τε καὶ χώροις καὶ ὁ τοῦ ἀγαθοῦ Φριστὸς ἐπιδημήσας· οὐκέτι
ἄρα κριτὴς καὶ δημιουργὸς μόνον ὁ κριτὴς εὑρεθήσεται, ἀλλὰ καὶ ἀγαθός,
συγχωρῶν τοῖς δυσὶν εἰς τὰ ἴδια ποιεῖν ὃ βούλονται· ἥ ἀδρανὴς εὑρεθήσεται καὶ
μὴ ἰσχύων κωλύσαι τῶν ἰδίων τοὺς ἀλλοτρίους ἅρπαγας. Εἰ δὲ καὶ ἥσσων τᾜ
δυνάμει ἐστίν, οὐκέτι εὑρεθήσεται ἡ δημιουργία συνεστῶσα, ἀλλ΄ ἐξέλιπεν
ἔκπαλαι, ἀναρπαζομένη καθ΄ ἑκάστην ἡμέραν ὑπό τε τοῦ πονηροῦ εἰς τὸ ἴδιον
μέρος καὶ ὑπὸ τοῦ ἀγαθοῦ εἰς τὰ ἄνω. Καὶ πῶς ἔτι ἡ δημιουργία σταθήσεται; Εἰ
δὲ ὅτι χρόνῳ λήξει λέγεις καὶ δυνατὸν ταύτην ὅλως λέγειν διὰ τᾛς τοῦ ἀγαθοῦ
ἐπιμελείας, οὐκοῦν ὁ ἀγαθὸς αἴτιος τᾛς βλάβης ἔσται ὁ μὴ πάλαι ποιήσας,
ὅπερ ὕστερον ἀγαθὸν ἔδοξεν ἐπιτελεῖν, μήτε μὴν πεποιηκὼς ἀπὸ τῶν
ἀνέκαθεν, πρὶν ἥ τοῦς πλείους ἀδικηθᾛναι καὶ ἐν καθέξει αὐτοὺς γενέσθαι τοῦ
κριτοῦ καὶ κάτω μεμενηκέναι.
8. Πάλιν δὲ τὰ τᾛς θείας Γραφᾛς οὐκ ὀρθῶς νοῶν προφέρει καὶ τοὺς
ἀκεραίους ἐξαπατᾶ
se ha de reconocer que los tres – limitados en ciertos espacios que los contienen –
ya no son perfectos, pues también se habrá de reconocer que lo que contiene a cada
uno es mayor que el contenido, y lo contenido ya no podría ser llamado ‚Dios‛
sino que más bien el límite continente [lo sería]. Pero incluso si, cuando se
manifestaron mutuamente, cada uno recibió en suerte su propio lugar
separadamente y, al estar cada uno en el propio, no toca ni invade al otro, habrá
que reconocer que los principios no se oponen unos a otros y ninguno de ellos es
malo, ya que se ocupan de sus propios asuntos de manera justa, tranquila y
equilibrada y no les interesa ir más allá. Pero si el [Dios] malo es dominado,
violentado y abrumado por el [Dios] de lo alto aunque haya recibido su parte y
esté en su propio lugar, el cual no pertenece al [Dios] bueno de lo alto ni ninguna
de las cosas que hay aquí ha sido creada por él (quiero decir, en el lugar del [Dios]
malo), entonces habrá que reconocer que el [Dios] de lo alto es el más tiránico y ya
no es bueno puesto que envió a su propio Hijo, o sea Cristo, para que tomara las
cosas ajenas.
¿Y dónde está el límite que, según el argumento de la suposición del
charlatán, divide los tres principios? Habrá que buscar un cuarto [principio] más
justo y sabio que los tres, versado para fijar límites, el cual asignó las medidas de
cada uno y concilió a los tres para que no pelearan uno contra otro ni enviaran a
alguien más al [dominio] del otro. Y este que convenció a los tres será reconocido
como un cuarto [Dios], no sólo más sabio sino también más equitativo. Este, a su
vez, se encontrará en su propio lugar, del cual vino como mediador entre los tres y
delimitó sabiamente la porción para cada uno a fin de que no fueran injustos unos
con otros. Si dos principios residen en los [dominios] de uno – me refiero a los del
demiurgo –, el malo en las regiones y territorios del demiurgo y el Cristo del [Dios]
bueno morando como extranjero, entonces el juez no habrá de ser reconocido
solamente como juez y demiurgo sino también como bueno, ya que permite a los
dos hacer lo que quieran en sus [dominios]; o bien será hallado débil e incapaz de
impedir a los saqueadores ajenos de sus posesiones. Pero si es inferior en poder
habrá que reconocer que la creación no podría haberse mantenido sino que habría
desaparecido hace largo tiempo, despojada diariamente por el [Dios] malo hacia su
propio lugar y por el [Dios] bueno hacia las [regiones] celestiales. ¿Cómo habrá de
persistir la creación? Pero si dices que eventualmente tendrá un fin, y que es
posible decir que este [fin] se debe por completo a la diligencia del [Dios] bueno,
por consiguiente el [Dios] bueno – el que no creó antes lo que luego pensó que
constituía un bien ni ha sido el que lo ha hecho en un principio, antes de que la
mayoría [de los hombres] fueran perjudicados, resultaran retenidos por el juez y
permanecieran abajo – será responsable de un perjuicio.
8. Nuevamente, [Marción] presenta los textos de la sagrada Escritura
pero no comprende correctamente su sentido y engaña a los sencillos
διαστρέφων τὸ τοῦ Ἀποστόλου ητόν, ὅτι «Φριστὸς ἡμς ἐξηγόρασεν ἐκ τᾛς
κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα» καί φησιν· εἰ ἦμεν αὐτοῦ,
οὐκ ἅν τὸ ἑαυτοῦ ἠγόραζεν· ἀγοράσας δὲ εἰς ἀλλότριον κόσμον ἦλθεν ἡμς
ἐξαγοράσαι τοὺς οὐκ ὄντας αὐτοῦ. Ποίημα γὰρ ἦμεν ἑτέρου καὶ διὰ τοῦτο ἡμς
αὐτὸς ἠγόραζεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ζωήν. Ἀγνοεῖ δὲ ὅλως ὁ ἠλίθιος ὅτι οὔτε
Φριστὸς κατάρα γεγένηται (μὴ γένοιτο), ἀλλὰ τὴν κατάραν τὴν διὰ τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν ἀφεῖλεν, ἑαυτὸν σταυρώσας καὶ γενόμενος θάνατος θανάτῳ
καὶ κατάρα αὐτὸς τᾜ κατάρᾳ γενόμενος. Διὸ οὐκ ἔστι Φριστὸς κατάρα, ἀλλὰ
τᾛς κατάρας λύσις, εὐλογία δὲ πσι τοῖς εἰς αὐτὸν ἀληθῶς πεπιστευκόσιν.
Οὕτω καὶ τὸ «ἐξηγόρασεν». Οὐκ εἶπεν «ἠγόρασεν»· οὔτε γὰρ εἰς ἀλλότριον
ἦλθεν ἁρπάσαι ἥ ἀγοράσαι. Εἰ γὰρ ἠγόρασεν, μὴ ἔχων ἠγόρασε καὶ ὡς πτωχὸς
ἃ μὴ εἶχεν ἐκτήσατο. Καὶ εἰ ὁ κεκτημένος ἡμς πέπρακεν, ἀπορήσας
πέπρακεν, ἀπό τινος ἄρα δανειστοῦ ἐλαυνόμενος. Ἀλλ΄ οὐκ ἔχει οὕτως. Οὔτε
γὰρ εἶπεν «ἠγόρασεν», ἀλλ΄ «ἐξηγόρασεν». Ὅμοιον δὲ τούτῳ ὁ αὐτὸς ἅγιος
Ἀπόστολός φησιν· «Ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι».
Καὶ οὐχ ἡμέρας ἀγοράζομεν, οὐδὲ τιμὴν ἡμερῶν δίδομεν, ἀλλὰ τὸ δι΄
ὑπομονὴν καὶ τὸ μελλητικὸν τᾛς μακροθυμίας σημαίνων τοῦτο ἔφη. Ὥστε τὸ
ἐξηγόρασε τὴν ὑπόθεσιν ὑπέφηνεν τᾛς ὑπὲρ ἡμῶν ἀναδοχᾛς ἐν κόσμῳ
ἐνσάρκου παρουσίας <δι΄> ἧς ἀνεδέξατο ὑπὲρ ἡμῶν παθεῖν ὁ ἀπαθὴς ὢν Θεός,
μένων ἐν τᾜ ἰδίᾳ ἀπαθείᾳ τᾛς αὐτοῦ θεότητος καὶ αὐτὸ ὃ ἀνεδέξατο ὑπὲρ ἡμῶν
παθεῖν, οὐκ ἀγοράζων ἡμς ἀπ΄ ἀλλοτρίων, ἀλλὰ τὴν ὑπόθεσιν ὑπὲρ ἡμῶν
τοῦ σταυροῦ ἀναδεξάμενος, προαιρέσει καὶ οὐ μετ΄ ἀνάγκης. Ὅθεν ἐλήλεγκται
κατὰ πάντα τοῦ Μαρκίωνος ὁ λόγος. Καὶ πολλά ἐστι τὰ πρὸς ἀνατροπὴν τᾛς
τούτου μηχανᾛς καὶ τραγῳδίας ἐξ εὐσεβοῦς λογισμοῦ καὶ εὐλόγου ὁρμώμενα
ἐμφάσεως ἐν τᾜ πρὸς αὐτὸν ἀντιρρήσει.
9. Ἐλεύσομαι δὲ εἰς τὰ ὑπ΄ αὐτοῦ γεγραμμένα, μλλον δὲ
ἐρρᾳδιουργημένα. Οὗτος γὰρ ἔχει Εὐαγγέλιον μόνον, τὸ κατὰ Λουκν,
περικεκομμένον ἀπὸ τᾛς ἀρχᾛς διὰ τὴν τοῦ ωτᾛρος σύλληψιν καὶ τὴν
ἔνσαρκον αὐτοῦ παρουσίαν. Οὐ μόνον δὲ τὴν ἀρχὴν ἀπέτεμεν ὁ λυμηνάμενος
ἑαυτὸν <μλλον> ἤπερ τὸ Εὐαγγέλιον, ἀλλὰ καὶ τοῦ τέλους καὶ τῶν μέσων
πολλὰ περιέκοψε τῶν τᾛς ἀληθείας λόγων, ἄλλα δὲ παρὰ τὰ γεγραμμένα
προστέθεικε. Μόνῳ δὲ κέχρηται τούτῳ τ χαρακτᾛρι, τ κατὰ Λουκν
Εὐαγγελίῳ. Ἔχει δὲ καὶ Ἐπιστολὰς παρ΄ αὐτ τοῦ ἁγίου Ἀποστόλου δέκα, αἷς
μόναις κέχρηται, οὐ πσι δὲ τοῖς ἐν αὐταῖς γεγραμμένοις, ἀλλὰ τινὰ αὐτῶν
περιτέμνων, τινὰ δὲ ἀλλοιώσας κεφάλαια. Σαύταις δὲ ταῖς δυσὶ βίβλοις
κέχρηται· ἀλλὰ δὲ συντάγματα ἀφ΄ ἑαυτοῦ συνέταξε τοῖς ὑπ΄ αὐτοῦ
πλανωμένοις. Αἱ δὲ Ἐπιστολαὶ αἱ παρ΄ αὐτ λεγόμεναί εἰσι· πρώτη μὲν πρὸς
Γαλάτας, δευτέρα δὲ
retorciendo el pasaje del Apóstol: ‚Cristo nos redimió de la maldición de la Ley,
hecho maldición en lugar de nosotros‛160. Dice: Si fuéramos suyos, no habría
comprado lo que le era propio; pero vino a un mundo ajeno a buscarnos y compró
a los que no son suyos, pues éramos una creación de otro y por esa causa él nos
compró con su propia vida. Pero el tonto ignora completamente que Cristo no fue
hecho maldición (¡de ninguna manera!) sino que quitó la maldición [que pesaba
sobre nosotros] a causa de nuestros pecados al crucificarse a sí mismo y volverse
muerte para la muerte y maldición para la maldición. En consecuencia, Cristo no es
una maldición sino la destrucción de la maldición, y una bendición para todos los
que verdaderamente han creído en Él. Así también con respecto al término
‚redimió‛. No dice ‚compró‛, pues *Cristo+ no vino a un lugar ajeno a saquear o
mercar. [Dice Marción:] Si hubiera comprado, entonces habría comprado lo que no
tenía y, como un mendigo, adquirido lo que no poseía. Y si nuestro dueño nos ha
vendido, lo ha hecho por estar en un apuro, quizá apremiado por un prestamista.
Pero no es así, pues *san Pablo+ no dijo ‚compró‛, sino ‚redimió‛. El mismo santo
Apóstol dice algo semejante a esto: ‚Redimiendo el tiempo, porque los días son
malos‛161. No compramos días, ni pagamos un precio por los días, sino que dijo
esto para señalar lo [que se consigue] por medio de la perseverancia y la
disposición para esperar de la longanimidad. De suerte que el término ‚redimió‛
dejó entrever la razón de la asunción de una encarnación en el mundo en nuestro
favor, encarnación <mediante> la cual el que es el Dios impasible se comprometió a
sufrir en nuestro lugar, permaneciendo en la impasibilidad propia de su divinidad
a la vez que aceptó sufrir por nosotros, no comprándonos de extraños sino
aceptando en nuestro lugar la cuestión de la cruz por su libre elección y no por
necesidad. Por lo cual el razonamiento de Marción queda refutado por completo. Y
hay muchos [argumentos] en refutación de su invento y su absurda proclama que,
al contrario que esta, provienen de un razonamiento piadoso y una explicación
verosímil.
9. Pero pasaré a las cosas que han sido escritas – o más bien adulteradas
– por él. Marción tiene un solo Evangelio, el de Lucas, recortado al principio
debido a la concepción y encarnación del Salvador. Pero esta persona que se
perjudicó a sí misma <más bien> que al Evangelio no sólo cercenó el principio, sino
que mutiló muchas de las palabras de la verdad, no sólo al final sino también en el
medio, y ha añadido otras a lo que está escrito. Usa sólo este texto, el Evangelio de
Lucas. Él también tiene diez Epístolas del santo Apóstol [Pablo], las únicas que
utiliza, pero no [usa] todo lo que está escrito en ellas sino que recortó algunas y
modificó partes fundamentales de otras. Se sirve de estos dos libros162, pero
compuso por sí mismo unas obras para los extraviados por él. Las diez Epístolas
seleccionadas por él son: primera, la [Epístola] a los Gálatas; segunda, [la primera
πρὸς Κορινθίους, τρίτη πρὸς Κορινθίους δευτέρα, τετάρτη δὲ πρὸς Ῥωμαίους,
πέμπτη πρὸς Θεσσαλονικεῖς, ἕκτη πρὸς Θεσσαλονικεῖς δευτέρα, ἑβδόμη πρὸς
Ἐφεσίους, ὀγδόη πρὸς Κολωσσεῖς, ἐνάτη πρὸς Υιλήμονα, δεκάτη πρὸς
Υιλιππησίους· ἔχει δὲ καὶ τᾛς πρὸς Λαοδικέας λεγομένης μέρη. Ἐξ οὗπερ
χαρακτᾛρος τοῦ παρ΄ αὐτ σῳζομένου, τοῦ τε Εὐαγγελίου καὶ τῶν Ἐπιστολῶν
τοῦ Ἀποστόλου, δεῖξαι αὐτὸν ἐν Θε ἔχομεν ἀπατεῶνα καὶ πεπλανημένον καὶ
ἀκρότατα διελέγξαι. Ἐξ αὐτῶν γὰρ ἀναμφιβόλως τῶν παρ΄ αὐτοῦ
ὁμολογουμένων ἀνατραπήσεται. Ἐκ γὰρ τῶν αὐτῶν ἔτι παρ΄ αὐτ λειψάνων
τοῦ τε Εὐαγγελίου καὶ τῶν Ἐπιστολῶν εὑρισκομένων δειχθήσεται ὁ Φριστὸς
τοῖς συνετοῖς μὴ ἀλλότριος εἶναι Παλαις Διαθήκης, καὶ οἱ προφᾛται οὖν οὐκ
ἀλλότριοι ὄντες τᾛς τοῦ Κυρίου ἐνδημίας καὶ ὅτι ἀνάστασιν σαρκὸς ὁ
Ἀπόστολος κηρύττει καὶ δικαίους τοὺς προφήτας ὀνομάζει καὶ ἐν σῳζομένοις
ὑπάρχοντας τοὺς περὶ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶ τᾛς
ἁγίας τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησίας σωτήριά τε καὶ ἅγια καὶ ἐκ Θεοῦ ἐστηριγμένα ἔν τε
τᾜ πίστει καὶ ἐν τᾜ γνώσει καὶ ἐν ἐλπίδι καὶ διδασκαλίᾳ.
10. Παραθήσομαι δὲ καὶ ἣν ἐποιησάμην κατ΄ αὐτοῦ πραγματείαν
πρὶν τοῦ ταύτην μου τὴν σύνταξιν ἐσπουδακέναι διὰ τᾛς ὑμῶν τῶν ἀδελφῶν
προτροπᾛς ποιήσασθαι. Ἀπὸ ἐτῶν ἱκανῶν, ἀνερευνῶν τὴν τούτου τοῦ
Μαρκίωνος ἐπινενοημένην ψευδηγορίαν καὶ ληρώδη διδασκαλίαν, αὐτὰς δὴ
τὰς τοῦ προειρημένου βίβλους ἃς κέκτηται μετὰ χεῖρας λαβών, τό τε
παρ΄αὐτῶν λεγόμενον Εὐαγγέλιον καὶ <τὸ> Ἀποστολικὸν καλούμενον
παρ΄αὐτ ἐξανθισάμενος καὶ ἀναλεξάμενος καθ΄εἰρμὸν ἀπὸ τῶν
προειρημένων δύο βιβλίων τὰ ἐλέγξαι αὐτὸν δυνάμενα, ἐδάφιόν τι συντάξεως
ἐποιησάμην, ἀκολούθως τάξας κεφάλαια καὶ ἐπιγράψας ἑκάστᾙ ήσει α β γ.
Καὶ οὕτως ἕως τέλους διεξᾛλθον, ἕν οἷς φαίνεται ἠλιθίως καθ΄ἑαυτοῦ ἔτι
ταύτας τὰς παραμεινάσας τοῦ τε ωτᾛρος καὶ τοῦ Ἀποστόλου λέξεις
φυλάττων. Αἱ μὲν γὰρ αὐτῶν παρηλλαγμένως ὑπ΄αὐτοῦ ἐρρᾳδιουργήθησαν
καὶ ὡς οὐκ εἶχεν τοῦ κατὰ Λουκν Εὐαγγελίου τὸ ἀντίγραφον οὔτε ἡ τοῦ
ἀποστολικοῦ χαρακτᾛρος ἔμφασις· ἄλλα δὲ φύσει ὡς ἔχει καὶ τὸ Εὐαγγέλιον
καὶ ὁ Ἀπόστολος, μὴ ἀλλαγέντα ὑπ΄αὐτοῦ, δυνάμενα δὲ αὐτὸν διελέγχειν,
δι΄ὧν δείκνυται <ἡ> Παλαιὰ Διαθήκη συμφωνοῦσα πρὸς τὴν Νέαν καὶ ἡ Καινὴ
πρὸς τὴν Παλαιὰν Διαθήκην· ἄλλαὶ δὲ πάλιν λέξεις τῶν αὐτῶν βιβλίων
ὑποφαίνουσαι Φριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθέναι καὶ ἐν ἡμῖν ἐνηνθρωπηκέναι·
ἀλλὰ καὶ ἄλλαι πάλιν ὁμολογοῦσαι τὴν τῶν νεκρῶν ἀνάστασιν καὶ τὸν Θεὸν
ἕνα ὄντα Κύριον πάντων παντοκράτορα, αὐτὸν ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γᾛς καὶ
πάντων τῶν ἐπὶ τᾛς γᾛς γενομένων, καὶ οὔτε παραχαράσσουσαι τοῦ
Εὐαγγελίου τὴν κλᾛσιν οὔτε μὴν ἀρνούμεναι τὸν Ποιητὴν καὶ Δημιουργὸν τῶν
πάντων, ἀλλὰ δηλοῦσαι τὸν σαφῶς ὡμολογημένον ὑπὸ τοῦ χαρακτᾛρος τοῦ
ἀποστολικοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελικοῦ κηρύγματος. Καὶ ἔστιν τὰ ἡμῖν
πεπραγματευμένα ἐν ὑποκειμένοις παρατιθέμενα, ἅτινά ἐστι τάδε·
Epístola] a los Corintios; tercera, la segunda a los Corintios; cuarta, a los Romanos;
quinta, a los Tesalonicenses; sexta, la segunda a los Tesalonicenses; séptima, a los
Efesios; octava, a los Colosenses; novena, a Filemón; décima, a los Filipenses; pero
también tiene partes de la llamada [Epístola] a los Laodicenses. A partir del canon
conservado por él – del Evangelio y de las Epístolas del Apóstol – demostraré con
la [ayuda] de Dios que Marción es un mentiroso y está equivocado, y lo refutaré de
manera precisa, pues a partir de los mismos [libros] que son reconocidos por él
será refutado sin ninguna duda. A partir de los mismos restos del Evangelio y de
las Epístolas que él aun reconoce será demostrado a los sensatos que Cristo no es
extraño para el Antiguo Testamento, que los profetas no son ajenos a la
encarnación del Señor, que el Apóstol predica la resurrección de la carne y
considera justos a los profetas, que Abraham, Isaac y Jacob están entre los salvos, y
que todo cuanto procede de la santa Iglesia de Dios es salvífico, santo y afirmado
por Dios en la fe, el conocimiento, la fe y la doctrina.
10. Pero también citaré un tratado que compuse contra Marción antes de
hacer esta obra alentado, hermanos, por vuestra exhortación. Hace bastantes años,
al investigar la mentira imaginada por este Marción y su estúpida doctrina,
examiné los mismos libros que el antedicho había cercenado – el que llaman
Evangelio y lo que él denomina [Canon] Apostólico –, extraje y escogí de los dos
libros antedichos una serie [de pasajes] que pueden refutarlo y compuse una suerte
de bosquejo para una obra, ordené sus capítulos sucesivamente y registré cada
pasaje como 1, 2, 3, etc. Y así recorrí [sus libros] hasta el final, en los cuales es
posible apreciar que, tontamente, él todavía conserva aquellas palabras del
Salvador y del Apóstol que persisten en su contra. Algunas de ellas fueron
modificadas por él de modo disparatado, y de tal suerte no tenían el significado de
la copia del Evangelio según Lucas ni del canon apostólico; pero otras están en
esencia como en el Evangelio y en [las cartas] del Apóstol. No fueron cambiadas
por él pero son capaces de refutarlo; por medio de ellas se demuestra que <el>
Antiguo Testamento está de acuerdo con el Nuevo, y el Nuevo con el Antiguo
Testamento. A su vez, otros dichos de los mismos libros dejan ver que Cristo ha
venido en la carne y se ha encarnado por nosotros; pero, de nuevo, también otros
reconocen la resurrección de los muertos y que Dios es uno, Señor omnipotente de
todo, creador del cielo y de la tierra y de todas las criaturas sobre la tierra y no
falsifican la llamada del Evangelio ni, ciertamente, niegan al Creador y Artífice de
todo, sino que manifiestan a Aquel que es claramente confesado por el canon
apostólico y por la predicación evangélica. En los renglones de abajo están
expuestas las cosas que hemos escrito, las cuales son estas:
Προοίμιον τᾛς περὶ τῶν Μαρκίωνος βιβλίων ὑποθέσεώς τε καὶ ἐλέγχου.
11. Ὅτῳ φίλον ἐστὶ τὰς τοῦ ἀπατηλοῦ Μαρκίωνος νόθους ἐπινοίας
ἀκριβοῦν καὶ τὰς ἐπιπλάστους τοῦ αὐτοῦ βοσκήματος μηχανὰς διαγινώσκειν,
τούτῳ τ συλλελεγμένῳ πονήματι ἐντυχεῖν μὴ κατοκνείτω. Ἐκ γὰρ τοῦ
παρ΄αὐτ Εὐαγγελίῳ τὰ πρὸς ἀντίρρησιν τᾛς πανούργου αὐτοῦ ᾳδιουργίας
σπουδάσαντες παρεθέμεθα, ἵν΄οἱ τ πονήματι ἐντυχεῖν ἐθέλοντες ἔχωσι τοῦτο
γυμνάσιον ὀξύτητος, πρὸς ἔλεγχον τῶν ὑπ΄αὐτοῦ ἐπινενοημένων ξενολεξιῶν.
Ὁ μὲν γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατὰ Λουκν σημαίνει τὸ Εὐαγγέλιον· ὡς δὲ
ἠκρωτηρίασται μήτε ἀρχὴν ἔχον μήτε μέσα μήτε τέλος, ἱματίου βεβρωμένου
ὑπὸ πολλῶν σητῶν ἐπέχει τὸν τρόπον. Εὐθὺς μὲν γὰρ ἐν τᾜ ἀρχᾜ πάντα τὰ
ἀπ΄ἀρχᾛς τ Λουκᾶ πεπραγματευμένα τουτέστιν ὡς λέγει «Ἐπειδήπερ πολλοὶ
ἐπεχείρησαν» καὶ τὰ ἑξᾛς καὶ τὰ περὶ τᾛς Ἐλισάβετ καὶ τοῦ ἀγγέλου
εὐαγγελιζομένου Μαρίαν τὴν παρθένον, Ἰωάννου τε καὶ Ζαχαρίου καὶ τᾛς ἐν
Βηθλεὲμ γεννήσεως, γενεαλογίας καὶ τᾛς τοῦ βαπτίσματος ὑποθέσεως· ταῦτα
πάντα περικόψας ἀπεπήδησεν καὶ ἀρχὴν τοῦ Εὐαγγελίου ἔταξε ταύτην «Ἐν τ
πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει Σιβερίου Καίσαρος» καὶ τὰ ἑξᾛς. Ἐντεῦθεν οὖν οὗτος
ἄρχεται καὶ οὐ καθ΄εἰρμὸν πάλιν ἐπιμένει, ἀλλὰ τὰ μὲν ὡς προεῖπον
παρακόπτει, τὰ δὲ προστίθησιν ἄνω κάτω, οὐκ ὀρθῶς βαδίζων ἀλλὰ
ἐρρᾳδιουργημένως τὰ πάντα περινοστεύων, καὶ ἔστιν·
11. Aquel que quiera discernir con precisión las corrompidas invenciones
de Marción y los falsos artificios de su rebaño, que no dude en leer esta
recopilación. Nos ocupamos en presentar [los pasajes] de su Evangelio que son
aptos como refutación de su malvado engaño, a fin de que a los que quieran leer
este trabajo les sirva como un ejercicio de agudeza para refutar los dichos heréticos
que han sido concebidos por él. Esto ciertamente lo revela la imagen del Evangelio
según Lucas: mutilado, sin tener comienzo, ni medio, ni final, se parece a un
vestido comido por un montón de polillas. Pues desde el comienzo [eliminó] todo
lo que Lucas había escrito originalmente – esto es, cuando dice: ‚Puesto que
muchos han tratado<‛163 y lo que sigue, y acerca de Elisabet y del ángel que le dio
las buenas nuevas a la virgen María, de Juan y Zacarías, del nacimiento en Belén,
de la genealogía y del asunto del bautismo –; él cortó todo esto y lo desechó, y fijó
este comienzo para el Evangelio: ‚En el decimoquinto año de Tiberio César<‛164 y
lo siguiente. En efecto, Marción lo comienza desde aquí y, además, no mantiene la
continuidad sino que, como dije antes, unas veces corta algunas cosas y otras las
agrega antes o después, y no anda rectamente sino que va falsamente de aquí para
allá por todo [el texto]. Estas [alteraciones] son:
Sal y m{rchate, porque Herodes te quiere matar‛212; ‚Dijo: Id y decidle a ese zorro‛
hasta donde dice: ‚No puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén‛ 213;
‚¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son
enviados!‛214;
καὶ τό· «Πολλάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι ὡς ὄρνις τὰ τέκνα σου»· καὶ τό·
«Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν»· καὶ τό· «Οὐ μὴ ἴδητέ με, ἕως οὗ εἴπητε·
Εὐλογημένος».
Μβ. Πάλιν παρέκοψε πσαν τὴν παραβολὴν τῶν δύο υἱῶν, τοῦ
εἰληφότος τὸ μέρος τῶν ὑπαρχόντων καὶ ἀσώτως δαπανήσαντος καὶ τοῦ
ἄλλου.
Μγ. «Ὁ νόμος καὶ οἱ προφήται ἕως Ἰωάννου καὶ πς εἰς αὐτὴν βιάζεται».
Μδ. Περὶ τοῦ πλουσίου καὶ Λαζάρου τοῦ πτωχοῦ, ὅτι ἀπηνέχθη ὑπὸ τῶν
ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ.
Με. «Νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται» ὁ αὐτὸς Λάζαρος.
Μῶ. Εἶπεν Ἀβραάμ· «Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας, ἀκουσάτωσαν
αὐτῶν, ἐπεὶ οὐδὲ τοῦ ἐγειρομένου ἐκ νεκρῶν ἀκούσουσιν».
Μζ. Παρέκοψε τό· «Λέγετε ὅτι ἀχρεῖοι δοῦλοί ἐσμεν· ὃ ὠφείλομεν
ποιᾛσαι πεποιήκαμεν».
Μη. Ὅτε συνήντησαν οἱ δέκα λεπροί. Ἀπέκοψε δὲ πολλὰ καὶ ἐποίησεν·
«Ἀπέστειλεν αὐτοὺς λέγων· Δείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι»· καὶ ἄλλα ἀντὶ
ἄλλων ἐποίησε, λέγων ὅτι «Πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν ἡμέραις Ἐλισσαίου τοῦ
προφήτου καὶ οὐκ ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ ύρος».
Μθ. «Ἐλεύσονται ἡμέραι, ὅταν ἐπιθυμήσητε ἰδεῖν μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ
Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου».
Ν. «Εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον
κληρονομήσω; Ὁ δέ· Μή με λέγετε ἀγαθόν. Εἷς ἐστιν ἀγαθός ὁ Θεός».
Προσέθετο ἐκεῖνος «ὁ Πατήρ» καὶ ἀντὶ τοῦ «τὰς ἐντολὰς οἶδας» λέγει «τὰς
ἐντολὰς οἶδα».
Να. «Ἐγένετο δὲ ἐν τ ἐγγίζειν αὐτὸν τᾜ Ἱεριχὼ τυφλὸς ἐβόα· Ἰησοῦ υἱὲ
Δαυίδ, ἐλέησόν με. Καὶ ὅτε ἰάθη, φησίν· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε».
Νβ. Παρέκοψε τό· «Παραλαβὼν τοὺς δώδεκα ἔλεγεν· Ἰδού, ἀναβαίνομεν
εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τοῖς προφήταις
περὶ τοῦ Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Παραδοθήσεται γὰρ καὶ ἀποκτανθήσεται καὶ τᾜ
τρίτᾙ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται»· ὅλα ταῦτα παρέκοψε.
Νγ. Παρέκοψε τὸ κεφάλαιον τὸ περὶ τᾛς ὄνου καὶ Βηθφαγὴ καὶ τὸ περὶ
τᾛς πόλεως καὶ τοῦ ἱεροῦ· «Ὅτι γεγραμμένον ἦν· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχᾛς
κληθήσεται, καὶ ποιεῖτε αὐτὸν σπήλαιον λᾙστῶν».
Νδ. «Καὶ ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν ἐπ΄αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ ἐφοβήθησαν».
Νε. Πάλιν ἀπέκοψε τὰ περὶ τοῦ ἀμπελῶνος τοῦ ἐκδεδομένου γεωργοῖς
καὶ τό· «Σί οὖν ἐστι τό· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες;».
‚Muchas veces quise reunir tus hijos como la gallina‛; ‚Vuestra casa os es dejada
desierta‛ y ‚No me veréis hasta que dig{is: Bendito‛215.
42. También recortó toda la parábola de los dos hijos, del que tomó la
parte que le correspondía y la gastó pródigamente y del otro216.
43. ‚La Ley y los profetas *llegan+ hasta Juan, y quienquiera se esfuerza a
entrar en él‛ .
217
50. ‚Uno le dijo: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida
eterna? Pero Él [le respondió]: No me llames bueno. Uno es bueno, Dios‛224.
Marción agregó ‚el Padre‛ y en vez de ‚Conoces los mandamientos‛ dice
‚Conozco los mandamientos‛.
51. ‚Sucedió que al aproximarse a Jericó un ciego clamaba: ¡Jesús, hijo de
David, ten misericordia de mí! Y cuando fue sanado, dijo: Tu fe te ha sanado‛225.
52. Cortó *el pasaje+: ‚Tomando consigo a los doce dijo: He aquí, subimos
a Jerusalén, y todas las cosas que están escritas en los profetas acerca del Hijo del
hombre serán cumplidas. Pues será entregado y muerto, y al tercer día
resucitar{‛226; todo esto lo recortó.
53. Borró el capítulo acerca del asno y Betfagé, y el de la ciudad y el
templo; ‚Porque escrito est{: Mi casa ser{ llamada casa de oración, y la hicisteis
cueva de ladrones‛227.
54. ‚Y buscaban echarle mano pero tenían miedo‛228.
55. Una vez más, borró [la parábola] de la viña que fue entregada a los
labradores y *el versículo+: ‚¿Qué significa: La piedra que desecharon los
edificadores?‛229.
Νῶ. Ἀπέκοψε τό· «Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ Μωϋσᾛς ἐμήνυσε ἐπὶ τᾛς
βάτου, καθὼς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. Θεὸς δέ
ἐστι ζώντων καὶ οὐχὶ νεκρῶν».
Νζ. Οὐκ εἶχε ταῦτα· «Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσᾛς ἐμήνυσε
λέγων Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακὼβ, Θεὸν ζώντων».
Νη. Πάλιν παρέκοψε τό· «Θρὶξ ἐκ τᾛς κεφαλᾛς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται».
Νθ. Πάλιν παρέκοψε ταῦτα· «Σότε οἱ ἐν τᾜ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ
ὄρη» καὶ τὰ ἑξᾛς, διὰ τὰ ἐπιφερόμενα ἐν τ ητ «ἕως πληρωθᾜ πάντα τὰ
γεγραμμένα».
Ξ. «υνελάλησε τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδ αὐτοῖς».
Ξα. «Καὶ εἶπεν τ Πέτρῳ καὶ τοῖς λοιποῖς· Ἀπελθόντες ἑτοιμάσατε ἵνα
φάγωμεν τὸ Πάσχα».
Ξβ. «Καὶ ἀνέπεσε, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτ καὶ εἶπεν·
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ΄ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν».
Ξγ. Παρέκοψε τό· «Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἀπ΄ἄρτι, ἕως ἅν
πληρωθᾜ ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ».
Ξδ. Παρέκοψε τό· «Ὅτε ἀπέστειλα ὑμς, μή τινος ὑστερήσατε;» καὶ τὰ
ἑξᾛς, διὰ τό· «Καὶ τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθᾛναι, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων
συνελογίσθη».
Ξε. «Ἀπεσπάσθη ἀπ΄αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴ, καὶ θεὶς τὰ γόνατα
προσηύχετο».
Ξῶ. «Καὶ ἤγγισε καταφιλᾛσαι αὐτὸν Ἰούδας καὶ εἶπεν».
Ξζ. Παρέκοψεν ὃ ἐποίησε Πέτρος, ὅτε ἐπάταξε καὶ ἀφείλετο τὸ οὖς τοῦ
δούλου τοῦ ἀρχιερέως.
Ξη. «Οἱ συνέχοντες ἐνέπαιζον δέροντες καὶ τύπτοντες καὶ λέγοντες·
Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε».
Ξθ. Προσέθετο μετὰ τό· «Σοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος», «καὶ
καταλύοντα τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας».
Ο. Προσθήκη μετὰ τό· «Κελεύοντα φόρους μὴ δοῦναι», «καὶ
ἀποστρέφοντα τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα».
Οα. «Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου τόπος ἐσταύρωσαν
αὐτὸν καὶ διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος».
Οβ. Παρέκοψε τό· «ήμερον μετ΄ἐμοῦ ἔσᾙ ἐν τ παραδείσῳ».
Ογ. «Καὶ φωνήσας φωνᾜ μεγάλᾙ ἐξέπνευσεν».
Οδ. «Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, καθελὼν τὸ σῶμα ἐνετύλιξε σινδόνι
καὶ ἔθηκεν ἐν μνήματι λαξευτ».
Οε. «Καὶ ὑποστρέψασαι αἱ γυναῖκες ἡσύχασαν τὸ άββατον κατὰ τὸν
νόμον».
56. Cortó: ‚Y que los muertos resucitan también lo reveló Moisés en la
zarza al llamar al Señor ‚Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob‛. Pero
Dios es [Dios] de vivos, no de muertos‛230.
57. No registra esto: ‚Y que los muertos resucitan también lo reveló
Moisés al decir que el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob es Dios de
vivos‛.
58. También cortó: ‚No se perder{ un cabello de vuestras cabezas‛231.
59. También cortó esto: ‚Entonces, los que estén en Judea huyan a los
montes‛ y lo que sigue, hasta las palabras subsiguientes en el texto: ‚Hasta que se
cumplan todas las cosas que est{n escritas‛232.
60. ‚Habló con los oficiales cómo se lo entregaría a ellos‛233.
61. ‚Y dijo a Pedro y a los demás: Vayan y preparen para que comamos
la Pascua‛ . 234
62. ‚Y se sentó, y los doce apóstoles con Él, y dijo: Con ansias deseé
comer esta Pascua con vosotros antes de padecer‛235.
63. Borró: ‚Pues os digo que no comeré de este pan hasta que se realice
en el reino de Dios‛236.
64. Alteró: ‚Cuando os envié, ¿acaso os faltó algo?‛237 y lo que le sigue
hasta: ‚Es necesario que se cumpla aquello que est{ escrito: Y fue contado entre los
transgresores‛238.
65. ‚Se alejó de ellos como a un tiro de piedra, y doblando las rodillas
oró‛239.
66. ‚Judas se acercó para besarle y dijo‛240.
67. Suprimió lo que hizo Pedro cuando hirió al siervo del sumo sacerdote
y le cortó la oreja241.
68. ‚Los que lo retenían se burlaban, lo maltrataban y golpeaban
diciendo: Adivina quién es el que te pegó‛242.
69. Después de: ‚Hallamos a este que pervierte al pueblo‛243 añadió: ‚y
abroga la Ley y los profetas‛.
70. El agregado despues de: ‚Manda no dar tributos‛ es: ‚y desvía a las
mujeres y los niños‛.
71. ‚Y cuando llegaron al sitio llamado lugar de la Calavera lo
crucificaron y repartieron sus vestidos, y el sol fue oscurecido‛244.
72. Suprimió: ‚Hoy estar{s conmigo en el paraíso‛245.
73. ‚Y clamando con gran voz expiró‛246.
74. ‚Y he aquí que un varón de nombre José, bajando el cuerpo, lo
envolvió en un lienzo de lino y lo puso en un sepulcro excavado en la roca‛247.
75. ‚Y las mujeres regresaron y reposaron el s{bado, conforme a la
Ley‛ .248
Οῶ. «Εἶπαν οἱ ἐν ἐσθᾛτι λαμπρᾶ· Σί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Ἠγέρθη, μνήσθητε ὅσα ἐλάλησεν ἔτι ὢν μεθ΄ὑμῶν, ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου παθεῖν καὶ παραδοθᾛναι».
Οζ. Παρέκοψε τὸ εἰρημένον πρὸς Κλεόπαν καὶ τὸν ἄλλον, ὅτε
συνήντησεν αὐτοῖς, τό· «Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τοῦ πιστεύειν πσιν, οἷς
ἐλάλησαν οἱ προφᾛται· οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν;» Καὶ ἀντὶ δὲ τοῦ «ἐφ΄οἷς
ἐλάλησαν οἱ προφᾛται» ἐποίησεν «ἐφ΄οἷς ἐλάλησα ὑμῖν». Ἐλέγχεται δὲ ὅτι
«Ὅτε ἔκλασε τὸν ἄρτον, ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν
αὐτόν».
Οη. «Σί τεταραγμένοι ἐστέ; Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοῦς πόδας μου, ὅτι
πνεῦμα ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα».
Ἔτι δὲ καὶ ταῦτα συνάπτομεν κατὰ τοῦ προειρημένου αἱρεσιάρχου
ταύτᾙ τᾜ <παρ΄> ἡμῶν κατ΄αὐτοῦ πεπραγματευμένᾙ σχέσει, ἅτινα παρ΄αὐτ
πάλιν ἐφεύρομεν, ὡς ἐν ἐθελοδοκήσει τῶν τοῦ Ἀποστόλου Παύλου ἐπιστολῶν,
οὐχ ὅλων ἀλλ΄ἐνίων (ὧν ἐν τ τέλει τᾛς πάσης πραγματείας αἱ ὀνομασίαι
ὑφ΄ἡμῶν ἐνετάχθησαν, ὡς παρ΄αὐτ τὸ ἀποστολικὸν ἐμφέρεται) καὶ αὐτῶν δὲ
ἠκρωτηριασμένων συνήθως τᾜ αὐτοῦ ᾳδιουργίᾳ, ὡς καὶ ἐν τ προταχθέντι
ὀνόματι Εὐαγγελίῳ λείψανα μὲν τοῦ ἀληθινοῦ Εὐαγγελίου, εἰ δεῖ τὰ ἀληθᾛ
λέγειν, ὅμως δὲ τὰ πάντα δεινῶς μηχανευσάμενος ἐνόθευσεν.
Pero además, en contra del antedicho heresiarca, a esta recopilación que fue
compuesta <por> nosotros en su contra también le agregamos estas cosas, las
cuales de nuevo encontramos en sus textos, como en una interpretación arbitraria
de las epístolas del apóstol Pablo, no de todas sino de algunas (cuyos nombres
pusimos en orden al final de todo el tratado) y estas igualmente mutiladas por su
falsedad como es usual; y aunque las adulteró, inventando todo funestamente, así
también – es necesario decir la verdad – hay restos del verdadero Evangelio en lo
que él presenta con el nombre de ‚Evangelio‛.
Α (λθ). «Μὴ οὖν τις ὑμς κρινέτω ἐν βρώσει ἥ ἐν πόσει ἥ ἐν μέρει ἑορτᾛς
ἥ νεομηνίας καὶ σαββάτων, ὅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων».
Α (μ). «Εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων,
ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πσιν».
[La epístola] primera a los Tesalonicenses, <la quinta en su canon> pero la
octava en el nuestro.
1 (36). ‚Recuerden que en otro tiempo vosotros los gentiles, los llamados
incircuncisión por la llamada circuncisión hecha por mano en la carne, que en
aquel tiempo estábais sin Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel y extraños a
los pactos de la promesa, sin tener esperanza y sin Dios en el mundo; pero ahora
en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estábais lejos fuisteis hechos cercanos
por su sangre. Pues Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno‛262 y lo que sigue.
2 (37). ‚Por lo cual dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los
muertos, <y> Cristo te iluminar{‛263.
3 (38). ‚Por esto dejar{ el hombre a su padre y a su madre y se unir{ a la
mujer y los dos ser{n una carne‛264, excepto *la frase+ ‚a la mujer‛.
1 (40). ‚Un Señor, una fe, un bautismo, un Dios y Padre de todos, que est{
sobre todos, por todos y en todos‛.
Ἀπὸ τᾛς πρὸς Γαλάτας, <παρ΄αὐτ> α, παρ΄ἡμῖν δὲ δ.
Α. «Μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. Ὅσοι γὰρ ὑπὸ νόμον, ὑπὸ
κατάραν εἰσίν· ὁ δὲ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς».
Β. «Ἐπικατάρατος πς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου». «Ὁ δὲ ἐκ τᾛς
ἐπαγγελίας, διὰ τᾛς ἐλευθέρας».
Γ. «Μαρτύρομαι δὲ πάλιν ὅτι ἄνθρωπος περιτετμημένος ὀφειλέτης ἐστὶν
ὅλον τὸν νόμον πληρῶσαι».
Δ. Ἀντὶ τοῦ «Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ» ἐποίησε «δολοῖ».
Ε. «Ὁ γὰρ πς νόμος ὑμῖν πεπλήρωται· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς
σεαυτόν».
ῶ. «Υανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τᾛς σαρκός, ἅτινά ἐστι πορνεία, ἀκαθαρσία,
ἀσέλγεια, εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζᾛλοι, θυμοὶ, ἐριθεῖαι,
διχοστασίαι, αἱρέσεις, φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ
προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν».
Ζ. «Οἱ δὲ τοῦ Φριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ
ταῖς ἐπιθυμίαις».
Η. «Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν».
Α (θ). «Γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν
τῶν συνετῶν ἀθετήσω».
Β (ι). «Ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω».
Γ (ια). «Σῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων».
Δ (ιβ). «Γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τᾜ πανουργίᾳ
αὐτῶν. Καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων, ὅτι εἰσὶ
μάταιοι».
Ε (ιγ). «Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Φριστός».
ῶ (ιδ). «Οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τᾜ πόρνᾙ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται
γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν».
Ζ (ιε). Μετηλλαγμένως· ἀντὶ γὰρ τοῦ «ἐν τ νόμῳ» λέγει «ἐν τ
Μωϋσέως νόμῳ». Λέγει δὲ πρὸ τούτου· «ἥ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;».
Η (ιῶ). «Μὴ τῶν βοῶν μέλει τ Θε;».
Θ (ιζ). «Οὐ θέλω γὰρ ὑμς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπὸ τὴν
νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τᾛς θαλάσσης διᾛλθον
De la [epístola] a los Gálatas, primera <en su canon>, pero la cuarta en el
nuestro:
1. ‚Aprended que el justo vivir{ por la fe. Cuantos est{n bajo la Ley,
est{n bajo maldición; pero el que haga estas cosas vivir{ por ellas‛267.
2. ‚Maldito todo el que es colgado de un madero‛268.
3. ‚Otra vez testifico que el hombre que se circuncida est{ obligado a
cumplir toda la Ley‛269.
4. En vez de: ‚Un poco de levadura leuda toda la masa‛270 escribió
‚altera‛.
5. ‚Pues toda la Ley es cumplida en vosotros: Amar{s a tu prójimo
como a ti mismo‛271.
6. ‚Pero manifiestas son las obras de la carne, las cuales son fornicación,
impureza, lascivia, idolatría, hechicería, enemistades, discordias, celos, enojos,
peleas, disensiones, herejías, envidias, borracheras, orgías, las cuales os digo de
antemano, como también lo dije antes, que los que hacen tales cosas no heredarán
el reino de Dios‛272.
7. ‚Pero los que son de Cristo han crucificado la carne junto con las
pasiones y las concupiscencias‛273.
8. ‚Pues ni los mismos circuncidados guardan la Ley‛274.
Α (κε). «Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτ τὸ ναί· διὸ καὶ δι΄αὐτοῦ τὸ
ἀμὴν τ Θε».
Β (κῶ). «Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Φριστὸν Ἰησοῦν Κύριον,
ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦ, ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς
λάμψαι».
Γ (κζ). «Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα τᾛς πίστεως καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ
λαλοῦμεν». Ἐξέκοψεν δὲ τό «κατὰ τὸ γεγραμμένον».
todos comieron el mismo alimento espiritual y todos bebieron la misma bebida
espiritual. Bebieron de la roca espiritual que los seguía, y esa roca era Cristo. Pero
no se complació de muchos de ellos. Estas cosas fueron hechas como ejemplos para
nosotros, para que no deseemos cosas malas, como aquellos desearon. Ni seáis
idólatras, como fueron algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a
comer y beber y se levantaron a divertirse. Ni tentemos a Cristo‛, hasta donde
dice: ‚Estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para
nosotros‛ y lo que le sigue283.
10 (18). ‚¿Qué, pues, digo? ¿Que lo consagrado en sacrificio es algo o lo
ofrecido en sacrificio a los ídolos es algo? Pero lo que ellos sacrifican, a los
demonios *lo sacrifican+ y no a Dios‛284. Pero Marción añadió: ‚consagrado en
sacrificio‛.
11 (19). ‚El varón no debe tener el cabello largo, pues es la imagen y la gloria
de Dios‛285.
12 (20). ‚Pero Dios compuso el cuerpo‛286.
13 (21). <Después de>: ‚Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco palabras con
mi entendimiento‛287, Marción añadió erroneamente: ‚por causa de la Ley‛.
14 (22). ‚En la Ley est{ escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré a
este pueblo‛288.
15 (23). ‚Las mujeres guarden silencio en la Iglesia, pues no les está
permitido hablar; m{s bien estén subordinadas, como también la Ley dice‛ 289.
16 (24). Acerca de la resurrección de los muertos: ‚Os hago saber, hermanos,
el Evangelio que os anuncié‛290. También: ‚Si Cristo no resucitó, inútil<‛ 291 y lo
que le sigue. ‚Así predicamos y así creísteis‛ 292, ‚que Cristo murió, fue sepultado y
resucitó al tercer día‛293. ‚Cuando esto mortal sea revestido de inmortalidad,
entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada fue la muerte en
victoria‛294.
1 (25). ‚Todas las promesas de Dios son en Él sí; por lo cual también, por
medio de Él, el amén para Dios‛295.
2 (26). ‚No nos predicamos a nosotros mismos, sino al Señor Jesucristo, y
nosotros mismos somos vuestros siervos por Jesús. Porque Dios es el que dice: La
luz brillar{ entre las tinieblas‛296.
3 (27). ‚Teniendo el mismo Espíritu de fe también nosotros creemos, por lo
cual también hablamos‛297. Pero cortó el ‚según est{ escrito‛.
Αὕτη ἡ νενοθευμένη τοῦ Μαρκίωνος σύνταξις, ἔχουσα μὲν χαρακτᾛρα
καὶ τύπον τοῦ κατὰ Λουκν Εὐαγγελίου, καὶ Παύλου τοῦ ἀποστόλου οὐχ ὅλον,
οὐ πασῶν τῶν αὐτοῦ ἐπιστολῶν, ἀλλὰ μόνον τᾛς πρὸς Ῥωμαίους καὶ τᾛς πρὸς
Ἐφεσίους καὶ <τᾛς> πρὸς Κολοσσαεῖς καὶ τᾛς πρὸς Λαοδικεῖς καὶ [ἀπὸ] τᾛς
πρὸς Γαλάτας καὶ τᾛς πρὸς Κορινθίους πρώτης καὶ δευτέρας καὶ τᾛς πρὸς
Θεσσαλονικεῖς πρώτης καὶ δευτέρας καὶ τᾛς πρὸς Υιλήμονα καὶ <τᾛς> πρὸς
Υιλιππησίους· καὶ τᾛς πρὸς Σιμόθεον πρώτης καὶ δευτἐρας καὶ <τᾛς> πρὸς
Σίτον καὶ τᾛς πρὸς Ἑβραίους τῶν ἐμφερομένων παρ΄αὐτ, ὡς οὐ πληρεστάτων
οὐσῶν, ἀλλὰ ὡς ἐν παραχαράσει. Πανταχόθεν δὲ τὴν αὐτὴν σύνταξιν
ἐρρᾳδιουργημένην καὶ ἔν τισι λέξεσιν ἐπιποιήτως προσθήκην ἔχουσαν, οὐκ εἰς
ὠφέλειαν, ἀλλὰ εἰς ἥσσονας καὶ ἐπιβλαβεῖς ξενολεξίας κατὰ τᾛς ὑγιοῦς
πίστεως ἐκ τοῦ αὐτοῦ ἐμβεβροντημένου νοῦ βοσκήματος.
Σαῦτα δὲ ἡμῖν πεπόνηται καὶ πεπολυπραγμόνηται ἐκ τᾛς παρ΄αὐτ
προλελεγμένης γραφᾛς Ἀποστόλου τε καὶ τοῦ κατὰ Λουκν Εὐαγγελίου,
<ὅπως> εἰδέναι ἔχοιεν πάντες οἱ πειρώμενοι ἀντιλέγειν τᾜ αὐτοῦ πλάνᾙ, ὅτι τὰ
μὲν παρηλλαγμένα ήματα κατὰ ᾳδιουργίαν ἐντέτακται, ὅσα δὲ οὐκ
ἐμφέρεται ἐν τοῖς οἰκείοις τόποις συληθέντα ὑπάρχει ὑπὸ τᾛς αὐτοῦ τόλμης·
ταῦτα γὰρ ἐδόκει ὁ κτηνώδης μόνα ἑναντία εἶναι [ἀντιλέγειν] τᾜ αὐτοῦ
ἐπιπλάστῳ διανοίᾳ.
Ἔστιν δὲ τρίτον ἡμῶν τᾛς φιλοκαλίας τὸ συναγαγεῖν ὅσα παρ΄αὐτ τε
καὶ παρ΄ἡμῖν ηὕρηται συνᾴδοντα καὶ ἔχοντα ἔμφασιν ἐνσάρκου παρουσίας τᾛς
τοῦ ωτᾛρος καὶ μαρτυρίας συμφωνίας τᾛς Καινᾛς πρὸς Παλαιὰν Διαθήκην
καὶ ὁμολογίας τοῦ Τἱοῦ τοῦ Θεοῦ ἐν τ Εὐαγγελίῳ ὁμολογοῦντος τὸν Θεὸν
ποιητὴν οὐρανοῦ τε καὶ γᾛς, αὐτόν τε λαλήσαντα ἐν νόμῳ καὶ ἐν προφήταις,
ἴδιον δὲ τοῦτον εἶναι Πατέρα αὐτοῦ. Καὶ αὕτη μὲν τᾛς προειρημένης ἡμῶν
ὑποθέσεως ἡ σχολιοποιηθεῖσα σύντομος ὑπομνηματικὴ ἐξ ἀντιγράφων τοῦ
Μαρκίωνος σύνταξις πρὸς ἔπος ὡς ἐδάφιον ἡμῖν γεγραμμένη. Ἵνα δὲ μὴ τὰ ἐν
αὐτᾜ δυσνόητα παρά τισι σκοτεινῶς ἀγνοούμενα ἐμφέρηται, αὖθις πάλιν τοὺς
ἀριθμοὺς τῶν ἐπιγραφῶν, πρώτου φημὶ καὶ δευτέρου καὶ τρίτου κεφαλαίου,
καθ΄εἱρμὸν ἐπιλύσω, δι΄ἣν αἰτίαν ἑκάστη λέξις ἀνελέχθη καὶ ἐνταῦθα
μετεβλήθη. Ἄρξομαι δὲ τοῦ λέγειν οὕτως·
χόλιον Β. «῞Ινα δὲ εἰδᾛτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι
ἁμαρτίας ἐπὶ τᾛς γᾛς».
῎Ελεγχος Β. Εἰ οὖν Τἱὸν ἀνθρώπου ἑαυτὸν καλεῖ, οὐκ ἀρνεῖται τὴν
ἐνανθρώπησιν ὁ Μονογενὴς καὶ μάτην παρὰ σοὶ ᾄδεται τὸ δοκήσει πεφηνέναι.
Καὶ εἰ ἔχει ἐξουσίαν ἐπὶ τᾛς γᾛς, οὐκ ἀλλοτρία ἡ γᾛ τῶν αὐτοῦ ποιημάτων καὶ
τοῦ αὐτοῦ Πατρός.
Comentario 2. ‚Para que sep{is que el Hijo del hombre tiene autoridad en la
tierra para perdonar pecados‛.
Refutación 2. Ciertamente, si se llama a sí mismo el Hijo del hombre, el
Unigénito no niega la encarnación, y tu cacareo acerca de que se ha manifestado
sólo en apariencia queda sin fundamento. Y si Él tiene autoridad en la tierra, la
tierra no es ajena a las creaciones de Él y de su Padre.
χόλιον ι. «Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Υαρισαίου κατεκλίθη. Ἡ δὲ γυνὴ
στσα ὀπίσω ἡ ἁμαρτωλὸς παρὰ τοὺς πόδας ἔβρεξε τοῖς δάκρυσι τοὺς πόδας,
καὶ ἤλειψεν καὶ κατεφίλει».
῎Ελεγχος ι. Σό «εἰσελθών» σῶμα δείκνυσιν· οἶκον γὰρ δείκνυσι καὶ μέτρον
σώματος. Καὶ τὸ κατακλιθᾛναι οὐδενός ἐστιν ἀλλ' ἥ σῶμα <ἔχοντος> ὀγκηρὸν
τὸ κατακείμενον· καὶ τὸ τὴν γυναῖκα βρέξαι τοῖς δάκρυσι τοὺς πόδας οὐ
φαντασίας πόδας, οὐδὲ δοκήσεως· ἤλειψε γὰρ καὶ ἔβρεξε καὶ κατεφίλει, τᾛς
ἁφᾛς τοῦ σώματος αἰσθανομένη.
χόλιον ια. Καὶ πάλιν· «Αὕτη τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξε τοὺς πόδας μου καὶ
ἤλειψε καὶ κατεφίλει».
῎Ελεγχος ια. ῞Ινα μὴ νομίσᾙς, ὦ Μαρκίων, μόνον νομίζεσθαι παρὰ ἀνθρώποις
τὴν ἁμαρτωλὸν γυναῖκα τοὺς πόδας τοῦ ωτᾛρος βρέξαι τε καὶ ἀλεῖψαι καὶ
καταπεφιληκέναι, αὐτὸς ὁ ωτὴρ ἐπιβεβαιοῖ, οὐ κατὰ δόκησιν ταῦτα
γεγενᾛσθαι διδάσκων, ἀλλὰ ἐξ ἀληθείας, πρὸς ἔλεγχον τοῦ Υαρισαίου καὶ σοῦ
τοῦ Μαρκίωνος καὶ τῶν κατὰ σέ, διισχυριζόμενος καὶ λέγων «Αὕτη τοὺς πόδας
μου ἤλειψε καὶ κατεφίλει». Πόδας δὲ ποίους ἀλλὰ τοὺς ἐκ σαρκὸς καὶ ὀστέων
καὶ τῶν ἄλλων ὑπάρχοντας;
χόλιον ιβ. Οὐκ εἶχεν «Ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ», ἀλλὰ μόνον
«Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου».
῎Ελεγχος ιβ. Κἄν τε ἀνωτέρω παρακόψᾙς, ὦ Μαρκίων, τὸ ητὸν τοῦ
Εὐαγγελίου, ἵνα ποιήσᾙς τὸν εὐαγγελιστὴν μὴ συντιθέμενον τᾜ ὑπό τινων
ηθείσᾙ λέξει ὅτι «Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου», οὐ δύνασαι ὑπερβαίνειν
τὴν ἀλήθειαν. Διὰ τί γὰρ μὴ πολλὰς ἐκάλεσε μητέρας; Διὰ τί μὴ πολλὰς εἶπε
πατρίδας; Πόσοι πόσα λέγουσι περὶ ῾Ομήρου; Ἄλλοι μὲν Αἰγύπτιον φάσκοντες,
ἄλλοι δὲ Φῖον, ἄλλοι Κολοφώνιον, ἄλλοι Υρύγα, ἄλλοι μυρναῖον, Μέλητος
καὶ ΚριθηἸδος· ᾿Αθηναῖον δὲ αὐτὸν οἱ περὶ ᾿Αρίσταρχον ἀπεφήναντο· ἄλλοι δὲ
Λυδὸν Μαίονος, ἄλλοι δὲ Κύπριον Προποδιάδος περιοικίδος τᾛς αλαμινίων
Refutación 9. Si el Unigénito Hijo de Dios reconoce a Juan y lo anuncia de
antemano y, al preanunciarlo, demuestra a los que quieren saber la verdad que
este es acerca de quien est{ escrito: ‚Envío mi mensajero delante de tu rostro‛,
entonces el que escribió y dijo: ‚Envío mi mensajero delante de tu rostro‛ – el Dios
eterno que habló en los profetas y en la Ley – no era contrario a su propio Hijo
Jesucristo pues envía a su mensajero delante de su rostro, delante del rostro de un
Hijo honrado por un Padre. No habría enviado su mensajero para que prestase
servicio a un extraño si es verdad que, conforme a tu discurso ¡oh Marción!,
incluso era contrario a Él.
Comentario 11. Y de nuevo: ‚Esta regó mis pies con l{grimas, los ungió y los
besó‛.
Refutación 11. A fin de que no creas, Marción, que el acto de la mujer
pecadora de regar los pies del Salvador, ungirlos y besarlos fue sólo una
suposición de los hombres, el mismo Salvador lo confirma, enseñando que estas
cosas han sucedido no en apariencia sino de verdad, afirmando – para reproche del
fariseo, de ti, Marción, y de los que están contigo – y diciendo: ‚Esta ungió mis pies
y los besó‛. ¿Y qué clase de pies sino los que son de carne, hueso y dem{s?
Comentario 12. No registra *el versículo+ ‚Su madre y sus hermanos‛, sino
sólo *el que sigue+: ‚Tu madre y tus hermanos‛.
Refutación 12. Aunque eliminaras el pasaje del Evangelio citado más arriba,
Marción, a fin de hacer que el evangelista no concuerde con la expresión dicha por
algunos: ‚Tu madre y tus hermanos‛, no podr{s omitir la verdad. ¿Por qué Él no
llamó ‚madres‛ a muchas *mujeres+? ¿Por qué no habló de muchas patrias?
¿Cuántos dicen cualquier cantidad de cosas sobre Homero? Unos afirman que fue
egipcio, otros de Quíos, otros más de Colofón o de Frigia. Meletos y Criteidos
dicen que era de Esmirna, pero los discípulos de Aristarco declaran que era
ateniense; unos dicen que era un lidio de Maeón, otros un chipriota del distrito de
Propodia en los alrededores de Salamis,
περιμέτρου, καίτοι γε ἄνθρωπον. Διὰ δὲ τὸ ἐν πολλαῖς πατρίσι γεγενᾛσθαι
πολλοὺς εἰς διάφορον ὑφήγησιν ἐλήλακεν. Ὧδε δὲ περὶ Θεοῦ λέγοντες καὶ
Φριστοῦ οὐ πολλὰς ὑπέλαβον μητέρας, ἀλλὰ τὴν μίαν τὴν ὄντως αὐτὸν
γεγεννηκυῖαν, καὶ οὐ πολλοὺς ἀδελφούς, ἀλλὰ τοὺς υἱοὺς ᾿Ιωσὴφ ἐκ τᾛς ὄντως
αὐτοῦ ἄλλης γυναικός· καὶ οὐ δύνασαι κατὰ τᾛς ἀληθείας ὁπλίζεσθαι. Καὶ μή
σε πλανάτω ὁ λόγος, ὃν εἶπεν ὁ Κύριος «Σίς μου ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοί;» Οὐ
γὰρ ἀρνούμενος τὴν μητέρα ταῦτ' ἔφη, ἀλλὰ τὸ ἄκαιρον ἀνατρέπων τοῦ
εἰπόντος, τοσούτου ὄχλου περιεστῶτος καὶ τᾛς αὐτοῦ σωτηριώδους
διδασκαλίας προχεομένης καὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰς ἰάσεις καὶ τὸ κήρυγμα
ἀσχολουμένου· ἀπασχόλησις γὰρ ἐδόκει εἶναι τὸ τὸν εἰπόντα ἐκκόψαι αὐτὸν
διὰ τοῦ εἰπεῖν «Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου». Καὶ εἰ μὴ ὅτι διὰ χαρς
ἔσχεν (οὐχ ὡς ἀγνοῶν ὅτι ἥκασι πρὸ τοῦ ἀκηκοέναι, ἀλλὰ προγινώσκων ὅτι
ἔξω ἑστήκασιν), ἐπεὶ ἅν μετ' ἐπιτιμίας τὴν ἄκαιρον τοῦ εἰπόντος φωνὴν
ἀνέτρεψεν, ὡς καὶ τ Πέτρῳ ποτὲ ἔφη «Ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ, αταν, ὅτι οὐ
φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων».
χόλιον ιῶ. «Λέγων, δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ
ἀποκτανθᾛναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγερθᾛναι».
῎Ελεγχος ιῶ. Εἰ Τἱὸν ἀνθρώπου καὶ παθεῖν καὶ ἀποκτανθᾛναι ἑαυτὸν
ὁμολογεῖ ὁ Μονογενὴς Τἱὸς τοῦ Θεοῦ, κατὰ σοῦ ἀξίνη ἐστὶν αὕτη ἐκτέμνουσά
σου πσαν τὴν ίζαν, ὦ ἐξ ἀκανθῶν γεγεννημένε Μαρκίων καὶ νεφέλη
ἄνυδρε, δένδρον τε ἄκαρπον καὶ φθινοπωρινόν. Καὶ γάρ φησι πάλιν «καὶ μετὰ
τρεῖς ἡμέρας ἐγερθᾛναι». Σί δὲ τὸ ἐγερθέν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πεπονθὸς καὶ ταφὲν
ἐν τ μνημείῳ; Δόκησις δὲ ἥ ἄνεμος ἥ πνεῦμα ἥ φαντασία κηδείαν καὶ ταφὴν
οὐκ ἐνεδέχετο καὶ ἀνάστασιν.
χόλιον ιζ. «Καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες συνελάλουν αὐτ, ᾿Ηλίας καὶ Μωϋσᾛς ἐν
δόξᾙ».
῎Ελεγχος ιζ. Σάχα, οἶμαι, διὰ τῶν λόγων τούτων τὸ παρὰ τ ἁγίῳ Ζαχαρίᾳ
δρέπανον κατὰ σοῦ, ὦ Μαρκίων, ἀνατετύπωται ἐκτέμνον σου πσαν τὴν κατὰ
νόμου καὶ προφητῶν ἐπινενοημένην ψευδηγορίαν. Ἐπειδὴ γὰρ ἔμελλες
ἀθετεῖν νόμον καὶ προφήτας, ἀλλοτρίους αὐτοὺς φάσκων τοῦ ωτᾛρος καὶ τᾛς
αὐτοῦ δόξης καὶ τᾛς αὐτοῦ ἐνθέου διδασκαλίας, ἀμφοτέρους ἤγαγεν μεθ'
ἑαυτοῦ ἐν τᾜ ἰδίᾳ αὐτοῦ δόξᾙ καὶ ἔδειξε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ
ἡμῖν καὶ τ κόσμῳ τουτέστιν παντὶ ἀνθρώπῳ βουλομένῳ ζᾛν, ἵνα διὰ μὲν τοῦ
πρώτου ὡς ἐν ἀξίνᾙ σου τέμᾙ τὰς ίζας, διὰ δὲ τοῦ δευτέρου ὡς διὰ δρεπάνου
τοῦ λόγου τᾛς ἀληθείας ἐκτέμᾙ σου τοὺς κλάδους, τοὺς τὸ κώνειον καὶ
θανάσιμον τοῖς ἀνθρώποις ἐκποιοῦντας, γλοιώδη ὀπὸν βλασφημίας. Εἰ γὰρ
ἀλλότριος ἦν Μωϋσᾛς ὁ ὑπὸ τοῦ Φριστοῦ πάλαι πιστευθεὶς τὸν νόμον καὶ οἱ
προφᾛται ἦσαν ἀλλότριοι, οὐκ ἅν αὐτοὺς σὺν αὐτ ἐν τᾜ ἰδίᾳ αὐτοῦ δόξᾙ
ἀπεκάλυπτεν. Βλέπε γὰρ τὸ θαῦμα, ὅτι οὐδὲ ἐν τ μνήματι τούτους ἔδειξεν
οὐδὲ παρὰ τὸν σταυρόν, ἀλλὰ ὅτε τὸ μέρος τᾛς αὐτοῦ δόξης ὡς εἰς ἀρραβῶνα
ἡμῖν ἀπεκάλυπτε, τότε τοὺς ἁγίους, Μωϋσέα τέ φημι καὶ ᾿Ηλίαν, ἅμα αὐτ
ἤγαγεν, ὅπως συγκληρονόμους τᾛς αὐτοῦ βασιλείας τοὺς αὐτοὺς ὑποδείξᾙ.
χόλιον ιη. «᾿Εκ τᾛς νεφέλης φωνή· οὗτός ἐστιν ὁ Τἱός μου ὁ ἀγαπητός».
῎Ελεγχος ιη. Παντί τῳ δᾛλόν ἐστιν ὅτι ἡ νεφέλη οὐκ ἔστιν ἀνωτάτη οὔτε
ὑπὲρ οὐρανὸν ὑπάρχει, ἀλλὰ ἐν τᾜ καθ' ἡμς κτίσει, ὅθεν ἡ φωνὴ πρὸς τὸν
ωτᾛρα ἠνέχθη.
Comentario 15. ‚Alzando los ojos al cielo, pronunció una bendición sobre
ellos‛.
Refutación 15. Si levantó los ojos al cielo y pronunció una bendición sobre
ellos, la configuración de los ojos y de los otros miembros [indica que su cuerpo]
no era una apariencia.
Comentario 17. ‚Y he aquí que dos varones conversaban con Él, Elías y
Moisés en gloria‛.
Refutación 17. Me parece, ¡oh Marción!, que la hoz [levantada] contra ti por
el santo Zacarías está representada en estas palabras, cortando toda la mentira
inventada por ti contra la Ley y los profetas. Puesto que ibas a negar la Ley y los
profetas, afirmando que eran contrarios al Salvador, a su gloria y a su enseñanza
divinamente inspirada, trajo con Él a ambos en su propia gloria y los mostró a sus
discípulos y los discípulos a nosotros y al mundo – esto es, a todo hombre que
desea la vida – para que por medio del primero destruya tus raíces como con un
hacha y por el segundo corte tus ramas con la hoz de la palabra de verdad, las que
esparcen entre los hombres el venenoso, mortífero y pegajoso zumo de la
blasfemia. Pues si Moisés – a quien le fue confiada la Ley por Cristo antiguamente
– hubiera sido contrario, o los profetas hubieran sido contrarios, no los habría
revelado junto con Él en su propia gloria. ¡Mira qué maravilla! No los mostró en el
sepulcro ni al lado de la cruz sino que, cuando nos reveló la parte de su gloria
como si fuera una garantía, entonces trajo a los santos – me refiero a Moisés y a
Elías – junto con Él, de modo de demostrar que ellos son coherederos de su reino.
Comentario 18. ‚De la nube *salió+ una voz: Este es mi Hijo amado‛.
Refutación 18. Es evidente para cualquiera que la nube no está en lo más
alto ni por sobre el cielo, sino en la creación que está a nuestro alrededor, de donde
surgió la voz con relación al Salvador.
Εἰ τοίνυν ὁ Πατὴρ καὶ ἐν νεφέλᾙ λαλεῖ, ὑποδεικνύων τοῖς μαθηταῖς τὸν αὐτοῦ
Τἱόν, οὐκ ἄλλος ἐστὶν ὁ Δημιουργός, ἀλλὰ ὁ αὐτός, ὁ καὶ διὰ νεφέλης τ ἰδίῳ
Τἱ μαρτυρήσας καὶ οὐ τῶν ὑπὲρ οὐρανὸν μόνων δεσπόζων, ὡς αὐτὸς
φάσκεις.
χόλιον κ. «῾Ο γὰρ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων».
῎Ελεγχος κ. Τἱοῦ ἀνθρώπου καὶ παραδοθησομένου εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ
δοκήσεως ἡ ἔμφασις οὐδὲ φαντασίας, ἀλλὰ σώματος καὶ μελῶν θεωρία.
χόλιον κα. «Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, τί ἐποίησε Δαυίδ; Εἰσᾛλθεν εἰς τὸν οἶκον
τοῦ Θεοῦ».
῎Ελεγχος κα. Εἰ οἶκον Θεοῦ φάσκει τὸν οἶκον τᾛς παρὰ Μωϋσέως γενομένης
σκηνοπηγίας, οὐκ ἀθετεῖ τὸν νόμον οὐδὲ τὸν Θεὸν τὸν λαλήσαντα ἐν τ νόμῳ.
Θεὸν γὰρ αὐτὸν φάσκει, ὅς ἐστιν αὐτοῦ Πατήρ, ἥ αὐτὸς ὁ Μονογενής. Εἴωθε
γὰρ Σριάς, Πατὴρ καὶ Τἱὸς καὶ ἅγιον Πνεῦμα, ἐνεργεῖν ἔν τε νόμῳ καὶ
προφήταις καὶ Εὐαγγελίοις καὶ ἐν ἀποστόλοις.
χόλιον κβ. «Εὐχαριστῶ σοι, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ». Οὐκ εἶχε δέ «καὶ τᾛς γᾛς»
οὔτε «Πάτερ» εἶχεν. Ἐλέγχεται δέ· κάτω γὰρ εἶχεν «Ναί, ὁ Πατήρ».
῎Ελεγχος κβ. Εὐχαριστεῖ Κυρίῳ τοῦ οὐρανοῦ, κἅν περιέλᾙς <τό> «<καὶ> τᾛς
γᾛς» κἄν <τε> παρακόψᾙς τό «Πάτερ», ἵνα μὴ Πατέρα αὐτοῦ ὑποδείξᾙς,
Μαρκίων, τὸν Φριστὸν λέγοντα τὸν Δημιουργόν. Μένει γὰρ τᾛς ἀληθείας τὰ
μέλη ζῶντα. Ὥσπερ γὰρ ἐν λειψάνῳ κατὰ λήθην εἴασας, ὦ Μαρκίων, τό «Ναί,
ὁ Πατήρ». Ἀποδέδεικται τοίνυν ἐξ ἅπαντος τ ἰδίῳ Πατρὶ εὐχαριστεῖν τὸν
Φριστὸν καὶ οὐρανοῦ Κύριον αὐτὸν ὀνομάζειν. Καὶ πολλή σου φρενοβλάβεια,
μὴ κατανοοῦσα τᾛς ἀληθείας τὴν ὁδοιπορίαν.
Comentario 20. ‚Pues el Hijo del hombre ser{ entregado en manos de los
hombres‛.
Refutación 20. La imagen del Hijo del hombre que habría de ser entregado
en manos de los hombres no es una apariencia o una ilusión, sino la contemplación
de un cuerpo y unos miembros.
Comentario 21. ‚¿Ni siquiera esto habéis leído, qué hizo David? Entró a la
casa de Dios‛.
Refutación 21. Si le dice ‚casa de Dios‛ a la casa del tabern{culo hecha por
Moisés, no niega la Ley ni al Dios que habló en la Ley pues Dios, que es su Padre –
o bien el mismo Unigénito – habló en ella. La Trinidad – Padre, Hijo y Espíritu
Santo – actuaron en la Ley, los profetas, los Evangelios y los apóstoles.
Comentario 22. ‚Te doy gracias, Señor del cielo‛. No registra ‚y de la tierra‛
ni ‚Padre‛. Pero se contradice, pues m{s abajo registra: ‚Sí, Padre‛.
Refutación 22. Él da gracias al Señor del cielo aunque tú, Marción, suprimas
‚<y> la tierra‛, y aunque cortes el ‚Padre‛ para que no muestres que Cristo llama
al Demiurgo su Padre. Los miembros de la verdad permanecen vivos, del mismo
modo que como un resto, ¡oh, Marción!, dejaste pasar por olvido el ‚Sí, Padre‛. En
efecto, se demuestra absolutamente que Cristo da las gracias a su propio Padre y lo
llama Señor del cielo. Tu demencia es grande, pues no comprende el camino de la
verdad.
Comentario 23. ‚Le dijo al intérprete de la Ley: ¿Qué est{ escrito en la Ley?‛.
Y después de la respuesta del intérprete, *Jesús+ le contestó y dijo: ‚Correctamente
respondiste. Haz esto, y vivir{s‛.
Refutación 23. Puesto que es la Verdad, el Hijo de Dios no engañó a ninguno
de los que le preguntaban acerca de la vida,
διὰ γὰρ τὴν τῶν ἀνθρώπων ζωὴν ἐλήλυθεν. Ζωᾛς τοίνυν ἐπιμελομένου αὐτοῦ
καὶ ὑποδεικνύντος τὸν νόμον τ φυλάττοντι καὶ ποιήσαντι ζωὴν ὑπάρχειν καὶ
τ κατὰ νόμον ἀποκριθέντι φήσαντος ὀρθῶς λελαληκέναι καὶ «οὕτως ποίει
καὶ ζήσᾙ», τίς οὕτως ἐμβρόντητος ἅν εἴη ὡς πείθεσθαι μὲν τ Μαρκίωνι,
βλασφημοῦντι εἰς τὸν Θεὸν τὸν καὶ τὸν νόμον καὶ τὴν χάριν τοῦ Εὐαγγελίου
τοῖς ἀνθρώποις κεχαρισμένον, αὐτ δὲ συναπάγεσθαι τ μήτε ἐκ νόμου μήτε
ἀπὸ Πνεύματος ἁγίου ἔχοντί τι τᾛς διδασκαλίας.
χόλιον κδ. Καὶ εἶπεν «Σίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν
μεσονυκτίου, αἰτῶν τρεῖς ἄρτους;» Καὶ λοιπόν «Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται. Σίνα
γὰρ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα υἱὸς αἰτήσει ἰχθὺν καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτ
ἥ ἀντὶ Ὠοῦ σκορπίον; Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ οἴδατε δόματα ἀγαθά, πόσῳ
μλλον ὁ Πατήρ;»
῎Ελεγχος κδ. ᾿Ελήλεγκται δὲ τοῦ ἀπατηλοῦ ἡ ἐθελοθρᾙσκεία τᾛς πολιτείας
ἀπὸ τούτου τοῦ ητοῦ. Οὐ γὰρ παρ' αὐτ δι' ἐγκράτειαν ἡ πολιτεία οὐδὲ διὰ
μισθὸν ἀγαθὸν καὶ ἐλπίδα ἀγῶνος, ἀλλὰ διὰ ἀσέβειαν καὶ κακοτροπίαν κακᾛς
ὑπονοίας. Διδάσκει γὰρ οὗτος ἐμψύχων μὴ μεταλαμβάνειν, φάσκων ἐνόχους
εἶναι τᾜ κρίσει τοὺς τῶν κρεῶν μεταλήπτορας, ὡς ἅν ψυχὰς ἐσθίοντας.
Ἠλίθιον δέ ἐστι τὸ πν. Οὐ γὰρ τὰ κρέα ἡ ψυχὴ ἀλλ' ἐν τοῖς κρέασιν ἡ ψυχή,
καὶ οὔτε ψυχὴν φαμὲν εἶναι τὴν ἐν τοῖς ζῴοις ὡς τὴν τῶν ἀνθρώπων τιμίαν,
ἀλλὰ ψυχὴν εἰς τὸ ζᾜν μόνον τὸ ζον. Νομίζει δὲ ὁ ἐλεεινὸς οὗτος ἅμα τοῖς
οὕτω φρονοῦσιν ὅτι ἡ αὐτὴ ψυχὴ ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ζῴοις ὑπάρχει. Σοῦτο
γὰρ παρὰ πολλαῖς τῶν πεπλανημένων αἱρέσεων μάτην ὑπολαμβάνεται. Καὶ
γὰρ καὶ Οὐαλεντῖνος καὶ Κολόρβασος, Γνωστικοί τε πάντες καὶ Μανιχαῖοι καὶ
μεταγγισμὸν εἶναι ψυχῶν φάσκουσι καὶ μετενσωματώσεις τᾛς ψυχᾛς τῶν ἐν
ἀγνωσίᾳ ἀνθρώπων, ὡς αὐτοί φασιν κατά τινα μυθοποιίαν· ταύτην φασὶν
ἐπιστρέφειν καὶ μετενσωματοῦσθαι εἰς ἕκαστον τῶν ζῴων, ἕως ἅν ἐπιγν καὶ
οὕτω καθαρθεῖσα καὶ ἀναλυθεῖσα μεταστᾜ εἰς τὰ ἐπουράνια.
Καὶ πρῶτον μὲν ἐλήλεγκται αὐτοῦ ἡ μάταιος πσα τοῦ μύθου κατασκευή.
Σούτων γὰρ τὴν ἀκρίβειαν οὐδεὶς ἄλλος δύναται εἰδέναι ὑπὲρ τὸν Κύριον ἡμῶν
᾿Ιησοῦν Φριστόν, τὸν ἐλθόντα διὰ τὸ πρόβατον τὸ πεπλανημένον τουτέστιν διὰ
τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων· ὃς τῶν αὐτῶν ἐπιμελόμενος ἐθεράπευσε
σωματικῶς καὶ ψυχικῶς, <ὡς> σώματός τε καὶ ψυχᾛς δεσπόζων καὶ τᾛς
ἐνταῦθα ζωᾛς παρεκτικὸς ὢν καὶ τᾛς μελλούσης· τοὺς μὲν τελευτήσαντας,
φημὶ δὲ Λάζαρον καὶ τὸν υἱὸν τᾛς χήρας καὶ τὴν θυγατέρα τοῦ ἀρχισυναγώγου
ἀπὸ νεκρῶν ἐγείρας, οὐκ εἰς πονηρὸν αὐτοὺς φέρων, ὡς αὐτοὶ τὸ σῶμα
φυλακὴν εἶναι δογματίζουσιν, ἀλλὰ ἀγαθὸν ποιῶν καὶ γινώσκων ὅτι καὶ ἡ
ἐνταῦθα ἐν σαρκὶ παραμονὴ ὑπ' αὐτοῦ ὥρισται καὶ ἡ μέλλουσα σαρκὸς καὶ
ψυχᾛς ἀνάστασις. Καὶ εἰ πάλιν ᾔδει ὅτι μία ψυχή ἐστιν ἡ ἐν ζῴοις καὶ ἐν
ἀνθρώποις, ψυχᾛς δὲ ἦλθεν ποιήσασθαι τὴν σωτηρίαν,
pues Él vino por la vida de los hombres. En efecto, puesto que Él se ocupa de la
vida y le indica al hombre que guarda y cumple la Ley que la Ley es vida – y
cuando este le respondió conforme a la Ley le contestó que había hablado
correctamente y *le dijo+: ‚Haz así y vivir{s‛ –¿quién sería tan insensato como para
ser convencido por Marción cuando blasfema contra el Dios que ha concedido a los
hombres no sólo la Ley sino también la gracia del Evangelio, y se dejaría arrastrar
por aquel cuya doctrina no tiene nada de la Ley ni del Espíritu Santo?
χόλιον κῶ. ᾿Αντὶ τοῦ «Παρέρχεσθε τὴν κρίσιν τοῦ Θεοῦ» εἶχεν
«Παρέρχεσθε τὴν κλᾛσιν τοῦ Θεοῦ».
῎Ελεγχος κῶ. Πόθεν οὐκ ἐλέγχᾙ, πόθεν δὲ <οὐ> κατὰ σοῦ συναχθᾜ ἡ
μαρτυρία; Σὰ πρῶτα γὰρ συνᾴδει τοῖς μετέπειτα, ἐλεγχομένης τᾛς παρὰ σοῦ
luego de haber limpiado a un endemoniado (hablo del que salió de entre los
sepulcros) no habría mandado a los demonios que fueran y mataran dos mil cerdos
si las almas de los hombres y de los cerdos fueran iguales. ¿Por qué causó un
perjuicio a dos mil [almas] por ocuparse de una? Pero si, nuevamente, [Marción] se
moviese sinuosamente como una serpiente, diciendo astutamente que los liberó de
sus cuerpos para que ascendieran, entonces no debería haber hecho volver a
Lázaro a su cuerpo, siendo que estaba liberado del cuerpo; más bien, debería haber
liberado también al endemoniado de la atadura del cuerpo. Pero no lo hizo así;
más bien proveyó de este modo al cuerpo, sabiendo lo que le conviene.
Tu razonamiento, ¡oh, Marción!, el de los que te siguen y el de las otras
sectas acerca del alma fracasó. Y de nuevo hablaré de tu fingido modo de vida, ya
que tú dices que es malo e ilícito consumir carne. Pero el Salvador te refuta, pues
sabe más que tú y enseña lo más conveniente por medio de tal dicho; pues dice:
‚¿Quién, cuyo hijo le pide un pescado, le dará una serpiente, o un escorpión en vez
de un huevo?‛. Y luego dice: ‚Si vosotros, que sois malos, sabéis dar cosas buenas
a vuestros hijos, ¿cu{nto m{s vuestro Padre celestial?‛. Así pues, si Él llamó a un
pez y a un huevo ‚cosas buenas‛, no es malo consumir con acción de gracias lo que
fue concedido por Dios, y tu perversidad ha sido refutada por completo.
Comentario 25. [El pasaje] acerca del profeta Jonás ha sido cortado. Registra:
‚A esta generación no se le dar{ una señal‛. Pero no registra *los versículos+ sobre
Nínive, la reina del sur y Salomón.
Refutación 25. Incluso en los mismos [pasajes] que has decidido falsificar,
¡oh, Marción!, no se puede ocultar la verdad. Aunque quitases <la [mención]>
acerca del profeta Jonás – la cual da a conocer la dispensación del Salvador – y
suprimieses también lo [dicho] acerca de la reina del sur y Salomón, el tema de la
salvación de Nínive y la predicación de Jonás, la misma palabra dicha antes por el
Salvador <te> refuta, pues dice: ‚Esta generación pide una señal, pero no se le dar{
una señal‛, porque los que fueron considerados dignos antes de esta generación
[recibieron] señales del cielo de parte de Dios. Así, Elías hizo una señal con el
fuego que descendió del cielo y prendió el sacrificio, Moisés partió el mar, hirió la
roca y salió agua y trajo maná del cielo, y Josué el hijo de Nun detuvo el sol y la
luna. De todas maneras, aunque el embustero ocultase lo que está escrito no
perjudicará la verdad, sino que él mismo se alejará de la verdad.
χόλιον κζ. «Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, καὶ οἱ
πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς».
῎Ελεγχος κζ. Εἰ τῶν προφητῶν ποιεῖται τὴν φροντίδα, τοὺς ἀποκτείναντας
ὀνειδίζων, οὐκ ἀλλότριοι αὐτοῦ ἦσαν οἱ προφᾛται, ἀλλὰ δοῦλοι καὶ ὑπ' αὐτοῦ
καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος προαποσταλέντες προετοιμασταὶ τᾛς
ἐνσάρκου αὐτοῦ παρουσίας, οἳ καὶ ἐμαρτύρησαν τᾜ Καινᾜ Διαθήκᾙ· Μωϋσᾛς
μὲν λέγων «Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν,
ὡς ἐμέ», καὶ πρὸ αὐτοῦ ᾿Ιακὼβ λέγων «Ἐκ βλαστοῦ υἱέ μου ᾿Ιούδα ἀνέβης,
ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης· οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ ᾿Ιούδα» καὶ μετ' ὀλίγα «ἕως ἔλθᾙ
ᾧ τὰ ἀποκείμενα, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν, καὶ ἐπ' αὐτὸν ἔθνη ἐλπιοῦσιν»,
᾿ΗσαἸας δέ «Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει», ᾿Ιερεμίας δέ «Καὶ ἄνθρωπός
ἐστιν, καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;», Μιχαίας «Καὶ σὺ Βηθλεέμ» καὶ μεθ' ἕτερα «Ἐκ
σοῦ μοι ἐξελεύσεται ἡγούμενος» καὶ τὰ ἑξᾛς, ὁ δὲ Μαλαχίας «Ἐξαίφνης εἰς τὸν
ναὸν ἥξει Κύριος», ὁ δὲ Δαυίδ «Εἶπεν ὁ Κύριος τ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν
μου» καὶ τὰ ἑξᾛς. Καὶ πολλὰ ἔστιν λέγειν, καὶ αὐτοῦ λέγοντος τοῦ ωτᾛρος «Εἰ
Μωϋσᾜ ἐπιστεύετε, ἐπιστεύετε ἅν καὶ ἐμοί. Ἐκεῖνος γὰρ περὶ ἐμοῦ ἔγραψεν».
χόλιον κη. Οὐκ εἶχεν «Διὰ τοῦτο εἶπεν ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ, ἀποστέλλω εἰς
αὐτοὺς προφήτας» καὶ περὶ αἵματος Ζαχαρίου καὶ ῎Αβελ καὶ τῶν προφητῶν ὅτι
ἐκζητηθήσεται ἐκ τᾛς γενες ταύτης.
῎Ελεγχος κη. Καὶ ἐν τούτῳ σοι πολλὴ αἰσχύνη, ὦ Μαρκίων, τοῦ χαρακτᾛρος
τᾛς ἀληθείας σῳζομένου καὶ τᾛς παρεκτομᾛς τῶν κλεμμάτων σου
εὑρισκομένης ἀπὸ τοῦ ἀντιγράφου τοῦ κατὰ Λουκν Εὐαγγελίου, τῶν τόπων
εὑρισκομένων καὶ τῶν παρὰ σοῦ ἀφαιρεθέντων ἐλεγχομένων.
χόλιον κθ. «Λέγω τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθᾛτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ
σῶμα, φοβήθητε δὲ τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν βαλεῖν εἰς
γέενναν». Οὐκ εἶχεν δέ «Οὐχὶ πέντε στρουθία ἀσσαρίων δύο πωλεῖται, καὶ ἓν
ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ;»
fraude. Pues si dijo: ‚Guard{is las tradiciones de vuestros ancianos y pasáis por
alto la misericordia y el juicio de Dios‛, infórmate desde cu{nto tiempo los acusa
de realizar esto, cuándo surgió la tradición de los ancianos, y descubrirás que la
[tradición] de Adda [comenzó] después del regreso de Babilonia, pero la de Akiva
surgió incluso antes de las cautividades babilónicas, y la de los hijos de Asmoneo
en tiempos de Alejandro y Antíoco, ciento noventa años antes de la encarnación de
Cristo. Así pues, incluso desde entonces el juicio fue por la Ley y la misericordia
por los profetas, y tu falso argumento fracasa por completo.
Comentario 27. ‚¡Ay de vosotros, que edific{is los sepulcros de los profetas,
y vuestros padres los mataron!‛.
Refutación 27. Si expresa su preocupación por los profetas al censurar a los
que los asesinaron, los profetas no fueron contrarios a Él sino siervos enviados con
antelación por Él, por el Padre y por el Espíritu Santo para preparar su
advenimiento encarnado, los cuales también dieron testimonio al Nuevo
Testamento: Moisés, al decir: ‚Dios el Señor os levantar{ un profeta como yo de
entre vuestros hermanos‛302, y antes de él Jacob, cuando dice: ‚De un retoño Jud{,
hijo mío, creciste, reclin{ndote te acostaste; no faltar{ un gobernante en Jud{‛ y
poco después [dice+: ‚hasta que venga aquél para quien est{n reservadas, y él ser{
la esperanza de los pueblos, y en él esperar{n las naciones‛ 303; Isaías: ‚He aquí, la
virgen quedar{ encinta‛304; Jeremías: ‚Y es un hombre, ¿quién lo conocer{?‛305;
Miqueas: ‚Y tú, Belén‛, y después de otras cosas *dice+: ‚De ti me saldr{ un
gobernante‛306 y lo que sigue; Malaquías: ‚El Señor vendr{ súbitamente al
templo‛307; David: ‚El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra‛308 y lo que sigue.
Todavía hay mucho para decir, y el mismo Salvador dice: ‚Si creéis a Moisés, me
creeríais también a mí; pues aquél escribió acerca de mí‛309.
Comentario 28. No registra ‚Por esto dijo la Sabiduría de Dios: Les enviaré
profetas‛; tampoco acerca de la sangre de Zacarías, de Abel y de los profetas que
será reclamada a esta generación.
Refutación 28. También en esto hay una gran vergüenza para ti, ¡oh,
Marción!, pues la imagen de la verdad es preservada y la supresión de [los pasajes]
que robaste se descubre en la copia del Evangelio según Lucas, donde se
encuentran expuestos los pasajes que fueron quitados por ti.
Comentario 29. ‚Digo a mis amigos: No tem{is a los que matan el cuerpo,
sino temed al que después de matar, tiene autoridad para arrojar en el Gehenna‛.
Pero no registra: ‚¿No se venden cinco pajarillos por dos moneditas? Y sin
embargo, ni uno de ellos est{ olvidado delante de Dios‛.
῎Ελεγχος κθ. Σό «λέγω [ἐγὼ] τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθᾛτε ἀπὸ τῶν
ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, φοβήθητε δὲ τὸν ἔχοντα ἐξουσίαν τοῦ μετὰ τὸ
ἀποκτεῖναι τὸ σῶμα τὴν ψυχὴν βαλεῖν εἰς γέενναν» ἀναγκάζει σε, ὦ Μαρκίων,
καὶ τὰ ἑξᾛς τᾛς παραβολᾛς ὁμολογᾛσαι. Ἄνευ γὰρ τοῦ Θεοῦ οὐδὲν γίνεται, κἅν
ἀπάρᾙς τὸ περὶ τῶν στρουθίων. Ἀπολόγησαι οὖν περὶ τῶν ἐν τ ητ
καταλειφθέντων ὑπὸ σοῦ, ὦ Μαρκίων, καὶ ἀπόκριναι ἡμῖν τί διανοᾜ περὶ τοῦ
ἐξουσίαν ἔχοντος. Εἰ γὰρ φαίης αὐτὸν εἶναι τὸν Πατέρα τοῦ Φριστοῦ, τὸν παρὰ
σοὶ ἀγαθὸν λεγόμενον Θεόν, εἰ καὶ κακῶς διαιρεῖς, ὅμως, ἐπειδὴ ἔχει τὴν
ἐξουσίαν, δέδωκας αὐτὸν κριτὴν ὄντα καὶ ἑκάστῳ νέμοντα τὸ κατ' ἀξίαν. Εἰ δὲ
οὐ τοῦτον λέγεις, ἀλλὰ τὸν Δημιουργὸν τὸν παρὰ σοὶ φύσει κριτὴν ᾀδόμενον,
λέγε μοι τίς τούτῳ δέδωκε τὴν ἐξουσίαν; Εἰ γὰρ ἀφ' ἑαυτοῦ ἔχει, ἄρα μέγας
ἐστὶ καὶ ἐξουσίαν ἔχει· εἰ δὲ τοῦ κρίνειν ἐξουσίαν ἔχει, καὶ τοῦ σῴζειν. Ὁ γὰρ
δυνάμενος κρίνειν δύναται καὶ ἀπολύειν. Καὶ ἄλλως· εἰ τοῦ κριτοῦ βάλλοντος
τὰς ψυχὰς εἰς γέενναν ὁ Θεὸς ὁ ἀγαθὸς οὐ ύεται αὐτάς, ὁ πανταχόθεν τῶν
αὐτῶν ἐπιμελόμενος ψυχῶν, πῶς ἅν εἴη ἀγαθός; Ἢ γὰρ ὅτι ἰσχυρότερος αὐτοῦ
ἐστι καὶ οὐ δύναται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ύεσθαι, ἥ ὅτι δύναται μέν, οὐ βούλεται δέ·
καὶ ποῦ ἡ ἀγαθότης; Εἰ δέ, ἐπειδὴ αὐτὸς ἔκτισεν, ἐξουσίαν ἔχει καὶ κρίνειν, πῶς
ὁ ἄνω Θεὸς ὁ ὑπὸ σοῦ μυθευόμενος τινὰς μερικῶς σῴζει; Εἰ μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν
ἀλλοτρίων λαμβάνων σῴζει, πλεονεκτεῖ ἀλλοτρίων ἐρῶν· εἰ δὲ οὐ φάσκεις
πλεονεξίαν εἶναι διὰ τὸ εἰς ἀγαθὸν τὸ ἔργον γίνεσθαι καὶ σωτήριον,
προσωπολήπτην αὐτὸν ποιεῖς, μὴ τὸ ἀγαθὸν ἴσως πσιν, ἀλλὰ μερικῶς
ποιοῦντα.
χόλιον λβ. «῾Τμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρᾚζετε τούτων», τῶν σαρκικῶν
δή.
Refutación 29. La *expresión+: ‚*Yo+ digo a mis amigos: No temáis a los que
matan el cuerpo, sino temed al que después de matar, tiene autoridad para arrojar
el cuerpo y el alma en el Gehenna‛ te fuerza a reconocer, Marción, también lo que
sigue de la parábola, pues nada sucede sin el permiso de Dios aunque quites lo
[dicho] acerca de los pajarillos. Defiende pues, Marción, las [palabras] que fueron
dejadas por ti en el pasaje y respóndenos quién crees que es el que tiene autoridad.
Si dijeses que este es el Padre de Cristo, el que es llamado por ti el ‚Dios bueno‛ –
aunque haces esta distinción erróneamente – no obstante, puesto que tiene
autoridad, admites que él es juez y que recompensa a cada uno según su mérito.
Pero si dices que él no lo es sino que el juez verdadero es el Demiurgo celebrado
por ti, dime: ¿quién le ha dado a este la autoridad? Si la tiene por sí mismo,
entonces es excelso y tiene autoridad; pero si tiene autoridad para juzgar, también
[la tiene] para salvar, pues el que puede juzgar también es capaz de indultar. Por
otra parte si, cuando el juez arroja las almas al Gehenna, el Dios bueno – que vela
absolutamente sobre esas mismas almas – no las salva, ¿cómo podría ser bueno? O
bien [el juez] es más fuerte que él y no puede salvarlas de sus manos, o bien puede
pero no quiere; entonces, ¿dónde está su bondad? Pero si, puesto que él las creó,
tiene autoridad para juzgar [las almas]; ¿por qué el Dios en lo alto inventado por ti
actúa parcialmente y salva [sólo] a algunas? Si las salva arrebatándolas del
[dominio] ajeno entonces codicia, pues desea lo ajeno; pero si tú dices que no es
codicia porque lo que hace es para un bien y para salvación, entonces lo conviertes
en alguien que hace acepción de personas ya que no hace el bien a todos por igual
sino que actúa parcialmente.
Comentario 32. ‚Pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas
cosas‛, de las materiales, por cierto.
῎Ελεγχος λβ. Οἶδεν ὁ Πατὴρ ὅτι χρᾚζουσιν οἱ μαθηταὶ τῶν σαρκικῶν χρειῶν
καὶ προνοεῖ τῶν τοιούτων. Προνοεῖ δὲ οὐκ ἐν ἄλλῳ αἰῶνι ἀλλ' ἐνταῦθα, οὐκ ἐν
τοῖς ἀλλοτρίοις τὴν πρόνοιαν τῶν ἑαυτοῦ δούλων ποιούμενος ἀλλὰ ἐν τοῖς ὑπ'
αὐτοῦ ἐκτισμένοις.
χόλιον λγ. «Ζητεῖτε δὲ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ταῦτα πάντα
προστεθήσεται ὑμῖν».
῎Ελεγχος λγ. Εἰ τῶν ἄλλου τρεφόμεθα καὶ ἄλλος Θεὸς τᾛς βασιλείας τῶν
οὐρανῶν ὑπάρχει, πῶς ἔτι ὁ λόγος συμφωνήσει; Ἢ γὰρ αὐτοῦ ἐστι τὰ ἐνταῦθα
καὶ αὐτοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία· διὸ προστίθησι πάντα τὰ ἐνταῦθα, ὄντα αὐτοῦ, διὰ
τὸν κάματον τοῦ πόθου τᾛς αὐτοῦ βασιλείας· ἥ αὐτοῦ μὲν ἡ βασιλεία καὶ ὁ ἐκεῖ
αἰών, τοῦ δὲ Δημιουργοῦ τὰ ἐνταῦθα, καὶ συνευδοκεῖ ὁ Δημιουργὸς τᾜ τοῦ ἄνω
βασιλείᾳ, ἀντιλαμβανόμενος τῶν τὴν δικαιοσύνην τοῦ ἄνω καὶ βασιλείαν
ζητούντων. Μις δὲ οὔσης εὐδοκίας καὶ οὐχὶ διαφερομένης οὐκέτι δύο ἀρχαὶ ἥ
τρεῖς· τ γὰρ ὄντι εἷς ἐστιν ὁ Θεός, ὁ τὰ πάντα ποιήσας, ποιήσας δὲ καλῶς καὶ
οὐκ ἐναντίως. Ἡμῶν δέ ἐστι τὸ ἁμαρτάνειν καὶ σφάλλεσθαι ἐν τ θέλειν καὶ
ἐν τ μὴ θέλειν.
χόλιον λε. ᾿Αντὶ τοῦ «δευτέρᾳ ἥ τρίτᾙ φυλακᾜ» εἶχεν «ἑσπερινᾜ φυλακᾜ».
῎Ελεγχος λε. ᾿Ελήλεγκται ὁ κτηνώδης μεταστρέψας τοὺς θείους λόγους
ἀνοήτως πρὸς τὴν ἑαυτοῦ ὑπόνοιαν. Οὐ γὰρ ἡμεριναὶ γίνονται φυλακαὶ ἀλλὰ
νυκτεριναί, ἀπὸ ἑσπέρας εἰς τὴν πρώτην τὴν προκοπὴν [φυλακὴν] τᾛς
ἐπεκτάσεως ἔχουσαι καὶ οὐκ ἀπὸ τᾛς ἕω εἰς τὴν ἑσπέραν, ὡς οὗτος ἁλίσκεται
ᾳδιουργήσας.
χόλιον λῶ. «῞Ηξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει».
῎Ελεγχος λῶ. Σίς ὁ διχοτομῶν τὸν δοῦλον; λέγε. Εἰ μὲν ὁ Δημιουργὸς καὶ
κριτὴς παρὰ σοῦ λεγόμενος Θεός ἐστιν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν, ἄρα αὐτοῦ
εἰσιν οἱ πιστοί· ἐπιτιμῶν γὰρ τ μὴ καλῶς πράττοντι δούλῳ τὸ μέρος αὐτοῦ
μετὰ τῶν ἀπίστων τίθησιν. Εἰ δὲ ὁ Πατὴρ τοῦ Φριστοῦ ἐστιν ἥ αὐτὸς ὁ Φριστὸς ὁ
μέλλων τοῦτο ἐπιτελεῖν, σαφῶς τὴν μαρτυρίαν παρὰ σαυτ φυλάττεις κατὰ
σοῦ οὖσαν. Ὁμολογῶν γὰρ ἥ Φριστὸν ἥ τὸν αὐτοῦ Πατέρα τοῦτο πράττειν
μέλλοντα
Refutación 32. El Padre sabe que los discípulos tienen necesidad de cosas
materiales, y provee de tales cosas. Pero Él no provee en otro mundo sino aquí,
efectuando la provisión para sus propios siervos no en los [dominios] ajenos sino
en los que fueron creados por Él.
χόλιον λζ. «Μή ποτε κατασύρᾙ σε πρὸς τὸν κριτὴν καὶ ὁ κριτὴς παραδώσει
σε τ πράκτορι».
῎Ελεγχος λζ. Κριτὴν λέγεις τὸν Δημιουργόν, πράκτορα δὲ ἕκαστον τῶν
αὐτοῦ ἀγγέλων, μέλλοντας ἀπαιτεῖν τοὺς ἁμαρτωλοὺς τὰ πεπραγμένα. Ποῖα
δὲ ἀλλ' ἥ τὰ σφάλματα καὶ ἁμαρτήματα, ἃ καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς βδελύσσεται, ἃ καὶ σὺ
ἀπαγορεύειν λέγεις; Εἰ τοίνυν ἃ ὁ ἀγαθὸς Θεὸς βδελύσσεται, καὶ ὁ κριτὴς καὶ
Δημιουργὸς τὰ αὐτὰ βδελύσσεται, εἷς ἐστι καὶ ὁ αὐτὸς ἀπὸ τοῦ ἔργου
δεικνύμενος καὶ τᾛς μις εὐδοκίας.
Comentario 37. ‚No sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al
alguacil‛.
Refutación 37. Dices que el Demiurgo es un juez y que cada uno de sus
ángeles es un cobrador que ha de pedir cuentas a los pecadores por las cosas que
han hecho. Pero, ¿cuáles cosas, sino los errores y los pecados que también Jesús
aborrece y que igualmente tú dices prohibir? Así pues, si el Dios bueno los
aborrece y el juez y Demiurgo aborrece las mismas cosas, de este hecho y del
criterio idéntico [entre ambos] se demuestra que son uno y el mismo.
Comentario 38. *El texto+ fue recortado desde: ‚Vinieron algunos que le
contaron acerca de los galileos cuya sangre Pilatos mezcló con la de sus sacrificios‛
hasta donde habla acerca de los dieciocho que murieron en la torre de Siloé, y de
‚Si no os arrepentís‛ y <lo que sigue> hasta la par{bola de la higuera, en la cual el
labrador dice: ‚Voy a cavar y echarle abono y si no produjese *fruto+, córtala‛.
Refutación 38. El ladrón realizó la supresión de todo esto ocultando para sí
la verdad debido al hecho de que el Señor había coincidido con Pilato, que había
sentenciado correctamente a tales personas, y porque los hombres en Siloé
murieron justamente, ya que eran pecadores y fueron castigados por Dios de este
modo. Cuando algunos falsifican los mandatos regios, las copias certificadas que se
sacan de los archivos exponen a los insensatos. Así también, cuando el Evangelio
es sacado de la casa real – esto es, de la santa Iglesia de Dios – expone a las ratas
que destruyen las hermosas vestiduras [del Rey].
Comentario 39. ‚Pero esta es una hija de Abraham, a quien Satan{s ató‛.
Refutación 39. Si el Señor, mientras iba, tiene cuidado de una hija de
Abraham, Abraham no es ajeno a Él pues reconoce que está satisfecho con él al
mostrar compasión a su hija.
χόλιον μα. Παρέκοψε πάλιν τό «Ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ
ἀνακλιθήσονται ἐν τᾜ βασιλείᾳ» καὶ τό «Οἱ ἔσχατοι ἔσονται πρῶτοι» καὶ τό
«Προσᾛλθον οἱ Υαρισαῖοι λέγοντες, ἔξελθε καὶ πορεύου, ὅτι ῾Ηρῴδης σε θέλει
ἀποκτεῖναι» καὶ τό «Εἶπεν· Πορευθέντες εἴπατε τᾜ ἀλώπεκι ταύτᾙ» ἕως ὅπου
εἶπεν «Οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ῾Ιερουσαλήμ» καὶ τό
«῾Ιερουσαλήμ, ῾Ιερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα
τοὺς ἀπεσταλμένους» καὶ τό «Πολλάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι ὡς ὄρνις τὰ
τέκνα σου» καὶ τό «Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν» καὶ τό «Οὐ μὴ ἴδητέ με, ἕως οὗ
εἴπητε, εὐλογημένος».
῎Ελεγχος μα. ῞Ορα τὴν τοσαύτην τόλμαν· πόσην ποιεῖται ἀφαίρεσιν τοῦ
Εὐαγγελίου; Ὡς εἴ τις λάβᾙ ζον καὶ ἐκτέμᾙ αὐτοῦ τὸ ἥμισυ τοῦ σώματος καὶ
ἐν τ ἡμίσει τοὺς ἀγνοοῦντας πειράσεται πείθειν, τοιοῦτο εἶναι τὸ ζον λέγων
καὶ μηδὲν ἀπ' αὐτοῦ ἀφαιρεῖσθαι.
χόλιον μβ. Πάλιν παρέκοψε πσαν τὴν παραβολὴν τῶν δύο υἱῶν, τοῦ
εἰληφότος τὸ μέρος τῶν ὑπαρχόντων καὶ ἀσώτως δαπανήσαντος καὶ τοῦ
ἄλλου.
῎Ελεγχος μβ. Οὐδὲν διοίσει τὸ ἀκόλουθον τᾛς ᾳδιουργίας ἀπὸ τῶν
πρότερον ἑαυτ τετολμημένων· ἑαυτ δὲ τὸ ἐπιζήμιον ἐπάγεται, μενούσης τᾛς
κατὰ Θεὸν ἀληθείας.
χόλιον μγ. «῾Ο νόμος καὶ οἱ προφᾛται ἕως ᾿Ιωάννου καὶ πς εἰς αὐτὴν
βιάζεται».
῎Ελεγχος μγ. Εἰ νόμον τάσσει καὶ προφήτας ἀποκαλεῖ καὶ οὐκ ἀνομίαν
δηλοῖ τὸν νόμον οὐδὲ ψευδοπροφήτας φάσκει τοὺς προφήτας, σαφῶς
pues no se puede hacer desaparecer la tierra allí donde estaba el camino. Y aunque
lo borrara, puesto que la ubicación del camino permanece, el que alteró el camino
es expuesto por los que lo conocen. Ahora, observa el rastro de la secuencia [de
razonamientos]. ¿A quiénes les dijo esta palabra, sino a los judíos? Y si la dijo a los
judíos, demostró que ellos ya estaban dentro y que fueron arrojados fuera por los
justos. ¿Quiénes serían <estos> sino sus antepasados Abraham, Isaac, Jacob y los
profetas? Pues no dijo: ‚Veréis entrar a los justos y vosotros no entraréis‛ sino:
‚Veréis a los justos en el reino, pero vosotros seréis echados fuera‛. Declaró acerca
de ‚los que son echados fuera‛ con anticipación y demostró que los que ya son
justos no son diferentes de estos según la carne ni según el llamamiento, sino que
fueron llamados junto con ellos pero ya habían sido justificados antes de su
encarnación. Y aunque [quiso decir que los judíos] permanecen fuera, [no incluyó a
todos], puesto que sus antepasados están dentro. ¿Y cómo habrá crujir de dientes
en el juicio, estúpido, si no hubiera resurrección de los cuerpos?
Comentario 42. También recortó toda la parábola de los dos hijos, del que
tomó la parte que le correspondía y la gastó pródigamente y del otro.
Refutación 42. La consecuencia de esta falsificación no diferirá en nada de
las que se ha atrevido a hacer previamente; pero se acarrea a sí mismo el daño,
mientras que la verdad permanece conforme a [la doctrina de] Dios.
Comentario 43. ‚La Ley y los profetas *llegan+ hasta Juan, y quienquiera se
esfuerza a entrar en él‛.
Refutación 43. Si prescribe la Ley, nombra a los profetas y no declara que la
Ley es injusticia ni dice que los profetas son falsos profetas, claramente
ὁμολογεῖται μεμαρτυρηκέναι τὸν ωτᾛρα τοῖς προφήταις καὶ δέδεικται ὡς περὶ
αὐτοῦ προεφήτευσαν.
χόλιον μδ. Περὶ τοῦ πλουσίου καὶ Λαζάρου τοῦ πτωχοῦ, ὅτι ἀπηνέχθη ὑπὸ
τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ ᾿Αβραάμ.
῎Ελεγχος μδ. ᾿Ιδού, καὶ ἐν ζῶσι καὶ μακαριζομένοις καὶ ἐν κληρονομίᾳ
ἀναπαύσεως ὁ ᾿Αβραὰμ ὑπὸ τοῦ Κυρίου ἐγκατελέχθη καὶ Λάζαρος ἐν κόλποις
αὐτοῦ κατηξίωται. Μηκέτι τοίνυν, Μαρκίων, τὸν ᾿Αβραὰμ βλασφήμει, τὸν
ἐπιγνόντα τὸν ἑαυτοῦ Δεσπότην καὶ εἰπόντα αὐτ «Κύριε ὁ κρίνων πσαν τὴν
γᾛν». Ἰδοὺ γὰρ ὑπ' αὐτοῦ τοῦ Κυρίου ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος καὶ οὐκ
ἀλλότριος τᾛς παρὰ τοῦ ωτᾛρος ἐπαινουμένης ζωᾛς.
Comentario 46. Abraham dijo: ‚Tienen a Moisés y a los profetas, que los
escuchen, puesto que [si no lo hacen] tampoco escucharán a uno que se levante de
entre los muertos‛.
Refutación 46. Abraham da testimonio de la Ley de Moisés y los profetas, no
como si aun estuviera en el mundo o como si estuviera equivocado, ni como si no
supiera lo que se desprende de estos, sino después de haber experimentado el
reposo allí. Pues en la parábola es testimoniado por el Salvador que obtuvo la
salvación por las enseñanzas de la Ley y los profetas, e incluso realizó estas cosas
antes de la Ley. Del mismo modo, también los que después de la Ley guardaron
estas cosas y escucharon a los profetas están en su seno y han partido junto con él a
la vida; de los cuales Lázaro era uno, quien fue considerado digno de la
bienaventuranza del seno vivificante de Abraham a través de la Ley y los profetas.
Comentario 47. Cercenó: ‚Decid: somos siervos inútiles; hemos hecho lo que
debíamos hacer‛.
Refutación 47. ¡No acepta ni siquiera la certeza de la enseñanza del Señor!
Precaviendo a sus discípulos para que no perdiesen la recompensa de su trabajo a
causa del orgullo, les aconsejó pensar con humildad. Pero Marción no lo admite,
pues fue exaltado en todo por la vanidad y no por la verdad.
Comentario 48. Cuando se reunieron los diez leprosos. Cortó la mayor parte
y escribió: ‚Los envió diciendo: Preséntense a los sacerdotes‛;
καὶ ἄλλα ἀντὶ ἄλλων ἐποίησε, λέγων ὅτι «Πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν ἡμέραις
᾿Ελισσαίου τοῦ προφήτου καὶ οὐκ ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ ύρος».
῎Ελεγχος μη. Καὶ ἐνταῦθα προφήτην τὸν ᾿Ελισσαῖον καλεῖ ὁ Κύριος καὶ
ἑαυτὸν πληροῦντα τὰ ἰσοτύπως παρ' ἐκείνου προγεγενημένα, ἵνα ἐλέγξᾙ
Μαρκίωνα καὶ πάντας τοὺς ἀθετοῦντας Θεοῦ προφήτας.
χόλιον μθ. «᾿Ελεύσονται ἡμέραι, ὅταν ἐπιθυμήσητε ἰδεῖν μίαν τῶν ἡμερῶν
τοῦ Τἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου».
῎Ελεγχος μθ. Εἰ ἡμέρας ἀριθμεῖ καὶ χρόνον σημαίνει καὶ Τἱὸν ἀνθρώπου
λέγει ἑαυτόν, ἄρα καὶ μέτρον ἡλικίας ὑπέδειξε καὶ ἡμερῶν τοῦ κηρύγματος
ὑπόδειγμα. Οὐκ ἄσαρκος οὖν ὁ Λόγος, ἀλλ' ἐν σώματι ἡ εὐδοκία.
Comentario 49. ‚Vendr{n días cuando desearéis ver uno de los días del Hijo
del hombre‛.
Refutación 49. Si cuenta días, indica un tiempo y se llama a sí mismo Hijo
del hombre, entonces también señaló una extensión a su vida y un plazo fijado a
los días de su predicación. Ciertamente, el Verbo no es desencarnado sino que su
buena voluntad [se manifiesta] en un cuerpo.
Comentario 50. ‚Uno le dijo: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar
la vida eterna? Pero Él *le respondió+: No me llames bueno. Uno es bueno, Dios‛.
Marción agregó ‚el Padre‛ y en vez de ‚Conoces los mandamientos‛ dice
‚Conozco los mandamientos‛.
Refutación 50. Marción dice: ‚Conozco los mandamientos‛ para que no se
revele que los mandamientos ya estaban escritos. Pero todo el asunto queda claro a
partir de lo siguiente. Si afirma que el Padre es bueno y lo llama ‚Dios‛,
correctamente enseña al que quiere heredar la vida a partir de la Ley de su Padre y
no la invalida ni rechaza, sino más bien confirmó que los que llevaron una vida
[conforme] a la Ley – Moisés y los otros profetas – han heredado la vida eterna.
alabado y obtiene la petición, y no fue castigado como mentiroso sino que fue
bendecido como creyente. Así pues, el que concedió al ciego la capacidad de ver
por la invocación del nombre no estaba desencarnado. Era real y no aparente,
engendrado por el Espíritu Santo de la simiente de David por medio de la santa
virgen María según la carne.
Comentario 52. Cortó *el pasaje+: ‚Tomando consigo a los doce dijo: He
aquí, subimos a Jerusalén, y todas las cosas que están escritas en los profetas acerca
del Hijo del hombre serán cumplidas. Pues será entregado y muerto, y al tercer día
resucitar{‛; todo esto lo recortó.
῎Ελεγχος νβ. ῞Ινα ἐν μηδενὶ ὀρθοποδήσᾙ, μὴ ὀρθοποδῶν δὲ ἐλέγχηται
ᾳδιουργῶν κατὰ πάντα τρόπον. Ἔκρυψε γὰρ τὰ ητά, ἵνα δᾛθεν τὰ περὶ τοῦ
πάθους ἀρνήσηται. Ὕστερον δὲ ὁμολογοῦντι αὐτὸν ἐσταυρῶσθαι εἰς μάταιον
αὐτ ὁ πόνος τᾛς ᾳδιουργίας ἔσται.
χόλιον νγ. Παρέκοψεν τὸ κεφάλαιον τὸ περὶ τᾛς ὄνου καὶ Βηθφαγὴ καὶ τὸ
περὶ τᾛς πόλεως καὶ τοῦ ἱεροῦ, διότι γεγραμμένον ἦν «Ὁ οἶκός μου οἶκος
προσευχᾛς κληθήσεται, καὶ ποιεῖτε αὐτὸν σπήλαιον λᾙστῶν».
῎Ελεγχος νγ. Σὸν ἔλεγχον ἑαυτᾛς ἡ κακία οὐχ ὁρᾶ, τυφλώττει γάρ. Οἴεται δὲ
δύνασθαι ἀποκρύπτειν τὴν τᾛς ἀληθείας ὁδόν, ὅπερ ἐστὶν ἀδύνατον. Εὐθὺς
γὰρ ἀνεπήδησε, παραλιπὼν ὅλα τὰ κεφάλαια τὰ προειρημένα διὰ τὸν
μαρτυρηθέντα τόπον τοῦ ναοῦ ὄντα αὐτοῦ ἴδιον καὶ εἰς ὄνομα αὐτοῦ
Ὠκοδομημένον καὶ ἀπὸ τᾛς ῾Ιεριχὼ καταλιπὼν πσαν τὴν ἀκολουθίαν τᾛς
ὁδοιπορίας, πῶς τε ἦλθεν εἰς Βηθφαγή· φύσει γὰρ λεωφόρος ἦν παλαιά,
ἄγουσα εἰς ῾Ιερουσαλὴμ διὰ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, οὐκ ἄγνωστος οὖσα τοῖς
καὶ τὸν τόπον ἱστοροῦσιν. Ἵνα δὲ ἐλεγχθᾜ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, φησίν
«Ἐγένετο ἐν μιᾶ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ ἐν τ ἱερ, ἐζήτησαν
ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ ἐφοβήθησαν», ὡς ἔχει τὸ μετὰ τοῦτο
κεφάλαιον νδ. Πῶς οὖν ἀπὸ ῾Ιεριχὼ ἐγένετο ἐν τ ἱερ, ἀπὸ τᾛς αὐτᾛς
ὁδοιπορίας γνωσθήσεται καὶ τοῦ τᾛς ὁδοῦ διαστήματος· ἀλλὰ ἵνα ὀφθᾜ ὁ
ᾳδιουργὸς παρακρύψας τὰ ἐν τᾜ ὁδ γενόμενα καὶ ἐν τ ἱερ ηθέντα ὑπ'
αὐτοῦ τοῦ ωτᾛρος πρὸ τούτου τοῦ λόγου, λέγω δὴ <τό> «Ὁ οἶκός μου οἶκος
προσευχᾛς κληθήσεται» καὶ τὰ ἑξᾛς ὡς ἔχει ἡ προφητεία.
χόλιον νδ. «Καὶ ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ
ἐφοβήθησαν».
῎Ελεγχος νδ. ᾿Εθεωρήθη καὶ ἡρμηνεύθη ἐν τ πρὸ τούτου ἐλέγχῳ σὺν τᾜ
φράσει μετ' ἐπιτομᾛς τᾛς προσηκούσης.
Comentario 55. Una vez más, borró [la parábola] de la viña que fue
entregada a los labradores y *el versículo+: ‚¿Qué significa: La piedra que
desecharon los edificadores?‛.
Refutación 55. Esto no nos perjudicará en nada. Aunque lo haya cortado [del
libro] no lo cercenó de nosotros, sino que se perjudicó a sí mismo y a los que lo
siguen; pues hay suficiente refutación en su contra por medio de una gran
cantidad de testimonios.
χόλιον νζ. Οὐκ εἶχε ταῦτα «Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσᾛς
ἐμήνυσε λέγων Θεὸν ᾿Αβραὰμ καὶ Θεὸν ᾿Ισαὰκ καὶ Θεὸν ᾿Ιακὼβ Θεὸν
ζώντων».
῎Ελεγχος νζ. Διὰ τὸ δευτερῶσαι τὸν ωτᾛρα τὴν παραβολήν, διττῶς παρ'
ἡμῶν ἐντέτακται, ἵνα μὴ ἀπεικαζόμενοι τ ἀγύρτᾙ Μαρκίωνι ἡμεῖς
παραλείψωμέν τι τῶν γεγραμμένων. Ἤδη <δὲ> ἐν τ ἀνωτέρῳ ἐλέγχῳ
γεγένηται ἡ κατὰ τᾛς αὐτοῦ ᾳδιουργίας ἀντίρρησις.
Comentario 59. También cortó esto: ‚Entonces, los que estén en Judea huyan
a los montes‛ y lo que sigue, hasta las palabras subsiguientes en el texto: ‚Hasta
que se cumplan todas las cosas que est{n escritas‛.
Refutación 59. A causa de su olvido Marción cree que todos son igual de
tontos que él y no se da cuenta de que, aunque dejase una pequeña palabra, esta
sirve para hacer la refutación de cada uno de los pasajes que mutiló, pese a que son
muchos. Así pues, nada impedirá al que quiera comparar los textos que son
reconocidos por él con aquellos que han sido falsificados, pues se demostrará que
[las palabras que dejó] – en las que Abraham decía: ‚Tienen a Moisés y los
profetas, que los escuchen‛ – son coincidentes con aquellas que fueron cercenadas
por él. Las cosas que los profetas y Moisés decían provenían de Dios Padre, del
Señor mismo – el Hijo de Dios – y del Espíritu Santo las cuales, una vez que fueron
escritas, era necesario cumplir.
χόλιον ξα. «Καὶ εἶπεν τ Πέτρῳ καὶ τοῖς λοιποῖς· Ἀπελθόντες ἑτοιμάσατε
ἵνα φάγωμεν τὸ Πάσχα».
῎Ελεγχος ξα. Νέφος βελῶν κατὰ σοῦ ἐν μιᾶ μαρτυρίᾳ τὸ ητὸν περιέχει, ὦ
Μαρκίων. Εἰ γὰρ προστάσσει ἑτοιμάζεσθαι αὐτ φαγεῖν τὸ Πάσχα, Πάσχα δὲ
πρὸ τοῦ παθεῖν τὸν Φριστὸν ἐπετελεῖτο, πάντως ὅτι ἀπὸ νόμου τὴν σύστασιν
εἶχεν. Κατὰ νόμον δὲ τοῦ Φριστοῦ πολιτευομένου σαφὲς ἦν ὅτι οὐ νόμον ἦλθεν
καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. Εἰ δὲ νόμον βασιλεὺς οὐ καταλύει, οὐκ
ἀκαθοσίωτος ἡ ἐν τ νόμῳ διάταξις οὐδὲ τ βασιλεῖ ἀπειρημένη.
Εὐκαθοσιώτου δὲ ὄντος τοῦ νόμου καὶ τᾛς διατάξεως ὁμολογουμένης, εἴ τι
προσθείη βασιλεὺς τᾜ διατάξει ἐπὶ μείζονι δωρεᾶ, κατ' ἐξουσίαν ἡ φαιδρότης
γίνεται τᾛς προσθήκης. Ἑνὸς δὲ καὶ τοῦ αὐτοῦ τᾛς νομοθεσίας οὔσης καὶ τᾛς
κατὰ προσθήκην δωρες, παντί τῳ δᾛλόν ἐστι καὶ σαφὲς ὡς οὐκ ἐναντιοῦται
τ νόμῳ ὁ τὴν προσθήκην ποιησάμενος. Ἀποδέδεικται τοίνυν οὐκ ἐναντία τις
οὖσα ἡ Παλαιὰ Διαθήκη τοῦ Εὐαγγελίου οὐδὲ τᾛς τῶν προφητῶν ἀκολουθίας.
Κατὰ σαυτοῦ δέ, ὦ Μαρκίων, ἐπήγαγες πολυτρόπως τὸν ἔλεγχον, μλλον δὲ
ὑπ' αὐτᾛς τᾛς ἀληθείας ἀναγκαζόμενος. Πάσχα γὰρ τὸ παλαιὸν οὐδὲν ἦν
ἀλλὰ προβάτου θῦμα καὶ κρεῶν ἐδωδή, ἐμψύχου τε μετάληψις μετὰ ἀζύμων.
Refutación 60. ¡Oh, qué locura la de Marción! *Cuando dice+ ‚habló‛, ¿a
quíen [se refiere] sino a Judas? ¿Y de qué fue a hablar sino de entregar al Salvador?
Si el Salvador fue entregado, el que es entregado no es una apariencia sino que es
de verdad, pues si hubiera sido sólo un espíritu no habría sido entregado a los
hombres carnales; pero al ser un hombre tangible <y> revestido de carne, se
entregó a sí mismo voluntariamente en manos de humana naturaleza. Pero se
contradicen a sí mismos por su extravío. En efecto, cierta vez mientras discutía con
algunos de sus discípulos y les decía cómo en el Evangelio se registra que el
Espíritu llevó a Jesús al desierto para ser tentado por el diablo, escuché que un
marcionista *me preguntaba+: ‚¿Cómo pudo Satan{s tentar al verdadero Dios, que
no sólo es mayor que él sino también (como vosotros decís) es su Señor, a Jesús su
Soberano?‛. Pero yo, con el auxilio de Dios, recibí un repentino entendimiento y le
contesté diciendo: ‚¿No crees que Cristo fue crucificado?‛. Él dijo: ‚Sí‛, y no lo
negó. ‚Así pues, ¿quiénes lo crucificaron?‛. Dijo: ‚Los hombres‛. Entonces le dije:
‚¿Quién es m{s poderoso, los hombres o el diablo?‛, y respondió: ‚El diablo‛.
Cuando dijo esto le contesté: ‚Si el diablo es m{s fuerte que los hombres pero los
hombres, que son más débiles, crucificaron a Cristo, no es sorprendente que
también fuera tentado por el diablo‛. De modo absolutamente voluntario y no por
necesidad Cristo se entregó a sí mismo por nosotros, padeciendo verdaderamente
no por debilidad sino por libre elección, para nuestro ejemplo y [para pagar] las
[exigencias] del diablo por nuestra salvación en la pasión de la cruz, para
condenación del pecado y anulación de la muerte.
Comentario 61. ‚Y dijo a Pedro y a los dem{s: Vayan y preparen para que
comamos la Pascua‛.
Refutación 61. El pasaje contiene, ¡oh, Marción!, una nube de flechas
[dirigidas] contra ti en un sólo texto. Pues si le ordena preparar para comer la
Pascua, y la Pascua fue realizada antes de que Cristo sufriera, sin duda fue porque
estaba instituida por la Ley. Y es claro que Cristo vivió conforme a la Ley porque Él
no vino a abolir la Ley, sino a cumplirla. Si un rey no anula una ley, el
mandamiento en la ley no es profano ni fue prohibido por el rey. Pero si – estando
consagrada la ley y reconocido el mandamiento – el rey agregara algo al
mandamiento para un mayor beneficio, el resplandor de la adición aparece por su
autoridad. Puesto que la legislación y el don agregado son de uno y el mismo, es
claro y evidente para cualquiera que el que hizo la adición no es contrario a la ley.
Ciertamente, se ha probado que el Antiguo Testamento no es contrario al
Evangelio ni al buen orden de los profetas. Marción, suscitaste de muchas maneras
la refutación contra ti mismo, o más bien [fuiste] obligado por la verdad misma. La
antigua Pascua no era sino el sacrificio de un cordero y el comer su carne, la
participación de [la carne] de un animal junto con panes ázimos.
Καὶ τίς σε ἠνάγκασεν μὴ ἀφανίσαι τέλεον τὸν κατὰ σοῦ ἔλεγχον ἥ (ὡς εἶπον)
αὐτὴ ἡ ἀλήθεια; Ἣν γὰρ σὺ βδελύττᾙ σαρκοφαγίαν, ὁ Κύριος ᾿Ιησοῦς μετὰ τῶν
ἑαυτοῦ μαθητῶν βέβρωκεν, ἐπιτελῶν τὸ Πάσχα τὸ κατὰ νόμον. Καὶ μὴ λέγε
ὅτι ὃ ἔμελλε μυστήριον ἐπιτελεῖν, τοῦτο προωνόμαζε λέγων· Θέλω μεθ' ὑμῶν
φαγεῖν τὸ Πάσχα. Ἵνα γὰρ κατὰ πάντα τρόπον καταισχύνᾙ σε ἡ ἀλήθεια, οὐκ
ἐν τᾜ ἀρχᾜ ποιεῖ τὸ μυστήριον, ἵνα μὴ ἀρνήσᾙ, ἀλλά φησι· μετὰ τὸ δειπνᾛσαι
λαβὼν τάδε καὶ τάδε, [καὶ] εἶπεν, τοῦτό ἐστι τάδε καὶ τάδε, καὶ οὐκ εἴασεν
οὐ<δένα> τόπον τᾜ ᾳδιουργίᾳ. Ἔδειξε γὰρ ὅτι μετὰ τὸ βεβρωκέναι τὸ Πάσχα
τὸ κατὰ τοὺς ᾿Ιουδαίους τουτέστιν μετὰ τὸ δειπνᾛσαι, ἧκεν ἐπὶ τὸ μυστήριον.
χόλιον ξβ. «Καὶ ἀνέπεσε καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτ, καὶ εἶπεν·
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν».
῎Ελεγχος ξβ. ᾿Ανέπεσεν ὁ ωτήρ, ὦ Μαρκίων, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι μετ'
αὐτοῦ. Εἰ ἀνέπεσε καὶ συνανέπεσον, οὐ δύναται μία λέξις τὴν σημασίαν ἔχειν
ἑτέραν καὶ ἑτέραν, κἄν τε τᾜ ἀξίᾳ καὶ τ τρόπῳ ἔχοι τὴν διαφοράν. Ἢ γὰρ
δώσεις καὶ τοὺς δώδεκα δοκήσει ἀναπεπτωκέναι ἥ καὶ αὐτὸν ἀληθείᾳ σάρκα
ἔχοντα ἀληθινῶς ἀναπεπτωκέναι. Καί «Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα
φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν», ἵνα δείξᾙ Πάσχα πρὸ τοῦ πάθους αὐτοῦ
ἐν τ νόμῳ προτυπούμενον καὶ γινόμενον τὸ βέβαιον αὐτοῦ τοῦ πάθους καὶ
ἐντελέστερον προσκαλούμενον· καὶ ὑποδεικνύων, ὡς καὶ ὁ ἅγιος ᾿Απόστολός
φησι <ὅτι> «Παιδαγωγὸς ἡμῖν γέγονεν ὁ νόμος εἰς Φριστόν». Εἰ δὲ παιδαγωγὸς
ὁ νόμος εἰς Φριστόν, οὐκ ἀλλότριος Φριστοῦ ὁ νόμος.
χόλιον ξγ. Παρέκοψε τό «Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἀπάρτι, ἕως ἅν
πληρωθᾜ ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ».
῎Ελεγχος ξγ. Σοῦτο περιεῖλεν καὶ ἐρρᾳδιούργησεν, ἵνα δᾛθεν μὴ ποιήσᾙ ἐν
βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ βρωτὰ ἥ ποτά· οὐκ εἰδὼς ὁ κτηνώδης ὅτι ἀντιμίμημα τῶν
ἐπιγείων δύναται εἶναι πνευματικὰ καὶ ἐπουράνια, μεταλαμβανόμενα ὡς
ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· μαρτυρεῖ γὰρ πάλιν ὁ ωτὴρ καὶ λέγει ὅτι «Καθήσεσθε ἐπὶ
τᾛς τραπέζης μου, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐν τᾜ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν». Ἢ
παρέκοψε πάλιν ταῦτα, ἵνα δᾛθεν ποιήσᾙ τὰ ἐν τ νόμῳ μὴ ἔχοντα τόπον ἐν
τᾜ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. Πόθεν οὖν ᾿Ηλίας καὶ Μωϋσᾛς ὤφθησαν μετ' αὐτοῦ
ἐν τ ὄρει ἐν δόξᾙ; Ἀλλ' οὐδὲν δυνήσεταί τις πρὸς τὴν ἀλήθειαν.
Comentario 62. ‚Y se sentó, y los doce apóstoles con Él, y dijo: Con ansias
deseé comer esta Pascua con vosotros antes de padecer‛.
Refutación 62. El Salvador se sentó, ¡oh Marción!, y los doce apóstoles junto
con Él. Si Él se sentó y ellos se sentaron junto [con Él], una misma expresión no
puede tener dos sentidos distintos, aun si se diferenciara en su función o en su
cualidad expresiva. Pues o bien aceptas que también los doce se recostaron en
apariencia o bien que en verdad Él tenía un cuerpo al recostarse verdaderamente.
Y *dijo+: ‚Con ansias deseé comer esta Pascua con vosotros antes de padecer‛ para
demostrar que la Pascua estaba de antemano representada en la Ley antes de su
padecimiento, volviéndose la garantía de su Pasión y convocando a algo más
perfecto; y mostrando – como también dice el santo Apóstol – <que> ‚La Ley fue
nuestro tutor hasta Cristo‛315. Pero si la Ley fue un tutor hasta [la venida de] Cristo,
la Ley no es ajena a Cristo.
Comentario 63. Borró: ‚Pues os digo que no comeré de este pan hasta que se
realice en el reino de Dios‛.
Refutación 63. Marción suprimió y alteró esto a fin de que no se crea que
hay comida o bebida en el reino de Dios; el estúpido no sabe que las cosas
espirituales y celestiales pueden ser la contraparte de las terrenales, participando
de maneras que no conocemos. Pues a su vez el Salvador da testimonio y dice: ‚Os
sentaréis a mi mesa, comiendo y bebiendo en el reino de los cielos‛316. O puede que
también haya borrado estas cosas para supuestamente dar a entender que las
[cosas contenidas] en la Ley no tienen lugar en el reino de los cielos. Entonces,
¿cómo es que Moisés y Elías fueron vistos en el monte junto con Él en gloria? Pero
nadie será capaz de hacer algo contra la verdad.
χόλιον ξε. «᾿Απεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα
προσηύχετο».
῎Ελεγχος ξε. Θεὶς τὰ γόνατα ὁρατῶς ἔθηκε καὶ αἰσθητῶς ἐπετέλεσεν. Εἰ δὲ
αἰσθητῶς, κατὰ τὸ εἶδος τὸ ἔργον ἐποίησε τᾛς γονυκλισίας· οὐκ ἄρα ἄνευ
σαρκὸς ἐνεδήμησεν ὁ Μονογενής. Αὐτ γὰρ «Κάμψει πν γόνυ ἐπουρανίων
καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων», ἐπουρανίων πνευματικῶς, ἐπιγείων αἰσθητῶς,
καταχθονίων τ ἰδίῳ εἴδει. Ὧδε δὲ τὰ πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐπετέλει, ὁρώμενος
καὶ ὑπὸ ἁφὴν τοῖς μαθηταῖς εὑρισκόμενος καὶ μὴ φαντάζων.
χόλιον ξζ. Παρέκοψεν ὃ ἐποίησε Πέτρος, ὅτε ἐπάταξε καὶ ἀφείλετο τὸ οὖς
τοῦ δούλου τοῦ ἀρχιερέως.
῎Ελεγχος ξζ. Δοκῶν εἰς τιμὴν Πέτρου ὁ ἀπατεὼν κρύπτειν τὸ ἐν ἀληθείᾳ
γενόμενον τᾛς δοξολογίας τοῦ ωτᾛρος τὸ ητὸν τεμών, ἀπέκρυψεν. Ἀλλὰ
οὐδὲν ὠφελήσει· κἄν τε γὰρ αὐτὸς ἀποκόψᾙ, ἡμεῖς οἴδαμεν τὰ θεοσήμεια.
Μετὰ γὰρ τὸ ἀποκόψαι τὸ ὠτίον ὁ Κύριος πάλιν λαβὼν ἰάσατο, ἵνα ἀποδειχθᾜ
ὅτι Θεός ἐστι καὶ Θεοῦ ἔργον ἐπετέλεσεν.
χόλιον ξη. «Οἱ συνέχοντες ἐνέπαιζον δέροντες καὶ τύπτοντες καὶ λέγοντες·
Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;»
῎Ελεγχος ξη. ῞Οτι τὸ συνέχοντες καὶ τὸ ἐνέπαιζον καὶ τὸ δεῖραι καὶ τὸ τύψαι
καὶ τὸ προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε, τοῦτο οὐ δόκησις ἦν, ἀλλὰ ἁφᾛς ἐστι
σωματικᾛς καὶ ἐνσάρκου ὑποστάσεως δηλωτικόν, καὶ παντί τῳ δᾛλόν ἐστι, κἄν
τε σὺ τυφλωθείς, Μαρκίων, μὴ θέλοις ὁμολογεῖν τὴν ἐναργᾛ Θεοῦ ἀλήθειαν.
Comentario 65. ‚Se alejó de ellos como a un tiro de piedra, y doblando las
rodillas oró‛.
Refutación 65. Cuando dobló las rodillas lo hizo visiblemente y lo efectuó
perceptiblemente. Pero si lo hizo perceptiblemente, realizó el acto de arrodillarse a
la manera [de un hombre]; en verdad, el Unigénito no residió [en este mundo] sin
un cuerpo. Ante Él ‚se doblar{ toda rodilla, de los que están en los cielos, en la
tierra y debajo de la tierra‛317, la de los que están en los cielos espiritualmente, la de
los que están en la tierra sensiblemente y la de los que están bajo tierra a su propio
modo. Pero aquí efectuó todas las cosas en verdad, siendo visto y tocado por los
discípulos y no siendo una ilusión.
Comentario 67. Suprimió lo que hizo Pedro cuando hirió al siervo del sumo
sacerdote y le cortó la oreja.
Refutación 67. El embustero ocultó lo que en verdad ocurrió pensando en
taparlo en favor de la honra de Pedro, cuando [en realidad] suprimió algo dicho
para glorificación del Salvador. Pero no le servirá de nada pues, aunque él lo
cercene, nosotros conocemos los milagros de Dios. Después de que la oreja [del
siervo] fuera cortada el Señor, tomándola nuevamente, la curó para que sea
manifiesto que es Dios y que llevó a cabo la obra de Dios.
χόλιον οα. «Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου τόπος ἐσταύρωσαν
αὐτὸν καὶ διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος».
῎Ελεγχος οα. Δόξα τ ἐλεήμονι Θε, τ συνδήσαντί σου τὰ ἅρματα, ὦ
Υαραὼ Μαρκίων, καὶ βουλομένου σου ἀποδρσαι καταποντώσαντι αὐτὰ ἐν τᾜ
θαλάσσᾙ. Προφασιζόμενος γὰρ τὰ πάντα οὐχ ἕξεις ἐνταῦθα οὐδεμίαν
πρόφασιν. Ὁ γὰρ μὴ σάρκα ἔχων οὔτε σταυρωθᾛναι δύναται. Πῶς οὐκ ἔφυγες
τὸ μέγα τοῦτο ητόν; Πῶς οὐκ ἐπεχείρησας κρύψαι τὴν μεγάλην ταύτην
πραγματείαν, τὴν λύσασάν σου πσαν τὴν ἐξ ἀρχᾛς μεμηχανημένην
κακοτροπίαν; Εἰ γὰρ ὅλως ἐσταυρώθη, πῶς οὐ βλέπεις τὸν ἐσταυρωμένον
ἁφὴν ἔχοντα καὶ ἥλοις τὰς χεῖρας πηγνύμενον καὶ πόδας; Οὐκ ἅν δὲ ἠδύνατο
δόκησις τοῦτο εἶναι ἥ φάντασμα, ὡς σὺ λέγεις, ἀλλὰ σῶμα ἀληθῶς, ὃ ἐκ
Μαρίας εἴληφεν ὁ Κύριος (σάρκα φύσει τὴν ἡμετέραν καὶ ὀστέα καὶ τὰ ἄλλα),
ἐπειδὴ ὁμολογεῖται καὶ παρὰ σοὶ σταυρ προσπαγεὶς ὁ Κύριος.
χόλιον οδ. «Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι ᾿Ιωσὴφ καθελὼν τὸ σῶμα ἐνετύλιξε
σινδόνι καὶ ἔθηκεν ἐν μνήματι λαξευτ».
῎Ελεγχος οδ. Εἰ τὸ καθελὼν καὶ ἐντυλίξας καὶ τὸ θεῖναι ἐν μνήματι λαξευτ
οὐ πείθει σέ, ὦ Μαρκίων, τίς σου ἠλιθιώτερος; Σί δὲ ἄλλο σαφέστερον ἡ Γραφὴ
εἶχεν δεῖξαι, ὁπότε καὶ τὸ μνᾛμα καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ εἶδος ἔδειξε καὶ τοῦ
σώματος τὴν θέσιν τὴν τριήμερον καὶ τὸ εἴλημα τᾛς σινδόνος, ἵνα δείξᾙ τὴν
πσαν ἀλήθειαν;
χόλιον οῶ. «Εἶπαν οἱ ἐν ἐσθᾛτι λαμπρᾶ· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν
νεκρῶν; Ἠγέρθη, μνήσθητε ὅσα ἐλάλησεν ἔτι ὢν μεθ' ὑμῶν, ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου παθεῖν καὶ παραδοθᾛναι».
῎Ελεγχος οῶ. Οὐδὲ οὗτοί σε πείθουσιν οἱ ἅγιοι ἄγγελοι, ὦ Μαρκίων,
ὁμολογοῦντες μὲν αὐτὸν τὸ τριήμερον μεταξὺ νεκρῶν γεγενᾛσθαι, ζῶντα δὲ
λοιπὸν καὶ οὐκέτι νεκρόν, ἀεὶ μὲν ζῶντα ἐν τᾜ θεότητι καὶ μηδ' ὅλως
νεκρωθέντα, νεκρωθέντα δὲ κατὰ σάρκα τὸ τριήμερον καὶ πάλιν ζῶντα.
Λέγουσι γὰρ αὐταῖς· «Ἀνέστη, οὐκ ἔστιν ὧδε». Σὸ δὲ ἀνέστη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι
καὶ ἐκοιμήθη; αφέστερον γὰρ αὐτὸ διηγοῦνται· «Μνήσθητε γάρ, φησίν, ὅτι ἔτι
περιὼν ταῦτα ἔλεγεν ὑμῖν, ὅτι δεῖ παθεῖν τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου».
χόλιον οζ. Παρέκοψε τὸ εἰρημένον πρὸς Κλεόπαν καὶ τὸν ἄλλον, ὅτε
συνήντησεν αὐτοῖς, τό «Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τοῦ πιστεύειν πσιν οἷς
ἐλάλησαν οἱ
se lo permitirás a los que están contigo, pues por naturaleza los engañadores y los
engañados odian lo que es bueno.
χόλιον οη. «Σί τεταραγμένοι ἐστέ; ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου,
ὅτι πνεῦμα ὀστ οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα».
῎Ελεγχος οη. Σίς οὐκ ἅν καταγελάσᾙ τοῦ λήρου, ἐν ἀφροσύνᾙ ἑαυτὸν καὶ
ἑτέρων ψυχὰς κατασπάσαντος εἰς ῞Αιδην; Εἰ μὲν γὰρ οὐχ ὡμολόγητο παρ'
αὐτοῦ ταῦτα, πιθανὴ ἦν αὐτοῦ ἡ πλάνη καὶ συγγνώμην εἶχον οἱ ὑπ' αὐτοῦ
ἠπατημένοι· νῦν δὲ ἐπειδὴ ἐκεῖνος ὡμολόγησε καὶ οὐ περιᾛρε τὰ ητὰ ταῦτα,
ἀναγινώσκουσι δὲ αὐτὰ καὶ οἱ αὐτοῦ, ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ καὶ αὐτῶν μένει, καὶ
ἀπαραίτητον τὸ αὐτοῦ καὶ τὸ αὐτῶν πῦρ ἀναπολογήτοις οὖσι, σαφῶς τοῦ
ωτᾛρος διδάξαντος <ὅτι> καὶ μετὰ ἀνάστασιν ὀστ καὶ σάρκα ἔχει, ὡς αὐτὸς
ἐμαρτύρησε λέγων «ὡς ἐμὲ ὁρτε ἔχοντα».
12. Αὕτη ἐστὶν ἡ κατ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν λειψάνων τῶν παρ' αὐτ σῳζομένων
ἐκ τοῦ Εὐαγγελίου ὑπόθεσις τᾛς ἡμῶν πεποιημένης δι' αὐτὸν πραγματείας, ὥς
γε νομίζω ἱκανῶς ἐχούσης πρὸς ἀντίθεσιν τᾛς αὐτοῦ ἀπάτης. Ἐλεύσομαι δὲ
καὶ εἰς τὰ ἑξᾛς τῶν ἀποστολικῶν ητῶν παρ' αὐτ ἔτι σῳζομένων καὶ δι' ἡμῶν
πάλιν οὕτως ἀναλελεγμένων, ἐν πρώτοις δὲ ἡμῖν καὶ καθ' εἱρμὸν δι' ὅλου
οὕτως προταχθέντων <τῶν> ἀπὸ τᾛς πρὸς Γαλάτας ἐπιστολᾛς· αὕτη γὰρ παρ'
αὐτ πρώτη κεῖται. Ἡμεῖς δὲ τὴν ἀναλογὴν τότε ἐποιησάμεθα οὐχ ὡς παρ'
αὐτ <κεῖται> ἀλλὰ ὡς ἔχει τὸ ἀποστολικόν,
profetas! ¿No era necesario que sufriera estas cosas?‛ Y en lugar de: ‚Lo que
dijeron los profetas‛ puso: ‚Lo que os dije‛. Pero es refutado, porque [dice]:
‚Cuando partió el pan, sus ojos fueron abiertos y le reconocieron‛.
Refutación 77. Dí, ¡oh, Marción!: ¿cómo fue llevada a cabo la partición del
pan? ¿De manera ilusoria o por un cuerpo compacto que actúa verdaderamente?
Pero en lugar de: ‚¿No son estas las cosas que dijeron los profetas?‛ tú, Marción,
pusiste: ‚¿No son estas las cosas que os dije?‛ Si Él les hubiera dicho: ‚< que yo os
dije‛, seguramente lo habrían reconocido a partir de la expresión: ‚yo os dije‛.
¿Cómo, pues, dice que al partir el pan ‚sus ojos fueron abiertos y le reconocieron, y
Él desapareció‛? Fue conveniente para Él, puesto que es Dios y estaba cambiando
su cuerpo en uno espiritual, mostrar que era un cuerpo verdadero pero que podía
desaparecer cuando Él quisiera, porque todo es posible para Él. También Eliseo,
que era un profeta y había recibido la gracia de Dios, pidió a Dios que los que lo
perseguían fueran golpeados con ceguera, y fueron golpeados y no pudieron ver
dónde estaba él. Y también en Sodoma los ángeles ocultaron la puerta [de la casa]
de Lot y los sodomitas no pudieron verla. ¿Acaso, ¡oh, Marción!, la puerta de Lot
también era una ilusión? No te queda ninguna réplica, pues Él partió el pan
claramente y lo repartió a sus discípulos.
Comentario 78. ‚¿Por qué est{is perturbados? Ved mis manos y mis pies,
que un espíritu no tiene huesos, como véis que tengo‛.
Refutación 78. ¿Quién no se burlaría de la tontería con la que
insensatamente [Marción] se ha precipitado a sí mismo y a las almas de los demás
al Hades? Pues si él no hubiera reconocido estas [palabras] su extravío sería creíble
y los que fueron engañados por él tendrían una excusa; pero ahora, puesto que
aquél reconoció esas palabras y no las suprimió, y los que le siguen las leen, su
pecado y el de ellos permanece y el fuego es inevitable para ambos ya que son
inexcusables. El Salvador enseñó claramente <que> incluso después de la
resurrección tiene huesos y carne, como Él mismo testimonió diciendo: ‚Como veis
que yo tengo‛.
χόλιον α. «Μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. Ὅσοι γὰρ ὑπὸ νόμον,
ὑπὸ κατάραν εἰσίν· ὁ δὲ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς».
῎Ελεγχος α. Σό «μάθετε ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται» κατὰ τὰ ὑπὸ τοῦ
᾿Αποστόλου εἰρημένα Γραφᾛς παλαις ἐστι δεικτικά, ἅτινά ἐστι παρὰ τοῦ
᾿Αποστόλου εἰς ἡμετέραν ζωὴν ἀπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν εἰρημένα
περὶ Καινᾛς Διαθήκης καὶ σύζυγα ὄντα τᾛς ἡμῶν ἐλπίδος. Καὶ τό «ὑπὸ
κατάραν εἰσί» φησὶν ὅτι ἐν τ νόμῳ ἀπειλὴ ἐτύγχανε κατὰ τᾛς τοῦ ᾿Αδὰμ
παρακοᾛς, ἕως ὅτε ἦλθεν ὁ ἄνωθεν ἐλθὼν καὶ ἑαυτὸν ἀπὸ τοῦ ᾿Αδὰμ
φυράματος σῶμα ἀμφιάσας μετέβαλε τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν.
χόλιον δ. ᾿Αντὶ τοῦ «μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ» ἐποίησεν «δολοῖ».
῎Ελεγχος δ. ῞Ινα μηδὲν ἀληθὲς παρ' αὐτ εὑρεθείη, οὐδαμοῦ σχεδὸν ἄνευ
ᾳδιουργίας ταῖς Γραφαῖς προσενήνεκται. Ἀλλὰ ἀπ' αὐτᾛς τᾛς ἀκολουθίας ἡ
φανέρωσις τοῦ λόγου γίνεται· ἡ γὰρ ζύμη τὸ εἶδος φυράματος ἔργον καὶ ἀπὸ
τοῦ φυράματος τὸ ζυμοῦσθαι, καὶ οὐκ ἅν ἐν τοῖς πρωτοτύποις τὸ εἶδος
ἠφάνιζεν ὁ συνετῶς τὴν παραβολὴν τοῦ αἰνίγματος ποιησάμενος.
colocando en primer lugar la [epístola] a los Romanos; pero aquí las exponemos de
este modo, conforme a su orden distintivo.
Comentario 1. ‚Aprended que el justo vivir{ por la fe. Cuantos est{n bajo la
Ley, est{n bajo maldición; pero el que haga estas cosas vivir{ por ellas‛.
Refutación 1. Las *palabras+ dichas por el Apóstol: ‚Aprended que el justo
vivirá por la fe‛ hacen referencia a la antigua Escritura, las cuales son
[mencionadas] por el Apóstol para nuestra vida espiritual, declaraciones de la Ley
y de los profetas acerca de un Nuevo Pacto y unidas a nuestra esperanza. Y dice:
‚Est{n bajo maldición‛ porque había una amenaza en la Ley contra la
desobediencia de Adán, hasta que llegó el que vino de lo alto y, vistiendo para sí
un cuerpo de la arcilla de Adán, transformó la maldición en bendición.
Comentario 4. En vez de: ‚Un poco de levadura leuda toda la masa‛ escribió
‚altera‛.
Refutación 4. A fin de que no se encuentre nada verdadero en su versión, en
casi ninguna parte ha tratado con las Escrituras sin falsedad. Pero la aclaración de
la frase surge de la misma analogía: la levadura es el producto natural de la masa y
el leudar viene de la masa, y aquel que tome sensatamente la alusión de la
parábola no desdibujaría la idea conforme [es presentada] en sus elementos
originales.
χόλιον ε. «῾Ο γὰρ πς νόμος ὑμῖν πεπλήρωται· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
ὡς σεαυτόν».
῎Ελεγχος ε. Σίς ἐστι χρεία τ ἁγίῳ Ἀποστόλῳ νόμῳ χρᾛσθαι, εἰ
ἀπηλλοτρίωτο ἡ Καινὴ Διαθήκη τᾛς παλαις νομοθεσίας; Ἀλλ' ἵνα δείξᾙ ὅτι
τοῦ ἑνὸς Θεοῦ αἱ δύο Διαθᾛκαι καὶ ἡ συμφωνία <κατὰ> τὸ πληρωτικὸν τοῦ
νόμου διὰ τᾛς ἀγάπης τοῦ πλησίον ἰσορρόπως ἐν ταῖς δύο Διαθήκαις
γνωρίζεται, τὸ τέλε<ι>ον ἐργαζομένης [τὸ] ἀγαθόν, νόμου τελείωσιν εἶπεν
εἶναι τὴν ἀγάπην.
Comentario 6. ‚Pero manifiestas son las obras de la carne, las cuales son
fornicación, impureza, lascivia, idolatría, hechicería, enemistades, discordias, celos,
enojos, peleas, disensiones, herejías, envidias, borracheras, orgías, las cuales os
digo de antemano, como también lo dije antes, que los que hacen tales cosas no
heredar{n el reino de Dios‛.
Refutación 6. ¡Oh, maravillosos misterios y preceptos de Dios, contrapuestos
[al engaño de Marción]! Pues [él] atribuyó las cosas más terribles a la carne. Pero la
carne no existió siempre sino que en el sexto día de la creación del mundo, cuando
Adán fue formado, <surgió> la carne; a partir de entonces tuvo su origen – me
refiero, <a partir> de la formación [del hombre] – para que los que dicen que el mal
es eterno y primordial sean refutados. Y ni la carne pecó desde el momento en que
fue formada – a fin de que el Creador no fuera considerado responsable de pecado
por haber modelado una carne pecadora – ni el mal preexistió a la cosa modelada.
Pero un tiempo después Adán incurrió en desobediencia <puesto que>, al tener
libre albedrío, cometió deliberadamente el pecado contra sí mismo por su propia
voluntad – quiero decir, al cometer la violación de la ley de su Señor por medio de
la desobediencia. ¿Dónde, pues, estaba el mal antes de que la carne existiera? ¿Por
qué [la carne] no obró el mal inmediatamente cuando fue modelada, sino un
tiempo después? Así pues, se ha refutado el argumento acerca del origen del mal.
La maldad no puede ser primordial, puesto que el llevar o no a cabo algo concierne
a la carne ni, a su vez, la carne está despojada de la herencia de las cosas celestiales.
Y que nadie emplee lo que dijo el santo Apóstol: ‚La carne y la sangre no
heredar{n el reino de Dios‛320, pues no acusa a toda carne. ¿Cómo será acusada la
carne que no hizo las cosas antedichas? Pero a partir de otras pruebas también
afianzaré lo examinado. *San Pablo+ dice: ‚¿Quién acusar{ a los escogidos de
Dios?‛321. ¿Cómo no habrá de heredar la santa María el reino de los cielos junto con
su carne, la cual no cometió fornicación, ni libertinaje, ni fue adúltera, ni realizó
ninguna de las funestas obras de la carne sino que permaneció inmaculada? Así
pues, [el apóstol] ciertamente no habla sobre que la carne no ha de heredar el reino
de los cielos, sino sobre los hombres carnales que hacen cosas malas por medio de
la carne, las cuales son fornicación, idolatría y cosas semejantes a estas.
Καὶ ἐξ ἅπαντος ἐλήλεγκταί σου ἡ σκευωρία, ὦ Μαρκίων πεπλανημένε, τᾛς
ἀληθείας πάντᾙ προλαβούσης καὶ τὸ στερεὸν τοῦ κηρύγματος τᾛς ζωᾛς
ἀσφαλιζομένης.
χόλιον ζ. «Οἱ δὲ τοῦ Φριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι
καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις».
῎Ελεγχος ζ. Εἰ ἐσταύρωσαν καὶ τὴν σάρκα οἱ τοῦ Φριστοῦ, ὦ Μαρκίων, δᾛλον
οὖν ὅτι οἱ τοῦ Φριστοῦ δοῦλοι σὺν ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ τοῖς παθήμασι καθαρὰν
τὴν σάρκα ἀπέδειξαν καὶ ἐμιμήσαντο τὸν Φριστόν, δείξαντες αὐτὸν σάρκα
ἐσταυρωκέναι. Διὸ καὶ αὐτοὶ τὰ ἴσα τ Δεσπότᾙ αὐτῶν φρονήσαντες τὴν
σάρκα ἐσταύρωσαν. Καὶ εἰ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν, ἀνένδεκτον τὴν σάρκα
ὑπὲρ Φριστοῦ παθοῦσαν μὴ σὺν Φριστ βασιλεύειν, καθὼς καὶ ἐν ἄλλῳ ητ
δείκνυσιν ὁ ἅγιος Ἀπόστολος λέγων ὅτι «Καθάπερ κοινωνοί ἐστε τῶν
παθημάτων τοῦ Φριστοῦ, οὕτως καὶ τᾛς δόξης».
᾿Απὸ τᾛς πρὸς Κορινθίους ἐπιστολᾛς <α>· αὕτη γὰρ παρ' αὐτοῖς δευτέρα
καὶ παρ' ἡμῖν.
α καὶ θ σχόλιον. «Γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν
σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω».
α καὶ θ ἔλεγχος. Εἰ ἀπὸ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς προφήταις ἀναλέγεται ὁ
Ἀπόστολος μαρτυρίας εἰς παράστασιν ἀληθείας καὶ ἀγαθᾛς διδασκαλίας, οὐκ
ἀλλότριοι οἱ προφᾛται τᾛς ἀληθείας καὶ τοῦ ἀγαθοῦ Θεοῦ καὶ τᾛς ἀγαθᾛς
αὐτοῦ διδασκαλίας.
Tu fraude ha quedado expuesto de todas las maneras, ¡oh, errado Marción!, pues la
verdad se te ha anticipado por todas partes y consolida la firmeza del anuncio de
la vida.
Comentario 7. ‚Pero los que son de Cristo han crucificado la carne junto con
las pasiones y las concupiscencias‛.
Refutación 7. Si los que son de Cristo también crucificaron la carne es
evidente, Marción, que los siervos de Cristo tornaron la carne – junto con sus
deseos y pasiones – limpia e imitaron a Cristo, mostrando que Él ha crucificado la
carne. Por lo cual también ellos crucificaron la carne actuando con la misma
manera de pensar que el Señor. Y si crucificaron la carne, es inadmisible que la
carne que padeció por Cristo no reine juntamente con Cristo, según el santo
Apóstol también lo deja ver en otro pasaje cuando dice: ‚Así como sois
copartícipes de los sufrimientos de Cristo, así también de la gloria‛322.
ζ καὶ ιε σχόλιον. Μετηλλαγμένως· ἀντὶ γὰρ τοῦ «ἐν τ νόμῳ» λέγει «ἐν τ
Μωϋσέως νόμῳ». Λέγει δὲ πρὸ τούτου «ἥ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει».
ζ καὶ ιε ἔλεγχος. Κἄν τε ἐν τᾜ δευτέρᾳ ἀποφάσει ἀλλάξᾙς τὸ εἶδος, ὦ
Μαρκίων, καὶ νομίσᾙς ἀπὸ τοῦ πεποιηκέναι σε «ἐν τ νόμῳ Μωϋσέως»
ἀπαλλοτριοῦν διὰ τοῦ «Μωϋσέως» Θεοῦ τὸν νόμον, ἄνωθεν ὁ σύνδεσμος
ἐλέγχει σου τὴν ἀφροσύνην, τό «ἥ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει»· «ἐν γὰρ τ
νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα». Οὐδὲν δὲ ἡμς ἠδίκησας, κἄν τε
προσθείης τὸ ὄνομα Μωϋσέως, ἀλλὰ ἡμς μὲν ὠφέλησας,
Comentario 4 (y 12). ‚Pues est{ escrito: El que atrapa a los sabios en su
propia astucia. Y de nuevo: El Señor conoce los pensamientos de los hombres, que
son vanos‛.
Refutación 4 (y 12). El ‚est{ escrito‛ que introduce la cita y el
reconocimiento que ‚el Señor conoce‛ no son extraños al que seleccionó las
palabras del pasaje – me refiero al santo Apóstol, en cuya [carta] se encuentra la
cita. A partir de esta cita se hace evidente que el carácter de la predicación del
Apóstol no es ajeno al del Antiguo Testamento, de donde él tomó el testimonio.
Comentario 6 (y 14). ‚¿No sabéis que el que se junta con una prostituta es un
cuerpo [con ella]? Pues los dos – dice – ser{n una carne‛.
Refutación 6 (y 14). Si la Ley no es verdadera, por qué razón las personas
íntegras aceptan los testimonios de la Ley? Una de ellas es Pablo, el santo apóstol
de Dios, el cual recoge este testimonio junto con muchos otros como manifiesta
demostración de la verdad y de la proclamación del buen Dios.
θ καὶ ιζ σχόλιον. «Οὐ θέλω γὰρ ὑμς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν
ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τᾛς θαλάσσης διᾛλθον καὶ πάντες τὸ
αὐτὸ πνευματικὸν ἔφαγον βρῶμα καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον
πόμα. Ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικᾛς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ
Φριστός. Ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησε. Σαῦτα δὲ τύποι ἡμῶν
ἐγενήθησαν, πρὸς τὸ μὴ εἶναι ἡμς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς καὶ ἐκεῖνοι
ἐπεθύμησαν. Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται·
Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. Μηδὲ ἐκπειράζωμεν
τὸν Φριστόν» ἕως ὅπου λέγει «Σαῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη
δὲ ἡμῖν» καὶ τὰ ἑξᾛς.
θ καὶ ιζ ἔλεγχος. ῏Ψ πολλᾛς φρενοβλαβείας. Σίς ἔχων ὀφθαλμοὺς ἡλίου
ἀνατέλλοντος ἑαυτὸν ἀπὸ τοῦ φωτὸς πλανήσει; Εἰ γὰρ πατέρας ἑαυτοῦ τοὺς
τότε λέγει ὁ ἅγιος Ἀπόστολος καὶ ὑπὸ νεφέλην καὶ διὰ θαλάσσης
διεληλυθέναι καὶ πνευματικὸν βρῶμα καὶ πόμα εἶναι, βεβρωκέναι δὲ καὶ
πεπωκέναι ἐκ πνευματικᾛς ἀκολουθούσης πέτρας, Φριστὸν δὲ εἶναι τὴν
πέτραν φάσκει, τίς πεισθήσεται Μαρκίωνος τᾜ ἀνοίᾳ, τοῦ σκοτίζοντος ἑαυτοῦ
τὸν νοῦν καὶ τῶν ἀκουόντων αὐτοῦ, ἀλλότριον φάσκειν τὸν Φριστὸν τῶν ἐν
νόμῳ γενομένων, ὁμολογουμένων δὲ παρὰ τοῦ ἀποστόλου ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ
ἐν δοκήσει; Υάσκει δὲ ὁ ἀπόστολος μὴ ἐν τοῖς πλείστοις τὸν Φριστὸν
ηὐδοκηκέναι, πάντως διὰ παράνομον πρξιν τῶν αὐτῶν. Εἰ δὲ οὐκ ηὐδόκησεν
ἐν τοῖς κατὰ τὸν νόμον παράνομα ἐργασαμένοις, ἄρα ἀγανακτεῖ πρὸς τοὺς
τοιούτους, ὡς αὐτοῦ δεδωκότος τὸν νόμον, καὶ διδάσκει ἑαυτοῦ τὸν νόμον
ὑπάρχειν, καιρ δοθέντα καὶ δικαίως ἐξυπηρετηθέντα ἄχρι τᾛς ἐνσάρκου
αὐτοῦ παρουσίας. Πρέπον γάρ ἐστιν οἰκοδεσπότᾙ καθ' ἕκαστον καιρὸν
ἁρμοδίως ἐπιτάσσειν τοῖς ἑαυτοῦ οἰκέταις τὰ πρέποντα. Εὐθὺς δὲ ἐπιφέρει
λέγων «Σαῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, πρὸς τὸ μὴ εἶναι ἡμς ἐπιθυμητὰς
κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες
αὐτῶν»· οὐχὶ κατὰ πάντων τὴν ψᾛφον διεξιών. Καὶ πόθεν οἶδας ταῦτα, ὦ
ἀπόστολε; Ἐπιφέρει «ὡς γέγραπται» φήσας «ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν
καὶ ἀνέστησαν παίζειν». Ἄρα γοῦν ἀληθὴς ἡ Γραφή, ἐξ ἧς καὶ τὸν ἔλεγχον
κατὰ τῶν ἀνόμων ὁ ἀπόστολος λαμβάνει. Εἶτα πάλιν «Μηδὲ πειράζωμεν τὸν
Κύριον». Ὁ δὲ Μαρκίων ἀντὶ τοῦ «Κύριον» Φριστὸν ἐποίησε. Κύριος δὲ καὶ
Φριστὸς ταὐτὸν ὑπάρχει, κἅν μὴ δοκοίη τ Μαρκίωνι, προϋποτεταγμένης τᾛς
τοῦ Φριστοῦ ἐπωνυμίας ἐν τ εἰπεῖν «Ἡ πέτρα ἦν ὁ Φριστός· καὶ οὐκ ἐν τοῖς
πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησε». Διεξιὼν δὲ πάλιν ὁ ἅγιος Ἀπόστολος πσαν τὴν
τοῦ κεφαλαίου ὑπόθεσίν φησιν
Refutación 8 (y 16). Ya ha sido examinado a fondo y explicado en extenso en
el pasaje anterior a este, por lo cual considero que está de más hablar nuevamente
acerca de esto, siendo suficiente con lo antedicho.
ι καὶ ιη σχόλιον. «Σί οὖν φημι; Ὅτι ἱερόθυτον τί ἐστιν ἥ εἰδωλόθυτον τί ἐστιν;
Ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσι, δαιμονίοις καὶ οὐ Θε». Προσέθετο δὲ ὁ Μαρκίων τὸ
ἱερόθυτον.
ι καὶ ιη ἔλεγχος. «Σί οὖν φημι; Εἰδωλόθυτον τί ἐστιν; Ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσι,
δαιμονίοις θύουσι καὶ οὐ Θε». Οὐκ ἀπηγόρευσε τὸν παλαιὸν τῶν πατέρων
χρόνον ὁ ἀπόστολος ἕως αὐτοῦ καὶ ἕως ἐνέστηκεν ῾Ιερουσαλὴμ ἀπὸ τοῦ εἰπεῖν
τοὺς εἰς τὰ εἴδωλα θύοντας δαιμονίοις θύειν καὶ οὐ Θε. Οὐκ ἄρα κατέκρινε
τῶν Θε θυσάντων, ὅτε χρεία θυσιῶν ἦν. Κατακρίνει δὲ τοὺς θύοντας
εἰδώλοις, οὐ διὰ τὸ θύειν ἀλλὰ διὰ τὸ ἀντὶ Θεοῦ εἰδώλοις θύειν. Οὔτε γὰρ
θύουσιν, ἵνα τροφὴν ἑαυτοῖς ἐκ Θεοῦ κεχαρισμένην εἰς μετάληψιν ἐργάσωνται,
ἀλλὰ δαίμοσι θύοντες καὶ ματαιοφροσύνᾙ. ὺ δέ, ὦ Μαρκίων, προσέθηκας τὸ
ἱερόθυτον, νομίσας ἀπὸ τοῦ μεμίχθαι τὰ δύο ὀνόματα, ἱεροῦ τε καὶ εἰδώλου,
συνάπτεσθαι τῶν δύο τρόπων τὴν σχέσιν. Καὶ οὐκ ἔστιν τοῦτο. Εἰ μὲν γὰρ μετὰ
τὸ ἐλθεῖν τὴν Καινὴν Διαθήκην ἐθύετο τ Φριστ κατ' ἰδίαν καὶ εἰς ὄνομα
αὐτοῦ ζα ἀνεφέρετο, πιθανὸν ἄν σοι ηὑρίσκετο τὸ τᾛς συκοφαντίας ψεῦδος,
ὡς τῶν νῦν Θε θυόντων Φριστ θυόντων, τῶν δὲ τότε θυσάντων ἐν τ ἱερ
῾Ιεροσολύμων καὶ τῶν τοῖς εἰδώλοις θυόντων ὁμοῦ συναπτομένων καὶ δαίμοσι
θυόντων καὶ οὐχὶ Θε. Μηδενὸς δὲ θύσαντος ζα Φριστ ἀπὸ τᾛς Φριστοῦ
ἐνδημίας καὶ Καινᾛς Διαθήκης, φανερὰ ἡ παρὰ σοὶ προσθήκη. Εἰ δὲ καὶ φύσει
ἔκειτο ἡ λέξις ἐν τ ἀποστόλῳ περὶ ἱεροθύτου καὶ εἰδωλοθύτου, ὅμως ἓν καὶ τὸ
αὐτὸ ἐκρίνετο παρὰ τοῖς τὸν εὔλογον λογισμὸν κεκτημένοις, καταχρηστικῶς
λεγομένης τᾛς λέξεως ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου διὰ τὴν τῶν ἀνθρώπων συνήθειαν
τῶν ἀεὶ τὸ εἴδωλον ἱερὸν καλούντων.
‚Estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para
nosotros como admonición‛. Pues bien, si las cosas que les sucedieron a aquellos
de manera alegórica fueron escritas para nosotros como admonición, el que
escribió los sucesos de aquel entonces para nuestra admonición se preocupó
también de aquellos a los cuales iba dirigida la admonición, para que no nos
volvamos codiciosos de cosas malas. Pero si Él no quiere que seamos codiciosos de
cosas malas entonces es bueno, no malo. El mismo buen Dios – quien también es
justo, el Dios de aquellos sobre los cuales se escribió antes y de los que luego son
amonestados, que es Creador de todo, Autor, Legislador, Dador de los Evangelios
y Guía de los apóstoles – nos exhorta a ser de la misma manera que Él es.
Καὶ ὁρᾶς πῶς διηγεῖται περὶ γλωσσῶν ὁ ἅγιος ἀπόστολος, «ἀλλὰ θέλω
πέντε λόγους ἐν Ἐκκλησίᾳ τ νοἸ μου» τουτέστιν διὰ τᾛς ἑρμηνείας «φράσαι».
Ὡς ὁ προφήτης ἐν Πνεύματι ἁγίῳ εἰς τὸν νοῦν προκεχορηγημένα φέρων εἰς
φῶς διὰ τᾛς προφητείας ὠφελεῖ τοὺς ἀκούοντας, οὕτως κἀγὼ <θέλω>, φησί,
λαλᾛσαι εἰς ἀκοὴν τᾛς Ἐκκλησίας καὶ οἰκοδομὴν καὶ μὴ διὰ τοῦ κόμπου
῾Ελληνίδος τε καὶ ῾ΕβραἸδος ἑαυτὸν οἰκοδομεῖν τὸν εἰδότα καὶ οὐχὶ τὴν
Ἐκκλησίαν δι' ἧς ἐπίσταται γλώσσης. ὺ δὲ προσέθηκας, ὦ Μαρκίων, τό «διὰ
τὸν νόμον», ὡς τοῦ ἀποστόλου λέγοντος «Θέλω πέντε λόγους ἐν Ἐκκλησίᾳ
<λαλᾛσαι> διὰ τὸν νόμον». Αἰδέσθητι, Βαβυλὼν δευτέρα καὶ καινὴ οδόμων
πολυμιξία. Ἕως πότε συγχεῖς τὰς γλώσσας; Ἕως πότε τολμᾶς κατὰ τῶν ὑπὸ
σοῦ μηδὲν ἀδικουμένων; Ζητεῖς γὰρ βιάσασθαι ἀγγελικὰς δυνάμεις, ἐκβαλὼν
τοὺς λόγους τᾛς ἀληθείας ἀπὸ τᾛς Ἐκκλησίας φάσκων τ Λὼτ τ ἁγίῳ
«Ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας». Καὶ ὃ ἐπιχειρεῖς κατὰ σεαυτοῦ ἐπιχειρεῖς, τοὺς δὲ
λόγους τᾛς ἀληθείας οὐκ ἐκβαλεῖς, ἀλλὰ σεαυτὸν πατάσσεις ἐν ἀορασίᾳ καὶ
ἐν νυκτὶ ἐζοφωμένᾙ διάγεις, ψηλαφῶν τὴν θύραν καὶ μὴ εὑρίσκων ἕως
ἀνατείλᾙ ὁ ἥλιος καὶ ἴδᾙς τὴν ἡμέραν τᾛς κρίσεως· ἐν ᾗ καὶ τὸ πῦρ
ἀπαντήσεται τᾜ σᾜ ψευδηγορίᾳ. Σοῦτο γάρ σε ἐκδέχεται, ὡς ὁρᾶς. Οὔτε γὰρ
κεῖται παρὰ τ ἀποστόλῳ <τό> «διὰ τὸν νόμον» καὶ παρὰ σοῦ τοῦτο
πεποιήτευται. Εἰ δὲ καὶ ἔλεγεν ὁ ἀπόστολος «διὰ τὸν νόμον», συνᾳδόντως
ἔλεγεν τ ἑαυτοῦ Κυρίῳ, οὐχ ἵνα καταλύσᾙ τὸν νόμον, ἀλλ' ἵνα πληρώσᾙ.
Incluso puedes observar cómo el santo apóstol expone acerca de las lenguas:
‚Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento‛, esto es,
por medio de la interpretación. Así como el profeta beneficia a los que lo escuchan
al traer a la luz del entendimiento las cosas que por medio de la profecía le han
sido entregadas por el Espíritu Santo, del mismo modo ‚yo también <quiero>‛ –
dice – ‚hablar para que la Iglesia escuche y sea edificada‛, y no edificarse a sí
mismo mediante la altisonante lengua griega o hebrea que sabe en vez de [hablar]
en la lengua que la Iglesia conoce. Pero tú, Marción, agregaste el ‚por causa de la
Ley‛, como si el apóstol hubiera dicho: ‚En la Iglesia prefiero <decir> *tan sólo+
cinco palabras por causa de la Ley‛. ¡Avergüénzate, mezcla entre una segunda
Babilonia y una nueva Sodoma! ¿Hasta cuándo confundirás las lenguas? ¿Hasta
cuándo te atreverás a ir en contra de los que no pueden ser perjudicados por ti?
Pues te esfuerzas por violentar las potencias angélicas expulsando de la Iglesia las
palabras de la verdad y diciéndole al santo Lot: ‚¡Saca fuera a los varones!‛.
Aquello que intentas lo intentas contra ti mismo, pues no expulsarás las palabras
de la verdad sino que te golpearás a ti mismo en la oscuridad y andarás en una
noche tenebrosa, buscarás a tientas la puerta y no la encontrarás hasta que salga el
sol y veas el día del juicio, en el cual también el fuego refutará tu mentira. Como
ves, esto es lo que te espera. El ‚por causa de la Ley‛ no se encuentra en *las
expresiones] del apóstol sino que ha sido inventado por ti; pero incluso si el
apóstol hubiera dicho ‚por causa de la Ley‛ lo habría dicho, concordantemente con
su mismo Señor, no para abolir la Ley sino para cumplirla.
α καὶ κε σχόλιον. «῞Οσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτ τὸ ναί· διὸ καὶ δι'
αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τ Θε».
α καὶ κε ἔλεγχος. Διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ σώθητι, ὦ Μαρκίων. Εἰ
δὲ σὺ οὐκέτι δύνασαι (τετελεύτηκας γάρ), οἱ ὑπὸ σοῦ ἀπατηθέντες
ἀνοιξάτωσαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ φυγέτωσαν ἀπὸ σοῦ ὡς ἀπὸ ἑρπετοῦ
δεινοῦ καὶ λυμαινομένου τοὺς ἐγγίζοντας. Εἰ γάρ «Ὅσαι ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν
αὐτ τὸ ναί», ἐπαγγελίας δὲ Θεοῦ οἶδεν ὁ ἀπόστολος διὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν
προφητῶν, ἄρα γε ἐν Φριστ τὸ ναὶ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ πληρώματος
ἐβεβαιοῦτο. Οὐκ ἀλλότριος οὖν ὁ Φριστὸς τοῦ παλαιοῦ νόμου καὶ τῶν
προφητῶν, οὐδὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ λαλήσαντος ἐν τ νόμῳ καὶ ἐν Φριστ τὰς
αὐτοῦ ἐπαγγελίας πεπληρωκότος. Ἀλλ' οὐδὲ ἀντίθετος ὁ Φριστὸς τ Θε τ
δεδωκότι νόμον καὶ προφήτας. Διὰ γὰρ τὸ ἐν αὐτ τὰς ἐπαγγελθείσας
ὑποσχέσεις ναὶ γίνεσθαι, διὰ τοῦτο, φησί, καὶ δι' αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τ Θε· Θεοῦ
μὲν Πατρὸς ἐπαγγειλαμένου, Φριστοῦ δὲ [τοῦ] καὶ βεβαιοῦντος καὶ κυρίου τὸ
ἀμὴν περιποιουμένου δι' αὐτοῦ ἐν τοῖς δι' αὐτοῦ τᾜ ἐπαγγελίᾳ βεβαιωθεῖσιν
καὶ ἐπεγνωκόσιν τὸν Πατέρα αὐτοῦ ἐν νόμῳ λελαληκότα καὶ ἐν Εὐαγγελίῳ
τοῖς πεπιστευκόσι δεδωρημένον τὰ σωτήρια, τοῖς λέγουσιν δι' αὐτοῦ λέγοντος
Φριστοῦ, «Ναὶ ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο ἡ εὐδοκία ἐνώπιόν σου».
Comentario 1 (y 25). ‚Todas las promesas de Dios son en Él sí; por lo cual
también, por medio de Él, el amén para Dios‛.
Refutación 1 (y 25). ¡Abre tus ojos y sé salvado, oh Marción! Pero si tú ya no
puedes (pues has muerto) deja que los que fueron engañados por ti abran sus ojos
y escapen de ti como de una terrible serpiente que hace daño a los que se le
acercan. Pues si ‚todas las promesas de Dios son en Él sí‛, pero el apóstol conoce
las promesas de Dios por medio de la Ley y de los profetas, entonces el ‚sí‛ del
cumplimiento de las promesas fue confirmado en Cristo. Así pues, Cristo no es
ajeno a la antigua Ley y a los profetas ni al Dios que habló en la Ley y que ha
cumplido sus promesas en Cristo. Cristo tampoco es contrario al Dios que ha dado
la Ley y los profetas. Debido a que en Él las promesas que fueron anunciadas se
han convertido en ‚sí‛, por esta causa – dice – también por medio de Él [se han
vuelto+ el ‚amén‛ para Dios; pues Dios el Padre es el que prometió pero Cristo es
el que confirma, y el ‚amén‛ propiamente dicho es asegurado a través de Él en los
que han sido confirmados en la promesa y han reconocido que su Padre es el que
ha hablado en la Ley y ha concedido la salvación a los que han creído en el
Evangelio, a los que dicen por medio de Cristo – como Él mismo dice –: ‚Sí Padre,
porque así fue de tu agrado‛359.
α καὶ κη σχόλιον. «῞Οσοι ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι
ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται.
de los cuales tú, Marción, también eres uno, y los que fueron extraviados por ti
celebran tu nombre porque te proclamaste a ti mismo y no a Cristo. Luego dice:
‚Porque Dios es el que dice: La luz brillará entre las tinieblas‛. Pero ¿a cu{l *Dios
se refiere] sino al Dios Uno que en el profeta hizo la luz en las tinieblas, es decir, el
que de la incredulidad e ignorancia de los hombres hizo brillar en Cristo la luz y el
conocimiento en nuestros corazones, nosotros que alguna vez fuimos paganos
idólatras pero ahora <hemos llegado a conocer> al Dios que entonces preanunció
en el profeta que su luz habría de brillar en el mundo? De esta manera, [este Dios]
no es ajeno al Antiguo y al Nuevo Testamento. Así hemos tratado de convencerte,
¡oh, Marción!, a partir de los restos escritos del Evangelio que tienes, y no ser
engañados por ti.
β καὶ κθ σχόλιον. «Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσᾙς· ἐὰν δὲ
παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν».
β καὶ κθ ἔλεγχος. Εἰ ἀποφαίνεται ὁ ἅγιος ἀπόστολος τὴν περιτομὴν
ὠφελήσειν, τίς ἐν τοῖς ὠφελοῦσι μῶμον θήσειεν, ἀλλὰ εἰ ἄρα ὅμοιος τ ὄφει
γενήσεται; Ἔοικας γὰρ τούτῳ, ὦ Μαρκίων· κἀκεῖνος γὰρ ἀντιστρέφων τὰ παρὰ
Θεοῦ εἰρημένα παρέπειθε τὴν Εὔαν λέγων «Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε». Νόμον
γὰρ τᾜ περιτομᾜ συνέδησε καὶ τὴν περιτομὴν τ νόμῳ συμπρέπουσαν
ἀπέδειξε καὶ τοῦ αὐτοῦ Θεοῦ τὸ πρόσταγμα ὑπάρχειν ὑπέφηνεν τοῦ τὴν
περιτομήν ποτε δεδωκότος καὶ νόμον εἰς βοήθειαν δεδωκότος, ἀφ' οὗπερ
Φριστὸς πιστευόμενος τὰ τέλεια τοῖς πιστεύουσι λαλεῖν τε καὶ ποιεῖν
παρέχεται.
γ καὶ λ σχόλιον. «῎Εχοντα τὴν μόρφωσιν τᾛς γνώσεως καὶ τᾛς ἀληθείας ἐν
τ νόμῳ».
γ καὶ λ ἔλεγχος. Εἰ ἡ γνῶσις μόρφωσιν ἔχει, ἀπὸ δὲ τᾛς μορφώσεως τὸ εἶδος
φαίνεται, οἱ δὲ τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν ἔχοντες ἀπόστολοι καὶ οἱ τούτων
μαθηταὶ οἴδασιν ἀπὸ τᾛς μορφώσεως τοῦ νόμου τὸ εἶδος κεκτᾛσθαι, τουτέστιν
τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, οὐκ ἄρα ἀλλότριος ὁ νόμος τᾛς γνώσεως καὶ τᾛς
ἀληθείας. Διὰ γὰρ τᾛς ἐν αὐτ μορφώσεως ἐπέγνωσαν οἱ κήρυκες τᾛς
ἀληθείας τὴν γνῶσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν.
Pues no son los oidores de la Ley justos para con Dios, sino los hacedores de la Ley
ser{n justificados‛.
Refutación 1 (y 28). Si cuantos pecaron sin la Ley también perecerán sin la
Ley, esta Ley – cuando es guardada – es causa de salvación y no permite que los
que la guardan perezcan. Y si los que pecaron por la Ley serán juzgados por la Ley,
entonces la Ley es juez de sus transgresiones; no es [una Ley] de destrucción sino
de juicio justo, que juzga a los infractores con santidad. ‚Pues no son los oidores de
la Ley justos para con Dios, sino los hacedores de la Ley ser{n justificados‛. Pero si
la Ley, cuando es guardada, hace justo al que la observa, entonces la Ley por la
cual son constituidos justos los que la cumplen no es injusta ni mala. En la Ley
también está profetizada la fe en Cristo, sin la cual nadie será justificado y, de
nuevo, en la que nadie que crea algo más allá del testimonio profetizado <por> la
Ley podrá ser justificado puesto que Cristo es el cumplimiento de la Ley, según lo
dicho por el apóstol: ‚Cristo es el cumplimiento de la Ley para justificación‛ 360,
para demostrar que sin la Ley y Cristo no es posible que haya justicia. Ni los judíos
– que no aceptan a Cristo – serán justificados sin Cristo ni tú, Marción, serás
justificado, ya que niegas la Ley.
ε καὶ λβ σχόλιον. «῞Ψστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ
ἀγαθή».
ε καὶ λβ ἔλεγχος. υντίθεται τ νόμῳ τ ἅγιον αὐτὸν εἶναι καὶ τᾜ ἐν αὐτ
ἐντολᾜ γενομένᾙ, τρισὶ μαρτυρίαις ἀσφαλισάμενος ταύτην, ἁγίαν αὐτὴν
λέγων καὶ δικαίαν καὶ ἀγαθήν, ἵνα ἐλέγξᾙ σέ, Μαρκίων, καὶ ἡμς διδάξᾙ τοῦ
ἁγίου εἶναι τὸν νόμον, οὗ καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ αὐτὸν τὸν ἅγιον εἶναι καὶ
ἀγαθόν. Διὸ ἀγαθοῦ οὖσα ἐντολὴ ἀγαθὴ καλεῖται καὶ ἁγίου οὖσα ἁγία ἐστὶν
καὶ δικαίου ὑπάρχουσα δικαία ἐντολὴ καλεῖται, ἑνὸς ὄντος τοῦ τότε καὶ νῦν,
τοῦ ὄντος ἁγίου καὶ δικαίου καὶ ἀγαθοῦ. Διὸ καὶ ἡ αὐτοῦ ἐντολὴ ἡ ἀπὸ τότε καὶ
νῦν ἐν νόμῳ καὶ ἐν Καινᾜ Διαθήκᾙ ἁγία ὑπάρχει καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
De la [epístola] a los Efesios, que es la sexta en [el canon de] Marción pero se
ubica quinta en el del apóstol, [expondré] esto:
β καὶ λζ σχόλιον. «Διὸ λέγει· Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν
καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός».
β καὶ λζ ἔλεγχος. Πόθεν τ ἀποστόλῳ τό «διὸ λέγει» ἀλλὰ ἀπὸ τᾛς Παλαις
δᾛλον Διαθήκης; Σοῦτο δὲ ἐμφέρεται παρὰ τ ᾿Ηλίᾳ. Πόθεν δὲ ὡρμτο ὁ
᾿Ηλίας; Ἀλλὰ εἷς ἦν τῶν προφητῶν τῶν κατὰ νόμον πεπολιτευμένων, ἀπὸ
νόμου καὶ προφητῶν ὁρμώμενος. Εἰ δὲ ἐν Φριστ ἐπροφήτευσε τό «Ἔγειρε ὁ
καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός», ἄρα γε τὸ
πρωτότυπον διὰ Λαζάρου καὶ τῶν ἄλλων ἐπεπλήρωτο, περὶ οὗ οἱ αὐτοὶ
ἀμφέβαλλον, Μάρθα καὶ Μαρία λέγουσαι· «Ἤδη ὄζει, τεταρταῖός ἐστι» καὶ
τῶν τοῦ ἀρχισυναγώγου λεγόντων «Μηκέτι σκύλλετε τὸν διδάσκαλον» καὶ
αὐτοῦ λέγοντος «Μὴ φοβεῖσθε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει». αφῶς γὰρ
ἔκτοτε τὸ κήρυγμα ἐκάλει ἀνάστασιν διὰ Φριστοῦ ἔσεσθαι καὶ τὸ
ἐξουσιαστικὸν τᾛς εὐχερείας ὑπεδείκνυεν, ἵνα τὸ δυνατὸν τοῦ Φριστοῦ
ὑποδείξᾙ, ὅτι ὡς τ ἀνθρώπῳ εὐχερὲς οὐ τὸν ἀποθανόντα ἀλλὰ τὸν
καθεύδοντα διὰ φωνᾛς ἐγεῖραι, οὕτως καὶ τ Φριστ ἦν ἑτοιμότατα τὸ εἰπεῖν·
«Λάζαρε, δεῦρο ἔξω» καὶ τό «Κουμὶ κουμὶ ταλιθά» τουτέστιν ἀνάστηθι ἡ παῖς.
Δι' ὧν καὶ ἐναργῶν ἀποδείξεων ἐσήμανεν ὁ λόγος τὴν ἡμῶν κλᾛσιν ἀπὸ
νεκρῶν ἔργων καὶ ὕπνου βαρέος ἡμῶν τῶν ποτε καθευδόντων, ἀνεγείροντά
<τε> τὸν Φριστὸν καὶ διὰ τᾛς κλήσεως φωτίζοντα ἡμς· ἥτις γέγονε δευτέρα
αὕτη σχέσις. Σὸ δὲ τέλειον καὶ καθολικὸν προσδοκώμενον, ὅταν ὁ αὐτὸς ὁ
λέγων «Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις», πάντας καλέσᾙ καὶ ἐγείρᾙ σώματι καὶ ψυχᾜ
καὶ φωτίσᾙ ἐν τᾜ αὐτοῦ μελλούσᾙ παρουσίᾳ.
Πρὸς Υιλήμονα θ·
Πρὸς Υιλιππησίους ι·
Οὕτως γὰρ παρὰ τ Μαρκίωνι κεῖται ἐσχάτη καὶ δεκάτη, παρὰ δὲ τ
ἀποστόλῳ ἕκτη. Ὡσαύτως οὐδὲ ἀπ' αὐτᾛς, διὰ τὸ διαστρόφως παρ' αὐτ
κεῖσθαι, οὐδὲν ἐξελεξάμεθα.
Αὕτη πεπλήρωται ἡ τοῦ Μαρκίωνος σύνταξις <τᾛς τῶν> ἀπὸ τοῦ κατὰ
Λουκν Εὐαγγελίου καὶ τοῦ ἀποστόλου σῳζομένων λειψάνων λόγων τε
ὑποθέσεως· ἀφ' ἧς ἀναλεξάμενοι τὰ κατ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν παρ' αὐτοῦ
σῳζομένων τοὺς ἐλέγχους παρεθέμεθα.
Προσέθετο δὲ ἐν τ ἰδίῳ ἀποστολικ καλουμένῳ καὶ τᾛς καλουμένης πρὸς
Λαοδικέας·
α καὶ μ σχόλιον. «Εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ
πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πσιν».
Comentario 1 (y 39). ‚Que nadie os juzgue en cuanto a comida o bebida, o
en cuestiones de días de fiesta, lunas nuevas o sábados, lo cual es una sombra de
las cosas venideras‛.
Refutación 1 (y 39). Una sombra, ¡oh, Marción! no se proyecta de ningún
lado sino a partir de un cuerpo, y no puede ser un cuerpo si a partir de él no se ve
una sombra. Por lo cual, a través de los restos de verdad de las divinas Escrituras
que todavía conservas, los extraviados por ti deberían convencerse de que las
ordenanzas que fueron establecidas temporalmente por aquel entonces – acerca de
comida o bebida, días de fiesta, lunas nuevas o sábados – no eran extrañas a los
bienes futuros que se habían de revelar. Las cosas antedichas eran sombras de
aquellos bienes, y por medio de tales sombras asimos el cuerpo de los bienes
presentes, que fueron esbozados en la Ley y cumplidos en Cristo.
2. [Apeles] dice que Cristo, que es hijo del buen Dios en lo alto, ha venido
en los últimos tiempos y también su Espíritu Santo para salvación de los que han
llegado al conocimiento de Él, y al venir no se ha mostrado en apariencia sino que
de verdad ha tomado un cuerpo; <pero> no de la virgen María – ni de la simiente
de varón ni de una mujer virgen – sino que ha tenido una carne y un cuerpo reales.
Tuvo un cuerpo real, <pero> de este modo: al venir desde las regiones celestiales
llegó a la tierra y, de los cuatro elementos, compuso para sí un cuerpo. ¿Por qué no
presionar a Apeles para dejar al descubierto su impiedad puesto que sigue las
opiniones de los antiguos poetas griegos acerca de esta inútil palabrería?
Υάσκει γὰρ καὶ οὗτος, ὡς ἐκεῖνοι καὶ ἔτι ψυχροτέρως παρ' ἐκείνους λέγων, τὸν
ωτᾛρα ἑαυτ ὑποστήσασθαι τὸ σῶμα. Ἀπὸ γὰρ τοῦ ξηροῦ τὸ ξηρὸν καὶ ἀπὸ
τοῦ θερμοῦ τὸ θερμὸν καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγροῦ τὸ ὑγρὸν καὶ ἀπὸ τοῦ ψυχροῦ τὸ
ψυχρὸν <λαβὼν> καὶ οὕτως πλάσας ἑαυτ σῶμα ἀληθινῶς πέφηνεν ἐν κόσμῳ
καὶ ἐδίδαξεν ἡμς τὴν ἄνω γνῶσιν, καταφρονεῖν τε τοῦ δημιουργοῦ καὶ
ἀρνεῖσθαι αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὑποδείξας ἡμῖν ἐν ποίᾳ Γραφᾜ ποῖά ἐστι τὰ φύσει ἐξ
αὐτοῦ εἰρημένα καὶ ποῖά ἐστι τὰ ἀπὸ τοῦ δημιουργοῦ. «Οὕτως γάρ, φησίν, ἔφη
ἐν τ Εὐαγγελίῳ, γίνεσθε δόκιμοι τραπεζῖται· χρῶμαι γάρ, φησίν, ἀπὸ πάσης
Γραφᾛς ἀναλέγων τὰ χρήσιμα». Εἶτα, φησίν, ἔδωκεν ὁ Φριστὸς ἑαυτὸν παθεῖν
ἐν αὐτ τ σώματι καὶ ἐσταυρώθη ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐτάφη ἐν ἀληθείᾳ καὶ
ἀνέστη ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἔδειξεν αὐτὴν τὴν σάρκα τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς. Καὶ
ἀναλύσας, φησίν, αὐτὴν τὴν ἐνανθρώπησιν ἑαυτοῦ ἀπεμέρισε πάλιν ἑκάστῳ
τῶν στοιχείων τὸ ἴδιον ἀποδούς, τὸ θερμὸν τ θερμ, τὸ ψυχρὸν τ ψυχρ, τὸ
ξηρὸν τ ξηρ, τὸ ὑγρὸν τ ὑγρ· καὶ οὕτως διαλύσας ἀπ' αὐτοῦ πάλιν τὸ
ἔνσαρκον σῶμα ἀνέπτη εἰς τὸν οὐρανόν, ὅθεν καὶ ἧκε.
3. Καὶ ὦ πολλᾛς δραματουργίας τῶν τὰ τοιαῦτα λεγόντων, ὡς παντί τῳ
σαφὲς εἴη μίμων μλλον ἐργαστήριον ἤπερ ἐπαγγελίας ζωᾛς ἥ συνέσεως
χαρακτᾛρα κεκτημένων. Εἰ γὰρ ὅλως ἔλυεν αὐτὸ τὸ σῶμα ὅπερ εἴληφε, τίνι τ
λόγῳ ἀπ' ἀρχᾛς αὐτὸ ἑαυτ κατεσκεύαζεν; Εἰ δὲ κατεσκεύαζε διά τινα χρᾛσιν,
ἀπετέλεσε δὲ τὸ ἔργον τᾛς χρήσεως, ἔδει καταλεῖψαι αὐτὸ ἐν τᾜ γᾜ, μάλιστα
καθ' ὑμς <τοῦ> τᾛς κατὰ τὴν ἀνάστασιν τᾛς σαρκὸς ἐλπίδος εἴδους μὴ χρείαν
ἔχοντος τελειωθᾛναι. Ἀλλὰ ἀνέστησεν αὐτὸ πάλιν, ἵνα εἰς κάματον ἑαυτὸν
μείζονα ἐμβάλοι, ἵνα μηδὲν ὠφελήσᾙ, κατασκευάζων καὶ ἐν μνήματι
ἀποτιθέμενος καὶ διαλύων καὶ μερίζων ἑκάστῳ τῶν στοιχείων ὅπερ παρ' αὐτοῦ
εἴληφεν, ὡς εὐγνώμων χρεωφειλέτης. Καὶ εἰ ὅλως ἑκάστῳ <τὸ ἴδιον> ἀπεδίδου,
τουτέστιν τὸ ψυχρὸν τ ψυχρ καὶ τὸ θερμὸν τ θερμ, ἠδύνατο ταῦτα μὴ
ὁρσθαι τοῖς μαθηταῖς τοῖς αὐτοῦ, ἀλλ' οὐ μὴν τὸ σῶμα τὸ ξηρόν. Πάντως γὰρ
τὸ ξηρὸν σῶμά ἐστι, σὰρξ καὶ ὀστέα, καὶ τὸ ὑγρὸν πάντως ἰχῶρές εἰσι καὶ σὰρξ
εἰς ὑγρότητα διαλυομένη· ἅτινα πάντως τοῖς ἀποστόλοις φανερώτατα
ἀποτιθέμενος ἐσήμανεν, ὡς καὶ τὸ πρῶτον ὅτε ἐθάπτετο τὸ αὐτοῦ σῶμα
κατηξιοῦτο ᾿Ιωσὴφ ὁ ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας ἐντυλίξαι αὐτὸ ἐν σινδόνι καὶ
ἀποθέσθαι ἐν μνήματι. Ἅμα δὲ καὶ αἱ γυναῖκες εἶχον ἰδεῖν ποῦ κατελείφθη τὰ
λείψανα, ἵνα αὐτὰ τιμήσωσι διὰ μύρων καὶ ἀρωμάτων, ὡς τὸ πρῶτον. Ἀλλ'
οὐδαμοῦ τὸ ψεῦδος ὑμῶν τοῦτο δεδήλωται, ὦ ᾿Απελληιανοί, ἀπὸ ἑνὸς τῶν
ἁγίων ἀποστόλων· οὐ γὰρ ἔστιν. Ἀλλὰ τοὺς μὲν ἀοράτους ὁρατῶς εἶδον δύο
ἄνδρας καὶ αὐτὸν εἰς οὐρανὸν ἀνερχόμενον καὶ ὑπὸ νεφέλης φωτεινᾛς
ὑπολαμβανόμενον, λείψανον δὲ αὐτοῦ οὐδαμοῦ καταλελειμμένον· οὐ γὰρ
ἐχρᾛν οὐδὲ ἐνεδέχετο. Καὶ ψεύδεται ᾿Απελλᾛς καὶ οἱ ἀπ' αὐτοῦ ᾿Απελληιανοί.
Pues él también afirma – hablando como aquellos y aun más vanamente que ellos –
que el Salvador le dio sustancia a su propio cuerpo. <Tomó> lo seco [de este
cuerpo] del elemento seco, lo caliente del elemento caliente, lo húmedo del
elemento húmedo y lo frío del elemento frío y así, habiendo moldeado para sí un
cuerpo, apareció realmente en el mundo y nos enseñó el conocimiento de lo alto, a
despreciar al demiurgo y a rechazar sus obras, y nos mostró cuáles dichos son
realmente suyos, en cuál Escritura est{n y cu{les son los del demiurgo. ‚Pues así
dijo en el Evangelio: Sed cambistas experimentados; de toda Escritura escojo lo útil
y lo utilizo‛380. Luego – dice – Cristo decidió padecer en ese mismo cuerpo, fue
realmente crucificado, realmente sepultado y realmente resucitó, y mostró su carne
a sus discípulos. Y al disolver esta encarnación suya – dice – devolvió nuevamente
a cada uno de los elementos al sitio que le es propio y los regresó: lo caliente a lo
caliente, lo frío a lo frío, lo seco a lo seco y lo húmedo a lo húmedo. Y así, al separar
de Él el cuerpo carnal subió nuevamente al cielo, de donde vino.
3. ¡Oh, qué gran historia fabulosa de los que dicen tales cosas! Como es
evidente para cualquiera, sería más bien la obra de unos bufones que de quienes
han obtenido una promesa de vida o un rasgo de inteligencia. Pues si [Cristo]
verdaderamente disolvió el mismo cuerpo que había tomado, ¿por qué razón lo
conformó para sí en un principio? Y si lo constituyó para algún uso y luego
terminó de usarlo, debería haberlo dejado en la tierra, en especial siendo que –
según vosotros – la visión de la esperanza respecto a la resurrección de la carne no
tiene necesidad de ser llevada a cabo. Pero, para meterse en un problema mayor
que para nada le aproveche, lo resucitó de nuevo; lo preparó y lo colocó en un
sepulcro, lo disolvió y – como un prudente deudor – devolvió cada uno de los
elementos al lugar del cual los había tomado. Y si realmente regreso <al propio
lugar> a cada uno, esto es, lo frío a lo frío y lo caliente a lo caliente, estos podrían
no haber sido vistos por sus discípulos, pero ciertamente no el cuerpo, que es seco.
Pues lo seco es seguramente un cuerpo, carne y huesos, y lo húmedo seguramente
los humores y la carne que se descompone en humedad; a los apóstoles
seguramente les indicó con total claridad estas cosas cuando dejó [el cuerpo] así
como también, en primer lugar, cuando su cuerpo fue sepultado, José de Arimatea
fue considerado digno de envolverlo en un lienzo y colocarlo en un sepulcro. Al
mismo tiempo, también las mujeres pudieron ver dónde estaban depositados los
restos, para que pudieran honrarlos con esencias aromáticas y perfumes, como [lo
habían hecho] al principio. Pero esta mentira suya, ¡oh, apeleanos!, no es revelada
en ningún lugar por alguno de los santos apóstoles, ya que no es así; pues [ellos]
vieron de manera visible a dos varones invisibles, lo vieron ascender al cielo y ser
llevado por una nube brillante, pero [no vieron] sus restos abandonados en ningún
lado, pues no era necesario ni posible. ¡Apeles y los apeleanos mienten!
4. Σὰ ὅμοια δὲ τ ἑαυτοῦ ἐπιστάτᾙ Μαρκίωνι περί τε τᾛς ἄλλης σαρκὸς
καὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως ἐδογμάτισεν, φάσκων μὴ εἶναι ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ
τὰ ἄλλα ὅσαπερ ἐπὶ τᾛς γᾛς, ἔδοξεν ὁμοίως δογματίζειν. Ἀνατραπήσεται δὲ ὁ
αὐτοῦ λογισμὸς λᾛρός τις ὢν καὶ κατὰ πάντα τρόπον πεπλανημένος. Οὔτε γὰρ
ἰσχύσει σκότος ἔνθα τὸ φῶς παραφαίνεται οὔτε τὸ ψεῦδος σταθήσεται οὔσης
τᾛς ἀληθείας.
Εἰ γὰρ ὅλως κέχρησαι ταῖς Γραφαῖς, ὦ ᾿Απελλᾛ καὶ οἱ ἀπὸ σοῦ
᾿Απελληιανοί, ἐξ αὐτῶν τῶν Γραφῶν εὑρεθήσεσθε ἐλεγχόμενοι· πρῶτον μέν,
ὅτι κατ' εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὁ δὲ ποιήσας ἔφη
«Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν»· ὡς εἴ τις ἀπὸ
τᾛς σου πεπλανημένης αἱρέσεως ἐπιστρέψειε πρὸς τὴν ἀλήθειαν, ὡς ἀπὸ
σκότους ἀποδράσας καὶ ἀπὸ νυκτὸς ἀναστὰς εὕροι ἅν τὸ φῶς αὐτ ἀνατεῖλαν
τᾛς τοῦ Θεοῦ γνώσεως ἡλίου δίκην καὶ ὑπὲρ ἥλιον. Υανήσεται γὰρ παντί τῳ
τὸν εὔλογον λογισμὸν κεκτημένῳ ὅτι ὁ εἰπών «Ποιήσωμεν ἄνθρωπον» ὁ Θεός
ἐστιν ὁ τῶν ὅλων Πατήρ· συγκαλεῖται δὲ μεθ' ἑαυτοῦ τὸν ἀεὶ ὄντα σὺν αὐτ
Θεὸν Λόγον Τἱὸν Μονογενᾛ, ἐξ αὐτοῦ ἀνάρχως καὶ ἀχρόνως γεγεννημένον,
ἅμα δὲ καὶ τὸ ἅγιον αὐτοῦ Πνεῦμα τὸ οὐκ ἀλλότριον αὐτοῦ οὐδὲ τοῦ αὐτοῦ
ἰδίου Τἱοῦ. Εἰ γὰρ ἄλλος ἦν ὁ πλάσας τὸν ἄνθρωπον τουτέστιν καὶ τὸν κόσμον
κτίσας, ἄλλος δὲ ὁ ἄνω ἀγαθὸς Θεὸς παρ' οὗ κατᾛλθεν ὁ Φριστός, οὐκ ἅν ὁ
Φριστὸς ἐλάμβανεν ἑαυτ σῶμα καὶ ἔπλασε, τὴν εἰκόνα τοῦ δημιουργοῦ εἰς
ἑαυτὸν ἀνατυπῶν. Ἀλλὰ δᾛλον ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ δημιουργὸς τοῦ ἀνθρώπου
καὶ τοῦ κόσμου, ᾧ εἶπεν ὁ Πατήρ «Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν
καὶ καθ' ὁμοίωσιν»· ἀπὸ δὲ τοῦ ἑνὸς ἔργου συσταθήσεται φανερὸς γινόμενος ὁ
τεχνίτης ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ τότε τὸν ἄνθρωπον πεποιηκώς, πλάσας τε ἐκ γᾛς τὸ
τοῦ ᾿Αδὰμ σῶμα καὶ ποιήσας αὐτὸ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Διὸ καὶ ἐμαρτύρησεν ὁ
ἅγιος ᾿Ιωάννης ἐν τ ἁγίῳ Εὐαγγελίῳ λέγων ὅτι «Ἐν ἀρχᾜ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ
Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχᾜ πρὸς τὸν
Θεόν· πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν» καὶ τὰ ἑξᾛς.
Εἰ δὲ <πάντα> ἐν αὐτ ἐγένετο καὶ ὑπ' αὐτοῦ ἐγένετο, αὐτὸς τότε τὸν ᾿Αδὰμ
ἔπλασε καὶ αὐτὸς πάλιν τὸ σῶμα ἀπὸ Μαρίας τᾛς παρθένου εἰς ἑαυτὸν
ἀνεπλάσατο καὶ τελείως τὴν πσαν αὐτοῦ ἐνανθρώπησιν συνήνωσε τὴν ὑπ'
αὐτοῦ τότε πλασθεῖσαν καὶ νῦν ἐν ἑαυτ συνενωθεῖσαν. Εἰ δὲ ἀλλοτρίαν
ἐργασίαν εἰς ἑαυτὸν ἔλαβε τοῦ κακῶς τὴν πλάσιν πλάσαντος καὶ κακοῦ
ὑπάρχοντος κατὰ τὴν σοῦ διδασκαλίαν, καὶ εἰ ὅλως κέχρηται τοῖς κακοῖς
ποιήμασιν οἷς ὁ κατὰ σὲ κακὸς ποιητὴς εἰργάσατο, ἄρα ἐπεμίγη τᾜ κακίᾳ τοῦ
ποιητοῦ χρήσει τε καὶ εὐεργεσίᾳ καὶ τᾜ ἰδίᾳ αὐτοῦ εἰκόνι. Ἀλλὰ οὐκ ἐνδέχεται.
Εἰ γὰρ ἐνηνθρώπησεν, οὐ μόνον σάρκα εἴληφεν ἀλλὰ καὶ ψυχήν. Δᾛλον γὰρ
ἔσται τοῦτο· ἐπεὶ πόθεν ἔλεγεν «Ἐξουσίαν ἔχω λαβεῖν τὴν ψυχήν μου καὶ
θεῖναι αὐτήν»; Σὴν πσαν τοίνυν πραγματείαν ἀναδεξάμενος, τὴν ηθεῖσαν
ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦ εἰκόνα, πσαν πραγματείαν ἀνεδέξατο,
4. Semejantemente, enseñó las mismas cosas acerca de la otra carne y las
demás cosas que su propio cabecilla Marción afirmando que no hay resurrección
de los muertos y enseñó, igualmente [que Marción], acerca de las otras cosas
[creadas] que hay sobre la tierra. Pero su razonamiento será refutado puesto que es
un delirio y está completamente errado. Pues la oscuridad no prevalecerá donde la
luz alumbra ni la mentira permanecerá [donde] está la verdad.
1 I. e., de los gnósticos, cuyos heresiarcas Epifanio menciona poco más adelante.
3 El término dáimon es traducido aquí como demonio; sin embargo, en el pensamiento pagano no
reviste las mismas connotaciones que luego tendrá en la teología cristiana. Es mencionado varias
veces en la República de Platón. En ciertos pasajes de esta obra se dice que las almas de los héroes
muertos son honradas como dáimones, mientras que en otros el dáimon parece ser la personalización
del hado individual: al momento de encarnar cada alma debe elegir – según lo explica el mito de Er
(República 614 b y ss) – su propio dáimon, el cual determinará su destino en esta vida. El dáimon
también era visto como una especie de ‚voz interior‛ que guiaba, como afirmaba Sócrates que era
su caso, a la persona que la escuchaba.
Posteriormente, el cristianismo asoció la figura del dáimon con los ángeles caídos, seres espirituales
con características malignas. Ireneo desacredita a Marcos vinculándolo con las fuerzas diabólicas al
suponer que este heresiarca tenía un ‚demonio asociado‛, fautor de sus engañosos actos de magia.
4 La cámara nupcial ‚es una imagen común en los escritos cristianos, judíos y gnósticos, pero
particularmente en los textos gnósticos valentinianos. La cámara nupcial era el lugar donde la novia se unía
con el novio, una metáfora para la unión del alma con el espíritu que es el resultado de la gnosis. La cámara
nupcial era uno de los cinco sacramentos celebrados por los valentinianos, pero los detalles de su forma exacta
son escasos‛ Smith, Andrew P., A Dictionary of Gnosticism, (s.v. bridal chamber).
6 Muchos grupos gnósticos establecían en los diferentes niveles de la estructura cósmica cierto
número de entidades espirituales, la mayoría de ellas hostiles. Para lograr el ascenso al Padre de
todos y llegar al Pléroma el alma humana debía evitarlas, escapar de ellas, y el medio para
conseguirlo era a través de la gnosis. En el volumen II del libro I del Panarion Epifanio explica
claramente esta creencia al hablar de los gnósticos (Panarion II 26, 10): ‚El alma, al partir de aquí, cruza
a través de estos Arcontes, pero nadie es capaz de pasar a no ser que se encuentre en plena posesión de la
gnosis – o más bien de la condena - y escape de las manos de los Arcontes y las Autoridades al estar lleno [de
ella]. El Arconte que posee este mundo es semejante a un dragón que engulle las almas que no tienen la gnosis
y las envía nuevamente al mundo a través del trasero, y de aquí a reencarnar en cerdos y en otros animales,
para ser nuevamente tomadas de vuelta a través de ellos. Pero si alguien adquiere esta gnosis… entonces esa
persona ya no será retenida sino que superará a los Arcontes antes mencionados. Dicen que pasará junto a
Sabaoth y, blasfemando parlanchinamente, que pisoteará su cabeza; de esta manera atravesará hacia la región
superior donde está la Madre de los vivientes, Barberó o Barbeló y así el alma se salvará‛.
7 El término μέγεθος (méguethos) significa grandeza o magnitud. Sus otras acepciones – intensidad,
importancia, potencia – refuerzan este significado primario, a la vez que permiten resaltar la amplitud
de su sentido. Consideramos esta aclaración necesaria puesto que la polisemia de dicho término
permitía al gnosticismo jugar con ambos sentidos: el de grandeza, referida a la importancia y la
potencia de los Eones, y también – teniendo en cuenta las ideas de Marcos sobre la interpretación
numérica de las letras del alfabeto y de los nombres de los Eones – el sentido de magnitud en cuanto
cantidad o valor de un número.
8De acuerdo a la Ilíada (canto V, 845) el casco de Hades tenía la propiedad de volver invisible a su
portador.
9 Destacamos nuevamente la similitud entre las creencias de los seguidores de Marcos con los de
otro grupo gnóstico – los valentinianos – descrito por Epifanio (Panarion II 31, 21): ‚Por esto nosotros
– a los que llaman con propiedad ‚anímicos‛ y dicen que somos del mundo – necesitamos obligadamente de la
continencia y las buenas obras, para que por medio de ellas vayamos a la Parte Intermedia, pero a ellos – los
llamados ‚espirituales‛ y ‚perfectos‛ – no les hacen ninguna falta. Ninguna obra los conduce al Pléroma,
sino la semilla rudimentaria que es enviada de allí y es perfeccionada aquí. Dicen que cuando todas las
semillas hayan sido perfeccionadas Ajamot, su Madre, partirá de la Parte Intermedia, entrará en el Pléroma y
tomará a su prometido, el Salvador, el que ha sido creado por todos [los Eones] para que se constituya una
pareja, la del Salvador y de Sabiduría-Ajamot. Estos son el Esposo y la Esposa, y la cámara nupcial es todo el
Pléroma. Las personas ‚espirituales‛ serán desnudadas de sus almas y vueltas espíritus intelectuales,
entrarán en el Pléroma de modo intangible e invisible y serán dados como novias a los ángeles que rodean al
Salvador‛.
1) Σὸ δὲ Πνεῦμα ητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τᾛς πίστεως
προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
2) ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
1) Pero el Espíritu dice expresamente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe,
prestando atención a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios,
2) por la hipocresía de mentirosos que tienen cauterizada su propia conciencia.
11Para una perspectiva complementaria sobre el eón Falta véase Panarion II 31, 4, donde Epifanio
expone las creencias de los valentinianos.
12Principio es la traducción de la palabra ἀρχή, de allí los cuatro elementos o letras contadas por el
escritor.
13El término ἐπίσημον (epísemon) tiene varias acepciones; significa tanto notable o distinguido como
símbolo o cifra. Es también el nombre de una letra del alfabeto griego – la digamma – cuyo valor era 6,
de donde el uso de este término por parte de los marcosianos para referirse al nombre de Jesús.
Según Andrew Smith ‚los gnósticos usaron una amplia variedad de simbolismos numéricos. La Hebdómada
de las siete esferas planetarias, la Ogdóada y la tríada setiana del Gran Espíritu Invisible, Barbeló y
Autogenes se prestaban para el simbolismo numérico. Pero Marcos el Mago hizo la mayor contribución a la
numerología gnóstica, creando un simbolismo basado en la interpretación numérica del alfabeto y dividiendo
un total de treinta eones en la Ogdóada (ocho), la Dodécada (doce) y la Década (diez), las que podían ser
usadas para interpretar estos números cuando aparecían en las parábolas o en otras Escrituras‛ Smith,
Andrew P., A Dictionary of Gnosticism (s.v. number symbolism).
14El alfabeto griego posee tres consonantes dobles, es decir, sonidos en los que dos consonantes se
fusionaron en uno sólo. Estas son la ζ (δ+σ), ξ (κ+σ) y ψ (π+σ).
15Esta expresión hace referencia a la pasión de Jesús que, como explicita el autor, tuvo lugar en el
sexto día de la semana.
Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι
ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν
De la boca de los infantes y de los niños de pecho te procuraste alabanza a causa de tus adversarios,
para destruir al enemigo y al vengador.
Los cielos declaran la gloria de Dios, el firmamento anuncia la obra de Sus manos.
21 Esta interjección, que expresa tanto la sorpresa como el dolor, se escribe ὤ en griego. La letra
omega usada en dicha exclamación representa el valor numérico más alto (800) y es la última del
alfabeto, razón por la cual los marcosianos la vinculaban con la esfera espiritual más elevada; es
además una vocal doble, lo que le otorgaba un valor especial dentro de sus especulaciones
numéricas.
Unidad (Ἑνότης) y Unicidad (Μονότης) son los nombres de dos Eones de la cosmología gnóstica
22
marcosiana.
23Silencio se escribe ιγή, pero aquí el vocablo resulta deliberadamente alterado en ειγή para que
la sumatoria total de los nombres de los Eones de como resultado 24 (la cantidad de letras del
alfabeto griego) y se ajuste así a las conjeturas de Marcos.
24Τἱός Φριστός (Cristo Hijo) no tiene doce letras sino once. Esta discrepancia puede deberse a un
lapsus calami de Ireneo o de Epifanio, que – correctamente – escribió Φριστός cuando la grafía
propuesta por los marcosianos para alcanzar ese número es Φρειστός, tal como se verá unos
renglones más abajo.
25La suma de α, cuyo valor equivale a 1, y ω, que vale 800, da como resultado 801; al sumar el valor
de las letras de paloma (περιστερά) se obtiene la misma cifra.
26Cf. Panarion II 31, 22: ‚Pero hay algunos que dicen que [el Demiurgo] emitió también un hijo propio, un
Cristo, pero anímico. Ha hablado acerca de él por medio de los profetas; este es el que cruzó a través de María
como el agua pasa a través de un canal y a él, en el bautismo, descendió desde el Pléroma aquel Salvador, el
que fue producido por todos los Eones, en forma de paloma‛.
28Según tardías tradiciones judías, Azazel es el nombre del lugarteniente de Satanás y líder de las
huestes angelicales caídas.
29 Cf. la parábola de la oveja perdida en el Evangelio según san Lucas XV, 3-6.
30El término πάθος - aquí traducido como pasión - tiene muchos matices. Entre otros significados,
hace referencia a aquello que no es constitutivo de la esencia de un ser, el accidente. También se
aplica a las tendencias o apetencias que tienen su origen en la parte anímica o irracional por
contraposición a la noética. Consideramos que pasión es la traducción más adecuada pues la
doctrina de Marcos aquí descrita guarda estrecha relación con la creencia valentiniana sobre la
caída de Sabiduría, producida por un movimiento pasional de este Eón.
31Según la creencia gnóstica, la traición de Judas - uno de los doce apóstoles - es una alegoría de
esta caída de la Dodécada.
32Lapsus calami de Ireneo y mantenido por Epifanio en su tratado. La Potencia que se menciona
debió haberse separado de la Década, no de la Dodécada, ya que la cantidad de dracmas
mencionados en la parábola (Lc. XV, 8) es de diez, no doce.
34 El episemon (ῷ), también llamado digamma, es el signo que representaba al número seis en el
alfabeto griego antiguo. Primitivamente tenía un valor fonético similar a la waw hebrea (como en
inglés: very o wall), pero luego sólo conservó su valor numérico, ubicándose entre la épsilon y la zeta;
por ello, aunque la eta ocupa el séptimo lugar en el orden alfabético (ya que el episemon no cuenta
como letra) equivale al número 8 si se lo incluye.
Ὁ γὰρ λέγων αὐτ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς
39 Génesis I, 1.
40 El término ἀόρατος (aóratos) tiene dos acepciones: deshabitada e invisible. Los gnósticos
marcosianos aprovecharon este doble sentido para sostener su doctrina. Por su parte,
ἀκατασκεύαστος (akataskéuastos) también tiene doble significado y puede traducirse como vacía o
desordenada, palabras que describen el estado de confusión y caos de los elementos de la creación
anterior a la acción reguladora de Dios.
41Este pectoral de oro formaba parte de las vestiduras del sumo sacerdote hebreo. Llevaba
engarzadas doce piedras preciosas que simbolizaban las doce tribus de Israel. Asimismo, las doce
campañillas estaban cosidas en los bordes de su túnica.
43 Cf. Isaías I, 3.
Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ
ὁ λαός με οὐ συνᾛκεν
El buey conoció al que lo compró, y el asno el establo de su dueño; pero Israel no me conoció, y mi
pueblo no me entendió.
Escuchad la palabra del Señor, hijos de Israel, porque el Señor hace juicio a los habitantes de la
tierra, porque no hay verdad ni misericordia ni conocimiento de Dios sobre la tierra.
Καὶ εἶπεν· Οὐ δυνήσᾙ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδᾙ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ
ζήσεται
9) Καὶ εἶπεν· Δεῦρο, Δανιηλ, ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι, ἕως καιροῦ πέρας·
10) ἐκλεγῶσιν καὶ ἐκλευκανθῶσιν καὶ πυρωθῶσιν πολλοί, καὶ ἀνομήσωσιν ἄνομοι· καὶ οὐ
συνήσουσιν πάντες ἄνομοι, καὶ οἱ νοήμονες συνήσουσιν
9) Y dijo: No insistas, Daniel, porque las palabras están cerradas y selladas hasta el cumplimiento
del tiempo;
10) muchos serán escogidos, emblanquecidos y purificados por el fuego, y los impíos obrarán
impíamente; y ninguno de los impíos entenderá, pero los prudentes entenderán.
48 Esta historia se encuentra en el Evangelio de la infancia de Tomás VI, 1-4, un evangelio gnóstico que
contiene diferentes relatos fabulosos de la infancia del niño Jesús. Fue escrito a mediados del siglo
II.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los [asuntos] de mi Padre me es necesario
estar?
18) Y un príncipe le preguntó diciendo: Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida
eterna?
19) Pero Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno, Dios.
Καὶ ἐλθόντι αὐτ εἰς τὸ ἱερὸν προσᾛλθον αὐτ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ
λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Cuando Jesús llegó al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él
mientras enseñaba, diciendo: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio esta autoridad?
Λέγων ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τᾜ ἡμέρᾳ σου ταύτᾙ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη
ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
Diciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este tu día lo que hace a tu paz! Pero ahora está oculto a
tus ojos.
Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τᾜ καρδίᾳ, καὶ
εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
Llevado mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y
encontraréis descanso para vuestras almas.
25) ᾿Εν ἐκείνῳ τ καιρ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ
οὐρανοῦ καὶ τᾛς γᾛς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ
νηπίοις·
26) ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
27) Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Τἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ,
οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Τἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Τἱὸς ἀποκαλύψαι
25) En aquel momento Jesús respondió y dijo: Te confieso, Padre, Señor del cielo y de la tierra,
porque escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las revelaste a los sencillos;
26) sí, Padre, porque así te complació.
27) Todo me fue dado por mi Padre; nadie conoce al Hijo sino el Padre, ni conoce alguno al Padre
sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo.
56El elemento docetista era, como hemos dicho anteriormente, uno de los componentes de la
especulación cristológica de la mayoría de los grupos gnósticos.
Pero tengo un bautismo con el que ser bautizado, ¡y cómo me angustio hasta que se cumpla!
Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αυτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθᾛναι;
Pero Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con
el bautismo con que soy bautizado?
Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ
Θεοῦ· τοῦτο ᾿Αβραὰμ οὐκ ἐποίησεν
Pero ahora buscáis matarme, un hombre que os he hablado la verdad, la que escuché de Dios;
Abraham no hizo esto.
῎Ανδρες ᾿Ισραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ᾿Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀπὸ τοῦ
Θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησε δι᾿ αὐτοῦ ὁ Θεὸς
ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ οἴδατε<
Varones israelitas, escuchad estas palabras: Jesús el Nazareno, varón aprobado por Dios entre
vosotros con milagros, prodigios y señales, las que Dios hizo a través de él en medio vuestro, como
también vosotros mismos sabéis<
62Epifanio juega aquí con el doble sentido del término ἄνθρωπος (ánthropos) que, al igual que en
nuestro idioma, es usado para referirse al sujeto masculino en particular o al ser humano en
general, sin distinción de sexo.
63 Cf. Isaías VIII, 6-7.
6) Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ ιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχᾜ, ἀλλὰ
βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ᾿ ὑμῶν,
7) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ᾿ ὑμς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν
βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ
περιπατήσει ἐπὶ πν τεῖχος ὑμῶν
6) Puesto que este pueblo no quiere el agua de Siloé que fluye tranquilamente, sino que quereis
tener como vuestro rey a Rezín y al hijo de Remalías,
7) he aquí que por esto el Señor hará subir sobre vosotros el agua del río poderoso y grande, el rey
de los Asirios y su gloria, y avanzará sobre todo valle vuestro y pasará sobre toda fortaleza vuestra.
Μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶν τᾜ μητρὶ αὐτᾛς, ἐκλεκτή ἐστιν τᾜ τεκούσᾙ
αὐτᾛς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ
αἰνέσουσιν αὐτήν
65Según el Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez, las palabras enviado (shelíaj) y Siloam
(Shiloaj) – también conocida como Siloé – tienen la misma raíz sh-l-j ()שלח.
66 En la mitología griega Coto, Briareos y Giges son titanes que lucharon a favor de los dioses
olímpicos contra las fuerzas de otros gigantes que querían derrocarlos. Son denominados
Hecatónquiros, que significa los de cien manos, ya que cada uno tenía cien brazos y cincuenta
cabezas.
67Personaje mitológico del cual se dice que tenía múltiples ojos distribuidos por todo el cuerpo. La
diosa Hera, celosa de Ío – una de las muchas conquistas de Zeus – la transformó en vaca y ordenó a
Argo que la vigilara. Su idoneidad como vigilante se debía a que siempre tenía la mitad de sus ojos
abiertos; cuando una mitad dormía, la otra vigilaba. Finalmente Zeus encargó al dios Hermes,
experto en engaños y triquiñuelas, que matara a Argo y liberara a Ío, de donde su epíteto de
Argifonte.
68La palabra δεσμός (desmós) significa lazo o cadena, pero también reviste el sentido de masa o cuerpo
compacto. El uso de este término revela la noción gnóstica del cuerpo humano como ‚c{rcel del
alma‛, la cual había sido expresada mucho antes por el platonismo.
69‚Los antiguos gnósticos vieron el alma como el término medio en la tricotomía de cuerpo/alma/espíritu. La
creación del alma es casi siempre atribuida al Demiurgo, mientras que el espíritu viene del Pléroma. En la
Exégesis sobre el alma, el alma es una figura femenina que ha caído a la tierra en un cuerpo; cuando el alma
depende del cuerpo, está en una condición caída, pero a través del arrepentimiento es capaz de unirse con el
novio espiritual en la cámara nupcial.‛. Smith, Andrew P., A Dictionary of Gnosticism (s.v. soul).
70Al censurar ‚la idea vil que brota de la inteligencia‛ Epifanio no sólo busca condenar los malos
pensamientos producto de una mente pecaminosa sino también menospreciar al Eón gnóstico del
mismo nombre (Idea).
Ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τᾛς θαλάσσης, καὶ
καταιγὶς κατεπόντισέν με
Me hundí en cieno profundo, y no hay apoyo; llegué a las profundidades del mar, y la tempestad
me engulló.
Es posible que la exégesis dada aquí por Epifanio se deba a una mala lectura provocada por la
similitud entre las palabras ὑλὴν (materia) y ἰλὺν (barro, cieno).
ᾜδει γὰρ ὁ Θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἅν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾿ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ
ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν
Pues Dios sabe que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses
sabiendo el bien y el mal.
Ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγᾙ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γᾛν, ἐξ ἧς
ἐλήμφθης· ὅτι γᾛ εἶ καὶ εἰς γᾛν ἀπελεύσᾙ
Con el sudor de tu rostro comerás tu pan hasta que vuelvas a la tierra de la cual fuiste tomado;
porque tierra eres, y a la tierra volverás.
74Misterios alude aquí a las celebraciones eucarísticas de la secta. Esta expresión también es usada
por los Padres para referirse al sacramento de la Eucaristía de la Iglesia ortodoxa.
75Προύνικος (Prúnico) significa lascivo. Era el nombre del Eón que representaba el deseo y el
conocimiento sexual. Dicho nombre fue utilizado por los grupos gnósticos para designar al Eón
caído, Sabiduría (οφία Προύνικος), caracterizada como una prostituta. Los Simonianos la
identificaron con Helena, la prostituta que acompañaba al líder de esa secta.
Καὶ καθὼς Μωϋσᾛς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τᾜ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθᾛναι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea
levantado.
᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ
ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
Mirad, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed, pues, astutos como las serpientes y puros
como las palomas.
Καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τᾛς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός
σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτᾛς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ
πτέρναν
Θέλω δὲ ὑμς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Φριστός ἐστι, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ,
κεφαλὴ δὲ Φριστοῦ ὁ Θεός
Quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, el varón la cabeza de la mujer, y Dios la
cabeza de Cristo.
Pero temo no sea que, de alguna manera, así como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así sean
corrompidas vuestras mentes [alejándolas] de la simplicidad que es en Cristo.
23) Οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς,
24) αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα Κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τ βυθ
23) Los que descienden al mar en naves y hacen negocio sobre las grandes aguas,
24) ellos han visto las obras del Señor y sus maravillas en lo profundo.
Oὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ
φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν
¡Ay de los que llaman al mal bien, y al bien mal, los que consideran a la oscuridad luz, y a la luz
oscuridad, los que tienen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo!
Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τᾛς γᾛς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτᾛς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ
ἀδελφοῦ σου ἐκ τᾛς χειρός σου
Ahora pues, maldito seas tú sobre la tierra, la cual abrió su boca para recibir de tu mano la sangre
de tu hermano.
Ὅτι ἐργᾶ τὴν γᾛν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτᾛς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσᾙ ἐπὶ
τᾛς γᾛς
Cuando trabajes la tierra, no te volverá a dar su fuerza; irás por la tierra lamentándote y temblando
de miedo.
Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον οὖν αὐτ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα·
ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: Nosotros no hemos nacido de
fornicación; tenemos un padre, Dios.
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.
Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾿ ἀρχᾛς καὶ ἐν τᾜ ἀληθείᾳ οὐχ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν
αὐτ· ὅταν λαλᾜ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅ ἐ ὁ ρ ὐ οῦ
Vosotros sois de [vuestro] padre el diablo, y queréis cumplir los deseos de vuestro padre. Aquel fue
asesino desde el principio y no ha permanecido en la verdad, porque no hay verdad en él; cuando
habla mentira, de lo suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentira / porque también su
padre es mentiroso.
La presente cita se caracteriza por ofrecer una doble exégesis, dependiendo de si se considera a καί
como conjunción (y) o como adverbio (también). Hemos resaltado la frase en negritas y presentado
las dos lecturas separadas por una barra para mostrar al lector la diferencia. En el caso de las otras
sectas mencionadas por Epifanio, esta última lectura les permitía sustentar sus opiniones acerca del
carácter malicioso del Dios del Antiguo Testamento suponiéndolo el padre del diablo.
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός
ἐστιν
Jesús les respondió: ¿No os elegí yo a vosotros doce? Pero uno de vosotros es un diablo.
11) Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τ κόσμῳ εἰσί, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε,
τήρησον αὐτοὺς ἐν τ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
12) Ὅτε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐν τ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τ ὀνόματί σου· οὓς δέδωκάς
μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τᾛς ἀπωλείας, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθᾜ
11) Y yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo, y yo voy hacia Ti. Padre santo, a los
que me has dado, protégelos en Tu nombre, para que sean uno como nosotros.
12) Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los cuidaba en Tu nombre; guardé a los que me has
dado, y ninguno de ellos se perdió excepto el hijo de perdición, para que se cumpliera la Escritura.
Ὁ μὲν Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αυτου· ουαὶ δὲ τω ανθρώπω εκείνω
δι᾿ οὗ ο Τιὸς του ανθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αυτω ει ουκ εγεννήθη ο ἄνθρωπος εκεινος
El Hijo del Hombre es llevado, según está escrito de El; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo
del hombre es entregado! Sería mejor para aquel hombre si no hubiera nacido.
Ἐλευθερίαν αὐτοìς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τᾛς φθορς· ᾧ γάρ τις ἥττηται,
τούτῳ δεδούλωται
Les prometen libertad, pero ellos son esclavos de la corrupción; pues el que es sometido por alguno,
ha sido esclavizado por aquel.
Εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτ, ἀλλ᾿ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον
εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν
Pero dijo esto no porque se preocupara por los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa del
dinero y robaba de lo que se depositaba.
[Judas] dijo: ¿Qué queréis darme, y yo os lo entregaré? Y ellos le pesaron treinta monedas de plata.
Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὅν ἅν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε
αὐτόν
Y el que lo entregaba les dio una señal, diciendo: Al que bese, ese es; capturadle.
Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· Ποῦ ἐστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ
τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
Y dijo Dios a Caín: ¿Dónde esta tu hermano Abel? Pero él dijo: No sé; ¿acaso yo soy el guardián de
mi hermano?
98 Cf. Job I, 9.
Ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ Κυρίου· Μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν Θεόν;
Respondió el diablo y dijo en presencia del Señor: ¿Acaso Job honra a Dios de balde?
Καὶ εἶπεν Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. Καὶ ἐγένετο ἐν τ
εἶναι αὐτοὺς ἐν τ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν
Y Caín le dijo a su hermano Abel: Vayamos al campo. Y sucedió que, al estar ellos en el campo,
Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.
101 Cf. Primera epístola de san Juan III, 15; IV, 18; III, 12.
Πς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί· καὶ οἴδατε ὅτι πς ἀνθρωποκτόνος οὐκ
ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτ μένουσαν
Todo el que odia a su hermano es un asesino; y sabéis que ningún asesino tiene en sí mismo vida
eterna permanente.
Υόβος οὐκ ἔστιν ἐν τᾜ ἀγάπᾙ, ἀλλ᾿ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν
ἔχει· ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τᾜ ἀγάπᾙ
En el amor no hay temor, sino que el amor perfecto echa fuera el miedo, porque el temor supone
castigo; pero el que teme no es perfecto en el amor.
Οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν
αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια
No como Caín, que era del maligno y asesinó a su hermano. ¿Y por que motivo lo asesinó? Porque
sus obras eran malvadas, pero las de su hermano eran justas.
Ὅπως ἔλθᾙ ἐφ᾿ ὑμς πν αἶμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἕπὶ τᾛς γᾛς ἀπὸ τοῦ αἵματος ῎Αβελ τοῦ
δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ
θυσιαστηρίου
A fin de que venga sobre vosotros toda la sangre justa que ha sido derramada sobre la tierra; desde
la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el
templo y el altar.
Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτ· Ἑταῖρε, ἐφ᾿ ᾧ πάρει; Σότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν
᾿Ιησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν
Y Jesús le dijo: Compañero, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, echaron mano a Jesús y le
prendieron.
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἶς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με
Y mientras estaba comiendo con ellos dijo: De verdad os digo que uno de vosotros me entregará.
Καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τᾛς εἰρήνης μου, ἐφ᾿ ὃν ἤλπισα, ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ᾿ ἐμὲ
πτερνισμόν
Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, engrandeció contra mí el
calcañar.
3) Σότε ἰδὼν ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψε τὰ τριάκοντα
ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ πρεσβυτέροις
4) λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἶμα ἀθον. Οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμς; ὺ ὄψει
3) Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las
treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
4) diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué nos importa? Tú verás.
12) Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς· Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἥ
ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς.
13) Καὶ εἶπεν Κύριος πρός με· Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν
τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. Καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς
εἰς τὸν οἶκον Κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον
12) Y les dije: Si os parece bien dadme mi paga, y si no dejadla. Y fijaron mi precio en treinta
monedas de plata.
13) Y el Señor me dijo: Ponlo en el horno de fundición, y mira si está probado, del modo en que fui
probado por ellos. Y tomé las treinta monedas de plata y las eché en el horno en la casa del Señor.
18) Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τᾛς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησε
μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ
18) Este, pues, compró un campo con el pago de la iniquidad y, cayendo de cabeza, se reventó por
el medio y todas sus entrañas se desparramaron.
20) Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Χαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ
κατοικῶν ἐν αὐτᾜ· καί· Σὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος
20) Pues está escrito en el libro de los Salmos: Quede desierta su casa y no haya quien habite en ella;
y: Que otro tome su cargo.
Λαβεῖν τὸν κλᾛρον τᾛς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολᾛς, ἀφ᾿ ἧς παρέβη ᾿Ιούδας πορευθᾛναι
εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον
Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión para
irse a su lugar.
110La expresión Ἀλλογενεῖς (de otra clase, de otro tipo) con que los setianos denominaban a estos
libros hacía referencia a un conjunto de libros pseudoepigráficos distintos de aquellos siete
atribuidos a Set. El término también era aplicado al mismo Set ya que consideraban que provenía
de ‚otra semilla‛ (cf. Génesis IV, 25).
111Según A. Smith, ‚Norea/Orea es hermana de Set y una figura divina femenina. Su nombre se basa en el
de Naamah en Génesis. En la Naturaleza de los Arcontes, Norea es la cuarta hija de Eva y hermana menor de
Set; ella destruye el arca cuando Noé le impide entrar, llamando a Dios para protegerla de los Arcontes
cuando intentan seducirla, y recibe una extensa revelación del ángel Eleleth. Epifanio relata una historia algo
similar en el Panarion, en la cual Norea es identificada con Pirra, la esposa del Noé griego, Deucalión‛
(Andrew P. Smith, A Dictionary of Gnosticism, s.v. Norea/Orea). En otras tradiciones gnósticas es
presentada como esposa de Noé.
Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Κάϊν καὶ εἶπεν·
Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ Θεοῦ
Conoció Adán a Eva su mujer, y cuando concibió dio a luz a Caín y dijo: He adquirido un hombre
por Dios.
Καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. Καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων,
Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γᾛν
Después dio a luz a Abel su hermano. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.
Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ ηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν
ἀπέκτεινεν Καιν
Conoció Adán a Eva su mujer, y cuando concibió dio a luz un hijo y llamó su nombre Set, diciendo:
Dios me levantó otra semilla en lugar de Abel, al cual mató Caín.
115 El Libro de los Jubileos era conocido con varios otros nombres, tal como aclara Epifanio; se lo
denominaba Pequeño Génesis – no por la extensión del mismo, ya que era incluso más largo que el
Libro del Génesis canónico, sino porque ahondaba en detalles y cuestiones menores omitidos en el
escrito bíblico – y también Apocalipsis de Moisés, nombre mencionado poco antes por nuestro autor,
Testamento de Moisés, Libro de las hijas de Adán y Vida de Adán. Un fragmento de esta obra escrito en
siríaco lo titula Nombres de las esposas de los Patriarcas según el libro hebreo de los Jubileos. Es una obra
de carácter apocalíptico, escrito durante la época entre los Testamentos. Relata la historia del
mundo desde su creación hasta la entrega de la Ley en el Sinaí, dividiendo la narración en períodos
de cuarenta y nueve años – de allí el nombre de Jubileos – y defiende los puntos de vista de los
fariseos en contra de las tendencias liberales helénicas. Su uso entre las distintas sectas gnósticas
estaba muy extendido, tal como lo registra Epifanio en Panarion II 6, 1 (ver nota nº 87 en ese
volumen).
116Otras versiones registran el nombre de la hija mayor de Adán y Eva como Awan (The Book of
Jubilees, en Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, R.H. Charles, Oxford, Clarendon
Press, 1913).
3) Ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα* ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ
τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ηθ.
4) Ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννᾛσαι αὐτὸν τὸν ηθ ἑπτακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
5) Καὶ ἐγένοντο πσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν
3) Vivió Adán doscientos treinta años y engendró [un hijo] a su semejanza y conforme a su imagen
y llamó su nombre Set.
4) Los días de Adán después de engendrar a Set fueron ochocientos años, y engendró hijos e hijas.
5) Y todos los días que vivió Adán fueron novecientos treinta años, y murió.
* La Septuaginta difiere de los textos hebreos y de la Vulgata en la cantidad de años que tenía Adán
cuando engendró a Set; la primera dice doscientos treinta mientras que las otras versiones cuentan
ciento treinta.
Los mosinecos o mosinos eran un conjunto de pueblos de las regiones del Ponto y de Escitia que
118
Put es considerado el fundador de Aksum, un reino del noreste africano que abarcaba parte de lo
119
Καὶ λέγει αὐτ· Εἰ Τἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις
αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψᾙς πρὸς λίθον τὸν πόδα
σου
Y le dijo: Si eres hijo de Dios, arrójate abajo, pues está escrito: A sus ángeles mandará a tu alrededor,
y te llevarán sobre las manos, para que nunca tropiece tu pie contra una piedra.
121Juego de palabras con el nombre de este heresiarca. Εὔτακτος significa bien ordenado, disciplinado
y ἄτακτος lo contrario.
123El Ascenso de Isaías es un texto pseudoepigráfico del siglo II que consta de dos partes: la primera
(caps. I-V), conocida también como El martirio de Isaías, recuenta la historia de la muerte de este
profeta, mientras que la segunda (caps. VI-XI) – también llamada La visión de Isaías – relata su
ascenso a través de las siete esferas celestes. (Cf. Smith, Andrew P., A Dictionary of Gnosticism, s.v
Ascension of Isaiah).
Μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος· τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν
ἀφροσύνης μεγάλης
Las moscas muertas estropean la preparación del ungüento del perfumista; así una pequeña
tontería, al que es estimado por su sabiduría y honra.
Σίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα; ἥ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά; Διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ
Κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς
¿Quién es sabio y entiende estas cosas? ¿O quién es inteligente, y las conocerá? Porque los caminos
del Señor son rectos y los justos caminarán por ellos, pero los impíos desfallecerán en ellos.
Οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας
κληρονομεῖν σωτηρίαν;
¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servicio por causa de los que han de heredar
la salvación?
1) Πσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. Οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ· αἱ
δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·
2) ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τᾜ ἐξουσίᾳ τᾜ τοῦ Θεοῦ διαταγᾜ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες
ἑαυτοῖς κρίμα λήψονται.
3) Οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶ φόβος τῶν ἀγαθῶν ἔργων, ἀλλὰ τῶν κακῶν. Θέλεις δὲ μὴ
φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; Σὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτᾛς·
4) Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστι σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. Ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιᾜς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκᾜ τὴν
μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τ τὸ κακὸν πράσσοντι
1) Sométase toda alma a las autoridades superiores; pues no hay autoridad sino de Dios, y las
autoridades que existen han sido ordenadas por Dios.
2) De suerte que el que se opone a la autoridad, se opone a la ordenación de Dios; pero los que se
han opuesto recibirán condena para sí.
3) Pues los gobernantes no están para [causar] miedo a los que hacen el bien, sino a los malos.
¿Deseas no temer la autoridad? Haz el bien y recibirás elogio de ella;
4) pues es un servidor de Dios para tu bien. Pero si hicieres lo malo, teme, pues no en vano porta la
espada, pues es un servidor de Dios, un vengador que castiga al que practica el mal.
Cf. Panarion II, nota nº 13 para la significación del lado izquierdo en el sistema de creencias de los
130
gnósticos.
132Tal como explica Nestor Cordero ‚así como los infinitivos sustantivados poseen siempre un carácter
dinámico, otro tanto ocurre con el participio tò ón que, en tanto que participio presente, significa ‘lo que está
siendo’, lo que asume el hecho de ser, ahora‛ (Cordero, Nestor L. Siendo, se es: la tesis de Parménides,
Buenos Aires, Biblos, 2005, pág. 76).
Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωϋσᾛν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν· Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ· Ὁ ὢν
ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμς
Y Dios dijo a Moisés: Yo Soy el que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: El que Es me ha
enviado a vosotros.
139 Véase Panarion II, nota nº 25, respecto a la concepción docetista de las sectas gnósticas.
El término entre corchetes angulares falta en la versión de Migne, quien sugiere que Epifanio está
140
haciendo alusión a Caín (la Potencia de lo alto arrebata a Set para que no corra el mismo destino
que Abel a manos de su hermano mayor). Por nuestra parte seguimos la versión de Holl, que
considera que nuestro autor hace referencia al Demiurgo.
᾿Εν ἐκείνῳ τ καιρ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ
καὶ τᾛς γᾛς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra,
porque ocultaste estas cosas a los sabios y entendidos, y las revelaste a los niños.
142 Cf. Evangelio según san Juan II, 19.
Ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ
αὐτόν
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδᾜς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ
ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τᾛς ἀληθείας
Pero si tardo, [te escribo] para que sepas cómo es necesario conducirse en la casa de Dios, la cual es
la iglesia del Dios vivo, columna y fundamento de la verdad.
Καὶ ἀπὸ μὲν τᾛς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται
Θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσι μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται
Quieren ser maestros de la ley, aunque no entienden ni lo que dicen ni las cosas acerca de las cuales
hacen declaraciones categóricas.
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τᾜ ᾿Ασίᾳ, ὧν ἐστι Υύγελος καὶ ῾Ερμογένης
Sabes esto, que me abandonaron todos los que están en Asia, entre los cuales están Figelo y
Hermógenes.
Καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ῾Τμέναιος καὶ Υίλητος
Y su palabra se extenderá como gangrena; entre los cuales están Himeneo y Fileto.
148Entre los falsos maestros Pablo menciona especialmente a Himeneo y Fileto. No sabemos quiénes eran estos
hombres, pero se nos menciona un punto de sus enseñanzas: decían que la resurrección ya había tenido lugar.
Esto no se refiere, por supuesto a la resurrección de Jesús; se refiere a la resurrección de los cristianos después
de la muerte. Sabemos de dos falsos puntos de vista acerca de la resurrección de los cristianos que tuvieron
alguna influencia en la Iglesia primitiva. (i) Se pretendía que la verdadera resurrección del cristiano tenía
lugar en el Bautismo. Es verdad que en Romanos 6 Pablo había escrito gráficamente acerca de cómo el
cristiano muere en el momento del bautismo y surge a una nueva vida. Había algunos que enseñaban que la
resurrección tenía lugar en ese momento del bautismo y que era la resurrección a una nueva vida en Cristo
aquí y ahora, no después de la muerte. (ii) Había algunos que enseñaban que el sentido de la resurrección
individual no era nada más que el que una persona seguía viviendo en sus hijos. El problema era que esta clase
de enseñanza encontraba un eco tanto en el lado judío de la Iglesia como en el lado griego. En el lado judío, los
fariseos creían en la resurrección del cuerpo, pero los saduceos no. Cualquier enseñanza que suprimiera la idea
de una vida después de la muerte atraería a los saduceos; el problema con los saduceos era que eran
materialistas ricos, que tenían tantos intereses en este mundo que no estaban interesados en ningún mundo
por venir. Por el lado griego, el problema era mucho más grande. En los primeros días del Cristianismo, los
griegos, hablando en general, creían en la inmortalidad pero no en la resurrección del cuerpo. La fe más
elevada era la de los estoicos. Creían que Dios era lo que podría llamarse un espíritu de fuego. La vida de la
persona era una chispa de ese espíritu, una chispa de Dios mismo, una scintilla de la deidad. Pero creían que
cuando la persona moría esa chispa volvía a Dios y era reabsorbida en Él. Ésa era una noble creencia, pero
abolía la supervivencia personal después de la muerte. Además, los griegos creían que el cuerpo era totalmente
malo. Tenían como lema un juego de palabras: «Sóma séma», «el cuerpo es una tumba». Lo último que
deseaban o creían era la resurrección del cuerpo; y por tanto ellos también estaban abiertos para recibir
cualquier enseñanza acerca de la resurrección que encajara en sus creencias. [...] Cuando Himeneo y Fileto y
sus semejantes enseñaban que la resurrección ya había tenido lugar, ya fuera en el momento del bautismo o en
los hijos, estaban enseñando algo que los judíos saduceos y los filósofos griegos no encontrarían repugnante ni
mucho menos; pero también estaban enseñando algo que minaba una de las creencias centrales de la fe
cristiana. (William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento vol. 12, Madrid, CLIE, 1998, pág. 204).
149El escuerzo es una especie de sapo que al verse en peligro se hincha para parecer más grande de
lo que es; por ello Epifanio compara a la secta de los arcónticos con este animal, haciendo referencia
a la fanfarronería e infatuación de sus miembros. Por otra parte, el gobio es una especie de pez que
se ha adaptado a vivir en ambientes con bajos niveles de oxígeno. Para compensar esta falta puede
sobrevivir fuera del agua por extensos períodos de tiempo sellando sus branquias y respirando aire.
Mediante esta analogía Epifanio pretende demostrar a sus lectores que esta secta, al igual que un
pez que vive fuera de su elemento y respira aire, es una aberración ya que subsiste asimilando
doctrinas e ideas incompatibles entre sí.
Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἅν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν
Pues si creéis a Moisés, me creeríais a mí; pues aquel escribió acerca de mí.
16) Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα άκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαι· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα
αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
17) Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος
ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς βάλλουσιν καινούς, καὶ
ἀμφότερα συντηροῦνται
16) Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo tira del vestido
y se produce una rotura peor.
17) Ni se echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se
derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se
conservan.
Un bautismo tengo con el que ser bautizado, ¡y cómo me angustio hasta que sea cumplido!
155El sustantivo πτῶμα abarca las acepciones de caída y cuerpo muerto. En el uso común de la lengua
griega – como remarca Epifanio – la relación entre ambas acepciones derivaba de la idea de que un
cuerpo muerto, un cadáver, caía en la tierra, es decir, era sepultado. Con base en el dogma
judeocristiano de la caída y el pecado original, Orígenes y Gregorio de Nisa resignificaron esta
relación y πτῶμα pasó a significar la caída en pecado del alma, resultante en su revestimiento con las
túnicas de piel, es decir, el cuerpo físico que está destinado a morir por la caída del hombre en el
pecado. Siguiendo esta línea de razonamiento, Epifanio expone aquí esta relación entre caída y
cuerpo muerto basándose en un texto evangélico.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γᾛν ἀποθάνᾙ, αὐτὸς μόνος
μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνᾙ, πολὺν καρπὸν φέρει
De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra no muere, él solo queda; mas si
muere, lleva mucho fruto.
158 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 35.
᾿Αλλ᾿ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo vendrán?
Φριστὸς ἡμς ἐξηγόρασεν ἐκ τᾛς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται
γὰρ· ἐπικατάρατος πς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου
Cristo nos rescató de la maldición de la ley, hecho maldición en lugar de nosotros; pues está escrito:
Maldito todo el que es colgado de un madero.
162I. e., el Evangelio según san Lucas y las diez Epístolas paulinas que Epifanio menciona a
continuación.
Puesto que muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han
sido ciertísimas<
En el decimoquinto año del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, y
Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de la región de Iturea y Traconite, y
Lisanias tetrarca de Abilinia<
165 Cf. Evangelio según san Lucas V, 14.
Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτ μηδενὶ εἰπειν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τ ἱερεῖ καὶ
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξε Μωϋσᾛς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
Y Él le mandó que no se lo dijera a nadie: ‚Pero anda, muéstrate al sacerdote y da una ofrenda por
tu purificación según lo ordenó Moisés, para que a ellos les sirva de testimonio‛.
Ἵνα δὲ εἰδᾛτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τᾛς γᾛς ἀφιέναι ἁμαρτίας - εἶπε τ
παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados -
dijo al paralítico: A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου
Καὶ καταβὰς μετ᾿ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλᾛθος πολὺ
τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τᾛς ᾿Ιουδαίας καὶ ᾿Ιερουσαλὴμ καὶ τᾛς παραλίου Σύρου καὶ ιδῶνος<
Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, en compañía de sus discípulos, y una grande
multitud del pueblo de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón<
19) Καὶ πς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾿ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰτο πάντας.
20) Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε· μακάριοι οἱ
πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ
19) Y toda la multitud procuraba tocarle, porque de Él salía poder y sanaba a todos.
20) Y Él alzó sus ojos hacia sus discípulos y dijo: Bienaventurados los pobres, porque el reino de
Dios es vuestro.
171 Cf. Evangelio según san Lucas VI, 23.
Φάρητε ἐν ἐκείνᾙ τᾜ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τ οὐραν· κατὰ
τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
Gozaos en aquel día, y alegraos; pues he aquí que vuestro galardón es grande en el cielo, porque lo
mismo hacían sus padres con los profetas.
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τ ἀκολουθοῦντι αὐτ ὄχλῳ εἶπε·
λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τ ᾿Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον
Cuando Jesús escuchó esto se sorprendió y, volviéndose a la multitud que lo seguía, dijo: Os digo
que ni en Israel encontré tal fe.
Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
Este es acerca de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu rostro, el cual
preparará tu camino delante de ti.
36) ᾿Ηρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Υαρισαίων ἵνα φάγᾙ μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ
Υαρισαίου ἀνεκλίθη.
37) Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἐν τᾜ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τᾜ οἰκίᾳ τοῦ
Υαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
38) καὶ στσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς
δάκρυσι καὶ ταῖς θριξὶ τᾛς κεφαλᾛς αὐτᾛς ἐξέμασσε, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ
ἤλειφε τ μύρῳ
36) Uno de los fariseos le pedía que comiera con él; y entrando en la casa del fariseo, se sentó a la
mesa.
37) Y he aquí que en la ciudad había una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús
estaba sentado a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
38) y poniéndose detrás de El a sus pies, llorando, comenzó a regar sus pies con lágrimas y los
secaba con los cabellos de su cabeza, besaba sus pies y los ungía con el perfume.
176 Cf. Evangelio según san Lucas VII, 44.
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τ ίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσᾛλθόν σου εἰς
τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέ μου τοὺς πόδας
καὶ ταῖς θριξὶ τᾛς κεφαλής αὐτᾛς ἐξέμαξε
Y volviéndose a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Yo entré a tu casa y no me diste agua para
mis pies; pero ella regó mis pies con lágrimas y los secó con los cabellos de su cabeza.
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτ
διὰ τὸν ὄχλον
Καὶ ἀπηγγέλη αὐτ λεγόντων· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε
θέλοντες
23) Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε. Καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ
συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
24) Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ
ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τ ἀνέμῳ καὶ τ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη
23) Pero mientras ellos navegaban, se durmió. Y descendió una tormenta de viento al lago, y
comenzaron a anegarse y peligraban.
24) Entonces, acercándose, lo despertaron diciéndole: Maestro, maestro, perecemos. Entonces Él,
levantándose, reprendió al viento y al oleaje del agua, y cesaron y se hizo la calma.
42) ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνᾙσκεν. ᾿Εν δὲ τ ὑπάγειν
αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
43) Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν
βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθᾛναι
42) < porque tenía una hija unigénita como de doce años, y esta se moría. Mientras Él iba las
multitudes lo apretaban.
43) Y había una mujer que tenía un flujo de sangre desde hacía doce años la cual, aunque había
gastado en médicos todo lo que tenía para vivir, no pudo ser curada por ninguno.
181 Cf. Evangelio según san Lucas VIII, 46.
Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ
Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
αὐτοὺς καὶ κατέκλασε, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τ ὄχλῳ
Y tomando los cinco panes y los dos peces levantó los ojos al cielo y los bendijo, y los partió y dio a
los discípulos para que los entregaran a la multitud.
Εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθᾛναι ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθᾛναι, καὶ τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ
ἐγερθᾛναι
Diciendo: Es necesario para el Hijo del hombre padecer mucho y ser rechazado por los ancianos, los
principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto y al tercer día ser levantado.
30) Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσᾛς καὶ ᾿Ηλίας,
31) οἳ ὀφθέντες ἐν δόξᾙ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλε πληροῦν ἐν ᾿Ιερουσαλήμ
30) Y he aquí que dos varones conversaban con Él, los cuales eran Moisés y Elías,
31) quienes, apareciendo en gloria, hablaban de Su partida, la que estaba por cumplir en Jerusalén.
Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τᾛς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Τἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε
Y una voz salió de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a Él oíd.
Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμς
καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros
y os soportaré? Trae acá a tu hijo.
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει
παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
Poned en vuestros oídos estas palabras; pues el Hijo del hombre será entregado en manos de los
hombres.
3) Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν ΔαυἹδ ὁπότε
ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ ὄντες;
4) ὡς εἰσᾛλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τᾛς προθέσεως ἔλαβε καὶ ἔφαγε, καὶ
ἔδωκε καὶ τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
3) Y respondiéndoles, Jesús dijo: ¿Ni siquiera habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre él
y los que estaban con él?
4) ¿Cómo entró a la casa de Dios y tomó los panes de la proposición y comió – los cuales no está
permitido comer sino solamente a los sacerdotes – y dio también a los que estaban con él?
᾿Εν αὐτᾜ τᾜ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τ Πνεύματι ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ,
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τᾛς γᾛς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ
ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου
En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu y dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cielo
y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y entendidos, y las revelaste a los niños. Sí,
Padre, porque así fue de tu agrado.
25) Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν
αἰώνιον κληρονομήσω;
26) Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ἐν τ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
27) Ὁ δὲ αποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τᾛς καρδίας σου καὶ ἐξ
ὅλης τᾛς ψυχᾛς σου καὶ ἐξ ὅλης τᾛς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τᾛς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον
σου ὡς σεαυτόν.
28) Εἶπε δὲ αὐτ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσᾙ
25) Y he aquí, cierto intérprete de la ley se levantó para ponerle a prueba y dijo: Maestro, ¿qué haré
para heredar la vida eterna?
26) Y Él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees?
27) Respondiendo él, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas
tus fuerzas y con todo tu entendimiento, y a tu prójimo como a ti mismo.
28) Y le dijo: Correctamente respondiste: haz esto y vivirás.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Σίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπᾙ
αὐτ· Υίλε, χρᾛσόν μοι τρεῖς ἄρτους<
Y les dijo: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo irá a él a medianoche y le dirá: Amigo, préstame
tres panes<?
11) Σίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτ; Ἤ καὶ ἰχθύν, μὴ
ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτ;
12) Ἢ καὶ ἃν αἰτήσᾙ ῴόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτ σκορπίον;
13) Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ
μλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα ῞Αγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν
11) ¿Qué padre de entre vosotros, si el hijo le pidiese pan, le daría una piedra? O también [si le
pidiese] un pescado, ¿acaso le daría una serpiente en lugar de un pescado?
12) O también si le pidiese un huevo, ¿acaso le daría un escorpión?
13) Así pues, si vosotros que sois malos sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, cuánto más el
Padre del cielo dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan.
29) Σῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστι· σημεῖον
ζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτᾜ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾿Ιων τοῦ προφήτου.
30) Καθὼς γὰρ ἐγένετο ᾿Ιωνς σημεῖον τοῖς ΝινευἸταις, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Τἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
τᾜ γενεᾶ ταύτᾙ.
31) Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τᾜ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρων τᾛς γενες ταύτης καὶ
κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τᾛς γᾛς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν ολομῶνος, καὶ
ἰδοὺ πλεῖον ολομῶνος ὧδε.
32) Ἄνδρες ΝινευἸ ἀναστήσονται ἐν τᾜ κρίσει μετὰ τᾛς γενες ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν
αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ᾿Ιων, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ᾿Ιων ὧδε
29) Como la multitud se congregaba, comenzó a decir: Esta generación es una generación perversa;
busca señal, y ninguna señal se le dará, sino la señal del profeta Jonás.
30) Pues así como Jonás vino a ser una señal para los ninivitas, así también lo será el Hijo del
Hombre para esta generación.
31) La reina del sur se levantará en el juicio junto con los hombres de esta generación y los
condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y
mirad, algo más grande que Salomón está aquí.
32) Los varones de Nínive se levantarán en el juicio junto con esta generación y la condenarán,
porque ellos se arrepintieron con la predicación de Jonás; y mirad, algo más grande que Jonás está
aquí.
Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Υαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πν
λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιᾛσαι, κἀκεῖνα
μὴ ἀφιέναι
Pero ¡ay de vosotros, fariseos!, porque diezmáis la menta, la ruda y toda hortaliza pero pasáis por
alto el juicio y el amor de Dios; esto era necesario hacer, sin descuidar aquello.
Οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς
¡Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas, y vuestros padres los mataron!
Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ
αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ διώξουσιν...
Por eso la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles, y de ellos, matarán a
unos y perseguirán a otros<
Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθᾛτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν
εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε
Pero yo os mostraré a quién debéis temer: temed al que, después de matar, tiene autoridad para
arrojar al Gehenna; sí, os digo, a este temed.
Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
¿No se venden cinco pajarillos por dos moneditas? Y sin embargo, ni uno de ellos está olvidado
delante de Dios.
200
Cf. Evangelio según san Lucas XII, 8.
Λέγω δὲ ὑμῖν· Πς ὃς ἅν ὁμολογήσᾙ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Τἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ
Pero os digo: Todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del hombre lo
confesará delante de los ángeles de Dios.
Εἰ δὲ τὸν χόρτον, ἐν τ ἀγρ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως
ἀμφιέννυσι, πόσῳ μλλον ὑμς, ὀλιγόπιστοι;
Y si a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, Dios la viste así, ¡cuánto
más a vosotros, hombres de poca fe!
Σαῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρᾚζετε τούτων
Pues todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad
de ellas.
Πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν
Καὶ ἐὰν ἔλθᾙ ἐν τᾜ δευτέρᾳ φυλακᾜ καὶ ἐν τᾜ τρίτᾙ φυλακᾜ ἔλθᾙ καὶ εὕρᾙ οὕτως, μακάριοί
εἰσιν οἰ δοῦλοι ἐκεῖνοι
Y si viniese en la segunda vigilia o incluso si viniese en la tercera vigilia y los hallase así,
bienaventurados son aquellos siervos.
Ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾶ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ
διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει
Vendrá el señor de aquel siervo en un día que no espera y en una hora que no sabe y lo apartará y
dispondrá su parte con los incrédulos.
Ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾿ ἄρχοντα, ἐν τᾜ ὁδ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾿
αὐτοῦ, μήποτε κατασύρᾙ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδ τ πράκτορι, καὶ ὁ
πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν
Porque mientras vas con tu adversario para comparecer ante el magistrado, en el camino haz el
esfuerzo de arreglarte con él, no sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al alguacil, y el
alguacil te eche en la cárcel.
1) Παρᾛσαν δέ τινες ἐν αὐτ τ καιρ ἀπαγγέλλοντες αὐτ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα
Πιλτος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
2) Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ
πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν;
3) Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοᾛτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
4) Ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτὼ, ἐφ᾿ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τ ιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς,
δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν
᾿Ιερουσαλήμ;
5) Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
6) ῎Ελεγε δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· υκᾛν εἶχέ τις ἐν τ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην, καὶ
ἦλθε ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτᾜ, καὶ οὐχ εὗρεν.
7) Εἶπε δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τᾜ συκᾜ ταύτᾙ, καὶ
οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γᾛν καταργεῖ;
8) Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ
αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
9) κἅν μὲν ποιήσᾙ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν
1) En esa misma ocasión había algunos que le contaron acerca de los galileos cuya sangre Pilato
había mezclado con la de sus sacrificios.
2) Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos eran más pecadores que todos los demás
galileos, porque sufrieron esto?
3) Os digo que no; al contrario, si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
4) ¿O pensáis que aquellos dieciocho, sobre los que cayó la torre en Siloé y los mató, eran más
deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
5) Os digo que no; al contrario, si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
6) Y les dijo esta parábola: Cierto hombre tenía una higuera plantada en su viña; y fue a buscar
fruto de ella, y no lo halló.
7) Y dijo al viñador: Mira, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo.
Córtala. ¿Para qué ha de inutilizar la tierra?
8) Entonces él, respondiendo, le dijo: Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor
de ella, y le eche abono,
9) y si da fruto, bien; y si no, la cortarás luego.
Σαύτην δὲ, θυγατέρα ᾿Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ ατανς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει
λυθᾛναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τᾜ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
Y esta, que es una hija de Abraham, a quien Satanás ató dieciocho años, ¿no debía ser liberada de
esta ligadura en el día sábado?
209 Cf. Evangelio según san Lucas XIII, 28.
Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ
᾿Ιακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω
Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los
profetas en el reino de Dios, pero vosotros seáis echados fuera.
Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τᾜ
βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán en el reino de Dios.
Καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶ πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
Y he aquí que los últimos serán los primeros, y los primeros serán últimos.
᾿Εν αὐτᾜ τᾜ ἡμέρᾳ προσᾛλθόν τινες Υαρισαῖοι λέγοντες αὐτ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν,
ὅτι ῾Ηρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι
En ese momento llegaron unos fariseos y le dijeron: Sal y márchate de aquí, porque Herodes te
quiere matar.
32) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τᾜ ἀλώπεκι ταύτᾙ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις
ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τᾜ τρίτᾙ τελειοῦμαι·
33) πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τᾜ ἐχομένᾙ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην
ἀπολέσθαι ἔξω ῾Ιερουσαλήμ
32) Les dijo: Id y decidle a ese zorro: he aquí que expulso demonios y realizo curaciones hoy y
mañana, y al tercer [día] termino;
33) sin embargo, es necesario que hoy, mañana y pasado mañana siga mi camino, porque no es
posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.
Ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ με ἴδητε ἕως ἅν ἥξᾙ ὅτε εἴπητε·
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me veréis hasta que llegue [el tiempo]
cuando digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
῾Ο νόμος καὶ οἱ προφᾛται ἕως ᾿Ιωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πς
εἰς αὐτὴν βιάζεται
La Ley y los profetas [llegan] hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y
quienquiera se esfuerza a entrar en él.
Εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· Σέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τᾜ ζωᾜ σου, καὶ Λάζαρος
ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνσαι
Pero Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, e igualmente Lázaro los
males; pero ahora este es consolado aquí, y tú atormentado.
29) Λέγει αὐτ ᾿Αβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
30) Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθᾜ πρὸς αὐτοὺς,
μετανοήσουσιν.
31) Εἶπε δὲ αὐτ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν
ἀναστᾜ πεισθήσονται
29) Abraham le dijo: Tienen a Moisés y a los profetas; que los escuchen.
30) Pero él dijo: No, padre Abraham, pero si uno de los muertos fuera a ellos, se arrepentirán.
31) Le dijo [Abraham]: Si no escuchan a Moisés y a los profetas, tampoco se convencerán aunque
alguno resucite de entre los muertos.
Así también vosotros, cuando hayáis hecho todas las cosas que se os ordenó, decid: Somos siervos
inútiles, porque hemos hecho lo que debíamos hacer.
Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τ ὑπάγειν
αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν
Y cuando los vio les dijo: Vayan y preséntense a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban fueron
limpiados.
Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ ᾿Ελισαίου τοῦ προφήτου ἐν τ ᾿Ισραὴλ, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν
ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ ύρος
Y muchos leprosos había en Israel [en tiempos] del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue limpiado
excepto Naamán el sirio.
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Τἱοῦ
τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε
Le dijo a los discípulos: Vendrán días cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y
no lo veréis.
35) ᾿Εγένετο δὲ ἐν τ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ῾Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν·
36) ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
37) Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτ ὅτι ᾿Ιησοῦς ο Ναζωραῖος παρέρχεται.
38) Καὶ ἐβόησε λέγων· ᾿Ιησοῦ υἱὲ ΔαυἸδ, ἐλέησόν με.
39) Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτ ἵνα σιωπήσᾙ· αὐτὸς δὲ πολλ μλλον ἔκραζεν· Τἱὲ
ΔαυἸδ, ἐλέησόν με.
40) ταθεὶς δὲ ο ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθᾛναι πρὸς αὐτόν. Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ
ἐπηρώτησεν αὐτόν
41) λέγων· Σί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
42) Καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε
35) Sucedió que al aproximarse a Jericó un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
36) y al escuchar a la multitud que pasaba inquirió que fuera esto.
37) Le informaron: Jesús Nazareno está pasando.
38) Entonces clamó diciendo: ¡Jesús, hijo de David, ten misericordia de mí!
39) Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él más bien gritó con más fuerza:
¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40) Jesús, deteniéndose, mandó que se lo trajeran. Cuando estuvo cerca le pregunto
41) diciendo: ¿Qué quieres que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.
42) Entonces Jesús le dijo: Recobra la vista; tu fe te ha sanado.
31) Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιερουσαλήμ καὶ
τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τ Τἱ τοῦ ἀνθρώπου.
32) Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
33) καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τᾜ ἡμέρᾳ τᾜ τρίτᾙ ἀναστήσεται.
31) Tomando consigo a los doce, les dijo: He aquí, subimos a Jerusalén, y todas las cosas que están
escritas en los profetas acerca del Hijo del hombre serán cumplidas.
32) Pues será entregado a los gentiles y será escarnecido, injuriado y escupido,
33) y luego de azotarle lo matarán, y al tercer día resucitará.
Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτᾜ τᾜ ὥρᾳ,
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην
Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban echarle mano en ese momento, pero tenían
miedo del pueblo; pues entendieron que contra ellos dijo esa parábola.
Pero Él, mirándolos fijamente, dijo: ¿Qué significa esto que está escrito: La piedra que desecharon
los edificadores se convirtió en la cabeza del ángulo?
37) Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋςᾛς ἐμήνυσεν ἐπὶ τᾛς βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν
᾿Αβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ισαὰκ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ιακώβ.
38) Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτ ζῶσιν
37) Y que los muertos resucitan también Moisés lo reveló en la zarza, cuando llama al Señor ‚Dios
de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob‛.
38) Pero Dios no es [Dios] de muertos, sino de vivos; pues todos están vivos para Él.
231 Evangelio según san Lucas XXI, 18.
21) Σότε οἱ ἐν τᾜ ᾿Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτᾛς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν
ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
22) ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσι τοῦ πλησθᾛναι πάντα τὰ γεγραμμένα
21) Entonces, los que estén en Judea huyan a los montes, y los que estén en medio de ella váyanse, y
los que estén en los campos no entren en ella,
22) porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδ αὐτοῖς
Y fue y habló con los principales sacerdotes y con los oficiales cómo se lo entregaría a ellos.
Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ ᾿Ιωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα ἵνα
φάγωμεν
Y envió a Pedro y Juan diciendo: Vayan, preparen la Pascua para nosotros, para que comamos.
14) Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσε, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτ.
15) καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοῦ με
παθεῖν
14) Y cuando fue la hora se sentó, y los doce apóstoles con Él,
15) y les dijo: Con ansias deseé comer esta Pascua con vosotros antes de que padezca.
Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ ἕως ὅτου πληρωθᾜ ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
Pues os digo que nunca más comeré de ella hasta que se lleve a cabo en el reino de Dios.
Les dijo: Cuando os envié sin bolsa, alforja o sandalias, ¿acaso carecísteis de algo? Y ellos dijeron:
De nada.
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθᾛναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων
ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει
Pues os digo que es necesario que aun se cumpla en mí aquello que está escrito: Y fue contado con
los transgresores; pues lo [escrito] acerca de mí tiene cumplimiento.
Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾿ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
῎Ετι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ᾿Ιούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο
αὐτῶν, καὶ ἤγγισε τ ᾿Ιησοῦ φιλᾛσαι αὐτόν
Mientras Él todavía estaba hablando, he aquí [llegó] una multitud, y el que se llamaba Judas, uno
de los doce, iba delante de ellos, y se acercó a Jesús para besarle.
Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν
Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.
Y comenzaron a acusarle diciendo: Hallamos a este que pervierte el pueblo y prohibe dar tributos al
César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
33) Καὶ ὅτε ἀπᾛλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς
κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν
33) Y cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, crucificaron allí a Jesús y a los malhechores,
uno a la derecha y otro a la izquierda.
44) ῏Ην δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γᾛν ἕως ὥρας ἐνάτης,
45) τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον
44) Era como la hora sexta y se hizo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena,
45) al eclipsarse el sol, y el velo del templo se rasgó al medio.
Καὶ εἶπεν αὐτ ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἀμήν λέγω σοί, σήμερον μετ᾿ ἐμοῦ ἔσᾙ ἐν τ παραδείσῳ
Καὶ φωνήσας φωνᾜ μεγάλᾙ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου·
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν
Entonces Jesús, clamando con gran voz, dijo: ¡Padre, en tus manos entrego mi espíritu! Y habiendo
dicho esto, expiró.
50) Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ᾿Ιωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
51) - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τᾜ βουλᾜ καὶ τᾜ πράξει αὐτῶν - ἀπὸ ῾Αριμαθαίας
πόλεως τῶν ᾿Ιουδαίων, ὃς προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,
52) οὗτος προσελθὼν τ Πιλάτῳ Ἠτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ,
53) καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτ, οὗ οὐκ ἦν
οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος
50) Y he aquí que un varón de nombre José, que era miembro del Concilio, varón bueno y justo
51) – este no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de ellos – era de Arimatea, ciudad de
los judíos, el cual también esperaba el reino de Dios;
52) este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,
53) y cuando lo bajaron lo envolvió en un lienzo de lino y lo puso en un sepulcro excavado en la
roca, en el cual todavía no se había puesto a nadie.
55) Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y
cómo fue colocado el cuerpo.
56) y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el sábado descansaron
según el mandamiento.
4) Καὶ ἐγένετο ἐν τ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν
ἐσθήσεσιν ἀστραπτοῦσαις.
5) Ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γᾛν εἶπον πρὸς αὐτάς·
Σί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
6) Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τᾜ Γαλιλαίᾳ,
7) λέγων ὅτι δεῖ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθᾛναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ
σταυρωθᾛναι, καὶ τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ ἀναστᾛναι
4) Y sucedió que estando ellas perplejas por esto, he aquí que dos varones en vestiduras
resplandecientes se presentaron ante ellas.
5) Y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis
entre los muertos al que vive?
6) No está aquí, sino que ha resucitado; recordad cómo os habló cuando estaba aun en Galilea,
7) diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores y ser
crucificado, y al tercer día resucitar.
25) Καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τᾜ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πσιν οἷς
ἐλάλησαν οἱ προφᾛται·
26) οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Φριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
25) Y Él les dijo: ¡Oh insensatos y lentos de corazón para creer en todas las cosas que dijeron los
profetas!;
26) ¿no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y entrara en su gloria?
30) Καὶ ἐγένετο ἐν τ κατακλιθᾛναι αὐτὸν μετ᾿ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας
ἐπεδίδου αὐτοῖς.
31) Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο
ἀπ᾿ αὐτῶν
30) Y sucedió que mientras estaba sentado con ellos tomó el pan, lo bendijo y, partiéndolo, se los
dio.
31) Entonces fueron abiertos los ojos de ellos y lo reconocieron; pero Él desapareció [delante] de
ellos.
38) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Σί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς
καρδίαις ὑμῶν;
39) Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτός ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι
πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
38) Y les dijo: ¿Por qué estáis perturbados, y por qué surgen pensamientos en vuestros corazones?
39) Ved mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, que un espíritu no tiene carne ni
huesos como véis que tengo.
253 Los números entre paréntesis indican el orden en el cual se encuentran dichas citas en la
posterior refutación de Epifanio. Esto se debe a que aquí nuestro autor toma los pasajes de acuerdo
al orden canónico ortodoxo, pero al momento de efectuar su refutación adopta el orden que dichas
epístolas tenían en el canon de Marción.
12) Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου
κριθήσονται·
13) οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τ Θε, ἀλλ᾿ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου
δικαιωθήσονται
12) Cuantos pecaron sin la ley, sin la ley también perecerán, y cuantos pecaron en la ley, por medio
de la ley serán juzgados;
13) pues no son los oidores de la ley justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán
justificados
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσᾙς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου
ἀκροβυστία γέγονεν
< instructor de los necios, maestro de niños, que tienes en la Ley la forma del conocimiento y de la
verdad<
Ἔτι γὰρ Φριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε
Pues Cristo, cuando nosotros aun éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.
Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή
< ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθᾜ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ
Πνεῦμα
< a fin de que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, los que no andamos según la carne
sino según el Espíritu.
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀγαπν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον
πεπλήρωκε
No debáis a nadie nada excepto el amaros unos a otros; pues el que ama al otro ha cumplido la Ley.
11) Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τᾛς
λεγομένης περιτομᾛς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
12) ὅτι ἦτε ἐν τ καιρ ἐκείνῳ χωρὶς Φριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τᾛς πολιτείας τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ
ξένοι τῶν διαθηκῶν τᾛς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τ κόσμῳ.
13) Νυνὶ δὲ ἐν Φριστ ᾿Ιησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τ αἵματι τοῦ
Φριστοῦ.
14) Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ
λύσας<
11) Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los gentiles en la carne, los llamados
incircuncisión por la llamada circuncisión hecha por mano en la carne,
12) que en aquel tiempo estábais sin Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel y extraños a los
pactos de la promesa, sin tener esperanza y sin Dios en el mundo.
13) Pero ahora en Cristo Jesús vosotros, los que en otro tiempo estábais lejos, habéis sido hechos
cercanos en la sangre de Cristo.
14) Pues Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno y derribó la pared intermedia de separación<
Διὸ λέγει· Ἔγειρε ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός
Por lo cual dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará.
Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται
πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos serán una carne.
16) Μὴ οὖν τις ὑμς κρινέτω ἐν βρώσει ἥ ἐν πόσει ἥ ἐν μέρει ἑορτᾛς ἥ νεομηνίας ἥ σαββάτων,
17) ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Φριστοῦ
16) Que nadie os juzgue en cuanto a comida o bebida, o en cuestiones de días de fiesta, lunas
nuevas o sábados,
17) las cuales son una sombra de las cosas venideras, pero el cuerpo es de Cristo.
En la Epístola de san Pablo a los Colosenses IV, 16 su autor menciona una carta escrita para la iglesia
266
de Laodicea. Aparentemente dicha epístola circulaba todavía durante la época de Epifanio pero su
exclusión del canon apostólico evidencia que la autoría de esta carta ya era considerada dudosa. El
pasaje que Epifanio transcribe aquí es literalmente paralelo al de la Epístola de san Pablo a los Efesios
IV, 5-6.
11) Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ Θεῶ, δᾛλον· ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
12) ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾿ ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς
11) Pero es evidente que ante Dios nadie es justificado por la Ley; porque el justo por fe vivirá;
12) pero la Ley no es por fe, sino que el hombre que haga estas cosas vivirá por ellas.
268 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas III, 13.
Φριστὸς ἡμς ἐξηγόρασεν ἐκ τᾛς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· γέγραπται
γὰρ· ἐπικατάρατος πς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου
Cristo nos redimió de la maldición de la Ley, hecho por nosotros maldición; pues está escrito:
Maldito todo el que es colgado de un madero.
Μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον
ποιᾛσαι
Otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a hacer toda la Ley.
Ὁ γὰρ πς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
Pues toda la Ley se cumple en una sola palabra, en la [que dice]: Amarás a tu prójimo como a ti
mismo.
19) Υανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τᾛς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία, πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
20) εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζᾛλοι, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
21) φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι
οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν
19) Pero manifiestas son las obras de la carne, las cuales son adulterio, fornicación, impureza,
lascivia,
20) idolatría, hechicería, enemistades, discordias, celos, enojos, peleas, disensiones, herejías,
21) envidias, asesinatos, borracheras, orgías y cosas semejantes a estas, las cuales os digo de
antemano, como también lo dije antes, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.
Οἱ δὲ τοῦ Φριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις
Pero los que son de Cristo han crucificado la carne junto con las pasiones y las concupiscencias.
274 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas VI, 13.
Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν· ἀλλὰ θέλουσιν ὑμς περιτέμνεσθαι,
ἵνα ἐν τᾜ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται
Pues ni los mismos circuncidados guardan la Ley, pero quieren que vosotros seáis circuncidados
para gloriarse en vuestra carne.
Γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω
Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios y rechazaré el entendimiento de los
entendidos.
οφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ
αἰῶνος τούτου, τῶν καταργουμένων<
Sin embargo, hablamos sabiduría entre los que han alcanzado madurez; pero una sabiduría no de
este siglo, ni de los gobernantes de este siglo, que van desapareciendo<
278 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios III, 19-20.
19) Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τ Θε ἐστι. Γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος
τοὺς σοφοὺς ἐν τᾜ πανουργίᾳ αὐτῶν·
20) καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι
19) Pues la sabiduría de este mundo es necedad para con Dios. Pues está escrito: El que atrapa a los
sabios en su propia astucia;
20) Y de nuevo: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. Καὶ γὰρ τὸ
Πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Φριστός
Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura. Pues también
Cristo, nuestra Pascua, fue sacrificado por nosotros.
280 Primera epístola de san Pablo a los Corintios VI, 16.
Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τᾜ πόρνᾙ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα
μίαν
¿O no sabéis que el que se junta con una prostituta es un cuerpo [con ella]? Pues los dos – dice –
serán una carne.
281 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios IX, 8-9.
1) Οὐ θέλω δὲ ὑμς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ
πάντες διὰ τᾛς θαλάσσης διᾛλθον,
2) καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσᾛν ἐβαπτίσαντο ἐν τᾜ νεφέλᾙ καὶ ἐν τᾜ θαλάσσᾙ,
3) καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον
4) καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικᾛς ἀκολουθούσης
πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Φριστός·
5) ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τᾜ ἑρήμῳ.
6) Σαῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι
ἐπεθύμησαν.
7) Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ
πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
8) Μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσον ἐν μιᾶ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς
χιλιάδες.
9) Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Φριστόν, καθώς καὶ τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων
ἀπώλοντο.
10) Μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καὶ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
11) Σαῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ
τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν
1) No quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube, y todos
cruzaron a través del mar,
2) y en Moisés todos fueron bautizados en la nube y en el mar,
3) todos comieron el mismo alimento espiritual
4) y todos bebieron la misma bebida espiritual; pues bebieron de la roca espiritual que los seguía, y
la piedra era Cristo;
5) pero Dios no se complació de muchos de ellos, pues quedaron tirados en el desierto.
6) Estas cosas fueron hechas como ejemplos para nosotros, para que no deseemos cosas malas,
como aquellos desearon.
7) Ni seáis idólatras, como fueron algunos de ellos, como está escrito: Se sentó el pueblo a comer y
beber, y se levantó a divertirse.
8) Ni cometamos fornicación, como algunos de ellos fornicaron y cayeron en un solo día veintitres
mil.
9) Ni tentemos a Cristo, como lo tentaron algunos de ellos y murieron por las serpientes.
10) Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron y perecieron por el destructor.
11) Todas estas cosas les ocurrieron a aquellos como ejemplos, y fueron escritas para nuestra
admonición, a quienes llegó el fin de los siglos.
19) ¿Qué, pues, digo? ¿Qué un ídolo es algo o que lo ofracido en sacrificio a un ídolo es algo?
20) Pero lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican y no a Dios; y no quiero que seáis
partícipes de los demonios.
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ
γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν
El varón no debe cubrir la cabeza, pues es la imagen y la gloria de Dios, y la mujer es la gloria del
varón.
286 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XII, 24.
< τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τ ὑστερούντι
περισσοτέραν δοὺς τιμήν<
< pero nuestras partes honorables no tienen necesidad. Mas Dios compuso el cuerpo dando mayor
honra a la parte que carecía de ella<
287 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 19.
Ἀλλ᾿ ἐν Ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους διὰ τοῦ νοός μου λαλᾛσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἥ
μυρίους λόγους ἐν γλώσςᾙ
Pero en la Iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para instruir también a
otros, que diez mil palabras en lenguas.
288 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 21.
Ἐν τ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τ λα τούτῳ,
καὶ οὐδ᾿ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος
En la Ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré a este pueblo, y ni aun así me
escucharán, dice el Señor.
289 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 34.
Αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾿
ὑποτάσεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει
Vuestras mujeres guarden silencio en las iglesias, pues no les está permitido hablar sino
subordinarse, como también la Ley dice.
Os hago saber, hermanos, el Evangelio que os anuncié, el cual también recibisteis, en el cual
también permanecéis<
291 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 14.
Εἰ δὲ Φριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν
Pero si Cristo no resucitó, entonces nuestra predicación es vana, y vana también es vuestra fe.
292 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 11.
Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεινοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
293 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 3-4.
3) Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Φριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν
ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς,
4) καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τᾜ τρίτᾙ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς
3) Porque os he entregado en primer lugar lo que también recibí: que Cristo murió por nuestros
pecados, conforme a las Escrituras,
4) y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras.
294 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 54.
Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εῖς νῖκος
Y cuando esto corruptible sea revestido de incorrupción, y esto mortal sea revestido de
inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada es la muerte en victoria.
Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτ τὸ ναί καὶ ἐν αὐτ τὸ ἀμήν, τ Θε πρὸς δόξαν δι᾿ ἡμῶν
Pues todas las promesas de Dios son en Él sí y en Él amén, para gloria a Dios por medio de
nosotros.
296 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios IV, 5-6.
5) Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Φριστὸν ᾿Ιησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ
᾿Ιησοῦν.
6) Ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών ἐκ σκότους φῶς λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς
φωτισμὸν τᾛς γνώσεως τᾛς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ ᾿Ιησοῦ Φριστοῦ
5) No nos predicamos a nosotros mismos, sino al Señor Jesucristo, y nosotros mismos somos
vuestros siervos por Jesús.
6) Porque Dios, el que dijo: La luz brillará entre las tinieblas, es el que resplandeció en nuestros
corazones para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la persona de Jesucristo.
297 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios IV, 13.
Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα τᾛς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ
ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν
Teniendo el mismo Espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé,
nosotros también creemos, por lo cual también hablamos.
Ἀπεκρίθη αὐτ ᾿Ιησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τ κόσμῳ· ἐγὼ ἐδίδαξα ἐν τᾜ συναγωγᾜ καὶ
ἐν τ ἱερ, ὅπου πάντοτε οἱ ᾿Ιουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτ ἐλάλησα οὐδέν
Jesús le respondió: Yo hablé al mundo con franqueza; enseñé en la sinagoga y en el templo, donde
se reúnen siempre los judíos, y nunca hablé en secreto.
Λέγει αὐτ ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν
Πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ
Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre si no es por Mí.
300 Cf. Evangelio según san Marcos VIII, 33.
Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησε τ Πέτρῳ λέγων· Ὕπαγε ὀπίσω μου,
αταν· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro diciendo: Quítate de delante de
mí, Satanás, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres.
301En la presente cita seguimos el texto de la edición de Karl Holl por considerar que la exégesis de
nuestro autor perdería su fundamento si adoptáramos la versión de Migne. El versículo aquí citado
por Epifanio (Lucas VIII, 42; cf. nota nº 180) presenta una discordancia textual con el pasaje del
Evangelio canónico; mientras este último registra el acusativo singular masculino αὐτόν referido a
Jesús, Epifanio transcribe el acusativo plural αὐτούς, incluyendo en este plural a Jesús y sus
discípulos. Tal discordancia plantea el interrogante acerca de las diferentes versiones de los textos
evangélicos circulantes en la época de Epifanio. El Panarion fue escrito entre los años 375 al 378,
veinte años antes del Concilio de Cartago, en el cual se consolidó el canon del Nuevo Testamento.
Es posible que Epifanio haya contado con una versión que presentara dicha variante textual,
finalmente no incluida en los textos canónicos (cf. WALLACE, Daniel (2011), Revisiting the
corruption of the New Testament. Manuscript, Patristic and Apocryphal Evidence, Michigan, Kregel
Publications, págs. 19-40). Sin embargo esta variación le resulta conveniente, pues le permite
justificar una exégesis que rebate el docetismo de Marción.
Προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε
Un profeta de entre tus hermanos, como yo, te levantará el Señor tu Dios; a él oiréis.
9) σκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς
σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
10) οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἅν ἔλθᾙ τὰ
ἀποκείμενα αὐτ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν
9) Cachorro de león es Judá; de un retoño, hijo mío, surgiste, al echarse se acostó como un león,
como un cachorro, ¿quién lo despertará?
10) No faltará gobernante de Judá y regidor de sus lomos, hasta que venga aquel para quien están
reservadas, y él [será] la esperanza de las naciones.
Διὰ τοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
Por esto el Señor mismo os dará una señal: he aquí que la virgen quedará encinta y dará a luz un
hijo, y llamarás su nombre Emanuel.
Βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστιν· καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;
(Cf. la nota nº 246 del libro I, volumen II del Panarion para una aclaración exegética del presente
versículo).
Καὶ σύ, Βηθλεεμ οἶκος τοῦ Εφραθα, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ιουδα· ἐκ σοῦ μοι
ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν τ Ισραηλ, καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾿ ἀρχᾛς ἐξ ἡμερῶν
αἰῶνος
Y tú, Belén de la casa de Efrata, muy pequeña para estar entre los millares de Judá, de ti me saldrá
el que ha de ser gobernante en Israel, y sus salidas son desde el principio, desde los días de la
eternidad.
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ
ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ Κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τᾛς διαθήκης, ὃν
ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος παντοκράτωρ
Σ Δαυιδ ψαλμός. Εἶπεν ὁ Κύριος τ Κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἅν θῶ τοὺς ἐχθρούς
σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Salmo de David. El Señor dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos
como estrado de tus pies.
Μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ᾛμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ
δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. Μηδαμῶς· ὁ κρίνων πσαν τὴν γᾛν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
De ninguna manera harás Tú una cosa como esta: el matar al justo junto con el impío, y que sea el
justo igual que el impío. De ningún modo; el que juzga toda la tierra ¿no hará juicio?
311El término πίστις (pístis) es traducido aquí como fe, pero engloba también la acepción de
confianza, razón por la cual nuestro autor declara que en la mentira no puede haber ese elemento de
confianza que es inherente a la fe.
La expresión a la que Epifanio hace referencia es ‚Aconteció que un día, mientras *Jesús+ estaba
312
Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Φριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν
De modo que la Ley fue nuestro tutor hasta Cristo, para que fuésemos justificados por fe.
< ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τᾛς τραπέζης μου ἐν τᾜ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων
κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ᾿Ισραήλ
< para que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce
tribus de Israel.
< ἵνα ἐν τ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ πν γόνυ κάμψᾙ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
< para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que est{n en los cielos, en la tierra y
debajo de la tierra.
Ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμᾛσαι ὃν ἅν ὁ Θεὸς διαστρέψᾙ αὐτόν;
Mira las obras de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
319Se refiere al orden presentado en el ‚Proemio sobre el contenido de los libros de Marción y su
refutación‛, cuando cita todos los textos bíblicos alterados y suprimidos por el heresiarca. Allí
Epifanio expone los pasajes presentándolos de acuerdo al canon ortodoxo, pero en esta instancia se
conforma al orden marcionista.
320 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 50.
Σοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομᾛσαι οὐ δύνανται, οὐδὲ ἡ
φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ
Esto os digo, hermanos: la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción
hereda la icorrupción.
Καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω
καὶ τᾛς παρακλήσεως
Y nuestra esperanza respecto de vosotros es firme, sabiendo que así como sois copartícipes de los
sufrimientos, así también de la consolación.
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσης· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου
ἀκροβυστία γέγονεν
325Se dice que Marción produjo un ‚gnosticismo sin gnosis‛ puesto que no expuso una cosmogonía
ni concibió al ser humano como poseedor de una chispa divina que debía retornar al Pléroma. Sin
embargo, a partir de la refutación de Epifanio se advierte que Marción sostenía una concepción
pluralista ya que, según nuestro autor, consideraba ciertos principios (ἄρχοντες, término que
puede aludir a quienes detentan algún tipo de autoridad – de ahí príncipes – así como también a
ciertos seres o fuerzas elementales del mundo espiritual – los arcontes de los gnósticos) como
eternos e increados. Uno de estos principios sería el mal, idea que Epifanio rechaza absolutamente.
326 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 42.
327 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios IX, 10.
Ἢ δι᾿ ἡμς πάντως λέγει; Δι᾿ ἡμς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ἐπ᾿ ἐλπίδι ὀφείλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριν,
καὶ ὁ ἀλοῶν τᾛς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ᾿ ἐλπίδι
¿O lo dice específicamente en nuestro favor? Se escribió en favor nuestro, porque el que ara debe
arar con esperanza, y el que trilla con la esperanza de recibir [de la cosecha].
Ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη Θεοῦ, τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή· ἀνθρώπους καὶ κτήνη
σώσεις, Κύριε
Tu justicia es como los montes de Dios; tus juicios son como profundo abismo. Tú, Señor, preservas
a los hombres y bestias.
τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ
σῖτα ζητοῦντες
¿Quién preparó al cuervo el alimento cuando sus crías graznan al Señor, vagando en busca de
comida?
Todos ellos esperan en Ti para que les des su comida a su debido tiempo.
Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γᾛν ἄνευ τοῦ
Πατρὸς ὑμῶν
¿No se venden dos pajarillos por una monedita? Sin embargo, ni uno de ellos caerá a tierra sin que
vuestro Padre [lo permita].
Ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ αβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γᾛς μακρόθεν; Σὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν
οὔκ εἰσιν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι
¿Para qué me traes incienso de Saba y canela desde muy lejos? Vuestros holocaustos no son
aceptos, y vuestros sacrificios no me agradaron.
21) Σάδε λέγει Κύριος· Σὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε
κρέα.
22) Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ
ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γᾛς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας·
23) ἀλλ᾿ ἥ τὸ ᾛμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων· Ἀκούσατε τᾛς φωνᾛς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν
εἰς Θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἅν
ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἅν εὖ ᾖ ὑμῖν
21) Esto dice el Señor: Juntad vuestros holocaustos con vuestros sacrificios y comed carne.
22) Porque no hablé a vuestros padres y no les di mandamiento acerca de holocaustos y sacrificios
en el día en el que los conduje fuera de la tierra de Egipto
23) sino que les ordené esta palabra, diciendo: Escuchad mi voz, y os seré a vosotros por Dios, y
vosotros seréis para mí por pueblo; y andad en todos los caminos que os ordenare para que os vaya
bien.
18) Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσᾙ συναγωγᾜ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς·
Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων
πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ, ὃς ἅν προσενέγκᾙ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἥ
κατὰ πσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἅν προσενέγκωσιν τ Θε εἰς ὁλοκαύτωμα,
19) δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν
18) Habla a Aarón y a sus hijos y a toda la congregación de Israel, y les dirás: Cualquier hombre de
los hijos de Israel o de los hijos de los extranjeros que residen con ellos en Israel, que presente su
ofrenda, ya sea de sus ofrendas votivas o de sus ofrendas voluntarias, las cuales presenten al Señor
como holocausto,
19) para que les sea aceptada, [debe ser] macho sin defecto del ganado, de los corderos o de las
cabras.
17) Καὶ ἡ ψυχή, ἣ ἅν ἁμάρτᾙ καὶ ποιήσᾙ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ὧν οὐ δεῖ
ποιεῖν, καὶ οὐκ ἔγνω καὶ πλημμελήσᾙ καὶ λάβᾙ τὴν ἁμαρτίαν,
18) καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμᾛς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα·
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τᾛς ἀγνοίας αὐτοῦ, ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει,
καὶ ἀφεθήσεται αὐτ
17) Si una persona pecase e hiciese alguna de todas aquellas cosas que por mandamiento del Señor
no se deben hacer, aunque no lo sepa, e incurriese en una falta y cometiese pecado,
18) presentará al sacerdote por su ofensa un carnero sin defecto de sus rebaños, según tu
estimación; y el sacerdote hará propiciación por él, por su ignorancia mediante la cual erró
inadvertidamente sin saberlo, y le será perdonado.
13) Ἐὰν δὲ πσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσᾙ ἀκουσίως καὶ λάθᾙ ᾛμα ἐξ ὀφθαλμῶν τᾛς
συναγωγᾛς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ
πλημμελήσωσιν,
14) καὶ γνωσθᾜ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτᾜ, καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ
βοῶν ἄμωμον περὶ τᾛς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τᾛς σκηνᾛς τοῦ
μαρτυρίου
13)Si toda la congregación de Israel errase involuntariamente cometiendo alguna de todas las cosas
que por mandamiento del Señor no se han de hacer y fueran culpables, y el asunto estuviese oculto
a los ojos de la congregación,
14) cuando se llegue a saber el pecado que ellos cometieron, entonces la congregación ofrecerá un
novillo sin defecto del ganado por el pecado, y lo traerán delante de las puertas del tabernáculo del
testimonio.
Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τᾜ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ;
¿Acaso en el desierto me ofreciste sacrificios y ofrendas por cuarenta años, casa de Israel?
Καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ
πίστεως τᾛς ἐν Φριστ ᾿Ιησοῦ
Desde la niñez conoces las sagradas Escrituras, las cuales te pueden dar la sabiduría que lleva a la
salvación mediante la fe en Cristo Jesús.
343 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XIV, 18.
Doy gracias a mi Dios de que hablo en lenguas más que todos vosotros.
Porque mientras pasaba y observaba los objetos de su adoración, hallé también un altar en el cual
estaba escrito: Al Dios desconocido. Pues al que vosotros veneráis sin conocer, a ese os anuncio yo.
Εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρᾛτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί
Dijo uno de ellos, su propio profeta: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres
ociosos.
Sobre la tradición que ubicaba la tumba de Zeus en Creta, cf. el comentario de Teófilo de Antioquía
en Ad Autolycum, II, 3 (PG 6, 1049D):
Θεὸς γὰρ οὐ χωρεῖται, ἀλλὰ αὐτός ἐστι τόπος τῶν ὅλων. Πρὸς τί δὲ καὶ καταλέλοιπεν ὁ
Ζεὺς τὴν Ἵδην; Πότερον τελευτήσας, ἥ οὐκ ἔτι ἤρεσεν αὐτ ἐκεῖνο τὸ ὅρος; Ποῦ δὲ καὶ
ἐπορεύθη; Εἰς οὐρανούς; Οὐχί. Ἀλλὰ ἐρεῖς εἰς Κρήτην; Ναί· ὅπου καὶ τάφος αὐτοῦ ἕως
τοῦ δεῦρο δείκνυται. Πάλιν φήσεις εἰς Πίσαν, ὁ κλείων ἕως τοῦ δεῦρο τὰς χεῖρας
Υειδίου. Ἔλθωμεν τοίνυν ἐπὶ τὰ συγγράμματα τῶ φιλοσόφων καὶ ποιητῶν.
Pues Dios no está en un lugar, sino que Él es el lugar de todo. ¿Por qué motivo también Zeus
abandonó el Ida? Una de dos: ¿se murió, o no le gustó aquel monte? ¿Y a dónde se trasladó? ¿A los
cielos? No. ¿Entonces, dirás, a Creta? Sí. Su tumba, situada en aquel lugar hasta el día de hoy, lo
prueba. O, por el contrario, dirás [que se fue] a Pisa, la que es celebrada hasta el presente por las
obras de Fidias. Pues bien, vayamos a los escritos de los filósofos y poetas.
10) Σεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τᾜ γενεᾶ ἐκείνᾙ καὶ εἶπα· Ἀεὶ πλανῶνται τᾜ καρδίᾳ καὶ
αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
11) ὡς ὤμοσα ἐν τᾜ ὀργᾜ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
10) Cuarenta años estuve indignado con aquella generación y dije: Siempre están divagando en su
corazón, y no conocieron mis caminos;
11) por ese motivo juré en mi enojo: No entrarán en mi reposo.
11) Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τᾛς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. Ἐκείνοις δὲ
τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
12) ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσι, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσι, μήποτε
ἐπιστρέψωσι καὶ ἀφεθᾜ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα
11) Y les dijo: A vosotros os es dado conocer el misterio del reino de Dios. Pero a aquellos que están
afuera todas las cosas [se les dicen] en parábolas,
12) para que viendo, vean pero no perciban, y escuchando oigan pero no entiendan, no sea que se
conviertan y sus pecados les sean perdonados.
Καὶ τᾜ γυναικὶ εἶπεν· Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις
τέξᾙ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει
Y a la mujer le dijo: En gran manera multiplicaré tus dolores en el parto, con dolor darás a luz los
hijos, y tu deseo será para tu marido, y él te dominará.
Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἥ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾿ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν,
ἀνάθεμα ἔστω
Pero si aun nosotros o un ángel del cielo os anunciara un Evangelio distinto al que se os anunció,
sea anatema.
351El término γνωρίζω conlleva la idea de conocer tanto como la de reconocer, es decir, la de
identificar algo que fue conocido con anterioridad, de ahí que Epifanio haga énfasis en su uso por el
apóstol Pablo.
352 Cf. primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 1-2.
1) Os hago saber, hermanos, el Evangelio que os anuncié, el cual también recibisteis, en el cual
también estáis firmes,
2) por el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os anuncié, si es que no creísteis en
vano.
353 Cf. primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 3-4.
3) Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Φριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν
ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς,
4) καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τᾜ τρίτᾙ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς
3) Pues en primer lugar os he entregado lo que también recibí: que Cristo murió por nuestros
pecados, conforme a las Escrituras,
4) que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras.
354 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 11.
Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
355 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 13-14.
Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν
Pues es necesario que esto corruptible sea revestido de incorrupción, y esto mortal sea revestido de
inmortalidad.
Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος
Pero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de
inmortalidad, entonces sucederá la palabra que está escrita: La muerte fue devorada en victoria.
52) Καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,
53) καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσᾛλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ
ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς
52) Y los sepulcros fueron abiertos y muchos cuerpos de santos que habían muerto se levantaron,
53) y saliendo de los sepulcros, después de Su resurrección, entraron en la ciudad santa y se
aparecieron a muchos.
Esta cita probablemente sea una combinación de textos del libro del profeta Isaías (Isaías LX, 1 y
361
XXVI, 19); por otra parte, algunos eruditos consideran estas palabras como un fragmento de un
himno litúrgico.
Λέγει ὁ ᾿Ιησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη
ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι
Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya huele mal,
pues hace cuatro días [que murió].
῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῲ ὅτι Σέθνηκεν ἡ
θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον
Mientras estaba todavía hablando, vino alguien de [la casa] del jefe de la sinagoga, diciendo: Tu hija
ha muerto; no molestes más al Maestro.
Ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν· ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει
Todos la lloraban y se lamentaban; pero Él dijo: No lloréis; no murió, sino que duerme.
Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, sal fuera!
Καὶ κρατήσας τᾛς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτᾜ· Σαλιθά κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, τὸ
κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε
Y tomando a la niña de la mano, le dijo: Talitha cumí (que traducido es: Niñita, a ti te digo,
¡levántate!).
367En el griego – como en muchos idiomas de la Antigüedad – las letras también tenían un valor
numérico. Las dos primera letras del nombre griego de Jesús – ι (iota) y η (eta) – correspondían al
10 y al 8 respectivamente, de allí que Epifanio relacione el número dieciocho con el nombre del
Salvador.
368Recuérdese que los marcionistas creían en tres principios eternos: uno bueno, uno malo y otro
justo. Jesús, de acuerdo a las opiniones de los marcionistas registradas aquí por Epifanio, sería hijo
o bien del principio malo o bien del justo.
Ζων γὰρ ο λόγος του Θεου καὶ ενεργὴς καὶ τομώτερος υπὲρ πασαν μάχαιραν δίστομον καὶ
διικνούμενος ἄχρι μερισμου ψυχης τε καὶ πνεύματος, αρμων τε καὶ μυελων, καὶ κριτικὸς
ενθυμήσεων καὶ εννοιων καρδίας
Pues la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que cualquier espada de dos filos, y penetra
hasta la división del alma y del espíritu, de las coyunturas y los tuétanos, y discierne los
pensamientos y las intenciones del corazón.
῎Αρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς
οἰκείους τᾛς πίστεως
Así pues, en cuanto tengamos oportunidad hagamos bien a todos, y en primer lugar a los de la
familia de la fe.
Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι
Creedme que yo estoy en el Padre y el Padre en mí; y si no, creedme por las obras mismas.
V, 23. ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Τἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν Τἱὸν οὐ τιμᾶ τὸν
Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν
< para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra
al Padre que le envió.
III, 36. Ὁ πιστεύων εἰς τὸν Τἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τ Τἱ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾿
ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾿ αὐτόν
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que desdeña al Hijo no verá la vida, sino que
la ira de Dios permanece sobre él.
373 Cf. Salmo XXXVI, 9 (XXXV, 10)
Ἰδοὺ δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πσαν τὴν
δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμς οὐ μὴ ἀδικήσᾙ
Mirad, os doy autoridad para caminar por encima de serpientes y escorpiones y sobre todo poder
del enemigo, y nada os dañará.
Εἴπατε· Μάταιος ὁ δουλεύων Θε, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι
ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου Κυρίου παντοκράτορος;
Dijisteis: Es en vano servir a Dios. ¿De qué nos aprovechó que guardáramos sus preceptos y que
anduviésemos suplicantes delante del rostro del Señor todopoderoso?
Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ
ἀντέστησαν Θε καὶ ἐσώθησαν
Ahora llamamos dichosos a los opositores. No sólo se fortalecen los que cometen iniquidades sino
que también se opusieron a Dios y fueron librados.
377El rechazo del matrimonio y la procreación era común a muchos grupos gnósticos; cf. Panarion,
libro II secta VI (XXVI), pars. 5, 13 y 16 para la explicación de su postura; cf. también nota nº 26 de
ese volumen.
1) ᾿Εν ἀρχᾜ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
2) Οὗτος ἦν ἐν ἀρχᾜ πρὸς τὸν Θεόν.
3) Πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
1) En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2) Este estaba en el principio con Dios.
3) Todo fue hecho por medio de Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
379El venerable Apeles al cual hace referencia Epifanio es mencionado por san Pablo en su Epístola a
los Romanos XVI, 10.
Este texto no se encuentra en los Evangelios ni en las epístolas apostólicas; lo más probable es
380
que se trate de una composición realizada a partir de pasajes de las epístolas de san Pablo a
Timoteo (2 Ti II, 15 y 1 Ti V, 21).
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν, καὶ
ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τᾛς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ
πάσης τᾛς γᾛς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τᾛς γᾛς
Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza, y que señoree sobre los peces del
mar y las aves del cielo y las bestias y sobre toda la tierra, y sobre todas las criaturas que se
arrastran sobre la tierra.
Οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμοῦ, ἀλλ᾿ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν,
καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου
Nadie me la quita, sino que yo la doy por mí mismo; tengo autoridad para darla, y tengo autoridad
para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Y juntamente nos resucitó y nos sentó junto con Él en los lugares celestiales en Cristo Jesús.
Οἳ καὶ εἶπον· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ ᾿Ιησοῦς ὁ
ἀναληφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν
πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν
Los cuales también dijeron: Varones galileos, ¿por qué os habéis quedado mirando fijamente hacia
el cielo? Este Jesús que fue llevado de vosotros al cielo vendrá de la misma manera en que lo habéis
visto marchar al cielo.
Καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν Τἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν
ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre que está a la diestra de Dios.
387 Cf. Evangelio según san Marcos XVI, 19.
῾Ο μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλᾛσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν
τοῦ Θεοῦ
389En este punto Epifanio pierde el hilo de su razonamiento al dejar incompleta la primera parte de
la analogía; la conclusión lógica indicaría que la persona que pase por los arbustos y rompa la
colmena de la avispa será aguijoneada por ella y sufrirá el dolor de las picaduras, en contraste con
el segundo término de la analogía.
390 Los principados, autoridades y potencias mencionados aquí son diferentes categorías de la
jerarquía angelical, tomadas de los textos paulinos; cf. Epístola de San Pablo a los Efesios I, 21 y
Epístola de San Pablo a los Colosenses I, 16. Muchos grupos gnósticos – los simonianos y los
menandrianos, por ejemplo – atribuyeron la creación del cosmos a estas entidades espirituales
(Véase Panarion libro II).
391Ialdabaoth (o Yaldabaoth) es ‚el nombre m{s común para el demiurgo, junto con Saklas y
Samael, en los mitos setianos y valentinianos. Yaldabaoth es nombrado tanto en la biblioteca de
Nag Hammadi y por los heresiólogos, y es típicamente el hijo de Sofía. En el Libro secreto de Juan es
descrito como imperfecto y malformado, con cuerpo de serpiente y rostro de león, sus ojos
despidiendo rayos. Yaldabaoth es el gobernante de los Arcontes, a los que ha engendrado o
emanado para que le ayuden y luego organizó el modelo de los Eones en el Pleroma. Él es el
creador de la humanidad, proporcionando el alma y dejando a los Arcontes el diseño del cuerpo.
En el Libro secreto de Juan, Yaldabaoth viola a Eva, y su progenie son Caín y Abel‛. (Andrew P.
Smith, A Dictionary of Gnosticism, s.v. Yaldabaoth).
392Sabaoth (o Zabaoth) es una palabra hebrea que significa huestes o ejércitos. En la Biblia Dios a
veces se refiere a sí mismo como Jehová Sabaoth o ‚Dios de los ejércitos‛. Este término, según
Andrew P. Smith, ‚fue apropiado por los gnósticos para el nombre de un Arconte. En el Libro
secreto de Juan, Sabaoth es un Arconte con cara de serpiente asociado con el día martes y emparejado
con el [Arconte] Reino. En Acerca del origen del mundo, es un hijo de Yaldabaoth que alaba a Pistis
Sofía y es llevado al séptimo cielo; su nombre femenino es Deidad‛. (Andrew P. Smith, A Dictionary
of Gnosticism, s.v. Sabaoth).
Καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς λέγων· Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γᾛν καὶ
κατακυριεύσατε αὐτᾛς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τᾛς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ
καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τᾛς γᾛς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τᾛς
γᾛς
Y los bendijo Dios y les dijo: Creced y multiplicaos y llenad la tierra, y señoreadla; dominad sobre
los peces del mar, las aves de los cielos, sobre toda bestia de toda la tierra y sobre todo animal que
se arrastra sobre la tierra.
394 I. e., los libros que forman parte del canon bíblico reconocido.
395 Cf. Evangelio según san Mateo XXVI, 29; Evangelio según san Marcos XIV, 25.
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ᾿ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τᾛς ἀμπέλου ἕως τᾛς ἡμέρας
ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾿ ὑμῶν καινὸν ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου
Os digo que desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo con
vosotros en el reino de mi Padre.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τᾛς ἀμπέλου ἕως τᾛς ἡμέρας ἐκείνης
ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τᾜ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el
reino de Dios.
33) ῎Αλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
καὶ φραγμὸν αὐτ περιέθηκε καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτ ληνὸν καὶ ὠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο
αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
34) Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
35) Καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ
ἐλιθοβόλησαν
33) Escuchad otra parábola: Había un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la rodeó
con un vallado, cavó en ella un lagar y construyó una torre, y luego la arrendó a unos labradores y
se fue de viaje a un país lejano.
34) Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió a sus siervos a los labradores para que
tomaran sus frutos.
35) Y los labradores, tomando a sus siervos, a uno hirieron, al otro mataron, y al otro apedrearon.
1) ῾Ομοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότᾙ, ὅστις ἐξᾛλθεν ἅμα πρωἹ
μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
2) Καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν
ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
3) Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τᾜ ἀγορᾶ ἀργούς,
4( καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
5) Οἱ δὲ ἀπᾛλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
6) Περὶ δὲ τὴν ἐνδεκάτην ὥραν ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Σί
ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
1) El reino de los cielos es semejante a un hombre padre de familia, el cual salió muy de mañana a
contratar trabajadores para su viña.
2) Y poniéndose de acuerdo con los trabajadores en [pagarles] un denario al día, los envió a su viña.
3) Y al salir cerca de la hora tercera vio otros que estaban en la plaza ociosos,
4) y les dijo a aquellos: Id también vosotros a la viña, y os daré lo que sea justo.
5) Y ellos fueron. De nuevo salió cerca de la hora sexta, y a la novena hora hizo lo mismo.
6) Alrededor de la hora onceava salió y encontró a otros que estaban ociosos, y les dice: ¿Por qué
estais aquí todo el día ociosos?
400I. e., sufrió el martirio. El término griego μάρτυρ, del cual deriva directamente el español mártir,
significa testigo, alguien que testimonia la veracidad de un asunto.
401El Diatessaron (en griego significa ‚a través de los cuatro‛), también llamado Concordancias, es un
escrito del siglo II (170 d.C.). Epifanio atribuye su autoría a Taciano. Dicha obra combina los relatos
de los cuatro evangelios canónicos para formar una única narración, de ahí el nombre de
Concordancias.
402‚Pongamos un ejemplo: a partir de Saturnino y Marción nacieron los Encratitas (Continentes), los cuales
predican la abstinencia del matrimonio, destruyendo el plan de Dios sobre su antiguo plasma, al que de modo
indirecto acusan de haberlo hecho hombre y mujer para engendrar seres humanos; introdujeron la abstinencia
de todo lo que ellos llaman animal, haciéndose de esta manera ingratos a Dios que hizo todas las cosas.
También niegan la salvación del primer hombre plasmado: este es un nuevo invento de su grupo. Taciano fue
el primero al que se le ocurrió esta blasfemia. Este fue discípulo de Justino, pero mientras estuvo con él, no
anduvo con estas teorías. Mas después que el maestro sufrió el martirio, aquél se separó de la Iglesia y,
presumiendo con orgullo de haber sido discípulo de tal maestro, se sentía superior a los demás, y por ello
inventó una doctrina con sus propios rasgos. Al igual que los valentinianos predica la fábula de los Eones
invisibles, y así como lo hacían Saturnino y Marción, denuncia el matrimonio como fornicación y
corrupción. Y añade que Adán no pudo salvarse.‛ (Ireneo de Lyon, Adversus Haereses I 28, 1).
Pues para esto Cristo murió, resucitó y volvió a vivir, para que sea Señor tanto de los muertos como
de los vivos.
ωθήσεται δὲ διὰ τᾛς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπᾙ καὶ ἁγιασμ μετὰ
σωφροσύνης
Pero se salvará mediante la procreación de hijos, si permaneciese en la fe, el amor y la santidad con
modestia.
Pero Él, respondiendo, dijo: No fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Σάδε ἔνεστι καὶ ἐν τ πρώτῳ τόμῳ τούτῳ τοὖ δευτέρου βιβλίου, τετάρτῳ
δὲ ὄντι κατὰ τὴν ἀπ΄ ἀρχς τῶν τόμων τοὖ ἀριθμοὖ ἀκολουθίαν, ἐν ᾧ εἰσιν
αἱρέσεις ιη·
μζ. Ἐγκρατῖται, οἱ ἀπόσπασμα τυγχάνοντες Σατιανοὖ, τὸν γάμον
ἀποβάλλοντες, τοὖ αταν φάσκοντες τοὖτον εἶναι, πσαν δὲ ἀπαγορεύοντες
ἐμψυχοφαγίαν.
μη. Κατὰ Υρύγας, οἱ καὶ Μοντανισταὶ καὶ Σασκοδρουγῖται, οἵτινες
Παλαιὰν καὶ Νέαν Διαθήκην δέχονται, ἑτέρους δὲ προφήτας παρεισφέρουσι
μετὰ τοὺς προφήτας, Μοντανόν τινα αὐχοὖντες καὶ Πρίσκιλλαν.
μθ. Πεπουζιανοί, οἱ καὶ Κυϊντιλλιανοί, οἷς συνάπτονται Ἀρτοτυρῖται, ἐκ
τούτων μέν εἰσι τῶν κατὰ Υρύγας, ἕτερα δὲ παρ΄ ἐκείνους δογματίζουσι,
Πέπουζάν τινα πόλιν ἔρημον ἀνὰ μέσον Γαλατίας καὶ Καππαδοκίας καὶ
Υρυγίας ἐκθειάζοντες καὶ δὴ ταύτην Ἱερουσαλὴμ ἡγούμενοι (ἔστιν δὲ καὶ ἄλλη
Πέπουζα), γυναιξί τε ἀποδιδόντες τὸ ἄρχειν τε καὶ ἱερατεύειν. Μυοὖνται δέ
τινα παῖδα κατακεντῶντες νέον. Καὶ δὴ τῆ Κυϊντίλλῃ ἥ καὶ Πρισκίλλῃ Φριστὸν
ἐκεῖσε ἐν Πεπούζῃ ἀποκεκαλύφθαι ἐν ἰδέᾳ θηλείας μυθολογοὖσι. Κέχρηνται
δὲ ὡσαύτως Παλαιᾶ καὶ Καινῆ Διαθήκῃ κατὰ τὸν νοὖν τὸν ἴδιον
μεταποιούμενοι.
ν. Σεσσαρεσκαιδεκατῖται, οἱ μίαν ἡμέραν τοὖ ἔτους τὸ Πάσχα
ἐκτελοὖντες, ἐν ὁποίᾳ δἅν ἡμέρᾳ ἐμπέσῃ ἡ τς σελήνης τεσσαρεσκαιδεκάτη,
ἤτοι ἐν σαββάτῳ ἤτοι ἐν κυριακῆ, ἐκείνην τε νηστεύοντες καὶ ἅμα
ἀγρυπνοὖντες.
να. Ἄλογοι, ὑφ΄ ἡμῶν κληθέντες, οἱ τὸ εὐαγγέλιον Ἰωάννου καὶ τὸν ἐν
αὐτ ἄνωθεν ἀπὸ πατρὸς ἀεὶ θεὸν Λόγον παρεκβάλλοντες, τὸ Εὐαγγέλιον
αὐτὸ δὴ τὸ κατὰ Ἰωάννην μὴ δεχόμενοι μήτε τὴν αὐτοὖ Ἀποκάλυψιν.
νβ. Ἀδαμιανοί, παρὰ δέ τισιν Ἀδαμίζοντες καλούμενοι, χλεύς ἥ ἀληθείας
μλλον τὸ δόγμα ἔχοντες. Γυμνοὶ γὰρ ὡς ἐκ μητρὸς ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες ἐπὶ
τὸ αὐτὸ συνάγονται, καὶ οὕτως τὰς ἀναγνώσεις καὶ εὐχὰς καὶ πν ὁτιοὖν
ἐπιτελοὖσι, δθεν μονάζοντές τε καὶ ἐγκρατευόμενοι ὄντες καὶ γάμον μὴ
δεχόμενοι, τὴν αὐτῶν ἐκκλησίαν παράδεισον ἡγούμενοι.
νγ. αμψαῖοι, οἱ καὶ Ἐλκεσαῖοι, ἔτι δεὖρο τὴν Ἀραβίαν κατοικοὖντες,
καθύπερθεν τς νεκρς θαλάσσης κειμένην χώραν· οἵτινες ἀπὸ τοὖ Ἠλξα
τινὸς ψευδοπροφήτου ἠπατημένοι, ο ἔτι δεὖρο ἐκ τοὖ γένους ὑπρχον
Μαρθοὖς καὶ
Recapitulación IV
Estas son las cosas [contenidas] en el primer volumen del segundo libro que,
contado desde el principio, es el cuarto del número de tomos, en el cual hay 18
sectas:
50. Cuartodecimanos: los que celebran la Pascua un día del año, cualquiera
sea el día en que caiga el decimocuarto de la luna1, sea en sábado o en el día del
Señor. En aquel día ayunan y velan.
51. Alógicos: así son llamados por nosotros los que rechazan el Evangelio de
Juan y la eterna Palabra divina en él, que vino de arriba desde el Padre; por ello no
aceptan el Evangelio de Juan ni su Apocalipsis.
53. Sampseanos: estos también [son llamados] Elkasaítas. Habitan hasta este
momento en Arabia, en la región situada arriba del Mar Muerto. Han sido
engañados por Elxa, un falso profeta, de cuyo linaje surgieron Marthus y
Μαρθάνα, γυναῖκες δύο προσκυνούμεναι ὑπὸ τς αἱρέσεως ὡς θεαί,
παραπλησίως τοῖς Ἐβιωναίοις τὰ πάντα ἔχουσιν.
νδ. Θεοδοτιανοί, οἱ ἀπὸ Θεοδότου τοὖ σκυτέως τοὖ ἀπὸ Βυζαντίου.
Οτος ἐν παιδείᾳ Ἑλληνικῆ γέγονεν ἄκρος, ἅμα δὲ ἄλλοις ὢν ἐν ἡμέραις τοὖ
τότε διωγμοὖ μόνος ἐκπεσὼν καὶ ἐκείνων μαρτυρησάντων διὰ τὸ ὀνειδίζεσθαι
ἐπινοήσας ψιλὸν ἄνθρωπον λέγειν τὸν Φριστόν, ἵνα μὴ ὑπὸ ἔγκλημα γένηται
Θεὸν ἀρνησάμενος, οὕτως ἐδίδαξεν.
νε. Μελχισεδεκιανοί, οἱ τὸν Μελχισεδὲκ γεραίροντες, τινὰ δύναμιν
αὐτὸν φάσκοντες καὶ μὴ ἄνθρωπον ψιλὸν καὶ εἰς τὸ τούτου ὄνομα πάντα
ἀνάγειν τε καὶ λέγειν τετολμηκότες.
νῶ. Βαρδησιανισταί. Βαρδησιάνης οτος ἐκ τς Μεσοποταμίας ὡρμτο,
τὰ πρῶτα μὲν τς ἀληθινς πίστεως ὑπάρχων καὶ ἐν σοφίᾳ διαπρέπων,
ἐκκλίνας δὲ τς ἀληθείας παραπλησίως Οὐαλεντίνῳ ἐδογμάτισε, χωρὶς ἐνίων
ὀλίγων <περὶ> ὧν διαφέρεται πρὸς Οὐαλεντῖνον.
νζ. Νοητιανοί. Νόητος οτος ἀπὸ μύρνης ὑπρχε τς Ἀσίας. Ἐπάρματι
δὲ ἐνεχθεὶς σὺν ἄλλοις τισὶν υἱοπάτορα τὸν Φριστὸν ἐδίδαξε, τὸν αὐτὸν εἶναι
<λέγων> Πατέρα καὶ Τἱὸν καὶ ἅγιον Πνεὖμα. Ἑαυτὸν δὲ ἔλεγεν εἶναι Μωϋσέα
καὶ τὸν αὐτὸυ ἀδελφὸν ἔλεγεν εἶναι τὸν Ἀαρών.
νη. Οὐαλήσιοι. Οτοι, καθὼς ὑπειλήφαμεν, [οἱ] τὴν Βάκαθον
κατοικοὖντες, μητροκωμίαν Ἀραβίας τς Υιλαδελφίας, οἱ τοὺς
παρατυγχάνοντας καὶ ἐπιξενουμένους παρ΄ αὐτοῖς εὐνουχίζοντες· οἱ πλείους
δὲ καὶ αὐτῶν εὐνοὖχοι ὑπάρχουσιν ἀποτετμημένοι. Σινὰ δὲ ἕτερα διδάσκουσιν
αἱρέσεως ἔμπλεα, ἀφανίζοντες <τὰ> τοὖ νόμου καὶ τῶν προφητῶν καί τινας
ἑτέρας αἰσχρουργίας παρεισφέροντες.
νθ. Καθαροί, οἱ ἅμα Ναυάτῳ συναφθέντες τ Ῥωμαίῳ καὶ τοὺς
διγάμους παντελῶς ἀποβαλλόμενοι καὶ μετάνοιαν μὴ δεχόμενοι.
ξ. Ἀγγελικοί. Οτοι παντελῶς ἕξέλιπον· αὐχοὖντες δὲ ἦσαν ἀγγελικὴν
ἔχειν τάξιν ἥ διὰ τὸ ἀγγέλους προσκεκλσθαι.
ξα. Ἀποστολικοί, οἱ καὶ Ἀποτακτικοί, καὶ αὐτοὶ περὶ τὴν Πισιδίαν
<οἰκοὖντες>, μόνον Ἀποτακτικοὺς δεχόμενοι, καθ’ ἑαυτοὺς δὲ εὐχόμενοι.
Παραπλησιάζουσι δὲ τοῖς Ἐγκρατίταις, ἄλλα δὲ παρ΄ αὐτοὺς φρονοὖσιν.
ξβ. αβελλιανοί, οἱ τὰ ὅμοια Νοητιανῶν δοξάζοντες, παρὰ τὸ μὴ τὸν
Πατέρα πεπονθέναι λέγειν.
Marthana, dos mujeres que hasta ahora son adoradas como diosas por los
de la secta. Todas sus [ideas] son muy semejantes a las de los Ebionitas.
57. Noetianos: este Noetio era de Esmirna en Asia. Por vanidad enseñó –
junto con algunas otras cosas que dijo – que Cristo era el Hijo-Padre, <diciendo>
que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son el mismo. De sí mismo decía que era
Moisés y que su hermano era Aarón.
59. Cátaros: estos están conectados con Navato el romano; rechazan por
completo a los bígamos y no aceptan la penitencia.
62. Sabelianos: los que opinan las mismas cosas que los Noetianos, excepto
que dicen que el que ha sufrido no es el Padre.
ξγ. Ὠριγενιανοί, τινὸς Ὠριγένους. Αἰσχροποιοὶ δὲ οτοί εἰσιν,
ἀρρητοποιοὖντες καὶ τὰ ἑαυτῶν σώματα φθορᾶ παραδιδόντες.
ξδ. Ὠριγενιανοὶ ἄλλοι, Ὠριγένους τοὖ καὶ Ἀδαμαντίου τοὖ συντάκτου, οἱ
τὴν τῶν νεκρῶν ἀνάστασιν ἀποβαλλόμενοι, Φριστὸν δὲ κτίσμα καὶ τὸ ἅγιον
Πνεὖμα εἰσηγούμενοι, παράδεισόν τε καὶ οὐρανοὺς καὶ τὰ ἄλλα πάντα
ἀλληγοροὖντες, Φριστοὖ δὲ τὴν βασιλείαν παυθήσεσθαι ληροὖντες.
63. Origenianos: de un tal Orígenes. Estos son disolutos, cometen actos
infames y entregan sus propios cuerpos a la corrupción.
1. De los encratitas, a su vez, surgió otra secta llamada de los frigianos, que
fue contemporánea de los anteriores y la que los sucedió. Estos han tenido su
principio alrededor del decimonoveno año de Antonino Pío [que reinó] después de
Adriano, mientras que Marción, Taciano y los encratitas que lo sucedieron
[aparecieron] en tiempos de Adriano y después de Adriano.
Estos, los llamados frigianos, también usan toda la Escritura – tanto el
Antiguo como el Nuevo Testamento – e igualmente declaran la resurrección de los
muertos, pero se jactan de tener a un tal Montano como profeta y a Priscila y
Maximila como profetisas, por fiarse de los cuales perdieron su inteligencia.
Respecto del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo creen lo mismo que la santa
Iglesia universal pero se separaron a sí mismos, “prestando atención a espíritus de
error y a doctrinas de demonios”16 diciendo: “Nos es preciso recibir también los
dones espirituales”. La santa Iglesia de Dios también recibe los dones espirituales,
pero los verdaderos dones, que ya han sido probados en la santa Iglesia de Dios a
través del Espíritu Santo y por parte de los profetas, los apóstoles y el Señor
mismo. El apóstol Juan expresa en su epístola: “Probad los espíritus, si son de
Dios”17, y de nuevo dice: “Habéis oído que el Anticristo viene, y ahora han surgido
muchos Anticristos. Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros, pues si
hubieran sido de nosotros habrían permanecido con nosotros; pero [salieron] para
que se supiese que no eran de nosotros. Por esta causa os escribo, hijitos” 18 y lo que
sigue. En efecto, estos [frigianos] no son verdaderamente de los santos mismos.
“Salieron” por su amor a la controversia, aferr{ndose también a espíritus de error
y a cuentos fabulosos.
2. Pues he aquí que, por su propia suposición, son refutados al ser incapaces
de cumplir las cosas prometidas controversialmente. Si es necesario recibir dones
espirituales, y es preciso que en la Iglesia haya dones, ¿por qué ya no tienen
profetas después de Montano, Priscila y Maximila? ¿Acaso la gracia dejó de obrar?
Οὐκ ἀργεῖ δὲ ἡ χάρις ἐν ἁγίᾳ Ἐκκλησίᾳ· μὴ γένοιτο. Εἰ δὲ ἕως τινὸς
προεφήτευσαν οἱ προφητεύσαντες καὶ οὐκέτι προφητεύουσιν, ἄρα οὔτε
Πρίσκιλλα οὔτε Μαξίμιλλα προεφήτευσαν, μετὰ τὰς προφητείας τὰς διὰ τῶν
ἁγίων ἀποστόλων ἐν τῆ ἁγίᾳ Ἐκκλησίᾳ δοκιμασθείσας. Κατὰ δύο οὗν τρόπους
ἐλεγχθήσεται ἡ αὐτῶν ἄνοια· ἥ γὰρ δείξωσιν εἶναι προφήτας μετὰ
Μαξίμιλλαν, ἵνα μὴ ἀργήσῃ ἡ παρ' αὐτοῖς λεγομένη χάρις, ἥ οἱ περὶ
Μαξίμιλλαν ψευδοπροφται εὑρεθήσονται, μετὰ τὸν ὅρον τῶν προφητικῶν
χαρισμάτων τολμήσαντες οὐκ ἀπὸ ἁγίου Πνεύματος, ἀλλ' ἀπὸ πλάνης
δαιμονίων ἐνθουσιασθναι καὶ φαντασιάσαι τοὺς ἀκούοντας αὐτῶν.
Καὶ ὅρα πῶς ἐξ αὐτῶν τῶν παρ' αὐτοῖς λεγομένων ὁ ἔλεγχος πρὸς αὐτοὺς
ηθήσεται. Υάσκει γὰρ ἡ λεγομένη παρ' αὐτοῖς Μαξίμιλλα ἡ προφτις ὅτι,
φησί «Μετ' ἐμὲ προφήτης οὐκέτι ἔσται, ἀλλὰ συντέλεια». Ἰδοὺ δὲ ἐκ
πανταχόθεν φαίνεται τὸ ἅγιον Πνεὖμα καὶ τὰ πνεύματα τς πλάνης· ὅσα γὰρ
οἱ προφται εἰρήκασι καὶ μετὰ συνέσεως παρακολουθοὖντες ἐφθέγγοντο, καὶ
ἐτελέσθη τὰ παρ' αὐτῶν εἰρημένα καὶ ἔτι πληροὖται. Αὕτη δὲ εἶπε μετ' αὐτὴν
εἶναι συντέλειαν, καὶ οὔπω συνετελέσθη, μάλιστα τοσούτων βασιλέων
γενομένων καὶ τοσούτου χρόνου ὑπερβεβηκότος. Ἔτη γάρ εἰσιν ἔκτοτε πλείω
ἐλάσσω διακόσια ἐνενήκοντα ἕως τοὖ ἡμετέρου χρόνου, δωδεκάτου ἔτους
Οὐαλεντινιανοὖ καὶ Οὐάλεντος καὶ <ὀγδόου> Γρατιανοὖ βασιλείας, καὶ οὔπω ἡ
συντέλεια κατὰ τὴν αὐχήσασαν ἑαυτὴν προφήτιδα, μὴ γνοὖσαν μηδὲ τὴν
ἡμέραν τς αὑτς τελευτς. Καὶ ἰδεῖν ἔστι πῶς πάντες οἱ ἀπὸ τς ἀληθείας
ἑαυτοὺς ἀπαλλοτριώσαντες, ὅτι οὐκ ἐν εὐσταθείᾳ τινὶ λόγου μεμενήκασιν,
ἀλλ' ὡς νήπιοι ὑπὸ τοὖ ἀεὶ πλανῶντος ὄφεως παραπεπλεγμένοι εἰς ἀπώλειαν
ἑαυτοὺς ἐκδεδώκασι καὶ εἰς τὸ γενέσθαι κατάβρωμα τοὖ λύκου ἔξω τς
μάνδρας εὑρεθέντες παρελκυσθναί <τε> καὶ οὕτως ἀπολέσθαι, μὴ
κρατοὖντες τὴν ἀρχήν, ἀλλὰ καταλείψαντες τὴν ἀλήθειαν, ἐν ναυαγίῳ
ἑαυτοὺς καὶ ἐν κλύδωνι τς πάσης πλάνης παραδεδώκασιν. Εἰ γὰρ λέγει
Μαξίμιλλα ὅτι προφήτης οὐκέτι ἔσται, ἄρα ἀναιρεῖ τὸ εἶναι παρ' αὐτοῖς τὸ
χάρισμα καὶ εἰς ἔτι δεὖρο φέρεσθαι. Εἰ δὲ ἕως αὐτς μένει τὸ χάρισμα, ὡς
προεῖπον ἄρα καὶ αὐτὴ οὐ μετέσχε τῶν χαρισμάτων.
3. Πεπλάνηται γάρ· ἐσφράγισε γὰρ ὁ Κύριος τὴν Ἐκκλησίαν καὶ ἐπλήρωσεν
<ἐν> αὐτῆ τὰ χαρίσματα. Ὅτε γὰρ ἦν χρεία προφητῶν, ἐν ἀληθιν πνεύματι
καὶ ἐρρωμένῃ διανοίᾳ καὶ παρακολουθοὖντι ν οἱ αὐτοὶ ἅγιοι τὰ πάντα
ἐπροφήτευον, ἐμπιπλώμενοι Πνεύματος ἁγίου, κατὰ τὴν ἀναλογίαν <τς
πίστεως> τῶν ἐκ Πνεύματος χαρισμάτων ἑκάστῳ διδομένων καὶ κατὰ τὴν
ἀναλογίαν τς πίστεως πρὸς τὸ συμφέρον. Σί οὗν συμφέρον οτοι εἰρήκασιν ἥ
ποῖον ἀνάλογον τς πίστεως; Πῶς δὲ οὐχὶ μλλον οτοί εἰσιν περὶ ὧν εἶπεν ὁ
Κύριος ὅτι «Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμς
ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσω δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες»;
La gracia no está inactiva en la santa Iglesia, ¡de ninguna manera! Pero si los
que profetizaban profetizaron hasta cierto punto y ya no profetizan, entonces ni
Priscila ni Maximila profetizaron [sino que sus profecías fueron entregadas]
después de las profecías que fueron aprobadas por los santos apóstoles en la santa
Iglesia. Ciertamente, su insensatez será refutada de dos maneras: o bien habrán de
demostrar que hay profetas después de Maximila, a fin de que la que ellos llaman
“gracia” no esté inactiva, o bien habr{n de reconocer que los que est{n en torno a
Maximila son falsos profetas pues se atrevieron a ser inspirados – no por el
Espíritu Santo sino por los demonios del error – después del fin de los dones
proféticos e ilusionar a los que los escuchan.
Y mira cómo la refutación contra estos será expresada a partir de las cosas
dichas por ellos mismos. Pues la llamada por ellos “profetisa” Maximila afirma:
“Después de mí ya no habr{ profeta, sino *que llegar{+ el fin”. He aquí, el Espíritu
Santo y los espíritus del error se muestran absolutamente [distinguibles]: cuantas
cosas han dicho los profetas las expresaron de modo razonable y con
entendimiento, y lo que dijeron se cumplió y aun se cumple; pero Maximila dijo
que después de ella sería el fin y todavía no se cumplió, máxime [teniendo en
cuenta] el número de reyes que surgieron y la cantidad de tiempo que ha pasado.
Desde entonces19 hasta nuestro tiempo – el doceavo año del reinado de
Valentiniano y Valente y <el octavo> de Graciano – han pasado doscientos noventa
años y todavía no llegó el fin según [lo anunció] la que se jactaba de ser una
profetisa pero que ni sabía el día de su propio fin. Se puede ver cómo todos los que
se apartaron a sí mismos de la verdad no han conservado un razonamiento estable
sino que, como infantes que han sido enredados por la serpiente, la eterna
engañadora, se han entregado a sí mismos a la destrucción y, al ser hallados fuera
del redil, fueron arrastrados para ser alimento del lobo <y> así ser destruídos. No
se aferraron al Fundamento sino que, abandonando la verdad, se han entregado a
sí mismos al naufragio y al oleaje de toda clase de error. Pues si Maximila dice que
ya no habrá profetas, entonces niega que el don exista entre ellos y que aun pueda
ser recibido hasta el día de hoy. Si el don persiste hasta ella entonces – como dije
antes – tampoco ella participó de los dones.
3. [Maximila] se ha equivocado; pues el Señor puso su sello a la Iglesia y
completó <en> ella los dones espirituales. Cuando había necesidad de profetas los
mismos santos – con un espíritu verdadero, un razonamiento fuerte y un intelecto
racional – llenos del Espíritu Santo profetizaban todo según la proporción <de la
fe> de los dones espirituales dados a cada uno20 por el Espíritu Santo para
provecho y “según la proporción de la fe”21. Pero, ¿qué han dicho estos de
provecho, o según la proporción de la fe? Más bien, ¿cómo no habrían éstos de ser
aquéllos acerca de los cuales el Señor dijo: “Cuidaos de los falsos profetas, los
cuales vienen a vosotros vestidos de ovejas pero por dentro son lobos rapaces”22?
υγκρίνοντες γὰρ τὰ παρ' αὐτῶν εἰρημένα καὶ <τὰ> κατὰ τὴν Παλαιὰν
Διαθήκην καὶ Καινὴν ἐν ἀληθείᾳ ὄντα καὶ ἐν ἀληθείᾳ γενόμενα καὶ
πεπροφητευμένα δοκιμάσωμεν, ποία <ὄντως> προφητεία τυγχάνει, ποία δὲ
ψευδοπροφητεία. Ὁ προφήτης πάντα μετὰ καταστάσεως λογισμῶν καὶ
παρακολουθήσεως ἐλάλει καὶ ἐφθέγγετο ἐκ Πνεύματος ἁγίου, τὰ πάντα
ἐρρωμένως λέγων ὡς Μωυσς ὁ θεράπων τοὖ Θεοὖ καὶ πιστὸς ἐν οἴκῳ ὁ
βλέπων ἐλέγετο ὁ προφήτης ἐν τῆ Παλαιᾶ Διαθήκῃ. «Ὅρασις, <γάρ> φησιν, ἣν
εἶδεν ᾿ΗσαἸας υἱὸς ᾿Αμὼς ὁ προφήτης»· «Εἶδον <τὸν> Κύριον, φησί,
καθεζόμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοὖ καὶ ἐπηρμένου· καὶ εἶδον εραφὶμ καὶ
Φερουβίμ, καὶ ἤκουσα Κυρίου λέγοντος πρός με· Βάδιζε, εἰπὸν τ λα τούτῳ,
ἀκοῆ ἀκούσητε καὶ οὐ μὴ συντε, καὶ βλέποντες βλέψητε καὶ οὐ μὴ ἴδητε». Καὶ
ἀκούσας παρὰ τοὖ Κυρίου ἐλθὼν πρὸς τὸν λαὸν ἔφη «Σάδε λέγει Κύριος». Οὐχ
ὁρᾶς ὅτι παρακολουθοὖντος ὁ λόγος καὶ οὐκ ἐξισταμένου, οὔτε ὡς
ἐξισταμένης διανοίας ἡ φθογγὴ ἀπεδίδοτο; Ὡσαύτως δὲ καὶ ᾿Ιεζεκιὴλ ὁ
προφήτης ἀκούων παρὰ Κυρίου ὅτι «Ποίησον σεαυτ ἄρτον ἐπὶ κόπρου
ἀνθρωπείας», ἔλεγε «Μηδαμῶς, Κύριε· οὐδέποτε κοινὸν ἥ ἀκάθαρτον εἰσλθεν
εἰς τὸ στόμα μου». Γινώσκων γὰρ τὴν δι' ἀπειλὴν λεγομένην πρὸς αὐτὸν σιν
ὑπὸ Κυρίου, [καὶ] οὐχ ὡς ἐν ἐκστάσει διανοίας φερόμενος ἐπεβάλλετο τοὖτο
πράττειν, ἀλλὰ ἠξίου, ἐρρωμένην ἔχων τὴν διάνοιαν καὶ παρακολουθοὖσαν,
καὶ ἔλεγε «Μηδαμῶς, Κύριε». Σαὖτα γὰρ <τῶν> ἀληθῶς προφητῶν, ἐν ἁγίῳ
Πνεύματι ἐρρωμένην ἐχόντων τὴν διάνοιαν, καὶ ἡ διδασκαλία καὶ ἡ διαλογή.
Πῶς δὲ Δανιὴλ οὐχ εὑρίσκεται πάσης συνέσεως ἔμπλεως καὶ τοῖς φρονήμασι
παρακολουθῶν, ὃς τὰ αἰνίγματα τ Ναβουχοδονόσορ ἐπέλυσε καὶ ἃ ἐκεῖνος
δι' ὀνειράτων ἐθεάσατο καὶ ἀπέστη ἀπ' αὐτοὖ τοὖ ἑωρακότος, οτος
ὑπεμίμνῃσκε καὶ τὴν ἐπίλυσιν εὐθὺς ἐπέφερεν ἐρρωμένῃ καταστάσει καὶ
ὑπερβολῆ χαρίσματος, περιττοτέρως τὴν φρόνησιν ἔχων ὑπὲρ πάντα
ἄνθρωπον διὰ τὸ χάρισμα τοὖ ἁγίου Πνεύματος, τὸ σοφίζον ὄντως τὸν
προφήτην καὶ τοὺς διὰ τοὖ προφήτου τς διδασκαλίας τς ἀληθείας
καταξιουμένους. Ἃ δὲ οτοι ἐπαγγέλλονται προφητεύειν, οὐδὲ εὐσταθοὖντες
φανοὖνται οὔτε παρακολουθίαν λόγου ἔχοντες. Λοξὰ γὰρ τὰ παρ' αὐτῶν
ήματα καὶ σκαληνὰ καὶ οὐδεμις ὀρθότητος ἐχόμενα.
4. Εὐθὺς γὰρ ὁ Μοντανός φησιν «Ἰδού, ὁ ἄνθρωπος ὡσεὶ λύρα κἀγὼ
ἐφίπταμαι ὡσεὶ πλκτρον· ὁ ἄνθρωπος κοιμται κἀγὼ γρηγορῶ. Ἰδού, Κύριός
ἐστιν ὁ ἐξιστάνων καρδίας ἀνθρώπων καὶ διδοὺς καρδίαν ἀνθρώποις». Σίς
τοίνυν τῶν παρακολουθούντων καὶ μετὰ συνέσεως δεχομένων τὸν τς
ὠφελείας λόγον καὶ τς ἑαυτῶν ζως ἐπιμελομένων οὐ καταγνώσεται τς
τοιαύτης παραπεποιημένης ὑποθέσεως καὶ τοὖ λόγου τοὖ αὐχοὖντος ἑαυτὸν
ἐν προφήταις καταλέγεσθαι, μὴ δυναμένου τὰ ὅμοια λέγειν προφήταις; Οὔτε
γὰρ Πνεὖμα ἅγιον ἐλάλησεν ἐν αὐτ. Σὸ γὰρ εἰπεῖν «Ἐφίπταμαι καὶ πλήσσω
καὶ γρηγορῶ καὶ ἐξιστᾶ Κύριος καρδίας», ἐκστατικοὖ ήματα ὑπάρχει ταὖτα
Comparando las cosas dichas por ellos y <las dichas> por el Antiguo y el Nuevo
Testamento – que son verdaderas, han sucedido y han sido profetizadas en verdad
– probaremos cuál es <realmente> profecía y cuál es falsa profecía. El [verdadero]
profeta decía todo con un carácter racional y con entendimiento y hablaba de parte
del Espíritu Santo, diciendo todas las cosas firmemente como “Moisés, el siervo de
Dios y fiel en su casa, *que vio la gloria del Señor+”23; en el Antiguo Testamento el
que ve *la gloria de Dios+ era llamado profeta. Pues dice: “Visión que vio Isaías hijo
de Amós, el profeta. Ví al Señor sentado sobre un trono alto y sublime; y ví
serafines y querubines, y escuché que el Señor me decía: Anda, di a este pueblo,
oíd bien y no entend{is, ved por cierto y no comprend{is” 24. Y después de escuchar
esto de parte del Señor fue al pueblo y dijo: “Así dice el Señor”. ¿No ves que este es
el discurso de alguien razonable y que no está trastornado, ni ves que la palabra no
fue entregada a un entendimiento perturbado? Así también cuando el profeta
Ezequiel escuchó de parte del Señor: “Hazte un pan *cocido+ sobre excremento
humano”25 dijo: “De ningún modo, Señor; nunca entró a mi boca algo profano o
impuro”26. Aunque era consciente de la declaración dicha amenazadoramente a él
por el Señor, no se lanzó a hacer esto como arrebatado por una mente desquiciada
sino que, al tener la mente sana y en pleno juicio, reclamó y dijo: “De ningún
modo, Señor”. Estas – tanto la enseñanza como la discusión – son verdaderamente
[las características] <de los> profetas, que tienen el entendimiento sano en el
Espíritu Santo. ¿Cómo no se ha de reconocer que Daniel estaba lleno de toda
inteligencia y con pensamientos racionales? Él solucionó los enigmas de
Nabucodonosor, recordó los sueños de Nabucodonosor cuando estos habían
eludido incluso al soñador, y con su solidez mental y la superioridad de su don dio
la explicación de inmediato, pues tenía una inteligencia mucho más elevada que la
de cualquier hombre por el don del Espíritu Santo, que hace realmente sabio al
profeta y a los que a través del profeta son considerados dignos de la enseñanza de
la verdad. Pero las cosas que los frigianos declaran profetizar no parecen ser ni
equilibradas ni tener un fundamento racional. Sus palabras son ambiguas y
torcidas y no tienen ninguna rectitud.
4. Inmediatamente, Montano dice: “El hombre es como una lira, y yo vuelo sobre él
como una púa; el hombre duerme y yo velo. He aquí, el Señor es el que trastorna el
corazón de los hombres, y el que da el corazón a los hombres”. Por cierto, ¿quién
que sea racional, que reciba con inteligencia el provechoso mensaje y se preocupe
por su propia vida no condenará tal suposición inventada y la palabra del que se
jacta a sí mismo de contarse entre los profetas, pero no es capaz de decir las
mismas cosas que los profetas? ¡El Espíritu Santo no habló en él! Pues las
expresiones “vuelo”, “golpeo”, “velo” y “el Señor trastorna el corazón”, estas son
palabras de un hombre privado de juicio
καὶ οὐχὶ παρακολουθοὖντος, ἀλλὰ ἄλλον χαρακτρα ὑποδεικνύντος παρὰ τὸν
χαρακτρα τοὖ ἁγίου Πνεύματος τοὖ ἐν προφήταις λελαληκότος.
Εἰ δὲ θελήσουσι παραπλέκειν τῆ ἀληθείᾳ τὸ ψεὖδος καὶ ἀνοητεῖν τὸν νοὖν
τῶν τς ἀκριβείας ἐπιμελομένων, ἑαυτοῖς τε ἐπισωρεύουσι λόγους, δι' ὧν
παραποιητεύονται τὴν ἑαυτῶν πλάνην, ὅμοιά τινα εἶναι λέγοντες, ἵνα δὴ
παραστήσωσιν ἀπὸ τοὖ τὴν ἁγίαν Γραφὴν εἰρηκέναι «Ἐπέβαλεν ὁ Θεὸς
ἔκστασιν ἐπὶ τὸν ᾿Αδὰμ καὶ ὕπνωσε», ἀλλὰ οὐκέτι ὅμοιον τοὖτο εἴη ἐκείνῳ. Οὐ
γὰρ καὶ ἐνταὖθα σῶμα ἔμελλε πλάσσειν ὁ Θεός, ἀφ' ο εἰς ἔκστασιν ἔφερεν,
ἵνα τὰ ὅμοια ἐπενέγκῃ δι' ὑπερβολὴν τς φιλανθρωπίας. Σ γὰρ ᾿Αδὰμ
ἐπήνεγκε τὴν ἔκστασιν τοὖ ὕπνου, οὐκ ἔκστασιν φρενῶν. Ἔκστασις δὲ κατὰ
διαφορὰς πολλὰς ἔχει τὸν τρόπον. Ἔκστασις δι' ὑπερβολὴν θαύματος λέγεται
καὶ ἔκστασις λέγεται ἡ μανία διὰ τὸ ἐκστναι τοὖ προκειμένου. Ἐκείνη δὲ ἡ τοὖ
ὕπνου ἔκστασις κατ' ἄλλον τρόπον ἐρρέθη, κατὰ τὴν φυσικὴν ἐνέργειαν,
μάλιστα διὰ τὸ βαθυτάτως αὐτὴν ἐπενηνέχθαι τ ἁγίῳ ᾿Αδὰμ καὶ ἐν χειρὶ
Θεοὖ πεπλασμένῳ.
5. Καὶ γὰρ ἀληθῶς ἔστιν ἰδεῖν ὡς δικαίως ἔκστασιν ταύτην ἡ θεία Γραφὴ
κέκληκεν. Ἐν τ γὰρ ὑπνοὖν τὸν ἄνθρωπον μεθίστανται πσαι αἱ αἰσθήσεις,
εἰς ἀνάπαυσιν τραπεῖσαι, ὡς οἷον εἰπεῖν παροὖσα ἡ διορατικὴ οὐχ ὁρᾶ·
ἀποκέκλεισται γὰρ τὸ ὄμμα καὶ ἡσυχάζει τὸ κινοὖν ἐν τ ἀνθρώπῳ πνεὖμα
εἴτ' οὗν <ἡ> ψυχή. Δυσοδμίας οὔσης ἐν οἴκῳ ἥ καὶ εὐοδμίας, καίτοι γε παρούσης
τς ὀσφραντικς αἰσθήσεως, οὐκ ἀντιλαμβάνεται· ἐξέστη γὰρ ἡ τοιαύτη
αἴσθησις εἰς ἀνάπαυσιν τραπεῖσα. Πικρῶν ὄντων χυμῶν ἐν τ στόματι ἥ
ἁλμυρῶν ἥ γλυκέων τὸ γευστικὸν οὐκ αἰσθάνεται, ἐπειδὴ γὰρ ἐν ἐκστάσει τς
ἀναπαύσεως κεῖται μὴ ἐνεργοὖν, ὅπερ ἐν τ ὕπαρ ὄντι ἐνήργει. Ἀκοὴ
πάρεστιν, ἀλλὰ ἀργεῖ τὸ ἀκουστικὸν κατὰ τὴν αἴσθησιν. Καὶ πολλάκις τινῶν
λαλούντων ἐν οἴκῳ, εἰ μή τι διυπνισθῆ ὁ ἄνθρωπος, οὐκ ἐπακούει τῶν παρά
τινων ηθέντων διὰ τὸ ἀποστναι τὴν ἐνέργειαν πρὸς τὴν ὥραν. Σινῶν
κνωδάλων διερχομένων διὰ τοὖ ἡμετέρου σώματος οὐκ αἰσθανόμεθα τς
αὐτῶν περὶ τὸ σῶμα ἡμῶν ἁφς, εἰ μή τι βαρέως ἡμῖν ἐπιθῶνται τὰ κνώδαλα,
ὡς τοὖ παντὸς ὀργάνου διὰ τὴν ἀνάπαυσιν τοὖ ὕπνου ἐκστάντος ἀπὸ τς
ἐνεργείας. Σὸ μὲν γὰρ ὄργανον, φύσεως ὅν γηίνης καὶ περὶ τὴν ψυχὴν ἔχον, διὰ
τὸ οὕτως ἐκ Θεοὖ [τὸ] χρήσιμον ἡμῖν γεγενσθαι ἀποδίδοται αὐτ καιρὸς
μεθιστῶν αὐτὸ ἀπὸ τς ἐναργεστάτης αἰσθήσεως εἰς κατάστασιν
ἀναπαύσεως· αὐτὴ δὲ ἡ ψυχὴ οὐκ ἐξέστη τοὖ ἡγεμονικοὖ οὐδὲ τοὖ
φρονήματος. Πολλάκις γὰρ φαντάζεται καὶ ὁρᾶ ἑαυτὴν ὡς ἐν ἐγρηγόρσει καὶ
περιπατεῖ καὶ ἐργάζεται καὶ ποντοπορεῖ καὶ δημηγορεῖ, καὶ ἐν πλείοσι καὶ ἐν
μείζοσι τούτων δι' ὀνειράτων ἑαυτὴν θεωμένη· οὐ μὴν κατὰ τὸν ἀφραίνοντα
καὶ ἐν ἐκστάσει γινόμενον ἐκστατικὸν ἄνθρωπον, τὸν τ σώματι καὶ τῆ ψυχῆ
ἐγρηγορότα τὰ δεινὰ μεταχειριζόμενον καὶ πολλάκις ἑαυτ δεινῶς χρώμενον
y no de alguien racional, sino de uno que muestra otro carácter distinto al carácter
del Espíritu Santo que ha hablado en los profetas.
Cuando quieren entretejer la mentira con la verdad y atontar la mente de
los que se preocupan por la precisión, amontonan para sí textos por medio de los
cuales fundamentan falsamente su error y, a fin de sostenerlo, afirman que ciertas
[Escrituras] dicen lo mismo. La sagrada Escritura ha dicho: “Dios infundió un
éxtasis sobre Ad{n y se durmió”27, pero esto ya no sería igual a aquello. Aquí Dios
no iba a plasmar un cuerpo – por lo cual puso [a Adán] en éxtasis – para que, por
la grandeza de su benevolencia, les concediese algo semejante. A Adán le concedió
el éxtasis del sueño, no el éxtasis del delirio. Hay muchas formas diferentes de
éxtasis. Se le dice “éxtasis” al exceso de asombro, y a la locura se le llama “éxtasis”
debido a que “est{ fuera”28 de lo normal. Pero aquel éxtasis de sueño [de Adán] fue
llamado así en otro sentido, relacionado a la actividad natural, especialmente
porque el santo Adán, que había sido plasmado por la mano de Dios, fue sumido
en el más profundo [sueño].
5. Pues en verdad hay que comprender que la divina Escritura ha llamado
“éxtasis” a este *sueño+ con razón. Cuando el hombre duerme todos los sentidos lo
abandonan, vuelven al reposo, de modo que aunque el sentido de la vista está
presente, por así decir, no ve; el ojo está cerrado y lo que se mueve en el hombre –
el espíritu o <el> alma – descansa. Si en una casa hay un mal olor o una buena
fragancia, aunque el sentido del olfato está presente, no lo percibe pues dicho
sentido se apagó y vuelve al reposo. Si en la boca hay algo de sabor amargo, salado
o dulce el sentido del gusto no lo siente puesto que permanece en el éxtasis del
reposo y deja de hacer lo que hace en el estado de vigilia. El oído está, pero la
audición no funciona como sentido. Muchas veces algunas personas están
hablando en una casa y, a no ser que el hombre se despierte, no escucha lo que fue
dicho por ellas debido a la suspensión de la actividad del oído. Cuando ciertos
insectos caminan por nuestro cuerpo no sentimos su toque sobre él a no ser que los
insectos se lancen sobre nosotros con fuerza, pues por el reposo del sueño todo
órgano es privado de su actividad. El órgano29 es de naturaleza terrenal y contiene
el alma por lo cual, al haber sido hecho de esta manera por Dios, para nuestro
provecho se le otorga un tiempo para que se retire de la percepción sensible al
estado de reposo; pero el alma misma no abandona [su actividad] de conducción ni
de pensamiento. Frecuentemente se imagina y se ve a sí misma como si estuviera
despierta y camina, trabaja, cruza el mar y habla en público, y se contempla a sí
misma en más y mayores [situaciones] que estas por medio de los sueños; pero
ciertamente no es como el hombre privado de juicio, insensato y sumido en un
estado trastornado, que aunque está despierto en cuerpo y alma toma en sus
manos cosas peligrosas y muchas veces hace cosas terribles a sí mismo
καὶ τοῖς πέλας· ἀγνοεῖ γὰρ ἃ φθέγγεται καὶ πράττει, ἐπειδήπερ ἐν ἐκστάσει
γέγονεν ἀφροσύνης ὁ τοιοὖτος.
6. Σαὖτα δὲ πάντα διὰ τό «Ἐπέβαλε Κύριος ἔκστασιν ἐπὶ τὸν ᾿Αδὰμ καὶ
ὕπνωσεν» ἀνάγκην ἐσχήκαμεν, ὦ ἐπιπόθητοι, συναγαγεῖν <περὶ> τὰς
διαφορὰς τῶν τρόπων τς ἐκστάσεως. Καὶ ἐφράσαμεν δι' ἣν αἰτίαν ἐκεῖ παρὰ
Κυρίου ἔκστασις εἴρηται ἡ τοὖ ὕπνου μετοχή, ὅτι διὰ τὴν τοὖ Θεοὖ φειδὼ καὶ
φιλανθρωπίαν, ἣν πσι μὲν ἀνθρώποις ὁ αὐτὸς δεδώρηται εἰς τὸ
μεταφέρεσθαι τὸν ἄνθρωπον ἀπὸ μερίμνης εἰς ἀνάπαυσιν ὕπνου καὶ τῶν ἐν
τ βίῳ χρειωδῶν πραγμάτων· ἐκεῖ δὲ περιττοτέρως ἐκείνην ἔκστασιν κέκληκε
διὰ τὸ ποισαι αὐτὸν πρὸς τὴν ὥραν μὴ αἰσθάνεσθαι πόνου, δι' ἣν ἔμελλε
λαμβάνειν πλευρὰν ἀπ' αὐτοὖ καὶ πλάσσειν αὐτ αὐτὴν εἰς γυναῖκα. Ἀλλὰ
οὐκ ἦν ἐν ἐκστάσει φρενῶν καὶ διανοημάτων. Εὐθὺς γὰρ ἀναστὰς ἐπέγνω καὶ
εἶπε «Σοὖτο νὖν ὀστοὖν ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ σὰρξ ἐκ τς σαρκός μου· αὕτη
κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοὖ ἀνδρὸς αὐτς ἐλήφθη αὐτή». Καὶ ἐπίσταται γάρ,
ὡς ὁρᾶς, καὶ τὰ πρῶτα καὶ τὰ παρόντα καὶ προφητεύει περὶ τῶν μελλόντων.
Ἰδοὺ γὰρ ἐπέγνω τὰ πρῶτα ὅτε ἦν ἐν ὕπνῳ, λέγων ὅτι «Ὀστοὖν ἐκ τῶν ὀστῶν
μου»· καὶ ἐπέγνω τὰ παρόντα, μετὰ τὸ πλασθναι τὴν γυναῖκα ἐπιγνοὺς
αὐτὴν ἀπὸ τοὖ σώματος <αὐτοὖ> ἠρμένην· καὶ ἐπροφήτευσε περὶ τῶν
ἐσομένων, ὅτι «Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοὖ καὶ
τὴν μητέρα αὐτοὖ καὶ προσκολληθήσεται τῆ γυναικὶ αὐτοὖ, καὶ ἔσονται οἱ δύο
εἰς σάρκα μίαν». Σαὖτα δὲ οὐκ ἐκστατικοὖ ἀνδρὸς οὐδὲ ἀπαρακολουθήτου,
ἀλλὰ ἐρρωμένην ἔχοντος τὴν διάνοιαν.
7. Εἰ δὲ καὶ περὶ τοὖ «Ἐγὼ εἶπον ἐν τῆ ἐκστάσει μου, πς ἄνθρωπος
ψεύστης» λεκτέον, ἑτέρα πάλιν αὐτοὖ ἡ δύναμις, οὐχ ὃν τρόπον τινὸς
ἀφραίνοντος ἀνθρώπου καὶ ἐκστατικοὖ (μὴ γένοιτο), ἀλλὰ ὑπερθαυμάζοντος
καὶ διανοουμένου ὑπὲρ τὸν κατὰ τὴν συνήθειαν λογισμὸν <περὶ> τῶν
<ἀ>συμμέτρως ὁρωμένων τε καὶ πραττομένων· ἐπειδὴ γὰρ ἐθαύμασεν ὁ
προφήτης καὶ διὰ θαυμασμὸν ἐνταὖθα λέγει. Γεγόνασι δὲ ἐν ἐκστάσει οἱ
προφται, οὐκ ἐν ἐκστάσει λογισμῶν. Γέγονε γὰρ καὶ Πέτρος ἐν ἐκστάσει, οὐχὶ
μὴ παρακολουθῶν τ λόγῳ, ἀλλὰ ὁρῶν ἀντὶ τς καθημερινς ἀκολουθίας
ἕτερα παρὰ τὰ τοῖς ἀνθρώποις ὁρώμενα· «Εἶδε γὰρ ὀθόνην καθιεμένην
τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένην, καὶ πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ τοὖ
οὐρανοὖ τὰ πετεινὰ ἐν αὐτῆ». Ὅρα δὲ ὅτι παρηκολούθει καὶ οὐκ ἦν ἐν ἐκστάσει
φρενῶν ὁ ἅγιος Πέτρος. Ὅτε γὰρ ἤκουσεν <τό> «Ἀναστὰς θὖσον καὶ φάγε»,
οὐχ ὡς μὴ τὸν νοὖν ἐρρωμένος ἐπείσθη, ἀλλά φησι πρὸς τὸν Κύριον
«Μηδαμῶς, Κύριε· οὐδέποτε γὰρ κοινὸν ἥ ἀκάθαρτον εἰσλθεν εἰς τὸ στόμα
μου». Καὶ Δαυὶδ δὲ ὁ ἅγιος εἶπεν ὅτι «<Εἶπον ἐγώ·> πς ἄνθρωπος ψεύστης». Ὁ
δὲ λέγων «Εἶπον ἐγώ» ἰδίᾳ ἔλεγεν, καὶ περὶ τῶν ἀνθρώπων ὅτι, ἔλεγε,
ψεύδονται· ἄρα αὐτὸς οὐκ ἐψεύδετο, ἐκπληττόμενος δὲ καὶ θαυμάζων τὴν τοὖ
Θεοὖ φιλανθρωπίαν καὶ τὰ αὐτ παρὰ τοὖ Κυρίου κεκηρυγμένα
y a sus allegados pues no sabe lo que dice y hace, ya que tal persona ha caído en el
éxtasis de la locura.
6. Nos hemos visto en la necesidad, ¡oh queridos!, de reunir todas estas
cosas <sobre> los diferentes tipos de éxtasis debido al [versículo+: “Dios infundió
un éxtasis sobre Ad{n y se durmió”. Y explicamos por qué causa al hecho de
dormir se le llama allí “éxtasis del Señor”: por el cuidado y la benevolencia de
Dios, la cual Él ha concedido a todos los hombres, es que el ser humano se aparta
de la preocupación y de las cuestiones prácticas de la vida al reposo del sueño;
pero en ese versículo *Dios+ ha llamado específicamente a aquel *sueño+ “éxtasis”
porque hizo que Adán no sintiera dolor en el momento en que estaba por tomar de
él una costilla y transformarla en su mujer. Pero [Adán] no estaba en un estado de
alteración mental e intelectual pues inmediatamente después de despertarse
reconoció *a Eva+ y dijo: “Ahora esto es hueso de mis huesos y carne de mi carne;
ella será llamada mujer, porque fue tomada del hombre”30. Y, como ves, conoce el
pasado y el presente y profetiza sobre el futuro. Pues he aquí que notó lo que había
pasado cuando estaba dormido al decir: “Hueso de mis huesos”; también notó lo
presente, pues después de haber sido formada la mujer reconoció que ella había
sido tomada del cuerpo <de él>; y profetizó acerca de lo futuro: “Por esto, dejar{ el
hombre a su padre y a su madre y se unir{ a su mujer, y los dos ser{n una carne” 31.
Estas no son [las palabras] de un hombre trastornado ni irracional, sino de quien
tiene un raciocinio sano.
7. Pero si también hay que hablar acerca del *versículo+: “Yo dije en mi
éxtasis: Todo hombre es mentiroso”32, de nuevo, su sentido es otro. No son la
expresión de un hombre insensato y desequilibrado (¡de ninguna manera!) sino de
alguien que está muy sorprendido y reflexiona más allá del acostumbrado
razonamiento <acerca> de las cosas que <no> es conveniente que se contemplen o
se hagan; puesto que el profeta estaba asombrado, también aquí habla [de esa
manera] debido al asombro. Los profetas han estado en éxtasis, pero no en un
estado de alteración de sus pensamientos. También Pedro cayó en éxtasis, no
porque hubiera perdido la razón sino porque vio otras cosas distintas a las que los
hombres ven en la vida cotidiana. “Pues vio una s{bana que descendía atada por
las cuatro puntas, y en ella había toda clase de cuadrúpedos y reptiles y aves del
cielo”33. Pero presta atención [al hecho] que san Pedro razonaba y no estaba en un
estado de alteración mental, pues cuando escuchó: “Lev{ntate, mata y come”34, no
se dejó persuadir como si no tuviera la mente sana sino que le dijo al Señor: “De
ninguna manera, Señor; pues jam{s algo profano o impuro entró a mi boca” 35. Y el
santo David dijo: “<Yo dije>: Todo hombre es mentiroso”. Al decir “Yo dije”
hablaba para sí, y acerca de los hombres decía que mienten; ciertamente él no
mentía pero, asombrado y admirado por la benevolencia de Dios y las cosas que le
habían sido anunciadas por el Señor,
ἐθαύμαζε καθ' ὑπερβολὴν καὶ ὁρῶν πάντα ἄνθρωπον ἐνδεόμενον τοὖ ἐλέους
τοὖ Θεοὖ μόνῳ Κυρίῳ τὸ ἀληθεύειν ἐπέδωκε, πάντα δὲ ἄνθρωπον ὑπὸ
ἐπιτίμιον ἔγνω, ἵνα δείξῃ τὸ ἀληθινὸν Πνεὖμα, τὸ ἐν προφήταις λαλσαν καὶ
τὰ βάθη αὐτοῖς ἀποκαλύψαν τς τοὖ Θεοὖ γνώσεως ἀκριβείας. Ἐγένετο δὲ καὶ
᾿Αβραὰμ ἐν ἐκστάσει, οὐκ ἐν ἐκστάσει φρενῶν ἀλλὰ ἐν ἐκστάσει φόβου.
Ἔβλεπεν γὰρ κλίβανον καὶ λαμπάδας περὶ τὴν τοὖ ἡλίου δύσιν καὶ ἄλλοι
προφται ὁρῶντες τὰ ὁράματα ἐν διανοίᾳ ἐρρωμένῃ ἔλεγον, ὡς ὁ Μωυσς
φησιν «Ἔμφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος». Ἔγνω δὲ ᾿Αβραὰμ τὰ ὑπὸ τοὖ Κυρίου
λεγόμενα· «Γινώσκων, γάρ <φησι>, γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου
ἐν γῆ ἀλλοτρίᾳ ἔτη τετρακόσια». Καὶ ὁρᾶς ὡς ἔστιν ἰδεῖν τὰ πάντα ἐν ἀληθείᾳ
παρὰ τοῖς προφήταις εἰρημένα καὶ ἐν ἐρρωμένῃ διανοίᾳ καὶ σώφρονι λογισμ,
καὶ οὐκ ἐν παραπληξίᾳ.
8. Εἰ δὲ καὶ πάλιν θελήσουσι λέγειν <ὅτι> «Οὐχ ὅμοια τὰ πρῶτα χαρίσματα
τοῖς ἐσχάτοις», πόθεν τοὖτο ἔχουσι δεῖξαι; Ὁμοίως γὰρ ἀλλήλοις οἱ ἅγιοι
προφται καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι προεφήτευσαν. Πρῶτον μὲν οὗν ἀνερχομένου
τοὖ ωτρος εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἰδόντες τοὺς δύο τοὺς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς οὐκ
ἐν παραπληξίᾳ ὁρῶσιν, ἀλλὰ ἤκουον ἐρρωμένῃ τῆ διανοίᾳ ὅτι «Ἄνδρες
Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε εἰς τὸν οὐρανὸν ἀτενίζοντες; Οτος ὁ ᾿Ιησοὖς ὁ ἀφ'
ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναληφθεὶς οὕτως ἐλεύσεται» καὶ τὰ ἑξς. Εἶτα δὲ καὶ
Πέτρος, ὡς ἔφην, ὁρῶν καὶ ἀκούων καὶ ἀποκρινόμενος καὶ λέγων «Μηδαμῶς,
Κύριε», εὐσταθῶν ἦν τῆ διανοίᾳ. ῎Αγαβος γὰρ προφητεύων ἔλεγεν καὶ μετὰ
σχήματος θαυμαστοὖ αἰνιττόμενος, λαβὼν τὴν ζώνην τοὖ Παύλου καὶ δήσας
τοῖς ἰδίοις ποσὶν φησίν «Οτος ο ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, δήσουσιν αὐτὸν καὶ
ἀποίσουσιν εἰς ῾Ιερουσαλήμ». Ἀλλὰ καὶ πάλιν ἐν ᾿Αντιοχείᾳ κατλθον
προφται καὶ κατήγγελλον λιμὸν ἔσεσθαι καθ' ὅλης τς οἰκουμένης. Καὶ οὐ
διέπεσεν ὁ τούτων λόγος· ἀλλ' ἵνα δείξῃ αὐτοὺς ἀληθεῖς προφήτας, ἡ Γραφὴ
εὐθὺς ἐπιφέρει λέγουσα «Ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος». Παὖλος δὲ ὁ
ἁγιώτατος ἀπόστολος προφητεύων ἔλεγε «Σὸ δὲ Πνεὖμα ητῶς λέγει, ἐν
ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί» καὶ τὰ ἑξς, καὶ πάλιν ἄλλοτε
ὅτι «Ἀποστήσονταί τινες τς ὑγιαινούσης διδασκαλίας, προσέχοντες
<πνεύμασι> πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμόνων, κωλυόντων γαμεῖν,
ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν ἡμῖν τοῖς μετὰ
εὐχαριστίας <λαμβάνουσιν>». Ὡς σαφῶς <τοὖτο> ἐφ' ὑμῖν καὶ τοῖς ὁμοίοις ὑμῖν
πεπλήρωται, ἐξ αὐτῶν τῶν προκειμένων <δλον>· Αἱ γὰρ πλείους τῶν
αἱρέσεων τούτων τὸ γαμεῖν κωλύουσιν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
παραγγέλλουσιν, οὐχ ἕνεκεν πολιτείας προτρεπόμενοι, οὐχ ἕνεκεν ἀρετς
μείζονος καὶ βραβείων καὶ στεφάνων, ἀλλὰ βδελυκτὰ ταὖτα <τὰ> ὑπὸ τοὖ
Κυρίου γεγενημένα ἡγούμενοι.
se sorprendió sobremanera y, al ver que todos los hombres están necesitados de la
misericordia de Dios, atribuyó sólo al Señor el ser veraz y comprendió que todo
hombre está sometido al castigo, a fin de manifestar al Espíritu verdadero que
habló en los profetas y les reveló las profundidades del preciso conocimiento de
Dios. También Abraham cayó en éxtasis, no un éxtasis de locura sino un éxtasis de
temor pues vio un horno y unas antorchas hacia la puesta del sol; y otros profetas,
al ver las visiones con un intelecto sano, dijeron como Moisés dijo: “Estoy
espantado y tembloroso”36. Pero Abraham conocía las cosas dichas por el Señor:
“Pues ten por cierto”, <dice>, “que tu simiente ser{ extranjera en una tierra extraña
cuatrocientos años”37. Y puedes ver cuán evidente es que todas las cosas fueron
dichas en verdad por los profetas con un intelecto sano y un pensamiento juicioso,
y no en un ataque de demencia.
8. Pero aunque a su vez ellos quisieran decir: “Los primeros dones
espirituales no son semejantes a los últimos”, ¿por qué medio pueden demostrar
esto? Los santos profetas y los santos apóstoles, unos y otros profetizaron del
mismo modo. En primer lugar, los que vieron a los dos [varones] en vestiduras
blancas cuando el Salvador ascendió al cielo no los vieron en un ataque de locura
sino que con un intelecto cabal escucharon: “Varones galileos, ¿por qué os habéis
quedado mirando fijamente hacia el cielo? Este Jesús que ha sido tomado de
vosotros al cielo vendrá de la misma manera en que le habéis visto ser llevado”38 y
lo que le sigue. Y luego Pedro, como dije, cuando vio, escuchó y respondió
diciendo: “De ninguna manera, Señor”, estaba en un estado mental equilibrado.
Agabo habló proféticamente e, insinuando por medio de una figura extraña, tomó
el cinturón de Pablo, ató sus propios pies y dijo: “A aquel de quien es este cinturón
lo atar{n y lo llevar{n a Jerusalén”39. Pero también, a su vez, descendieron a
Antioquía unos profetas y anunciaron que habría hambruna en todo el mundo
habitado. Y la palabra de estos no falló sino que, para demostrar que eran
verdaderos profetas, la Escritura inmediatamente añade y dice: “La cual sucedió en
tiempos del emperador Claudio”40. Y el santísimo apóstol Pablo, profetizando, dijo:
“Pero el Espíritu dice expresamente que en los últimos días vendrán tiempos
difíciles”41 y lo que sigue; y de nuevo en otra parte: “Se apartar{n algunos de la
sana enseñanza, prestando atención <a espíritus> engañadores y a enseñanzas de
demonios, que prohíben casarse y [ordenan] abstenerse de alimentos que Dios creó
para que con acción de gracias nosotros, los [que los reciben], participemos de
ellos”42. A partir de los propios [pasajes] expuestos <es evidente> que <esto> se ha
cumplido claramente en vosotros y en los que son semejantes a vosotros, pues
muchas de estas sectas prohíben casarse y ordenan abstenerse de [ciertos]
alimentos, pero no estimulados por amor a una buena manera de vivir ni a causa
de una mayor virtud o por los premios y las coronas, sino porque consideran
abominables estas cosas hechas por el Señor.
9. ῾Η δὲ ἁγία Ἐκκλησία καὶ παρθενίαν δοξάζει καὶ μονότητα καὶ ἁγνείαν καὶ
χηροσύνην ἐπαινεῖ καὶ γάμον σεμνὸν τιμᾶ καὶ δέχεται, πορνείαν δὲ καὶ
μοιχείαν καὶ ἀσέλγειαν ἀπαγορεύει, ὅθεν ἰδεῖν ἔστιν τὸν χαρακτρα τς ἁγίας
καθολικς Ἐκκλησίας καὶ τοὺς παραπεποιημένους τῶν ἄλλων τρόπους, <ὡς>
καὶ τὸν δοκιμάσαντα ἀποδιδράσκειν ἀπὸ πάσης πλάνης καὶ σκολις ὁδοὖ καὶ
τρίβου ἀνάντου διακειμένης. Ἔφην γὰρ ἄνω ὡς ἀπὸ τοὖ ἁγιωτάτου ἀποστόλου
προείρηται καὶ πάλιν ἐρῶ, ὅτι ἀσφαλιζόμενος ἡμς καὶ τὸν χαρακτρα τς
ἁγίας Ἐκκλησίας διαιρῶν ἀπὸ τς τῶν αἱρέσεων πλάνης ἔφη, ὡς τολμηρῶς τὰ
ἐκ Θεοὖ καλῶς τεταγμένα ἀπαγορεύοντες νομοθετοὖσι, φήσας περὶ τῶν
κωλυόντων γαμεῖν καὶ ἀπέχεσθαι βρωμάτων. Καὶ γὰρ συμμετρίᾳ τινὶ ὁ θεὸς
Λόγος ἐν τ Εὐαγγελίῳ φήσας «Θέλεις τέλειος γενέσθαι;», συγγνωμονῶν τῆ
τῶν ἀνθρώπων πλάσει καὶ ἀσθενείᾳ χαίρει μὲν ἐπὶ τοῖς τὰ δοκίμια τς
θεοσεβείας δυναμένοις ἐνδείκνυσθαι καὶ παρθενίαν ἀσκεῖν αἱρουμένοις καὶ
ἁγνείαν καὶ ἐγκράτειαν, τὴν δὲ μονογαμίαν τιμᾶ· εἰ καὶ μάλιστα τὰ χαρίσματα
τς ἱερωσύνης διὰ τῶν ἀπὸ μονογαμίας ἐγκρατευομένων καὶ τῶν ἐν παρθενίᾳ
διατελούντων τ κόσμῳ προδιετύπου, ὡς καὶ οἱ αὐτοὖ ἀπόστολοι τὸν
ἐκκλησιαστικὸν κανόνα τς ἱερωσύνης εὐτάκτως καὶ ὁσίως διετάξαντο. Εἰ δέ
τις κατὰ ἀσθένειαν ἐπιδεηθείη μετὰ τὴν τελευτὴν τς ἰδίας γαμετς
συναφθναι δευτέρῳ γάμῳ, οὐκ ἀπαγορεύει τοὖτο ὁ κανὼν τς ἀληθείας,
τουτέστιν τὸν μὴ ὄντα ἱερέα. Οτοι δὲ κωλύουσι κατὰ τὸ εἰρημένον
«κωλυόντων γαμεῖν»· ἐκβάλλουσι γὰρ τὸν δευτέρῳ γάμῳ συναφθέντα καὶ
ἀναγκάζουσι μὴ δευτέρῳ γάμῳ συνάπτεσθαι. Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἀνάγκην
ἐπιτιθέαμεν, ἀλλὰ παραινοὖμεν μετὰ συμβουλίας ἀγαθς προτρεπόμενοι τὸν
δυνάμενον, οὐκ ἀνάγκην δὲ ἐπιτιθέαμεν τ μὴ δυναμένῳ, ἀλλὰ οὐδὲ
ἐκβάλλομεν αὐτὸν ἀπὸ τς ζως. Ὁ γὰρ ἅγιος Λόγος πάντῃ ἐκήρυξε τὴν
ἀσθένειαν τῶν ἀσθενούντων βαστάζειν, ὡς καὶ ὁ ἅγιος ἀπόστολος εὐθὺς
εὑρεθήσεται λέγων καὶ ἐλέγχων τοὺς τοιούτους μὴ ὄντας τοὖ αὐτοὖ
χαρίσματος ὅτι «Νεωτέρας χήρας παραιτοὖ· μετὰ γὰρ τὸ καταστρηνιάσαι τοὖ
Φριστοὖ γαμεῖν θέλουσιν, ἔχουσαι τὸ κρίμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν».
Αἱ γὰρ ἐπαγγειλάμεναι καὶ ἀθετήσασαι ἔχουσι κρίμα, αἱ δὲ μὴ
ἐπαγγειλάμεναι, ἀλλὰ συναφθεῖσαι δι' ἀσθένειαν κρίμα οὐχ ἕξουσιν. Εἰ δὲ
κρίμα ἔμελλον ἔχειν, πῶς ἔλεγε «Γαμείτωσαν, οἰκοδεσποτείτωσαν;»
10. Πς τοίνυν προφητεύων παρακολουθῶν εὑρίσκεται, κἄν τε ἐν τῆ
Παλαιᾶ Διαθήκῃ κἄν τε ἐν τῆ Καινῆ, ὡς καὶ ὁ ἅγιος ᾿Ιωάννης ἐν τῆ
᾿Αποκαλύψει ἔλεγε «Σάδε ἀπεκάλυψε Κύριος τοῖς αὐτοὖ δούλοις διὰ τοὖ
δούλου αὐτοὖ ᾿Ιωάννου» καί «Σάδε λέγει Κύριος». Ὁ ταὖτα δὲ λέγων
ἐρρωμένην εἶχε τὴν διάνοιαν
9. La santa Iglesia estima la virginidad, la monogamia y la castidad, alaba la
viudez y honra y aprueba el matrimonio consagrado pero prohíbe la fornicación, el
adulterio y el libertinaje, de donde es posible ver el rasgo distintivo de la santa
Iglesia universal y los falsos hábitos de las otras [sectas], <así como> también al
que, después de ser examinado, fue aprobado para escapar de todo error, camino
torcido y sendero escarpado. Pues lo dije más arriba y lo diré nuevamente, como
fue dicho antes por el santísimo apóstol para afianzarnos y distinguir el rasgo
característico de la santa Iglesia del error de las sectas: [Pablo], al hablar acerca de
las [sectas] que prohíben casarse y [ordenan] abstenerse de alimentos, dijo que
[estas sectas] prescriben [dichas cosas] insolentemente, rechazando lo que fue
ordenado buenamente por Dios. También con cierta proporción el Verbo divino
dijo en el Evangelio: “¿Quieres ser perfecto?”43. Aunque está dispuesto a perdonar
la natural debilidad de los hombres se alegra en aquellos que pueden mostrar las
marcas de aprobación de la piedad y que eligen practicar la virginidad, la castidad
y la continencia, pero honra el matrimonio único aunque antes presentó al mundo
los dones del sacerdocio mayormente por medio de personas que fueron
continentes luego de un matrimonio o bien de aquellos que permanecieron
vírgenes, y de este modo sus santos apóstoles dispusieron con buen orden y
santidad la regla eclesiástica del sacerdocio. Pero si, por debilidad, alguien
necesitara unirse en segundas nupcias después de la muerte de su propio cónyuge,
la regla de la verdad no prohíbe esto, es decir, siempre y cuando no sea sacerdote.
Pero estos [sectarios] lo prohíben – conforme a lo antedicho: “Prohíben casarse”;
expulsan a los que se han unido en segundas nupcias y obligan [a los demás] a no
casarse por segunda vez. Nosotros no imponemos esta exigencia sino que
exhortamos por medio de un buen consejo, animando al que puede [seguir esta
regla], pero no imponemos esta exigencia al que no puede ni tampoco lo
expulsamos de la vida44. La santa Palabra declaró absolutamente que [debemos]
sobrellevar la fragilidad de los débiles, así como también inmediatamente se
hallará al santo apóstol refutando a estos [sectarios, que expulsan a los] que no
tienen su don espiritual, diciendo: “Rechaza a las viudas m{s jóvenes; porque
después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse, teniendo la
condenación porque infringieron la primera fe”45. Las [viudas] que hicieron la
promesa [de permanecer célibes] y la violaron tienen condenación, pero las que no
lo prometieron, sino que por debilidad se volvieron a casar, no tienen condenación.
Si fueran a ser condenadas, ¿por qué *Pablo+ dijo: “Que se casen, que gobiernen la
casa”46?
10. En efecto, se reconoce que todo el que profetiza, tanto en el Antiguo
Testamento como en el Nuevo, lo hace con entendimiento, como también dijo san
Juan en el Apocalipsis: “Esto reveló el Señor a sus siervos por medio de su siervo
Juan”47 y “Esto dice el Señor”. El que dijo estas cosas tenía un entendimiento sano
καὶ παρηκολούθει, ἰδοὺ τοίνυν «Σάδε λέγει Κύριος» καί «Ὅρασις ἣν εἶδεν». Ὁ
δὲ Μοντανὸς οτος ὁ αὐχῶν ἑαυτὸν εἶναι προφήτην καὶ πλανήσας τοὺς ὑπ'
αὐτοὖ πεπλανημένους ἀσύστατα κατὰ τς θείας Γραφς διηγεῖται. Λέγει γὰρ
ἐν τῆ ἑαυτοὖ λεγομένῃ προφητείᾳ «Σί λέγεις τὸν ὑπὲρ ἄνθρωπον σῳζόμενον;
Λάμψει γὰρ (φησίν) ὁ δίκαιος ὑπὲρ τὸν ἥλιον ἑκατονταπλασίονα, οἱ δὲ μικροὶ
ἐν ὑμῖν σῳζόμενοι λάμψουσιν ἑκατονταπλασίονα ὑπὲρ τὴν σελήνην». Ὁ δὲ
Κύριος ἐλέγχει τὸν τοιοὖτον, ὁ ἔχων τὴν ἐξουσίαν χαρίσασθαι τὸ λάμπειν τὰ
πρόσωπα τῶν ἁγίων καὶ φαιδρύνας τὸ πρόσωπον τοὖ Μωϋσέως καὶ
μεταβάλλων τοὺς ἁγίους αὐτοὖ ἐν τῆ μελλούσῃ ἀναστάσει τῶν σωμάτων, τοὺς
σπειρομένους ἐν ἀτιμίᾳ καὶ ἐγειρομένους ἐν δόξῃ, οὐκ ἄλλα σώματα παρὰ τὰ
ὄντα, ἀλλὰ αὐτὰ τὰ ὄντα ἐγειρόμενα ὅλα, λαμβάνοντα δὲ δόξαν παρ' αὐτοὖ
μετὰ <τὴν> ἀνάστασιν παρὰ τοὖ τὴν δόξαν ἀφθόνως παρέχοντος τοῖς ἑαυτοὖ
ἁγίοις, ἐπειδὴ ἔχει τὴν ἐξουσίαν δοὖναι καὶ χαρίσασθαι ὡς Θεὸς καὶ Κύριος.
Ἔχων δὲ τοὖ χαρίσασθαι <ἐξουσίαν> οὐκ ἐπηγγείλατο κατὰ τὸν Μοντανόν,
ἀλλά φησι «Λάμψει ὑμῶν τὰ πρόσωπα ὡς ὁ ἥλιος».
Εἰ τοίνυν ὁ ἔχων τὴν ἐξουσίαν καὶ ἀληθῶς ὑπάρχων Δεσπότης καὶ Κύριος
ἡμῶν ᾿Ιησοὖς Φριστὸς ὡς ὁ ἥλιος λέγει τὰ πρόσωπα τῶν δικαίων λάμψειν, πῶς
ὁ Μοντανὸς ἐπαγγέλλεται περισσότερον ἑκατονταπλασίονα; Εἰ μὴ ἄρα ὅμοιος
εἴη ἐκείνῳ τ ἐπαγγειλαμένῳ τοῖς περὶ τὸν ᾿Αδὰμ ὅτι ἔσεσθε ὡς θεοὶ
[φήσαντι] καὶ ἀπὸ τς ὑπαρχούσης αὐτοῖς δόξης καὶ παραδείσου τρυφς
παρασκευάσαντι αὐτοῖς τὴν ἐκβολὴν γενέσθαι καὶ εἰς φθορὰν θανάτου
κατενεχθναι.
11. ῎Ετι δὲ προστίθησιν ὁ αὐτὸς Μοντανὸς οὕτως λέγων «Ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς
ὁ παντοκράτωρ καταγινόμενος ἐν ἀνθρώπῳ». Ἄρα γοὖν καλῶς ἡμς ἡ θεία
Γραφὴ ἐπασφαλίζεται καὶ ἡ ἀκολουθία τς τοὖ ἁγίου Πνεύματος διδασκαλίας,
νουθετοὖσα ἡμς, ἵνα γινώσκωμεν ποῖά ἐστι τὰ μιμηλὰ τοὖ ἀλλοτρίου
πνεύματος καὶ τὰ ἀντίθετα πρὸς τὴν ἀλήθειαν. Ὅτε γὰρ εὐθὺς τοὖτο εἶπε
Μοντανός, ὑπόνοιαν ἡμῖν δέδωκεν ἀναμνησθναι τὰ ὑπὸ τοὖ Κυρίου
εἰρημένα. Οὕτως γάρ φησιν ὁ Κύριος ἐν τ Εὐαγγελίῳ «Ἐγὼ ἦλθον ἐν τ
ὀνόματι τοὖ Πατρός μου, καὶ οὐκ ἐδέξασθέ με. Ἄλλος ἐλεύσεται ἐπὶ τ ἰδίῳ
ὀνόματι, καὶ δέξονται τὸν τοιοὖτον». Ἀσύμφωνος τοίνυν παντάπασιν ὁ
τοιοὖτος τῶν θείων Γραφῶν ηὑρέθη, ὡς παντί τῳ σαφὲς εἴη [τ] νουνεχῶς
ἐντυγχάνοντι. Εἰ τοίνυν ἀσύμφωνος ὑπάρχει, ἀλλότριός ἐστι τς ἁγίας
καθολικς Ἐκκλησίας <αὐτὸς> καὶ ἡ κατ' αὐτὸν αὐχοὖσα αἵρεσις προφήτας
ἔχειν καὶ χαρίσματα, ἃ μὴ εἴληφεν, ἀλλὰ ἐκ τούτων ἀπέστη. Σίς τοίνυν
τολμήσειε παρακολουθῶν τούτους προφήτας καλεῖν καὶ μὴ μλλον πλάνους
εἶναι <φήσειεν> τοὺς τοιούτους; Φριστὸς γὰρ ἡμς ἐδίδαξε λέγων ὅτι «Σὸ
Πνεὖμα τὸ Παράκλητον ἀποστέλλω ὑμῖν» καὶ τὰ σημεῖα διδοὺς ἔλεγεν ὅτι
«Ἐκεῖνός με δοξάσει» ὡς τὰ ἀληθ ἔστιν ἰδεῖν ὅτι οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι τὸ
Παράκλητον Πνεὖμα λαβόντες Κύριον ἐδόξασαν, οτος δὲ ὁ Μοντανὸς
y razonaba – fíjate, pues, [que dijo lo mismo que los antiguos profetas]:
“Esto dice el Señor” y “Visión que vio”. Pero este Montano, que se jacta a sí mismo
de ser un profeta y extravió a los que fueron engañados por él, expone cosas
inconsistentes con respecto a la divina Escritura, pues en su así llamada “profecía”
dice: “¿Por qué dices: *Sólo+ el que es m{s que un hombre se salva? Pues el justo
(dice) resplandecerá cien veces más que el sol, y los pequeños de entre vosotros
que sean salvos resplandecerán cien veces m{s que la luna”. Pero el Señor refuta a
Montano, pues Él es quien tiene la potestad de conceder que los rostros de los
santos brillen, quien hizo brillar el rostro de Moisés y en la resurrección venidera
transformará los cuerpos de sus santos, que fueron sembrados en deshonor y
levantados en gloria, no otros cuerpos distintos a los actuales sino los mismos
cuerpos resucitados enteros, recibiendo gloria de Él después de la resurrección, de
parte de Aquel que concede gloria abundantemente a sus santos, puesto que como
Dios y Señor tiene la autoridad de dar y conceder. Pero aunque tiene <autoridad>
para otorgar, no prometió como lo hizo Montano, sino que dijo: “Vuestros rostros
resplandecer{n como el sol”48.
Ahora bien, si Jesucristo, el que tiene la autoridad y verdaderamente es
nuestro Soberano y Señor, dice que los rostros de los justos resplandecerán como el
sol, ¿cómo promete Montano [que brillarán] cien veces más? A menos, claro, que
sea semejante a aquel que prometió a Ad{n *y le dijo+: “Seréis como dioses” 49 y
dispuso su expulsión de la gloria que tenía y del goce del paraíso, y su decadencia
a la corrupción de la muerte.
11. Pero el mismo Montano agrega aún m{s y dice así: “Yo soy el Señor, el
Dios todopoderoso que reside en un hombre”. En verdad, pues, convenientemente
la divina Escritura y la progresión de la enseñanza del Espíritu Santo nos confirma
y nos advierte, para que conozcamos cuáles son las tretas del espíritu extraño y las
cosas opuestas a la verdad. En cuanto Montano dijo esto nos ha hecho pensar en
que hay que recordar lo dicho por el Señor, pues el Señor dice así en el Evangelio:
“Yo vine en nombre de mi Padre y no me recibisteis. Otro vendr{ en su propio
nombre, y a ese le recibiréis”50. Así pues, el tal Montano está en completo
desacuerdo con las divinas Escrituras, como es evidente para cualquiera que lea
con sensatez. Ciertamente, si está en desacuerdo, <él> y su secta – que se jacta de
tener profetas y dones espirituales, los cuales no han recibido sino que se apartaron
de ellos – son extraños a la santa Iglesia universal. En efecto, ¿quién en su sano
juicio se animaría a llamar “profetas” a estos y no <diría> que los tales son m{s
bien unos engañadores? Cristo nos instruyó diciendo: “Os envío el Espíritu, el
Consolador”51, y dando sus señales dijo: “Aquél me glorificar{” 52. En verdad es
evidente que los santos apóstoles, al recibir el Espíritu Consolador, glorificaron al
Señor, pero este Montano
ἑαυτὸν δοξάζει· ὁ Κύριος τὸν Πατέρα αὐτοὖ ἐδόξασε καὶ ὁ Κύριος πάλιν [ὁ]
Φριστὸς τὸ Πνεὖμα ἐδόξασε, λέγων αὐτὸ Πνεὖμα ἀληθείας, Μοντανὸς δὲ
ἑαυτὸν δοξάζει μόνον καὶ λέγει εἶναι Πατέρα παντοκράτορα καὶ τὸ ἐν αὐτ
ἐνοικσαν, ἵνα πανταχόθεν δειχθῆ οὐκ αὐτὸς ὢν οὐδὲ ὑπ' ἐκείνου
ἀπεσταλμένος οὐδὲ παρ' αὐτοὖ λαμβάνων. «Ἐν τ γὰρ Κυρίῳ ηὐδόκησε πν
τὸ πλήρωμα τς Θεότητος κατοικσαι σωματικῶς» καί «Ἀπὸ τοὖ πληρώματος
αὐτοὖ πάντες οἱ προφται εἰλήφασι» κατὰ τὸν τοὖ ἁγίου ᾿Ιωάννου λόγον. Καὶ
ὅρα πῶς πάντες οἱ παλαιοὶ Φριστὸν κατήγγελλον καὶ οἱ μετέπειτα Φριστὸν
ἐδόξασαν καὶ αὐτὸν ὡμολόγησαν, Μοντανὸς δὲ εἰσέφρησεν ἑαυτὸν τινὰ
λέγων, ὅπως δειχθῆ ὅτι οὔτε αὐτὸς ἔστιν οὔτε ἀπ' αὐτοὖ ἀπέσταλται οὔτε παρ'
αὐτοὖ τι εἴληφεν.
Εἶτα πάλιν φησὶ τὸ ἐλεεινὸν ἀνθρωπάριον Μοντανὸς ὅτι «Οὔτε ἄγγελος
οὔτε πρέσβυς, ἀλλ' ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς Πατὴρ ἦλθον». Σαὖτα δὲ λέγων
φωραθήσεται ἀλλότριος ὤν, Φριστὸν μὴ δοξάζων, ὃν πν χάρισμα
ἐκκλησιαστικὸν ἐν Ἐκκλησίᾳ τῆ ἁγίᾳ δοθὲν ἐν ἀληθείᾳ ἐδόξασεν. Εὑρεθήσεται
γὰρ ἐκτὸς εἶναι σώματος Ἐκκλησίας καὶ κεφαλς τοὖ σύμπαντος καὶ «μὴ
κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ ἧσπερ πν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον αὔξει» κατὰ
τὸ γεγραμμένον. Ὁ γὰρ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοὖς Φριστὸς υἱὸν ἑαυτὸν ἔδειξεν,
ὄντως ὢν υἱὸς ἐν ἀληθείᾳ, Μοντανὸς δ' ἑαυτὸν καὶ Πατέρα λέγει.
12. Πῶς τοίνυν, ὦ Υρύγες ἡμῖν πάλιν ἐπαναστάντες πολέμιοι καὶ
μεμορφωμένοι εἰς Φριστιανικὴν ἐπίκλησιν, βαρβάρων δὲ ἐπανῃρημένοι μάχην
καὶ τῶν Σρῴων καὶ Υρυγῶν μιμούμενοι τὸ πολέμιον, πῶς πεισθῶμεν ὑμῖν
λέγουσι διὰ χαρίσματα ἀφεστάναι τς Ἐκκλησίας; Οὐκέτι γὰρ χαρίσματα εἴη
τὰ ἀλλότρια χαρισμάτων ὄντα καὶ παρὰ τὸν χαρακτρα τὸν ὑπὸ Κυρίου
ὑπισχνούμενον, ὡς οἱ καθ' ὑμς προφται λέγουσιν. Εἰσάγετε δὲ ἡμῖν πάλιν
καὶ Μαξίμιλλαν· καὶ γὰρ καὶ τὰ ὀνόματα ὑμῶν διηλλαγμένα καὶ φοβερώτατα
καὶ οὔτε προσηνές τι καὶ γλυκύτατον ἔχοντα, ἀλλὰ ἄγριόν τι καὶ βαρβαρικόν.
Εὐθὺς γὰρ αὕτη ἡ Μαξίμιλλα ἡ παρὰ τοῖς τοιούτοις κατὰ Υρύγας οὕτω
καλουμένοις—ἀκούσατε, ὦ παῖδες Φριστοὖ, τί λέγει· «Ἐμοὖ μὴ ἀκούσητε, ἀλλὰ
Φριστοὖ ἀκούσατε». Καὶ ἐν οἷς ἔδοξε Φριστὸν δοξάζειν πεπλάνηται. Εἰ γὰρ ἦν
τοὖ Φριστοὖ, ἔλεγεν ἅν κατὰ τοὺς ἁγίους ἀποστόλους ὡς ἕκαστος <αὐτῶν>
λέγει, Πέτρος μὲν πρῶτος λέγων ὅτι «Ἡμεῖς παρ' αὐτοὖ ἠκούσαμεν» καὶ αὐτοὖ
τοὖ Κυρίου λέγοντος «Ὁ ὑμῶν ἀκούων ἐμοὖ ἀκούει» καὶ τοὖ Παύλου λέγοντος
«Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Φριστοὖ». Αὕτη δὲ ἀληθεύει ψευδομένη,
καὶ μὴ βουλομένη. Καλῶς γὰρ λέγει φάσκουσα μὴ αὐτς ἀκούειν, ἀλλὰ
Φριστοὖ. Πολλάκις γὰρ τὰ ἀκάθαρτα πνεύματα ἀναγκάζεται ἑαυτὰ καθαιρεῖν,
<ὡς> οὐκ ὄντα τς ἀληθείας, καὶ ὑποφαίνειν τὸν Κύριον αὐτῶν, θέλοντα καὶ
μὴ θέλοντα, δι' ἀνάγκην· ὡς ἡ παιδίσκη ἡ ἔχουσα πνεὖμα Πύθωνος ἔλεγεν
se glorifica a sí mismo; el Señor glorificó a su Padre y, a su vez el Señor, [el] Cristo,
glorificó al Espíritu llam{ndolo “Espíritu de la verdad”, pero Montano se glorifica
sólo a sí mismo y dice que es el Padre todopoderoso y que en él mora el [Espíritu],
a fin de que se demuestre absolutamente que él no es [el Padre], ni fue enviado por
aquél, ni recibió nada de su parte. “Pues en el Señor toda la plenitud de la
Divinidad tuvo a bien habitar corporalmente”53 y “De su plenitud han recibido
todos los profetas”54, según la palabra de san Juan. Mira cómo todos los antiguos
[profetas] anunciaron a Cristo y los [que vinieron] después [de ellos] glorificaron a
Cristo y lo confesaron, pero Montano se introdujo a sí mismo diciendo [que es]
alguien, de modo que sea manifiesto que ni él es [el Cristo], ni fue enviado por Él,
ni ha recibido algo de su parte.
Nuevamente Montano, el miserable hombrecillo, dice a continuación: “Ni
un mensajero ni un embajador sino yo el Señor, Dios Padre, he venido”. Al decir
esto quedará al descubierto que es un extraño ya que no glorifica a Cristo, a quien
glorificó en verdad todo don genuino dado a la santa Iglesia. Se descubrirá, pues,
[que Montano] está fuera del conjunto del cuerpo de la Iglesia y de la Cabeza, y
“no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, ajust{ndose las partes en un todo,
crece”55 según está escrito. Pues el que es realmente Hijo en verdad, nuestro Señor
Jesucristo, demostró que Él es el Hijo, ¡pero Montano incluso dice que él es el
Padre!
12. ¿Cómo, pues, ¡oh, frigianos! – que os habéis alzado nuevamente contra
nosotros como enemigos disfrazados con el título de “cristianos”, y habéis
asumido la lucha de los bárbaros e imitado la enemistad de los troyanos, que
también eran frigios – cómo os creeremos cuando decís haber dejado la Iglesia por
los dones espirituales? Los dones que son incompatibles y contrarios al carácter
prometido por el Señor no serían dones, como vuestros profetas dicen. Pero de
nuevo nos presentáis a Maximila; incluso vuestros nombres no sólo son diferentes
sino también muy espantosos y no tienen nada afable y dulce, sino algo salvaje y
bárbaro. ¡Escuchad, oh siervos de Cristo, lo que dice a continuación esta Maximila,
que está con los así llamados frigianos!: “No me escuchéis a mí, sino escuchad a
Cristo”. Pero aunque con estas *palabras+ creyó glorificar a Cristo, est{ equivocada,
pues si fuera de Cristo hablaría como los santos apóstoles, como cada uno <de
ellos> dice. En primer lugar Pedro dice: “Nosotros lo escuchamos de Él”56, el Señor
mismo dijo: “El que los escucha a vosotros, me escucha a Mí” 57, y Pablo dice: “Sed
imitadores de mí, como también yo lo soy de Cristo”58. Pero Maximila, al mentir,
dice la verdad aun cuando no lo quiera, pues habla correctamente cuando declara
que no hay que escucharla a ella sino a Cristo. Muchas veces los espíritus impuros
son forzados a delatarse a sí mismos <como> [espíritus] que no son de la verdad y
a mostrar – ya sea que quieran o, si no lo quieren, por la fuerza – a su Señor; como
la esclava que tenía un espíritu de adivinación dijo:
«Οτοι οἱ ἄνθρωποι τοὖ Θεοὖ δοὖλοι τοὖ ὑψίστου εἰσί», καὶ τό «Σί ἦλθες πρὸ
καιροὖ βασανίσαι ἡμς; Οἴδαμέν σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοὖ Θεοὖ», οὕτως καὶ αὕτη
ἀναγκαζομένη ἔλεγεν αὐτς μὴ ἀκούειν ἀλλὰ Φριστοὖ. Πῶς οὗν τοὖτο οἱ παρ'
αὐτς ἀκηκοότες καὶ αὐτῆ πεπιστευκότες βούλονται αὐτς ἀκούειν, παρ'
αὐτς μαθόντες μὴ αὐτς ἀκούειν ἀλλὰ Κυρίου; Καὶ γὰρ ἀληθῶς ἐπίγεια
φθεγγομένης αὐτς, εἰ παρν αὐτοῖς σύνεσις, οὐκ ἔδει αὐτὴν ἀκούεσθαι. Καὶ
μὴ λέγε ὅτι παρηκολούθει. Οὐ γὰρ παρακολουθοὖντός ἐστιν τὸ διδάσκειν καὶ
ἑαυτὸν ἀνατρέπειν. Εἰ γὰρ ὅλως λέγει «Μὴ ἀκούετέ μου», ποῖον ἦν τὸ πνεὖμα
τὸ λαλοὖν ἐν αὐτῆ; Εἰ γὰρ αὐτὴ ἔλεγεν ᾗ ἄνθρωπος, ἄρα οὐκ ἦν ἐν Πνεύματι
ἁγίῳ. Ἡ γὰρ λέγουσα «Μὴ ἀκούετέ μου» δλον ὅτι τὸ ἀνθρώπινον ἔλεγε καὶ
οὐκ ἦν ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. Εἰ δὲ μὴ οὗσα ἐν Πνεύματι ἁγίῳ ἄνωθεν, οὗσα δὲ τοὖ
ἀνθρωπίνου φρονήματος, οὐδὲν ἐγίνωσκε καὶ οὐκ ἦν ἄρα προφτις, μὴ ἔχουσα
Πνεὖμα ἅγιον, ἀλλὰ ἀνθρωπίνῳ φρονήματι ἐλάλει καὶ ἐφθέγγετο. Εἰ δὲ
Πνεύματι ἁγίῳ ἐλάλει καὶ ἐπροφήτευε, ποῖον ἦν ἄρα τὸ Πνεὖμα τὸ ἅγιον τὸ
λέγον «Ἐμοὖ μὴ ἀκούετε;» Καὶ πολλή ἐστι τς ἀπάτης ἡ τύφλωσις καὶ μέγας
ἐστὶν ὁ τοὖ Θεοὖ λόγος, ὁ κατὰ πάντα τρόπον ἡμς συνετίζων εἰς τὸ εἰδέναι
ἡμς ποῖα τὰ ἐκ τοὖ Πνεύματος τοὖ ἁγίου λελαλημένα, π μὲν ἐκ προσώπου
Πατρός, π δὲ ἐκ προσώπου τοὖ Τἱοὖ, π δὲ ἐκ προσώπου τοὖ ἁγίου
Πνεύματος. Καὶ εἰ τὸ ἐν Μαξιμίλλῃ πνεὖμα <Πνεὖμα> ἅγιον ἦν, οὐκ
ἀπηγόρευε τὰ ἴδια ήματα· «Ἓν γάρ ἐστι τὸ ἅγιον Πνεὖμα, τὸ διαιροὖν ἑκάστῳ
ὡς βούλεται». Εἰ δὲ ἔχει ἐξουσίαν διαιρεῖν ὡς βούλεται, λέγεται δὲ Πνεὖμα
γνώσεως καὶ Πνεὖμα εὐσεβείας καὶ λέγεται Πνεὖμα Φριστοὖ [εἶναι] καὶ
Πνεὖμα Πατρός, τὸ ἐκ τοὖ Πατρὸς ἐκπορευόμενον καὶ τοὖ Τἱοὖ λαμβάνον, οὐκ
ἀλλότριον Πατρὸς καὶ Τἱοὖ ὄν, ἄρα οὐκ ἔλεγε «Μὴ ἀκούετέ μου». Σὰ γὰρ
Φριστοὖ τὸ Πνεὖμα ἐλάλει καὶ ὁ Φριστὸς τὸ Πνεὖμα ἀποστέλλει καὶ ἐν
Πνεύματι ἁγίῳ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, καὶ ὁ Τἱὸς τὰ τοὖ Πατρὸς λέγει καὶ ὁ
Πατὴρ τὸν Τἱὸν ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα γινώσκωσιν αὐτὸν
καὶ δοξάσωσι, καθὼς δοξάζουσι τὸν Πατέρα. Καὶ διέπεσε κατὰ πάντα τρόπον ἡ
τῶν ἀπαλλοτριούντων ἑαυτοὺς διάνοια ἀπὸ τς τοὖ Φριστοὖ ἀκολουθίας.
13. Υάσκει δὲ πάλιν ἡ αὐτὴ Μαξίμιλλα, ἡ τς παρακολουθίας γνῶσις καὶ
διδασκαλία, ἵνα καὶ χλευαστικῶς εἴπω, ὅτι «Ἀπέστειλέ με Κύριος τούτου τοὖ
πόνου καὶ τς συνθήκης καὶ τς ἐπαγγελίας αἱρετιστὴν μηνυτὴν ἑρμηνευτήν,
ἠναγκασμένον, θέλοντα καὶ μὴ θέλοντα, γνωθεῖν γνῶσιν Θεοὖ». κοπήσωμεν
οὗν τς ἡμῶν ζως τὴν εὐσταθ βάσιν καὶ τὴν ὁδὸν τοὖ φωτός, ὦ ἀγαπητοί,
καὶ μὴ σφαλῶμεν διὰ τῶν λόγων τοὖ δι' ἐναντίας καὶ τοὖ βοσκήματος τοὖ
ἀλλοτρίου πνεύματος. Ὅρα γὰρ ἐνταὖθα τὸν οὕτω λαλήσαντα, ἠναγκασμένον
ἑαυτὸν ἀποφήναντα, οὐχ ἑκουσίᾳ γνώμῃ. Ὁ δὲ Κύριος ἡμῶν οὐκ ἄκων ἦλθεν
εἰς τὸν κόσμον οὐδὲ μετὰ ἀνάγκης ὑπὸ Πατρὸς ἀπεστάλη, ἀλλὰ ἅμα σὺν
Πατρὶ ἔχων τὸ θέλειν καὶ σὺν ἁγίῳ Πνεύματι τὸ παρέχειν·
“Estos hombres son siervos del Dios altísimo”59, o *el pasaje que dice+: “¿A qué
viniste a atormentarnos antes de tiempo? Sabemos quién eres, el Santo de Dios” 60,
así también Maximila, obligada, dijo que no hay que escucharla a ella sino a Cristo.
Ahora bien, ¿cómo es que los que han escuchado esto de ella y le han creído
consienten escucharla, habiendo aprendido de ella que no hay que escucharla a
ella sino al Señor? Verdaderamente, si en ellos hubiera inteligencia, no necesitarían
escucharla, pues [los oráculos] emitidos por ella son terrenales. ¡Y no digas que
estaba en un estado mental racional! No es propio de una persona racional el
enseñar y refutarse a sí misma. En una palabra, si dice: “No me escuchéis”, ¿qué
clase de espíritu era el que hablaba en ella? Si ella habló como un simple ser
humano, entonces no tenía el Espíritu Santo, pues la que dijo: “No me escuchéis”
es evidente que lo dijo humanamente y no tenía el Espíritu Santo. Pero si no tenía
el Espíritu Santo de lo alto sino que tenía la inteligencia humana, entonces no
conocía nada y no era profetisa ya que no tenía el Espíritu Santo, sino que hablaba
y emitía [sus oráculos] con inteligencia humana. Pero si hablaba y profetizaba por
el Espíritu Santo, entonces ¿qué clase de Espíritu Santo fue el que dijo: “No me
escuchéis”? La ceguera del error es mucha y la palabra de Dios es grande, la cual
nos instruye de todas maneras para que sepamos cuáles son las cosas que han sido
dichas por el Espíritu Santo, en parte a través de la Persona del Padre, en parte a
través de la Persona del Hijo, en parte a través de la Persona del Espíritu Santo. Si
el espíritu en Maximila fuera [el Espíritu] Santo, no vedaría sus propias palabras;
“Uno es el Espíritu Santo, el que distribuye a cada uno como quiere”61. Si tiene la
autoridad para distribuir como quiere y se le llama “Espíritu de conocimiento” y
“Espíritu de piedad”, y se dice *que es+ el Espíritu de Cristo y el Espíritu del Padre,
procedente del Padre y recibido por el Hijo, no siendo extraño al Padre y al Hijo,
entonces no dijo: “No me escuchéis”. El Espíritu habló las cosas de Cristo y Cristo
envía el Espíritu, y en el Espíritu Santo expulsa los demonios; el Hijo habla las
cosas del Padre y el Padre santificó al Hijo y lo envió al mundo para que lo
conozcan y lo glorifiquen como glorifican al Padre. Y la noción de los que se
separan a sí mismos de la obediencia a Cristo fue derribada de todas maneras.
13. A su vez esta Maximila – “el conocimiento y doctrina de racionalidad”,
para decirlo burlonamente – afirma: “El Señor me envió por la fuerza, dispuesta y
no dispuesta, [como] partidaria, reveladora e intérprete de este penoso trabajo,
alianza y promesa: dar a conocer el conocimiento de Dios”. Por consiguiente, ¡oh,
amados!, observemos el firme fundamento de nuestra vida y el camino de la luz, y
no resbalemos a causa de las palabras del adversario y del rebaño del espíritu
extraño. Mira aquí al [espíritu] que habló de tal manera, forzado a denunciarse a sí
mismo, no por una resolución voluntaria. Pero nuestro Señor no vino al mundo
contra su voluntad ni fue enviado a la fuerza por el Padre, sino que su voluntad
estaba en coincidencia con el Padre y su realización con el Espíritu Santo;
καὶ ὡς αὐτὸς ἅμα σὺν Πατρὶ τὸ θέλειν ἔχει καὶ τὸ οὐχὶ μετὰ ἀνάγκης καὶ τὴν
χάριν πσι διδόναι, ἀλλὰ δι' ὑπερβολὴν φιλανθρωπίας, οὕτω καὶ οὓς ἐκάλεσε
μετὰ προαιρέσεως κέκληκεν, οὐκ ἀνάγκην ἐπιβάλλων, οὐ κλοιὸν ἐπιτιθέμενος.
Υάσκει γὰρ ὅτι «Οἱ διψῶντες ἔλθατε πρός με» καὶ πάλιν «Εἴ τις θέλει ἔρχεσθαι
πρός με, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀκολουθείτω μοι» καὶ διὰ ᾿ΗσαἸου τὸ αὐτὸ
φθεγγόμενος ἔλεγεν «Ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου» καὶ ὕστερον, ἵνα δείξῃ
ὁ προφήτης [ὅτι] τίς ἐστιν ὁ λέγων, ἔφη «Σὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταὖτα».
Καὶ ὁρᾶς κατὰ πάντα τρόπον τὴν πρὸς τὸ θεῖον γράμμα τούτων διαφωνίαν καὶ
τὴν ἀλλοίαν ὑπόνοιάν τε καὶ ὑπόληψιν παρὰ τὴν τοὖ Θεοὖ πίστιν καὶ
ἀκολουθίαν; Καὶ γὰρ καὶ Μαξίμιλλα τοὺς θέλοντας καὶ μὴ θέλοντας ἔλεγεν
ἀναγκάζειν, ὡς καὶ ἐξ αὐτοὖ τοὖ ητοὖ ψεύσεται ἡ τοιαύτη. Οὔτε γὰρ
θέλοντας ἐδίδαξε γνῶσιν Θεοὖ ἣν οὐκ ᾔδει οὐδὲ τοὺς μὴ θέλοντας ἠνάγκασεν.
Αὐτίκα <γοὖν> οὐ πάντες οἱ ἐν τ κόσμῳ οἴδασι τί ἔστιν ὄνομα Μαξιμίλλης
οὐδὲ τῶν αὐτς λόγων τὸ παράφθεγμα. Καὶ κατὰ πάντα τρόπον διέπεσεν ἡ
τούτων πεπλανημένη ἐπίνοια, οὐκ οὗσα τς τοὖ Θεοὖ ἀληθείας.
14. Σιμῶσι δὲ οἱ τοιοὖτοι καὶ τόπον τινὰ ἔρημον ἐν τῆ Υρυγίᾳ, Πέπουζάν
ποτε καλουμένην πόλιν, νὖν δὲ ἠδαφισμένην, καί φασιν ἐκεῖσε κατιέναι τὴν
ἄνωθεν ῾Ιερουσαλήμ. Ὅθεν ἐκεῖ ἀπερχόμενοι μυστήριά τινα ἐπιτελοὖσιν ἐν τ
τόπῳ καὶ ἁγιάζουσιν <ἑαυτούς>, ὡς ὑπολαμβάνουσιν. Ἔστι γὰρ καὶ τὸ γένος ἐν
τῆ Καππαδοκίᾳ καὶ Γαλατίᾳ καὶ ἐν τῆ προειρημένῃ Υρυγίᾳ, ὅθεν κατὰ Υρύγας
ἡ αἵρεσις καλεῖται· ἀλλὰ καὶ ἐν Κιλικίᾳ καὶ ἐν Κωνσταντινουπόλει τὸ
πλεῖστον.
῞Ινα δὲ μηδὲν καταλείψωμεν τῶν πρὸς ὄνομα ἑκάστης αἱρέσεως ὑφ' ἡμῶν
προδεδηλωμένης, καὶ περὶ τοὖ Σασκοδρουγιτῶν ὀνόματος αὗθις ἐροὖμεν· ἔστι
γὰρ τὸ ὄνομα τοὖτο ἥ ἐν αὐτῆ ταύτῃ ἥ ἐν τῆ μετ' αὐτὴν τῶν Κυϊντιλλιανῶν
καλουμένῃ· ἀπ' αὐτῶν γὰρ τούτων ὁρμται καὶ τοὖτο τὸ ὄνομα. Καλοὖνται δὲ
διὰ τοιαύτην αἰτίαν Σασκοδρουγῖται· τασκὸς παρ' αὐτοῖς πάσσαλος καλεῖται,
δροὖγγος δὲ μυκτὴρ εἴτ' οὗν ύγχος καλεῖται, καὶ ἀπὸ τοὖ τιθέναι ἑαυτῶν τὸν
δάκτυλον τὸν λεγόμενον λιχανὸν ἐπὶ τὸν μυκτρα ἐν τ εὔχεσθαι, δθεν
κατηφείας χάριν καὶ ἐθελοδικαιοσύνης, ἐκλήθησαν ὑπό τινων Σασκοδρουγῖται
τουτέστιν πασσαλορυγχῖται. Ἐν ταύτῃ δὲ τῆ αἱρέσει ἥ ἐν τῆ συζύγῳ αὐτς τῆ
τῶν Κυϊντιλλιανῶν εἴτ' οὗν Πρισκιλλιανῶν καὶ Πεπουζιανῶν καλουμένῃ,
δεινόν τι καὶ ἀθέμιτον ἔργον φασὶ γίνεσθαι. Παῖδα γὰρ κομιδ νήπιον ὄντα
κατὰ ἑορτήν τινα δι' ὅλου τοὖ σώματος κατακεντῶντες χαλκαῖς αφίσι τὸ αἷμα
αὐτοὖ προσπορίζονται ἑαυτοῖς, εἰς ἐπιτήδευσιν δθεν θυσίας.
15. ᾿Αρκεῖ δὲ ἡμῖν ἃ καὶ περὶ ταύτης εἰρήκαμεν, ὦ ἐπιπόθητοι.
Ἐπηγγειλάμεθα γὰρ ἀπὸ ἑκάστης ἧς ἴσμεν αἱρέσεως μὴ φθονσαι, ἀλλὰ
ὑποφναι ἅ τε δι' ἀκος ἅ τε διὰ συγγραμμάτων,
y así como Él está en coincidencia con el Padre en cuanto a lo que quiere y concede
la gracia a todos, no por obligación sino por su excepcional amor al hombre, así
también a los que llamó los ha llamado conforme a su libre albedrío, sin
imponerles una carga ni aplicarles un yugo. Pues declara: “Venid a Mí los
sedientos”62 y de nuevo: “Si alguno quiere venir a Mí, niéguese a sí mismo y
sígame”63, y por medio de Isaías dijo lo mismo: “Si queréis y me escuch{is”64. Y al
final, para mostrar quién es el que habla, dijo: “La boca del Señor habló estas
cosas”65. ¿Ves el completo desacuerdo entre estos [sectarios] y el texto divino, y su
diferente suposición y concepción con respecto a la fe y el orden de Dios? Pues
también Maximila dijo haber forzado a los que quieren y a los que no quieren [a
conocer a Dios], de modo que por sus propias palabras la tal [profetisa] estará
mintiendo, pues ni enseñó el conocimiento de Dios – el cual ella no conocía – a los
que quieren [conocerlo] ni obligó a los que no quieren. En efecto, no todo el mundo
conoce quién es [esta profetisa] de nombre Maximila ni la falsa declaración de sus
palabras. Y su equivocada noción se derrumbó por completo, ya que no es de la
verdad de Dios.
14. Los frigianos veneran un lugar desierto en Frigia, una ciudad en un
tiempo llamada Pepuza pero que al presente está arrasada, y sostienen que allí ha
de descender la Jerusalén celestial. Por lo cual van allí, celebran ciertos misterios en
el lugar y, según creen, se santifican <a sí mismos>. Este grupo también está en
Capadocia y Galacia además de en la antedicha Frigia, razón por la cual la secta se
llama “frigianos”; pero también son muy numerosos en Cilicia y en
Constantinopla.
Pero, para que no dejemos de lado nada con relación al nombre de cada
secta que ha sido discutida previamente por nosotros, también hablaremos, por
otra parte, acerca del nombre de los “tascodrugitas”; con este nombre es llamada o
bien esta misma [secta de los frigianos], o bien la posterior a ella, la de los
“quintilianistas”, pues también este nombre surge a partir de ellos. Se llaman
tascodrugitas por tal motivo: entre ellos “clavo” se dice “tascos”, y “nariz” u
“hocico” se dice “drugos”, y por el hecho de meterse el dedo índice en la nariz
cuando oran – supuestamente por causa de la tristeza [por el pecado] y su fingida
justicia – fueron llamados por algunos “tascodrugitas”, esto es, “escarba-narices”.
En esta secta – o en la que es semejante a ella, la de los llamados quintilianistas o
priscilianistas y la de los pepuzianos – dicen que se lleva a cabo un acto terrible e
impío. En cierta festividad atraviesan con agujas de bronce todo el cuerpo de un
niño – ¡tan sólo un bebé! – y se procuran su sangre, supuestamente para la práctica
de un sacrificio.
15. Nos basta, ¡oh, queridos!, lo que hemos dicho acerca de esta [secta].
Prometimos no escatimar [nada] de lo que sabemos de cada secta, sino mostrar lo
que hemos comprendido por medio de lo que hemos oído, de tratados
ἅ τε δι' ἐγγράφων καὶ ἅ τε ὑπό τινων ἀληθῶς πιστωσαμένων τὴν ἡμῶν
ἔννοιαν κατειλήφαμεν, ἵνα μηδέν τι περιττὸν ὧν γε ἔγνωμεν ποιησάμενοι
<μὴ> ὑπὸ συνείδησιν δόξωμεν εἶναι μὴ ὀρθὰ καὶ αὐτοὶ ἐφευρίσκοντες κατὰ
ἀνθρώπων λέγειν, ἀλλὰ ὑποπίπτοντες πάθει ᾧ καὶ αὐτοὶ ὑπέπεσαν, ἀλήθειαν
μὴ λέγοντες, ἀλλὰ κηρύττοντες ἃ μὴ ἑωράκασιν οὐδὲ ἤκουσαν οὐδὲ παρὰ τς
ἀληθοὖς διδασκαλίας τοὖ ἁγίου Πνεύματος παρειλήφασιν· ἀκριβῶς δὲ πάντα
ὡς ἔφην διεξερχόμενοι περὶ ἑκάστης αἱρέσεως, τὰ μὲν δεινὰ ἀποκαλύπτοντες
εἰς διόρθωσιν τῶν παρεντυγχανόντων καὶ διὰ τς ἀνατροπς τς ἀπὸ θείων
λόγων καὶ ἐξ ὀρθῶν λογισμῶν ποιούμενοι ἰατικὸν ὡς εἰπεῖν φάρμακον, κατὰ
διττοὺς τρόπους κατασκευάζοντες <αὐτὸ> ἐν Κυρίῳ, τοῖς μὲν διερχομένοις εἰς
τὸ ἀνασφλαι τς νόσου καὶ τς τοσαύτης ἀλγηδόνος, τοῖς δὲ μηδὲ
παρεμπεσοὖσί ποτε <εἰς> προκαταληπτικὸν ὡς εἰπεῖν [τὸ] βοήθημα, τοὖ τς
ἀληθείας φαρμάκου μεταδιδόντες τοῖς συνετοῖς μαθηταὶ καὶ αὐτοὶ κληθῶμεν
τῶν τοὖ Κυρίου μαθητῶν καὶ αὐτοὖ τοὖ ωτρος, βοηθοὖ ὑπάρχοντος
σωμάτων καὶ ψυχῶν.
Ὡς δὲ καὶ τὴν ἐνταὖθα ἱκανῶς ἔχειν ἡγησάμενοι περὶ ταύτης τς αἱρέσεως
ἐργασίαν σὺν δυνάμει Φριστοὖ ἐπὶ τὰς ἑξς προβναι ἑαυτοὺς ἐπιδῶμεν, τὸν
μὲν ἰὸν καὶ τὰ ἀγκιστροειδ τῶν ὀδόντων αὐτς φάρμακα ἐν τ τς ἀληθείας
τοὖ σταυροὖ ξύλῳ καταθλάσαντες, τῆ αἱμορροίᾳ ἐχίδνῃ ἐοικυίας, ἧς ἡ λύμη
τῶν δεδηγμένων τὸ αἷμα παντὸς τοὖ σώματος ἐκκρίνει καὶ οὕτως τὸν θάνατον
ἐμβάλλει. Αὕτη γὰρ καὶ ἡ τῶν Κυϊντιλλιανῶν αἵρεσις τοὖτο ἐπιτελεῖ. Ἀφθόρου
γὰρ παιδὸς κατακεντᾶ τὸ σῶμα καὶ τὸ αἷμα πρὸς μετάληψιν ἀποφέρεται,
δθεν τοὖτο εἰς μυσταγωγίαν ὀνόματος Φριστοὖ, τοὺς ἠπατημένους
πλανήσασα.
Ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τὰς ἑξς ἐν δυνάμει Φριστοὖ προερχόμενοι τὴν αὐτοὖ
ἀλήθειαν ἐπικαλεσώμεθα, ὅπως ἑκάστης πλάνης ἰχνηλατήσαντες τὴν
δύναμιν, φωράσαντές τε καὶ ἐλέγξαντες Θε ἐν ἅπασι συνήθως
εὐχαριστήσωμεν.
1. ᾿Απὸ τούτων τῶν δύο αἱρέσεων τῶν ὁμοὖ ἀλλήλαις μιχθεισῶν, κατὰ
Υρύγας τε καὶ Κυϊντιλλιανῶν ἤτοι Πρισκιλλιανῶν, ἀνέκυψε πάλιν τ κόσμῳ
ἑτέρα αἵρεσις Σεσσαρεσκαιδεκατιτῶν οὕτως καλουμένη. Καὶ οτοι μὲν πάντα
ἔχουσιν ὡς ἡ Ἐκκλησία, σφάλλονται δὲ ἀπὸ πάντων διὰ τὸ μὴ τῆ ἀκολουθίᾳ
καὶ τῆ διδασκαλίᾳ τοὖ θεσμοὖ προσανέχειν, ᾿Ιουδαϊκοῖς ἔτι μύθοις
προσανέχοντες. Καὶ οὐδὲ τὰ ἴσα αὐτοῖς δογματίζουσιν· «Οὐ γὰρ ἃ λέγουσιν
οἴδασιν οὔτε περὶ τίνων διαβεβαιοὖνται». Ἅπαξ γὰρ τοὖ ἔτους μίαν ἡμέραν τὸ
Πάσχα οἱ τοιοὖτοι φιλονείκως ἄγουσι, καίτοι γε περὶ Πατρὸς καὶ Τἱοὖ καὶ
ἁγίου Πνεύματος καλῶς καὶ ἴσως <ἡμῖν> ἔχοντες, προφήτας τε δεχόμενοι καὶ
ἀποστόλους καὶ εὐαγγελιστάς, ἀνάστασιν δὲ σαρκὸς ὁμοίως ὁμολογοὖντες καὶ
κρίσιν ἐσομένην καὶ ζωὴν αἰώνιον. Περιέπεσαν δὲ ἀστοχήματι καὶ οὐ τ
τυχόντι οτοι, δθεν κεχρημένοι τ ητ ᾧ εἶπεν ὁ νόμος ὅτι «Ἐπικατάρατος
ὃς οὐ ποιήσει τὸ Πάσχα τῆ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοὖ μηνός». Ἕτεροι δὲ ἐξ αὐτῶν
τὴν αὐτὴν μίαν ἡμέραν ἄγοντες καὶ τὴν αὐτὴν μίαν ἡμέραν νηστεύοντες καὶ
τὰ μυστήρια ἐπιτελοὖντες, ἀπὸ τῶν ῎Ακτων δθεν Πιλάτου αὐχοὖσι τὴν
ἀκρίβειαν εὑρηκέναι, ἐν οἷς ἐμφέρεται τῆ πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν ᾿Απριλλίων τὸν
ωτρα πεπονθέναι. Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῆ ἡμέρᾳ βούλονται ἄγειν τὸ Πάσχα ὁποίᾳ
δἅν ἐμπέσῃ ἡ τεσσαρεσκαιδεκάτη τς σελήνης· οἱ δὲ ἐν τῆ Καππαδοκίᾳ τὴν
αὐτὴν μίαν ἡμέραν τὴν πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν ᾿Απριλλίων ἄγουσι. Καὶ ἐν αὐτοῖς
δὲ στάσις οὐχ ἡ τυχοὖσα, τῶν μὲν λεγόντων τῆ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τς
σελήνης, τῶν δὲ πρὸ ὀκτὼ καλανδῶν ᾿Απριλλίων. Ἔτι δὲ εὕραμεν ἀντίγραφα
῎Ακτων Πιλάτου, ἐν οἷς σημαίνει πρὸ δεκαπέντε καλανδῶν ᾿Απριλλίων τὸ
πάθος γεγενσθαι· τἀληθ δέ, ὡς ἐκ πολλς ἀκριβείας ἔγνωμεν, ἐν τῆ πρὸ
δεκατριῶν καλανδῶν ᾿Απριλλίων τὸν ωτρα πεπονθέναι κατειλήφαμεν·
τινὲς δὲ τῆ πρὸ δέκα καλανδῶν ᾿Απριλλίων λέγουσιν.
Ἐξέπεσον δὲ καὶ οτοι τοὖ προκειμένου. Δέδια δὲ καὶ περὶ τούτων ἐπὶ
πλεῖστον μηκὖναι τὸν λόγον· πολλὰ γὰρ ἔχομεν λέγειν.
2. Πληρώσας γὰρ ὁ νομοθέτης τὸν πάντα νόμον Μωϋσς, ἐκ Θεοὖ λαβὼν τὸ
πρόσταγμα ἐν τῆ ἐσχάτῃ βίβλῳ τουτέστιν Δευτερονομίῳ τίθησι πάσας τὰς
κατάρας, οὐ μόνον περὶ Πάσχων ἀλλὰ καὶ περὶ περιτομς καὶ περὶ
δεκατώσεως καὶ προσφορῶν· ὥστε οὗν εἰ μίαν κατάραν πεφεύγασιν, εἰς
πολλὰς ἑαυτοὺς ἐνέπειραν· εὑρεθήσονται γὰρ ἐπικατάρατοι μὴ
περιτεμνόμενοι, ἐπικατάρατοι μὴ ἀποδεκατοὖντες καὶ ἐπικατάρατοι γίνονται
μὴ εἰς ῾Ιερουσαλὴμ προσφέροντες. Καὶ ὦ τῶν ἀνθρώπων τῶν εἰς πολλὰς
ἑαυτοὺς ἐρεσχελίας ἐμβαλλόντων·
Contra los Cuartodecimanos, [secta número] treinta, pero la cincuenta de la
serie.
23. Καὶ ὁρᾶς ὅτι τριακονταετής ἐστιν χρόνος, διὸ ἐφιλοτιμησάμεθα τὰς
καθεξς ὑπατείας ἀκριβῶς θέσθαι, εἰς τὸ τοὺς διερχομένους ἰδεῖν ὅτι οὐκ ἔστιν
τι παραπεποιημένον ἐν τ θείῳ δόγματι τς ἀληθείας, ἀλλὰ μετὰ ἀκριβείας τὰ
πάντα τῆ Ἐκκλησίᾳ κεκήρυκται, τίς γὰρ ἀριθμήσας τὰς μὴ δυναμένας
σφαλναι καθ' εἱρμὸν ὑπατείας οὐ καταγνώσεται τῶν νομιζόντων διαφωνίαν
εἶναι ἐν τ τῶν ἐτῶν ἀριθμ τ παρὰ τοῖς εὐαγγελισταῖς ᾀδομένῳ; Διὰ τοὖτο
γὰρ καὶ ἔπεσον αἱ πρότερον περὶ Οὐαλεντῖνον καί τινας ἄλλους αἱρέσεις, αἱ
μυθωδῶς ἀναγραψάμεναι τοὺς τριάκοντα αἰῶνας, οὓς ἐνόμισαν ἀπεικάζειν
τοῖς τοὖ ωτρος ἔτεσιν, ἵνα δθεν δύνωνται τῶν παρ' αὐτοῖς αἰώνων καὶ
ἀρχῶν ἀναγράφειν τὴν μυθοποιίαν. Εὑρίσκεται γὰρ ἐν τ τριακοστ τρίτῳ
ἔτει τς αὐτοὖ ἐνσάρκου παρουσίας πάσχων ὁ Μονογενὴς ἀπαθὴς ὢν ἄνωθεν
Θεὸς Λόγος, σάρκα δὲ <προσλαβὼν καὶ> ἀναδεξάμενος ὑπὲρ ἡμῶν παθεῖν, ἵνα
τὸ τοὖ θανάτου καθ' ἡμῶν χειρόγραφον λύσῃ. Μετ' ἐκείνην γὰρ τὴν ὑπατείαν
τὴν ἐν τ τριακοστ ἔτει αὐτοὖ σημαινομένην ἄλλη ὑπατεία γέγονεν,
λεγομένη τῶν δύο Γεμινῶν· εἶτα ἄλλη ὑπατεία ῾Ρούφου καὶ ῾Ρουβελλίωνος, καὶ
οὕτως ἐνεστώσης τς ὑπατείας τς μετὰ τὴν ὑπατείαν <῾Ρούφου καὶ>
῾Ρουβελλίωνος, ἥτις ὕστερον ἦλθεν Οὐιννικίου καλεῖσθαι καὶ Λογγίνου
Κασσίου, <ἐν τ τριακοστ τρίτῳ αὐτοὖ ἔτει ὅπερ ἦν> ὀκτωκαιδέκατον
Σιβερίου Καίσαρος, πάσχει ὁ ωτὴρ [ἐν] τῆ πρὸ δεκατριῶν καλανδῶν
᾿Απριλλίων. Καὶ ἐλήλεγκται τούτων ἁπάντων ἡ πλάνη, εὑρισκομένης σαφῶς
τς κατὰ τὴν ἀλήθειαν διδασκαλίας, ὡς οὐ μόνον δύο χρόνων περίοδοι ἑορτς
Πάσχων ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις ἐμφέρονται, ἀλλὰ καὶ τριῶν.
24. Γεννηθέντος γὰρ αὐτοὖ ἐν τ ᾿Ιανουαρίῳ μηνὶ τουτέστιν πρὸ ὀκτὼ εἰδῶν
᾿Ιανουαρίων—ἥτις ἐστὶ κατὰ ῾Ρωμαίους πέμπτη ᾿Ιανουαρίου ἑσπέρα εἰς ἕκτην
ἐπιφώσκουσα, κατ' Αἰγυπτίους Συβὶ ἑνδεκάτη, κατὰ ύρους εἴτ' οὗν ῞Ελληνας
Αὐδυναίου ἕκτη, κατὰ Κυπρίους εἴτ' οὗν αλαμινίους πέμπτου πέμπτη, κατὰ
Παφίους ᾿Ιουλίου τεσσαρεσκαιδεκάτη, κατὰ ῎Αραβας ᾿Αλεὼμ μία καὶ εἰκάς,
κατὰ Καππάδοκας ᾿Αταρτ τρισκαιδεκάτη, κατὰ ᾿Αθηναίους Μαιμακτηριῶνος
πέμπτη, κατὰ ῾Εβραίους Σηβὴθ πέμπτη· ἔδει γὰρ καὶ ἐνταὖθα πληρωθναι τὸ
ὑπὸ τοὖ προφήτου εἰρημένον «Εἰσλθεν πρὸς ἡμς ἡ κιβωτὸς τοὖ Θεοὖ»
25. Polión y Vetero
26. Cetego y Varo
27. Agripa (por segunda vez) y Léntulo Galba
28. Getulico y Sabino
29. Craso y Pisón
30. Silano y Nerva
23. Y ves que es un período de treinta años, por lo cual nos esforzamos en
exponer con precisión los sucesivos consulados a fin de que aquellos que los
repasen puedan ver que no hay nada falso en la doctrina de la verdad, sino que
todo ha sido proclamado con exactitud por la Iglesia. Pues, ¿quién que haya
contado los sucesivos consulados – que no pueden inducir a error – no ha de
condenar a los que consideran que hay una discrepancia en el número de años que
es celebrado por los evangelistas? Por esto también cayeron anteriormente los
valentinianos y algunas otras sectas, las que pusieron por escrito fabulosos relatos
acerca de los treinta Eones, los cuales creyeron que representaban los treinta años
del Salvador, a fin de que supuestamente pudieran registrar las narraciones
ficticias acerca de sus Eones y Arcontes. En efecto, se advierte que el Unigénito
padeció en el trigésimo tercer año de su presencia encarnada – el Verbo de Dios
que vino del cielo, siendo impasible, sin embargo <tomó para sí> un cuerpo carnal
y aceptó sufrir por nosotros, para que fuese abolido el documento de deuda que la
muerte tenía contra nosotros. Después de aquel consulado referido – el del
decimotercer año – hubo otro consulado, llamado “el de los dos Géminos”; luego
otro consulado de Rufo y Rubelión, y después de eso, al comienzo del consulado
subsiguiente al consulado <de Rufo y> Rubelión – el cual posteriormente vino a ser
llamado [el consulado] de Vinicio y Longino Casio – el Salvador padeció [en] el
decimotercer día antes de las Calendas de abril, <en su trigésimo tercer año, el cual
fue> el decimoctavo de Tiberio César. Y el error de todos estos [sectarios] ha sido
refutado, ya que en la doctrina conforme a la verdad se advierte claramente que en
los Evangelios no sólo se cuentan dos períodos de tiempo antes de una fiesta de
Pascua, sino incluso tres.
24. [Cristo] nació en el mes de enero, esto es, en el octavo día antes de los
Idus de enero, que para los romanos es el anochecer del quinto día de enero, hasta
que comienza a brillar el sexto día; para los egipcios es el onceavo [día del mes] de
Tybi; para los sirios o los griegos es el sexto de Audineo; para los chipriotas y los
habitantes de Salamina es el quinto día del quinto mes; para los de Pafos es el
catorce de Julio; para los árabes el vigésimo primero de Aleom; para los capadocios
el trece de Atartas; para los atenienses, el quinto día de Memakterion; para los
hebreos, el quinto día de Tevet. Pues era necesario que también en eso se
cumpliese lo dicho por el profeta: “El arca de Dios vino a nosotros” –
(λέγει δὲ τὴν Φριστοὖ τελείαν ἐνανθρώπησιν) «τῆ πέμπτῃ τοὖ μηνὸς τοὖ
πέμπτου», ὡς τότε παρ' ῾Εβραίοις ἐτελέσθη· ὃ πρῶτον μὲν τῆ ψήφῳ τῶν
῾Εβραίων ἐχρν πληρωθναι, ᾗ καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν ἀκολουθήσαντες, φημὶ
δὲ ῾Ρωμαῖοι, πέμπτην αὐτὴν ἑσπερινὴν εἰς ἕκτην ἐπιφώσκουσαν ἐπιτελοὖσι,
Κύπριοι δὲ πέμπτην αὐτὴν [τὴν] ἡμέραν τοὖ μηνὸς ἄγουσιν, Αἰγύπτιοι δὲ
φύσει καὶ αλαμίνιοι καὶ αὐτὸν τὸν μνα πέμπτον ἄγουσιν, ὡς καὶ οἱ ῾Εβραῖοι
ἀπὸ τοὖ παρ' αὐτοῖς ἀγομένου νέου ἔτους πέμπτον αὐτὸν τάττουσι—διλθεν
οὗν τὰς προειρημένας ὑπατείας εἰκοσιεννέα πλήρης, εἰς δὲ τὴν τριακοστὴν
ὑπατείαν, λέγω δὲ *, περὶ τὸν <ἑν>δέκατον μνα ἦλθε πρὸς τὸν ᾿Ιωάννην καὶ
ἐβαπτίσθη ἐν τ ᾿Ιορδάνῃ ποταμ τ τριακοστ ἔτει τς αὐτοὖ ἐνσάρκου
γεννήσεως, πρὸ ἓξ εἰδῶν Νοεμβρίων, τουτέστι κατὰ Αἰγυπτίους ᾿Αθὺρ
δωδεκάτῃ, κατὰ ῞Ελληνας Δίου ὀγδόῃ, κατὰ αλαμινίους τοὺς καὶ
Κωνσταντιέας τρίτου Φοιὰκ ἕκτῃ, κατὰ Παφίους ᾿Απογονικοὖ ἑκκαιδεκάτῃ,
κατὰ ῎Αραβας ᾿Αγγαθαλβαεὶθ δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι, κατὰ Μακεδόνας
᾿Απελλαίου ἑκκαιδεκάτῃ, κατὰ Καππάδοκας ᾿Αρατατὰ πεντεκαιδεκάτῃ, κατὰ
᾿Αθηναίους Μεταγειτνιῶνος ἑβδόμῃ, κατὰ ῾Εβραίους Μαρεσουὰν ἑβδόμῃ, ὡς
ἐπιμαρτυρεῖ μου τ λόγῳ τὸ ἅγιον κατὰ Λουκν Εὐαγγέλιον, ὡς πολλάκις
ἔφην, ὧδέ πως λέγον «Ἦν δὲ ὁ ᾿Ιησοὖς ἀρχόμενος εἶναι ὡς ἐτῶν τριάκοντα, ὢν
υἱὸς ὡς ἐνομίζετο τοὖ ᾿Ιωσήφ»· [καὶ] ἀπ' ἐντεὖθεν ἀπὸ ᾿Αθὺρ δωδεκάτης
«κηρύττοντος αὐτοὖ τὸν δεκτὸν ἐνιαυτὸν Κυρίου» κατὰ τὰ ἐν τ προφήτῃ
᾿ΗσαἸᾳ προειρημένα ὅτι «Πνεὖμα Κυρίου ἐπ' ἐμέ, ο εἵνεκεν ἔχρισέν με
εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρὖξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ
τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, κηρὖξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν
ἀνταποδόσεως».
25. ῾Ψς ἀληθῶς γὰρ ἐκήρυξεν ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν, τουτέστιν μὴ
ἀντιλεγόμενον. Σὸν γὰρ πρῶτον ἐνιαυτὸν μετὰ <τὸ> τριακοστὸν ἔτος τς
αὐτοὖ ἐνσάρκου παρουσίας ἐκήρυσσε καὶ πάντες κατεδέχοντο, καὶ οὔτε
᾿Ιουδαῖοι ἀντέλεγον οὔτε ἔθνη οὔτε αμαρεῖται, ἀλλὰ πάντες ἡδέως ἤκουον
αὐτοὖ. Ἐν ᾧ ἐνιαυτ ἄνεισιν εἰς ῾Ιεροσόλυμα, μετὰ τὸ βαπτισθναι καὶ
διελθεῖν τὰς τεσσαράκοντα ἡμέρας τοὖ πειρασμοὖ καὶ ἃς προείπαμεν εἴκοσι
ἕως τοὖ πρώτου σημείου καὶ ἐκλέξασθαι τοὺς ἑαυτοὖ μαθητάς· ἀνακάμψας
ἀπὸ τοὖ πειρασμοὖ ἐπὶ τὸν ᾿Ιορδάνην καὶ διελθὼν διὰ τς θαλάσσης τς
Σιβεριάδος, ἐπὶ τὴν Ναζαρὲτ πορευόμενος ἀνέβη δηλονότι εἰς ῾Ιερουσαλὴμ καὶ
ἐν μέσῳ τς ἑορτς ἐκέκραγε λέγων «Εἴ τις διψᾶ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω»,
καὶ οὕτως ἀπλθεν εἰς Ναζαρὲτ καὶ εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν καὶ εἰς τὴν αμάρειαν
καὶ εἰς τὰ μέρη Σύρου. Καὶ πληρωθέντος τοὖ πρώτου ἐνιαυτοὖ πάλιν ἄνεισιν
εἰς ῾Ιερουσαλὴμ καὶ λοιπὸν ἐζήτουν αὐτὸν πιάσαι ἐν τῆ ἑορτῆ καὶ ἐφοβήθησαν·
ἐν ᾗ ἑορτῆ ἔλεγεν ὅτι «Οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην». Οὐ γὰρ
ἐψεύδετο, μὴ γένοιτο. «Μεσαζούσης γὰρ τς ἑορτς ἦλθε» φησί «καὶ ἀνέβη εἰς
῾Ιεροσόλυμα», «καὶ ἔλεγον· Οὐχ οτός ἐστιν ὃν ἐζήτουν πιάσαι;
(habla de la perfecta encarnación de Cristo) – “en el quinto día del quinto mes”179,
como en aquel entonces fue celebrado por los hebreos. Era necesario que esto se
cumpliera primero por el cómputo de los hebreos el cual, siguiéndolo también
muchos de los gentiles – me refiero a los romanos – celebran desde la tarde del
quinto día hasta que empieza a alumbrar el sexto. Los chipriotas celebran el quinto
día en sí, pero los naturales de Egipto y de Salamina celebran el quinto mes mismo,
así como también los hebreos lo fijan como el quinto a partir del año nuevo
celebrado por ellos. [Cristo vivió] durante los antedichos veintinueve consulados
completos y en el trigésimo consulado – me refiero [al consulado de Silano y
Nerva]* - alrededor del onceavo mes fue a Juan y fue bautizado en el río Jordán en
el trigésimo año de su nacimiento carnal, el sexto día antes de los Idus de
noviembre, esto es, el doceavo del mes de Athyr según los egipcios, el octavo del
mes de Dios según los griegos, el sexto día del tercer Koiak en el calendario de
Salamina – también conocida como Constancia –, el decimosexto del mes de
Apogónico en Pafos, el vigesimosegundo de Angathalbaith según los árabes, el
decimosexto de Apeleo según los macedonios, el decimoquinto de Aratates según
los capadocios, el séptimo de Metagitnión según los atenienses y el séptimo de
Marjeshván según los hebreos. Como dije muchas veces, el santo Evangelio según
Lucas da testimonio de que tengo razón diciendo: “Y cuando comenzó Jesús tenía
como treinta años, siendo hijo, según se suponía, de José”180; y a partir de ese
momento, el doceavo día de Athyr, “comenzó a predicar el año agradable del
Señor”, conforme lo antedicho en el profeta Isaías: “El Espíritu del Señor está sobre
mí, por cuanto me ungió para anunciar las buenas noticias a los pobres, me ha
enviado a proclamar la absolución a los cautivos y la recuperación de la vista a los
ciegos, a predicar el año agradable del Señor y día de retribución”181.
25. Ciertamente Él predicó el año agradable del Señor, esto es, sin oposición,
pues predicó el primer año después del trigésimo año de su presencia encarnada y
todos le recibieron y ni los judíos, ni los gentiles, ni los samaritanos se opusieron,
sino que todos le escuchaban gustosamente. En este año subió a Jerusalén después
de ser bautizado, pasar los cuarenta días de la tentación y los veinte días anteriores
al primer milagro – los cuales mencionamos antes – y llamar a sus discípulos; es
evidente que luego de volver al Jordán después de la tentación, cruzar el mar de
Tiberias e ir a Nazaret subió a Jerusalén y, en medio de la fiesta, clamó a gran voz
diciendo: “Si alguno tiene sed, venga a mí y beba” 182, y después de eso partió a
Nazaret, a Judea, a Samaria y a la región de Tiro. Y cuando se cumplió el primer
año subió de nuevo a Jerusalén, y ahora buscaban apresarle en la fiesta y recelaban;
en esta fiesta Él dijo: “No subo a esta fiesta”183. Y no estaba mintiendo, ¡de ninguna
manera! Y dice: “En mitad de la fiesta fue y subió a Jerusalén” 184; “Y decían: ¿No es
éste al que buscaban apresar?
Καὶ ἰδοὺ ἐν παρρησίᾳ λαλεῖ· μὴ ἄρα ἔμαθον οἱ ἱερεῖς ὅτι οτός ἐστιν ὁ Φριστός;
Ἀλλὰ οἴδαμεν οτος πόθεν ἐστί». Μυστηριωδῶς γὰρ καὶ πνευματικῶς αὐτοὖ
διαλεγομένου τοῖς αὐτοὖ ἀδελφοῖς οὐκ ᾔδεισαν τί ἔλεγεν. Ἔλεγε γὰρ αὐτοῖς μὴ
ἀναβαίνειν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῆ ἑορτῆ ἐκείνῃ μηδὲ εἰς τὸν σταυρόν, τοὖ
τελειῶσαι τέως τὴν οἰκονομίαν τοὖ πάθους αὐτοὖ καὶ τς σωτηρίας τὸ
μυστήριον καὶ ἐκ νεκρῶν ἀναστναι καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβναι· ἅτινα
ἐπλήρου πάντα ἐν τῆ ἰδίᾳ αὐτοὖ ἐξουσίᾳ. Καὶ μετὰ ταὖτα ὡς πληρωθέντος τοὖ
διετοὖς χρόνου μετὰ τὸ βάπτισμα καὶ τὴν αὐτοὖ γέννησιν ἀπὸ Νοεμβρίου
μηνὸς καὶ ἀπὸ ᾿Ιανουαρίου μηνὸς καὶ [τῶν] ἐπέκεινα, λοιπὸν ἐν τ τριακοστ
τρίτῳ ἔτει τς αὐτοὖ ἐνσάρκου ἐνδημίας, μετὰ τὸ ὑπερβναι αὐτὸν τὰς δύο
ὑπατείας, ἃς ἔφημεν, τῶν τε δύο Γεμινῶν καὶ τὴν ῾Ρούφου καὶ ῾Ρουβελλίωνος,
λοιπὸν ἐν τῆ τρίτῃ ὑπατείᾳ, ἐν τ τρίτῳ μηνὶ αὐτς, μετὰ τὸν ᾿Ιανουάριον καὶ
Υεβρουάριον ἐν Μαρτίῳ μηνὶ τελειοῖ τὸ τοὖ πάθους μυστήριον ὁ ἀπαθὴς Θεὸς
Λόγος παθὼν ἐν σαρκὶ δι' ἡμς, μένων δὲ ἐν ἀπαθείᾳ, ὡς λέγει Πέτρος
«Θανατωθεὶς σαρκί, ζωογονηθεὶς δὲ τ πνεύματι».
26. Πάσχει δὲ ἐν τῆ πρὸ δεκατριῶν καλανδῶν ᾿Απριλλίων * ὑπερβεβηκότων
αὐτῶν μίαν ἑσπέραν τουτέστιν ἐν τῆ τεσσαρεσκαιδεκαταίας σελήνης
νυκτερινῆ μέσῃ. Προέλαβον γὰρ καὶ ἔφαγον τὸ Πάσχα, ὥς φησι τὸ Εὐαγγέλιον
καὶ ἡμεῖς πολλάκις εἴπαμεν· ἔφαγον οὗν τὸ Πάσχα πρὸ δύο ἡμερῶν τοὖ *
φαγεῖν τουτέστι τῆ τρίτῃ ἑσπέρας ὅπερ ἔδει τῆ πέμπτῃ ἑσπέρας·
τεσσαρεσκαιδεκάτη γὰρ οὕτως ἦν ἡ πέμπτη. υλλαμβάνεται δὲ τῆ αὐτῆ τρίτῃ
ὀψέ, ἥτις ἦν ἑνδεκάτη τς σελήνης νυκτερινὴ πρὸ δεκαὲξ καλανδῶν
᾿Απριλλίων τετρὰς ἐπιφώσκουσα δωδεκάτη νυκτερινὴ πρὸ δεκαπέντε
καλανδῶν ᾿Απριλλίων πέμπτη τρισκαιδεκάτη ἡμερινή, νυκτερινὴ δὲ
τεσσαρεσκαιδεκάτη πρὸ δεκατεσσάρων καλανδῶν ᾿Απριλλίων προσάββατον
τεσσαρεσκαιδεκάτη ἡμερινὴ πρὸ δεκατριῶν καλανδῶν ᾿Απριλλίων σάββατον
πεντεκαιδεκάτη ἡμερινὴ πρὸ δεκαδύο καλανδῶν ᾿Απριλλίων ἐπιφώσκουσα
κυριακὴ πεντεκαιδεκάτη νυκτερινή· ὅπερ ἦν φωτισμὸς ῞Αιδου καὶ γς καὶ
οὐρανοὖ καὶ <ἰσότης> νυκτὸς καὶ ἡμέρας, διὰ τὴν πεντεκαιδεκάτην τς
σελήνης καὶ τὸν τοὖ ἡλίου δρόμον· ὅτι καὶ ἀνάστασις καὶ ἰσημερία πρὸ ἕνδεκα
καλανδῶν ᾿Απριλλίων <ἐγένετο>, περὶ ἣν πλανηθέντες <οἱ ᾿Ιουδαῖοι>
ὑπέρβατον μίαν ἡμέραν ἐποίησαν, ὡς προεῖπον. Ἔχει δὲ ὥρας τινὰς ἡ ψφος
τς λεπτολογίας *, ἥτις ἐμπίπτει δι' ἐτῶν τριῶν, παρ' αὐτοῖς διαφωνουμένη
ἡμέραν μίαν· προστιθέασι γὰρ τ σεληνιακ δρόμῳ μετὰ τὰς τριακοσίας
πεντήκοντα τέσσαρας ἡμέρας καὶ ἄλλας κατ' ἔτος τέσσαρας ὥρας, ὡς εἶναι εἰς
τρία ἔτη ἡμέραν μίαν. Διὸ παρ' αὐτοῖς πέντε μνες τελοὖνται ἐμβόλιμοι εἰς ἔτη
δεκατέσσαρα,
He aquí, habla con libertad. ¿Acaso los sacerdotes reconocieron que éste es el
Cristo? Pero nosotros sabemos de dónde viene éste”185. Dado que Él estaba
hablando de manera misteriosa y en términos espirituales a sus hermanos, no
entendieron lo que decía, pues Él les hablaba de que en aquella fiesta no iba a subir
al cielo ni a la cruz para cumplir entonces la dispensación de su Pasión y el
misterio de la salvación, resucitar de entre los muertos y subir al cielo, cosas todas
que Él cumplió a su propia discreción. Y después de estas cosas, cuando se
cumplió el período de dos años posterior al [día de su] bautismo y al de su
nacimiento – [el primero] en el mes de noviembre y [el segundo] en el mes de
enero – luego, en el trigésimo tercer año de su encarnación, después de haber
vivido los dos consulados que mencionamos – el de los dos Géminos y el de Rufo y
Rubelión – el impasible Verbo de Dios llevó a cabo el misterio de la Pasión en el
tercer mes del tercer consulado, en el mes de marzo después de los meses de enero
y febrero, padeciendo en la carne por nosotros pero permaneciendo impasible,
como dice Pedro: “Muerto en la carne, pero vivificado en el espíritu”186.
26. [Jesús] padeció en el decimotercer día antes de las Calendas de abril,
[pero los judíos]* han omitido una víspera, esto es, a la medianoche del
decimocuarto día del mes lunar. Pues [los judíos] se anticiparon y comieron la
Pascua, como dice el Evangelio y nosotros lo dijimos muchas veces; comieron la
Pascua dos días antes [de la fecha establecida]* para comerla, es decir, al atardecer
del tercer día, lo cual era necesario hacer al atardecer del quinto día. De acuerdo
con esto, el quinto día fue el decimocuarto del mes187. Pues [Jesús] fue apresado en
la tercera tarde misma, la cual era el anochecer del onceavo día del mes, el
decimosexto antes de las Calendas de abril. El comienzo del cuarto día fue la
doceava noche188, el decimoquinto antes de las Calendas de abril; el decimotercer
día fue el quinto de la semana, pero la noche fue [el comienzo del] decimocuarto
día, el decimocuarto antes de las Calendas de abril. El decimocuarto día, que fue el
decimotercero antes de las Calendas de abril, fue víspera del sábado; el
decimoquinto día, que fue el doceavo día antes de las Calendas de abril, fue
sábado, y el comienzo del domingo ocurrió al anochecer del decimoquinto día, lo
cual fue la iluminación del inframundo, de la tierra y del cielo y <un tiempo de
equivalencia> entre la noche y el día por el decimoquinto día del mes y el curso del
sol; porque la resurrección y el equinoccio <sucedieron> el onceavo día antes de las
Calendas de abril. Como dije anteriormente, <los judíos> se equivocaron acerca de
esto y se saltearon un día. Pero el cómputo minucioso [del año lunar hebreo]
registra algunas horas [de diferencia] que se hace notoria cada tres años,
generando una diferencia de un día en sus cálculos; así pues, agregan también
otras cuatro horas [dobles] al curso lunar después de los trescientos cincuenta y
cuatro días, de modo que haya un día [adicional] cada tres años. En consecuencia,
ellos intercalan cinco meses en catorce años,
διὰ τὸ ἀφαιρεῖσθαι ἀπὸ τοὖ ἡλιακοὖ δρόμου τῶν τριακοσίων ἑξήκοντα πέντε
ἡμερῶν καὶ ὡρῶν τριῶν τὴν * ὥραν μίαν· προστιθεμένων γὰρ τῶν ὡρῶν
λοιπὸν γίνονται τξε ἡμέραι παρὰ ὥραν μίαν· ὅθεν οτοι ἑξάκις
πολυπλασιάσαντες τὰ ιδ ἔτη διὰ τοὖ πδ ἔτους ἐν τ ὀγδοηκοστ πέμπτῳ
τιθέασιν ἐμβόλιμον ἕνα μνα, εἰς τὸ εἶναι τριάκοντα καὶ ἕνα μνας εἰς τὰ
ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἔτη, οἵτινες ὤφειλον εἶναι κατὰ τὴν ἀκρίβειαν
τριάκοντα εἷς μὴν καὶ κα ἡμέραι καὶ ὧραι γ.
27. ῞Ενεκεν τοίνυν τούτου τότε σφαλέντες οὐ μόνον προέλαβον
θορυβούμενοι τὰς δύο ἡμέρας βεβρωκότες τὸ Πάσχα, ἀλλὰ καὶ τὴν ὑπέρβατον
προσθέντες μίαν ἡμέραν *, κατὰ πάντα τρόπον αὐτοὶ μὲν σφαλέντες· ἡ δὲ
οἰκονομία τς ἀληθείας ἀκριβέστατα πάντα ἡμῖν σωτηριωδῶς εἰργάσατο.
Ὅθεν καὶ αὐτὸς ὁ ωτὴρ τὸ Πάσχα τελειώσας ἐξλθεν εἰς τὸ ὄρος μετὰ τὸ
βεβρωκέναι «ἐπιθυμίᾳ ἐπιθυμήσας». Καὶ ἐκεῖνο τὸ Πάσχα τὸ ᾿Ιουδαϊκὸν μετὰ
τῶν μαθητῶν ἔφαγεν, οὐκ ἄλλως ποιήσας, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς μετὰ τῶν
ποιούντων ἴσως ποιήσας, ἵνα μὴ καταλύσῃ τὸν νόμον, ἀλλὰ πληρώσῃ.
Καὶ οὕτως μετὰ τὸ ὑπερβναι τριακοστὸν ἔτος ὅτε ἐβαπτίσθη καὶ μετὰ τὸ
τριακοστὸν πρῶτον, κηρύξας πληρέστατον ἐνιαυτὸν δεκτὸν καὶ μὴ
ἀντιλεγόμενον, κηρύξας δὲ ἄλλον ἐνιαυτὸν ἀντιλεγόμενον καὶ ἐν διωγμ
ὄντα ἐγκοτούμενόν τε, καὶ μετὰ τοὖτο ἄλλον ἐνιαυτὸν ὑπερβὰς ἀπὸ τς τῶν
γενεθλίων αὐτοὖ ἡμέρας τουτέστιν ᾿Επιφανείων, ἥτις τυγχάνει πέμπτη εἰς
ἕκτην ἐπιφώσκουσα ᾿Ιανουαρίου μηνός, κατὰ δὲ Αἰγυπτίους Συβὶ ἑνδεκάτη, ἐπὶ
ὅλας ἑβδομήκοντα τέσσαρας ἡμέρας, ὡς προείπαμεν, ἕως τς πρὸ δεκατριῶν
καλανδῶν ᾿Απριλλίων, καὶ κατ' Αἰγυπτίους Υαμενὼθ τετάρτῃ καὶ εἰκάδι
ἐτέλεσε τριάκοντα δύο ἔτη πληρέστατα καὶ ἑβδομήκοντα τέσσαρας ἡμέρας
ἀπὸ ᾿Επιφανείων. Καὶ ἀναστὰς κατ' Αἰγυπτίους Υαμενὼθ ἕκτῃ καὶ εἰκάδι, ἥτις
ἦν ἰσημερία παρελθούσης νυκτὸς καὶ ἰσονυκτία μετὰ τὴν πέμπτην <καὶ>
εἰκάδα καὶ πρὸ ια καλανδῶν ᾿Απριλλίων *, ἵνα εὑρεθῶσι πάντες ψευδόμενοι οἱ
μὴ ὄντες υἱοὶ τς ἀληθείας.
28. Εὐθὺς πρῶτος Οὐαλεντῖνος * δραματουργήσας, τριάκοντα ἡμῖν αἰῶνας
ἀπὸ τοὖ τριακονταετοὖς νομίζων * τς τοὖ ωτρος ἀναγωγς καὶ ἀνδρώσεως
τς αὐτοὖ ἡλικίας, οὐκ εἰδὼς ὅτι οὐ τριάκοντα ἔτη μόνον ἐποίησεν, ἀλλὰ ἐν τ
τριακοστ ἐβαπτίσθη μετὰ τὸ πληρῶσαι εἰκοσιεννέα ἔτη καὶ μνας δέκα, τῆ
δωδεκάτῃ ὡς προεῖπον ᾿Αθύρ, πρὸ ἓξ εἰδῶν Νοεμβρίων, καὶ μετὰ ταὖτα
κηρύξας * ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν καὶ μετὰ τὸν <πρῶτον> ἐνιαυτὸν ἄλλον
ἐνιαυτὸν ἀντιλεγόμενον καὶ ἑβδομήκοντα τέσσαρας ἡμέρας ἀντιλεγομένας,
ἐξότε ἐβαπτίσθη πρὸ <ἑξήκοντα ἡμερῶν> τῶν αὐτοὖ γενεθλίων· ὥστε εἶναι τὰ
πάντα ἔτη τς ἐνσάρκου αὐτοὖ παρουσίας ἕως τοὖ πάθους ἀπὸ τς γεννήσεως
λβ ἔτη καὶ οδ ἡμέρας, ἀπὸ δὲ ἀρχς *
debido a que la hora [doble]* ha sido tomada de los trescientos sesenta y cinco días
y tres horas del curso solar; agregadas esas horas, el resultado final es de 365 días
menos una hora. Por lo cual ellos multiplican los 14 años por seis cada 84 años y
añaden un mes adicional en el ochenta y cinco, de modo que hay treinta y un
meses [intercalares] cada ochenta y cinco años los cuales, para ser precisos,
deberían ser treinta y un meses, 21 días y 3 horas.
27. Así pues, a causa de esto [los judíos] se equivocaron en aquel entonces:
no sólo se anticiparon a comer la Pascua dos días antes porque estaban turbados
sino que también añadieron un día [que se habían salteado]*, puesto que ellos
estaban completamente errados; pero la dispensación de la verdad obró todo con
la mayor exactitud de una manera salvadora por nosotros. Cuando el Salvador
mismo terminó de celebrar la Pascua, después de haber comido salió hacia el
monte “deseando con ansias”189. Comió aquella Pascua judía junto con los
discípulos y no lo hizo de otra manera, sino que Él también lo hizo de la misma
forma en que lo hacían los demás a fin de que la Ley no fuese transgredida, sino
que se cumpliese.
Y así, después de pasar el trigésimo año – cuando fue bautizado – y después
del trigésimo primero, habiendo predicado por un “año agradable” entero y sin
oposición, predicó otro año con oposición, siendo perseguido y odiado, y luego de
completar otro año después de este, por setenta y cuatro días completos a partir
del día de su nacimiento – es decir [el día de] la Epifanía, que cae [en el atardecer
del] quinto al amanecer del sexto día del mes de enero, el once [del mes] de Tybi
según los egipcios – hasta, como dijimos antes, el decimotercero antes de las
Calendas de abril, que para los egipcios es el vigésimo cuarto del mes de
Famenoth, Él cumplió treinta y dos años completos y setenta y cuatro días desde la
Epifanía. Y resucitó en el vigésimo sexto día del mes egipcio de Famenoth – el cual
fue el día [posterior] al equinoccio y fue precedido por la noche y el equinoccio –
después del vigésimo quinto, el onceavo antes de las Calendas de abril, a fin de
que todos los que no son hijos de la verdad sean hallados mentirosos.
28. En primer lugar, Valentín es directamente [exhibido como]* compositor
de una ficción al pensar que nos [puede probar]* que hay treinta Eones a partir de
los treinta años del desarrollo del Salvador y de su llegada a la edad adulta, ya que
no entiende que vivió no sólo treinta años sino que en el trigésimo año fue
bautizado, después de cumplir veintinueve años y diez meses, en el doceavo día
de Athyr como dije anteriormente, el sexto antes de los Idus de noviembre.
Después de esto, desde que fue bautizado <sesenta días> antes de su cumpleaños,
[pasó un año]* predicando el año agradable del Señor y luego del <primer> año
otro año y setenta y cuatro días de oposición; de modo que la cantidad total de
años de su presencia encarnada – desde su nacimiento hasta su pasión – es de 32
años y 74 días, pero desde el comienzo [de su actividad]*
ὑπατείας ιλανοὖ καὶ Νερούα δύο ἔτη καὶ ρλδ ἡμέρας. Καὶ ἐλήλεγκται μὲν
ἐνταὖθα ὁ προειρημένος Οὐαλεντῖνος καὶ οἱ πολλοὶ οἱ κατ' αὐτὸν
ἀφραίνοντες. Ἠλέγχθησαν δὲ καὶ οἱ ἀποβαλλόμενοι τὸ κατὰ ᾿Ιωάννην
Εὐαγγέλιον, οὓς δικαίως ᾿Αλόγους καλέσαιμι, ἐπειδὴ τὸν Λόγον τοὖ Θεοὖ
ἀποβάλλονται, τὸν διὰ ᾿Ιωάννου κηρυχθέντα πατρικὸν Θεὸν Λόγον, ἀπ'
οὐρανοὖ κατεληλυθότα καὶ σωτηρίαν ἡμῖν ἐργασάμενον <διὰ> τς πάσης
ἐνσάρκου αὐτοὖ παρουσίας, ὅτι ἀπό τε τῶν ὑπατειῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐτῶν καὶ
ἀπὸ τς συστάσεως τοὖ προφήτου ᾿ΗσαἸου καὶ ἀπὸ τοὖ κατὰ Λουκν
Εὐαγγελίου καὶ ἀπὸ τοὖ κατὰ ᾿Ιωάννην καὶ ἀπὸ τοὖ κατὰ Ματθαῖον καὶ ἀπὸ
τοὖ κατὰ Μάρκον καὶ ἁπαξαπλῶς πανταχόθεν ἠλέγχθησαν οἱ πεπλανημένοι,
ὅτι οὐ μόνον ἓν Πάσχα μετὰ τὴν ἀρχὴν τοὖ κηρύγματος κατὰ περίοδον χρόνου
ἐνιαυτοὖ ἀπετέλεσεν, ἀλλὰ καὶ περιόδους τριῶν ὑπατειῶν παρά τι ἐπλήρωσε
μετὰ τὸ ἀπὸ τοὖ ᾿Ιωάννου βάπτισμα. Καὶ ἐξέπεσεν ὁ τῶν ἀπαρακολουθήτων
λόγος παντάπασι τς πλάνης * καὶ ἀνοίας καὶ ἀμαθίας, οὐ μόνον μὴ
γινωσκούσης τὴν ἑαυτς ζωήν, ἀλλὰ καὶ ψευδῶς κατὰ τς ἀληθείας μάτην
ἐπιστρατευομένης.
29. Εὑρήκαμεν γὰρ καὶ ἐμφερόμενόν που <ἐν> τοῖς λόγοις τούτοις
γεγραμμένον ὅτι ὁ ἐκ τοὖ Θεοὖ Λόγος ἐγεννήθη περὶ τὸ τεσσαρακοστὸν ἔτος
Αὐγούστου, ὅπερ λέληθε τὸν γράψαντα, ἥ τς διὰ τοὖ βτα ψήφου
ἀπαλειφθείσης καὶ τοὖ μὖ μόνον παραμεμενηκότος μ ἐποίησε μόνα ἔτη· τ
γὰρ τεσσαρακοστ δευτέρῳ ἔτει Αὐγούστου ἐγεννήθη. Υάσκει δὲ ὅτι πρὸ
δεκαδύο καλανδῶν ᾿Ιουλίων ἥ ᾿Ιουνίων (οὐκ ἔχω λέγειν) ἐν ὑπατείᾳ
ουλπικίου Καμμαρίνου Βεττέῳ Πομπηιαν ὑπάτοις <συνελήφθη>· <καὶ>
τοὖτο δὲ ἐσκόπησα, ὅτι οἱ εἰπόντες τὴν ἡμέραν τς συλλήψεως καὶ ὡς
εὐηγγελίσατο ὁ Γαβριὴλ τὴν παρθένον, εἶπαν <τοὖτο διὰ> τὴν ὑπόνοιαν [τῶν]
τινῶν λεγόντων ἐν παραδόσει ὡς ὅτι διὰ ἑπτὰ μηνῶν ἐγεννήθη. Εὑρήκαμεν
γὰρ ἀπὸ τούτου τοὖ προειρημένου μηνὸς ἕως ἑνδεκάτης Συβὶ καὶ πρὸ ὀκτὼ
εἰδῶν ᾿Ιανουαρίων, ὅτε ἀληθῶς τὰ θεοφάνεια ἐγένετο καὶ ἐγεννήθη, ἑπτὰ
μηνῶν χρόνον κατὰ τὸν σεληνιακὸν δρόμον παρὰ ἡμέρας τέσσαρας. Ὥστε οὗν
εἰ εὕροις ἐν παρασημειώσεσί που <ταὖτα> γεγραμμένα, μὴ σφάλλου περὶ τὴν
εἴδησιν. Σ μὲν γὰρ ὄντι ἡ βεβαία γέννησις τοὖ Φριστοὖ Συβὶ ἑνδεκάτη ἐστί.
Σινὲς δέ φασιν ὡς δέκα μνας ἐνεκυμονήθη παρὰ ἡμέρας ιδ καὶ ὥρας ὀκτώ, ὡς
εἶναι ἐννέα μνας καὶ ἡμέρας δεκαπέντε καὶ ὥρας τέσσαρας, αἰνιττόμενοι τὸ
παρὰ τ ολομῶντι εἰρημένον «δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι».
Ὅμως ἐκ πανταχόθεν <δέδεικται ὅτι τῆ> ἑνδεκάτῃ Συβὶ κατ' Αἰγυπτίους ἡ
προειρημένη τοὖ Κυρίου ἔνσαρκος γέννησις ἐγένετο. Καὶ περὶ αὐτὴν τὴν
ἑνδεκάτην μετὰ ἔτη τριάκοντα γέγονε τὸ πρῶτον σημεῖον ἐν Κανᾶ τς
Γαλιλαίας, ὅτε τὸ ὕδωρ οἶνος ἐγένετο.
30. Διὸ καὶ ἐν πολλοῖς τόποις ἄχρι τς δεὖρο τουτὶ γίνεται διὰ τὸ τότε
γεγενημένον θεοσήμειον εἰς μαρτύριον
al principio del consulado de Silano y Nerva pasaron dos años y 134 días. Y aquí el
antedicho Valentín y los muchos insensatos como él han quedado refutados. Pero
también han sido refutados aquellos que rechazan el Evangelio de Juan, a los
cuales yo llamaría con propiedad “Alógicos”190 puesto que rechazan el Verbo de
Dios – el Verbo de Dios Padre que fue predicado por Juan, que descendió del cielo
y llevó a cabo nuestra salvación <por medio de> su completa encarnación – porque
a partir de los consulados, de los años, del testimonio del profeta Isaías, del
Evangelio según Lucas, [del Evangelio] según Juan, [del Evangelio] según Mateo, [del
Evangelio] según Marcos y, en una palabra, de todas partes, los extraviados fueron
refutados, porque [Cristo] no celebró sólo una Pascua en un período de un año
luego del inicio de su predicación, sino que vivió por casi tres períodos consulares
después de su bautismo por Juan. Y el argumento de los imbéciles se derrumbó
[pues está lleno]* por completo de engaño, sinrazón e ignorancia, pues no sólo no
reconoce su propia salvación sino que incluso lleva a cabo una inútil guerra sin
fundamentos contra la verdad.
29. Pues también, relacionado con esto, hemos encontrado escrito en alguna
parte <en> estos libros que el Verbo de Dios nació en el cuadragésimo año de
Augusto, lo cual o fue una omisión del que lo escribió o bien registró sólo 40 años
debido a que la letra “beta” había sido borrada y había quedado solamente la
“mu”191; pues [Cristo] nació en el cuadragésimo segundo año [del reinado] de
Augusto. Afirma que <fue concebido> el día doce antes de las Calendas de julio o
junio (no puedo decir cuál) en el consulado de Sulpicio Camarino y Beteo
Pompeyano. Pero <también> he observado esto: que los que dicen la fecha de la
concepción, cuando Gabriel le dio las buenas nuevas a la virgen, mencionaron
<esto debido a> la suposición [de] algunos que dijeron, por una tradición, que
[Cristo] había nacido sietemesino. Hemos hallado que desde el mes antedicho
hasta el onceavo día de Tybi, el octavo antes de los Idus de enero – cuando
realmente ocurrió la Epifanía y [Cristo] nació – hay un tiempo de siete meses
lunares menos cuatro días. De modo que, si encontrases <esto> escrito como una
nota marginal en algún lado, no te dejes engañar por la información. La fecha
precisa del nacimiento de Cristo es, en realidad, el once de Tybi. Pero algunos
dicen que fue llevado en el vientre por diez meses menos catorce días y ocho horas,
que resultan ser nueve meses, quince días y cuatro horas, aludiendo a lo dicho por
Salomón: “Condensado en sangre por un período de diez meses”192.
No obstante, de todas maneras <ha sido demostrado que> el antedicho
nacimiento carnal del Señor ocurrió en el onceavo día del mes egipcio de Tybi. Y
por el mismo día once, treinta años después, realizó el primer milagro en Caná de
Galilea, cuando el agua se transformó en vino.
30. Por lo cual, debido al milagro divino realizado en aquel entonces, esto
sucede en muchos lugares incluso hasta el presente para testimonio
τοῖς ἀπιστοὖσιν, ὡς μαρτυροὖσιν ἐν πολλοῖς τόποις πηγαί τε καὶ ποταμοὶ εἰς
οἶνον μεταβαλλόμενοι· Κιβύρης μὲν τς πόλεως τς Καρίας ἡ πηγή, καθ' ἣν
ἤντλησαν ὥραν οἱ διάκονοι καὶ εἶπεν «Δότε τ ἀρχιτρικλίνῳ»· μαρτυρεῖ δὲ καὶ
ἡ ἐν Γεράσῃ τς ᾿Αραβίας πηγὴ ὡσαύτως· αὐτοὶ <γὰρ ἡμεῖς> πεπώκαμεν ἀπὸ
τς Κιβυρ<ικ>ς, ἡμέτεροι δὲ ἀδελφοὶ ἀπὸ τς ἐν Γεράσῃ πηγς τς ἐν τ
μαρτυρίῳ. Πολλοὶ δὲ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ περὶ τοὖ Νείλου τοὖτο μαρτυροὖσι.
Διόπερ ἐν τῆ ἑνδεκάτῃ τοὖ Συβὶ κατ' Αἰγυπτίους πάντες ὑδρεύονται ὕδωρ καὶ
ἀποτιθέασιν ἐν αὐτῆ τῆ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν πολλαῖς πατρίσιν.
Οὕτως γὰρ εὑρίσκεται μετὰ τὴν δωδεκάτην ᾿Αθύρ, ἀπελθόντος καὶ
πειρασθέντος τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ ἐλθόντος εἰς Ναζαρὲτ καὶ μείναντος
ὡσεὶ ἑβδομάδας δύο καὶ ἡμέρας τρεῖς, κατελθεῖν ἐπὶ τὸν ᾿Ιορδάνην πρὸς τὸν
᾿Ιωάννην διατελέσαι τε πρώτην καὶ δευτέραν ἡμέραν καὶ ἀνακάμψαι εἰς
Ναζαρὲτ καὶ μεῖναι ὡσαύτως πρώτην καὶ δευτέραν ἡμέραν καὶ ἐξελθεῖν τῆ
τρίτῃ ἐν Κανᾶ τς Γαλιλαίας, ὡς πληροὖσθαι τὰς πάσας ἡμέρας ξ ἀπὸ τοὖ
βαπτίσματος, τεσσαράκοντα μὲν τοὖ πειρασμοὖ καὶ τὰς εἰς Ναζαρὲτ δύο
ἑβδομάδας <καὶ δύο ἡμέρας> καὶ τὰς ἄλλας δύο, καὶ τῆ τρίτῃ τὸ σημεῖον τοὖ
ὕδατος ἐν τ γάμῳ γεγενσθαι. Μετέπειτα ἡκέναι αὐτὸν ἐν Καφαρναοὺμ καὶ
ἐργάσασθαι ἕτερα, ὡς ἔφαμεν πολλάκις, καὶ πάλιν εἰς Ναζαρὲτ ἀνελθόντα
ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον ᾿ΗσαἸου τοὖ προφήτου. Διὸ λέγουσι «Ποίησον καὶ ὧδε
σημεῖα ὅσα ἠκούσαμεν ἐν Καφαρναούμ σε πεποιηκέναι»· ὕστερον δὲ πάλιν
ἐλθόντα αὐτὸν εἰς Καφαρναοὺμ ἐκεῖθεν διαβναι ἐπὶ τὴν λίμνην εἴτ' οὗν
θάλασσαν Γεννησαρέθ, τέλεόν <τε> τοὺς περὶ Πέτρον ἐκλελέχθαι καὶ οὕτως
ἐκεῖθεν συνάψαι τὴν πσαν τοὖ κηρύγματος τελείωσιν. Κατὰ γὰρ τὴν
ἀκολουθίαν, ὡς ἔφαμεν, μετὰ τὰς μ <ἡμέρας> καὶ τὰς ἄλλας δύο ἑβδομάδας
καὶ δύο ἡμέρας τὰς <ἐν Ναζαρὲτ> πρὸς ᾿Ιωάννην ἐγένετο πρώτην ἡμέραν καὶ
τὴν αὔριον· <ἀπ'> αὐτοὖ δὲ ἀνακάμψαντος εἰς Ναζαρὲτ καὶ μείναντος ἀπὸ
ὥρας δεκάτης ἄχρι ἑσπέρας, τῆ δὲ ἄλλῃ ἡμέρᾳ ἐξελθόντος καὶ συναντήσαντος
Υιλίππῳ, ὅ εἰσι δύο ἡμέραι, λοιπὸν τὸ ἀμετάστατον τς ἀκριβείας τὸ
Εὐαγγέλιον δείκνυσιν διὰ τὰς πρώτας δύο, ἃς ἐλθὼν ἔμεινεν, <λέγον> «Σῆ
τρίτῃ ἡμέρᾳ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾶ τς Γαλιλαίας», ὅπερ σύμβολον ἦν τς
Ἐκκλησίας· ἐν γὰρ τῆ τρίτῃ ἡμέρᾳ τς ἐν τῆ καρδίᾳ τς γς αὐτοὖ
πραγματείας, ἧς ἐν τ Ἅδῃ ἐποίησε μετὰ τὸ πάθος, ἀναστὰς γάμον συνπτε
τῆ Κανᾶ· Καν γὰρ ἑρμηνεύεται ἡ κτησαμένη. Σίς δέ ἐστιν ἡ κτησαμένη ἀλλ' ἥ
ἡ κληρονόμος περὶ ἧς ὁ ψαλμῳδὸς ἐν τ πέμπτῳ ψαλμ ἔλεγεν «Ὑπὲρ τς
κληρονομούσης» καὶ τὰ ἑξς; Γάμος γὰρ ὡς ἀληθῶς οτος εὐλογημένος, ἀπὸ
τοὖ τύπου ἐκείνου λαβὼν τὴν πρόφασιν. Ἐκεῖ μὲν γὰρ γάμος ἦν αἰσθητὸς ἐν
Κανᾶ τς Γαλιλαίας καὶ ὕδωρ ἀληθῶς οἶνος γεγονός· καὶ ἐκλήθη κατὰ δύο
τρόπους, ἵνα τὸ ὑδαρὲς τῶν ἐν τ κόσμῳ ἐκβακχευομένων ἐπιστύψῃ <διὰ> τοὖ
γάμου εἰς σωφροσύνην καὶ εἰς σεμνότητα, καὶ ἵνα τὸ λεῖπον ἐπιδιορθώσηται
εἰς εὐφρασίαν <διὰ> τοὖ λυσιπόνου οἴνου καὶ τς χάριτος,
a los incrédulos, puesto que muchas localidades testifican que las fuentes y los ríos
se transformaron en vino; [así pasó con] la fuente de la ciudad de Cibyra, en Caria,
en el momento en que los servidores sacaron [el agua de las tinajas y Cristo] dijo:
“D{dselo al organizador de la fiesta”193; del mismo modo lo testimonia también la
fuente de Gerasa, en Arabia. <Pues nosotros> mismos hemos bebido de la
Cibyr<e>a, y nuestros hermanos de la fuente que está como testimonio en Gerasa.
En Egipto también hay muchos que atestiguan esto acerca del Nilo. Por eso, en el
mismo Egipto y en muchos países, en el onceavo día del mes egipcio de Tybi todos
sacan agua y la almacenan.
Así, pues, se observa que después del doce de Athyr, cuando se marchó y
fue tentado cuarenta días, volvió a Nazaret y se quedó como dos semanas y tres
días, luego descendió al Jordán a encontrarse con Juan y pasó un primer y un
segundo día, regresó a Nazaret y del mismo modo se quedó allí por un primer y
un segundo día y al tercer día partió a Caná de Galilea, lo que da un total de 60
días desde el bautismo: los cuarenta de la tentación, las dos semanas <y dos días>
en Nazaret y los otros dos, y en el tercer día el milagro del agua fue realizado en la
boda. Luego Él regresó a Capernaúm y realizó otros [milagros], como dijimos
varias veces, y al regresar nuevamente a Nazaret leyó el libro del profeta Isaías.
Por eso *los habitantes de Nazaret+ dijeron: “Haz también aquí los milagros que
escuchamos que has hecho en Capernaúm”194; más tarde Él se fue de nuevo a
Capernaúm y de allí siguió de largo al lago, o Mar de Genesaret. Finalmente Pedro
y los demás fueron escogidos y así, desde allí, comenzó la plena realización de la
predicación [del Evangelio]. Según la secuencia, como dijimos, después de los 40
<días> y las dos semanas y dos días <en Nazaret> estuvo con Juan un primer día y
el siguiente; y <de> él regresó a Nazaret y permaneció desde la hora décima hasta
el atardecer. Al otro día salió y encontró a Felipe, lo cual hace dos días. Luego el
Evangelio demuestra la solidez de su exactitud al mencionar los primeros dos
*días+ en los cuales se quedó cuando venía <al decir>: “Al tercer día se celebró una
boda en Can{ de Galilea”, lo cual era un símbolo de la Iglesia; pues en el tercer día
de su actividad en el corazón de la tierra – el cual pasó en el inframundo después
de la Pasión – resucitó y contrajo matrimonio con Can{, pues “Can{” significa “la
novia”195. ¿Y quién es la novia sino la heredera acerca de la cual el salmista hablaba
en el salmo quinto: “En favor de la heredera”196 y lo demás? Este matrimonio es
verdaderamente bendito, ya que tomó su forma de esta figura. Pues hubo una
boda visible allí en Caná de Galilea y el agua fue convertida verdaderamente en
vino; y [Cristo] fue invitado por dos motivos: [el primero fue] para secar,
<mediante> el matrimonio, la aguada naturaleza197 de los perturbados en el mundo
[a fin de conducirlos] a la templanza y la piedad, y [el segundo fue] para que se
completase lo que falta del regocijo <por medio> del vino disipador de penas y de
la gracia,
ἵνα κατὰ πάντα τρόπον ἀποφράξῃ τὰ στόματα τῶν κατὰ τοὖ Κυρίου
ἐπεγειρομένων καὶ ἵνα δείξῃ ὅτι αὐτὸς Θεός ἐστι σὺν Πατρὶ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι
αὐτοὖ, τὸ ὕδωρ τῆ ἀμπέλῳ παρέχων χροἸζων <τε> αὐτὸ ἐν αὐτῆ εἰς οἶνον εἰς
εὐφρασίαν ἀνθρώπων. Ἐν ἄλλῳ δὲ τόπῳ μακρότερον περὶ τούτων
διηγησάμεθα, ἐνταὖθα δὲ ὡς ἐν παρεκβάσει διέδραμον τὸν λόγον. Ὅμως δύο
Πάσχα μὲν μετὰ τὴν ἀρχὴν τοὖ κηρύγματος ὁ ωτὴρ ποιεῖται καὶ τ τρίτῳ
πάσχει, ὡς πληροὖσθαι τὰ ἤδη μοι κατὰ λεπτὸν εἰρημένα περὶ ἡμερῶν καὶ
μηνῶν καὶ ὑπατειῶν. Καὶ πανταχόθεν διέπεσεν τούτων πεπλανημένος ὁ
λόγος, τῶν Εὐαγγελίων συνῳδὰ πρὸς ἄλληλα ἐχόντων καὶ μηδ' ὁποτέρου τῶν
εὐαγγελιστῶν ἀντίθετα πρὸς τὸν ἕτερον ἔχοντος.
31. ᾿Ελεύσομαι δὲ πάλιν εἰς τὸ προκείμενον. Υάσκει πάλιν ὁ Λουκς,
μαρτυρῶν μου τοῖς πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως εἰρημένοις, ὅτι «Ἐγένετο ἐν
σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ», ἵνα δείξῃ σάββατον πρῶτον εἶναι τὸ ἀπ' ἀρχς
ὁρισθὲν καὶ ηθὲν ὑπὸ τοὖ Κυρίου ἐν τῆ κοσμοποιίᾳ, κατὰ περίοδον ἀπὸ τότε
ἄχρι τοὖ δεὖρο κατὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἀνακυκλούμενον, [τοὖτο εἶναι πρῶτον]·
δεύτερον δὲ σάββατον τὸ ἀπὸ νόμου ὡρισμένον. Υάσκει γὰρ ὅτι «Λήψῃ σαυτ
πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον ἄρσεν (ὅπερ ἦν ἀντίτυπον τοὖ ωτρος) ἀπὸ
δεκάτης τοὖ μηνὸς καὶ ἔσται διατετηρημένον ἄχρι τς τεσσαρεσκαιδεκάτης καὶ
θύσετε αὐτὸ ἑσπέρας τῆ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ· καὶ ἔσται σοι σάββατον,
ἡμέρα ἁγία, καὶ ἔδεσθε ἄζυμα ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑβδόμην ἡμέραν ποιήσεις
ἁγίαν». Καὶ ὁρτε ὅτι δεύτερον καλεῖται σάββατον μετὰ τὸ πρῶτον σάββατον
ἡ τοιαύτη ἁγία τοὖ προβάτου ἡμέρα, εἰς σάββατον ἁγιασθεῖσα, κἄν τε κυριακὴ
εἴη κἄν τε δευτέρα κἄν τε τρίτη σαββάτων καταντήσῃ. Εἰς δὲ ἑπτὰ ἡμέρας
πάλιν ἀνακυκλούμενον δεύτερον καλεῖται πρῶτον, ἵνα δείξῃ ἐντεὖθεν ὅτι οὐ
μόνον ὁ ᾿Ιωάννης περὶ περιόδου χρόνου ἐνιαυτῶν δύο καὶ τριῶν ἑορτῶν τοὖ
Πάσχα ἐσήμανεν, ἀλλὰ καὶ ὁ Λουκς καὶ οἱ ἄλλοι. Οὕτως γὰρ φάσκει ὁ νόμος
«Ἀριθμήσεις σεαυτ ἑπτὰ ἑβδομάδας ἀπ' ἀρχς δράγματος τοὖ βαλεῖν
δρέπανον ἐπ' ἀμητ καὶ ποιήσεις ἑβδόμην ἑβδομάδα ἡμέραν ἁγίαν Κυρίου»,
σημαίνων περὶ Πεντηκοστς. Μετὰ γὰρ τὸ θὖσαι τὸ Πάσχα εἴσω τριῶν ἡμερῶν
τουτέστιν μετὰ τρεῖς ἡμέρας τοὖ προβάτου προσέταττε τὸ δράγμα
εἰσφέρεσθαι, ἵνα σημάνῃ τὸ εὐλογημένον δράγμα ἐγειρόμενον ἐκ τῶν νεκρῶν
μετὰ τρίτην ἡμέραν, τς γς αὐτὸ προφερούσης καὶ αὐτοὖ αὐτὸ πάλιν
κομιζομένου ἀπ' αὐτς ἐν τῆ ἀναστάσει <ἐκ> τοὖ μνήματος καὶ μένοντος σὺν
τοῖς μαθηταῖς τὰς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ ἐπὶ τ τέλει τς Πεντηκοστς
εἰσφέροντος αὐτὸ εἰς τὰ ἐπουράνια τ Πατρί· τὸ πρωτότοκον τῶν πρωτοτόκων,
ἡ ἀπαρχὴ ἡ ἁγία, τὸ δράγμα ὃ ἐδράξατο ἀπὸ Μαρίας, ἡ ἀγκάλη ἡ
ἐναγκαλισθεῖσα ἐν Θε, ὁ καρπὸς τς κοιλίας, ἡ ἀπαρχὴ τς ἅλω. Οὐκέτι γὰρ
μετὰ Πεντηκοστὴν τὸ δρέπανον ἀπαρχὴν Θε προσφέρει· «Οὐκέτι γὰρ Κύριος
ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοὖ οὐκέτι κυριεύει» κατὰ τὸ γεγραμμένον. Καὶ ὁρᾶς
πόσα Θεοὖ μυστήρια προετύπου ὁ νόμος καὶ ἐπλήρου τὸ Εὐαγγέλιον.
a fin de que las bocas de los que disputan contra el Señor se cierren por completo y,
al proveer el agua a la vid <y> en ella colorearla en vino para alegría de los
hombres, se demuestre que Él es Dios junto con su Padre y el Espíritu Santo. En
otro lugar hemos hablado acerca de esto con mayor detalle, pero aquí hicimos una
digresión para tocar de paso el tema. De todos modos, el Señor celebró dos Pascuas
después del comienzo de la predicación [del Evangelio] y sufrió en la tercera, y de
esta manera se cumple lo que ya dije en detalle acerca de los días, los meses y los
consulados. Y el extraviado razonamiento de estos [sectarios] se derrumbó por
completo, puesto que los Evangelios concuerdan unos con otros y ninguno de los
evangelistas contradice al otro.
31. Pero volvamos a lo propuesto. Dando testimonio de lo que he dicho de
varias maneras Lucas, a su vez, dice: “Sucedió en el segundo s{bado *después del+
primero”198, para demostrar que el primer sábado es el que fue fijado y
mencionado por el Señor en la creación del mundo; [este es el primer sábado], que
se repite periódicamente cada siete días desde entonces hasta el presente. Pero hay
un segundo s{bado, el que fue instituido por la Ley, pues dice: “Toma para ti un
cordero de un año, un macho sin defecto” – (el cual era el antitipo del Salvador) –
“en el décimo día del mes y ser{ reservado hasta el decimocuarto día, y lo
sacrificaréis al atardecer del decimocuarto día; y será para ti un sábado, un día
santo, y comeréis panes ázimos siete días, y al séptimo lo considerar{s santo”199.
Ved cómo el tal día santo del cordero es llamado “segundo s{bado” después del
primer sábado, y es santificado como sábado aunque sea domingo o aunque
acontezca el segundo o el tercer día de la semana. Pero el segundo [sábado] es
llamado “primero” si se repite de nuevo cada siete días, a fin de demostrar a partir
de aquí que no sólo Juan indicó un período de tiempo de dos años y tres fiestas de
Pascua sino también Lucas y los otros. Pues la Ley dice así: “Contarás para ti siete
semanas a partir del momento en que metas la hoz para segar la mies, y el séptimo
día de la séptima semana lo consideraréis santo del Señor”200, indicando [la fiesta]
de Pentecostés. Pues dentro de los tres días posteriores al sacrificio de la Pascua –
esto es, tres días después del [sacrificio del] cordero, [la Ley de Moisés] ordenó
presentar la gavilla, indicando la bendita gavilla que fue levantada de entre los
muertos después del tercer día. La tierra produjo la gavilla y Él la recibió
nuevamente de ella en la resurrección <de>l sepulcro, permaneció los cuarenta días
con los discípulos, y al final de Pentecostés la presentó al Padre en los cielos; el
Primogénito de los primogénitos, la santa Primicia, la mies que fue cosechada de
María, el abrazo estrecho en Dios, el fruto de las entrañas, la primicia de la era.
Pues la hoz ya no ofrece primicias a Dios después de Pentecostés: “Pues el Señor
ya no muere; la muerte ya no se enseñorea de Él” 201, según lo escrito. Y ves cuántos
misterios de Dios prefiguró la Ley y cumplió el Evangelio.
Πόθεν δὲ οὐκ ἔχομεν τούτων δεῖξαι τὴν σαφήνειαν; Διὰ δὲ τὸ μὴ εἰς πλάτος
φέρειν τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ἀκολουθίαν πάλιν ἐπιστρεπτέον. Υαίνεται δὲ ἀπό τε
τῶν σταχύων καὶ ἀπὸ τοὖ ἀμητοὖ καὶ τῶν μαθητῶν ὡς μετὰ τὸν τῶν
τεσσαράκοντα ἡμερῶν πειρασμὸν ταὖτα πάντα διηγεῖται ὁ ᾿Ιωάννης καὶ
Λουκς καὶ οἱ πάντες.
32. Οὐκ αἰδοὖνται δὲ πάλιν οἱ τοιοὖτοι κατὰ τῶν ὑπὸ τοὖ ἁγίου ᾿Ιωάννου
εἰρημένων ἐξοπλιζόμενοι, νομίζοντες μή πη ἄρα δύνανται τὴν ἀλήθειαν
ἀνατρέπειν, οὐκ εἰδότες ὅτι καθ' ἑαυτῶν μλλον ὁπλίζονται ἤπερ κατὰ τς
ὑγιοὖς διδασκαλίας. Υάσκουσι δὲ κατὰ τς ᾿Αποκαλύψεως τάδε χλευάζοντες
οὕτως· «Σί με, φησίν, ὠφελεῖ ἡ ᾿Αποκάλυψις ᾿Ιωάννου, λέγουσά μοι περὶ ἑπτὰ
ἀγγέλων καὶ ἑπτὰ σαλπίγγων;», οὐκ εἰδότες πῶς ἀναγκαῖα καὶ ὠφέλιμα τὰ
τοιαὖτα ὑπρξεν [ἐν] τῆ ὀρθότητι τοὖ κηρύγματος. Ὅσα γὰρ ἦν ἐν νόμῳ καὶ ἐν
προφήταις σκοτεινὰ καὶ αἰνιγματώδη, ταὖτα ὁ Κύριος Ὠκονόμησε διὰ τοὖ
ἁγίου Πνεύματος εἰς ἡμῶν σωτηρίαν «τ δούλῳ αὐτοὖ ᾿Ιωάννῃ» ἀποκαλύψαι,
τὰ ἐκεῖσε σκοτεινὰ ὧδε εἰς πνευματικὰ καὶ ἔκδηλα κηρύττων, * πνευματικῶς δὲ
ἡμῖν τὰ αὐτὰ Ὠκονόμει. Καὶ ἐκ δερμάτων μὲν τότε κατασκευάζει τὴν σκηνήν,
τῶν δερμάτων ἠρυθροδανωμένων καὶ ὑακινθίνων καὶ τὰ ἑξς, ἵνα δείξῃ τὴν
σκηνὴν ἐκεῖσε σκηνὴν μὲν οὗσαν, ἀπεκδεχομένην δὲ τὴν τελειοτάτην σκηνὴν
τοὖ Φριστοὖ. Δέρμα γὰρ ἀπὸ σώματος γίνεται, νεκρὸν ὄν, ὡς σκίασμα σώματος
ζῶντος, ἵνα δείξῃ σώματα εἶναι τὴν σκηνὴν τοὖ Θεοὖ· ἐπειδὴ γὰρ ἐν σώμασιν
ἁγίοις κατασκηνοῖ Θεός, πληρουμένου τοὖ ητοὖ ὅτι «Κατασκηνώσω ἐν αὐτοῖς
καὶ ἐμπεριπατήσω». Ἔμελλεν οὗν πλάνη τις γίνεσθαι ἐν πιστοῖς, εἰ μὴ ἡ
βίβλος πνευματικῶς ἡμῖν ἀπεκαλύφθη, ἵνα μάθωμεν μὴ σαλπίγγων εἶναι
χρείαν, ἀλλὰ εἰδέναι ὅτι πνευματική ἐστιν ἡ πσα τοὖ Θεοὖ πραγματεία, ἵνα
μὴ κατὰ τὰς ᾿Ιουδαϊκὰς χαλκς σάλπιγγας λάβωμεν ἥ ἀργυρς, ἀλλὰ
πνευματικῶς νοήσωμεν ἀπ' οὐρανοὖ εἶναι τς Ἐκκλησίας τὸ κήρυγμα, ὡς καὶ
ἄλλῃ που εἶπεν «Ἐν ἐκείνῃ τῆ ἡμέρᾳ σαλπιοὖσιν ἐν τῆ σάλπιγγι τῆ μεγάλῃ».
σάλπιγγες γὰρ ἦσαν οἱ προφται, σάλπιγξ δὲ μεγάλη ἡ ἁγία φωνὴ τοὖ Κυρίου
ἐν τ Εὐαγγελίῳ. Διὰ τοὖτο καὶ ἀγγέλοις ἐδόθη ἀποκαλύψαι ἡμῖν· «αλπίσει,
γάρ φησί, καὶ οἱ νεκροὶ ἀναστήσονται».
Εἰ δὲ χλευάζονται παρ' ὑμῖν, ὦ οτοι, αἱ τῶν ἀγγέλων σάλπιγγες διὰ τὸ ἐν
τῆ ᾿Αποκαλύψει γεγράφθαι, χλευάζεται ἄρα καὶ ἡ παρὰ τ ἁγίῳ ἀποστόλῳ
σάλπιγξ εἰρημένη· «Καταβήσεται, γάρ φησιν, Κύριος ἀπ' οὐρανοὖ ἐν τῆ ἐσχάτῃ
σάλπιγγι καὶ οἱ νεκροὶ ἀναστήσονται ἐν τῆ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ ἐν φωνῆ
ἀρχαγγέλου». υνᾴδοντος τοίνυν τοὖ Παύλου τ ἁγίῳ ἀποστόλῳ ᾿Ιωάννῃ ἐν
τῆ ᾿Αποκαλύψει, ποία τις ὑπολείπεται ἀντιλογία; Πῶς δὲ οὐκ εὐθὺς ἑκάστη
πλάνη ἐλεγχθήσεται, τοὖ Θεοὖ ἐν ἑκάστῳ <ὑπὲρ> τῶν ἁγίων δεδωκότος
μαρτυρίαν;
¿Cómo no hemos de demostrar su certeza? Pero, a fin de no extender demasiado el
asunto, debo retomar nuevamente el orden [de mi exposición]. Pero respecto de las
espigas, de la mies y de los discípulos, es evidente que Juan, Lucas y todos los
otros [evangelistas] exponen todas estas cosas como posteriores a los cuarenta días
de la tentación.
32. Pero, de nuevo, tales [sectarios] no se avergüenzan de tomar las armas
contra lo dicho por san Juan creyendo que quizá, de algún modo, pueden ser
capaces de destruir la verdad, sin saber que se atacan a ellos mismos más bien que
a la sana enseñanza. Estos, mofándose contra el Apocalipsis, dicen así: “¿De qué me
sirve el Apocalipsis de Juan, que me cuenta acerca de siete ángeles y siete
trompetas?”, sin entender cu{n necesarias y útiles son tales cosas *para
comprender] correctamente el mensaje. Pues cuantas cosas en la Ley y en los
profetas eran oscuras y enigmáticas el Señor dispuso, por medio del Espíritu Santo,
revelarlas “a su siervo Juan”202 para nuestra salvación, pues las que allí eran
oscuras aquí son proclamadas de modo manifiesto y espiritual. [Pues en la Ley
Dios estableció mandamientos sensibles]* pero dispuso [revelar] los mismos
espiritualmente a nosotros. En aquel entonces [ordenó] construir de pieles el
tabernáculo – de pieles teñidas de rojo, de azul oscuro y demás – para mostrar allí
que el tabernáculo es en realidad una tienda, pero que aguarda el perfectísimo
Tabernáculo de Cristo. La piel proviene del cuerpo, es algo muerto, como una
sombra de un cuerpo viviente, a fin de demostrar que los cuerpos son el
tabernáculo de Dios, pues Dios habita en cuerpos santos, cumpliendo lo dicho:
“Habitaré en ellos y andaré *entre ellos+”203. Ciertamente el error iba a ocurrir entre
los fieles si el libro no nos hubiera sido revelado espiritualmente, para que nos
demos cuenta de que no hay necesidad de trompetas sino de entender que toda la
actividad de Dios es espiritual, a fin de que no consideremos a éstas como las
trompetas de bronce o plata que usan los judíos sino que entendamos
espiritualmente que son el mensaje desde el cielo de la Iglesia, como también en
algún otro lugar dijo: “En aquel día sonar{n con la gran trompeta” 204; pues los
profetas eran trompetas, pero la gran trompeta es la santa voz del Señor en el
Evangelio. Por esto también a los ángeles se les concedió el hacernos revelaciones:
“Pues sonar{ la trompeta” – dice – “y los muertos resucitar{n”205.
Pero si las trompetas de los ángeles son para vosotros motivo de burla
debido a lo que está escrito en el Apocalipsis, entonces la trompeta mencionada por
el santo apóstol también debe ser una burla, pues dice: “El Señor descender{ del
cielo con la última trompeta, y los muertos resucitarán en el último día a la voz del
arc{ngel”206. Así pues, dado que Pablo concuerda con el santo apóstol Juan en el
Apocalipsis, ¿qué réplica os queda? ¿Cómo no ha de ser inmediatamente refutado
cada error cuando Dios ha dado testimonio <a favor> de los santos en cada [libro]?
33. Εἶτά τινες ἐξ αὐτῶν πάλιν ἐπιλαμβάνονται τούτου τοὖ ητοὖ ἐν τῆ αὐτῆ
᾿Αποκαλύψει καὶ φάσκουσιν ἀντιλέγοντες ὅτι «Εἶπεν πάλιν· Γράψον τ
ἀγγέλῳ τς ἐκκλησίας τς ἐν Θυατείροις, καὶ οὐκ ἔνι ἐκεῖ ἐκκλησία
Φριστιανῶν ἐν Θυατείροις. Πῶς οὗν ἔγραφε τῆ μὴ οὔσῃ;» Καὶ εὑρίσκονται οἱ
τοιοὖτοι ἑαυτοὺς † ἀναγκάζοντες ἐξ αὐτῶν ὧν κηρύττουσι ὑπὲρ τς ἀληθείας
ὁμολογεῖν. Ἐὰν γὰρ εἴπωσιν «Οὐκ ἔνι νὖν ἐκκλησία εἰς Θυάτειρα» δεικνύουσι
προπεφητευκέναι τὸν ᾿Ιωάννην. Ἐνοικησάντων γὰρ τούτων ἐκεῖσε [καὶ] τῶν
κατὰ Υρύγας καὶ δίκην λύκων ἁρπαξάντων τὰς διανοίας τῶν ἀκεραίων
πιστῶν, μετήνεγκαν τὴν πσαν πόλιν εἰς τὴν αὐτῶν αἵρεσιν, οἵ τε ἀρνούμενοι
τὴν ᾿Αποκάλυψιν κατὰ τοὖ λόγου τούτου εἰς ἀνατροπὴν κατ' ἐκεῖνο καιροὖ
ἐστρατεύοντο. Νὖν δὲ διὰ τὸν Φριστὸν ἐν τ χρόνῳ τούτῳ, μετὰ χρόνον ριβ
ἐτῶν, ἔστιν <ἐκεῖ> ἡ ἐκκλησία καὶ αὔξει, <εἰ> καὶ ἄλλοι τινὲς ἐκεῖσε
τυγχάνουσι· τότε δὲ ἡ πσα ἐκκλησία ἐκενώθη εἰς τὴν κατὰ Υρύγας. Διὸ καὶ
ἐσπούδασε τὸ ἅγιον Πνεὖμα ἀποκαλύψαι ἡμῖν πῶς ἤμελλε πλανσθαι ἡ
ἐκκλησία μετὰ τὸν χρόνον τῶν ἀποστόλων, τοὖ τε ᾿Ιωάννου καὶ τῶν καθεξς,
ὃς ἦν χρόνος μετὰ τὴν τοὖ ωτρος ἀνάληψιν *, ἐπὶ ἐνενήκοντα τρισὶν ἔτεσιν,
ὡς μελλούσης τς ἐκεῖσε ἐκκλησίας πλανσθαι καὶ χωνεύεσθαι ἐν τῆ κατὰ
Υρύγας αἱρέσει. Οὕτω γὰρ εὐθὺς διελέγχει <αὐτοὺς> ὁ Κύριος ἐν τῆ
᾿Αποκαλύψει λέγων «Γράψον τ ἀγγέλῳ τς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας· τάδε
λέγει ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοὖ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ πόδες αὐτοὖ ὅμοιοι
χαλκολιβάνῳ· Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν πίστιν καὶ ἀγάπην καὶ τὴν διακονίαν,
καὶ ὅτι τὰ ἔσχατά σου πλείονα τῶν πρώτων. Ἔχω δὲ κατὰ σοὖ, ὅτι ἀφεῖς τὴν
γυναῖκα ᾿Ιεζάβελ ἀπατν τοὺς δούλους μου, λέγουσαν ἑαυτὴν προφτιν,
διδάσκουσαν φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεύειν. Καὶ ἔδωκα αὐτῆ χρόνον
μετανοσαι καὶ οὐ θέλει μετανοσαι ἐκ τς πορνείας αὐτς». Οὐχ ὁρτε, ὦ
οτοι, ὅτι περὶ τῶν γυναικῶν λέγει τῶν ἐν οἰήσει προφητείας ἀπατωμένων καὶ
ἀπατωσῶν πολλούς; Υημὶ δὲ περὶ Πρισκίλλας καὶ Μαξιμίλλας καὶ Κυϊντίλλας,
ὧν ἡ ἀπάτη οὐ λέληθε τὸ Πνεὖμα τὸ ἅγιον, ἀλλὰ προεθέσπισε προφητικῶς ἐν
τ στόματι τοὖ ἁγίου ᾿Ιωάννου, πρὸ κοιμήσεως αὐτοὖ προφητεύσαντος ἐν
χρόνοις Κλαυδίου Καίσαρος καὶ ἀνωτάτω, ὅτε εἰς τὴν Πάτμον νσον ὑπρχεν·
ὁμολογοὖσι γὰρ καὶ οτοι ἐν Θυατείροις ταὖτα πεπληρῶσθαι. Ἄρα γοὖν κατὰ
προφητείαν ἔγραφε τοῖς ἐκεῖ ἐν Φριστ κατ' ἐκεῖνο καιροὖ πεπολιτευμένοις ὅτι
ἤμελλεν ἑαυτὴν γυνὴ προφτιν καλεῖν. Καὶ διέπεσεν ὁ κατὰ τς ἀληθείας
ἐπεγειρόμενος πανταχόθεν ἐπινενοημένος λόγος, δεικνυμένου τοὖ κατὰ τὴν
᾿Αποκάλυψιν λόγου προφητικοὖ ὄντος ἐκ Πνεύματος ἁγίου κατὰ ἀλήθειαν.
34. ᾿Επαίρονται δὲ πάλιν τῆ διανοίᾳ οἱ αὐτοὶ λεξιθηροὖντες ἀπείρως, ἵνα
δόξωσι παρεκβάλλειν τὰ τοὖ ἁγίου ἀποστόλου βιβλία, φημὶ δὲ τοὖ αὐτοὖ
᾿Ιωάννου τό τε Εὐαγγέλιον καὶ τὴν ᾿Αποκάλυψιν (τάχα δὲ καὶ τὰς ἐπιστολάς·
συνᾴδουσι γὰρ καὶ αται τ Εὐαγγελίῳ καὶ τῆ ᾿Αποκαλύψει), καί φασιν ὅτι
«Εἶδον, καὶ εἶπε τ ἀγγέλῳ· Λὖσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους
33. Luego, nuevamente algunos de ellos toman este texto en el mismo
Apocalipsis y, refut{ndolo, dicen: “De nuevo, dijo: `Escribe al {ngel de la iglesia de
Tiatira’207, y no hay una iglesia de cristianos en Tiatira. ¿Cómo, pues, le escribió a
una iglesia que no existía?”. Estas personas se encuentran a sí mismas obligadas a
confesar la verdad a partir de las cosas que ellos proclaman, pues si dijesen: “No
hay una iglesia en Tiatira ahora”, demuestran que Juan la profetizó. Luego de que
estos [alógicos] y los frigianos se establecieron allí y, a la manera de lobos,
arrebataron las mentes de los creyentes simples, convirtieron toda la ciudad a su
herejía, y por aquel tiempo los que rechazan el Apocalipsis hicieron campaña contra
este libro para destruirlo. Pero ahora, en este tiempo, la iglesia está <allí> y crece
gracias a Cristo, 112 años después, aunque algunos otros [sectarios] se encuentran
todavía allí; pero en aquel entonces toda la iglesia había desertado a los frigianos.
Por lo cual el Espíritu Santo se esforzó por revelarnos cómo la iglesia [de Tiatira]
iba a caer en el error noventa y tres años después del tiempo de los apóstoles – de
Juan y de los siguientes, lo cual da un tiempo [de ciento treinta y ocho años] luego
de la ascención del Salvador [hasta la restauración de la iglesia]* – puesto que la
iglesia de allí iba a caer en el error y se iba a fundir con la secta de los frigianos. De
este modo, en el Apocalipsis el Señor <los> refuta directamente cuando dice:
“Escribe al {ngel de la iglesia de Tiatira: `Esto dice el que tiene los ojos como llamas
de fuego y sus pies semejantes a bronce pulido. Conozco tus obras, tu fe, tu amor y
tu servicio, y que tus postreras [obras] son mayores que las primeras. Pero tengo
contra ti que toleras a esa mujer Jezabel, que se llama a sí misma profetisa, la que
engaña a mis siervos enseñándoles a comer cosas sacrificadas a los ídolos y a
cometer fornicación. Y le he dado un tiempo para que se arrepienta y no quiere
arrepentirse de su fornicación”208. ¿No véis, oh vosotros, que habla acerca de las
mujeres que están engañadas por la presunción de tener el don de profecía y
engañan a muchos? Me estoy refiriendo a Priscila, Maximila y Quintila, cuyo error
el Espíritu Santo no pasó por alto sino que por boca de san Juan lo predijo
proféticamente, profetizándolo previo a su muerte en tiempos de Claudio César y
antes, cuando estaba en la isla de Patmos; incluso aquellos que están en Tiatira
reconocen que estas cosas se han cumplido. Así pues, [Juan] escribió
proféticamente a los que en aquel tiempo vivían allí en Cristo que iba a haber una
mujer que se iba a llamar a sí misma profetisa. Y el falso razonamiento levantado
contra la verdad quedó completamente destruido, demostrando que la palabra
profética del Apocalipsis es verdaderamente del Espíritu Santo.
34. Pero otra vez esta gente, en su torpe cacería de textos para pretender que
rechazan los libros del santo apóstol – me refiero al Evangelio y el Apocalipsis del
mismo Juan (y quizá incluso las epístolas, pues también éstas concuerdan con el
Evangelio y el Apocalipsis) – excitan su imaginación y dicen: “Ví, y dijo al {ngel:
Suelta los cuatro ángeles
τοὺς ἐπὶ τοὖ Εὐφράτου. Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τοὖ στρατοὖ, μύριαι μυριάδες
καὶ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἦσαν ἐνδεδυμένοι θώρακας πυρίνους καὶ θειώδεις καὶ
ὑακινθίνους». Ἐνόμισαν γὰρ οἱ τοιοὖτοι μή πη ἄρα γελοῖόν <τί> ἐστιν ἡ
ἀλήθεια. Ἐὰν γὰρ λέγῃ τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς ἐν τ Εὐφράτῃ
καθεζομένους, ἵνα δείξῃ τὰς διαφορὰς τῶν ἐκεῖσε ἐθνῶν καθεζομένων ἐπὶ τὸν
Εὐφράτην, οἵτινές εἰσιν ᾿Ασσύριοι, Βαβυλώνιοι καὶ Μδοι καὶ Πέρσαι. Αται
γὰρ αἱ τέσσαρες βασιλεῖαι κατὰ διαδοχὴν ἐν τ Δανιὴλ ἐμφέρονται, ὧν πρῶτοι
᾿Ασσύριοι ἐβασίλευσαν καὶ Βαβυλώνιοι ἐν χρόνοις αὐτοὖ, Μδοι δὲ διεδέξαντο,
μετ' αὐτοὺς δὲ Πέρσαι, ὧν πρῶτος γέγονε Κὖρος βασιλεύς. Σὰ γὰρ ἔθνη ὑπὸ
ἀγγέλους τεταγμένα εἰσίν, ὡς ἐπιμαρτυρεῖ μοι Μωϋσς ὁ ἅγιος τοὖ Θεοὖ
θεράπων, τὸν λόγον κατὰ ἀκολουθίαν ἑρμηνεύων καὶ λέγων «Ἐπερώτησον
τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροὖσί σοι· ὅτε
διεμέριζεν ὁ Ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς ᾿Αδάμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν
κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων Θεοὖ· καὶ ἐγενήθη μερὶς Κυρίου λαὸς αὐτοὖ ᾿Ιακώβ,
σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοὖ ᾿Ισραήλ». Εἰ οὗν τὰ ἔθνη ὑπὸ ἀγγέλους εἰσὶ
τεταγμένα, δικαίως εἶπε· «Λὖσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς ἐπὶ τοὖ
Εὐφράτου», ἐφισταμένους δηλονότι καὶ ἐπεχομένους ἐπιτρέπειν τοῖς ἔθνεσιν
εἰς πόλεμον, ἕως καιροὖ μακροθυμίας Κυρίου, ἕως προστάξῃ δι' αὐτῶν
ἐκδικίαν γενέσθαι τῶν ἁγίων αὐτοὖ. Κρατοὖνται γὰρ οἱ ἐπιτεταγμένοι ἄγγελοι
ὑπὸ τοὖ Πνεύματος, μὴ ἔχοντες καιρὸν ἐπιδρομς, διὰ τὸ μηδέπω λύειν αὐτοὺς
τὴν δίκην τοὖ τὰ λοιπὰ ἔθνη λύεσθαι ἕνεκεν τς εἰς τοὺς ἁγίους ὕβρεως.
Λύονται δὲ οἱ τοιοὖτοι καὶ ἐπέρχονται τῆ γῆ, ὡς ᾿Ιωάννης προφητεύει καὶ οἱ
λοιποὶ προφται· καὶ γὰρ κινούμενοι οἱ ἄγγελοι κινοὖσι τὰ ἔθνη εἰς ὁρμὴν
ἐκδικίας. Ὅτι δὲ θειώδεις καὶ πυρίνους καὶ ὑακινθίνους θώρακας ἐσήμαινεν,
οὐδεὶς ἀμφιβάλλῃ. Ἐκεῖνα γὰρ τὰ ἔθνη ἀπὸ τς τοιαύτης χρόας ἔχει τὴν
ἀμφίασιν. Σὰ μὲν γὰρ θειώδη ἱμάτια χρόα τίς ἐστι μηλίνη οὕτω καλουμένη
ἐρε, τὰ δὲ πύρινα, ἵνα εἴπῃ τὰ κόκκινα ἐνδύματα καὶ τὰ ὑακίνθινα, ἵνα δείξῃ
τὴν καλλαἸνην ἐρεν.
35. ᾿Αλλὰ οτοι μὴ δεξάμενοι Πνεὖμα ἅγιον ἀνακρίνονται μὲν
πνευματικῶς, μὴ νοοὖντες τὰ τοὖ Πνεύματος καὶ κατὰ τῶν λόγων τοὖ
Πνεύματος βουλόμενοι λέγειν καὶ οὐκ εἰδότες τὰ ἐν τῆ ἁγίᾳ Ἐκκλησίᾳ
χαρίσματα, ἅτινα ἀληθῶς καὶ εὐσταθῶς ἐν παρακολουθήσει καὶ ἐρρωμένῳ ν
τὸ Πνεὖμα τὸ ἅγιον διηγήσατο, οἵ τε ἅγιοι προφται καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι· ἐν
οἷς καὶ ὁ ἅγιος ᾿Ιωάννης διά τε τοὖ Εὐαγγελίου καὶ τῶν ἐπιστολῶν καὶ τς
᾿Αποκαλύψεως ἐκ τοὖ αὐτοὖ χαρίσματος τοὖ ἁγίου μεταδέδωκε τῆ ἁγίᾳ
Ἐκκλησίᾳ. Υθάνει δὲ καὶ ἐπ' αὐτοὺς τὸ εἰρημένον ὅτι «Σ βλασφημοὖντι εἰς τὸ
Πνεὖμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτ οὔτε ἐν τούτῳ τ αἰῶνι οὔτε ἐν τ
μέλλοντι». Καὶ γὰρ κατὰ τῶν ημάτων τῶν ὑπὸ τοὖ Πνεύματος εἰρημένων
οτοι ἐστρατεύσαντο.
que están en el Éufrates. Y escuché el número de la hueste, decenas de miles de
decenas de miles y millares de millares, y estaban revestidos de corazas de [color
de+ fuego, azufre y jacinto”209. Tales sectarios creyeron que la verdad es alguna
clase de ridiculez. Pues si habla de los cuatro ángeles que están sentados en el
Éufrates [lo hace] para mostrar los diferentes pueblos que están asentados allí en el
Éufrates, los cuales son los asirios, los babilonios, los medos y los persas. Estos son
los cuatro reinos que se mencionan sucesivamente en el [libro de] Daniel. Los
asirios reinaron primero y, en tiempos de Daniel, los babilonios, pero les
sucedieron los medos y después de ellos los persas, cuyo primer rey fue Ciro. Los
pueblos están sometidos a los ángeles, como me lo confirma Moisés, el santo
servidor de Dios, que interpreta convenientemente la palabra y dice: “Pregunta a
tu padre y te lo contará, a tus mayores y te lo dirán: cuando el Altísimo separó a los
pueblos, cuando dispersó a los hijos de Adán, estableció los límites de las naciones
según el número de los ángeles de Dios. Y Jacob, su pueblo, se volvió la porción
del Señor, Israel el lote de su herencia”210. En efecto, si los pueblos están sometidos
a los {ngeles, correctamente dijo: “Suelta a los cuatro ángeles que están en el
Éufrates”. Evidentemente est{n a cargo *de las naciones+ y son detenidos de
mandar a los pueblos a la guerra hasta [que llegue el fin] del tiempo de la paciencia
del Señor, hasta que Él ordene que por medio de ellos se lleve a cabo la venganza
de sus santos. Los ángeles a cargo son refrenados por el Espíritu y no tienen
ocasión de atacar debido a que la justicia todavía no los libera, para que el resto de
las naciones sean liberadas a causa del ultraje a los santos. Pero tales ángeles serán
liberados y se arrojarán sobre la tierra, como Juan y los demás profetas
profetizaron; y cuando los ángeles son excitados impulsan a las naciones a un
frenesí de venganza. Que nadie dude porque [Juan] haya revelado que las corazas
eran [del color] del azufre, del fuego y del jacinto, pues aquellos pueblos tienen la
vestimenta de tal color. La así llamada “vestidura de azufre” es la lana *teñida+ de
un color amarillo verdoso, la “flamígera” se usa para referirse a los vestidos rojos y
“jacinto” a la lana de color azul.
35. Pero como estos [sectarios] no recibieron el Espíritu Santo están
condenados espiritualmente, ya que no entienden las cosas del Espíritu, tienden a
hablar en contra de las palabras del Espíritu y no conocen los dones espirituales
que hay en la santa Iglesia, los cuales el Espíritu Santo, los santos profetas y los
santos apóstoles expusieron verdadera y firmemente con inteligencia y una mente
sólida. Entre ellos, también san Juan ha compartido su santo don espiritual a la
Iglesia por medio del Evangelio, las epístolas y el Apocalipsis. Sobre los [sectarios] se
extiende lo dicho: “Al que insulte al Espíritu Santo, no le ser{ perdonado ni en este
mundo ni en el venidero”211, y éstos tomaron las armas en contra de las palabras
dichas por el Espíritu.
Σῶν δὲ τοιούτων καὶ τοσούτων εἰρημένων κατὰ τς τοιαύτης αἱρέσεως
ἱκανῶς ἔχειν νομίσαντες καὶ ὡς σκολόπενδραν ἥ ἴουλον καλούμενον ἑρπετὸν
πολύποδα, ὀλίγον μὲν τῆ δυνάμει καὶ τῆ περιωδυνίᾳ τοὖ ἰοὖ, πολύπουν δὲ καὶ
μακροείκελον, τῆ τοὖ Θεοὖ δυνάμει καὶ ἀληθείᾳ καταπατήσαντες ἐπὶ τὰς ἑξς
πάλιν προβαίνοντες σὺν τῆ τοὖ Θεοὖ δυνάμει ἴωμεν, ἀγαπητοί.
Contra los Adamitas, [secta número] treinta y dos, pero la cincuenta y dos
de la serie.
Contra los Bardesianos, [secta número] treinta y seis, pero la cincuenta y seis
de la serie.
Contra los Noetianos, [secta número] treinta y siete, pero la cincuenta y siete
de la serie.
1. Hemos escuchado *acerca de+* una secta de los “angélicos” y sólo nos ha
llegado su nombre pero no sabemos con certeza qué clase de secta es, quizá debido
a que existió por algún tiempo, luego decreció y finalmente desapareció. No
sabemos por qué motivo tenía ese nombre. Puede ser porque algunos afirmaban
que el mundo fue creado por los ángeles (aunque no puedo decir si esta secta fue
llamada con este nombre porque sostenía esto), o bien porque se jactaban de tener
ellos mismos la categoría de ángeles y de llevar una vida muy superior (esto
tampoco lo puedo asegurar), o también que hayan tomado este nombre de algún
lugar, pues hay una región situada más allá de Mesopotamia llamada Angélica.
2. Pero si en este momento, lector, te viniese a la memoria [nuestra
promesa]372, no tengas sospechas que te hagan tener mala opinión <de nosotros>.
En efecto, prometimos mostrar los fundamentos y el modo de vida [de unas sectas]
o algunas de las cosas que se hacen en ellas, pero de otras mencionar sólo el
nombre; pero como el poder divino dispuso y me auxilió, hasta esta secta hemos
expuesto todas y no dejamos ninguna sin explicar, salvo esta sola. Quizá por
haberse inflado de orgullo por poco tiempo y luego desaparecer es que no la
comprendemos con plena certeza. De ésta sólo haremos una rápida mención de su
nombre, como si se tratara de un aborto, pasaremos de largo su lugar [en la serie] y
nos dedicaremos a examinar con atención las otras, suplicando al Soberano de
todos que nos alumbre y revele con precisión a nuestra pequeña mente todas las
cosas que hacen las sectas, para que podamos corregirnos a nosotros mismos y a
nuestros prójimos a fin de que no sólo escapemos de lo malo sino que en Dios
obtengamos un fundamento firme en lo que es bueno y ciertísimo.
Contra los Sabelianos, [secta número] cuarenta y dos, pero la sesenta y dos
de la serie.
Κατὰ ᾿Ψριγενιανῶν τῶν πρώτων τῶν καὶ αἰσχρῶν μγ, τς δὲ ἀκολουθίας ξγ.
6. “Las palabras divinas dicen que las sagradas Escrituras han sido cerradas
y selladas con la `llave de David´450, quizá también con el sello acerca del cual se
dice `una estampa de un sello, consagrada al Señor´451, esto es, [selladas] por el
poder del Dios que las ha dado, el que es manifestado por el sello. En el
Apocalipsis Juan nos explica sobre este cierre y sello diciendo: `Y escribe al ángel
de la iglesia en Filadelfia: Esto dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de
David, el que abre y ninguno cierra, y el que cierra y ninguno abre:
οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδού, δέδωκα θύραν ἐνώπιόν σου ἀνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς
δύναται κλεῖσαι αὐτήν». Καὶ μετ' ὀλίγα «Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοὖ
καθημένου ἐπὶ τὸν θρόνον βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν,
κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά. Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν
κηρύσσοντα ἐν φωνῆ μεγάλῃ· τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λὖσαι τὰς
σφραγῖδας αὐτοὖ; Καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τ οὐραν οὔτε ἐπὶ τς γς οὔτε
ὑποκάτω τς γς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. Καὶ ἔκλαιον, ὅτι οὐδεὶς
ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. Καὶ εἷς ἐκ τῶν
πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδού, ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τς φυλς ᾿Ιούδα,
ἡ ίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοὖ». Περὶ δὲ τοὖ
ἐσφραγίσθαι μόνον ὁ ᾿ΗσαἸας οὕτως «Καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ήματα πάντα ταὖτα
ὡς οἱ λόγοι τοὖ βιβλίου τούτου τοὖ ἐσφραγισμένου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ
ἐπισταμένῳ γράμματα, λέγοντες· ἀνάγνωθι ταὖτα, καὶ ἐρεῖ· οὐ δύναμαι
ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ. Καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοὖτο εἰς χεῖρας
ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτ· ἀνάγνωθι τοὖτο. Καὶ
ἐρεῖ· οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα». Σαὖτα γὰρ οὐ μόνον περὶ τς ᾿Αποκαλύψεως
᾿Ιωάννου καὶ τοὖ ᾿ΗσαἸου νομιστέον λέγεσθαι, ἀλλὰ καὶ περὶ πάσης θείας
Γραφς, ὁμολογουμένως κἅν παρὰ τοῖς μετρίως ἐπαἸειν λόγων θείων
δυναμένοις πεπληρωμένης αἰνιγμάτων καὶ παραβολῶν, σκοτεινῶν τε λόγων
καὶ ἄλλων ποικίλων εἰδῶν ἀσαφείας, δυσλήπτων τῆ ἀνθρωπίνῃ φύσει. Ὅπερ
διδάξαι βουλόμενος καὶ ὁ ωτήρ φησιν, ὡς τς κλειδὸς οὔσης παρὰ τοῖς
γραμματεὖσι καὶ Υαρισαίοις οὐκ ἀγωνιζομένοις τὴν ὁδὸν εὑρεῖν τοὖ ἀνοῖξαι,
τό «Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ
εἰσήλθετε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους οὐκ ἀφίετε εἰσελθεῖν».
7. Σαὖτα δὲ ἡμῖν ἐν προοιμίῳ λέλεκται, εἰς μέγιστον ἀγῶνα καὶ
ὁμολογουμένως ὑπὲρ ἡμς καὶ τὴν ἕξιν ἡμῶν ἀναγκαζομένοις ὑπὸ τς πολλς
σου φιλομαθείας καὶ δυσωπουμένοις ὑπὸ τς χρηστότητός σου καὶ τς
μετριότητος, ἱερὲ ᾿Αμβρόσιε, κατελθεῖν. Καὶ ὅτι γε ἐπὶ πολὺ ἀναδυόμενόν με,
διὰ τὸ εἰδέναι τὸν κίνδυνον οὐ μόνον τοὖ λέγειν περὶ τῶν ἁγίων, ἀλλὰ πολλ
πλέον τοὖ γράφειν καὶ τοῖς μεθ' ἡμς καταλιπεῖν, παντοδαπῶς κατεπᾴδων
φιλικῶς καὶ κατὰ προτροπὴν Θεότητος εἰς τοὖτο ἤγαγές [με], μάρτυς ἔσῃ μοι
πρὸς Θεὸν μεθ' ὅλου τοὖ βίου καὶ περὶ τῶν ὑπηγορευμένων ἐξεταζομένῳ, ποίᾳ
τε προθέσει τοὖτο γεγένηται. Καὶ π μὲν ἐπιτυγχάνομεν, π δὲ ἤτοι βιαζόμεθα
βιαιότερον ἥ * δοκοὖμεν * τι λέγειν. Ἐξιχνεύσαμεν δὲ τὸ γεγραμμένον, οὐ
καταφρονοὖντες τοὖ «Ὅτε λέγεις περὶ Θεοὖ, κρίνῃ ὑπὸ Θεοὖ» καλῶς
εἰρημένου, καὶ τοὖ «Περὶ Θεοὖ καὶ τἀληθ λέγειν κίνδυνος οὐ μικρός».
Yo conozco tus obras; mira, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual
nadie puede cerrar´452. Y poco después: `Y en la mano derecha del que estaba
sentado en el trono ví un libro escrito por dentro y por fuera, que estaba sellado
con siete sellos. Y ví otro ángel fuerte que proclamaba a gran voz: ¿Quién es digno
de abrir el libro y romper sus sellos? Y nadie en el cielo, ni sobre la tierra, ni debajo
de la tierra podía abrir el libro ni mirarlo. Y yo lloraba, porque no se había hallado
a nadie digno de abrir el libro ni mirarlo. Entonces uno de los ancianos me dijo: No
llores. ¡Mira!, el León de la tribu de Juda, la raíz de David, ha vencido para abrir el
libro y sus siete sellos´453. Y acerca del sello solo, Isaías [dice] así: `Y todas estas
palabras serán para vosotros como las palabras de este libro sellado el cual, si fuese
dado a un hombre versado en letras diciéndole: Lee esto, dirá: No puedo leerlo,
pues está sellado. Y este libro será puesto en la mano de un hombre que no sabe de
letras y se le dirá: Lee esto. Y dirá: No sé leer´454. Hay que tener en cuenta que esto
se dice no sólo acerca del Apocalipsis de Juan o del [libro] de Isaías sino acerca de
toda la sagrada Escritura, tal como es unánimemente reconocido incluso por los
que pueden comprender de modo mediocre las palabras divinas. [La Escritura]
está llena de enigmas y parábolas, de palabras poco claras y de una variedad de
otras figuras oscuras, difíciles de entender para la naturaleza humana. También el
Salvador, cuando quiso enseñar esto, dijo: `¡Ay de vosotros, maestros de la Ley,
porque habéis quitado la llave del conocimiento; vosotros mismos no entrasteis, y
a los que estaban entrando no les permitisteis entrar´455, como si los escribas y los
fariseos tuvieran la llave pero no se esforzaran por hallar el camino para abrir [la
puerta+”.
7. “Hemos dicho estas cosas a la manera de un pre{mbulo puesto que, por
tu gran deseo de instruirte y mi respeto por tu bondad y modestia, admirable
Ambrosio, nos hemos visto obligados a involucrarnos en una lucha muy grande,
que indiscutiblemente está por encima de nosotros y de nuestra capacidad. Y dado
que he dudado por un largo tiempo – puesto que sé el riesgo no sólo de hablar
acerca de las cosas sagradas sino, mucho más aun, de escribir [un tratado sobre
ellas] y dejarlo para la posteridad – me serás testigo ante Dios de la disposición con
la que he hecho esto, aunque, con todo el mundo, yo también indague en estos
asuntos. Porque con todo tipo de seducción amistosa, y con el estímulo de Dios,
[me] condujiste a ello. A veces acertamos por casualidad, pero otras veces o bien
discutimos con más violencia o [con nuestras palabras]* parecemos decir algo
[demasiado atrevido]*. Sin embargo, escudriñamos con atención lo escrito, sin
despreciar el refrán correctamente dicho: `Cuando hablas acerca de Dios, eres
juzgado por Dios´ y: `No es un riesgo pequeño el decir incluso la verdad acerca de
Dios´.
Ἀξιοὖμεν τοίνυν, ἐπεὶ μηδὲν χωρὶς Θεοὖ καλὸν εἶναι δύναται καὶ μάλιστα
νόησις Γραφῶν θεοπνεύστων, ὅπως τ Θε καὶ Πατρὶ τῶν ὅλων διὰ τοὖ
ωτρος ἡμῶν καὶ ἀρχιερέως γενητοὖ Θεοὖ προσιὼν αἰτήσῃς δοθναι ἡμῖν
πρῶτον καλῶς ζητεῖν, ἐπεὶ κεῖται τοῖς ζητοὖσιν ἐπαγγελία τοὖ εὑρίσκειν· τάχα
οὐδὲ τὴν ἀρχὴν εἰς ζητοὖντας λογιζομένων παρὰ Θε τ οὐχ ὁδ ἐπὶ τοὖτο
προϊόντων.
8. ᾿Αρχὴ δέ μοι λέγειν πρὸς τὸν κομπώδη καὶ δοκήσει σοφὸν καὶ ἐρευνητὴν
τῶν ἀνερευνήτων καὶ ἐκβιβαστὴν τῶν ἐπουρανίων τουτονί, τὸν φλυαρίας
ἐμπλήσαντα τὸν βίον, ὡς καὶ ὁ κρείττων ἡμῶν κατ' αὐτοὖ εἴρηκε, πρῶτον περὶ
γενητοὖ Θεοὖ. Καὶ ὅτι μὲν ὁμολεξίαι τε καὶ ὁμωνυμίαι πολλαὶ ἐν τ βίῳ εἰσίν,
παντί τῳ δλόν ἐστιν. Καὶ εἰ μὲν ὑπὸ ἄλλου ἡ λέξις ἐλέγετο, ἦν εἰπεῖν ὅτι κατὰ
ὀρθὴν διάνοιαν καὶ τοὖτο εἴρηται· ὁπότε δὲ ἐν πολλοῖς τόποις εὕραμεν αὐτὸν
κακῶς τὸν Μονογεν Θεὸν ἀπαλλοτριοὖντα τς τοὖ Πατρὸς θεότητός τε καὶ
οὐσίας, ὁμοὖ δὲ καὶ τὸ ἅγιον Πνεὖμα, τούτου χάριν τ γενητὸν Θεὸν εἰρηκέναι
αὐτὸν σαφές ἐστιν ὅτι κτιστὸν ὁρίζεται.
῾Ψς γάρ τινες ἡμς βούλονται σοφίζεσθαι καὶ λέγειν ἴσον τὸ γενητὸν εἶναι
τ γεννητ, οὐ παραδεκτέον <τοὖτο>· * [δὲ] ἐπὶ Θεοὖ λέγειν ἀλλ' ἥ ἐπὶ τὰ
κτίσματα μόνον. Ἕτερον γάρ ἐστι γενητὸν καὶ ἕτερόν ἐστι γεννητόν. Εἰς τὸ
γοὖν παρ' αὐτ ηθὲν κτιστὸν ἤτοι γενητὸν Θεόν, πρῶτον ἐρωτῶμεν· ποίοις
τρόποις ἔκτισται ὁ παρὰ σοὖ διὰ τς λέξεως ταύτης τιμώμενος Θεός, πῶς δέ
ἐστι προσκυνητός, εἰ ἔστι ποιητός; Ἄφελε γὰρ τὴν μέμψιν τὴν παρὰ τ ἁγίῳ
ἀποστόλῳ ἐπὶ τοῖς τὴν κτίσιν θεολογοὖσι καὶ ἐπίδος μοι Θεὸν
προσκυνούμενον κτιστὸν κατὰ τὴν εὐσεβ πίστιν, τὴν μὴ τῆ κτίσει
προσκυνοὖσαν ἀλλὰ τ κτίσαντι, καὶ ἔσται παρὰ σοὶ εὔλογος ἡ τοὖ
πεπλανημένου σου λόγου ἀπὸ τς τῶν πατέρων εὐσεβείας ἀκολουθία. Ἀλλὰ
οὐ μὴν δύνασαι τοὖτο παραστσαι. Εἰ δὲ καὶ ἐτόλμας ἀποσυλσαί ποθεν καὶ
βιάσασθαι, οὐδὲ ἐν τούτῳ τὸν εὔλογον λογισμὸν τῶν θεοσεβῶν παρεκτρέπειν
εἰς τοσαύτην φαυλότητα δυνήσῃ, ὦ θεήλατε. Ἀντιμάχεται γάρ σοι καὶ τὸ
φρόνημα καὶ ὁ λόγος. Πν γὰρ τὸ κτιστὸν οὐ προσκυνῃτόν, ὡς ἔφην. Εἰ δὲ
ὅλως προσκυνητόν, πολλῶν ἄλλων ὑπαρχόντων κτιστῶν οὐδὲν ἅν διοίσει τὸ
καὶ ἡμς μετὰ τοὖ ἑνὸς κτιστοὖ τὰ ὅλα προσκυνεῖν, σύνδουλα ὄντα καὶ τῆ
αὐτῆ ἀγωγῆ τς ὀνομασίας ὑποπεπτωκότα.
9. ῎Ιδωμεν δὲ διὰ τῶν τεσσάρων Εὐαγγελίων, δι' ὧν τὴν πσαν ἡμῶν ζωὴν
Ὠκονόμησεν ἐλθὼν ὁ θεὸς Λόγος, εἴ που εἴρηκεν ὁ Φριστός
Así pues, dado que sin Dios no puede existir nada bueno, sobre todo ninguna
comprensión de las Escrituras inspiradas, os pedimos que os acerquéis al Dios y
Padre de todos a través de nuestro Salvador y Sumo Sacerdote, el Dios originado, y
le pidáis que en primer lugar nos conceda el buscar correctamente, puesto que para
los que buscan existe la promesa de hallar; [pero] quizá no haya ninguna para los
que buscan, si Dios considera que proceden por un camino que no conduce al
hallazgo”.
12. “De aquí que los creyentes más ingenuos creen que los impíos no
alcanzan la resurrección [y no son considerados dignos del juicio divino]*, [pero no
pueden explicar en absoluto]* qué creen que es la resurrección [y qué clase de
juicio imaginan]*. Pues aunque piensen expresar su opinión respecto a estas cosas,
la siguiente prueba demostrará que no son capaces de sustentar las consecuencias
de sus creencias, [ya que no tienen idea acerca de la naturaleza de la resurrección y
el juicio]*. Así pues, si les preguntásemos de qué es la resurrección, responderían
que de los cuerpos que poseemos ahora. Y si luego les preguntamos además si
[esta resurrección] es de nuestro ser completo o no, antes de examinar la cuestión
dicen que de todo el ser. Pero aunque condescendiéramos con el más simple de
ellos, [que no [sabe] nada acerca de la fluidez de la naturaleza]*, si expresamos
nuestras dudas [y le preguntamos si resucitará junto con nuestro cuerpo] la sangre
derramada en los sangrados, la carne y todos los cabellos que alguna vez tuvimos
o sólo los que tengamos al final, al momento de nuestra partida,
θλιβόμενοι εἰς τὸ τ Θε <ἐξεῖναι> ποιεῖν ἃ βούλεται προστρέχουσιν· οἱ δὲ
γενναιότεροι αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀναγκάζωνται τὰ αὐτὰ αἵματα συνάγειν τ λόγῳ,
ἃ πολλάκις ἀπεκκριθναι τῶν σωμάτων ἡμῶν συνέβη *, φασὶ τὸ ἐπὶ τέλει
ἡμῶν ἀναστήσεσθαι σῶμα. Προσηπορήσαμεν δέ, διὰ τὸ τρεπτὴν εἶναι τὴν
σωματικὴν φύσιν καὶ τοιαὖτα· ὥσπερ εἰς τὸ ἡμέτερον σῶμα αἱ τροφαὶ
κατατάττονται καὶ μεταβάλλουσι τὰς ὁμοιότητας, οὕτως καὶ τὰ ἡμέτερα
σώματα μεταβάλλονται ἐν τοῖς σαρκοβόροις οἰωνοῖς καὶ θηρίοις καὶ γίγνεται
μέρη τῶν ἐκείνων σωμάτων, καὶ πάλιν ἐκεῖνα ὑπὸ ἀνθρώπων ἥ ἑτέρων ζῴων
ἐσθιόμενα ἀντιμεταβάλλεται καὶ γίγνεται ἀνθρώπων ἥ ἑτέρων ζῴων σώματα.
Καὶ τούτου ἐπὶ πολὺ γιγνομένου ἀνάγκη τὸ αὐτὸ σῶμα πλειόνων ἀνθρώπων
πολλάκις γίγνεσθαι μέρος. Σίνος οὗν ἔσται σῶμα ἐν τῆ ἀναστάσει; Καὶ οὕτως
εἰς βυθὸν ἡμς φλυαρίας ἀλόγου συμβήσεται ἐμπίπτειν.
13. Καὶ μετὰ ταύτας τὰς ἀπορίας ἐπὶ τὸ πάντα εἶναι δυνατὰ τ Θε
καταφεύγουσι καὶ λέξεις τῶν Γραφῶν δυναμένας κατὰ τὴν πρόχειρον ἐκδοχὴν
ὑποβάλλειν τὸ νοούμενον αὐτοῖς προφέρονται· οἷον τὴν ἐν τ ᾿Ιεζεκιήλ «Καὶ
ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ Κυρίου καὶ ἐξήγαγέ με ἐν πνεύματι καὶ ἔθηκέ με ἐν μέσῳ
τοὖ πεδίου καὶ τοὖτο ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων. Καὶ περιήγαγέ με ἐπ'
αὐτὰ κυκλόθεν κύκλῳ· καὶ ἰδού, πολλὰ σφόδρα ἐπὶ προσώπου τοὖ πεδίου, καὶ
ἰδού, αὐτὰ ξηρὰ λίαν. Καὶ εἶπεν πρός με· Τἱὲ ἀνθρώπου, εἰ ζήσεται τὰ ὀστ
ταὖτα; Καὶ εἶπον· Κύριε ὁ Θεός, σὺ ἐπίστασαι ταὖτα. Καὶ εἶπε πρός με·
Προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου· καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτά· Σὰ ὀστέα τὰ ξηρὰ ταὖτα,
ἀκούσατε λόγον Κυρίου. Σάδε λέγει ᾿ΑδωναἹ Κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις· Ἰδού,
ἐγὼ εἰσάγω εἰς ὑμς πνεὖμα ζως καὶ δώσω ἐφ' ὑμς νεὖρα καὶ ἐπάξω ἐφ'
ὑμς σάρκας καὶ ἐκτενῶ ἐφ' ὑμς δέρμα καὶ δώσω τὸ Πνεὖμά μου ἐφ' ὑμς καὶ
ζήσεσθε, καὶ θήσομαι ὑμς ἐπὶ τὴν γν ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι
Κύριος».
Σούτῳ μὲν οὗν <ὡς> πιθανωτέρῳ χρῶνται τ ητ. Καὶ ἄλλα δὲ
<συλ>λέγουσιν εὐαγγελικά, οἷον [ὡς] τό «Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς
τῶν ὀδόντων» καὶ τό «Υοβήθητε τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι
ἐν Γεέννῃ» καὶ τὸ ἐν τ Παύλῳ «Ζωοποιήσει τὰ θνητὰ ὑμῶν σώματα διὰ τοὖ
ἐνοικοὖντος αὐτοὖ Πνεύματος ἐν ὑμῖν».
14. Φρὴ δὲ πάντα τὸν φιλαλήθη κατὰ ταὐτὸν τούτοις τὸν νοὖν ἐπιστήσαντα
περὶ τς ἀναστάσεως ἀγωνίσασθαι, σῶσαί τε καὶ τὴν τῶν ἀρχαίων παράδοσιν
καὶ φυλάξασθαι μὴ ἐμπεσεῖν εἰς φλυαρίαν πτωχῶν νοημάτων, ἀδυνάτων τε
ἅμα καὶ Θεοὖ ἀναξίων. Σοὖτο οὗν εἰς τὸν τόπον τοὖτον διαληπτέον,
se sienten incómodos y recurren al [argumento] que Dios <puede> hacer lo que
quiera; pero los más lúcidos de ellos dicen que ha de resucitar el cuerpo que
tengamos al final, para no verse forzados a tomar en cuenta la misma sangre que
muchas veces ha salido de nuestros cuerpos [o la carne que se transforma [en]
sudor o en alguna otra sustancia por las enfermedades]*. Pero, debido a que la
naturaleza corporal es cambiante y [que posee otras características] de tal tipo,
preguntamos además: así como los alimentos son digeridos por nuestro cuerpo y
cambian su apariencia, así también nuestros cuerpos se transforman en aves de
rapiña y bestias salvajes [cuando son comidos por ellos] y se convierten en parte de
aquellos cuerpos, y cuando a su vez éstos son comidos por hombres u otros
animales se vuelven a transformar y se convierten en cuerpos de hombres o de
otros animales. Y cuando esto sucede por un largo tiempo, por necesidad el mismo
cuerpo ha de ser muchas veces parte de numerosos hombres. Así pues, ¿de quién
será ese cuerpo en la resurrección? Y de este modo resultará que hemos de caer en
un abismo de tonterías sin sentido”.
13. “Y después de estos argumentos se refugian en *la respuesta de+ que
para Dios todo es posible y presentan pasajes de las Escrituras que, por una
interpretación superficial, son capaces de sostener lo que ellos creen, por ejemplo el
[pasaje] en Ezequiel: `Sucedió que la mano del Señor vino sobre mí y me llevó en
espíritu y me puso en medio de una llanura, y esta estaba repleta de huesos
humanos. Y me hizo caminar alrededor de ellos, y miré y había una gran cantidad
sobre la superficie de la llanura, y he aquí que estaban muy secos. Y me dijo: Hijo
de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor Dios, tú lo sabes. Y me dijo:
Profetiza, hijo de hombre; y les dirás: Huesos secos, escuchad la palabra del Señor.
Esto dice Adonai el Señor a estos huesos: He aquí yo hago entrar en vosotros
espíritu de vida y pondré en vosotros nervios, añadiré sobre vosotros carnes y
extenderé sobre vosotros piel, y pondré mi Espíritu en vosotros y viviréis, y os
pondré sobre vuestra tierra y sabréis que yo soy el Señor´460”.
“Ellos usan este pasaje <como> algo bastante convincente. Pero también
<re>únen otros [pasajes] de los Evangelios, [como] por ejemplo: `Allí será el llanto
y el rechinar de dientes´461 y: `Temed al que puede destruir el alma y el cuerpo en
el Gehenna´462, y [lo escrito] por Pablo: `Vivificará vuestros cuerpos mortales por
medio de su Espíritu que habita en vosotros´463”.
14. “Es necesario que cada amante de la verdad, que está tan dispuesto
como éstos a luchar por lo que cree acerca de la resurrección, no sólo conserve la
tradición de los antiguos sino también se cuide de no caer en la tontería de
pensamientos miserables, imposibles a la vez que indignos de Dios. En este punto
hay que explicar esto:
ὅτι πν σῶμα ὑπὸ φύσεως συνεχόμενον τς καταταττούσης ἔξωθέν τινα δίκην
τροφς εἰς αὐτὸ καὶ ἀπεκκρινούσης ἀντὶ τῶν ἐπεισαγομένων ἕτερα, ὥσπερ τὰ
τῶν φυτῶν καὶ τῶν ζῴων, τὸ ὑλικὸν ὑποκείμενον οὐδέποτε ἔχει ταυτόν. Διόπερ
οὐ κακῶς ποταμὸς ὠνόμασται τὸ σῶμα, διότι ὡς πρὸς τὸ ἀκριβὲς τάχα οὐδὲ
δύο ἡμερῶν τὸ πρῶτον ὑποκείμενον ταὐτόν ἐστιν ἐν τ σώματι ἡμῶν, καίτοι
γε τοὖ οἱονεὶ Παύλου ἥ Πέτρου ἀεὶ τοὖ αὐτοὖ ὄντος, (οὐ [τοὖ] κατὰ ψυχὴν
μόνον, ἧς ἡ οὐσία οὔτε εῖ καθ' ἡμς οὔτ' ἐπεισαγόμενόν τι ἔχει ποτέ), κἅν
ευστὴ ᾖ ἡ φύσις τοὖ σώματος, τ τὸ εἶδος τὸ χαρακτηρίζον τὸ σῶμα ταὐτὸν
εἶναι, ὡς καὶ τοὺς τύπους μένειν τοὺς αὐτοὺς τοὺς τὴν ποιότητα Πέτρου καὶ
Παύλου τὴν σωματικὴν παριστάνοντας, καθ' ἣν ποιότητα καὶ οὐλαὶ ἐκ παίδων
παραμένουσι τοῖς σώμασι καὶ ἄλλα τινὰ ἰδιώματα, <ὡς> φακοὶ καὶ ἐπὶ τούτοις
εἴ τί ἐστιν ὅμοιον· τοὖτο τὸ εἶδος, καθ' ὃ εἰδοποιεῖται ὁ Πέτρος καὶ ὁ Παὖλος, τὸ
σωματικόν, [ὃ] ἐν τῆ ἀναστάσει περιτίθεται πάλιν τῆ ψυχῆ, ἐπὶ τὸ κρεῖττον
μεταβάλλον, οὐ πάντως τόδε τὸ ἐκτεταγμένον τὸ κατὰ τὴν πρώτην
ὑποκείμενον. Ὥσπερ δὲ τὸ εἶδος <ταὐτόν> ἐστιν ἐκ βρέφους μέχρι τοὖ
πρεσβυτέρου, κἅν οἱ χαρακτρες δοκῶσι πολλὴν ἔχειν παραλλαγήν, οὕτως
νοητέον καὶ τὸ ἐπὶ τοὖ παρόντος εἶδος ταὐτὸν εἶναι τ μέλλοντι, πλείστης
ὅσης ἐσομένης τς ἐπὶ τὸ κάλλιον μεταβολς. Ἀναγκαῖον γὰρ τὴν ψυχὴν ἐν
τόποις σωματικοῖς ὑπάρχουσαν κεχρσθαι σώμασι καταλλήλοις τοῖς τόποις.
Καὶ ὥσπερ ἐν θαλάσσῃ ζν ἡμς ἐνύδρους γενομένους εἰ ἐχρν, πάντως ἅν
ἡμς ἔδει βράγχια ἔχειν καὶ τὴν ἄλλην ἰχθύων κατάστασιν, οὕτως μέλλοντας
κληρονομεῖν βασιλείαν οὐρανῶν καὶ ἐν τόποις διαφέρουσιν ἔσεσθαι
ἀναγκαῖον χρσθαι σώμασι πνευματικοῖς· οὐχὶ τοὖ εἴδους τοὖ προτέρου
ἀφανιζομένου, κἅν ἐπὶ τὸ ἐνδοξότερον γένηται αὐτοὖ ἡ τροπή, ὥσπερ ἦν τὸ
᾿Ιησοὖ εἶδος καὶ Μωϋσέως καὶ ᾿Ηλίου οὐχ ἕτερον ἐν τῆ μεταμορφώσει παρ' ὃ
ἦν.
15. Μὴ πρόσκοπτε τοίνυν, εἰ τὸ πρῶτον ὑποκείμενον ἄν τις λέγοι μὴ ἔσεσθαι
ταὐτὸν τότε, ὅπου ὁ λόγος τοῖς ἐφιστάνειν δυναμένοις δείκνυσιν ὅτι οὐδὲ νὖν
δύναται δύο ἡμερῶν ταὐτὸν εἶναι τὸ πρῶτον ὑποκείμενον. Ἄξιον δὲ ἐπιστσαι
καὶ τὸ ἑτεροῖον μὲν σπείρεσθαι, ἑτεροῖον δὲ ἀνίστασθαι· «πείρεται γὰρ σῶμα
ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν», καὶ ἐπιφέρει πάλιν ὁ ἀπόστολος,
σχεδὸν τὴν γηἸνην ποιότητα <πσαν> διδάσκων ἀποτίθεσθαι μέλλειν ἡμς τοὖ
εἴδους σῳζομένου κατὰ τὴν ἀνάστασιν· «Σοὖτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ
αἷμα βασιλείαν Θεοὖ κληρονομσαι οὐ δύνανται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν
ἀφθαρσίαν». Ἴσως μὲν γὰρ ἔσται περὶ τὸν ἅγιον <σῶμα> διακρατούμενον ὑπὸ
τοὖ εἰδοποιοὖντός ποτε τὴν σάρκα, σὰρξ δὲ οὐκέτι, ἀλλ' ὅπερ ποτὲ
ἐχαρακτηρίζετο ἐν τῆ σαρκί, τοὖτο χαρακτηρισθήσεται ἐν τ πνευματικ
σώματι.
Καὶ πρὸς τὰ ήματα δὲ τῶν Γραφῶν, ἃ παρατίθενται οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν,
ταὖτα ἔστιν εἰπεῖν. Καὶ πρῶτόν γε <πρὸς> τὰ ἐν τ ᾿Ιεζεκιήλ,
por naturaleza ningún cuerpo compuesto tiene siempre el mismo sustrato material,
ya que algo como el alimento se introduce en él desde el exterior y cuando es
eliminado otras cosas, como los [productos] vegetales y animales, ocupan el lugar
de los que habían entrado. Por lo cual el cuerpo es llamado, no impropiamente, un
río pues – para decirlo con precisión – el primer sustrato en nuestro cuerpo no es el
mismo dos días seguidos incluso aunque, a pesar de la naturaleza fluida del
cuerpo, el de Pablo o Pedro [parezca] como si siempre fuera el mismo (sólo que
esto no [se aplica] al alma, cuya esencia no fluye como nuestro [cuerpo] ni admite
que se le agregue algo). Pero la forma que determina al cuerpo es la misma, así
como también las características que definen la particularidad corporal de Pedro o
de Pablo permanecen las mismas – características como cicatrices de la infancia y
algunas otras particularidades, <como> los lunares y otras cosas semejantes a estas,
permanecen en los cuerpos. Esta forma – la corporal – que constituye a Pedro y a
Pablo, [la que] en la resurrección es unida nuevamente con el alma, se transforma
para mejor, pero ciertamente no este sustrato dispuesto al principio. Pues como la
forma es <la misma> desde la infancia hasta la ancianidad, aunque sus
características parezcan sufrir un gran cambio, de este modo hay que pensar que
también en el [mundo] venidero la forma del [cuerpo] presente ha de ser la misma,
aunque el cambio para mejor será muy grande. Pues es necesario que el alma que
está en lugares corporales tenga cuerpos adecuados a esos lugares. Y del mismo
modo que si tuviéramos que convertirnos en seres acuáticos y vivir en el mar
seguramente necesitaríamos tener branquias y los demás atributos de los peces, así
también, puesto que vamos a heredar el reino de los cielos y estar en lugares
superiores, es necesario tener cuerpos espirituales; pero aunque su cambio sea en
algo más glorioso la forma del anterior [cuerpo] no desaparece, así como en la
transfiguración la forma de Jesús, Moisés y Elías no fue distinta de la que era”.
15. “Así pues, no os ofend{is si alguien dijera que el primer sustrato no ser{
el mismo entonces, puesto que a los que son capaces de entender la razon les
demuestra que ni siquiera ahora el primer sustrato puede ser el mismo por dos
días. Es preciso entender que se siembra una cosa pero surge otra diferente: `Pues
se siembra un cuerpo animal, resucita un cuerpo espiritual´464, y el apóstol,
enseñándonos que en la resurrección nos vamos a despojar de casi <toda> cualidad
terrenal mientras que nuestra forma se conservará, añade además: `Esto os digo,
hermanos: la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción
[heredar] la incorrupción´465. En el caso del <cuerpo> santo, [la forma] será
mantenida igualmente por el que una vez dio forma a la carne, aunque ya no [será]
más carne, pero lo que una vez caracterizó a la carne, esto será característico en el
cuerpo espiritual”.
“Y en cuanto a las palabras de las Escrituras que citan nuestros hermanos,
hay que decir esto. Primero, <con relación a> los [versículos] en Ezequiel,
ἐφ' ὅσον ἐπὶ τούτοις βούλονται * οἱ ἁπλούστεροι· κατὰ τὰς λέξεις ταύτας οὐδὲ
ἀνάστασις σαρκῶν ἔσται, ἀλλὰ ὀστέων μόνον καὶ δερμάτων καὶ νεύρων. Ἅμα
δὲ καὶ ὑποδεικτέον αὐτοῖς ὅτι συναρπάζονται ὡς μὴ νενοηκότες τὸ
γεγραμμένον. Οὐ γὰρ εἰ ὀστ ὀνομάζεται, πάντως τὰ ὀστ ταὖτα νοητέον,
ὥσπερ οὐδὲ ἐν τ «Ἐσκορπίσθη τὰ ὀστ ἡμῶν παρὰ τὸν ῞Αιδην», καί
«Ἐσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστ μου» καί «Ἴασαί με, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστ μου»,
φανεροὖ ὄντος τοὖ μὴ λέγεσθαι τὰ ὀστ κατὰ τὴν κοινὴν ἐκδοχήν.
Ἐπιφέρεται γοὖν τ λόγῳ ὅτι «Αὐτοὶ λέγουσιν ὅτι ξηρὰ γέγονε τὰ ὀστ
ἡμῶν». Ἆρά γε λέγουσι «ξηρὰ γέγονε τὰ ὀστέα ἡμῶν», θέλοντες ἀνίστασθαι
συναχθέντα; Ἀλλὰ τοὖτο ἀμήχανον. Λέγοιεν δ' ἄν· «ξηρὰ γέγονε τὰ ὀστ
ἡμῶν», ἐν αἰχμαλωσίαις γενόμενοι καὶ πσαν ζωτικὴν νοτίδα ἀποβεβληκότες·
ἐπιφέρουσι γοὖν τό «Ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, διαπεφωνήκαμεν». Οὐκοὖν ἡ
ἐπαγγελία τς ἀναστάσεως τοὖ λαοὖ ἐστιν ἀπὸ τοὖ πτώματος καὶ τς οἱονεὶ
νεκρότητος ἣν νενέκρωνται διὰ τὰ ἁμαρτήματα τοῖς ἐχθροῖς παραδοθέντες.
Καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ δὲ ὑπὸ τοὖ ωτρος λέγονται εἶναι «τάφοι γέμοντες ὀστέων
νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας». Πρέπει δὲ τ Θε ἀνοίγειν τὰ μνημεῖα
ἑκάστου καὶ ἐξάγειν ἐκ τῶν μνημείων ἡμς ἐζωοποιημένους, ὥσπερ ὁ ωτὴρ
τὸν Λάζαρον εἵλκυσεν ἔξω.
16. Σὸ δέ «Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων» πρὸς αὐτοὺς
ἀπορητέον ὅτι ὡς ἐν τούτῳ τ βίῳ πν μέλος εἴς τινα χρείαν ὁ Δημιουργὸς
κατεσκεύασεν, οὕτως καὶ τοὺς ὀδόντας εἰς τὸ διακόπτεσθαι τὴν στερεὰν
τροφήν. Σίς οὗν χρεία τοῖς κολαζομένοις ὀδόντων; Οὐ γὰρ εἰς τὴν Γέενναν
ὄντες κατ' αὐτοὺς φάγονται. Καὶ δεικτέον ὅτι οὐ πάντα παραλαμβάνεσθαι δεῖ
κατὰ τὸ κείμενον. «Ὀδόντας γοὖν ἁμαρτωλῶν», φησίν, «συνέτριψας» καὶ «τὰς
μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν Κύριος». Σίς δὲ οὕτως ἠλίθιος ὡς
ὑπολαμβάνειν ὅτι τηρῶν τὰ σώματα τῶν ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς τοὺς ὀδόντας
αὐτῶν μόνον συντρίβει; Ὥσπερ οὗν εἴ τις θέλων ταὖθ' οὕτως ἔχειν θλιβόμενος
εἵλκετο ἐπ' ἀλληγορίαν, οὕτως ζητητέον τῶν κολαζομένων τὸν βρυγμὸν τῶν
ὀδόντων, τς ψυχς δύναμιν μασητικὴν ἐχούσης, ἥτις ἐν καιρ τοὖ ἐλέγχου
περὶ τῶν ἁμαρτημάτων κατὰ τὸν συγκρουσμὸν τῶν φρονημάτων ὧν ἐφρόνησε
βρύξει τοὺς ὀδόντας. Σὸ δὲ «Υοβήθητε τὸν δυνάμενον καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ
σῶμα ἀπολέσαι ἐν Γεέννῃ» τάχα μὲν διδάσκει ὅτι ἀσώματος ἡ ψυχή, τάχα δὲ
καὶ δηλοῖ ὅτι χωρὶς σώματος οὐ κολασθήσεται· περὶ ο φυσιολογοὖντες τὰ περὶ
τοὖ εἴδους καὶ τοὖ πρώτου ὑποκειμένου εἰρήκαμεν. Καὶ τὸ παρὰ τ ἀποστόλῳ
δέ «Ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ ὑμῶν σώματα», θνητοὖ ὄντος τοὖ σώματος καὶ
οὐ μετέχοντος τς ἀληθινς ζως, δύναται παριστάνειν ὅτι τὸ σωματικὸν εἶδος
περὶ ο εἰρήκαμεν, τῆ φύσει θνητὸν ὄν,
por cuanto los más simples pretenden [apoyarse]* en ellos. Según estas palabras, ni
siquiera habrá resurrección de la carne, sino sólo de los huesos, de la piel y de los
nervios. Al mismo tiempo se les debe demostrar que divagan, como si no hubieran
comprendido lo que está escrito. Pues no porque se mencionen huesos hay que
suponer con absoluta certeza que son estos huesos [que tenemos], del mismo modo
que en: `Nuestros huesos fueron esparcidos por el Hades´466, `Todos mis huesos
fueron esparcidos´467 y `Sáname, porque mis huesos fueron estremecidos´468, es
evidente que no se habla de los huesos según el común entendimiento”.
“En efecto, *Ezequiel+ agrega al pasaje: `Ellos dicen: Nuestros huesos se han
secado´469. ¿Acaso dicen “nuestros huesos se han secado” queriendo decir que iban
a ser rejuntados y resucitar? ¡Pero esto es imposible! Dirían `nuestros huesos se han
secado´ porque están en cautividad y han perdido toda su humedad vital. En
efecto, añaden: `Nuestra esperanza ha perecido, hemos sido destruidos´. Por
consiguiente, la promesa es de la resurrección del pueblo de la caída y de la muerte
que, en cierta forma, han sufrido al ser entregados a los enemigos a causa de sus
pecados. También los pecadores son llamados por el Salvador `sepulcros llenos de
huesos de muertos y de toda inmundicia´470. Conviene que Dios abra las tumbas de
cada uno y nos haga salir vivificados de los sepulcros, como el Salvador sacó fuera
a L{zaro”.
16. “Y con respecto a *los que se basan en el versículo+: `Allí será el llanto y
el rechinar de dientes´ hay que plantearles que, puesto que en esta vida el Creador
dispuso cada miembro para una función, así también [creó] los dientes para
masticar el alimento sólido. Por consiguiente, ¿qué necesidad de dientes tienen los
condenados? Pues, según los [que sostienen este argumento], los que están en el
Gehenna no comen. Hay que señalar que no todo [lo que está en las Escrituras]
debe ser tomado literalmente. Dice: `Rompiste los dientes de los pecadores´471 y: `El
Señor rompió las muelas de los leones´472. ¿Quién sería tan tonto como para creer
que Dios rompe sólo los dientes de los pecadores pero guarda sus cuerpos? Así
como si alguien quisiera que estos versículos se interpretaran de esta manera e,
incomodado por [esta lectura], recurriese a la alegoría, del mismo modo hay que
entender el crujir de dientes de los condenados. El alma tiene la capacidad de
masticar473 la cual, en el momento en que sea acusada por sus pecados, `crujirá los
dientes´ por el choque de los pensamientos que tuvo. Y en cuanto a: `Temed al que
puede destruir el alma y el cuerpo en el Gehenna´, quizá enseña que el alma es
incorpórea, pero quizá también indique que no podrá ser castigada sin un cuerpo;
ya hemos hablado desde un punto de vista natural acerca de la forma y del primer
sustrato. Y con respecto a lo dicho por el apóstol: `Vivificará vuestros cuerpos
mortales´, a pesar de que el cuerpo es mortal y no participa de la vida verdadera,
se puede sostener que la forma corporal acerca de la cual hemos hablado, que es
mortal por naturaleza,
«ὅταν ὁ Φριστὸς φανερωθῆ, ἡ ζωὴ ἡμῶν», καὶ αὐτὸ μεταβάλλει ἀπὸ τοὖ εἶναι
«σῶμα θανάτου», ζωοποιηθὲν διὰ τοὖ Πνεύματος τοὖ ζωοποιοὖντος, ἐκ τοὖ
<σαρκικοὖ> πνευματικὸν γεγονός. Καὶ τό «Ἐρεῖ δέ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ
νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;» γυμνῶς παρίστησιν ὅτι τὸ πρῶτον
ὑποκείμενον οὐκ ἀναστήσεται. Εἰ γὰρ καλῶς ἐλάβομεν τὸ παράδειγμα,
τηρητέον ὅτι ὁ σπερματικὸς λόγος ἐν τ κόκκῳ τοὖ σίτου δραξάμενος τς
παρακειμένης ὕλης καὶ δι' ὅλης αὐτς χωρήσας, περιδραξάμενός <τε> αὐτς
τοὖ αὐτοὖ εἴδους, ὧν ἔχει δυνάμεων ἐπιτίθησι τῆ ποτε γῆ καὶ ὕδατι καὶ ἀέρι καὶ
πυρί, καὶ νικήσας τὰς ἐκείνων ποιότητας μεταβάλλει ἐπὶ ταύτην ἧς ἐστιν
αὐτὸς δημιουργός· καὶ οὕτως συμπληροὖται ὁ στάχυς, εἰς ὑπερβολὴν διαφέρων
τοὖ ἐξ ἀρχς κόκκου μεγέθει καὶ σχήματι καὶ ποικιλίᾳ.
17. ῝Α μὲν οὗν ᾿Ψριγένης εἰς τὴν περὶ τς ἀναστάσεως ἐγχειρῶν
πραγματείαν ἐσπούδασε, ποικιλωτάτην ἐπιδεικνύμενος θεωρίαν, τοσαὖτα ὡς
ἐν ἐπιτομῆ· ἐνθυμοὖ δὲ καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα ἐφεξς. Λείπεται γὰρ τὰς ἀπὸ
τῶν Γραφῶν ἔτι πρὸς τοῖς εἰρημένοις μαρτυρίας παραλαβεῖν, ἵν' ὥσπερ
ἀνδριὰς πάντα τὰ μέρη συμμέτρως <ἔχουσα, οὕτως> ὁ λόγος οτος
<συμμετρίαν> λαβὼν ὅλος ἐκ πλήρους ᾖ κατεσκευασμένος, [ἀλλὰ] μηδὲν ἔχων
ἐνδεὲς τῶν εἰς σχμα καὶ κάλλος συναγομένων. Σί οὗν αἱ Γραφαὶ συνᾴδουσι
τούτοις, ἐπικρατύνουσαι πρὸς συμπλήρωσιν διαγωγς κρείττονος τὸν
ἄνθρωπον, φραστέον. Σαὖτα γὰρ ἐάν τις οἷός τε ᾖ, μὴ παρακόπτων τοὖ
δέοντος, ἀκριβῶς νοεῖν, εἴσεται τὴν ἀνάστασιν ἐπὶ τούτου μὴ χρναι
παραλαμβάνεσθαι τοὖ σώματος, ἅτε ἀδυνατοὖντος ἀτρέπτου δι' αἰῶνος
μένειν, ἀλλὰ ἐπὶ τοὖ πνευματικοὖ, ἐν ᾧ αὐτὸς ὁ καὶ νὖν ἐν τούτῳ
διασῳζόμενος χαρακτὴρ τηρηθήσεται, ἵν' ἕκαστος ἡμῶν καὶ κατὰ τὴν μορφὴν
ὁ αὐτὸς ᾖ, καθάπερ ἐλέχθη καὶ ᾿Ψριγένει. Οὕτω γὰρ ἐκεῖνος ἔσεσθαι τίθεται
τὴν ἀνάστασιν. Ῥευστοὖ γὰρ ὄντος τοὖ σώματος τοὖ ὑλικοὖ καὶ μηδέποτε
μένοντος ἐφ' ἑαυτ κἅν τὸ βραχύ, ἀλλὰ προσγι<γ>νομένου καὶ
ἀπογι<γ>νομένου περὶ τὸ εἶδος τὸ χαρακτηρίζον τὸν ἄνθρωπον, ὑφ' ο καὶ
συγκρατεῖται τὸ σχμα, ἀνάγκη, φησί, τὴν ἀνάστασιν ἐπὶ μόνου τοὖ εἴδους
σῴζεσθαι δεῖν προσδοκν. Καὶ ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι οὐ μανθάνω· σκοτεινῶς
ἐκεῖνος γὰρ τοὖτο διέλαβεν, ἐγὼ δέ σοι σαφέστερον ὧδε τὸν νοὖν τούτων
ἐξηγήσομαι. Ἤδη γὰρ πάντως ἑώρακας δέρμα ζῴου ἥ ἄλλο τι τοιοὖτο
γεμισθὲν ὕδατος, ὅπως ἐὰν πρὸς ὀλίγον κενούμενον πρὸς ὀλίγον πληροῖτο, ἀεὶ
τὸ εἶδος τὸ αὐτὸ δείκνυσιν. Οἷον γὰρ ἅν ᾖ τὸ περιέχον, ἀνάγκη πρὸς αὐτὸ καὶ
τὸ ἐντὸς σχηματίζεσθαι. Υέρε γὰρ ὑπεκρέοντος τοὖ ὕδατος, εἴ τις προσβάλλοι
τοσοὖτον ὅσον ἐκχεῖται, μὴ ἐῶν τὸν ἀσκὸν ἀθρόως κενωθναι τοὖ ὕδατος,
será vivificada por el Espíritu vivificante, será transformada de un `cuerpo de
muerte´ y pasará de ser <carnal> a espiritual `cuando Cristo, nuestra vida, sea
manifestado´. En cuanto a: `Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitarán los
muertos? ¿Con qué clase de cuerpo vendrán?´474, es una prueba evidente de que el
primer sustrato no resucitará. Pues si entendimos el ejemplo correctamente, hay
que tener en cuenta que el principio generador en el grano de trigo, apoderándose
de la materia que lo rodea y esparciéndose por toda ella, toma el control de su
forma e imparte su potencia a lo que una vez fuera tierra, agua, aire y fuego, y al
prevalecer sobre aquellas cualidades las transforma en aquello del lo cual él mismo
es creador; y de esta manera se completa la espiga, diferenciándose en gran
medida del grano original en tamaño, aspecto y complejidad”.
Λοιπὸν Μεθοδίου·
19. ῾Ψς οὗν ἐπαύσατο μόγις ὁ Πρόκλος καὶ σιγὴ τῶν παρόντων ἦν ἐπὶ πολύ,
καταβληθέντων ἱκανῶς πρὸς ἀπιστίαν, καὶ ἐγὼ Ἠσθόμην ὅτι τ ὄντι
πεπαυμένος εἴη, ἠρέμα τὴν κεφαλὴν ἐπάρας καὶ ἀναπνεύσας ὥσπερ οἱ
πλέοντες τοὖ κύματος ἤδη λωφῶντος, ὑποτρέμων ἔτι καὶ σκοτιζόμενος
(ἐβεβλήμην γάρ, ὡς πρὸς ὑμς εἰρήσθω, τῆ δεινότητι κατηντλημένος τῶν
λόγων) τρέπομαι πρὸς τὸν Αὐξέντιον καὶ καλέσας αὐτόν· ὦ Αὐξέντιε, νομίζω,
ἔφην, μὴ μάτην λελέχθαι τὸ ποιητικόν «ύν τε δύ' ἐρχομένω». Καὶ γὰρ οἱ
ἀνταγωνισταὶ δύο. «Διὸ σθένος ἀμφότεροι ἀμφοτέρων περ σχῶμεν».
υναντιλήπτορα γὰρ καὶ συναγωνιστὴν αἱροὖμαί σε τς πρὸς αὐτοὺς μάχης,
μὴ ἡμῖν ὁ ᾿Αγλαοφῶν μετὰ Πρόκλου καὶ ᾿Ψριγένους τοῖς ἀνατρεπτικοῖς καθ'
ἡμῶν ὡπλισμένος λόγοις ἐκπέρσῃ τὴν ἀνάστασιν. Ἄγε οὗν
ἀντιπαραταξώμεθα τοῖς σοφίσμασιν αὐτῶν, μηδὲν τῶν ἀντιλογικῶν, οἷς οἱ
δειλοὶ βάλλονται, φοβηθέντες· καὶ γὰρ οὐδὲν ἐν αὐτοῖς ὑγιὲς ὅλως οὐδὲ
πάγιον, ἀλλὰ φαντασία μόνον εὐπρεπὴς ημάτων πρὸς κατάπληξιν τῶν
ἀκουόντων καὶ πειθὼ κατεσκευασμένη, οὐ τς ἀληθείας καὶ τοὖ συμφέροντος
χάριν, ἀλλὰ τοὖ δόξαι τοῖς παροὖσι σοφοὺς τοὺς λόγους. Ἐντεὖθεν γοὖν τοῖς
πολλοῖς οἱ ἐκ τῶν εἰκότων ἔσθ' ὅτε λόγοι πρὸς κάλλος καὶ ἡδονὴν
πεποικιλμένοι μλλον τῶν εἰς ἀκρίβειαν ἐξητασμένων νομίζονται
σπουδαιότεροι, τῶν διδασκάλων οὐ πρὸς τὸ βέλτιον ἁμιλλωμένων ἔτι καὶ
σεμνόν, ἀλλὰ πρὸς τὸ ἀρέσαι καὶ εὐημερσαι, καθάπερ οἱ σοφισταί, οἳ μισθὸν
αἱροὖνται τῶν λόγων, ἐπευωνιζόμενοι τὴν σοφίαν ἐπαίνοις. Σὸ μὲν οὗν
παλαιὸν βραχὺ παντελῶς τὸ περὶ τὴν ἐξήγησιν ἦν, φιλοτιμουμένων μὴ
τέρπειν, ἀλλὰ ὠφελεῖν τοὺς παρόντας τῶν τότε· ἀφ' ο δὲ λοιπὸν εἰς ᾳστώνην
ἐπετράπη πσιν ἑρμηνεύειν ἐξεῖναι τὰς Γραφάς, [καὶ] πάντες εἰς τὸ ποισαι
μὲν τὸ καλὸν ἠμβλύνθησαν πλησθέντες οἰήματος, περὶ τὸ λογικεύεσθαι δὲ
προέκοψαν καλλωπιζόμενοι, ὡς πάντα γινώσκειν ὑπάρχοντες δεινοί,
διδάσκεσθαι μὲν ὁμολογεῖν χρῄζειν αἰδεσθέντες, φιλονεικεῖν δὲ μλλον καὶ
προπηδν, ὡς οἱ διδάσκαλοι. Θρασυνθέντες γοὖν ἐντεὖθεν τοὖ μὲν εὐλαβοὖς
καὶ πρᾴου καὶ πάντα δύνασθαι ποιεῖν τὸν Θεὸν ὡς ἐπηγγείλατο πιστεύειν
ὠλίσθησαν, εἰς δὲ ζητήσεις κενὰς καὶ βλασφημίας ἥκασι, μὴ νοήσαντες ὡς οὐ
τὰ ἔργα τῶν λόγων ἐπετηδεύθη χάριν, ἀλλὰ τῶν ἔργων οἱ λόγοι,
Y hay otros pasajes semejantes para el que quiera reunirlos de las Escrituras, los
cuales [no voy a mencionar]* para que, al citarlos todos en extenso, no hagamos el
discurso mucho m{s grande de lo que se había dicho”.
19. “Cuando a duras penas Proclo cesó *de hablar+ los presentes quedaron
en silencio por un largo rato, pues se habían sumido bastante en la incredulidad, y
yo, viendo que había terminado, levanté lentamente la cabeza y suspiré, como los
navegantes cuando ya va amainando la tempestad, aunque todavía estaba
temblando un poco y aturdido (pues había sido golpeado, puedo deciros, y
sobrepasado por lo terrible de sus palabras). Me volví hacia Auxentio y lo llamé:
- “¡Oh, Auxentio! Creo – le dije – que no en vano se ha dicho el verso:
`Cuando dos marchan juntos´484, pues también los adversarios son dos. `Por lo cual
los dos contendremos la fuerza de ambos´485. Te elijo a ti como apoyo y aliado en la
lucha contra ellos, no sea que Aglaofón486, armado con los destructivos argumentos
de Proclo y Orígenes, nos arruine por completo la resurrección. ¡Vamos, pues!,
resistamos sus sofismas, sin temer ninguno de los contraargumentos con los que
los cobardes son golpeados; pues en ellos no hay nada sano ni estable en absoluto,
sino sólo un fantasioso despliegue de palabras elaboradas para asombrar y
engatusar a los que las oyen, no a causa de su verdad y su conveniencia, sino para
que parezcan palabras sabias a la audiencia. Por ello, los razonamientos
verosímiles, adornados en favor de la belleza y el placer, son considerados más
aceptables por la mayoría que los que han sido investigados con minuciosidad,
pues los maestros no se esfuerzan por alcanzar lo que es mejor, menos aun por lo
que es venerable, sino por agradar y prosperar, como los sofistas que cobran un
sueldo por sus palabras, malvendiendo la sabiduría a cambio de los elogios.
Antiguamente la exposición era ciertamente breve, hecha por personas que se
esforzaban no para deleitar sino para brindar un provecho a la audiencia de aquel
entonces; pero últimamente, desde que por indolencia se permitió a cualquiera
interpretar las Escrituras, todos se han llenado de presunción y su capacidad para
hacer el bien se debilitó. Se vanaglorian porque progresaron en el debate, como si
fueran tan inteligentes como para saberlo todo, avergonzados como para reconocer
que necesitaban ser enseñados pero [ansiosos] más bien de discutir y sobresalir,
como sus maestros. Envalentonados de tal manera, se deslizaron de la piedad, la
mansedumbre y la creencia que Dios puede hacer todo tal como lo prometió, y han
arribado a conclusiones vanas y blasfemas, ya que no comprendieron que las obras
no fueron realizadas a causa de las palabras sino las palabras a causa de las obras;
ὥσπερ <ἐπ'> ἰατρικς, δι' ἧς τοὺς κάμνοντας σῴζεσθαι δεῖ τῶν λόγων ἔργοις
κυρουμένων, ἵν' ἡρμοσμένων ἡμῶν πάντα σύμφωνος ὁ νοὖς εἴη τοῖς ἀρίστοις
λόγοις, τὰ ἤθη τῆ γλώσσῃ συνῳδὰ παρέχων δίκην λύρας, ἀλλὰ μὴ ἄμουσα καὶ
ἀσύμφωνα. Ἐπὶ γὰρ τ κτήσασθαι κατὰ ἀλήθειαν ἀγωνίζεσθαι δεῖ τὸ δίκαιον
ἀσκεῖν καὶ οὐκ ἐπὶ τ δοκεῖν, χωλῶς ἐπιβαίνοντα σοφίας καὶ πρὸς δόξαν
μλλον ἥ πρὸς ἀλήθειαν ἁμιλλώμενον, πρόθυρα καὶ προσχήματα καὶ πσαν
ὑποδυσάμενον τς ὑποκρίσεως τὴν σκευήν.
20. Εἰσὶ γάρ, εἰσὶν οἳ λόγων τραγικῶς κεκοσμημένων προσβολαῖς, καθάπερ
γυναῖκες ἔξωθεν ὡραϊζόμεναι πρὸς ἀπάτην ἐντέχνως, * ἐὰν μή τις
πεφυλαγμένως αὐτοῖς τῶν ἔτι νεωτέρων προσβλέψῃ τῆ πίστει καὶ νηπτικῶς.
Ὅθεν εὐλαβητέον πρὸ τοὖ καταμαθεῖν ἀσφαλῶς εἰς τὴν καρδίαν εἰσδέξασθαι
τὸν τοιοὖτον λόγον· καὶ γὰρ φθάνουσιν οἱ ἐξαπατῶντες πολλάκις τοὺς
διστάζοντας, καθάπερ δὴ καὶ αἱ ειρνες τοὺς φεύγοντας αὐτάς, κρύπτουσαι
μακρόθεν τὸ μισάνθρωπον τῆ καλλιφωνίᾳ. Ἢ πῶς, ὦ Αὐξέντιε, ἔφην ἐγώ,
<δοκεῖ> σοὶ ταὖτα τίθεσθαι;
Καὶ ὃς ἀπεκρίνατο· Οὕτως καθάπερ καὶ σοί.
Οὐκοὖν πάντως τῶν ἑτεροδόξων τοὺς σοφιστὰς μιμητὰς εἰδώλων ἀληθείας
εἶναι λέγωμεν, ἀλήθειαν μὴ γινώσκοντας, καθάπερ ζωγράφους; Καὶ γὰρ οτοι
μιμεῖσθαι μὲν ναυπηγοὺς καὶ πλοῖα καὶ κυβερνήτας ἐπιχειροὖσι, ναυπηγεῖν
καὶ κυβερνν οὐ γινώσκοντες. Οὐκοὖν ἀποξέοντες <εἰ> θέλεις τὰ χρώματα
πείθωμεν αὐτῶν τὰ θαυμάζοντα τὰς τοιαύτας γραφὰς παιδία, ὅτι οὔτε τὸ
πλοῖον τοὖτο πλοῖόν ἐστιν οὔτε ὁ κυβερνήτης κυβερνήτης, ἀλλὰ τοῖχος ἔξωθεν
πρὸς τέρψιν χρώμασι καὶ γραφαῖς κεκοσμημένος καὶ ὅτι μιμηταὶ μὲν εἰδώλου
πλοίου καὶ κυβερνήτου οἱ δημιουργήσαντές εἰσιν ἀπὸ τῶν χρωμάτων ταὖτα,
καὶ οὐ πλοίου;
Μακρὸν τ ἀκοὖσαι ποθοὖντι τὸ προοίμιον.
᾿Αλλ' ὠφέλιμον, ἔφην, ὦ ἄριστε. Σὰ γὰρ ἀπὸ τῶν θεοπνεύστων γραμμάτων
ήματα, οἷς ἐπιχρωματίζοντες ποικίλλουσιν ἑαυτῶν πρὸς ἀπάτην οτοι τὴν
δόξαν, δικαιοσύνην αὐθαδῶς καὶ ἀλήθειαν ὀνομάζοντες, οὐ γινώσκοντες ὅλως
δικαιοσύνην, εἴ τις ἀφέλοιτο, πόσον οἴει γυμνωθέντας αὐτοὺς τῶν τοιούτων
ὀνομάτων χλευασθήσεσθαι;
Πάνυ πολύ, ἔφη.
Πότερον οὗν, ὦ Αὐξέντιε, ἦν δὲ ἐγώ, σὺ βούλει ταύτης ἡγεμονεύειν τς ὁδοὖ
ἥ ἐγὼ ἡγήσωμαι;
Δίκαιος, ἔφη, σὺ ἡγεῖσθαι· σὺ γὰρ καὶ κατάρχεις τοὖ λόγου.
21. Οὐκοὖν ἐλέγετο—φέρε γὰρ πρὸς μέρος ἐξ ἀρχς ἀκολούθως τὸν
᾿Αγλαοφῶντος ἐξετάσωμεν νοὖν—ἡ ψυχὴ τὸ σῶμα διὰ τὴν παράβασιν ὃ
περικείμεθα τοὖτο ἀνειληφέναι,
así como <en> [la ciencia] médica – por la cual se cura a los enfermos – es preciso
que las palabras sean confirmadas por las acciones, hay que procurar que, como
una lira, la conducta concuerde con el discurso para que nuestra mente esté en
completa armonía, acorde con nuestras mejores palabras, no disonante ni
discordante. Para obtener la justicia hay que luchar de verdad por practicarla, no
en apariencia, cojeando al poner el pie [en el camino] de la sabiduría y haciendo un
esfuerzo verdadero más bien que aparente, oculto bajo excusas, pretextos y todo el
adorno de la hipocresía”.
20. “Pues hay personas que, como las mujeres que se adornan h{bilmente
por fuera para engañar, [embaucan a los ingenuos]* con el ataque de palabras
ostentosamente embellecidas, a no ser que alguien las examine cuidadosa y
sobriamente por la fe de los que todavía son más jóvenes. Por lo cual hay que ser
precavido y examinar atentamente tales palabras antes de admitirlas en el corazón;
pues los engañadores muchas veces atrapan a los que dudan como las sirenas a los
que huyen de ellas, disimulando su odio a la humanidad con hermosos cantos
desde lejos. ¿Cómo <te parece> a ti, oh Auxentio – dije yo – que se deba considerar
esto?”
- “Él respondió: Del mismo modo que tú”.
- “Pues bien, ¿no debemos decir en todo caso que los sofistas son imitadores
de imágenes de la verdad, como los pintores, pero que no conocen la verdad? Pues
los pintores intentan reproducir constructores de barcos, navíos y pilotos, pero no
saben construirlos o pilotearlos. Así pues, ¿quieres que raspemos la pintura y
convenzamos a los que como niños admiran tales dibujos de que ese barco no es
un barco [real] ni el piloto es un piloto [real], sino que es una pared cuya superficie
ha sido pintada por diversión con pinturas y dibujos, y que los que los crearon a
partir de sus pinturas son imitadores de la imagen del barco y del piloto, y no del
barco?”
- “Para el que desea escuchar, la introducción es larga”.
- “Pero provechosa, ¡oh, estimado! – le dije –. Pues si alguien quitara las
palabras de las Escrituras inspiradas a las que la opinión de estas personas pintó
con diferentes colores para su propio engaño, llamándolo presuntuosamente
justicia y verdad pero sin conocer en absoluto la justicia, ¿cuán ridiculizados serían
si fueran despojados de tales nombres?”
- “Mucho, ciertamente – dijo –“.
- “¿Quieres tomar el mando de este viaje, ¡oh, Auxentio!, o lo dirijo yo?”
- “Es justo que lo conduzcas tú – dijo – pues tú diste comienzo a la
discusión”.
21. - “Pues bien, vamos a examinar a fondo el pensamiento de Aglaofón
parte por parte, en orden desde el principio; se dijo que el alma ha recibido este
cuerpo que la rodea por su transgresión,
χρόνοις τοῖς ἄνω χωρὶς αὐτοὖ μακαρίως διάξασα. Σοὺς γὰρ δερματίνους εἶναι
χιτῶνας σώματα <ἔφη> εἰς ἃ ἐνεῖρχθαι συνέβη τὰς ψυχάς, δίκην ὅπως ὧν
ἔδρασαν νεκροφοροὖσαι παράσχωσιν. Ἢ οὐ ταὖτα πρῶτον ἦν ἐν ἀρχῆ τὰ
λεχθέντα ὑπὸ σοὖ, ἰατρέ; Ἀλλ' ἴθι, ὑπόμνησον, ἐάν τί σοι μὴ φαίνωμαι
μεμνημένος.
Οὐδὲν νὖν ὑπομνήσεως εἰς τοὖτο δέῃ· αὐτὰ ταὖτα γὰρ ἦν ἐν πρώτοις ἡμῖν
τὰ εἰρημένα.
Σί δέ; Οὐχὶ καὶ τοὖτο ἐν τοῖς ἑξς ἐλέγετο πολλαχῶς ὑπὸ σοὖ, ὡς ἐμποδὼν
πρὸς τὴν κατάληψιν ἡμῖν τὸ σῶμα τῶν ὄντως ὄντων καὶ γνῶσιν διὰ τὰς πρὸς
τὸ κοσμεῖν ἀσχολίας αὐτὸ καὶ θεραπεύειν γίγνεται καὶ τὰς ἄλλας τὰς περὶ τὴν
ἐπιθυμίαν τς γαστρὸς προσβολάς, ἔτι τε βλασφημιῶν καὶ παντοίων αἴτιον
ἁμαρτημάτων διὰ τὸ μὴ δύνασθαι καθ' ἑαυτὴν δίχα σώματος ὅλως ἁμαρτσαι
ψυχήν· καὶ διὰ τοὖτο, μετὰ τὴν ἐντεὖθεν ἀποδημίαν ἐκτὸς ἁμαρτήματος ὅπως
ἔσοιτο καὶ παρακος ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἔνθα καὶ τὰς διατριβὰς ἕξει μετὰ τῶν
ἀγγέλων, ἐλευθέραν αὐτὴν καὶ γυμνὴν χρναι διαμεῖναι σώματος, ἐπειδήπερ
τὸ σῶμα τοὖ χραίνεσθαι τοὖτο καὶ ἁμαρτάνειν παραίτιον αὐτῆ καὶ συνεργὸν
γίγνεται; Ἄνευ γὰρ σώματος ἀμήχανον ἁμαρτσαι ψυχήν. Ὅθεν ἵνα τὸν
ἄπειρον ἀναμάρτητος αἰῶνα τηρηθῆ, οὐκέτι τὸ ταλαντεὖον αὐτὴν εἰς τὴν
φθορὰν κάτω καὶ τὴν ἀδικίαν σῶμα λήψεσθαι.
᾿Αλλ' ἐλέχθη καὶ τοὖτο.
Σί δέ; Καὶ καλῶς σοι τοὖτο καὶ ὀρθῶς, ἔφην, ἥγησαι λελέχθαι;
Καὶ τί σοι, ἔφη, τοὖτο διαφέρει; Ἀλλὰ οὐκ ἐξελέγχεις τὸν λόγον.
Οὐδέν, ἦν δὲ ἐγώ, ἀλλὰ δι' ἃ εἴρηκας ὅπως ἐξετάζηται ὁ λόγος.
Καλῶς καὶ ὀρθῶς, ἔφη.
Καλῶς δέ σοι δοκεῖ τίθεσθαι καὶ ὀρθῶς ὁ ἑαυτ τἀναντία λέγων καὶ
ἀσύμφωνα;
Οὐδ' ὁπωστιοὖν.
᾿Αμούσως γὰρ οτός σοι φαίνεται τὴν ἀλήθειαν ὑποκρίνεσθαι;
Πάντων μάλιστα, ἔφη.
Οὐκ ἄρα ἀποδέχῃ τὸν τὰς ἁρμονίας ἐντείνοντα πρὸς τὸ ψευδὲς μέλος τῶν
λόγων;
Οὐδ' ὁπωστιοὖν.
Οὐκοὖν οὐδὲ σεαυτοὖ λέγοντος ἀμούσως οὐδ' ὁτιοὖν ἀποδέξῃ. Δοὺς γὰρ
ἀσωμάτως ἡμαρτηκέναι τὰς ψυχὰς ἀποσφαλείσας τς ἐντολς καὶ φράσας διὰ
τὴν ἀνομίαν τοὺς χιτῶνας αὐταῖς ὕστερον τοὺς δερματίνους δεδωκέναι τὸν
Θεόν, ἵνα δίκην νεκροφοροὖσαι παράσχωσι, χιτῶνας τὰ σώματα φράσας,
habiendo vivido felizmente sin él en tiempos anteriores. <Dijo> que las túnicas de
piel son los cuerpos en los cuales las almas resultaron encerradas, llevando estas
pieles muertas como castigo por las faltas que cometieron. ¿O acaso no fueron éstas
las cosas que dijiste en un principio, doctor? Vamos, si para ti me he olvidado de
algo, recuérdalo”.
- “No es necesario recordar nada ahora; son las mismas cosas que dije al
principio”.
- “¿Qué, pues? ¿No dijiste frecuentemente, a medida que continuabas, que
por los afanes en embellecerlo y atenderlo y por los otros impulsos que se
relacionan con el deseo del vientre, el cuerpo es un obstáculo para nuestra
comprensión y conocimiento de la verdadera realidad, y que además es causa de
blasfemias y toda clase de pecados ya que es completamente imposible que por sí
misma un alma, separada del cuerpo, pueda pecar? Y por esto, a fin de que pueda
estar sin pecado ni error en los cielos, donde conversará con los ángeles, el alma
debe permanecer libre y despojada del cuerpo después de partir de aquí, puesto
que el cuerpo es causa y colaborador con ella en la suciedad y el pecado. Es
imposible que un alma peque sin un cuerpo. Por lo cual, a fin de que se conserve
libre de pecado por siempre, ya no recibirá un cuerpo que la incline a la corrupción
y la iniquidad de aquí abajo”.
- “Eso también fue dicho”.
- “¿Y qué? – le dije – ¿Piensas que has hablado de manera conveniente y
correcta?”
- “¿Qué te importa eso a ti? – dijo –. No has refutado el argumento”.
- “Nada – dije yo – pero [lo digo] a fin de que el argumento sea puesto a
prueba por lo que has dicho”.
- “*He hablado+ bien y correctamente – dijo –“.
- “Pero, ¿te parece que quien dice cosas contradictorias y est{ en
desacuerdo consigo mismo plantea [su argumento] de forma conveniente y
correcta?”
- “¡De ninguna manera!”
- “¿No te parece que tal persona finge torpemente la verdad?”
- “¡Sin duda!”
- “Así pues, ¿no aceptas al que toca la música de sus palabras con una
melodía falsa?”
- “¡Para nada!”
- “En ese caso, no puedes aceptarte a ti mismo ni a lo que dices torpemente.
Has admitido que las almas se alejaron de los mandamientos y pecaron sin tener
un cuerpo y que luego Dios les dio las túnicas de piel, encerrándolas en ellas por
su falta para que lleven estas pieles muertas como castigo. Dijiste que estas túnicas
son los cuerpos,
προϊόντος τοὖ λόγου ἐπιλαθόμενος ἃ τὸ πρῶτον ὑπέθου μὴ δύνασθαι καθ'
ἑαυτὴν τὴν ψυχὴν ἁμαρτσαι λέγεις. Οὐ πεφυκέναι γὰρ ὅλως πρὸς τοὖτο,
ἀλλὰ παραίτιον αὐτῆ παντοίων κακῶν τὸ σῶμα γεγονέναι. Ὅθεν πρὸς τὸ μὴ
παρορμηθναι πρὸς ἀδικίαν αὐτὴν αὗθις, καθάπερ συνέβη καὶ πρόσθεν ὑπὸ
τοὖ σώματος, οὕτως εἰς τοὺς αἰῶνας αὐτὴν ἔσεσθαι χωρὶς αὐτοὖ, καίτοι
πρῶτον εἰπὼν ἐν τ παραδείσῳ πρὸ τοὖ σώματος τὴν ψυχήν, ὁπότε ἔτι
μακαρία καὶ ἀναλγὴς ἦν, ἡμαρτηκέναι· παραβάσῃ γὰρ τὴν ἐντολήν,
κεκρατυμμένης ἤδη διὰ τὴν πρὸς τὸν ὄφιν πειθὼ τς ἁμαρτίας, δεσμὸν αὐτῆ τὸ
σῶμα δεδόσθαι τιμωρόν. Ὥστε ἥ τὸ πρότερον ἥ τὸ ὕστερον οὐκ ὀρθῶς ἔχει.
Ἤτοι γὰρ πρὸ σώματος ἥμαρτε καὶ οὐδέν τι μλλον κἅν μὴ λάβῃ σῶμα
ἁμαρτήσεται, καὶ μάταιος ἡ περὶ τοὖ μὴ ἀνίστασθαι τὸ σῶμα περισσολογία· ἥ
μετὰ σώματος, καὶ οὐ δύνανται σῶμα οἱ χιτῶνες νομίζεσθαι εἶναι οἱ
δερμάτινοι. Εὑρίσκεται γὰρ πρὸ τς κατασκευς αὐτῶν ἀθετήσας ὁ ἄνθρωπος
τὴν θείαν ἐντολήν· ο καὶ χάριν οἱ χιτῶνες κατασκευάζονται, τὴν γύμνωσιν
τὴν ἀπὸ τς ἁμαρτίας αὐτῶν προσγενομένην καλύψοντες. Ἀλλὰ πότερον
πείθω σε καὶ ὁρᾶς ὡς ἑαυτ μαχόμενα ὑπέθου καὶ σοὶ τοὖτο γεγένηται σαφὲς
ἥ οὐδέπω μανθάνεις, ὦ ᾿Αγλαοφῶν, ἔφην, ὃ λέγω;
Μανθάνω, ἔφη, καὶ οὐδέν τι δέομαι δεύτερον ἀκοὖσαι, ἀλλὰ ἔλαθον
ἐμαυτὸν οὐκ ὀρθῶς εἰπών. Ἀνάγκη γάρ μοι δεδωκότι τοὺς δερματίνους
χιτῶνας εἶναι τὰ σώματα ὁμολογεῖν, καὶ πρὶν εἰς τὸ σῶμα τὴν ψυχὴν
ἐληλυθέναι ἡμαρτηκέναι, ἀνθ' ὧν πρὸ τς κατασκευς αὐτῶν ἡ παράβασις
ἐγένετο, —διὰ τὴν παράβασιν γὰρ οἱ χιτῶνες αὐτοῖς κατασκευάζονται καὶ οὐχ
ἡ παράβασις διὰ τοὺς χιτῶνας γίγνεται—καὶ ἐκ ταύτης τς ὁμολογίας
συγκατατίθεσθαι ὡς οὐ τὸ σῶμα τοὖτο παραίτιον κακίας ἐστίν, ἀλλ' αὐτὴ ἡ
ψυχὴ ἐν ἑαυτῆ. Διὸ κἅν μὴ λάβῃ τὸ σῶμα, ἁμαρτήσεται, ἐπειδήπερ καὶ
πρόσθεν ἥμαρτεν χωρὶς σώματος. Καὶ ἀνόητον τὸ λέγειν ἀναβιῶναι μὴ
δύνασθαι τὸ σῶμα διὰ τοὖτο, ἵνα μὴ παραίτιον τῆ ψυχῆ τοὖ ἁμαρτσαι γενηθῆ.
Ἁμαρτήσεται γάρ, ὥσπερ καὶ πρὸ τοὖ σώματος ἥμαρτεν, οὕτως καὶ μετὰ τὴν
τοὖ σώματος ἀπόθεσιν, κἅν μὴ αὗθις τὸ σῶμα ἀπολάβῃ. Ὅθεν ἀνάγκη μοι διὰ
ταὖτα μήτε ἐμαυτοὖ μήτε ἄλλου ἀποδέχεσθαι λέγοντος τοὺς δερματίνους
χιτῶνας εἶναι τὰ σώματα. Εἰ δὲ ἀποδεξαίμην, ὁμολογεῖν χρή με καὶ τὰ
εἰρημένα.
22. Σί δέ, οὐχὶ κἀκεῖνο, ἔφην, ὦ ᾿Αγλαοφῶν, δοκεῖ σοι μὴ ὀρθῶς ἔχειν;
Σὸ ποῖον;
Σὸ λέγειν, ἦν δὲ ἐγώ, δεσμὸν καὶ πέδας τὸ σῶμα μεμηχανσθαι κατὰ τς
ψυχς, καὶ ὅτι καὶ ὁ προφήτης «δεσμίους γς» ἔφη ἡμς διὰ τοὖτο καὶ ὁ Δαυὶδ
«πεπεδημένους».
pero al plantear tu argumento olvidaste lo que expusiste al principio y dijiste que,
por sí misma, el alma no puede pecar. Ella no tiene en absoluto una inclinación
natural hacia el pecado, pero el cuerpo se ha convertido para ella en causante de
toda clase de males. Por lo cual, a fin de no ser incitada nuevamente a la iniquidad
como lo fue antes por el cuerpo, el alma estará sin él por la eternidad. Ciertamente,
dijiste al principio que el alma había pecado en el paraíso antes de tener un cuerpo,
cuando todavía era bienaventurada y no sentía dolor; pero cuando ya el pecado se
adueñó de ella por su obediencia a la serpiente se le dio el cuerpo como prisión, en
castigo por transgredir el mandamiento. De suerte que o bien el primer enunciado,
o bien el último, es incorrecto. O bien [el alma] pecó antes de tener un cuerpo y no
será más pecadora aunque no tenga uno, y tu palabrería sobre que el cuerpo no
resucita es inútil, o pecó después de tener un cuerpo y entonces no se puede
considerar que las túnicas de piel sean el cuerpo. Pues se reconoce que el hombre
infringió el mandamiento divino antes de que las túnicas fueran elaboradas;
ciertamente, las túnicas fueron preparadas para cubrir la desnudez provocada por
su pecado. ¿Te he convencido y ves cómo expusiste proposiciones que te
contradicen? ¿Te ha quedado esto claro – dije – o todavía no entiendes lo que digo,
Aglaofón?”
- “Lo entiendo – dijo – y no necesito escuchar nada dos veces, pero no me dí
cuenta de que me había expresado incorrectamente. Pues al admitir que las túnicas
de piel son los cuerpos estaría obligado a reconocer que el alma había pecado antes
incluso de entrar al cuerpo, ya que la transgresión ocurrió antes de la confección de
las mismas – pues las túnicas fueron preparadas para los hombres a causa de la
transgresión, la transgresión no sucedió por causa de las túnicas – y a partir de este
reconocimiento tendría que convenir que este cuerpo no es causa del mal, sino que
la misma alma [es responsable] por sí misma. Por lo cual, aunque no tenga un
cuerpo, pecará, puesto que también pecó antes sin un cuerpo. Y sería estúpido
decir que por esto el cuerpo no puede resucitar, a fin de que no se convierta en
causa de pecar para el alma, pues así como pecó antes de tener un cuerpo, así
también pecará después de dejar el cuerpo, aunque no recibiese un cuerpo
nuevamente. Por lo cual, debido a esto, no puedo admitir que ni yo ni otro diga
que las túnicas de piel son los cuerpos. Si lo admitiera, me vería obligado a estar de
acuerdo con lo que has dicho”.
22. - “Pero Aglaofón – dije – ¿no te parece que también en esto estás
equivocado?”
- “¿En qué?”
- “Al decir – dije yo – que el cuerpo ha sido creado como una cárcel y una
cadena para el alma, y que por esto no sólo el profeta nos llamó `prisioneros de la
tierra´487 sino que también David *nos definió como+ `encadenados´”488.
Καὶ ὅς· οὐκ ἔχω σοι προχείρως ἀποκρίνασθαι, ἔφη. Ἀλλὰ τί ἄλλῳ οὐ
διαλέγῃ;
Καὶ ἐγώ—Ἠσθόμην γὰρ ἐρυθριν αὐτόν, φεύγοντα ἐλεγχθναι τ λόγῳ—·
οἴει γάρ με κατὰ φθόνον ἐπιχειρεῖν σε ἐλέγξαι, ἔφην, καὶ μὴ τὸ προκείμενον
καταφανὲς φιλονεικεῖν ποισαι; Ἀλλ', ὦ ἀγαθέ, μὴ ἀποκάμῃς ἀνερωτώμενος.
Ὁρᾶς γὰρ ὡς οὐ περὶ μικρῶν ἡμῖν εἰσιν οἱ λόγοι, ἀλλ' οὗν τίνα τρόπον χρὴ
πεπιστευκέναι· καὶ γὰρ οὐδὲν οἶμαι τοσοὖτον κακὸν ἀνθρώπῳ γενέσθαι ὅσον
ἀπὸ τῶν ἀναγκαίων, ὁπόταν ψευδ περὶ αὐτῶν δοξάζοι. Ἴθι οὗν προθύμως
πρὸς τὰ ἐρωτώμενα· ἀποσάφει καὶ ἐάν τί σοι λέγειν ἀληθὲς μὴ δοκῶ, μλλον
τς ἀληθείας φροντίσας ἥ ἐμοὖ, ἔλεγξον. Μεῖζον γὰρ ἀγαθὸν τὸ ἐλεγχθναι
τοὖ ἐλέγξαι νομίζω, ὅσῳ μεῖζόν ἐστι τὸ αὐτὸν ἀπαλλαγναι κακοὖ τοὖ ἄλλον
ἀπαλλάξαι. Υέρε οὗν παραλλήλους παραβάλλοντες τοὺς λόγους σκεπτώμεθα
εἴ τι διοίσουσιν ἀλλήλων. Καὶ γὰρ τυγχάνει περὶ ὧν ἀμφισβητοὖμεν οὐ πάνυ
σμικρὰ ὄντα, ἀλλὰ περὶ ὧν εἰδέναι τε κάλλιον, μὴ εἰδέναι τε αἰσχρόν. Οὐκοὖν
σὺ μὲν οὐ νομίζεις ἀναβιῶναι τὸ σῶμα, νομίζω δὲ ἐγώ.
Πάνυ μὲν οὗν, ἔφη, καὶ δι' ἃ εἴρηκα.
Καὶ σὺ δέ, ἦν δὲ ἐγώ, δεσμὸν αὐτὸ καὶ φυλακὴν καὶ σμα καὶ ἄχθος καὶ
πέδας εἶναι ἔφης, ἐγὼ δὲ οὐ φημί.
᾿Αληθ, ἔφη, μοι λέγεις.
Καὶ μὴν καὶ ἀκολασίας καὶ πλάνης καὶ λύπης καὶ θυμοὖ καὶ συλλήβδην τῶν
ἄλλων ἁπάντων εἶναι παραίτιον αὐτὸ κακῶν ἔφης, ἃ ἐμποδίζουσιν ἡμῶν τὴν
πρὸς τὸ κάλλιον ὁρμὴν τς ψυχς, μὴ ἐῶντα τῶν ὄντως ὄντων εἰς κατάληψιν
ἡμς καὶ γνῶσιν παρελθεῖν. Κἅν γὰρ ἐπιχειρήσωμεν θηρεὖσαί τι τῶν ὄντων,
ἀεὶ παρεμπίπτων ζόφος ζοφοῖ τὸν λογισμόν, μὴ ἐπιτρέπων ἡμς ἐπισκοπσαι
τὸ ἀληθὲς τρανῶς. Ἀπάτης μὲν γὰρ ἡ διὰ τῶν ὤτων ἡμῶν πεπλήρωται σκέψις,
ὡς ἔφης, ἀπάτης δὲ καὶ ἡ διὰ τς ὄψεως, ἀπάτης καὶ ἡ διὰ τῶν ἄλλων
αἰσθήσεων.
῾Ορᾶς, ἔφη, ὦ Εὐβούλιε, ὡς ἐγὼ ἕτοιμός εἰμί σε ἐπαινεῖν, ὁπόταν ὀρθῶς
διασαφῆς τοὺς λόγους;
23. ῎Αρα οὗν, ἵνα δή με καὶ μλλον ἐπαινέσῃς, εἰ δεσμὸς τὸ σῶμα καθ' ὑμς
δοκεῖ, οὐ δύναται κακίας ὑπαίτιον εἶναι νομίζεσθαι τῆ ψυχῆ, καὶ ἀδικίας ἔτι,
ἀλλὰ σωφροσύνης ἀντιστρόφως καὶ παιδείας. Ὧδε δὲ σκόπει· οὕτω γὰρ ἅν
μλλον ἀκολουθήσειας. Ποῖ ἄγομεν τοὺς τὰ σώματα κάμνοντας; Οὐ παρὰ
τοὺς ἰατρούς;
Δλον, ἔφη.
Ποῖ δὲ τοὺς ἁμαρτάνοντας; οὐ παρὰ τοὺς δικαστάς;
- “No puedo responderte f{cilmente – dijo –. ¿Por qué no lo conversamos
con alguien m{s?”
“Y yo – al ver que estaba ruborizado, temeroso de que su argumento fuera
refutado – le dije: ¿Crees que me esfuerzo en refutarte por envidia en vez de
discutir para hacer claro el tema propuesto? ¡Oh, querido!, no te desanimes cuando
te interrogue, pues ya ves que los argumentos no son sobre cosas insignificantes
para nosotros sino sobre la manera en que es necesario creer; pues pienso que nada
le hace tanto mal al hombre como cuando cree algo falso acerca de las cuestiones
importantes [de la fe]. ¡Vamos, pues! Responde con diligencia a lo que te he
preguntado; explícate, y refútame si crees que estoy diciendo una falsedad,
preocupándote más de la verdad que de mí. Considero que es un mayor bien ser
refutado que refutar, así como es mejor ser uno mismo librado del mal que librar a
otro. Pues bien, comparemos los argumentos y veamos si en algo se diferencian
entre ellos. Las cosas sobre las cuales discutimos no son ciertamente asuntos
menores, sino cosas sobre las cuales es mejor saber, y vergonzoso no saber. Así, tú
no crees que el cuerpo resucita, pero yo lo creo”.
30. “Así es, en verdad, el diablo; pero la muerte fue concebida en razón de la
conversión, como también los golpes a los niños que están aprendiendo las
primeras letras son para su corrección. La muerte no es otra cosa que la separación
y la salida del alma del cuerpo. ¿Entonces qué? ¿Es Dios responsable de la muerte?
De nuevo me viene la misma respuesta: ¡De ninguna manera!, pues los maestros
tampoco son responsables en primera instancia de que los niños sufran por los
golpes. Ciertamente la muerte es buena si, como los golpes a los niños, fue
concebida para la conversión, pero [no estoy diciendo esto de la muerte que causa]
el pecado, ¡oh, grandísimos sabios!, sino la de la separación y el alejamiento [del
alma] del cuerpo. Puesto que el hombre era libre y dueño de sí mismo y, como dije,
había recibido una voluntad independiente y capaz de elegir libremente el bien,
escuchó que le decían: `De todo árbol del huerto comerás, pero del árbol del
conocimiento del bien y del mal no comerás; el día que de él comieres, con muerte
morirás´507. Pero cuando, por la engañosa sabiduría del diablo que induce a todo
tipo de desobediencia, accedió a comer de él, infringió el mandamiento de Dios; y
esto se volvió para él un tropiezo, una trampa y un obstáculo. Dios no hizo el mal
ni de ninguna manera es, en general, responsable en lo absoluto del mal; pero
cuando cualquier [criatura] que ha sido creada libre por Él para guardar y observar
la ley que Él mandó justamente no la cumple, se dice que es mala. Y desobedecer a
Dios, traspasando los límites de la justicia por voluntad propia, es el mal más
grave. Por lo cual, puesto que el hombre estaba sucio y manchado por haberse
apartado del decreto de Dios y marcado por las máculas de la gran maldad que
engendró el príncipe de las tinieblas y padre del error, y porque – conforme a la
Escritura – estaba condenado a un trabajo penoso a fin de que fuera siempre
engañado e incitado a la iniquidad, el Dios todopoderoso, viendo que el hombre se
había vuelto un mal inmortal por la maquinación del diablo, así como también que
el diablo era un engañador, por esto confeccionó las túnicas de piel, como si
νεκρότητι περιβαλὼν αὐτὸν ὅπως διὰ τς λύσεως τοὖ σώματος πν τὸ ἐν αὐτ
γενηθὲν κακὸν ἀποθάνῃ.
31. Προηπόρηται δὲ ἤδη καὶ ἀπεδείχθη τοὺς δερματίνους χιτῶνας μὴ εἶναι
τὰ σώματα. Ὅμως δὲ καὶ πάλιν (οὐ γὰρ ἅπαξ ητέον) φράζωμεν. Αὐτὸς πρὸ
τς κατασκευς αὐτῶν ὁ πρωτόπλαστος ὁμολογεῖ καὶ ὀστ ἔχειν καὶ σάρκας,
ὁπότε δὴ τὴν γυναῖκα προσενεχθεῖσαν αὐτ θεασάμενος «Σοὖτο νὖν ὀστοὖν»
ἐφώνησεν «ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ σὰρξ ἐκ τς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται
γυνή, ὅτι ἐκ τοὖ ἀνδρὸς αὐτς ἐλήφθη. Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος
τὸν πατέρα αὐτοὖ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῆ γυναικὶ αὐτοὖ,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν». Οὐ γὰρ δὴ ἀνέξομαι φληναφώντων τινῶν
καὶ βιαζομένων ἀπηρυθριασμένως τὴν Γραφήν, ἵνα αὐτοῖς δὴ σαρκὸς μὴ εἶναι
προχωρήσῃ ἡ ἀνάστασις, ὀστ νοητὰ καὶ σάρκας νοητὰς ὑποτιθεμένων καὶ
ἄλλοτε ἄλλως ἄνω καὶ κάτω μεταβαλλομένων ἀλληγορίαις· καὶ ταὖτα οὕτως
ὡς γέγραπται παραλαμβάνεσθαι κρατύνοντος τοὖ Φριστοὖ τὴν Γραφήν, ἔνθα
πυνθανομένοις τοῖς Υαρισαίοις περὶ χωρισμοὖ γυναικὸς ἀποκρίνεται «Οὐκ
ἀνέγνωτε ὅτι ἀπ' ἀρχς ὁ κτίσας ἄρσεν καὶ θλυ ἐποίησε καὶ εἶπεν· Ἕνεκεν
τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα» καὶ τὰ ἑξς. Πῶς
γὰρ ἐπὶ ψυχῶν μόνον τό «Αὐξάνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γν» παραληπτέον;
Ἢ τό «Ἔλαβε χοὖν ἀπὸ τς γς ὁ Θεὸς καὶ ἔπλασε τὸν ἄνθρωπον», ὃ κυρίως
ἐπὶ τοὖ σώματος λελέχθαι φαίνεται· οὐ γὰρ ἀπὸ τοὖ χοὸς καὶ τῶν βαρυτέρων
τὴν οὐσίαν ἐκτήσατο ἡ ψυχή. Ὥστε συνέστηκεν ἐκ παντὸς ἀληθέστατα πρὸ
τῶν δερματίνων σεσωματοποισθαι χιτώνων τὸν ἄνθρωπον. Σαὖτα γὰρ πρὸ
τοὖ ἐκπεσεῖν αὐτὸν ἅπαντα εἴρηται, τὰ δὲ κατὰ τοὺς χιτῶνας μετὰ τὸ ἐκπεσεῖν.
῞Οθεν ἴωμεν πάλιν ἐπισκεψόμενοι τὰ ἐν χερσίν, ἱκανῶς ἀποδείξαντες μὴ
εἶναι τοὺς δερματίνους χιτῶνας τὰ σώματα, ἀλλὰ τὴν ἀπὸ τοὖ ἀλόγου τῶν
ζῴων νεκρότητα κατεσκευασμένην· τοὖτο γὰρ λείπεται. Ἀμέλει τῶν ὅρων ἔξω
τοὖ παραδείσου κατὰ ταύτην ἐξοικίζεται τὴν αἰτίαν. Οὐ γὰρ ὅτι μὴ θέλων ὁ
Θεὸς ἀπὸ τοὖ ξύλου δρέψασθαι τς ζως αὐτὸν καὶ φαγεῖν ἐξέβαλεν (ἐδύνατο
γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζν, αὗθις φαγὼν ἀπὸ τς ζως) ἀλλ' ἵνα μὴ ἀθάνατον, ὡς
ὑπεθέμεθα, γενηθῆ τὸ κακόν. Ἐπεὶ διὰ τί τὸν Φριστὸν ἀπὸ τῶν οὐρανῶν
ἀπέστελλεν εἰς τὴν γν, εἰ ὅλως ἤθελε ζως τὸν ἄνθρωπον ἀγευστήσαντα
ἀποθανεῖν εἰς τὸ παντελές; Εἰ δὲ ἐκ μεταμέλου φαίη τοὖτο πεποιηκέναι τὸν
Θεὸν ὁ ἀντιλέγων, ἀσθενὴς αὐτ ὁ λόγος, μεταγινώσκοντα τὸν Θεὸν εἰσάγων.
Ἀλλ' οὔτε ἀξύνετος τοὖ μέλλοντος ὁ Θεὸς οὔτε κακοποιός, ἀλλὰ καὶ ἄκρως
ἀγαθὸς καὶ προγινώσκων τὰ μέλλοντα. Ὥστε οὐκ ἄρα διὰ τὸ μὴ σῴζεσθαι εἰς
τὸν αἰῶνα φαγόντα αὐτὸν ἀπὸ τοὖ ξύλου τς ζως ἐξέβαλεν, ἀλλὰ διὰ τὸ
νεκρωθναι πρῶτον θανάτῳ τὴν ἁμαρτίαν,
lo ciñera con mortalidad, para que por medio de la destrucción del cuerpo muriese
todo el mal que había sido engendrado en él”.
31. “Estas cuestiones controversiales ya fueron planteadas anteriormente y
quedó demostrado que las túnicas de piel no eran los cuerpos, pero de todas
maneras lo explicaremos de nuevo (pues no es algo que se deba decir sólo una
vez). El mismo primer hombre creado reconoce – antes de la confección de las
túnicas de piel – que tiene huesos y carne, y cuando la mujer le fue presentada, al
verla exclamó: `Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ella será
llamada mujer, porque fue tomada del varón. Por esta causa dejará el hombre a su
padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne´508. Pues no
soportaré a ciertos charlatanes que violentan descaradamente la Escritura, los
cuales proponen que eran `huesos espirituales´ y `carne espiritual´, poniendo todo
patas arriba y alterando un pasaje tras otro con alegorías a fin de sostener [su idea
que] la resurrección no es [resurrección] de la carne. Cristo confirma el hecho que
la Escritura debe tomarse así como está escrita cuando, al ser interrogado por los
fariseos acerca del divorcio de una mujer, respondió: `¿No habéis leído que el que
los creó al principio los hizo varón y hembra y dijo: Por esta causa dejará el
hombre a su padre y a su madre?´509 y lo que sigue. ¿Cómo el [mandamiento]
`Creced y llenad la tierra´ se habría de aplicar solamente a las almas? ¿O el
[versículo] `Tomó Dios polvo de la tierra y formó al hombre´, lo cual es claramente
dicho del cuerpo físico propiamente? Pues el alma no fue creada a partir del polvo
y de los elementos más pesados. De modo que ha quedado establecido con total
certeza que el hombre fue revestido con un cuerpo antes de las túnicas de piel.
Todas estas cosas se dicen antes de su caída, pero las relativas a las túnicas después
de su caída.
Por lo cual, vayamos nuevamente a examinar el asunto entre manos,
habiendo demostrado suficientemente que los cuerpos no son las túnicas de piel
sino la mortalidad preparada para los animales a causa de su irracionalidad; pues
sólo queda esta [explicación]. Sin duda, [el hombre] fue desterrado fuera de los
confines del paraíso por esta causa. Dios no lo expulsó porque no quería que él
cogiera el fruto del árbol de la vida y lo comiera (pues una vez que comiera del
árbol de la vida podría haber vivido eternamente), sino, como propusimos, para
que el mal no se volviera inmortal. Porque, en resumen, si [Dios] quiso que el
hombre muriera del todo sin gustar la vida, ¿por qué envió a Cristo a la tierra
desde el cielo? Pero si mi oponente dijese que Dios hizo eso por un cambio de
parecer, su razonamiento sería débil porque conduciría a un Dios voluble. Pero
Dios no es ignorante del futuro ni malvado sino que es extremadamente bueno y
conoce de antemano el porvenir. De suerte que, en verdad, [Dios] no expulsó al
hombre para que no comiera del árbol de la vida y viviera para siempre, sino para
que el pecado fuera exterminado primero por la muerte
ἵν' οὕτως μετὰ τὸ ἀποθανεῖν ἐκτακείσης τς ἁμαρτίας ἐγερθεὶς ὁ ἄνθρωπος
καθαρὸς γεύσηται τς ζως.
32. Μηδεὶς δὲ ἀβέλτερος ὢν παρακινδυνευέτω ὡς τούτων ἑτέρως λεχθέντων.
Ὁ γὰρ ὅλως ὁριζόμενος τὴν σάρκα μὴ εἶναι ταύτην ἀθανασίας δεκτικὴν ὄντως
ἀνοίας ὑπεύθυνος ὢν νόσῳ βλασφημεῖ. Διὰ τί γὰρ μετὰ τὴν τῶν χιτώνων τῶν
δερματίνων ὁ ᾿Αδὰμ κατασκευὴν ἐκβάλλεται, κωλυόμενος φαγεῖν ἀπὸ τοὖ
ξύλου τς ζως καὶ ζσαι, εἰ ὅλως ἀδύνατον ἦν μετὰ σώματος εἰς τὸν αἰῶνα
ζσαι τὸν ἄνθρωπον; Ὡς δυναμένου γὰρ αὐτοὖ μὴ ἀποθανεῖν, ἐὰν ἀπὸ τς
ζως γεύσηται λαβών, ἡ κώλυσις γίγνεται. Υησὶ γάρ «Καὶ ἐποίησε Κύριος ὁ
Θεὸς τ ᾿Αδὰμ καὶ τῆ γυναικὶ αὐτοὖ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν
αὐτούς· καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Ἰδού, γέγονεν ᾿Αδὰμ ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοὖ γινώσκειν
καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νὖν μή ποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοὖ ξύλου τς
ζως καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ
Θεὸς ἐκ τοὖ παραδείσου τς τρυφς ἐργάζεσθαι τὴν γν, ἐξ ἧς ἐλήφθη, καὶ
ἐξέβαλε τὸν ᾿Αδάμ».
Οὐκοὖν ἐδύνατο ζν εἰς τὸν αἰῶνα τὸ σῶμα καὶ ἀθάνατον ἔσεσθαι, εἰ μὴ
κεκώλυτο γεύσασθαι τς ζως. Ἐκωλύθη δέ, ὅπως ἡ μὲν ἁμαρτία
συναποκτανθεῖσα τ σώματι θάνῃ, τὸ δὲ σῶμα ἀναστῆ τς ἁμαρτίας
ἀπολουμένης. Ἵνα τοίνυν μὴ κακὸν ἀθάνατον ὁ ἄνθρωπος, ὡς ἔφην, ᾖ,
ἀείζωον ἔχων ἐν ἑαυτ τὴν ἁμαρτίαν κρατιστεύουσαν, ἅτε ἐν ἀθανάτῳ
βλαστήσασαν σώματι καὶ ἀθάνατον ἔχουσαν τροφήν, ὁ Θεὸς αὐτὸν διὰ τοὖτο
θνητὸν ἀπεφήνατο νεκρότητι περιβαλών. Σοὖτο γὰρ οἱ δερμάτινοι χιτῶνες
ἐβούλοντο, ἵνα δὴ διὰ τς λύσεως τοὖ σώματος καὶ τς διαιρέσεως ἡ ἁμαρτία
κάτωθεν αὐτόπρεμνος πσα διαφθαρῆ, ὡς μηδὲ κἅν βραχύτατον ίζης
ἐαθναι μέρος, ἀφ' ο νέαι βλάσται πάλιν ἁμαρτημάτων ἀναβήσονται.
33. Καθάπερ γὰρ ὁπόταν ἐν οἰκοδομήμασι ναῶν καλοῖς συκ <ᾖ>
γεννηθεῖσα καὶ εἰς ἔκτασιν καὶ μέγεθος εὐτροφήσασα καὶ περὶ πάσας τὰς
ἁρμογὰς πολυκλημάτοις ίζαις τῶν λίθων κεχυμένη, οὐ πρότερον τοὖ φύειν
στέλλεται, ἔστ' ἅν πσα ἀποσπασθῆ, λυθέντων καθ' οὓς ἐβλάστησε τόπους
τῶν λίθων (δυνατὸν γὰρ πάλιν εἰς τοὺς αὐτοὺς ἐναρμοσθναι τόπους τοὺς
λίθους, τς συκς ἀφῃρημένης, ὅπως ὁ μὲν ναὸς σῴζηται, μηδὲν τῶν
ἀφανιζόντων αὐτὸν κακῶν ἐν ἑαυτ μηκέτι φέρων, ἡ δὲ συκ πσα
προθέλυμνος ἀποσπασθεῖσα ἀποθάνῃ), κατὰ ταὖτα καὶ ὁ Θεὸς ὁ τεχνίτης τὸν
ἑαυτοὖ ναὸν τὸν ἄνθρωπον, δίκην ἀγρίας συκς τὴν ἁμαρτίαν βλαστήσαντα,
διέλυσε θανάτου προσκαίροις προσβολαῖς «ἀποκτέννων» κατὰ τὸ
γεγραμμένον «καὶ ζωοποιῶν»,
a fin de que de esta manera, con el pecado extinguido después de la muerte, el
hombre sea levantado puro y guste la vida”.
32. “Y que ningún necio apueste porque estas cosas sean entendidas de una
forma distinta. Pues, en una palabra, el que sentencia que esta carne no es capaz de
recibir la inmortalidad es en realidad responsable de la enfermedad de su
estupidez y un blasfemo. ¿Por qué Adán fue expulsado después de la confección
de las túnicas de piel y se le prohibió comer del árbol de la vida y vivir si era
completamente imposible que el hombre viviera eternamente con un cuerpo? La
prohibición fue dada como reconociendo la posibilidad de que si él tomaba [del
fruto del árbol] de la vida y lo comía, no moriría. Pues dice: ` Y Dios el Señor hizo
túnicas de piel para Adán y su mujer y los vistió. Y dijo Dios: He aquí, Adán ha
llegado a ser como uno de nosotros, conociendo el bien y el mal; y ahora, no sea
que extienda la mano y tome del árbol de la vida y coma, y viva para siempre. Y
Dios el Señor le envió fuera de las delicias del paraíso a trabajar la tierra de la cual
fue tomado, y expulsó a Adán´510”.
“Por consiguiente, el cuerpo podría haber vivido para siempre y ser
inmortal si no se le hubiera impedido gustar [del fruto del árbol] de la vida. Pero se
le impidió para que, por una parte, el pecado muera juntamente con el cuerpo
pero, por otra parte, el cuerpo resucite purificado del pecado. Así pues, a fin de
que el hombre no sea un mal inmortal, teniendo siempre vivo en sí mismo al
pecado que lo había dominado – puesto que habría brotado en un cuerpo inmortal
y tendría un alimento inmortal –, por esto, como dije, Dios le hizo mortal
envolviéndolo con mortalidad. Para esto fueron concebidas las túnicas de piel,
para que el pecado subyacente sea exterminado desde la misma raíz por la
destrucción del cuerpo y la separación [del alma], sin dejar siquiera el más
insignificante fragmento de raíz de la cual puedan volver a crecer nuevos brotes de
pecado”.
33. “Es como si una higuera <hubiera> nacido y desarrollado en extensión y
altura en las hermosas construcciones de un templo, y se hubiera esparcido con sus
raíces ramificadas por todas las junturas de las piedras; su crecimiento no puede
ser detenido hasta que sea arrancada por completo y las piedras en los lugares en
que brotó sean removidas (pues es posible que las piedras sean reensambladas en
los mismos lugares una vez que la higuera es quitada, de manera que el templo se
conserve sin retener en sí mismo ninguno de los males que lo afectaban, pero la
higuera, al haber sido completamente arrancada de raíz, muera). Dios, el artesano
– `el que mata y hace vivir´511, como está escrito – destruyó su propio templo, el
hombre, en el que el pecado había brotado como una higuera salvaje, con las
temporales acometidas de la muerte
ἵνα πάλιν ἀπὸ τῶν αὐτῶν ἡ σὰρξ μερῶν μετὰ τὸ ξηρανθναι καὶ ἀποθανεῖν τὸ
ἁμάρτημα δίκην ἀνακαινοποιηθέντος ναοὖ ἀθάνατος καὶ ἀπήμων ἐγερθῆ,
τελέως ἐκ βάθρων ἀπολομένης τς ἁμαρτίας. Ζῶντος γὰρ ἔτι τοὖ σώματος πρὸ
τοὖ τεθνήξεσθαι συζν ἀνάγκη καὶ τὴν ἁμαρτίαν, ἔνδον τὰς ίζας αὐτς ἐν
ἡμῖν ἀποκρύπτουσαν, κἅν ἔξωθεν τομαῖς ταῖς ἀπὸ τῶν σωφρονισμῶν καὶ τῶν
νουθετήσεων ἀνεστέλλετο, ἐπεὶ οὐκ ἅν ἔτι μετὰ τὸ φωτισθναι συνέβαινεν
ἀδικεῖν, [ἅτε] παντάπασιν εἰλικρινῶς ἀφῃρημένης ἀφ' ἡμῶν τς ἁμαρτίας.
Νὖν δὲ καὶ μετὰ τὸ πιστεὖσαι καὶ ἐπὶ τὸ ὕδωρ ἐλθεῖν τοὖ ἁγνισμοὖ πολλάκις
ἐν ἁμαρτίαις ὄντες εὑρισκόμεθα. Οὐδεὶς γὰρ οὕτως ἁμαρτίας ἐκτὸς εἶναι
ἑαυτὸν καυχήσεται ὡς μηδὲ κἅν ἐνθυμηθναι τὸ σύνολον ὅλως τὴν ἀδικίαν.
Ὥστε συμβέβηκε συστέλλεσθαι μὲν καὶ κατευνάζεσθαι τῆ πίστει νὖν τὴν
ἁμαρτίαν, εἰς τὸ μὴ οἶσαι καρποὺς βλαβοποιούς, οὐ μὴν ἀνῃρσθαι καὶ τῶν
ιζῶν ἄχρις. Νὖν μὲν γὰρ ἐνταὖθα τὰς βλάστας αὐτς, οἷον τὰς ἐνθυμήσεις
τὰς πονηράς, συστέλλομεν, «μή τις ίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλήσῃ», μὴ
ἐῶντες ἀναμύειν καὶ διοίγνυσθαι τὰ μεμυκότα στόμια πρὸς τὰς ἐκφύσεις, τοὖ
λόγου δίκην ἀξίνης πρὸς τὰς ίζας αὐτς τὰς κάτω φυομένας τέμνοντος. Σότε
δὲ καὶ τὸ ὅλως ἐνθυμηθήσεσθαι περὶ κακίας ἀφανισθήσεται.
34. Οὐδὲ γὰρ ἀμάρτυρος ὁ λόγος Γραφῶν τοῖς βουλομένοις εἰλικρινῶς τὸ
ἀληθὲς ἀκούειν, ἐπεὶ οἶδεν ὁ ἀπόστολος μηδέπω τὴν ίζαν ἐξ ἀνθρώπων τς
ἁμαρτίας ὁλοσχερῶς ἀνῃρημένην, ὁτὲ μέν «Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοὶ
τουτέστιν ἐν τῆ σαρκί μου, φράζων, τὸ ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι,
τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ' ὃ οὐ θέλω
κακὸν τοὖτο πράσσω. Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοὖτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι
αὐτό, ἀλλ' ἡ οἰκοὖσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία»· ὁτὲ δέ «υνήδομαι τ νόμῳ τοὖ Θεοὖ
κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον· βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσί μου,
ἀντιστρατευόμενον τ νόμῳ τοὖ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με τ νόμῳ τς
ἁμαρτίας τ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσί μου». Οὕτως οὐδέπω τὴν ἁμαρτίαν
αὐτόπρεμνον ἐκ ιζῶν διακοπναι συνέβη, ἀλλὰ ζν (οὐ γὰρ εἰς τέλος
ἀπέθανεν· πῶς γὰρ πρὸ τοὖ περιβεβλσθαι θανάτῳ τὸν ἄνθρωπον;), ἵνα αὐτ
συμμαρανθεῖσα καὶ συμφθινήσασα αὐτὴ μὲν εἰς ἄρδην ἀπόληται καὶ
διαφθαρῆ, καθάπερ φυτόν, λυθέντος <τοὖ λίθου> ἐν ᾧ κρύπτουσα τὰς ίζας ὡς
ἔφην ἑαυτς διεσῴζετο <τόπῳ>, ὁ δὲ ἄνθρωπος αὗθις μηκέτι «ίζαν»
ἐνθωπεύουσαν «πικρίας» ἔχων ἐξεγερθῆ. Ὡσπεροὖν ἀλεξιφαρμάκου γὰρ
τρόπον ὑπὸ τοὖ ἀλεξητρος ἡμῶν ἀληθῶς καὶ ἰατροὖ Θεοὖ πρὸς ἐκρίζωσιν τς
ἁμαρτίας παρελήφθη ὁ θάνατος καὶ ἀφανισμόν, ἵνα μὴ διαιωνίζον ἐν ἡμῖν εἴη
τὸ κακόν, ἀθάνατον ἅτε ἐν ἀθανάτοις ἀνατεῖλαν, αὐτοὶ δὲ λελωβημένοι καὶ
ἐκστάντες νοσούντων τρόπον τς οἰκείας ἀρετς ἐπὶ πολὺ διατρίβωμεν, ἅτε ἐν
ὑφεστηκόσιν ἀεὶ καὶ ἀθανάτοις σώμασι τὴν κατὰ τὸ ἁμάρτημα μεγάλην
τρέφοντες νόσον.
a fin de que la carne, después de que el pecado se haya secado y muerto, resucite
nuevamente de los mismos lugares a la manera de un templo reconstruido,
inmortal e ilesa porque el pecado fue completamente destruido desde los
cimientos. Antes de morir, mientras el cuerpo todavía está vivo, el pecado también
vive necesariamente, ocultando sus raíces en nuestro interior, aunque por fuera
esté contenido por las restricciones de las correcciones y las amonestaciones; pues
después de ser iluminado no podría seguir pecando, ya que simplemente el pecado
ha sido quitado por completo de nosotros. Pero incluso ahora, después de haber
creído y de haber venido al agua de purificación, frecuentemente nos encontramos
en pecado, pues nadie se jactará que él mismo está de tal modo exento de pecado
como para ni siquiera pensar en la iniquidad en absoluto. Como resultado, al
presente el pecado ha sido reprimido y adormecido por la fe para que no produzca
frutos perjudiciales, pero ciertamente no ha sido destruido hasta las raíces. Por
ahora aquí arrancamos sus brotes, como los pensamientos malvados – `no sea que,
brotando alguna raíz de amargura, estorbe´512 – no permitiéndoles florecer y abrir
sus capullos para desarrollarse, y la Palabra, a la manera de un hacha, corta las
raíces del pecado que crecen por debajo. Pero entonces513, incluso el pensamiento
sobre el mal ser{ completamente removido”.
34. “El texto de las Escrituras tampoco deja sin testimonio a los que
sinceramente quieren escuchar la verdad, puesto que el apóstol sabe que la raíz del
pecado todavía no ha sido quitada enteramente de los hombres cuando dice: `Pues
yo sé que en mí, esto es, en mi carne, no mora el bien; pues el querer está presente
en mí, pero el hacer el bien, no. Pues no hago el bien que quiero, sino que el mal
que no quiero, eso hago. Pero si lo que no quiero, eso hago, ya no lo hago yo sino el
pecado que habita en mí´514; y cuando dice: `Según el hombre interior, me deleito
en la Ley de Dios; pero veo otra ley en mis miembros, que le hace la guerra a la ley
de mi mente y me hace prisionero de la ley del pecado que está en mis
miembros´515. Así, el pecado todavía no ha sido arrancado de raíz sino que está
vivo (pues no murió totalmente; ¿cómo [podría ser de otra forma, si entró en su
naturaleza] antes de que el hombre fuera revestido con la muerte?) para que sea
destruido y exterminado completamente, a fin de que se marchite y perezca junto
con el hombre como una planta cuando <la piedra> es removida <del lugar>
donde, como dije, mantenía ocultas sus raíces. Pero el hombre será levantado de
nuevo y ya no tendrá ninguna `raíz de amargura´que lo aceche. En realidad, la
muerte y la destrucción fueron empleados por Dios, nuestro verdadero protector y
médico, como una especie de antídoto para la erradicación del pecado, para que el
mal no exista eternamente en nosotros como algo inmortal que crece dentro de
seres inmortales, y nos consumamos como los que están enfermos por un largo
tiempo, ultrajados y privados de la virtud que nos es propia, como personas que
albergan la grave enfermedad del pecado en cuerpos eternos e inmortales.
Διὸ δὴ καλῶς ταύτην πρὸς ἄμφω σωτηρίαν καὶ ψυχς καὶ σώματος
φαρμακευτικς τρόπον καθάρσεως τὸν θάνατον ὁ Θεὸς ηὕρατο, ἵνα
πανάμωμοι καὶ ἀσινεῖς οὕτως ἐξεργασθῶμεν.
35. Υέρε γάρ, ἐπειδὴ πολλῶν δεῖ τῶν περὶ τὰ τοιαὖτα παραδειγμάτων,
ἐντεὖθεν αὐτὰ μάλιστα σκεπτώμεθα, μὴ ἀφιστάμενοι, πρὶν ἅν πρῶτον εἰς
εὐδηλοτέραν ἑρμηνείαν ἀποτελευτήσῃ καὶ ἀπόδειξιν ὁ λόγος. Υαίνεται τοίνυν
ὡσπερεί τις δημιουργὸς ἄκρος ἄγαλμα καλὸν ἀπὸ χρυσοὖ κατεσκευασμένον ἥ
ὕλης ἑτέρας αὐτ καὶ πάντα τὰ μέλη συμμέτρως εἰς κάλλος διακεκοσμημένον
πάλιν χωνεύοι, λελωβημένον ἄφνω θεασάμενος ὑπό τινος ἀνθρώπου
πονηροτάτου, ὃς οὐκ ἐνεγκὼν ὑπὸ βασκανίας εὐπρεπὲς εἶναι τὸ ἄγαλμα
ἐσίνατο, ματαίαν ἡδονὴν καρπιζόμενος τοὖ φθόνου. Πρόσσχες γάρ, ὦ
σοφώτατε ᾿Αγλαοφῶν, ὅτι, εἰ βούλοιτο μὴ εἶναι σεσινωμένον ὅλως ὁ
δημιουργὸς καὶ ψεκτὸν τὸ μετὰ τοσαύτης αὐτ σπουδς τε καὶ φροντίδος
πεπονημένον, πάλιν προτραπήσεται συγχωνεύσας αὐτὸ τοιοὖτο ποιεῖν οἷον
καὶ πρόσθεν ἦν. Εἰ δὲ μὴ ἀναχωνεύοι μηδὲ ἀνασκευάζοι, ἐῴη δὲ οὕτως μένειν,
<μόνον> θεραπεύων αὐτὸ καὶ ἐπανορθούμενος, ἀνάγκη δὴ πυρακτούμενον καὶ
χαλκευόμενον τὸ ἄγαλμα μηκέτι δύνασθαι διατηρηθναι τὸ αὐτὸ, ἀλλὰ
διηλλαγμένον ἔσεσθαι καὶ ὑπεσπασμένον. Διὰ τοὖτο εἰ βούλοιτο ὅλον καλὸν
αὐτὸ καὶ ἄμωμον εἶναι τὸ ἔργον, ἀναθλσθαι αὐτὸ καὶ ἀναχωνεύεσθαι δεῖ,
ὅπως τὰ μὲν αἴσχη καὶ τὰ ἀλλοιώματα πάντα τὰ ἐξ ἐπιβουλς αὐτ καὶ
φθόνου ὑπάρξαντα αὐτὰ μὲν διὰ τς ἀνασκευς καὶ ἀναχωνεύσεως ἀπόληται,
τὸ δὲ εἰς τὸ ἑαυτοὖ εἶδος ἀσινὲς καὶ ἀκίβδηλον αὗθις ἄγαλμα ὁμοιότατον
ἑαυτ κατασταθῆ. Σ μὲν γὰρ ἀγάλματι ἀπολέσθαι οὐκ ἔστιν ὑπὸ τ αὐτ
τεχνίτῃ ὄντι, κἅν πάλιν εἰς ὕλην λυθῆ, ἀποκατασταθναι δὲ ἔστι· τοῖς δὲ
αἴσχεσι καὶ λωβήμασιν ἀπολέσθαι μὲν ἔστιν (τήκονται γάρ),
ἀποκατασταθναι δὲ οὐκ ἔστι, διὰ τὸ ἐν πάσῃ τέχνῃ τὸν ἄριστον δημιουργὸν
μὴ πρὸς τὸ αἴσχιον ἥ ἐπιτευχθησόμενον ὁρν, ἀλλὰ πρὸς τὸ σύμμετρον καὶ
εὐθὲς τοὖ δημιουργουμένου. Σαὐτὸν γὰρ φαίνεται δή μοι καὶ ἐφ' ἡμῶν ὁ Θεὸς
διῳκονομηκέναι. Σὸν γὰρ ἄνθρωπον, τὸ εὐπρεπέστατον ἑαυτοὖ τέχνημα,
βασκάνοις ἐπιβουλαῖς φθόνου κεκακωμένον ἰδὼν οὐκ ἠνέσχετο τοιοὖτον
καταλεῖψαι φιλάνθρωπος ὤν, ὅπως μὴ δι' αἰῶνος εἴη μεμωμημένος, ἀθάνατον
ἔχων ἐν ἑαυτ τὸν ψόγον, ἀλλὰ διέλυσεν εἰς ὕλην πάλιν, ἵνα διὰ τς
ἀναπλάσεως ἐκτακῶσι καὶ ἐξαφανισθῶσι πάντα τὰ ἐν αὐτ μωμήματα. Σὸ
γὰρ ἐκεῖ ἀναχωνευθναι τὸν ἀνδριάντα, τοὖτο ἐνταὖθα τὸ ἀποθανεῖν καὶ
διαλυθναι τὸ σῶμα, τὸ δὲ ἐκεῖ ἀναμορφοποιηθναι τὴν ὕλην ἥ
ἀνακοσμηθναι, τοὖτο ἐνταὖθα τὸ ἀναστναι, ὥσπερ καὶ ὁ προφήτης
᾿Ιερεμίας τούτοις *γὰρ+ ἤδη καὶ αὐτὸς ὧδε τὰ αὐτὰ παρεγγυᾶ «Καὶ κατέβην»
λέγων «εἰς τὸν οἶκον τοὖ κεραμέως, καὶ ἰδού, αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων·
καὶ διέπεσε τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοὖ καὶ πάλιν ἐποίησεν
Por lo cual Dios concibió esta cura – la muerte – convenientemente, a la manera de
una purga medicinal tanto para el alma como para el cuerpo, para que de esta
forma seamos dejados completamente sin mancha e ilesos”.
35. “Ahora bien, puesto que hace falta dar muchos ejemplos acerca de tales
cuestiones, los examinaremos aquí con la mayor atención y no renunciaremos
hasta que el argumento dé como resultado una explicación y una demostración
más claras. Es como si un excelso artesano volviera a fundir una bella estatua
hecha de oro o algún otro material, con todos sus miembros proporcionadamente
dispuestos para que sea hermosa, pues de repente se dio cuenta que había sido
estropeada por alguna persona malvada, la cual dañó la estatua porque, por
maldad, no pudo soportar que fuera bella, cosechando el vano placer de la envidia.
Presta atención al hecho, ¡oh, sapientísimo Aglaofón!, que si el artesano no quisiera
que [la estatua] que había trabajado con tanto empeño y solicitud quedara
completamente arruinada y vituperable, la fundiría nuevamente para hacerla tal
como era antes. Pero si no la volviese a fundir ni la reparase sino que <sólo> la
remendase y la recompusiese, dejándola así como está, la estatua que fue forjada y
moldeada en el fuego ya no podría conservarse igual, sino que se alteraría y
disminuiría su valor. Por esto, si él quisiera que la obra fuera completamente bella
e inmaculada, debe romperla y volver a fundirla, de manera que mediante la
refundición y la restauración sean destruidos todos los defectos y las alteraciones
que hay en ella por la insidia y la envidia, pero la estatua sea restaurada a su
propia imagen sin daño ni alteración, otra vez exactamente igual a sí misma. Pues
aunque sea vuelta a disolver en sus elementos básicos la estatua no es destruida
por el que es su autor, sino que ha de ser restaurada; pero sus defectos y daños han
de ser destruidos (pues son fundidos) y no han de ser restaurados, pues en todo
arte el mejor artesano busca no la fealdad o los defectos superficiales sino la
proporción y la buena disposición de su obra. Me parece que Dios ha tratado con
nosotros de la misma manera pues al ver su obra más hermosa, el hombre,
arruinada por las malignas insidias de la envidia, no soportó dejarlo en ese estado
– ya que Él ama al hombre – de modo que no esté manchado para siempre al tener
en sí mismo una falta inmortal, sino que lo redujo de nuevo a sus elementos
básicos para que por medio de la remodelación sea consumido y aniquilado todo
lo que en él es motivo de reprobación. La refundición de la estatua representa la
muerte y la descomposición del cuerpo, y la reforma y recomposición de la materia
representa la resurrección. El mismo profeta Jeremías ya hizo las mismas
exhortaciones con estas [palabras] cuando dijo: `Entonces descendí a la casa del
alfarero y he aquí que él estaba haciendo una obra sobre el torno; y la vasija que
estaba haciendo se arruinó en sus manos y él hizo de nuevo
αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοὖ ποισαι. Καὶ ἐγένετο λόγος
Κυρίου πρός με λέγων· εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οτος οὐ δυνήσομαι τοὖτο ποισαι
ὑμς, οἶκος τοὖ ᾿Ισραήλ; Ἰδού, ὡς ὁ πηλὸς τοὖ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς
χερσί μου».
36. Πρόσσχες γὰρ ὅπως, ὡς ἔφην, μετὰ τὸ παραβναι τὸν ἄνθρωπον ἡ
μεγάλη χεὶρ εἰς νῖκος καταλεῖψαι τὸ ἑαυτς ἔργον οὐκ ηὐδόκησεν ὡς κίβδηλον
τ πονηρ ἀδίκως αὐτὸ λυμηναμένῳ βασκάνοις αἰτίαις, ἀλλὰ ἀνατήξασα
ἀνέδευσεν αὗθις εἰς πηλόν, οἷα κεραμεὺς ἀναπλάσσων ἄγγος πρὸς τὸ
ἀφανισθναι μὲν διὰ τς ἀναπλάσεως πάντα τὰ ἐν αὐτ αἴσχη καὶ θλάσματα,
γενηθναι δὲ τὸ πν ἄνωθεν ἀμέμπτως ἀρεστόν. «Ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ
κεραμεὺς τοὖ πηλοὖ ἐκ τοὖ αὐτοὖ φυράματος ποισαι σκεὖος, ὃ μὲν εἰς τιμὴν ὃ
δὲ εἰς ἀτιμίαν»; Ὃ δή ἐστι (τοὖτο γὰρ παντάπασιν ὁ ἀπόστολός μοι δηλοὖν
φαίνεται)· μή τι ἐξουσίαν οὐκ ἔχει ὁ Θεὸς ἀπὸ τς ὕλης ἑκάστου τς αὐτς
ἀναπλάσας καὶ ἀνακοσμήσας ἰδίως ἕκαστον ἥ εἰς τιμὴν ἡμῶν ἀναστσαι καὶ
δόξαν ἥ εἰς ἀτιμίαν καὶ κατάκρισιν; Εἰς ἀτιμίαν μὲν τῶν ἐν ἁμαρτίαις φαύλως
βιωσάντων, εἰς τιμὴν δὲ τῶν ἐν δικαιοσύνῃ. Καθάπερ ἐδηλώθη καὶ τ Δανιήλ
«Καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν γς χώματι» λέγοντι «ἐξεγερθήσονται, οτοι
εἰς ζωὴν αἰώνιον καὶ οτοι εἰς ὀνειδισμὸν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον, καὶ οἱ
συνιέντες ἐκλάμψουσιν ὡς ἡ λαμπρότης τοὖ στερεώματος». Ἐφ' ἡμῖν γὰρ οὐ τὸ
ἀφανίσαι τὴν ίζαν τελείως τς πονηρίας, ἀλλὰ τὸ μὴ πρὸς ἔκτασιν αὐτὴν
ἐσα φὖναι καὶ καρποφορεῖν. Ἡ μὲν γὰρ καθόλου καὶ παντελικὴ αὐταῖς ίζαις
αὐτς ἀναίρεσίς τε καὶ ἀπώλεια ὑπὸ τοὖ Θεοὖ κατὰ τὴν τοὖ σώματος ὡς
εἴρηται διάλυσιν γίγνεται, ἡ δὲ ἐκ μέρους πρὸς τὸ μὴ οἶσαι βλαστὸν ὑφ' ἡμῶν.
Καὶ διὰ τοὖτο τὸν ἐκθρέψαντα πρὸς αὔξησιν αὐτὴν μλλον καὶ μέγεθος, ἀλλὰ
μὴ στειρώσαντα τὸ ὅσον ἐπ' αὐτ καὶ συμπιλήσαντα ἀνάγκη διδόναι δίκην, ὅτι
δυνάμενος καὶ ἔχων πρὸς τοὖτο τὴν ἐξουσίαν εἵλατο τὸ βλάπτον πρὸ τοὖ
συμφέροντος μλλον τιμσαι.
37. ῞Ψστε μηδείς, αὐτὸς αἴτιος ὤν, ἀκολάστῳ γλώσσῃ μεμφέσθω τὴν θείαν
φύσιν, ὡς οὐκ ἐν δίκῃ διανέμουσαν ἑκάστῳ κακίας ἥ ἀρετς τὰ ἀμοιβαῖα. «Σίς
γὰρ εἶ, ὦ ἄνθρωπε, ὁ ἀνταποκρινόμενος τ Θε; Μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τ
πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως»; Πῶς γάρ; Ὁπότε αὐτοδεσπότῳ βουλῆ κακίαν
εἵλατο. Διὸ καὶ οὐ λέξει <ἐν> δικαιοσύνης δόγμασιν ἀπαραλλάκτοις κρίνοντι
τ Θε, τί με ἐποίησας οὕτως κατακριθέντα εἰς τὸ ἀλγύνεσθαι; Πρόσσχες γὰρ
ὅπως ὥσπερ ἀκοντιστὴς ὁ ἀπόστολος δεινῶς συνεστραμμένα ήματα τῶν
λόγων εἰς μέσον ἐμβαλὼν ἀσαφ μὲν καὶ ἐπικεκαλυμμένην ποιεῖται εἰς βάθος
τῶν ἀναγνωσμάτων τὴν ἐξεργασίαν, ἀληθεστάτην δὲ καὶ ὀρθόδοξον καὶ
μηδὲν ἔχουσαν ἀπημελημένον ἥ δύσφημον.
otra vasija, según le pareció mejor hacerla. Y aconteció que vino a mí palabra del
Señor diciendo: ¿No podré hacer con vosotros como este alfarero, casa de Israel?
He aquí, vosotros sois en mis manos como la arcilla del alfarero´516”.
36. “Observa cómo después de la transgresión del hombre, como dije, la
gran mano [de Dios] no consintió abandonar su obra para siempre, como si fuera
una pieza de oro adulterada, al malvado que la había dañado injustamente por
causa de su envidia sino que la fundió y la redujo otra vez a arcilla, tal como un
alfarero que remodela una vasija para quitar todos los defectos e imperfecciones
que hay en ella mediante la remodelación, a fin de hacerla de nuevo
completamente aceptable y sin reproche. `¿O no tiene el alfarero poder sobre la
arcilla para hacer de la misma masa un vaso para un uso honroso y otro para uso
deshonroso?´517; lo que es lo mismo (pues me parece completamente evidente que
esto es lo que el apóstol quiere decir): ¿acaso Dios no tiene el poder para remodelar
y restaurar a cada uno de nosotros y, a partir de los mismos elementos básicos de
cada uno, resucitarnos individualmente, ya sea para honra y gloria o para
deshonra y condenación? Para deshonra ciertamente de los que vivieron vilmente
en pecados, pero para honra de los que [vivieron] en justicia. Como fue revelado
también por Daniel cuando dice: `Y muchos de los que duermen en el polvo de la
tierra serán despertados, unos para vida eterna y otros para vituperio y vergüenza
eterna, y los entendidos brillarán como el resplandor del firmamento´518. No está en
nuestro poder el quitar totalmente la raíz de maldad, sino el no permitir que se
extienda y dé fruto. La completa remoción y total destrucción de sus raíces es
llevada a cabo por Dios, como se ha dicho, a través de la disolución del cuerpo,
pero [su destrucción] parcial, para no permitir que brote, depende de nosotros. Por
esto, el que en lugar de ello fomenta su crecimiento y potencia en vez de reducirla
y hacerla tan estéril como le sea posible, debe sufrir el castigo, porque teniendo el
poder y la capacidad para hacerlo eligió más bien lo perjudicial en lugar de lo
estimable”.
37. “De suerte que nadie, siendo él mismo culpable, reproche a la Divinidad
con su lengua desenfrenada [diciendo] que no da a cada uno la remuneración
correspondiente a su maldad o virtud. `¿Quién eres tú, oh hombre, que replicas a
Dios? ¿Acaso dirá acaso el objeto modelado al que lo modela: Por qué me hiciste
así?´519. ¿Por qué, pues, es así? Porque [el hombre] eligió la maldad por libre
voluntad. Por lo cual no podrá decir al Dios que juzga con decretos de justicia
inmutable: ¿Por qué me hiciste así, condenándome al sufrimiento? Observa cómo
el apóstol, introduciendo hábilmente breves expresiones en medio de sus palabras
como un lanzador de dardos, hace de la interpretación de los pasajes leídos algo
oscuro y profundamente velado, aunque es ciertísima y conforme a la sana
doctrina y no tiene nada descuidado o injurioso.
Σοῖς μὲν γὰρ μὴ μετὰ σπουδς, ἀλλὰ ἀγεννῶς ἐγκύπτουσι τοῖς λόγοις
ἀσυνάρτητα ἔσθ' ὅτε δοκεῖ καὶ ἀσύμφωνα λέγειν, τοῖς δ' αὗ σπουδαίως καὶ
λογισμ νήφοντι ὁπόσης τάξεως ἔμπλεα καὶ ἀληθείας.
Δι' ἀκριβείας μὲν οὗν περὶ τούτων διεξιέναι τὰ νὖν ἱκανὸν ἅν γένοιτο αὐτὸ
καθ' ἑαυτὸ μόνον ἔργον. Καὶ γὰρ γελοῖον καταλείψαντάς σου τὴν σκέψιν, ἧς
ἕνεκα ταύτην ἐστειλάμεθα, εἰς ἄλλα μετιέναι. Σαὖτα γὰρ ἡμῖν εἴρηται διὰ τὴν
τῶν ἐθελοκακούντων τιμωρὸν δίκην. Ἀποδειχθέντος τοίνυν ἐνδηλότατα τὸν
θάνατον τ ἀνθρώπῳ μεμηχανσθαι μὴ ἐπὶ κακ τινι ἀλλὰ *, χρὴ λοιπὸν τὸν
μὴ φαύλως τούτοις ἐγκύπτοντα περὶ τς ἀναστάσεως νοεῖν τοὖ σώματος. Πῶς
γὰρ οὐκ ὠφέλιμος ὁ θάνατος, διαφθείρων ἡμῶν τὰ ληἸζοντα τὴν φύσιν; Εἰ καὶ
παρὰ τὸν καιρὸν ἐπαχθής, καθ' ὃν προσφέρεται, <εἶναι> δοκεῖ καθάπερ
αὐστηρότατον τ νοσοὖντι φάρμακον. Καὶ ἵνα μὴ πολλάκις τὰ αὐτὰ περὶ τῶν
αὐτῶν διαλεγώμεθα, φέρε καὶ ἀπὸ τς Ὠδς ἔτι τοὖ Δευτερονομίου
βεβαιώσαντες τὸν λόγον ἴωμεν τὰ ἑξς διαληψόμενοι.
38. Σὸ γάρ «Ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ
ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου» λεγόμενον ὑπὸ τοὖ Θεοὖ τί ἄλλο
διδάσκειν βούλεται ἥ ὅτι διὰ τοὖτο τὸ σῶμα πρῶτον ἀποκτέννυται καὶ θνῄσκει,
ἵνα αὗθις ἀνασταθῆ καὶ ζήσῃ; Πατάσσεται πρῶτον καὶ θραύεται, ἵνα σον
αὗθις πλασθῆ καὶ ὑγιές. Καὶ οὐδὲν ἐξελέσθαι ὅλως τὸ σύνολον τς μεγάλης
καὶ κραταις αὐτοὖ χειρὸς πρὸς ἀπώλειαν καὶ ὄλεθρον σθένει, οὐ πὖρ, οὐ
θάνατος, οὐ σκότος, οὐ χάος, οὐ φθορά. «Σίς γὰρ ἡμς» φησίν «χωρίσει ἀπὸ
τς ἀγάπης τοὖ Φριστοὖ» (ὃς ἑρμηνεύεται Φεὶρ τοὖ Πατρὸς καὶ Λόγος); «Θλίψις
ἥ στενοχωρία ἥ διωγμὸς ἥ λιμὸς ἥ γυμνότης ἥ κίνδυνος ἥ μάχαιρα; Καθὼς
γέγραπται· ἕνεκεν σοὖ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς
πρόβατα σφαγς· ἀλλ' ἐν τούτοις πσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοὖ ἀγαπήσαντος
ἡμς». Ἀληθέστατα· ἵνα πληρωθῆ, καθὼς ἔφην, τό «Ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζν
ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται» «ἡμς ἀπὸ τς
ἀγάπης τοὖ Θεοὖ τς ἐν Φριστ» πρὸς ἀπώλειαν. Διὸ καὶ «Ἐλογίσθημεν ὡς
πρόβατα σφαγς», ἵνα «ἀποθανόντες τῆ ἁμαρτίᾳ ζήσωμεν τ Θε». Καὶ ταὖτα
μὲν μέχρι τοσούτου διεσκέφθω· τὰ δὲ συνεχ τούτοις ὧδε πάλιν προχειριστέον.
39. Εἰ πν τὸ γεννώμενον νοσεῖ (προτείνει γὰρ οὕτως ὁ ἐξ ἐναντίας) καὶ
κατὰ τὴν γένεσιν καὶ κατὰ τὴν τροφήν (ἀπὸ τῶν προσιόντων γάρ, φησίν,
αὔξεται καὶ ἀπὸ τῶν ἀπιόντων ἐλαττοὖται), τὰ δὲ μὴ γεννώμενα ὑγιαίνει, ὅτι
μὴ νοσεῖ,
Para aquellos que no examinan estas palabras con devoción sino que lo hacen con
vileza a veces les puede parecer que dicen cosas incoherentes y contradictorias
pero para los que, por el contrario, lo hacen diligentemente y con sobrio raciocinio
est{n llenas de orden y verdad”.
ἔφη «Σὸ γὰρ ὃ οὐ θέλω, τοὖτο ποιῶ»· ἃ χρὴ τς ψυχς εὐθαρσῶς ἀποσοβεῖν,
μηδὲν ὅλως εἰς τὸ ποισαι τὰ ὑπ' αὐτῶν ὑπηχούμενα νεύοντας. Ἵνα γὰρ
ἐγκριθῶμεν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἐν πάσαις ἡδοναῖς καὶ λύπαις
δοκιμασθέντες, εἰ μὴ μεταβαλλοίμεθα ἀλλὰ πανταχοὖ καθάπερ ἀκήρατος
χρυσὸς διὰ πυρὸς βασανιζόμενος οὐκ ἐξιστάμεθα τς οἰκείας ἀρετς,
συμβαίνει τοὖτο <τὸ> διοχλεῖσθαι τὸν νοὖν ὑπὸ πολλῶν. Ὅθεν δὴ γενναίως
ὥσπερ στρατιώτας ἀρίστους ἀντιπαρατάσσεσθαι δεῖ, οἳ ἐπειδὰν ὑπὸ τῶν
ἐχθρῶν αἴσθωνται πολιορκούμενοι, τοξείας οὐδὲν φροντίσαντες καὶ τῶν
ἄλλων αὐτῶν ἀκοντισμάτων, ὑπὲρ τοὖ σῶσαι τὴν πόλιν προθύμως ἐπ' αὐτοὺς
ἵενται, μηδὲν ἐλλείποντες σπουδς, ἔστ' ἅν τὸ στῖφος αὐτῶν εἰς φυγὴν
ἀνατρέψαντες ἀπώσωνται τῶν ὅρων ἔξω. Ὁρᾶς γὰρ ὡς οἱ λογισμοὶ διὰ τὴν
ἐνοικοὖσαν ἁμαρτίαν ἐν ἡμῖν ἔξωθεν ἐπισυνίστανται, καθαπερεὶ κύνες
λυσσῶντες ἥ ἄγριοι καὶ θρασεῖς λῃσταὶ καθ' ἡμῶν ἀεὶ παρορμώμενοι ὑπὸ τοὖ
τυράννου καὶ ἄρχοντος τς ἀδικίας, δοκιμάζοντος ἡμς εἰ ἀνθίστασθαι αὐτοῖς
ἀρκοὖμεν καὶ ἀντιπαρατάσσεσθαι.
59. ῎Αγε οὗν, μή ποτε ὑπενδοὖσα ἁρπασθῆς, ὦ ψυχή, πρὸς αὐτῶν, καὶ οὐχ
ἕξομεν ὑπὲρ σοὖ δοὖναι λύτρα. «Σί γὰρ ἀντικατάλλαγμα δώσει, φησίν,
ἄνθρωπος τς ψυχς αὐτοὖ»; Καλὸν μὲν οὗν, εἰ μὴ εἴχομεν, ἦν ἅν καὶ
χαρμιώτατον, τοὺς ἀντιπράσσοντας ἡμῖν καὶ μαχομένους· ἐπεὶ δὲ τοὖτο
ἀδύνατον, καὶ ὃ θέλομεν οὐ δυνάμεθα (θέλομεν δὲ μὴ ἔχειν τοὺς ἐξέλκοντας
ἡμς εἰς πάθη)—ἦν γὰρ ἀνιδρωτὶ σωθναι—καὶ ὃ θέλομεν τοὖτο οὐ γίγνεται,
ἀλλ' ὃ οὐ θέλομεν (δεῖ γὰρ ἡμς δοκιμάζεσθαι, ὡς ἔφην), μὴ ἐνδιδῶμεν, ὦ
ψυχή, μὴ ἐνδιδῶμεν τ πονηρ, «ἀλλὰ ἀναλαβόντες τὴν πανοπλίαν τοὖ
Θεοὖ» ὑπερασπίζουσαν καὶ προαγωνιζομένην ἡμῶν «ἐνδυσώμεθα τὸν
θώρακα τς δικαιοσύνης καὶ ὑποδησώμεθα τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοὖ
Εὐαγγελίου, ἐν πσί τε ἀναλάβωμεν τὸν θυρεὸν τς πίστεως,
En sus epístolas frecuentemente nos enseña abiertamente a evitar y aborrecer estas
mismas cosas, y dice: `No erréis; ni fornicadores, ni idólatras, ni adúlteros, ni
afeminados, ni sodomitas, ni ladrones, ni avaros, ni borrachos, ni calumniadores,
ni rapaces heredarán el reino de Dios´610; y en su conclusión, exhortándonos a
evitar y librarnos por completo de todo pecado, declara: `Sed imitadores de mí,
como también yo lo soy de Cristo´611. Así, las antedichas palabras no sugieren que
él hacía las cosas que no quería, sino sólo que las pensaba, pues [si no], ¿cómo
podría ser un preciso imitador de Cristo? Pero ahora, puesto que frecuentemente
sobrevienen pensamientos salvajes, llenándonos una y otra vez de deseo y
distracción irracional
[Pablo] dijo: `Lo que no quiero, eso hago´; es necesario ahuyentar estas cosas del
alma con firmeza y ni siquiera inclinarse a llevar a cabo sus sugerencias. Esta
molestia de la mente por la multitud [de pensamientos vanos] sucede para que,
luego de ser probados en toda clase de placeres y dolores, seamos admitidos en el
reino de los cielos, siempre que no cambiemos sino que, como el oro puro probado
por el fuego, no nos alejemos de la virtud que nos es propia. Por lo cual es preciso
resistir con fortaleza como valientes soldados que, cuando se ven asediados por los
enemigos marchan prontamente contra ellos con diligencia para salvar la ciudad,
sin preocuparse por sus flechas y sus demás proyectiles, hasta que ponen a sus
hordas en fuga y los expulsan fuera de sus límites. Ves, pues, que debido al pecado
que mora en nuestro interior los pensamientos se sublevan contra nosotros como
perros rabiosos o ladrones feroces y atrevidos, siempre incitados por el tirano y jefe
de la iniquidad, poniéndonos a prueba para ver si somos capaces de soportarlos y
resistirlos”.
59. “¡Vamos, pues, oh alma!, no sea que, al ceder a ellos, seas arrebatada, y
no tendré rescate que dar por ti. Pues dice: `¿Qué compensación dará el hombre
por su alma?´613. Sería algo bueno – ciertamente el mayor motivo de alegría – si no
tuviéramos a nuestros oponentes y adversarios; pero puesto que esto es imposible
– pues sería una salvación sin esfuerzo – y no podemos tener lo que queremos
(pues queremos no tener los impulsos que nos arrastran a la pasión), y no sucede
lo que queremos sino lo que no queremos (pues, como dije, es necesario que
seamos probados), ¡no cedamos, oh alma, no sucumbamos al maligno, `sino que
tomando toda la armadura de Dios´ que nos defiende y lucha por nosotros
`revistámonos con la coraza de la justicia y calcemos los pies con el apresto del
Evangelio, sobre todo tomemos el escudo de la fe,
ἐν ᾧ δυνησόμεθα πάντα τὰ βέλη τοὖ πονηροὖ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι καὶ τὴν
περικεφαλαίαν τοὖ σωτηρίου καὶ τὴν μάχαιραν τοὖ Πνεύματος, ὅ ἐστι μα
Θεοὖ, πρὸς τὸ δύνασθαι στναι πρὸς τὴν μεθοδείαν τοὖ διαβόλου», «λογισμούς
τε καθαιρεῖν καὶ πν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τς γνώσεως τοὖ Θεοὖ»· «ὅτι
μὴ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα». Σούτου δὲ ἕνεκα ταὖτα λέγω, ὅτι
οτος ὁ τρόπος τοὖ ἀποστόλου τῶν συνταγμάτων. Πολλὰ μὲν γὰρ ἔστι καὶ
περὶ ἑκάστου τῶν ἐν τῆ ἐπιστολῆ ταύτῃ εἰρημένων ἀποδεῖξαι, ὡς ὀρθοδόξως
καὶ μεμελετημένως ἔχει· ἀλλὰ μακρὸν ἅν εἴη ἕκαστον αὐτῶν οὕτως διελθεῖν.
Σὸν γὰρ τύπον αὐτοὖ δεῖξαι μόνον καὶ τὴν βούλησιν προῄρημαι νὖν. «Οὐ γὰρ ὃ
θέλω, τοὖτο πράσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ, τοὖτο ποιῶ. <Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοὖτο ποιῶ>,
σύμφημι τ νόμῳ τοὖ Θεοὖ ὅτι καλός· νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό,
ἀλλ' ἡ οἰκοὖσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τουτέστιν ἐν τῆ
σαρκί μου, τὸ ἀγαθόν», ὀρθῶς λέγων. Μέμνησθε γὰρ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν ὡς
ὡριζόμεθα· εἰ καὶ σπεύδων ἐγὼ ταχὺ πάντα διεξελθεῖν μλλον βραδύνω,
μακροτέρας μοι τῶν λόγων τς περιόδου ἥ προσεδόκησα γεγενημένης, ἣν
προθυμητέον δὴ διανὖσαι. Ἄλλως γὰρ τοὖ προκειμένου οὔποτε ἥξομεν ἐπὶ
τέλος.
60. Οὐκοὖν ἐλέγομεν· ἀφ' ο τὸν ἄνθρωπον, εἰ μνημονεύετε, πλανηθέντα
τὴν ἐντολὴν ἀθετσαι συνέβη, ἐντεὖθεν ἐκ τς παρακος τὴν ἁμαρτίαν
λαβοὖσαν γένεσιν εἰς αὐτὸν εἰσῳκηκέναι. Οὕτως γὰρ πρῶτον στάσις ἐνέπεσε
σφαδᾳσμῶν τε καὶ λογισμῶν ἀνοικείων ἐπληρώθημεν, κενωθέντες μὲν τοὖ
ἐμφυσήματος τοὖ Θεοὖ, πληρωθέντες δὲ ἐπιθυμίας ὑλικς, ἣν ὁ πολύπλοκος
ἐνέπνευσεν εἰς ἡμς ὄφις, βραχυπορησάντων ἡμῶν τς παραγγελίας τοὖ Θεοὖ
τὸν κύκλον. Διὸ καὶ τὸν θάνατον ὁ Θεὸς πρὸς ἀναίρεσιν τς ἁμαρτίας ὑπὲρ
ἡμῶν ἀνεύρατο, ἵνα μὴ ἐν ἀθανάτοις ἡμῖν ἀνατείλασα, ὡς ἔφην, ἀθάνατος ᾖ.
Ὅθεν ὁ ἀπόστολος «Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τουτέστιν ἐν τῆ σαρκί μου,
τὸ ἀγαθόν» λέγων τὴν ἀπὸ τς παραβάσεως διὰ τς ἐπιθυμίας εἰσοικισθεῖσαν
εἰς ἡμς ἁμαρτίαν βούλεται μηνύειν, ἧς δὴ καθάπερ βλαστήματα νέα καὶ
κλῶνες οἱ φιλήδονοι περὶ ἡμς ἀεὶ λογισμοὶ συνίστανται. Δισσὰ γὰρ ἐν ἡμῖν
λογισμῶν γένη, τὸ μὲν ἀπὸ τς ἐπιθυμίας τς ἐνθωπευούσης ἐν τ σώματι
συνιστάμενον, ἥτις ἐξ ἐπιπνοίας, ὡς ἔφην, ἐγενήθη τοὖ ὑλικοὖ πνεύματος, τὸ
δὲ ἀπὸ τοὖ κατὰ τὴν ἐντολήν, ὃν ἔμφυτον ἐλάβομεν ἔχειν καὶ φυσικὸν νόμον,
πρὸς τὸ καλὸν ἡμῶν ἐξεγείροντα καὶ ἐπανορθούμενον τὸν λογισμόν. Ὅθεν τῆ
μὲν νομοθεσίᾳ τοὖ Θεοὖ κατὰ τὸν νοὖν «συνηδόμεθα» (τοὖτο γὰρ ὁ ἔσω
ἄνθρωπος), τῆ δὲ νομοθεσίᾳ τοὖ διαβόλου κατὰ τὴν ἐνοικοὖσαν ἐπιθυμίαν ἐν
τῆ σαρκί· ὁ γὰρ νόμος «ἀντιστρατευόμενος καὶ ἀντιπράσσων τ νόμῳ τοὖ
Θεοὖ», οἷον τῆ πρὸς τὸ ἀγαθὸν ὁρμῆ, τῆ ἐπιθυμίᾳ τοὖ νοός, οτός ἐστιν ὁ τοὺς
ἐμπαθεῖς ἀναφύων ἀεὶ καὶ ὑλικοὺς πρὸς ἀνομίαν περισπασμούς, παντάπασι
πρὸς ἡδονὰς ὢν ἑλκτικός.
con el que podamos apagar todos los dardos encendidos del maligno, y el casco de
la salvación y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios, para poder estar
firmes contra el engaño del diablo´614, y `destruir razonamientos y toda altivez que
se alza contra el conocimiento de Dios´615; `porque nuestra lucha no es contra
sangre y carne´. Digo estas cosas por esta razón: porque este es el carácter de los
escritos del apóstol. Hay mucho para mencionar en prueba de que incluso cada
una de las cosas dichas en esta epístola ha sido expresada cuidadosa y rectamente,
pero extendernos sobre cada una de ellas tomaría mucho tiempo. Ahora prefiero
mostrar sólo su carácter y su intención. `No hago lo que quiero, sino que lo que
aborrezco, eso hago. <Y si hago eso que no quiero> reconozco que la Ley de Dios es
buena; pero ahora ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que mora en mí. Pues
yo sé que en mí, esto es, en mi carne, no mora el bien´ 616, dice correctamente.
Recordad los límites que nos fijamos anteriormente; aunque voy más bien lento a
pesar de mi esfuerzo por exponer todo rápidamente y mi discurso se ha vuelto más
extenso de lo que esperaba, sería deseable concluirlo. Pero por otra parte, todavía
no hemos llegado al fin del tema propuesto".
63. Σαὖτα μέν ἐστιν ἃ ἀπὸ μέρους καθ' εἱρμὸν <ἐκ> τῶν ὑπὸ τοὖ μακαρίτου
Μεθοδίου, τοὖ καὶ Εὐβουλίου, περὶ τοὖ προειρημένου ᾿Ψριγένους καὶ τς αὐτοὖ
διὰ σοφιστικς πλάνης κακοπιστίας ἐν τ αὐτ περὶ ἀναστάσεως λόγῳ *,
O si él suponía que el cuerpo es la muerte del alma, ¿por qué rogó ser salvado del
cuerpo, el cual seguramente recibió incluso en contra de su voluntad, siendo que a
todos les toca en suerte morir y sus almas ser separadas de sus cuerpos? De suerte
que él no quiere decir, ¡oh, Aglaofón, que este cuerpo es muerte, sino el pecado que
habita <dentro> del cuerpo por el deseo, [pecado] del cual Dios le salvó por medio
de la venida de Cristo. `Pues la Ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús nos liberó
de la ley del pecado y de la muerte´623, de modo que `el que levantó a Cristo de los
muertos vivificará también nuestros cuerpos mortales por medio de su Espíritu
que habita en nosotros´624, `con el pecado en el cuerpo condenado´ a la destrucción,
`a fin de que la justicia de la Ley´625 natural que conforme al mandamiento nos
atrae hacia el bien sea encendida y hecha visible. Porque antes de la venida de
Cristo, cuando la carne estaba controlada por el pecado, ésta ardía débilmente bajo
un montón de preocupaciones materiales. Dios fortaleció `la impotencia de la ley
natural en nosotros, por cuanto era débil´626 dado que había sido vencida por el
deseo que se halla en el cuerpo, enviando a su propio Hijo a tomar una carne
semejante a la carne de pecado (lo que apareció fue verdadera [carne] y no una
apariencia) a fin de que, con el pecado condenado a la destrucción `para que´ ya no
`dé más fruto´ en la carne, se cumpla la justicia de la ley natural, sobreabundando
por la obediencia de los que andan no conforme al deseo de la carne sino conforme
al deseo y la indicación del Espíritu. `Pues la Ley del Espíritu de vida´ - la cual en
realidad es el Evangelio, que es distinto de las leyes antes mencionadas, que fue
dado para obediencia y perdón de pecados por medio de su proclamación - `nos
liberó de la ley del pecado y de la muerte´627 y venció por completo el pecado que
reinaba en la carne”.
“Dije esto, ¡oh, Teófilo!, para aclarar los *conceptos+ que exponen incluso
tomando como base los pasajes del apóstol, aunque no los interpretan
correctamente; pero me ocuparé también de las otras cosas, si es que llegase a
encontrar a quien me ayude hasta el final del discurso, pues las siguientes son
dificultosas y ciertamente no muy fáciles de aprehender. Por lo cual me dedicaré a
lo más problemático de ellas viendo que la demostración será larga y difícil, a no
ser que una brisa de entendimiento súbitamente sople sobre nosotros desde el
cielo, como si navegando en medio del mar nos llevase de vuelta a un puerto
sereno y a una prueba m{s segura”.
Los versículos bíblicos citados por Epifanio han sido, en la mayoría de los
casos, traducidos de manera literal. El lector familiarizado con los textos sagrados
seguramente notará diferencias – en algunos casos hasta una completa divergencia
– entre la exégesis de los versículos realizada en las notas siguientes y la de las
versiones modernas de la Biblia. Dicha situación no obedece a un excesivo
literalismo de nuestra parte sino que está en función de la lectura realizada por
Epifanio; muchos de los argumentos con los que refuta a las sectas, sus doctrinas y
prácticas se fundamentan precisamente en una interpretación literal de las
Escrituras. Por ello hemos optado por traducir textualmente dichos versículos,
para poner de manifiesto aquellos aspectos de los pasajes bíblicos sobre los cuales
Epifanio construye su análisis.
Las citas del Antiguo Testamento han sido tomadas de la Septuaginta
(edición de Alfred Rahlfs, Stuttgart, 1979, Deutsche Bibelgesellschaft) y cotejadas
con el textus receptus del Pentateuco hebreo (Códice de Leningrado), mientras que
las del Nuevo Testamento se han extraído del Novum Testamentum Graece (Nestle-
Adams, Stuttgart, 2012, Deutsche Bibelgesellschaft) y del Nuevo Testamento
interlineado griego-español (traducción de Francisco Lacueva, 1984, Barcelona, CLIE).
1 El calendario hebreo sobre el cual se realizaba el cómputo de sus festividades era un calendario
lunar.
Καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς λέγων· Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γν καὶ
κατακυριεύσατε αὐτς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοὖ οὐρανοὖ
καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τς γς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τς
γς
Y los bendijo Dios y les dijo: Creced y multiplicaos y llenad la tierra, y señoreadla; dominad sobre
los peces del mar, las aves de los cielos, sobre toda bestia de toda la tierra y sobre todo animal que
se arrastra sobre la tierra.
Σίμιος ὁ γάμος ἐν πσι καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός.
Honroso sea en todos el matrimonio y el lecho sin mancha; pero a los fornicarios y a los adúlteros
los juzgará Dios.
29) Σίνι οὐαί; Σίνι θόρυβος; Σίνι κρίσις; Σίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι; Σίνι συντρίμματα διὰ κενς;
Σίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί;
30) Οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις; Οὐ τῶν ἰχνευόντων ποὖ πότοι γίνονται;
29) ¿Para quién es el ay? ¿Para quién es la confusión? ¿Para quién son las molestias y los
comentarios maliciosos? ¿Para quién las aflicciones en balde? ¿De quién son los ojos lívidos?
30) ¿No son de los que pasan el tiempo en los vinos? ¿No son de los que andan buscando dónde se
realizan los festines?
Cuidad por vosotros mismos que no sean cargados vuestros corazones con embriaguez, borrachera
y preocupaciones de esta vida, y aquel día venga sobre vosotros súbitamente.
Εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοὖ, ταὖτα γὰρ ἔχεται ζως ψευδοὖς
Si eres una persona de gran apetito, no desees sus manjares, pues estos sirven para una vida de
engaño.
Σὰ βρώματα τῆ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταὖτα καταργήσει.
Σὸ δὲ σῶμα οὐ τῆ πορνείᾳ, ἀλλὰ τ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τ σώματι
Los alimentos son para el vientre y el vientre es para los alimentos; pero también a ambos los
destruirá Dios. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor para el
cuerpo.
12Epifanio fundamenta su exégesis jugando con los genitivos de πὖρ (fuego) y πυρός (grano de trigo),
ya que ambos se escriben “πυροὖ”.
Otra probable causa de confusión tal vez esté basada en una mala lectura del texto bíblico. En
Génesis XXV, 30 Esaú le pide a su hermano Jacob “Γεὖσόν με ἀπὸ τοὖ ἑψέματος τοὖ πυρροῦ
τούτου” – “Dame a probar de ese potaje rojo” (las negritas son nuestras) y en el verso 34 del mismo
capítulo dice que “Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοὖ” - “Jacob le dio a Esaú pan
y guiso de lentejas”. Epifanio podría haber leído πυροῦ – que significa “de trigo” – en vez de
πυρροῦ - que significa “de color rojo”.
Ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτς ἠρνημένοι. Καὶ τούτους ἀποτρέπου
15 Cf. Evangelio según san Mateo XXVI, 29; Evangelio según san Marcos XIV, 25.
Mateo XXVI, 29
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ᾿ ἄρτι ἐκ τούτου τοὖ γενήματος τς ἀμπέλου ἕως τς ἡμέρας
ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾿ ὑμῶν καινὸν ἐν τῆ βασιλείᾳ τοὖ Πατρός μου
Os digo que desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo con
vosotros en el Reino de mi Padre.
Marcos XIV, 25
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοὖ γενήματος τς ἀμπέλου ἕως τς ἡμέρας ἐκείνης
ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῆ βασιλείᾳ τοὖ Θεοὖ
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el
Reino de Dios.
Σὸ δὲ Πνεὖμα ητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τς πίστεως
προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων
Pero el Espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe, prestando
atención a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios.
᾿Αγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, αλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα ει εκ του Θεου εστιν·
ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφηται εξεληλύθασιν εις τὸν κόσμον
Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus, si son de Dios; porque muchos falsos
profetas han salido al mundo.
18) Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νὖν ἀντίχριστοι
πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
19) Ἐξ ἡμῶν ἐξλθον, ἀλλ᾿ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἅν μεθ᾿
ἡμῶν· ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ ἡμῶν
18) Hijitos, es la última hora, y como oísteis que el anticristo viene, también ahora han surgido
muchos anticristos; por lo cual sabemos que es la última hora.
19) Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros pues si hubieran sido de nosotros habrían
permanecido con nosotros; pero [salieron] para que fuese manifiesto que no todos son de nosotros.
Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν
ἀναλογίαν τς πίστεως
Teniendo diferentes dones espirituales según la fe que nos fue dada, ya sea profecía, [úsese] según
la proporción de la fe.
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμς ἐν ἐνδύμασι προβάτων,
ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες
Cuidaos de los falsos profetas, los cuales vienen a vosotros vestidos de ovejas pero por dentro son
lobos rapaces.
7) Οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωϋσς· ἐν ὅλῳ τ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν·
8) στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾿ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν Κυρίου εἶδεν·
καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλσαι κατὰ τοὖ θεράποντός μου Μωΰσ;
1) Καὶ ἐγένετο τοὖ ἐνιαυτοὖ, ο ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς, εἶδον τὸν Κύριον καθήμενον ἐπὶ
θρόνου ὑψηλοὖ καὶ ἐπηρμένου, καὶ πλήρης ὁ οἶκος τς δόξης αὐτοὖ.
2) Καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοὖ, ἓξ πτέρυγες τ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τ ἑνί, καὶ ταῖς
μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν
ἐπέταντο
9) Καὶ εἶπεν· Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τ λα τούτῳ· Ἀκοῆ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συντε καὶ
βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε
1) Y sucedió que en el año que murió el rey Usías ví al Señor sentado sobre un trono alto y sublime,
y la casa estaba llena de su gloria.
2) Y los serafines estaban dispuestos alrededor de Él, y cada uno tenía seis alas; con dos de ellas se
cubrían el rostro, con dos se cubrían los pies y con dos volaban.
9) Y dijo: Ve y dí a este pueblo: Oíd bien y no entendáis, ved por cierto y no comprendáis.
Y comerás pan de cebada cocido al rescoldo; y lo cocerás en excrementos humanos ante sus ojos.
Καὶ εἶπα· Μηδαμῶς, Κύριε Θεὲ τοὖ Ισραὴλ· ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ
θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοὖ νὖν, οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς
τὸ στόμα μου πν κρέας ἕωλον
Y dije: De ningún modo, Señor Dios de Israel; he aquí que no he contaminado mi alma con
impureza, y desde mi juventud hasta ahora no he comido cosa mortecina ni despedazada por fiera,
ni ha entrado a mi boca ninguna carne rancia.
Καὶ ἐπέβαλεν ὁ Θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδάμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν
αὐτοὖ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾿ αὐτς
E infundió Dios un éxtasis sobre Adán, y se durmió; y tomó una de sus costillas y cerró la carne en
su lugar.
El término griego ἔκστασις (éxtasis) hace referencia a un estado alterado de la mente, que en
lenguaje moderno podríamos caracterizar como trance o estado alterado de conciencia. En estas líneas
el objetivo de Epifanio es refutar la noción de éxtasis profético de los montanistas contraponiendo
ejemplos de los profetas de la Biblia. Adán y los profetas estuvieron en éxtasis al momento de
profetizar pero ello no implicó la pérdida de sus facultades racionales; sus profecías fueron claras,
inteligibles y coherentes, mientras que los éxtasis montanistas daban como resultado declaraciones
incongruentes, confusas e irracionales.
Καὶ εἶπεν Αδὰμ· Σοὖτο νὖν ὀστοὖν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τς σαρκός μου· αὕτη
κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοὖ ἀνδρὸς αὐτς ἐλήφθη αὕτη
Y Adán dijo: Ahora esto es hueso de mis huesos y carne de mi carne; ella será llamada mujer,
porque fue tomada del varón.
Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοὖ καὶ τὴν μητέρα αὐτοὖ καὶ
προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοὖ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola
carne.
11) Καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον ἐπ᾿ αὐτὸν σκεὖός τι ὡς ὀθόνην
μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον καὶ καθιέμενον ἐπὶ τς γς,
12) ἐν ᾧ ὑπρχε πάντα τὰ τετράποδα τς γς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἐρπετὰ καὶ πετεινὰ τοὖ
οὐρανοὖ
11) Y vio el cielo abierto y que de él descendía un objeto como una sábana grande, atada de sus
cuatro extremos y que era bajada a la tierra,
12) en la cual había toda clase de cuadrúpedos de la tierra, bestias, reptiles y aves del cielo.
Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· Ἀναστάς, Πέτρε, θὖσον καὶ φάγε
Ὁ δὲ Πέτρος εἶπε· Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πν κοινὸν ἥ ἀκάθαρτον
Pero Pedro dijo: De ninguna manera, Señor; porque jamás comí nada profano o impuro.
Καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος
Y tan temible era lo que se veía que Moisés dijo: Estoy espantado y tembloroso.
Καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ· Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῆ οὐκ ἰδίᾳ,
καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη
Y le fue dicho a Abram: Ten por cierto que tu simiente será extranjera en una tierra que no es la
suya, y los esclavizarán, los maltratarán y los humillarán por cuatrocientos años.
38 Cf. Hechos de los Apóstoles I, 11.
Οἳ καὶ εἶπον· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οτος ὁ ᾿Ιησοὖς ὁ
ἀναληφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν
πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν
Los cuales también dijeron: Varones galileos, ¿por qué os habéis quedado mirando fijamente hacia
el cielo? Este Jesús que fue llevado de vosotros al cielo vendrá de la misma manera en que lo habéis
visto marchar al cielo.
10) Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατλθέ τις ἁπὸ τς ᾿Ιουδαίας προφήτης ὀνόματι
῎Αγαβος,
11) καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμς ἄρας τὴν ζώνην τοὖ Παύλου, δήσας τε ἑαυτοὖ τοὺς πόδας καὶ τὰς
χεῖρας εἶπε· Σάδε λέγει τὸ Πνεὖμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα ο ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτω δήσουσιν ἐν
῾Ιερουσαλὴμ οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν
27) ᾿Εν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατλθον ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων προφται εἰς ᾿Αντιόχειαν·
28) ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι ῎Αγαβος ἐσήμανε διὰ τοὖ Πνεύματος λιμὸν μέγαν
μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾿ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος
Pero comprende esto: que en los últimos días vendrán tiempos difíciles<
1) Σὸ δὲ Πνεὖμα ητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τς πίστεως
προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων<
1) Pero el Espíritu dice expresamente que en los últimos días algunos se apartarán de la fe,
prestando atención a espíritus engañadores y enseñanzas de demonios<
3) < prohíben casarse *y mandan+ abstenerse de alimentos, los cuales Dios creó para que participen
[de ellos] con acción de gracias los creyentes y los que han conocido la verdad.
Ἔφη αὐτ ὁ ᾿Ιησοὖς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς
πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐραν, καὶ δεὖρο ἀκολούθει μοι
Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda, vende tus bienes y da a los pobres, y tendrás tesoro en el
cielo, y ven, sígueme.
44Alusión a la excomunión practicada por los montanistas con los que se volvían a casar. Para los
montanistas, volver a casarse era una negación de la fe similar a la que cometía un creyente que
abjuraba de sus creencias cuando era sometido a tormento. Las palabras de Tertuliano, principal
exponente del montanismo, servirán aquí para aclarar la postura de esta secta:
“¿Qué herejía cometemos si juzgamos el segundo matrimonio como ilegal, similar al adulterio? ¿Qué es el
adulterio sino un matrimonio ilegal? El apóstol señala a aquellos que acostumbraban a prohibir el
matrimonio, así como a prohibir las carnes que Dios ha creado. Nosotros, sin embargo, no suprimimos el
matrimonio si abjuramos de su repetición, como tampoco reprobamos las carnes si ayunamos más a menudo
(que otros). Una cosa es suprimir, otra regular; una cosa es establecer una ley de no casamiento, otra es fijar
un límite al casamiento”.
“Si sois tan severos con aquel que ha abjurado de la fe por la debilidad de la carne ante el suplicio, ¿por qué no
lo sois también con el que por la debilidad de su carne reniega de la fe y se vuelve a casar? Ciertamente, es más
fácil excusar la debilidad que sucumbe a la tortura que la que sucumbe a la cámara nupcial, la que se rinde a
la crueldad que la que se rinde al apetito sensual… A los primeros los excomulgan, porque “no resistieron
hasta el fin” pero a los últimos los apoyan, como si hubieran “resistido hasta el fin”. H{ganse la pregunta de
por qué cada uno de estos “no resistió hasta el fin” y encontrar{n que la causa de la caída del primero – el que
fue sometido al salvajismo – es m{s respetable que la caída de aquel que no fue capaz de permanecer decente”.
(Tertuliano, De Monogamia XV).
11) Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοὖ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσι τοὖ Φριστοὖ, γαμεῖν θέλουσιν,
12) ἔχουσαι κρῖμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν
11) Pero rechaza a viudas más jóvenes; pues cuando se vuelven licenciosas contra Cristo, quieren
casarse,
12) teniendo condenación porque infringieron la primera fe.
Más bien, quiero que las [viudas] más jóvenes se casen, tengan hijos y dirijan la casa, que no den al
adversario ninguna excusa que sea motivo de injuria.
47 Cf. Apocalipsis I, 1.
᾿Αποκάλυψις ᾿Ιησοὖ Φριστοὖ, ἣν ἔδωκεν αὐτ ὁ Θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοὖ ἃ δεῖ γενέσθαι
ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοὖ ἀγγέλου αὐτοὖ τ δούλῳ αὐτοὖ ᾿Ιωάννῃ
Revelación de Jesucristo, la cual le dio Dios, para mostrar a sus siervos las cosas que deben suceder
en breve, y la dio a conocer enviándola por medio de su ángel a su siervo Juan.
Σότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἣλιος ἐν τῆ βασιλείᾳ τοὖ Πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν
ἀκουέτω
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de vuestro Padre. El que tiene oídos, que
oiga.
ᾜδει γὰρ ὁ Θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἅν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾿ αὐτοὖ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ
ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν
Pues Dios sabe que el día en que comáis de él serán abiertos vuestros ojos y seréis como dioses,
conociendo el bien y el mal.
Ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τ ὀνόματι τοὖ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τ
ὀνόματι τ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε
Ἀλλ᾿ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. Ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ
Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμς
Pero os digo la verdad: os conviene que yo me vaya. Porque si no me voy, el Consolador no vendrá
a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré.
52 Cf. Evangelio según san Juan XVI, 14.
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοὖ ἐμοὖ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν
Καὶ ἐκ τοὖ πληρώματος αὐτοὖ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος
Καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ ο πν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἀφῶν καὶ συνδέσμων
ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοὖ Θεοὖ
Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y unido por las coyunturas y ligamentos,
crece con un crecimiento que es de Dios.
Καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοὖ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτ ὄντες ἐν τ ὄρει τ
ἁγίῳ
Y nosotros escuchamos esta voz enviada desde el cielo, mientras estábamos con él en el monte
santo.
῾Ο ἀκούων ὑμῶν ἐμοὖ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν
ἀποστείλαντά με
El que los escucha a vosotros me escucha a Mí, y el que os rechaza me rechaza a Mí; y el que me
rechaza, rechaza al que me envió.
16) ᾿Εγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεὖμα πύθωνος
ἀπαντσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτς μαντευομένη.
17) Αὕτη κατακολουθήσασα τ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζε λέγουσα· Οτοι οἱ ἄνθρωποι δοὖλοι
τοὖ Θεοὖ τοὖ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας
16) Y sucedió que mientras íbamos a la oración una esclava que tenía un espíritu de adivinación, la
cual le daba muchas ganancias a sus dueños adivinando, nos salió al encuentro.
17) Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces diciendo: Estos hombres son siervos del Dios
Altísimo, los cuales os anuncian el camino de salvación.
60 Cf. Evangelio según san Mateo VIII, 29; Evangelio según san Marcos I, 24.
Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Σί ἡμῖν καὶ σοί, ᾿Ιησοὖ υἱὲ τοὖ Θεοὖ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροὖ
βασανίσαι ἡμς;
Y he aquí que gritaron diciendo: ¿Qué hay entre nosotros y tú, Jesús, hijo de Dios? ¿Viniste aquí a
atormentarnos antes de tiempo?
Marcos I, 24.
... λέγων· Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾿Ιησοὖ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ῞Αγιος
τοὖ Θεοὖ
< diciendo: ¡Ea! ¿Qué hay entre nosotros y tú, Jesús Nazareno? ¿Viniste a destruirnos? Sé quién
eres, el Santo de Dios.
Πάντα δὲ ταὖτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεὖμα, διαιροὖν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται
Pero todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, distribuyendo particularmente a cada uno
como quiere.
᾿Εν δὲ τῆ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῆ μεγάλῃ τς ἑορτς εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοὖς καὶ ἔκραξε λέγων· Ἐάν τις
διψᾶ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω
Pero en el último día solemne de la fiesta Jesús, puesto de pie, clamó diciendo: Si alguno tuviera
sed, venga a Mí y beba.
63 Cf. Evangelio según san Mateo XVI, 24.
Σότε ὁ ᾿Ιησοὖς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοὖ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοὖ καὶ ἀκολουθείτω μοι
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de Mí, niéguese a sí mismo, tome
su cruz y sígame.
Καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τς γς φάγεσθε
Καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τς γς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν
κληρονομίαν Ιακωβ τοὖ πατρός σου· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησεν ταὖτα
Y estarás confiado en el Señor, y te hará subir sobre las bondades de la tierra y te alimentará con la
herencia de tu padre Jacob; pues la boca del Señor habló estas cosas.
Οὐκ ἔνι ᾿Ιουδαῖος οὐδὲ ῞Ελλην, οὐκ ἔνι δοὖλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θλυ· πάντες
γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Φριστ ᾿Ιησοὖ
No hay judío ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay varón ni hembra; pues todos vosotros sois
uno en Cristo Jesús.
Καὶ τῆ γυναικὶ εἶπεν· Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις
τέξῃ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει
Y a la mujer le dijo: En gran manera multiplicaré tus dolores en el parto, con dolor darás a luz los
hijos, y tu deseo será para tu marido, y él te dominará.
Γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾿ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ
Pero no permito a la mujer enseñar ni tener autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.
71 Cf. Primera epístola de san Pablo a Timoteo II, 13.
Y Adán no fue engañado, sino que la mujer, al ser engañada completamente, cayó en transgresión.
Θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοὖντες μήτε ἃ λέγουσι μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοὖνται
Pretenden ser maestros de la Ley, aunque no entienden ni lo que dicen ni lo que afirman
categóricamente.
Ἐν τ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῆ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοὖ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν
Πάσχα τ Κυρίῳ
En el primer mes, en el decimocuarto día del mes, entre medio de las dos tardes, es la Pascua del
Señor.
77Los Hechos de Pilato son “un relato ficticio que pretende ser los registros oficiales del juicio de Jesús, que
busca exonerar a Pilato y echar la culpa a los judíos; también es conocido como el Evangelio de Nicodemo.”
(Andrew P. Smith, A Dictionary of Gnosticism,s.v. Acts of Pilate).
78Los cuartodecimanos conmemoraban la muerte de Jesús “el mismo día de la Pascua judía, el primer
decimocuarto día de la luna después del equinoccio vernal, en lugar del primer domingo siguiente a ese día,
que finalmente se convirtió en la fecha establecida de la Pascua. El cuartodecimanismo fue prohibido en el 325
en el primer Concilio de Nicea.” (Andrew P. Smith, A Dictionary of Gnosticism,s.v. Quartodecimanism).
Πλὴν ἰδὲ τοὖτο ερον, ὃ ἐποίησεν ὁ Θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθ, καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν
λογισμοὺς πολλούς
Mira, sólo esto encontré: lo que Dios hizo con el hombre es recto, y ellos procuraron muchos malos
pensamientos.
80 Según el cómputo hebreo, el día comienza al aparecer las tres primeras estrellas en el cielo.
10) Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραὴλ τὸ Πασχα τῆ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοὖ μηνὸς ἀπὸ
ἑσπέρας ἐπὶ δυσμῶν Ιεριχῲ ἐν τ πέραν τοὖ Ιορδάνου ἐν τ πεδίῳ
11) Καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοὖ σίτου τς γς ἄζυμα καὶ νέα. Ἐν ταύτῃ τῆ ἡμέρᾳ
12) ἐξέλιπεν τὸ μαννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοὖ σίτου τς γς, καὶ οὐκέτι ὑπρχεν
τοῖς υἱοῖς Ισραὴλ μαννα· ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Υοινίκων ἐν τ ἐνιαυτ ἐκείνῳ
10) Y los hijos de Israel celebraron la Pascua el decimocuarto día del mes al caer la tarde en la
llanura de Jericó, al otro lado del Jordán.
11) Y comieron del grano de la tierra, panes sin levadura y [espigas] nuevas. En ese mismo día
12) cesó el maná, después de haberse alimentado del fruto de la tierra, y los hijos de Israel ya no
tuvieron maná; pero en aquel año cosecharon los frutos de la región de los fenicios.
82 Referencia a la Eucaristía.
84Epifanio establece aquí una analogía entre el valor numérico de la primera letra griega del
nombre de Jesús – la iota, cuyo valor equivale a 10 – y el décimo día del mes, en el que se tomaba el
cordero que iba a ser sacrificado en la Pascua.
Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοὖ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην
La mujer insensata y atrevida, que no conoce la vergüenza, se queda sin un bocado de pan.
Υωνὴ Κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους, καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς· καὶ ἐν τ να αὐτοὖ πς τις
λέγει δόξαν
La voz del Señor restaura a los ciervos, y descubrirá los bosques; y en su templo todo dice ¡Gloria!
Ἰδοὺ δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοὖ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πσαν τὴν
δύναμιν τοὖ ἐχθροὖ, καὶ οὐδὲν ὑμς οὐ μὴ ἀδικήσῃ
Mirad, os doy autoridad para caminar por encima de serpientes y escorpiones y sobre todo poder
del enemigo, y nada os dañará.
Ποίησον οὗν σεαυτ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ
ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῆ ἀσφάλτῳ
Hazte un arca de madera sólida; harás cubículos en el arca y la cubrirás por dentro y por fuera con
brea.
Nuevamente nuestro autor nos presenta un juego de palabras entre ἐπασφαλίσασθαι (“hacer
segura”) y ἀσφαλτώσεις (“cubrir con brea”).
90 Los alógicos fueron una herejía surgida en el siglo II d. C. Epifanio les dio el sobrenombre de
alógicos por un doble motivo, ya que, por una parte, esta secta rechazaba el Evangelio según san Juan,
cuya principal característica es su presentación de Jesús como el Verbo (en griego, Logos) de Dios; al
rechazar este Evangelio los designó a-lógicos, es decir, sin el Logos. Por otra parte – fiel a su
costumbre de insultar a sus contrarios – Epifanio les asignó este sobrenombre como burla, ya que
también significa irracionales.
91El término ἀπόκρυφος (apócrifo) no significa de dudosa autoría, tal como se lo usa comumente, sino
que alude a un escrito que saca a la luz cosas o conocimientos ocultos, tales como las revelaciones
que san Juan consignó en su Apocalipsis.
Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νὖν ἀντίχριστοι
πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν
Hijitos, es la última hora, y como escuchasteis que el anticristo viene, también ahora han surgido
muchos anticristos; por lo cual sabemos que es la última hora.
95A diferencia de la concepción cristiana manifestada en el Evangelio según san Juan, los alógicos –
así como también Cerinto y otros grupos gnósticos – sostenían que Cristo era una criatura y, por lo
tanto, no poseía en sí mismo aquella cualidad eterna que el prólogo joánico le atribuye al Logos
encarnado en Jesús.
Ἐν ἀρχῆ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
97 Evangelio según San Juan I, 14.
Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοὖ, δόξαν ὡς
μονογενοὖς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros; y contemplamos su gloria, gloria como del
Unigénito del Padre, lleno de gracia y verdad.
᾿Ιωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοὖ καὶ κέκραγε λέγων· Οτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν
Juan dio testimonio acerca de Él y clamó diciendo: Éste era aquél del que decía: El que viene detrás
de mí ha llegado a estar delante de mí, porque era primero que yo.
Σῆ ἐπαύριον βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοὖν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοὖ
Θεοὖ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοὖ κόσμου
Al día siguiente Juan ve a Jesús que venía a él y dice: He aquí el cordero de Dios, el que quita el
pecado del mundo.
Y volviéndose Jesús y viendo a los que lo seguían les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí –
que traducido quiere decir Maestro - ¿dónde moras?
Σῆ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ ᾿Ιησοὖς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Υίλιππον καὶ λέγει
αὐτ· Ἀκολούθει μοι
A la mañana siguiente Jesús quiso partir hacia Galilea; y encuentra a Felipe y le dice: Sígueme.
1) Καὶ τῆ ἡμέρᾳ τῆ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοὖ ᾿Ιησοὖ ἐκεῖ·
2) ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ᾿Ιησοὖς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοὖ εἰς τὸν γάμον
1) Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí;
2) y Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.
103 Se refiere a la ubicación del Evangelio según san Mateo al principio de los Evangelios canónicos.
Las menciones al Evangelio según san Mateo se hallan en Panarion libro I, volumen II XXVIII, 5;
104
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν. Οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους,
ἀλλ᾿ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν
Id y aprended que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Pues no vine a llamar a justos, sino
a pecadores al arrepentimiento.
18) Σοὖ δὲ ᾿Ιησοὖ Φριστοὖ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ τς μητρὸς αὐτοὖ Μαρίας
τ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἥ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου.
19) ᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ
ἀπολὖσαι αὐτήν.
20) Σαὖτα δὲ αὐτοὖ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτ λέγων· ᾿Ιωσὴφ
υἱὸς ΔαυἸδ, μὴ φοβηθῆς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῆ γεννηθὲν ἐκ
Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου.
21) Σέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοὖ ᾿Ιησοὖν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοὖ ἀπὸ
τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
22) Σοὖτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῆ τὸ ηθὲν ὑπὸ τοὖ Κυρίου διὰ τοὖ προφήτου λέγοντος·
23) Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοὖ
᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός
18) El nacimiento de Jesucristo fue de esta manera. Estando su madre María comprometida con
José, antes de que vivieran juntos, se encontró embarazada por el Espíritu Santo.
19) Su marido José, que era justo y no quería exponerla al oprobio, se propuso repudiarla en
secreto.
20) Y mientras él pensaba estas cosas he aquí que un ángel del Señor se le apareció en un sueño
diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a tu mujer María, pues lo que en ella ha sido
engendrado es del Espíritu Santo.
21) Y dará a luz un hijo y llamarás su nombre Jesús, pues él salvará a su pueblo de sus pecados.
22) Todo esto sucedió para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta cuando
dice:
23) He aquí, la virgen está encinta y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emanuel, que
traducido significa “Dios con nosotros”.
I, 24) Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοὖ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτ ὁ ἄγγελος Κυρίου·
καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοὖ,
I, 25) καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως ο ἔτεκε τόν υἱόν αὐτς τόν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ
ὄνομα αὐτοὖ ᾿Ιησοὖν
II, 1) Σοὖ δὲ ᾿Ιησοὖ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τς ᾿Ιουδαίας ἐν ἡμέραις ῾Ηρῴδου τοὖ βασιλέως,
ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ῾Ιεροσόλυμα
II, 2) λέγοντες· Ποὖ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; Εἴδομεν γὰρ αὐτοὖ τὸν ἀστέρα ἐν
τῆ ἀνατολῆ, καὶ ἤλθομεν προσκυνσαι αὐτ
I, 24) Y cuando José se levantó del sueño hizo como le ordenó el ángel del Señor, y recibió a su
mujer
I, 25) y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito, y llamó su nombre Jesús.
II, 1) Cuando Jesús nació en Belén de Judea en los días del rey Herodes, he aquí que unos magos del
oriente vinieron a Jerusalén
II, 2) diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido? Pues vimos su estrella en el oriente,
y vinimos a adorarle.
Εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοὖτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
Y María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῆ· Πνεὖμα ῞Αγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις
Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Τἱὸς Θεοὖ
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá
con su sombra; por lo cual, también lo santo que ha de nacer será llamado Hijo de Dios.
111 Seguimos la edición de Frank Williams para salvar la laguna del texto.
Εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοὖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοὖ Τἱοὖ τοὖ
ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοὖ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς
Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: Si no coméis la carne del Hijo del hombre y bebéis su
sangre, no tenéis vida en vosotros.
Puesto que muchos trataron de organizar el relato acerca de los sucesos que entre nosotros han sido
muy ciertas<
Se nos presenta aquí otro ejemplo de la polisemia de muchos términos griegos. La palabra
ἐπιχειρέω (epijeiréo) significa “tratar, intentar, aplicarse a”, pero también abarca el sentido de
“atacar, asaltar”. Epifanio entiende el versículo inicial del Evangelio según san Lucas como un
testimonio del apóstol acerca de los herejes que atacan la ortodoxia.
114El nombre Teófilo significa el que ama a Dios, por lo cual el destinatario del Evangelio según san
Lucas bien puede ser una persona con ese nombre o un apelativo usado para designar a todo
creyente en general.
3) < ἔδοξε κἀμοὶ, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πσιν ἀκριβῶς, καθεξς σοι γράψαι, κράτιστε
Θεόφιλε,
4) ἵνα ἐπιγνς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν
3) < me pareció también a mí, después de haber seguido de cerca todas las cosas desde el
comienzo, escribírtelas por orden, excelentísimo Teófilo,
4) para que supieses la certeza acerca de las cosas que te han sido enseñadas.
᾿Εγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ῾Ηρῴδου τοὖ βασιλέως τς ᾿Ιουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ
ἐφημερίας ᾿Αβιά, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοὖ ἐκ τῶν θυγατέρων ᾿Ααρών καὶ τὸ ὄνομα αὐτς ᾿Ελισάβετ
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote de nombre Zacarías, de la clase de Abías, y
su mujer era de las hijas de Aarón, y su nombre era Elisabet.
᾿Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ τ ᾿Ιωσὴφ λέγων·
ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοὖ καὶ φεὖγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως
ἅν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ῾Ηρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοὖ ἀπολέσαι αὐτό
Después que ellos se marcharon, he aquí que un ángel del Señor se le apareció en un sueño a José y
le dijo: Levántate, toma al niño y a su madre y huye a Egipto, y quédate allí hasta que te diga; pues
Herodes va a buscar al niño para matarlo.
22) Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοὖ καθαρισμοὖ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως,
ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα παραστσαι τ Κυρίῳ
22) Y cuando se cumplieron los días de su purificación conforme a la Ley de Moisés, lo llevaron a
Jerusalén para presentarle al Señor.
39) Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν
πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ
39) Y cuando cumplieron todas las cosas conforme a la Ley del Señor, volvieron a la Galilea, a su
ciudad de Nazaret.
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοὖς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοὖ ῾Ηλί
Y cuando comenzó [su ministerio] el mismo Jesús tenía como treinta años, siendo hijo – según se
suponía – de José, hijo de Elí.
Δημς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νὖν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην,
Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Σίτος εἰς Δαλματίαν
Pues Demas me abandonó, amando el presente siglo, y se marchó a Tesalónica, Crescente a Galacia,
Tito a Dalmacia.
Las versiones canónicas de esta epístola registran Galacia en lugar de Galia, como acota Epifanio; sin
embargo la Vulgata – cuya versión transcribimos debajo – coincide con nuestro autor:
Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam
Titus in Dalmatiam (las cursivas son nuestras)
La región de Galacia abarcaba una amplia zona del centro de la península de Anatolia que fue
conquistada por una corriente de tribus provenientes de la Galia, por lo que a sus habitantes se los
llamaba indistintamente gálatas o galos; probablemente esta dualidad en su denominación sea la
causa de la confusión.
1) Ἐν ἀρχῆ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος
1) En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
3) Πάντα δι᾿ αὐτοὖ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοὖ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
3) Todo por medio de Él fue hecho, y sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοὖ, δόξαν ὡς
μονογενοὖς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros; y contemplamos su gloria, gloria como del
Unigénito del Padre, lleno de gracia y verdad.
20) Καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Φριστός
23) Ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν ῾ΗσαἸας ὁ
προφήτης
23) Dijo: Yo soy una voz que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el
profeta Isaías.
Esto sucedió en Betabara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
38) τραφεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοὖς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοὖντας λέγει αὐτοῖς· Σί ζητεῖτε; Οἱ
δὲ εἶπον αὐτ· Ῥαββί· ὃ λέγεται ἐρμηνευόμενον διδάσκαλε· ποὖ μένεις;
39) Λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. Ἦλθον οὗν καὶ εἶδον ποὖ μένει, καὶ παρ᾿ αὐτ ἔμειναν
τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη
38) Y volviéndose Jesús y viendo a los que le seguían les dijo: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí
– que traducido quiere decir Maestro – ¿dónde moras?
39) Les dijo: Venid y ved. Fueron pues y vieron dónde moraba, y se quedaron con Él aquel día; era
como la hora décima.
I, 40) Ἦν ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς ίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ᾿Ιωάννου
καὶ ἀκολουθησάντων αὐτ·
41) εὑρίσκει οτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον ίμωνα καὶ λέγει αὐτ· Εὑρήκαμεν τὸν
Μεσσίαν· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Φριστός·
42) καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοὖν. Ἐμβλέψας αὐτ ὁ ᾿Ιησους εἶπεν· ὺ εἶ ίμων ὁ υἱὸς
᾿Ιων, σὺ κληθήσῃ Κηφς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
43) Σῆ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ ᾿Ιησοὖς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Υίλιππον καὶ
λέγει αὐτ· Ἀκολούθει μοι.
44) Ἦν δὲ ὁ Υίλιππος ἀπὸ Βηθσαιδά, ἐκ τς πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ Πέτρου.
45) Εὑρίσκει Υίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτ· Ὃν ἔγραψε Μωϋσς ἐν τ νόμῳ καὶ οἱ
προφται εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοὖν τὸν υἱὸν τοὖ ᾿Ιωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
46) Καὶ εἶπεν αὐτ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; Λέγει αὐτ Υίλιππος·
Ἔρχου καὶ ἴδε.
47) Εἶδεν ὁ ᾿Ιησοὖς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοὖ· Ἴδε ἀληθῶς
᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
48) Λέγει αὐτ Ναθαναήλ· Πόθεν με γινώσκεις; Ἀπεκρίθη ᾿Ιησοὖς καὶ εἶπεν αὐτ· Πρὸ τοὖ σε
Υίλιππον φωνσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκν εἶδόν σε.
49) Ἀπεκρίθη Ναθαναήλ καὶ λέγει αὐτ· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ Τἱὸς τοὖ Θεοὖ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοὖ
᾿Ισραήλ.
50) Ἀπεκρίθη ᾿Ιησοὖς καὶ εἶπεν αὐτ· Ὅτι εἶπόν σοι εἶδόν σε ὑποκάτω τς συκς, πιστεύεις;
Μείζω τούτων ὄψει.
51) Καὶ λέγει αὐτ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾿ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς
ἀγγέλους τοὖ Θεοὖ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Τἱὸν τοὖ ἀνθρώπου
II, 1) Καὶ τῆ ἡμέρᾳ τῆ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοὖ ᾿Ιησοὖ
ἐκεῖ
I, 40) Uno de los dos que oyeron a Juan y le siguieron era Andrés, el hermano de Simón Pedro.
41) Este encuentra primero a su propio hermano Simón y le dice: Hemos encontrado al Mesías –
que traducido significa el Cristo –
42) y lo condujo a Jesús. Al verle, Jesús dijo: Tú eres Simón el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas –
que significa Pedro.
43) Al día siguiente Jesús quiso ir hacia Galilea, y encuentra a Felipe y le dice: Sígueme.
44) Y Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.
45) Felipe encuentra a Natanael y le dice: Hemos encontrado a aquel de quién escribieron Moisés en
la Ley y los profetas, a Jesús, hijo de José, de Nazaret.
46) Y Natanael le dijo: ¿Puede salir algo bueno de Nazaret? Le dice Felipe: Ven y ve.
47) Cuando Jesús vio a Natanael que venía a Él dijo acerca de él: Ved a un verdadero israelita, en
quien no hay engaño.
48) Natanael le dice: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Te ví antes de que Felipe te
llamara, cuando estabas bajo la higuera.
49) Respondió Natanael y le dijo: Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios, tú eres el rey de Israel!
50) Jesús le respondió y le dijo: ¿Porque te dije que te ví bajo la higuera crees? Mayores cosas que
estas verás.
51) Y le dijo: De cierto, de cierto os digo, a partir de ahora veréis el cielo abierto y los ángeles de
Dios que suben y bajan sobre el Hijo del hombre.
II, 1) Y al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.
Y Juan dio testimonio diciendo: Vi al Espíritu que descendió del cielo como una paloma, y se posó
sobre Él.
131 Cf. nota nº 102.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῆ πατρίδι σου
Y les dijo: Seguramente me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; cuanto escuchamos que ha
sido hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu tierra.
Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποισαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας
ἐθεράπευσε
Y no pudo hacer allí ningún milagro, solamente curó a unos pocos enfermos imponiéndoles las
manos.
1) ᾿Εγένετο δὲ ἐν τ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτ τοὖ ἀκούειν τὸν λόγον τοὖ Θεοὖ καὶ αὐτὸς ἦν
ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,
2) καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ᾿ αὐτῶν ἔπλυναν τὰ
δίκτυα.
3) Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν τοὖ ίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τς γς ἐπαναγαγεῖν
ὀλίγον· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοὖ πλοίου τοὺς ὄχλους
1) Y aconteció que mientras la multitud se agolpaba sobre Él para oír la palabra de Dios, estando
Jesús junto al lago de Genesaret,
2) vio dos barcas que estaban a la orilla del lago, pero los pescadores habían bajado de ellas y
lavaban las redes.
3) Subiendo a una de las barcas, que era de Simón, le pidió que se separara de tierra un poco; y
sentándose, enseñaba a la multitud desde la barca.
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν ίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ
δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν
Cuando cesó de hablar, le dijo a Simón: Llevad [la barca] a lo profundo y soltad vuestras redes para
pescar.
Ἰδὼν δὲ ίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ᾿Ιησοὖ λέγων· Ἔξελθε ἀπ᾿ ἐμοὖ, ὅτι ἀνὴρ
ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε
Al ver esto, Simón Pedro cayó a los pies de Jesús diciendo: ¡Apártate de mí, Señor, pues soy hombre
pecador!
Ὁμοίως δὲ καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ ᾿Ιωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τ ίμωνι. Καὶ εἶπε
πρὸς τὸν ίμωνα ὁ ᾿Ιησοὖς· Μὴ φοβοὖ· ἀπὸ τοὖ νὖν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν
Y del mismo modo también [les sucedió] a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de
Simón. Y Jesús dijo a Simón: No temas; a partir de ahora serás pescador de hombres.
139De acuerdo a nuestro calendario, el mes egipcio de Athyr se extendía desde el 28 de octubre
hasta el 27 de noviembre.
Con el nombre de idus se designaba al decimoquinto día de marzo, mayo, julio u octubre o al
140
Πνεὖμα Κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ, ο εἵνεκεν ἔχρισέ με, εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με,
ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
El espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ungió, me ha enviado a anunciar las buenas
noticias a los pobres, a sanar a los quebrantados de corazón, a proclamar la absolución a los
cautivos y la recuperación de la vista a los ciegos, a poner en libertad a los quebrantados.
146Probable alusión al Evangelio de la infancia de Tomás, escrito pseudoepigráfico que contiene una
colección de anécdotas referidas a milagros y portentos realizados por Jesús en su infancia.
147La suma de α, cuyo valor equivale a 1, y ω, que vale 800, da como resultado 801; al sumar el
valor de las letras de paloma (περιστερά) se obtiene la misma cifra.
᾿Εγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ψ, λέγει Κύριος ὁ Θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ερχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ
Yo soy el Alfa y la Omega, dice Dios el Señor, el que es, el que era y el que ha de venir, el
Todopoderoso.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Σί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοὖ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los [asuntos] de mi Padre me es necesario
estar?
Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τς νεφέλης λέγουσα· Οτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοὖ ἀκούετε
Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi hijo amado; a Él oid.
3) Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοὖ ᾿Ιησοὖ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσι
4) Λέγει αὐτῆ ὁ ᾿Ιησοὖς· Σί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου
Cuando Jesús escuchó que Juan había sido apresado, regresó a Galilea.
Καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρέτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις
Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ
Y dejando Nazaret, fue y habitó en Capernaúm, que está junto al mar, en la región de Zabulón y
Neftalí.
Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ᾿ ὃν ἅν ἴδῃς
τὸ Πνεὖμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾿ αὐτόν, οτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ
Y yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Aquel sobre el cual
veas que desciende el Espíritu y permanece sobre él, ese es el que bautiza con el Espíritu Santo.
Μετὰ τοὖτο κατέβη εἰς Καπερναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοὖ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοὖ καὶ οἱ
μαθηταὶ αὐτοὖ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας
Después de esto descendió a Capernaúm Él, su madre, sus hermanos y sus discípulos, y
permaneció allí no muchos días.
13) Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ῾Ιεροσόλυμα ὁ ᾿Ιησοὖς
14) Καὶ ερεν ἐν τ ἱερ τοὺς πωλοὖντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς, καὶ τοὺς
κερματιστὰς καθημένους
Καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοὖσιν εἶπεν· Ἄρατε ταὖτα ἐντεὖθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοὖ
Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου
Y dijo a los que vendían palomas: Quitad estas cosas de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una
casa de mercado.
Ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτ· Σί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταὖτα ποιεῖς;
Le respondieron los judíos y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
Ἀπεκρίθη ᾿Ιησοὖς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοὖτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ
αὐτόν
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
22) Μετὰ ταὖτα ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοὖς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοὖ εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν γν, καὶ ἐκεῖ διέτριβε
μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
23) Ἦν δὲ καὶ ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοὖ αλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ. Καὶ
παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
24) οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ᾿Ιωάννης
22) Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos y bautizaba.
23) Y también Juan estaba bautizando en Enón junto a Salem, porque allí había mucha agua. Y
venían y eran bautizados.
24) pues Juan todavía no había sido puesto en la prisión.
Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοὖ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοὖ, χαρᾶ
χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοὖ νυμφίου. Αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται
El que tiene la esposa es el esposo; pero el amigo del esposo, que está allí y le oye, se goza con
alegría por la voz del esposo. Así pues, este mi gozo se ha cumplido.
1) ῾Ψς οὗν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Υαρισαῖοι ὅτι ᾿Ιησοὖς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ
βαπτίζει ἥ ᾿Ιωάννης
2) - καίτοιγε ᾿Ιησοὖς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾿ οἱ μαθηταὶ αὐτοὖ -
3) ἀφκε τὴν ᾿Ιουδαίαν καὶ ἀπλθε πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
4) Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τς αμαρείας
1) Cuando el Señor se enteró que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más
discípulos que Juan
2) - aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos –
3) dejó la región de Judea y se fue de nuevo a Galilea.
4) Y le era necesario pasar a través de Samaria.
40) Ὡς οὗν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ αμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾿ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ
δύο ἡμέρας.
41) Καὶ πολλ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοὖ
40) De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y se
quedó allí dos días.
41) Y muchos más creyeron por su palabra.
166 Cf. Evangelio según san Juan IV, 43; 46; 50.
43) Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξλθεν ἐκειθεν καὶ ἀπλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
43) Después de los dos días salió de allí y se fue hacia Galilea.
46) ῏Ηλθεν οὗν πάλιν ὁ ᾿Ιησοὖς εἰς τὴν Καν τς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ
ἦν τις βασιλικὸς, ο ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ
46) Entonces Jesús vino de nuevo a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y en
Capernaúm había un oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo.
50) Λέγει αὐτ ὁ ᾿Ιησοὖς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῆ. Καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τ λόγῳ ᾧ εἶπεν
αὐτ ὁ ᾿Ιησοὖς, καὶ ἐπορεύετο
50) Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó en la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Σοὖτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοὖς ἐλθὼν ἐκ τς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν
Este fue el segundo milagro que hizo Jesús cuando iba desde Judea hacia Galilea.
Μετὰ ταὖτα ἦν ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ ᾿Ιησοὖς εἰς ῾Ιεροσόλυμα
Después de esto se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
Διὰ τοὖτο οὗν μλλον ἀζήτουν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον,
ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τ Θε
Por esta causa los judíos aun más buscaban matarle, porque no sólo transgredía el sábado sino que
también decía que Dios era su propio padre, haciéndose igual a Dios.
1) Μετὰ ταὖτα ἀπλθεν ὁ ᾿Ιησοὖς πέραν τς θαλάσσης τς Γαλιλαίας τς Σιβεριάδος.
2) Καὶ ἠκολούθει αὐτ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν αὐτοὖ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν
ἀσθενούντων.
3) Ἀνλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ ᾿Ιησοὖς καὶ ἐκεῖ ἀκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοὖ.
4) Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων
1) Despué de esto, Jesús se fue del otro lado del mar de Galilea, que es el mar de Tiberíades.
2) Y le siguió una gran multitud, porque habían visto los milagros que hacía en los enfermos.
3) Y subió Jesús al monte y se sentó allí junto con sus discípulos.
4) Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos.
172Dusares, también conocido como Dushara (en árabe: Señor de la montaña), era una deidad del
antiguo Cercano Oriente adorada por los nabateos en Petra.
173La palabra ἐπιφάνεια (epifáneia) significa manifestación o aparición, de allí la relación que Epifanio
establece entre el nacimiento carnal de Cristo y su manifestación a los hombres.
Σότε ῾Ηρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσε παρ᾿ αὐτῶν τὸν χρόνον τοὖ φαινομένου
ἀστέρος
Entonces Herodes, en secreto, llamó a los magos y de ellos se informó con precisión del tiempo en
que había aparecido la estrella.
< λέγοντες· Ποὖ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; Εἴδομεν γὰρ αὐτοὖ τὸν ἀστέρα ἐν τῆ
ἀνατολῆ, καὶ ἤλθομεν προσκυνσαι αὐτ
< diciendo: ¿Dónde est{ el rey de los judíos que ha nacido? Pues vimos su estrella en el oriente y
vinimos a adorarle.
Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοὖ λαοὖ ἐπυνθάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποὖ
ὁ Φριστὸς γεννται
Y reuniendo a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo averiguó de ellos dónde habría
de nacer el Cristo.
Οἱ δὲ εἶπον αὐτ· Ἐν Βηθλέεμ τς ᾿Ιουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοὖ προφήτου
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; pues así está escrito por el profeta.
Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοὖ, ἕως ἅν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα
αὐτ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
No será quitado el príncipe de Judá y el gobernante de sus funciones, hasta que venga aquel para
quien están preparadas, y él es la esperanza de los pueblos.
1) Πνεὖμα Κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ, ο εἵνεκεν ἔχρισέν με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με,
ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῆ καρδίᾳ, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν,
2) καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως, παρακαλέσαι πάντας τοὺς
πενθοὖντας
1) El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ungió; me ha enviado a anunciar las buenas
noticias a los pobres, a sanar a los quebrantados de corazón, a proclamar la absolución a los
cautivos y la recuperación de la vista a los ciegos,
2) a promulgar el año agradable del Señor y día de retribución, a consolar a todos los afligidos.
᾿Εν δὲ τῆ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῆ μεγάλῃ τς ἑορτς εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοὖς καὶ ἔκραξε λέγων· Ἐάν τις
διψᾶ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω
En el último día, el gran día de la fiesta Jesús, puesto en pie, clamó en alta voz: Si alguien tiene sed,
que venga a mí y beba.
Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς
ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται
Subid vosotros a esta fiesta; yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi tiempo aun no se ha
cumplido.
῾Ψς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοὖ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾿ ὡς
ἐν κρυπτ
Pero cuando sus hermanos subieron, entonces Él también subió a la fiesta, no públicamente, sino
como en secreto.
25) ῎Ελεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ῾Ιεροσολυμιτῶν, οὐχ οτός ἐστιν ὃν ζητοὖσιν ἀποκτεῖναι;
26) Καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτ λέγουσι. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι
οτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Φριστός;
27) Ἀλλὰ τοὖτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Ὁ δὲ Φριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν
25) Decían, pues, algunos de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?
26) Mirad, habla libremente, y nadie le dice nada. ¿No será que en realidad los gobernantes
reconocieron que éste es verdaderamente el Cristo?
27) Sin embargo, sabemos de dónde viene éste. Pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde
es.
Ὅτι καὶ Φριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμς προσαγάγῃ τ
Θε, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι
Porque también Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a
Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu.
Ἐν τ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῆ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοὖ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν
Πάσχα τ Κυρίῳ
En el primer mes, en el decimotercer día del mes, entre las dos tardes, es Pascua para el Señor.
188De acuerdo a la antigua costumbre judía el día comienza al atardecer, cuando son visibles los tres
primeros astros en el firmamento. Tal manera de contar los días se registra ya en los primeros
versículos del Génesis donde dice que, luego de que Dios creara la luz y la separara de las
tinieblas,”fue la tarde y la mañana: un día” (Gén. I, 5).
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοὖτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾿ ὑμῶν πρὸ τοὖ με
παθεῖν
Y les dijo: He deseado con ansias comer esta Pascua con vosotros antes de padecer.
190Cf. nota nº 90 para la explicación de este sobrenombre dado por Epifanio a los seguidores de
dicha herejía.
191 Tal como explicamos en notas anteriores, las letras del alfabeto griego tienen un valor
alfanumérico; así, la β (beta) tiene un valor equivalente a 2 y la μ (mu) a 40.
Δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονς ὕπνῳ συνελθούσης
Condensado en sangre por un período de diez meses, de la simiente de un hombre y del placer que
viene con el sueño.
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νὖν καὶ φέρετε τ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν
195La expresión ἡ κτησαμένη utilizada por Epifanio significa literalmente la adquirida o la comprada.
Es una metonimia para designar la novia, que era comprada a sus padres por el futuro esposo y, en el
caso de los escritores bíblicos, hacía referencia a la adquisición de un pueblo por parte de Dios y su
vínculo íntimo con Él – ya sea Israel por medio de la Alianza, ya la Iglesia por el sacrificio de Cristo.
Como es frecuente, el texto de la Septuaginta difiere del texto hebreo. En este último puede leerse
“( למנצח אל־הנחילות מזמור לדודAl músico principal, para flautas; salmo de David”). La Vulgata sigue la
lectura griega.
197El término ὑδαρές significa acuoso o mezclado con agua, pero también encierra el sentido de débil,
blando o falso. Epifanio juega con este doble sentido para aludir a la obra regeneradora de Cristo en
la naturaleza humana caída a la cual transforma, como transformó el agua en vino.
᾿Εγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ τῶν σπορίμων· καὶ ἔτιλλον οἱ
μαθηταὶ αὐτοὖ τοὺς στάχυας καὶ ἤσθιον ψώχοντες ταῖς χερσί
Sucedió en el segundo sábado [después del] primero que Él iba pasando entre los sembrados; y sus
discípulos arrancaban espigas y las comían restregándolas con las manos.
XII, 3-6
3) Λάλησον πρὸς πσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγων· Σῆ δεκάτῃ τοὖ μηνὸς τούτου
λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἰκίαν.
4) Ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῆ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ᾿
ἑαυτοὖ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοὖ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοὖν αὐτ
συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.
5) Πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.
6) Καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοὖ μηνὸς τούτου, καὶ
σφάξουσιν αὐτὸ πν τὸ πλθος συναγωγς υἱῶν Ἰσραὴλ πρὸς ἑσπέραν
XII, 3-6
3) Habla a toda la congregación de los hijos de Israel diciendo: En el décimo día de este mes tome
cada uno un cordero por la casa de los padres, un cordero por cada familia.
4) Y si los que están en la casa fuesen pocos de modo que no fuesen suficientes para comer el
cordero entonces tomarás contigo a tu vecino, tu prójimo, según el número de personas; cada uno
conforme a lo que coma, dividirán el cordero.
5) El cordero será un macho perfecto de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras.
6) Y será reservado hasta el decimocuarto día de este mes, y todo el pueblo de la congregación de
Israel lo matará al anochecer.
XIII, 6
Seis días comerás panes ázimos, y al séptimo día será fiesta del Señor.
Deuteronomio XVI, 9
Ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους ἐξαριθμήσεις σεαυτ· ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπ᾿ ἀμητὸν
ἄρξῃ ἐξαριθμσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας
Contarás para ti siete semanas completas; comenzarás a contar siete semanas desde el momento en
que empieces a meter la hoz a la cosecha.
15) Καὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖς ἀπὸ τς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τς ἡμέρας, ἧς ἅν
προσενέγκητε τὸ δράγμα τοὖ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους·
16) ἕως τς ἐπαύριον τς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε
θυσίαν νέαν τ Κυρίῳ
15) Y vosotros contaréis desde el día que sigue al sábado, desde el día en que trajeron la gavilla de
la ofrenda, siete semanas completas;
16) hasta el día siguiente de la última semana contaréis cincuenta días y presentaréis una ofrenda
nueva al Señor.
Εἰδότες ὅτι Φριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοὖ οὐκέτι κυριεύει
Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere, la muerte ya no se
enseñorea de Él.
203 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios VI, 16.
Σίς δὲ συγκατάθεσις να Θεοὖ μετὰ εἰδώλων; Ὕμεῖς γὰρ ναὸς Θεοὖ ἐστε ζῶντος, καθὼς εἶπεν
ὁ Θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί
μου λαός
¿Qué acuerdo hay entre el templo de Dios y los ídolos? Vosotros sois templo del Dios viviente,
según dijo Dios: Habitaré en ellos y andaré [entre ellos], y seré el Dios de ellos, y ellos me serán por
pueblo.
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις
ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων
ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοὖ Θεοὖ ὑμῶν· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν
Y en los días de vuestra alegría, y en vuestras fiestas, y en los principios de vuestros meses, tocaréis
las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestras ofrendas, y os serán por
memoria delante de vuestro Dios; Yo soy el Señor vuestro Dios.
205 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 52.
En un instante, en un abrir y cerrar de ojo, a la trompeta final; pues sonará la trompeta, y los
muertos serán levantados incorruptibles, y nosotros seremos cambiados.
206 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Tesalonicenses IV, 16.
Ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῆ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοὖ καταβήσεται
ἀπ᾿ οὐρανοὖ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Φριστ ἀναστήσονται πρῶτον
Pues el Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con la trompeta
de Dios, y los muertos en Cristo se levantarán primero.
18) Καὶ τ ἀγγέλῳ τς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Σάδε λέγει ὁ Τἱὸς τοὖ Θεοὖ, ὁ ἔχων
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοὖ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοὖ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ
19) Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου,
καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
20) Ἀλλ᾿ ἔχω κατὰ σοὖ ὀλίγα, ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα ᾿Ιεζάβελ, ἣ λέγει ἑαυτὴν προφτιν, καὶ
διδάσκει καὶ πλανᾶ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεὖσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
21) Καὶ ἔδωκα αὐτῆ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοσαι ἐκ τς πορνείας αὐτς
18) Y escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: Esto dice el Hijo de Dios, el que tiene sus ojos como
llamas de fuego, y sus pies semejantes al bronce pulido.
19) Conozco tus obras, tu amor, tu fe, tu servicio y tu paciencia, y tus obras postreras son mayores
que las primeras.
20) Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que toleras a esa mujer Jezabel, que se llama a sí misma
profetisa, y extravía y enseña a mis siervos a fornicar y comer cosas sacrificadas a los ídolos.
21) Y le he dado un tiempo para que se arrepienta, y no quiere arrepentirse de su fornicación.
14) Λέγοντος τ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λὖσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς
δεδεμένους ἐπὶ τ ποταμ τ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.
15) Καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μνα καὶ
ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσι τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
16) Καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοὖ ἱππικοὖ δύο μυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν
αὐτῶν.
17) Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῆ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾿ αὐτῶν, ἔχοντας
θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ
λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πὖρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
14) Dijo al sexto ángel, el que tiene la trompeta: Suelta a los cuatro ángeles que están atados en el
gran río Éufrates.
15) Y fueron soltados los cuatro ángeles preparados para esa hora, día, mes y año, para que matasen
a la tercera parte de los hombres.
16) Y el número de las tropas a caballo era de doscientos millones; yo escuché su número.
17) Y así ví en la visión los caballos y los que iban montados en ellos tenían corazas de [color de]
fuego, azul oscuro y azufre; y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de sus
bocas salía fuego, humo y azufre.
7) Μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενες γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ
ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροὖσίν σοι.
8) Ὅτε διεμέριζεν ὁ Ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Ἀδὰμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ
ἀριθμὸν ἀγγέλων Θεοὖ,
9) καὶ ἐγενήθη μερὶς Κυρίου λαὸς αὐτοὖ Ἰακώβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοὖ Ἰσραήλ
7) Acuérdate de los días pasados; considera los años de todas las generaciones; pregunta a tu padre
y él te lo contará, a tus mayores, y ellos te lo dirán.
8) Cuando el Altísimo separó a los pueblos, cuando dispersó a los hijos del hombre, fijó los límites
de las naciones según el número de los ángeles de Dios,
9) y Jacob, su pueblo, se volvió la porción del Señor, Israel el lote de su herencia.
Καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοὖ Τἱοὖ τοὖ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτ· ὃς δ᾿ ἅν εἴπῃ κατὰ τοὖ
Πνεύματος τοὖ ῾Αγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτ οὔτε ἐν τ νὖν αἰῶνι οὔτε ἐν τ μέλλοντι
Y a cualquiera que dijese una palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonada; pero al que
hablase contra el Espíritu Santo, no se le perdonará ni en el mundo presente ni en el venidero.
Καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοὖ, καὶ οὐκ Ἠσχύνοντο
Καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῆ· ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι,
ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας
Y tuviste muchos pastores para tu propio tropiezo; tuviste apariencia de prostituta, fuiste una
desvergonzada con todos.
< ἵνα γνωρισθῆ νὖν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τς Ἐκκλησίας ἡ
πολυποίκιλος σοφία τοὖ Θεοὖ
< para que la multifacética sabiduría de Dios sea ahora dada a conocer a los principados y
autoridades en las regiones celestiales por medio de la Iglesia.
215 Cf. Panarion libro I vol. I, 19, 2; 20, 3; Panarion libro I vol. II, 30,3.
217El animal al que Epifanio designa como σαύραν ἡλιακὴν (lit. lagarto solar) es la salamandra
africana o salamandra de fuego. Las creencias populares consideraban que este animal nacía de las
llamas, de allí su nombre.
La interpretación del nombre de los sampseanos, que Epifanio traduce como solares, encuentra su
origen en las consonantes hebreas con que se escribe el nombre de esta secta - ( שמשla radical ש
puede pronunciarse sh o s mientras que la מcorresponde a la m; juntas forman la palabra hebrea
shemesh, “sol”), y ese nombre le lleva a compararlos con el lagarto solar, la salamandra.
Pero ahora procuráis matarme, a un hombre que os ha hablado la verdad, la cual escuché de Dios;
Abraham no hizo esto.
Διὰ τοὖτο λέγω ὑμῖν, πσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοὖ
Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις
Por esto os digo que todo pecado y blasfemia serán perdonados a los hombres, pero la blasfemia
contra el Espíritu no será perdonada a los hombres.
El que me niegue delante de los hombres será negado delante de los ángeles de Dios.
Ὅστις δ᾿ ἅν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοὖ
Πατρός μου τοὖ ἐν οὐρανοῖς
Y cualquiera que me niegue delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que
está en los cielos.
Πς οὗν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτ
ἔμπροσθεν τοὖ Πατρός μου τοὖ ἐν οὐρανοῖς
Así pues, a todo aquel que me confiese delante de los hombres, yo también le confesaré delante de
mi Padre que está en los cielos.
Προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, αὐτοὖ ἀκούσεσθε
Por esto, el Señor mismo os dará una señal: he aquí, la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo,
y le pondrá por nombre Emanuel.
Βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστιν· καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;
El presente versículo de la Septuaginta es utilizado por Epifanio para sostener su argumento contra
los que cuestionaban la cristología ortodoxa. Esta clase de ejercicios exegéticos, que hoy parecen
completamente insostenibles a la luz de las modernas técnicas hermenéuticas, eran frecuentes en la
antigüedad, como ya aclaramos en la nota nº 70. Sin embargo – más allá de las intenciones de
nuestro autor – la interpretación de Epifanio es posible debido a lo que consideramos uno de los
numerosos errores de traducción de los redactores de la Septuaginta. En este texto – que hemos
traducido literalmente para facilitar la comprensión del argumento de Epifanio – los encargados de
verter el texto hebreo al griego muy probablemente hayan confundido la palabra ( אנשanash) que
significa enfermo, corrupto con otra de similar grafía pero distinta pronunciación, ( אנשenosh) que se
traduce como hombre. La Vulgata de San Jerónimo traduce correctamente este versículo: Pravum est
cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud (“Perverso es el corazón m{s que todas las cosas, e
inescrutable; ¿quién lo conocer{?”).
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοὖ Πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Τἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ, οὐδὲ
τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Τἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Τἱὸς ἀποκαλύψαι
Todo me ha sido entregado por mi Padre; y nadie conoce al Hijo excepto el Padre, ni al Padre
conoce alguno excepto el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
Ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοὖ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῆ ὢν καὶ
εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοὖ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη
Pero su apariencia era [la de alguien] despreciado, dejado de lado por todos los hombres, hombre
afligido y que sabe lo que es soportar el sufrimiento; apartamos de él el rostro, fue despreciado y no
fue tenido en cuenta.
232 Cf. Isaías LIII, 7-8.
7) Καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς
ἀμνὸς ἐναντίον τοὖ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοὖ.
8) Ἐν τῆ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοὖ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοὖ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τς
γς ἡ ζωὴ αὐτοὖ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοὖ λαοὖ μου ἤχθη εἰς θάνατον
7) Y él, aunque fue maltratado, no abrió la boca; fue llevado como cordero al matadero, y como una
oveja que delante del que la trasquila permanece muda, así él no abrió su boca.
8) En la humillación su juicio fue quitado, y su generación ¿quién la conocerá? Porque su vida es
removida de la tierra, por las iniquidades de mi pueblo fue llevado a la muerte.
Ζῶν γὰρ ὁ Λόγος τοὖ Θεοὖ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πσαν μάχαιραν δίστομον καὶ
διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοὖ ψυχς τε καὶ πνεύματος, ἀρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς
ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας
Pues el Verbo de Dios es vivo y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos, y penetra hasta
los intersticios del alma y del espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y
las intenciones del corazón.
᾿Αβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη
Εἶπον οὗν οἱ ᾿Ιουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ᾿Αβραὰμ ἑώρακας;
Los judíos le dijeron: Todavía no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?
Εἶπεν αὐτοῖς ᾿Ιησοὖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo, antes de que Abraham fuese, yo soy.
῎Ανδρες ᾿Ισραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ᾿Ιησοὖν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀπὸ τοὖ
Θεοὖ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησε δι᾿ αὐτοὖ ὁ Θεὸς
ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ οἴδατε<
Varones israelitas, escuchad estas palabras: Jesús el Nazareno, varón aprobado de Dios entre
vosotros con obras poderosas, prodigios y milagros, los cuales Dios realizó en medio de vosotros a
través de Él, como también vosotros mismos sabéis<
Καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν Τἱὸν τοὖ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν
ἑστῶτα τοὖ Θεοὖ
Y dijo: Mirad, veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre que está de pie a la diestra de Dios.
Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοὖ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Φριστὸς ᾿Ιησοὖς
Pues Dios es uno, y uno es el mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre.
Σοὖ ὁρισθέντος Τἱοὖ Θεοὖ ἐν δυνάμει κατὰ πνεὖμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ᾿Ιησοὖ
Φριστοὖ τοὖ Κυρίου ἡμῶν
Designado Hijo de Dios con poder conforme al espíritu de santidad por la resurrección de los
muertos, nuestro Señor Jesucristo.
Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοὖ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Τἱὸν αὐτοὖ, γενόμενον ἐκ
γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον
Pero cuando vino la plenitud del tiempo Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley.
242 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VIII, 5-6.
5) Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐραν εἴτε ἐπὶ τς γς, ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ
καὶ κύριοι πολλοί,
6) ἀλλ᾿ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ, ἐξ ο τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς Κύριος ᾿Ιησοὖς
Φριστός, δι᾿ ο τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾿ αὐτοὖ
5) Aunque hayan muchos que se llamen dioses, ya sea en el cielo o en la tierra, así como hay
muchos dioses y muchos señores,
6) para nosotros empero hay un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas y nosotros en Él, y un
Señor, Jesucristo, por el cual son todas las cosas y nosotros por Él.
243Los melquisedequitas creían que el Melquisedec mencionado en Génesis XIV, 18 como sacerdote
y rey de la ciudad de Salem no era un ser humano sino una especie de entidad angelical. El
cristianismo consideró a este personaje como un tipo de Cristo (cf. Hebreos caps. V al VII), y
posteriormente el gnosticismo tomó esta interpretación y le añadió sus propias ideas,
convirtiéndolo en un ser espiritual que dejó una serie de revelaciones.
244 Cf. Salmo CX, 4 (CIX, 4); Epístola a los Hebreos VII, 17.
Salmo CX, 4
Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· ὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν
Μελχισεδέκ
Juró el Señor y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.
Μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι ὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ
Ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζως τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος
δὲ τ Τἱ τοὖ Θεοὖ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές
Sin padre, sin madre, sin linaje, no teniendo ni pricipio de días ni fin de vida, siendo hecho
semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.
Καὶ Μελχισεδὲκ βασιλεὺς αλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοὖ Θεοὖ τοὖ
Ὑψίστου
Y Melquisedec rey de Salem trajo pan y vino; y era sacerdote del Dios Altísimo.
< καὶ πν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τς γνώσεως τοὖ Θεοὖ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πν νόημα
εἰς τὴν ὑπακοὴν τοὖ Φριστοὖ
< y toda altura que se levanta contra el conocimiento de Dios, y llevando cautivo todo
pensamiento a la obediencia de Cristo.
Ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκε τὸν ᾿Αβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας
εὐλόγηκε
Pero aquel cuya genealogía no procede de ellos recibió el diezmo de Abraham, y bendijo al que
tenía las promesas.
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοὖ οὐρανοὖ καταβάς, ὁ Τἱὸς τοὖ ἀνθρώπου
ὁ ὢν ἐν τ οὐραν
Y nadie ha subido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre que está en el cielo.
De la misma manera, también el Espíritu nos ayuda con nuestras debilidades; pues no sabemos qué
hemos de pedir como conviene, pero el mismo Espíritu intercede por nosotros con gemidos
indecibles.
Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοὖ οὐρανοὖ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοὖ ἄρτου, ζήσεται
εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τς τοὖ
κόσμου ζως
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan vivirá para siempre. Y el
pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
255El texto hebreo y la Vulgata difieren de la Septuaginta en cuanto a la edad de Sala al momento de
engendrar a su hijo Heber. Los dos primeros registran que Sala tenía treinta años (– ׁשלׁשים ׁשנה
shloshim shaná según el Códice de Leningrado; triginta annis según la Vulgata), mientras que la
Septuaginta consigna ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη – ciento treinta años.
256Nuevamente el texto de la Septuaginta discrepa con las demás versiones. El texto griego intercala
una generación en este versículo, afirmando que Sala fue engendrado por Cainán, quien fuera a su
vez hijo de Arfaxad; por su parte, tanto el códice hebreo como la Vulgata hacen descender a Sala
directamente de Arfaxad. En las genealogías registradas tanto en el libro de Génesis (V, 9-14) como
en el de 1º Crónicas (I, 1-2) Cainán es hijo de Enós y padre de Mahalaleel.
Sin embargo, el Evangelio según san Lucas (III, 36-38) parece arrojar algo de luz sobre esta aparente
confusión, ya que menciona dos personajes llamados Cainán, de los cuales uno sería el padre de
Mahalaleel y el otro el padre de Sala.
Καὶ ἔζησεν ὴμ μετὰ τὸ γεννσαι αὐτὸν τὸν Ἀρφαξὰδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ
θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
Y Sem, después de engendrar a Arfaxad, vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas, y murió.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοὖς υἱὸς Ναυὴ ἐκ αττὶν δύο νεανίσκους κατασκοπεὖσαι λέγων· Ἀνάβητε
καὶ ἴδετε τὴν γν καὶ τὴν Ἰεριχώ. Καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ἰεριχὼ καὶ
εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ῥαὰβ, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ
Y Josué hijo de Nun envió desde Sittim a dos jóvenes a inspeccionar diciendo: Subid y ved la tierra
y Jericó. Y yendo los dos jóvenes entraron a Jericó y entraron a la casa de una mujer prostituta de
nombre Rahab, y pernoctaron allí.
14) Σὸ δὲ ὄνομα τοὖ ἀνθρώπου τοὖ Ἰσραηλίτου τοὖ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τς
Μαδιανίτιδος, Ζαμβρὶ υἱὸς άλω ἄρχων οἴκου πατρις τῶν υμεὼν·
15) καὶ ὄνομα τῆ γυναικὶ τῆ Μαδιανίτιδι τῆ πεπληγυίᾳ Φασβὶ θυγάτηρ οὺρ ἄρχοντος ἔθνους,
οἴκου πατρις ἐστιν τῶν Μαδιάν
14) Y el nombre del varón israelita abatido, el cual fue muerto junto con la madianita, era Zimri hijo
de Salu, jefe de una familia de la tribu de Simeón;
15) y el nombre de la mujer madianita muerta era Cozbi hija de Zur, príncipe de pueblos, líder de la
comunidad, del linaje de la casa de Madián.
᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ
ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής
De cierto, de cierto os digo que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino que sube
por otra parte, el tal es ladrón y salteador.
263Es decir, de las múltiples maneras de vivir que el mundo pecador ofrece como alternativas a la
forma de vida requerida por el Evangelio.
264 Cf. Hechos de los Apóstoles XX, 28; Primera epístola de san Pablo a los Corintios VI, 20.
Hechos XX, 28
Προσέχετε οὗν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμς τὸ Πνεὖμα τὸ ῞Αγιον ἔθετο
ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοὖ Θεοὖ, ἣν περιποιήσατο διὰ τοὖ ἰδίου αἵματος
Tened cuidado de vosotros mismos y de todo el rebaño, en medio del cual el Espíritu Santo os ha
hecho obispos para pastorear la iglesia de Dios, la cual adquirió con su propia sangre.
Ἠγοράσθητε γὰρ τιμς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τ πνεύματι ὑμῶν,
ἅτινά ἐστι τοὖ Θεοὖ
Pues fuisteis comprados por precio; así pues, dad gloria a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro
espíritu, los cuales son de Dios.
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν, καὶ
ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοὖ οὐρανοὖ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ
πάσης τς γς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τς γς.
Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza, y que señoree sobre los peces del
mar y las aves del cielo y las bestias y sobre toda la tierra, y sobre todas las criaturas que se
arrastran sobre la tierra.
Καὶ Κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ όδομα καὶ Γόμορρα θεῖον καὶ πὖρ παρὰ Κυρίου ἐκ τοὖ οὐρανοὖ
Y el Señor hizo llover sobre Sodoma y Gomorra fuego y azufre desde el cielo de parte del Señor.
Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοὖ Πατρὸς καὶ
τοὖ Τἱοὖ καὶ τοὖ ῾Αγίου Πνεύματος
Yendo, discipulad a todas las naciones, bautizándolas en el nombre del Padre y del Hijo y del
Espíritu Santo.
Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τς σαρκὸς αὐτοὖ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν
αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγς ἰσχυρς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τς
εὐλαβείας
El cual en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le
podía librar de la muerte, fue oído por su temor reverente.
274Durante las persecuciones organizadas por los emperadores romanos se obligaba a los detenidos
a profesar públicamente que no eran cristianos y a ofrecer un sacrificio a la efigie del César; quien
no lo hacía así era juzgado como enemigo de Roma y podía ser condenado a muerte.
5) Ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουςῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γν εἶπον πρὸς αὐτάς· Σί
ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
6) Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾿ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῆ Γαλιλαίᾳ
6) Y estando ellas aterrorizadas y con el rostro postrado en tierra les dijeron: ¿Por qué buscáis entre
los muertos al que vive?
6) No está aquí, sino que resucitó; recordad lo que os dijo cuando aun estaba en Galilea.
Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοὖτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοὖτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν
Pues es necesario que esto corruptible sea revestido de incorrupción, y esto mortal sea revestido de
inmortalidad.
Resucitarán los muertos, los que están en los sepulcros se levantarán y se regocijarán los que están
en la tierra; pues tu rocío es remedio para ellos, y la tierra expulsará a los impíos.
279 Cf. Evangelio según san Mateo XXV, 46.
Καὶ ἀπελεύσονται οτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
Ἀλλ᾿ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ, ἐξ ο τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς Κύριος ᾿Ιησοὖς Φριστός,
δι᾿ ο τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾿ αὐτοὖ
Para nosotros hay un Dios, el Padre, de quien proceden todas las cosas y nosotros existimos en Él, y
un Señor, Jesucristo, por medio de quien son todas las cosas y nosotros existimos por Él.
11) Σαπεινὴ καὶ ἀκατάστατος, οὐ παρεκλήθης, ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου
καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον
12) καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου καὶ τὸν
περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτοὺς
11) Pobre y trastornada, sin consuelo, he aquí que yo preparo tus piedras de rubíes y tus cimientos
de zafiro
12) y haré tus almenas de jaspe, tus puertas de piedras de cristal y tu muralla de piedras preciosas.
Πν σκεὖος φθαρτόν ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω, καὶ πσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν·
πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις, οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῆ. Ἔστιν κληρονομία τοῖς
θεραπεύουσιν Κύριον, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι, λέγει Κύριος
Ningún arma mortal prosperará contra ti, y a toda voz que se levante contra ti en juicio, a todas las
derrotarás, y ellos serán culpables. Es la herencia para los que adoran al Señor, y vosotros seréis
justos para Mí, dice el Señor.
Κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῆ Πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν Ἐκκλησίαν,
καὶ πύλαι Ἅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτς
Y yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta Roca edificaré mi Iglesia, y las puertas del Hades no
prevalecerán contra ella.
284Esta herejía ha recibido distintas denominaciones según las diferencias sostenidas por los
distintos heresiarcas: patripasianismo (el Padre es quien ha padecido la Pasión), modalismo (las tres
Personas de la Trinidad son sólo manifestaciones de la misma esencia divina) o monarquianismo
(Dios es una sola Persona, no una Trinidad). Tal como Epifanio lo aclarará más tarde, tal herejía ya
había sido sostenida antes de Noetio por Teodoto (cf. secta nº 54 de este mismo volumen), quien
sólo admitía en Cristo la virtud o gracia de Dios y no su misma esencia.
Éxodo III, 6
Καὶ εἶπεν αὐτ· Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τοὖ πατρός σου, Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ Θεὸς
Ἰακώβ. Ἀπέστρεψεν δὲ Μωϋσς τὸ πρόσωπον αὐτοὖ· εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοὖ
Θεοὖ
Y le dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces
Moisés apartó su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.
Isaías XLIV, 6
Οὕτως λέγει ὁ Θεὸς ὁ Βασιλεὺς τοὖ Ισραὴλ ὁ υσάμενος αὐτὸν Θεὸς σαβαὼθ· Ἐγὼ πρῶτος καὶ
ἐγὼ μετὰ ταὖτα, πλὴν ἐμοὖ οὐκ ἔστιν Θεός
Así dice Dios, Rey de Israel, el que lo protegió, Dios de los ejércitos: Yo soy el primero y Yo soy el
último, aparte de Mí no hay Dios.
Éxodo XX, 3
14) Οὕτως λέγει Κύριος σαβαὼθ· Ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ εβωιν
ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοὖλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν
δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται, ὅτι ἐν σοὶ ὁ Θεός
ἐστιν, καὶ ἐροὖσιν· Οὐκ ἔστιν Θεὸς πλὴν σοὖ·
15) ὺ γὰρ εἶ Θεός, καὶ οὐκ ᾔδειμεν, ὁ Θεὸς τοὖ Ισραὴλ σωτήρ
14) Así dice el Señor de los ejércitos: Los productos de Egipto, las mercaderías de Etiopía y los
varones sabeos de gran estatura se pasarán a ti y serán tus siervos, y andarán detrás de ti y te
seguirán encadenados con grilletes, y se arrodillarán ante ti y orarán por ti, porque Dios está en ti y
dirán: No hay Dios aparte de ti.
15) Pues Tú eres Dios, y no lo sabíamos, el Dios de Israel, salvador.
Ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Φριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς
αἰῶνας· ἀμήν
Cuyos son los padres, y de quienes procede Cristo según la carne, el cual es Dios bendito sobre
todos por la eternidad. Amén.
289El nombre Noetio (Νόητος) significa inteligente pero, por sus ideas heréticas, Epifanio lo
considera un ἀνόητος (imbécil).
Ἱδοὺ ὁ παῖς μου, ὃν Ἡρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου, εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεὖμά
μου ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ
He aquí mi siervo, al cual elegí, mi amado, en quien se complació mi alma; pondré mi Espíritu
sobre él, y anunciará juicio a las naciones.
Καὶ νὖν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτ τῆ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοὖ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ
σοί
Y ahora glorifícame tú, Padre, junto a ti mismo, con la gloria que tenía contigo antes de que el
mundo existiera.
Ἀλλ᾿ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. Ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ
Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμς
Pero yo os digo la verdad: os conviene que yo me vaya. Pues si no me voy, el Consolador no vendrá
a vosotros; pero si me marcho, os lo enviaré a vosotros.
295 Cf. Evangelio según san Juan XV, 26; XVI, 14.
XV, 26
῞Οταν δὲ ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοὖ Πατρός, τὸ Πνεὖμα τς ἀληθείας ὃ
παρὰ τοὖ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοὖ
Pero cuando venga el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de la verdad que
procede del Padre, aquél dará testimonio de mí.
XVI, 14
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοὖ ἐμοὖ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν
XIV, 10
Οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; Σὰ ήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν, ἀπ᾿
ἐμαυτοὖ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα
¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Las palabras que yo os digo, no las digo
por mí mismo; el Padre que mora en mí, Él hace las obras.
X, 30
299Las Erinias – o Furias – eran divinidades infernales, diosas de la venganza, que vivían en el
Tártaro y estaban encargadas de castigar los crímenes de los hombres. Eran tres (como las Parcas):
Megera, Alecto y Tisifone. En la obra Orestes de Eurípides estas diosas, descritas como de negra tez
y ojos rabiosos, provocan la locura y persiguen implacablemente al protagonista por haber matado
a su madre. Sin embargo los griegos, por antífrasis, las apodaron Euménides (“las Benévolas”).
11) Ὅτι οὕτως λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος Ισραὴλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα· Ἐρωτήσατέ με
περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου
ἐντείλασθέ μοι.
12) Ἐγὼ ἐποίησα γν καὶ ἄνθρωπον ἐπ᾿ αὐτς, ἐγὼ τῆ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν, ἐγὼ
πσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
13) Ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοὖ εὐθεῖαι· οτος
οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοὖ λαοὖ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων
οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπεν Κύριος σαβαώθ
11) Así dice Dios el Señor, el Santo de Israel, el que hizo las cosas que han de venir: Preguntadme
acerca de mis hijos y mis hijas, y acerca de las obras de mis manos que me encomendaste.
12) Yo hice la tierra y al hombre que está sobre ella, yo con mi mano extendí el cielo, yo di orden a
todos los astros.
13) Yo le levanté un rey con justicia, y todos sus caminos son rectos; éste edificará mi ciudad y hará
retornar a mi pueblo de la cautividad no con rescate ni con regalos, dijo el Señor de los ejércitos.
Λέγει αὐτ ὁ ᾿Ιησοὖς· Σοσοὖτον χρόνον μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Υίλιππε; Ὁ
ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα;
Jesús le dijo: Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, ¿y no me has conocido, Felipe? El que me
ha visto a mí ha visto al Padre; ¿cómo dices tú: Muéstranos al Padre?
Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τς γς, τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω
Εἰ δὲ τὸ Πνεὖμα τοὖ ἐγείραντος ᾿Ιησοὖν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας τὸν Φριστὸν ἐκ
νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοὖ ἐνοικοὖντος αὐτοὖ Πνεύματος ἐν ὑμῖν
Si el Espíritu que levantó a Jesús de los muertos vive en vosotros, el que levantó a Cristo de los
muertos vivificará también vuestros cuerpos mortales por medio de su Espíritu que habita en
vosotros.
Ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοὖ οὐρανοὖ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου
ἐρχόμενος ἦν καὶ ἕως τοὖ Παλαιοὖ τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν καὶ ἐνώπιον αὐτοὖ προσηνέχθη
Seguí mirando en la visión nocturna, y he aquí que en las nubes del cielo había como un hijo de
hombre que venía y llegó hasta el Anciano de días y fue presentado ante Él.
῞Ο ἦν ἀπ᾿ ἀρχς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες
ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοὖ Λόγου τς ζως
Lo que era desde el principio, lo que escuchamos, lo que vimos con nuestros ojos, lo que
contemplamos y palparon nuestras manos, acerca del Verbo de vida.
Λέγει αὐτῆ ᾿Ιησους· Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς
τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ
Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν
Le dijo Jesús: No me toques, pues todavía no he subido a mi Padre; pero ve a mis hermanos y diles:
Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
Κἀγὼ τὴν δόξαν ἥν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν
Y yo les he dado la gloria que me has dado, para que sean uno como nosotros somos uno.
317 El término ἀλλότριον – aquí traducido como distinto – hace referencia a una diferencia de
naturaleza más que a la distinción entre las Personas particulares de la Trinidad. Epifanio refuta en
este pasaje a quienes, como Arrio, pensaban que el Hijo no compartía la misma esencia divina que
el Padre, sino que era un ser inferior.
318 Cf. nota nº 293.
Ἵνα πάντες ἓν ὦσι, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν, ἵνα ὁ
κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας
Para que todos sean uno; como tú, Padre, estás en mí y yo en ti, que también ellos sean uno en
nosotros, para que el mundo crea que tú me enviaste.
Bacatha era una ciudad de la provincia romana tardía de Palaestina Salutaris o Palaestina Tertia,
322
29) Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοὖ· συμφέρει γάρ
σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῆ εἰς γέενναν.
30) Καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοὖ· συμφέρει γάρ σοι
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῆ εἰς γέενναν
29) Si tu ojo derecho te hace tropezar, sácalo y arrójalo de ti; pues te conviene que se pierda uno de
tus miembros y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
30) Y si tu mano derecha te hace tropezar, córtala y arrójala de ti; pues te conviene que se pierda
uno de tus miembros y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
21) Ἔσωθεν γὰρ ἐκ τς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι,
πορνεῖαι, φόνοι, κλοπαί,
22) πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία,
ἀφροσύνη
21) Pues del interior, del corazón de los hombres, provienen los malos pensamientos, adulterios,
fornicaciones, homicidios, robos,
22) avaricias, maldades, engaño, lascivia, envidia, calumnia, soberbia, insensatez.
Εἰσὶ γὰρ εὐνοὖχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτω, καὶ εἰσὶν εὐνοὖχοι οἵτινες
εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοὖχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω
Pues hay eunucos que nacieron así desde el seno de su madre, y hay eunucos que fueron hechos
eunucos por los hombres, y también hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa
del Reino de los cielos. El que lo pueda aceptar, que lo acepte.
329 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VII, 8-9.
8) Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
9) Εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖσσον γάρ ἐστι γαμσαι ἥ πυροὖσθαι
8) A los solteros y a las viudas digo que es bueno para ellos si se quedasen como yo.
9) Pero si no pueden contenerse, cásense; es mejor casarse que quemarse.
Como el eunuco que desea desvirgar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.
331El término καθαρός significa puro, inmaculado, pero Epifanio los califica de ἀκαθάρτων – impuros
o inmundos. No se debe confundir esta secta con otra posterior que adoptó el mismo nombre, la cual
surgió en el siglo XI en la región del Languedoc; sus miembros también fueron conocidos como
cátaros, albigenses o patarenos y sufrieron una feroz persecución por la Inquisición hasta su
completa aniquilación a fines del siglo XIV.
La persecución de Maximino (308-313) sucedió en el año 312, mientras que las persecuciones de
332
Durante las persecuciones se obligaba a los ciudadanos romanos a ofrecer sacrificios a los dioses
333
paganos y a jurar lealtad al divino emperador, so pena de multas, castigos o muerte. Por su fe la
mayoría de los cristianos rechazaba estas prácticas, pero algunos consentían por temor y luego
aducían pretextos para justificar su actitud. La cuestión de la readmisión en la Iglesia de los que
habían renegado de la fe generó ardientes debates en su seno y – como en el caso de los cátaros – un
completo rechazo para con los creyentes que deseaban reintegrarse a la comunidad cristiana luego
de haber cumplido con las exigencias imperiales.
335Se refiere al arrepentimiento post-bautismal, oportunidad dada por los confesores a los cristianos
que, por las persecuciones, habían renegado de la fe pero se habían arrepentido y querían ser
readmitidos en la Iglesia.
Οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; Ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ
αὐτοὖ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοὖ
Si hicieres bien, ¿no serás exaltado?, y si no lo hicieres, ¿no pecaste? Tranquilízate; ante ti está la
posibilidad de arrepentirte de él, y tú lo dominarás.
Μετὰ ταὖτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοὖς ἐν τ ἱερ καὶ εἶπεν αὐτ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι
ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται
Después de esto, Jesús le encontró en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; ya no peques, para
que no te suceda algo peor.
15) ῞Οτε οὗν ἡρίστησαν, λέγει τ ίμωνι Πέτρῳ ὁ ᾿Ιησοὖς· ίμων ᾿Ιων, ἀγαπᾶς με πλέον
τούτων; Λέγει αὐτ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
16) Λέγει αὐτ πάλιν δεύτερον· ίμων ᾿Ιων, ἀγαπᾶς με; Λέγει αὐτ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι
φιλῶ σε. Λέγει αὐτ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
17) Λέγει αὐτ τὸ τρίτον· ίμων ᾿Ιων, φιλεῖς με; Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτ τὸ τρίτον·
Υιλεῖς με; Καὶ εἶπεν αὐτ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτ ὁ
᾿Ιησοὖς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου
15) Cuando terminaron de comer, Jesús le dijo a Pedro: Simón [hijo de] Jonás, ¿me amas más que
éstos? Y [Pedro] le dijo: Sí, Señor, tú sabes que te quiero. [Jesús] le dijo: Apacienta mis corderos.
16) De nuevo le dijo por segunda vez: Simón [hijo de] Jonás, ¿me amas? Y [Pedro] le dijo: Sí, Señor,
tú sabes que te quiero. [Jesús] le dijo: Pastorea mis ovejas.
17) Le dijo por tercera vez: Simón [hijo de] Jonás, ¿me quieres? Pedro, se entristeció porque por
tercera vez le preguntó: ¿Me quieres?, y le respondió: Señor, tú lo sabes todo, tú sabes que te quiero.
Jesús le dijo: Apacienta mis ovejas.
4) ᾿Αδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τς δωρες τς ἐπουρανίου καὶ
μετόχους γενηθέντας Πνεύματος ῾Αγίου
5) καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοὖ μα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,
6) καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροὖντας ἑαυτοις τὸν Τἰὸν
τοὖ Θεοὖ καὶ παραδειγματίζοντας.
7) Γ γὰρ ἡ πιοὖσα τὸν ἐπ᾿ αὐτς πολλάκις ἐρχόμενον ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον
ἐκείνοις δι᾿ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοὖ Θεοὖ·
8) ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καὖσιν
4) Pues es imposible que los que una vez fueron iluminados, gustaron el don celestial y fueron
hechos partícipes del Espíritu Santo
5) y gustaron la buena palabra de Dios y los poderes del mundo venidero,
6) y cayeron, sean renovados otra vez para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos
al Hijo de Dios y exponiéndolo al oprobio.
7) Pues la tierra que bebe muchas veces la lluvia que cae sobre ella y produce hierba provechosa
para aquellos por los cuales es labrada, recibe bendición de parte de Dios;
8) pero la que produce espinas y abrojos es reprobable y está próxima a la maldición, cuyo fin es ser
quemada.
9) Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτω
λαλοὖμεν.
10) Οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοὖ ἔργου ὑμῶν καὶ τοὖ κόπου τς ἀγάπης ἧς
ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοὖ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοὖντες
9) Pero en cuanto a vosotros, amados, estamos convencidos de las cosas que son mejores y que
pertenecen a la salvación, aunque hablemos así.
10) Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado a
su nombre, habiendo servido y sirviendo aun a los santos.
341La misma actitud hacia las segundas nupcias era sostenida por los montanistas (cf. Panarion libro
II vol. IV, secta 48, 9, nota nº 44).
Δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μις γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα,
κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν<
Un obispo debe ser, pues, irreprochable, marido de una mujer, sobrio, prudente, de conducta
decorosa, hospitalario, apto para enseñar<
De la misma manera, también los diáconos deben ser dignos, de una sola palabra, no dados al
mucho vino, ni ávidos de ganancias deshonestas<
344 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VII, 35.
Σοὖτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ
εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τ Κυρίῳ ἀπερισπάστως
Esto lo digo para vuestro propio beneficio, no para echaros un lazo, sino para [alentar] lo que es
honorable y la fidelidad al Señor sin distracciones.
No os privéis el uno del otro, excepto de común acuerdo por cierto tiempo, para dedicaros al ayuno
y la oración, y volved después a juntaros, a fin de que Satanás no os tiente por causa de vuestra
incontinencia.
1) ῞Ολως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία, ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὀνομάζεται,
ὥστε γυναῖκά τινα τοὖ πατρὸς ἔχειν
1) De cierto se oye que hay entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre
los gentiles, al punto que uno tiene la mujer de su padre.
5) Παραδοὖναι τὸν τοιοὖτον τ ατανᾶ εἰς ὄλεθρον τς σαρκός, ἵνα τὸ πνεὖμα σωθῆ ἐν τῆ
ἡμέρᾳ τοὖ Κυρίου ᾿Ιησοὖ
5) El tal sea entregado a Satanás para destrucción de la carne, a fin de que el espíritu sea salvo en el
día del Señor Jesús.
348 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios II, 7-8.
7) Ὥστε τοὐναντίον μλλον ὑμς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῆ περισσοτέρᾳ λύπῃ
καταποθ ὁ τοιοὖτος.
8) Διὸ παρακαλῶ ὑμς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην
7) Así que, por el contrario, vosotros más bien debéis perdonarlo y consolarlo, no sea que de alguna
manera éste sea consumido por tanta tristeza.
8) Por lo cual les ruego que reafirméis vuestro amor hacia él.
349 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios II, 10-11.
10) ᾯ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι, ὃ κεχάρισμαι, δι᾿ ὑμς ἐν
προσώπῳ Φριστοὖ,
11) ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοὖ αταν· οὐ γὰρ αὐτοὖ τὰ νοήματα ἀγνοοὖμεν
10) A quien vosotros perdonéis algo, yo también; y si yo he perdonado algo, lo que he perdonado lo
he perdonado por vosotros en la presencia del Señor,
11) para que no seamos utilizados por Satanás. Pues no ignoramos sus planes.
᾿Εὰν γὰρ ἀφτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ
οὐράνιος
Pues si perdonáis a los hombres sus transgresiones, también vuestro Padre celestial os perdonará.
351 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios XII, 21.
Μὴ πάλιν ἐλθόντα με ταπεινώσῃ ὁ Θεός μου πρὸς ὑμς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν
προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῆ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ
ἔπραξαν
No sea que, cuando vuelva otra vez, me humille Dios delante de vosotros y tenga que lamentar por
muchos que han pecado antes y no se arrepintieron de la impureza, la fornicación y la lascivia que
practicaron.
Hermanos, si una persona fuese sorprendida en alguna transgresión, vosotros que sois espirituales
restaurad a tal persona con espíritu de mansedumbre, mirándote a ti mismo, no sea que también tú
seas tentado.
῏Ψ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοὖ· ὡς ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοὖ καὶ
ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοὖ
¡Oh, profundidad de las riquezas y de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables
son sus juicios e inescrutables sus caminos!
Ὥστε μὴ πρὸ καιροὖ τι κρίνετε, ἕως ἅν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοὖ σκότους
καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοὖ Θεοὖ
De modo que no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual iluminará las
cosas ocultas de las tinieblas y pondrá de manifiesto las intenciones de los corazones, y entonces
cada uno recibirá de Dios la alabanza.
355 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios III, 13.
Ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ
ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πὖρ δοκιμάσει
La obra de cada uno será manifestada, pues el día la declarará; porque será revelada con fuego, y la
obra de cada uno, sea cual sea, el fuego la probará.
Pero a los que se arrepienten les concedió un camino de regreso y consoló a los que dejaron de lado
la perseverancia.
358 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VII, 39.
Γυνὴ δέδεται νόμῳ ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῆ ὁ ἀνὴρ αὐτς· ἐὰν δὲ κοιμηθῆ ὁ ἀνήρ αὐτς ἐλευθέρα
ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθναι, μόνον ἐν Κυρίῳ
La esposa está atada por ley a su marido mientras está vivo; pero si su marido muriese es libre para
casarse con quien quiera, sólo que en el Señor.
359 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VII, 40.
Μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτω μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεὖμα Θεοὖ
ἔχειν
Pero, según mi opinión, será más dichosa si se quedase así; y pienso que yo también tengo el
Espíritu de Dios.
Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὕ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοὖ πονηροὖ ἐστιν
Pero sea vuestro hablar «Sí, sí; no, no”; pues lo que excede de esto proviene del maligno.
361 Cf. Eclesiástico XXVII, 2.
Ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος, καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοὖ
συντριβήσεται ἁμαρτία
En las grietas de las rocas se clava la estaca, y entre la compra y la venta se mete el pecado.
Ἀποκριθεὶς δὲ ίμων Πέτρος εἶπε· ὺ εἶ ὁ Φριστὸς ὁ Τἱὸς τοὖ Θεοὖ τοὖ ζῶντος
3) Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· ᾿Ανανία, διατί ἐπλήρωσεν ὁ ατανς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ
Πνεὖμα τὸ ῞Αγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τς τιμς τοὖ χωρίου;
4) Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενε καὶ πραθὲν ἐν τῆ σῆ ἐξουσίᾳ ὑπρχε; Σί ὅτι ἔθου ἐν τῆ καρδίᾳ σου τὸ
πργμα τοὖτο; Οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τ Θε
3) Y Pedro le dijo: Ananías, ¿por qué Satanás llenó tu corazón para que le mintieses al Espíritu
Santo y sustrajeses del precio del terreno?
4) Reteniéndolo, ¿no te quedaba para ti? y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste este
asunto en tu corazón? No mentiste a los hombres, sino a Dios.
10) Ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι· Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου,
περιστερά μου,
11) ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτ,
12) τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῆ γῆ, καιρὸς τς τομς ἔφθακεν, φωνὴ τοὖ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῆ γῆ
ἡμῶν,
13) ἡ συκ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν. Ἀνάστα ἐλθέ, ἡ
πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου
10) Mi amado me respondió y dijo: Levántate y ven, oh amiga mía, hermosa mía, paloma mía,
11) porque he aquí que pasó la tormenta, la lluvia se fue, ya se marchó,
12) han aparecido las flores en nuestra tierra, el tiempo de podar [las vides] ha llegado, la voz de la
tórtola se escuchó en nuestra tierra,
13) la higuera ha mostrado sus brevas y nuestras vides en flor dieron su perfume. ¡Levántate y ven,
amiga mía, hermosa mía, paloma mía!
Ven, tú, paloma mía, que en los abrigos de las peñas estás [cerca] de la muralla, muéstrame tu
rostro y déjame oir tu voz, porque tu voz es grata y tu rostro es hermoso.
19) Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τς γς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου
κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι·
20) θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυρούς ἐν οὐραν, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου
κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν
19) No acumuléis para vosotros tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre echan a perder,
y donde los ladrones minan y hurtan;
20) más bien, acumulad para vosotros tesoros en el cielo, donde ni la polilla y la herrumbre echan a
perder, y donde los ladrones no minan ni hurtan.
14) Καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσς ἀγγέλους ἐκ Κάδης πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ λέγων· Σάδε λέγει ὁ
ἀδελφός σου Ισραὴλ· ὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμς,
15) καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας
πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν,
16) καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον, καὶ εἰσήκουσεν Κύριος τς φωνς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας
ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ νὖν ἐσμεν ἐν Κάδης, πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου·
17) παρελευσόμεθα διὰ τς γς σου, οὐ διελευσόμεθα δι᾿ ἀγρῶν οὐδὲ δι᾿ ἀμπελώνων οὐδὲ
πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου, ὁδ βασιλικῆ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοὖμεν δεξιὰ οὐδὲ
εὐώνυμα, ἕως ἅν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου
14) Y Moisés envió mensajeros desde Cades al rey de Edom diciendo: Esto dice tu hermano Israel:
Tú sabes todo el sufrimiento que nos ha sobrevenido,
15) que nuestros antepasados descendieron a Egipto y habitamos en Egipto por mucho tiempo, y
los egipcios nos maltrataron a nosotros y a nuestros antepasados;
16) y clamamos al Señor, y el Señor escuchó nuestra voz y envió un ángel que nos sacó de Egipto. Y
ahora estamos en Cades, una ciudad de la frontera de tus confines;
17) pasaremos por tu tierra, no cruzaremos por los campos ni por los viñedos, ni beberemos agua
de tu pozo. Marcharemos por el camino real, no nos desviaremos ni a la derecha ni a la izquierda,
hasta que hayamos atravesado tus confines.
Deuteronomio VII, 1
Ἐὰν δὲ εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γν, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομσαι, καὶ
ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου, τὸν Φετταῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Αμορραῖον καὶ
Φαναναῖον καὶ Υερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον, ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν<
Si el Señor tu Dios te hiciese entrar en la tierra, a la cual entres allí para heredarla, y echase de
delante de ti naciones grandes – al heteo, al gergeseo, al amorreo, al cananeo, al ferezeo, al heveo, al
jebuseo, siete naciones mayores y m{s poderosas que vosotros<
369 Antiguamente se creía que esta criatura mitológica podía matar sólo con la mirada.
371El donatismo fue una secta surgida en el norte de África a principios del S. IV. Sus miembros
eran rigoristas y sostenían que todos los cristianos, y principalmente los sacerdotes, debían cumplir
con todas las reglas y mandamientos de manera estricta. No consideraban válidos los sacramentos
administrados por sacerdotes que no cumplieran este principio. Su líder fue Donato – de quien
tomó nombre esta herejía – quien fue elegido obispo de Cartago en el año 313. A pesar de su
condena por los concilios continuó en su cargo hasta que en el 347 el emperador Constante I lo
exilió a las Galias, donde se cree que murió en el año 355.
372Se refiere a la promesa – que figura en el proemio del Panarion – de brindar información
detallada sobre las sectas que incluye en el tratado, lo cual no puede hacer en este caso.
373El término ἀποτακτικός (apotaktikós) significa renunciante. Tal como Epifanio lo aclara a
continuación, los apostólicos o apotácticos fueron una ramificación de la secta encratita (cf. secta nº 47
de este volumen).
Esta declaración de Epifanio indica que los apostólicos probablemente celebraban la Eucaristía con
374
375Los Hechos de Andrés fue un texto apócrifo escrito entre los años 150-250 d.C., utilizado también
por los maniqueos y los priscilianistas. Relata una serie de milagros realizados por este apóstol
quien, luego de la resurrección de Jesús, viaja a Grecia y es crucificado allí. En cuanto a los Hechos de
Tomás, fue escrito entre el 200-225 d.C., y narra el viaje del apóstol a la India. Muestra una fuerte
influencia gnóstica y promueve el ascetismo y el celibato.
Εἰς πσαν τὴν γν ἐξλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τς οἰκουμένης τὰ ήματα
αὐτῶν. Ἐν τ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοὖ
Por toda la tierra salió su voz, y hasta los confines del mundo sus palabras. En el sol puso su tienda.
379 Cf. Hechos de los Apóstoles I, 8.
Ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοὖ ῾Αγίου Πνεύματος ἐφ᾿ ὑμς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες
ἔν τε ᾿Ιερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῆ ᾿Ιουδαίᾳ καὶ αμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τς γς
Pero recibiréis poder cuando el Espíritu Santo venga sobre vosotros, y seréis mis testigos en
Jerusalén, en toda Judea y Samaria, y hasta lo último de la tierra.
3) Ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς
γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
4) ὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; Σ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἥ πίπτει· σταθήσεται δέ· δυνατὸς
γὰρ ἐστιν ὁ Θεὸς στσαι αὐτόν.
5) Ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ᾿ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πσαν ἡμέραν. Ἕκαστος ἐν τ ἰδίῳ νοἹ
πληροφορείσθω.
6) Ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ, καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ οὐ φρονεῖ. Καὶ ὁ
ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει· εὐχαριστεῖ γὰρ τ Θε· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ
τ Θε
3) El que come no menosprecie al que no come, y el que no come no juzque al que come; pues Dios
le recibió.
4) ¿Quién eres tú, que juzgas al siervo ajeno? Para su propio señor permanece firme o cae; pero ha
de permanecer firme, pues Dios es poderoso para afirmarle.
5) Uno juzga que un día es superior a otro día, pero otro considera que todos los días son iguales.
Que cada uno esté plenamente convencido en su propia mente.
6) El que se hace el propósito de guardar cierto día, para el Señor lo hace, y el que no lo guarda,
para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come y da gracias a Dios, y el que no come,
para el Señor no come y da gracias a Dios.
Καὶ ᾿Ιωάννα γυνὴ Φουζ ἐπιτρόπου ῾Ηρῴδου, καὶ ουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες
διηκόνουν αὐτ ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς
Y Juana, mujer de Cuza, mayordomo de Herodes, Susana y muchas otras, las cuales le servían de
sus bienes personales.
34) Σότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοὖ· Δεὖτε οἱ εὐλογημένοι τοὖ Πατρός μου,
κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολς κόσμου.
35) Ἐπείνασα γὰρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ
συνηγάγετέ με,
36) γυμνὸς, καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῆ ἤμην, καὶ ἤλθατε
πρός με
34) Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino que fue
preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
35) Pues tuve hambre, y me disteis de comer, tuve sed, y me disteis de beber, fui extranjero, y me
recibisteis,
36) desnudo, y me cubristeis, enfermo, y me visitasteis, estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
384 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VII, 36.
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοὖ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει
γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν
Y si alguien cree que no está obrando correctamente con respecto a su [hija] virgen, si ella fuese de
edad madura, y es necesario que así se haga, que haga lo que quiera; no peca, que se case.
23) Πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροὖνται τς δόξης τοὖ Θεοὖ,
24) δικαιούμενοι δωρεὰν τῆ αὐτοὖ χάριτι διὰ τς ἀπολυτρώσεως τς ἐν Φριστ ᾿Ιησοὖ
387 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VII, 37.
Ὃς δὲ ἕστηκεν ἐδραῖος ἐν τῆ καρδίᾳ, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοὖ ἰδίου
θελήματος, καὶ τοὖτο κέκρικεν ἐν τῆ καρδίᾳ αὐτοὖ, τοὖ τηρεῖν τὴν ἑαυτοὖ παρθένον, καλῶς
ποιεῖ
Pero el que está firme en el corazón y no tiene necesidad, sino que tiene potestad sobre su propia
voluntad y lo ha decidido en su corazón – de guardar a su propia [hija] virgen – obra
correctamente.
¿Estás ligado a una mujer? No busques desligarte. ¿Estás desligado de una mujer? No busques
mujer.
Quisiera que todos los hombres fueran como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, este de
esta manera, aquel de esta otra.
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοὖ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ
τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ἑαυτοὖ ψυχὴν, οὐ δύναται μοι
μαθητὴς εἶναί
Si alguno viene a mí y no aborrece a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos y hermanas, y aun
hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo.
Σίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ
395 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XI, 23.
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοὖ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος ᾿Ιησοὖς ἐν τῆ νυκτὶ ᾗ
παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον<
Pues yo recibí del Señor lo que también os transmití, que el Señor Jesús, la noche en la que fue
entregado, tomó pan<
396 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XI, 2; VII, 17.
XI, 2
᾿Επαινῶ δὲ ὑμς, ἀδελφοί, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς
παραδόσεις κατέχετε
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las tradiciones como os las he
transmitido.
VII, 17
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Θεός, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Κύριος, οὕτως περιπατείτω. Καὶ
οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι
Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así ande. Y así lo ordeno
en todas las iglesias.
< δι᾿ ο καὶ σώζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῆ ἐπιστεύσατε
< por el cual también sois salvos, si retenéis alguna palabra que os anuncié, a no ser que hayáis
creído en vano.
Καὶ ταὖτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραὴλ ἐν τῆ ἐρήμῳ
ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γς Αἰγύπτου· Ἄκουε, Ισραὴλ· Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν
Y estos son los preceptos y las disposiciones, las cuales mandó el Señor a los hijos de Israel en el
desierto cuando los sacó de la tierra de Egipto: Escucha Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor es
uno.
408Epifanio reproduce aquí un fragmento de la fórmula acordada en el Concilio de Nicea del año
325: Creemos en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador de todas las cosas visibles e invisibles; y en un solo
Señor, Jesucristo, el Hijo de Dios; unigénito nacido del Padre, es decir, de la sustancia del Padre; Dios de
Dios, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero; engendrado, no creado; de la misma naturaleza que el
Padre; por quien todo fue hecho, tanto lo que hay en el cielo como en la tierra; que por nosotros, los hombres, y
por nuestra salvación bajó y se encarnó, se hizo hombre, padeció y resucitó al tercer día, (y) subió a los cielos,
vendrá a juzgar a vivos y muertos; y en el Espíritu Santo. Y a los que dicen: Hubo un tiempo en que no
existió y: antes de ser engendrado no existió y: Fue hecho de la nada o de otra hipóstasis o naturaleza,
pretendiendo que el Hijo de Dios es creado y sujeto de cambio y alteración, a éstos los anatematiza la Iglesia.
Οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοὖντες, ἀλλὰ τὸ Πνεὖμα τοὖ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοὖν ἐν ὑμῖν
No sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre el que habla en vosotros.
Se refiere al lugar que el nombre del Espíritu Santo ocupa en la fórmula bautismal instituida por
411
< ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Τἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν Τἱὸν οὐ τιμᾶ τὸν
Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν
< para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al
Padre que le envió.
Todo cuanto tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío y os lo hará saber.
Ὁ δὲ ᾿Ιωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοὖ βαπτισθναι, καὶ σὺ ἔρχῃ
πρός με;
Pero Juan se lo impedía diciendo: Yo tengo necesidad de ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοὖς εἶπε πρὸς αὐτόν· Ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι
πσαν δικαιοσύνην. Σότε ἀφίησιν αὐτόν
Y respondiendo Jesús, le dijo: Deja ahora; pues así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces lo
dejó.
16) Καὶ βαπτισθεὶς ὁ ᾿Ιησοὖς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοὖ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτ οἱ
οὐρανοί καὶ εἶδε τὸ Πνεὖμα τοὖ Θεοὖ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾿ αὐτόν·
17) καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οτός ἐστιν ὁ Τἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ
εὐδόκησα
16) E inmediatamente después de que Jesús fue bautizado salió del agua; y he aquí que los cielos le
fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y venía sobre Él;
17) y he aquí [se oyó] una voz del cielo que decía: Este es mi Hijo amado, en quien me complací.
420En el texto gnóstico conocido como Segundo tratado del gran Seth se ponen en boca de Jesús las
siguientes palabras: Yo visité una vivienda corporal. Eché al que estaba allí primero, y entré… Y yo era el
que estaba en la imagen, sin parecerse al que estaba en el cuerpo primero. Dichas palabras reflejan la
concepción gnóstica según la cual el Logos divino no se hizo verdaderamente hombre sino tan sólo
tomó un cuerpo físico, “desalojando” al espíritu humano y acomod{ndose en su interior, pero sin
unirse con la naturaleza humana, tal como sostiene la doctrina cristiana (cf. The Second Treatise of the
Great Seth (Nag Hammadi Codex VII, 2), en http://www.gnosis.org/naghamm/2seth-barnstone.html).
1) Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοὖ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή
μου· ἔδωκα τὸ Πνεὖμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.
2) Οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοὖ.
3) Κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν
ἐξοίσει κρίσιν.
4) Ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται, ἕως ἅν θῆ ἐπὶ τς γς κρίσιν· καὶ ἐπὶ τ ὀνόματι αὐτοὖ
ἔθνη ἐλπιοὖσιν
El texto de la Septuaginta registra los nombres de Jacob e Israel, mientras que el textus receptus
hebreo y la Vulgata sólo se refieren al “siervo de Dios”; adem{s, el término griego παῖς (paîs) puede
traducirse como sirviente o esclavo y también como hijo, lo cual da pie a la exégesis de Epifanio,
quien considera que este pasaje alude proféticamente a Jesucristo, el Hijo de Dios.
Σ Δαυιδ ψαλμός. Εἶπεν ὁ Κύριος τ Κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἅν θῶ τοὺς ἐχθρούς
σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
Salmo de David. Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por
estrado de tus pies.
423 Cf. Evangelio según san Marcos XVI, 19; Primera epistola de san Pedro IV, 5.
Marcos XVI, 19
῾Ο μὲν οὗν Κύριος μετὰ τὸ λαλσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν
τοὖ Θεοὖ
Entonces el Señor, después de hablarles, fue llevado al cielo y se sentó a la diestra de Dios.
1º Pedro IV, 5
Los cuales darán cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.
Οἳ καὶ εἶπον· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οτος ὁ ᾿Ιησοὖς ὁ
ἀναλημφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν
πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν
Los cuales también dijeron: Varones galileos, ¿por qué os habéis quedado mirando fijamente al
cielo? Este Jesús que fue tomado de vosotros al cielo vendrá así, del mismo modo en que le visteis
irse al cielo.
425 Cf. nota nº 238.
429 Cf. Epístola de san Pablo a los Efesios IV, 10; I, 21.
IV, 10
Ὁ καταβὰς αὐτός ἐστι καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα
El que descendió es el mismo que también subió por encima de todos los cielos, para que lo llene
todo.
I, 21.
< ὑπεράνω πάσης ἀρχς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος
ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τ μέλλοντι
< por encima de todo principado, potestad, potencia y señorío y de todo nombre que se nombra,
no sólo en este mundo sino también en el venidero.
Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωϋσν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν· Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραὴλ· Ὁ ὢν
ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμς
Y Dios dijo a Moisés: Yo soy el que soy; y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: El que es me ha
enviado a vosotros.
Ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμς. Εἰ ἠγαπτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι
εἶπον, πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μου μείζων μού ἐστι
Escuchasteis que yo os dije: Me voy, y vengo a vosotros. Si me amarais os alegraríais porque dije
que voy al Padre, porque mi Padre es mayor que yo.
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας
᾿Ιησοὖν Φριστόν
Y esta es la vida eterna, que te conozcan, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien enviaste.
῏Ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾿ αὐτοὖ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς
ἐστι καὶ σκοτία ἐν αὐτ οὐκ ἔστιν οὐδεμία
Y este es el mensaje que hemos oído de Él y os anunciamos: que Dios es luz y en Él no hay ninguna
oscuridad.
8) Εἶπεν δὲ Ἰούδας τ Αὐνν· Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοὖ ἀδελφοὖ σου καὶ γάμβρευσαι
αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τ ἀδελφ σου.
9) Γνοὺς δὲ Αὐνν ὅτι οὐκ αὐτ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοὖ
ἀδελφοὖ αὐτοὖ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γν τοὖ μὴ δοὖναι σπέρμα τ ἀδελφ αὐτοὖ
8) Dijo Judá a Onán: Entra a la mujer de tu hermano y despósala, y levanta simiente a tu hermano.
9) Pero sucedió que Onán, sabiendo que la simiente no sería suya, cuando entraba a la mujer de su
hermano derramaba en la tierra para no darle simiente a su hermano.
437Los Hechos de Andrés es uno de los apócrifos más populares. Sus características gnósticas no son
tan prominentes como las de otros Hechos apócrifos – como los Hechos de Juan – pero hay evidencia
de que fue usado por los maniqueos y los priscilianistas. Los Hechos de Andrés están caracterizados
por una sucesión de milagros realizados por este apóstol, que va a la provincia griega de Acaya
luego de la resurrección de Jesús pero viaja también a otras partes de Grecia, Bizancio y áreas
aledañas. Él sana y resucita a los muertos, provoca el aborto de un feto ilegítimo, salva a un
muchacho del interés incestuoso de su madre y es rescatado por Dios de un terremoto. Después de
varias aventuras, incluido un encarcelamiento, Andrés es crucificado y da un sermón en la cruz que
dura tres días (Andrew P. Smith, A Dictionary of Gnosticism,s.v. Acts of Andrew).
Καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοὖ τὸν Ἀβέλ. Καὶ ἐγένετο Ἀβὲλ ποιμὴν προβάτων,
ΚαἹν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γν
Y luego dio a luz a su hermano Abel. Y resultó que Abel fue pastor de ovejas, pero Caín fue
labrador de la tierra.
439 Cf. Génesis IX, 20.
Καὶ ἔπιεν ἐκ τοὖ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τ οἴκῳ αὐτοὖ
441 Cf. Primera Epístola de San Pablo a los Corintios VII, 34.
Μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος. Ἡ ἄγαμος μεριμνᾶ τὰ τοὖ Κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ
σώματι καὶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾶ τὰ τοὖ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῶ ἀνδρί
Hay diferencia entre la mujer casada y la virgen. La mujer soltera tiene cuidado de las cosas del
Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu; mas la casada tiene cuidado de las cosas
que son del mundo, cómo ha de agradar a su marido.
Σ δὲ ἁμαρτωλ εἶπεν ὁ Θεός· Ἵνα τί σὺ διηγῆ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν
διαθήκην μου διὰ στόματός σου;
Dios dijo al pecador: ¿Por qué expones tú mis ordenanzas y tomas en tu boca mi pacto?
443El título de la obra magna de Orígenes Sobre los principios (Περὶ ἀρχῶν) puede significar que la
obra trata sobre las cosas principales, es decir, los puntos fundamentales de la doctrina cristiana, o
bien hacer referencia al principio de la creación, tema que se aborda en el libro.
444El término δέμας se traduce como estructura corporal, complexión física; su similitud con δέμα –
otro término que significa atar o ligar – dio lugar a esta explicación de Orígenes sobre el vínculo que
une (δεδέσθαι) el alma al cuerpo.
445De modo semejante al caso de la nota anterior, Orígenes deriva la palabra ψυχή (alma) del
término ψυχρός (frío), aventurando que el amor de las almas hacia Dios se habría enfriado y esto
habría provocado su alejamiento y caída en los cuerpos.
Πρὸ τοὖ με ταπεινωθναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοὖτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα
Antes de que fuera humillado yo cometí una falta, por eso guardé tu palabra.
Καὶ ἐποίησεν Κύριος ὁ Θεὸς τ Ἀδὰμ καὶ τῆ γυναικὶ αὐτοὖ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν
αὐτούς
Y Dios el Señor hizo túnicas de piel para Adán y su mujer y los vistió.
7) Καὶ τ ἀγγέλῳ τς ἐν Υιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Σάδε λέγει ὁ Ἅγιος, ὁ Ἀληθινός, ὁ
ἔχων τὴν κλεῖν ΔαυἸδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίξει
8) Οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι
αὐτήν· ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου
7) Y escribe al ángel de la iglesia en Filadelfia: Esto dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave
de David, el que abre y ninguno cierra, y el que cierra y ninguno abre.
8) Yo conozco tus obras; mira, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar.
Aunque tienes poca fuerza, guardaste mi palabra y no negaste mi nombre.
Καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοὖν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτ ἐκτύπωμα σφραγῖδος·
Ἁγίασμα Κυρίου
Harás también una lámina de oro puro, y en ella grabarás en relieve, [como] una estampa de un
sello: Consagrado al Señor.
1) Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοὖ καθημένου ἐπὶ τοὖ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ
ὄπισθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.
2) Καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῆ μεγάλῃ· Σίς ἄξιος ἐστιν ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον
καὶ λὖσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοὖ;
3) Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τ οὐραν οὔτε ἐπὶ τς γς οὔτε ὑποκάτω τς γς ἐνοῖξαι τὸ βιβλίον
οὔτε βλέπειν αὐτό.
4) Καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
5) Καὶ εἷς ἐκ των πρεσβυτέρων λέγει μοι· Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τς φυλς ᾿Ιούδα,
ἡ ίζα ΔαυἸδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοὖ
1) Y en la mano derecha del que estaba sentado en el trono ví un libro escrito por dentro y por
fuera, que estaba sellado con siete sellos.
2) Y ví otro ángel fuerte que proclamaba a gran voz: ¿Quién es digno de abrir el libro y romper sus
sellos?
3) Y nadie en el cielo, ni sobre la tierra, ni debajo de la tierra podía abrir el libro ni mirarlo.
4) Y yo lloraba mucho, porque no se había hallado a nadie digno de abrir el libro ni mirarlo.
5) Entonces uno de los ancianos me dijo: No llores. ¡Mira!, el León de la tribu de Juda, la raíz de
David, ha vencido para abrir el libro y sus siete sellos.
11) Καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ήματα ταὖτα ὡς οἱ λόγοι τοὖ βιβλίου τοὖ ἐσφραγισμένου
τούτου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες· Ἀνάγνωθι ταὖτα· καὶ
ἐρεῖ· Οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ.
12) Καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοὖτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ
αὐτ· Ἀνάγνωθι τοὖτο· καὶ ἐρεῖ· Οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα
11) Y todas estas palabras serán para vosotros como las palabras de este libro sellado el cual, si
fuese dado a un hombre versado en letras diciéndole: Lee esto, dirá: No puedo leerlo, pues está
sellado.
12) Y este libro será puesto en la mano de un hombre que no sabe de letras y se le dirá: Lee esto. Y
dirá: No sé leer.
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε καὶ τοὺς
εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
“¡Ay de vosotros, maestros de la Ley, porque habéis quitado la llave del conocimiento; vosotros
mismos no entrasteis, y a los que estaban entrando se lo impedisteis.
Διὰ τοὖτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῆ δικαίων
Por esto no se levantarán los impíos en el juicio ni los pecadores en la asamblea de los justos.
1) Sucedió que la mano del Señor vino sobre mí, y el Señor me llevó en espíritu y me puso en medio
de una llanura, y esta estaba repleta de huesos humanos.
2) Y me hizo caminar alrededor de ellos, y miré y había una gran cantidad sobre la superficie de la
llanura, que estaban muy secos.
3) Y me dijo: Hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor Dios, tú lo sabes.
4) Y me dijo: Profetiza a estos huesos y les dirás: Huesos secos, escuchad la palabra del Señor.
5) Esto dice el Señor a estos huesos: He aquí yo hago entrar en vosotros espíritu de vida
6) y pondré en vosotros nervios, haré subir sobre vosotros carnes y extenderé sobre vosotros piel, y
pondré mi Espíritu en vosotros y viviréis; y sabréis que yo soy el Señor.
50) Ἣξει ὁ κύριος τοὖ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾶ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γιγνώσκει,
51) καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοὖ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ
κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
50) Vendrá el señor de aquel siervo en un día que no espera y a una hora que no sabe,
51) y lo separará, y dispondrá su parte con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.
Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν
εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοὖτον φοβήθητε
Pero yo os mostraré a quién debéis temer: temed al que, después de matar, tiene autoridad para
arrojar al Gehenna; sí, os digo, a éste temed.
464 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 44.
πείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Ἔστι σῶμα ψυχικόν, καὶ ἔστι σῶμα
πνευματικόν
Se siembra un cuerpo animal, resucita un cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo
espiritual.
465 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 50.
Σοὖτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοὖ κληρονομσαι οὐ δύνανται, οὐδὲ ἡ
φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ
Esto digo, hermanos: la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción
hereda la incorrupción.
Ὡσεὶ πάχος γς διερράγη ἐπὶ τς γς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾍδην
Como cuando se ara y se rompe la tierra, nuestros huesos fueron esparcidos por el Hades.
Ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς
τηκόμενος ἐν μέσῳ τς κοιλίας μου
Me derramé como agua, y todos mis huesos fueron esparcidos, mi corazón se volvió como cera,
derritiéndose en medio de mi pecho.
Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστ μου
Ten misericordia de mí, Señor, porque estoy enfermo; sáname, Señor, porque mis huesos fueron
estremecidos.
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρός με λέγων· Τἱὲ ἀνθρώπου, τὰ ὀστ ταὖτα πς οἶκος Ἰσραὴλ ἐστίν,
καὶ αὐτοὶ λέγουσιν· Ξηρὰ γέγονεν τὰ ὀστ ἡμῶν, ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, διαπεφωνήκαμεν
Y el Señor me habló, diciendo: Hijo de hombre, estos huesos son toda la casa de Israel, y ellos dicen:
Nuestros huesos se han secado, nuestra esperanza ha perecido, hemos sido destruidos.
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Υαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις,
οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης
ἀκαθαρσίας
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, los
cuales parecen hermosos por fuera, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda
inmundicia.
Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με, ὁ Θεός μου, ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι
ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας
Levántate, Señor, sálvame, Dios mío, porque tú golpeaste a todos los que me odian sin motivo,
rompiste los dientes de los pecadores.
Ὁ Θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τ στόματι αὐτῶν, τὰς μύλας τῶν λεόντων
συνέθλασεν Κύριος
Dios rompió sus dientes en sus bocas, el Señor rompió las muelas de los leones.
473La capacidad de “masticar” del alma es una analogía de la facultad reflexiva del intelecto que, al
igual que hacen los dientes con el alimento, desmenuza los pensamientos y razonamientos.
474 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 35.
Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo vienen?
Καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοὖ σώματος, τς Ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν
νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πσιν αὐτὸς πρωτεύων
Y Él es la cabeza del cuerpo, que es la Iglesia; el cual es el principio, primogénito de entre los
muertos, para que en todo Él tenga la primacía.
476 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 20.
Pero ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, fue hecho primicia de los que durmieron.
477 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Tesalonicenses IV, 14.
Εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ᾿Ιησοὖς ἀπέθανε καὶ ἀνέστη, οὕτω καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοὖ
᾿Ιησοὖ ἄξει σὺν αὐτ
Pues si creemos que Jesús murió y resucitó, así también Dios traerá con él a los que durmieron en
Jesús.
Οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ᾿ ἐκ Θεοὖ
ἐγεννήθησαν
Los cuales no fueron engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino
de Dios.
482Hemos traducido el término ἰατρός (médico) según su significado literal para respetar el texto;
sin embargo, éste es otro de los errores de traducción de los redactores de la Septuaginta. En el texto
hebreo del salmo citado figura la palabra ( רפאיםrephaim), que se traduce como espectros, sombras de
los muertos. Salvo por la letra vav ()ו, sus radicales son las mismas que רופאים, plural de ( רופאrophé),
que significa médico, sanador. La falta de vocales del idioma hebreo y una lectura poco atenta
habrían llevado a este error de traducción, lo cual explica el sinsentido del pasaje. Para una correcta
traducción del salmo, véase la nota siguiente.
10) (11) Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἥ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι;
11) (12) Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῆ ἀπωλείᾳ;
12 (13) Μὴ γνωσθήσεται ἐν τ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῆ
ἐπιλελησμένῃ;
10) (11) ¿Acaso harás maravillas a los muertos, o los espectros se levantarán y te alabarán?
11) (12) ¿Acaso será contada en el sepulcro tu misericordia y tu verdad en la perdición?
12) (13) ¿Serán conocidos tus milagros en las tinieblas y tu justicia en la tierra del olvido?
486Aglaofón fue un pintor griego del s. V a.C. Metodio compara a su interlocutor con este artista
para poner de manifiesto que, así como los dibujos de los pintores agradaban a la vista con sus
bellos colores y figuras pero no eran verdaderos por cuanto sólo eran imitaciones de los objetos
reales y no la cosa en sí, así también las palabras e hipótesis origenistas podían sonar verosímiles a
las mentes simples mas no representaban la verdad bíblica.
Ποιοὖντα κρίμα τοῖς ἀδικουμένοις, διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσιν· Κύριος λύει πεπεδημένους
El que hace juicio a los agraviados, quien da alimento a los hambrientos; el Señor libera a los
encadenados.
15) Ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ
κακόν
19) Διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γν τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον
δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· ἔκλεξαι τὴν ζωήν, ἵνα ζῆς σὺ καὶ
τὸ σπέρμα σου
Καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τς γς φάγεσθε
< ἔδοξε κἀμοὶ, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πσιν ἀκριβῶς, καθεξς σοι γράψαι, κράτιστε
Θεόφιλε<
< me pareció también a mí, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio,
escribírtelas ordenadamente, excelentísimo Teófilo<
492 La alusión a las estrellas en la categoría de seres vivientes es una muestra de la profunda
influencia que las ideas platónicas tuvieron no sólo en el pensamiento filosófico antiguo sino
también en el patrístico. La cosmología de Platón sostenía que el universo tenía un alma y, por
ende, los astros podían ser considerados seres vivientes, perfectos y eternos; así lo expresa en el
Timeo 40b: “Por esta causa, por tanto, surgieron las estrellas fijas, que son seres vivos divinos e inmortales
que giran según lo mismo en el mismo punto y permanecen siempre”.
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τς
γς κατὰ τὸ στερέωμα τοὖ οὐρανοὖ. Καὶ ἐγένετο οὕτως
Y dijo Dios: Produzcan las aguas seres vivientes que se muevan y aves que vuelen sobre la tierra en
el firmamento del cielo. Y fue así.
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Ἐξαγαγέτω ἡ γ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία
τς γς κατὰ γένος. Καὶ ἐγένετο οὕτως
Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su especie, cuadrúpedos, reptiles y bestias de la
tierra según su especie. Y fue así.
Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοὖν ἀπὸ τς γς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοὖ
πνοὴν ζως, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
Y Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su rostro aliento de vida, y fue el hombre
un alma viviente.
Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ᾿ εἰκόνα Θεοὖ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θλυ
ἐποίησεν αὐτούς
E hizo Dios al hombre, a imagen de Dios lo hizo, varón y hembra los hizo.
499La imagen al que hace referencia era la estatua de Zeus, considerada una de las siete maravillas
del mundo, construida por Fidias en el siglo V a.C. Según fuentes antiguas, medía doce metros de
altura y estaba tallada en mármol blanco, marfil y oro. Se cuenta que Fidias aplicó un tratamiento
secreto al marfil que le dio un tono similar al de la piel humana, provocando el asombro de todos
cuantos veían la estatua por su realismo. Estaba ubicada en un santuario de la ciudad de Olimpia,
de allí que se lo conociera como “Zeus Olímpico”; sin embargo, la región donde estaba situada
dicha ciudad era gobernada por la vecina localidad de Pisa, razón por la que el autor se refiere a él
como “el ídolo de Pisa”.
< ὅτι ὁ Θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ᾿ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τς ἰδίας ἀϊδιότητος ἐποίησεν
αὐτόν
< porque Dios creó al hombre para la inmortalidad y lo hizo una imagen de su propia eternidad.
< ὅτι ὁ Θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ᾿ ἀπωλείᾳ ζώντων
< porque Dios no hizo la muerte ni se regocija en la destrucción de los seres vivos.
Υθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσλθεν εἰς τὸν κόσμον, πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τς ἐκείνου
μερίδος ὄντες
Por la envidia del diablo la muerte entró al mundo, y la sufren los que están de parte de aquél.
᾿Απεκρίνατο οὗν ὁ ᾿Ιησοὖς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν αμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Τἱὸς ποιεῖν
ἀφ᾿ ἑαυτοὖ οὐδὲν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοὖντα· ἃ γὰρ ἅν ἐκεῖνος ποιῆ, ταὖτα καὶ ὁ
Τἱὸς ὁμοίως ποιεῖ
Respondió entonces Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí
mismo, sino lo que viere hacer al Padre; pues todo lo que Aquél hiciere, esto también hace el Hijo
de igual manera.
505 “También advertimos la existencia de otras potencias que ejercen dominio sobre la materia y por medio de
ella, y una en particular, que es hostil a Dios… Quiero decir que el espíritu que está sobre la materia, que fue
creado por Dios, al igual que los otros ángeles fueron creados por Él, y se le confió el control de la materia y
las formas de la materia, se opone a Él.” (Aten{goras, Legatio pro Christianis XXIV, 2).
Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοὖ οὐρανοὖ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων· συνετρίβη εἰς τὴν γν ὁ
ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη
¡Cómo cayó del cielo el lucero del alba, que se levanta por la mañana!; fue derribado a la tierra el
que expulsaba a todas las naciones.
16) Καὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς τ Ἀδὰμ λέγων· Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοὖ ἐν τ παραδείσῳ
βρώσει φάγῃ,
17) ἀπὸ δὲ τοὖ ξύλου τοὖ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾿ αὐτοὖ· ᾗ δ᾿ ἅν ἡμέρᾳ
φάγητε ἀπ᾿ αὐτοὖ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε
16) Y Dios el Señor mandó a Adán diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer,
17) pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás; el día que de él comieres,
ciertamente morirás.
23) Καὶ εἶπεν Αδὰμ· Σοὖτο νὖν ὀστοὖν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τς σαρκός μου· αὕτη
κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοὖ ἀνδρὸς αὐτς ἐλήφθη αὕτη
24) Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοὖ καὶ τὴν μητέρα αὐτοὖ καὶ
προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοὖ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
23) Y Adán dijo: Ahora esto es hueso de mis huesos y carne de mi carne; ella será llamada mujer,
porque fue tomada del varón.
24) Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos serán una
sola carne.
4) Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾿ ἀρχς ἄρσεν καὶ θλυ
ἐποίησεν αὐτούς
5) καὶ εἶπεν, ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ
κολληθήσεται τῆ γυναικὶ αὐτοὖ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
4) Pero él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra
los hizo
5) y dijo: Por esta razón, dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos
serán una sola carne?
21) Y Dios el Señor hizo túnicas de piel para Adán y su mujer y los vistió,
22) y dijo Dios: He aquí, Adán ha llegado a ser como uno de nosotros, conociendo el bien y el mal; y
ahora, no sea que extienda la mano y tome del árbol de la vida y coma, y viva para siempre.
23) Y Dios el Señor le envió fuera de las delicias del paraíso a trabajar la tierra de la cual fue
tomado.
24) Y expulsó a Adán, y habitó enfrente de las delicias del paraíso; y [Dios] puso querubines y la
espada encendida que daba vueltas para guardar el camino del árbol de la vida.
Ἴδετε, ἴδετε ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοὖ· Ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζν ποιήσω,
πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου
Mirad, ved que Yo soy, y no hay otro dios aparte de mi; Yo mataré y haré vivir, golpearé y Yo
sanaré, y no hay quien libre de mis manos.
Ἐπισκοποὖντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τς χάριτος τοὖ Θεοὖ, μή τις ίζα πικρίας ἄνω φύουσα
ἐνοχλῆ καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσι πολλοί
Miren bien que a nadie le falte la gracia de Dios, no sea que, brotando una raíz de amargura,
estorbe y por ella muchos sean contaminados.
18) Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοὖτ᾿ ἔστιν ἐν τῆ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν
παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω.
19) Οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾿ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοὖτο πράσσω.
20) Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοὖτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλ᾿ ἡ οἰκοὖσα ἐν ἐμοὶ
ἁμαρτία
18) Pues yo sé que en mí, esto es, en mi carne, no mora el bien; pues el querer está presente en mí,
pero no logro hacer el bien.
19) Pues no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago.
20) Pero si lo que yo no quiero, eso hago, ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en
mí.
22) υνήδομαι γὰρ τ νόμῳ τοὖ Θεοὖ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
23) βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσί μου ἀντιστρατευόμενον τ νόμῳ τοὖ νοός μου καὶ
αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τ νόμῳ τς ἁμαρτίας τ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσί μου
3) Καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοὖ κεραμέως, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων·
4) καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς ἐποίει, ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοὖ, καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν
αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοὖ τοὖ ποισαι.
5) Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
6) Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οτος οὐ δυνήσομαι τοὖ ποισαι ὑμς, οἶκος Ἰσραήλ; Ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς
τοὖ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου
3) Entonces descendí a la casa del alfarero, y he aquí que él estaba haciendo una obra sobre el torno;
4) y la vasija que estaba haciendo se arruinó en sus manos, y él hizo de nuevo otra vasija, según le
pareció mejor hacerla.
5) Y aconteció que vino a mí palabra del Señor diciendo:
6) ¿No podré hacer con vosotros como este alfarero, casa de Israel? He aquí, vosotros sois en mis
manos como la arcilla del alfarero.
Ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοὖ πηλοὖ, ἐκ τοὖ αὐτοὖ φυράματος ποισαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν
σκεὖος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;
¿O no tiene el alfarero poder sobre la arcilla para hacer de la misma masa un vaso para un uso
honroso y otro para uso deshonroso?
2) Καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν γς χώματι ἐξεγερθήσονται, οτοι εἰς ζωὴν αἰώνιον καὶ
οτοι εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς αἰσχύνην αἰώνιον.
3) Καὶ οἱ συνιέντες ἐκλάμψουσιν ὡς ἡ λαμπρότης τοὖ στερεώματος καὶ ἀπὸ τῶν δικαίων τῶν
πολλῶν ὡς οἱ ἀστέρες εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἔτι
2) Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna y
otros para vituperio y vergüenza eterna.
3) Y los entendidos brillarán como el resplandor del firmamento, y los que guiaron a muchos a la
justicia, como las estrellas, por toda la eternidad.
Mas antes, ¿quién eres tú, oh hombre, que replicas a Dios? ¿Acaso dirá acaso el objeto modelado al
que lo modela: Por qué me hiciste así?
35) Σίς ἡμς χωρίσει ἀπὸ τς ἀγάπης τοὖ Φριστοὖ; Θλῖψις ἥ στενοχωρία ἥ διωγμὸς ἥ λιμὸς ἥ
γυμνότης ἥ κίνδυνος ἥ μάχαιρα;
36) Καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκά σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα
σφαγς.
37) Ἀλλ᾿ ἐν τούτοις πσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοὖ ἀγαπήσαντος ἡμς
35) ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o
desnudez, o peligro, o espada?
36) Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo, somos considerados como
ovejas para el matadero.
37) Pero en todas estas cosas somos más que vencedores por medio del que nos amó.
Pues en cuanto Él murió, al pecado murió de una vez para siempre, pero en cuanto vive, vive para
Dios.
Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοὖ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοὖ πὖρ φλέγον
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llamas de
fuego.
Ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοὖ κόσμου, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν
αὐταῖς φάρμακον ὀλέθρου οὔτε ᾍδου βασίλειον ἐπὶ γς
Todo lo creó para que existiera, y los productos del mundo son saludables, en ellos no hay veneno
mortal, ni la muerte reina en la tierra.
19) Ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοὖ Θεοὖ ἀπεκδέχεται.
20) Σῆ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοὖσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ᾿ ἐλπίδι
21) ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τς δουλείας τς φθορς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τς
δόξης τῶν τέκνων τοὖ Θεοὖ
19) La impaciente espera de la creación aguarda con ansias la revelación de los hijos de Dios.
20) Pues la creación fue sujeta a vanidad, no por propia voluntad, sino por causa del que la sujetó
en la esperanza
21) que la creación misma también será liberada de la esclavitud de la corrupción a la libertad de la
gloria de los hijos de Dios.
Ἐκτίναξαι τὸν χοὖν καὶ ἀνάστηθι κάθισον, Ἱερουσαλήμ· ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοὖ τραχήλου
σου, ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ ιών
Sacúdete el polvo; levántate y siéntate, Jerusalén; suéltate las ataduras de tu cuello, cautiva hija de
Sión.
22) Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοὖ νὖν·
23) οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοὖ Πνεύματος ἔχοντες, καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν
ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοὖ σώματος ἡμῶν
22) Pues sabemos que toda la creación gime y sufre hasta ahora dolores de parto;
23) y no sólo ella, sino que aun nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, también
nosotros mismos gemimos en nuestro interior, aguardando ansiosamente la adopción como hijos, la
redención de nuestro cuerpo.
Pues del modo en que el cielo nuevo y la tierra nueva que yo hago permanecen delante de mí, dice
el Señor, así perdurará vuestra simiente y vuestro nombre.
Οὕτως λέγει Κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν, οτος ὁ Θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γν καὶ ποιήσας
αὐτήν, αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι· Ἐγώ εἰμι, καὶ
οὐκ ἔστιν ἔτι
Así dice el Señor que hizo el cielo, el Dios que creó la tierra y la hizo, Él la delimitó, no la hizo en
vano sino para que fuese habitada: Yo soy, y no hay otro.
Ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γν κάτω, ὅτι ὁ οὐρανὸς
ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοὖντες τὴν γν ὥσπερ
ταὖτα ἀποθανοὖνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ
ἐκλίπῃ
Alzad vuestros ojos hacia el cielo y mirad a la tierra abajo, porque el cielo será deshecho como
humo, y la tierra envejecida como un vestido, y lo que habitan la tierra morirán de la misma
manera, pero mi salvación será para siempre y mi justicia no cesará.
532 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VII, 31.
Καὶ οἱ χρώμενοι τ κόσμῳ τούτῳ ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχμα τοὖ κόσμου
τούτου
Y los que se aprovechan de este mundo como si no le sacaran provecho; pues la forma de este
mundo se pasa.
Ὅτε ἤμην νήπιος, ὡς νήπιος ἐλάλουν, ὡς νήπιος ἐφρόνουν, ὡς νήπιος ἐλογιζόμην· ὅτε δὲ
γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοὖ νηπίου
Cuando era un niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño, pero cuando
llegué a ser un hombre dejé las cosas de niño.
Ἐξαποστελεῖς τὸ Πνεὖμά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τς γς
535Con esta declaración el orador advierte que, de seguirse la lógica secuencia ascendente de esta
conjetura sobre el cambio de naturalezas, se concluiría que alguna criatura podría llegar a
transformarse en Dios.
᾿Εν ἐκείνῃ τῆ ἡμέρᾳ προσλθον αὐτ αδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ
ἐπηρώτησαν αὐτὸν<
En aquel día se acercaron a él unos Saduceos, los que dicen que no hay resurrección, y le
interrogaron<
Ἐν γὰρ τῆ ἀναστάσει οὔτε γαμοὖσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι Θεοὖ ἐν οὐραν εἰσι
Pues en la resurrección no se casan ni son dados en casamiento, sino que son como los ángeles de
Dios en el cielo.
Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾿ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῆ ἐστεφάνωσας αὐτόν
Ἐν τῆ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν ΔαυἹδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ
πεπτωκότα αὐτς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ
ἡμέραι τοὖ αἰῶνος
En aquel día levantaré el tabernáculo caído de David, reconstruiré sus [muros] caídos y levantaré
sus ruinas, y lo reconstruiré como en los días pasados.
Ὅτι τάδε λέγει Κύριος· Μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; Ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει;
Porque esto dice el Señor: ¿Acaso el que cae no se levanta? ¿O el que se aparta no vuelve?
1) Las almas de los justos están en manos de Dios, y ningún tormento las tocará.
2) A los ojos de los insensatos parecieron morir y su partida fue considerada como una desgracia,
3) y su marcha de nosotros una ruina; pero ellos están en paz.
4) Pues aunque a ojos de los hombres parecieran haber sido castigados, su esperanza está llena de
inmortalidad.
544Gregorio de Nisa también utiliza la misma analogía del sueño y la muerte en su obra De Mortuis
V, 23-29: “Y si alguien admitiera, juntamente con lo que se ha dicho en relación a la imagen de esta vida, no
sólo al sueño sino también a la vigilia, el discurso no estaría fuera de la verdad. Pues la naturaleza trabaja
volviéndose continuamente hacia los opuestos, por una parte relajándose por el sueño y por otra parte
tensándose nuevamente por la vigilia…”.
546 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 37.
Καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου ἤ
τινος τῶν λοιπῶν
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de nacer, sino el grano desnudo, acaso de trigo o
de alguno de los demás [granos].
547Según la hipótesis origenista, el cuerpo físico fue provisto por Dios a la manera de un pararrayos
que canalizara las tendencias pecaminosas hacia la parte material del ser humano, previniendo de
esta forma que afectaran directamente al alma. Dicha postura es expresada claramente por Gregorio
de Nisa en el De Mortuis XV, 27-37: “Habiendo preferido el hombre el placer material en lugar del gozo
espiritual, (Dios) decidió unirlo en cierto modo al deseo por medio de la túnica de piel, con la que lo envolvió
por su inclinación hacia lo peor, por la cual fue añadida al hombre la naturaleza irracional, y la naturaleza
espiritual fue provista de un vestido con las cosas propias de los animales irracionales por la sabiduría del que
distribuye las mejores cosas por medio de los opuestos; pues teniendo en sí misma aquella túnica de piel las
cosas propias tanto como lo que contiene la naturaleza irracional – el placer, la cólera, la glotonería, el deseo
insaciable y cosas semejantes – concede a la libre elección humana una vía hacia la virtud o a la maldad,
inclinándose por una u otra”.
10) Nos pusiste a prueba, Dios, nos refinaste como se refina la plata;
11) nos metiste en la red, cargaste aflicciones sobre nuestras espaldas.
12) Pusiste hombres sobre nuestras cabezas. Pasamos a través del fuego y del agua, y nos condujiste
al refrigerio.
549 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios XII, 2-4.
2) Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Φριστ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοὖ
σώματος οὐκ οἶδα· ὁ Θεὸς οἶδεν· ἁρπαγέντα τὸν τοιοὖτον ἕως τρίτου οὐρανοὖ.
3) Καὶ οἶδα τὸν τοιοὖτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοὖ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς
οἶδεν,
4) ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλσαι
2) Conozco a un hombre en Cristo que hace catorce años – si en el cuerpo no lo sé, si fuera del
cuerpo no lo sé; Dios lo sabe – el tal fue arrebatado hasta el tercer cielo.
3) Y sé que tal hombre – si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe –
4) fue arrebatado al paraíso y oyó palabras inefables que al hombre no le está permitido decir.
5) Καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ Θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ ερεν
αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοὖ·
6) ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο
αὐτούς.
7) Καὶ ἐν καιρ ἐπισκοπς αὐτῶν ἀναλάμψουσιν καὶ ὡς σπινθρες ἐν καλάμῃ διαδραμοὖνται
5) Y después de sufrir pequeñas reprensiones recibirán grandes favores, porque Dios los probó y
los halló dignos de Él;
6) los probó como oro en un crisol y los aceptó como una ofrenda sacrificial.
7) Y resplandecerán en el tiempo de su visitación como chispas que prenden en el rastrojo.
2) Si el Señor no hubiera estado con nosotros cuando los hombres se levantaron en nuestra contra,
3) entonces nos habrían tragado vivos cuando su cólera se irritó contra nosotros;
4) entonces el agua nos habría arrastrado; un torrente pasó sobre nuestra alma;
5) en verdad el agua irresistible pasó sobre nuestra alma.
6) Bendito sea el Señor, que no nos entregó como presa a sus dientes.
7) Nuestra alma escapó como un pajarillo de la trampa de los cazadores; la trampa se rompió, y
nosotros fuimos salvados.
Δοκίμασόν με, Κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου
El término νεφρούς (riñones) alude a la parte íntima del ser humano, la mente o el alma, donde
radican los deseos y los sentimientos (cf. Salmo VII, 9; XVI, 7). Por otra parte, a diferencia del uso
moderno que hace del corazón el centro del amor o las emociones, el pensamiento hebreo
consideraba a este órgano el asiento de la inteligencia o el conocimiento.
Καὶ εἶπεν· Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτ μηδέν· νὖν γὰρ
ἔγνων ὅτι φοβῆ τὸν Θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοὖ υἱοὖ σου τοὖ ἀγαπητοὖ δι᾿ ἐμέ
Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho ni le hagas nada; pues ahora sé que tú temes a
Dios ya que no me negaste a tu hijo amado.
Μὴ ἀποποιοὖ μου τὸ κρίμα. Οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἥ ἵνα ἀναφανῆς δίκαιος;
No invalidarás mi juicio. ¿ O piensas que te he tratado de otra manera sino para que te muestres
justo?
Καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι᾿ ὕδατος, μετὰ σοὖ εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς
διὰ πυρός, οὐ μὴ κατακαυθῆς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε
Si pasases por el agua yo estoy contigo, y los ríos no te sumergirán; y si pasases por el fuego, no te
quemarás; la llama no te consumirá.
Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τς ἐντολς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ
ἀπέθανον
En un tiempo yo vivía sin la Ley; pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió y yo morí.
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν
ἁμαρτίαν
Ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῆ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοὖ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς
μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορσαι τ θανάτῳ
Pues cuando estábamos en la carne las pasiones de los pecados que eran por la Ley obraban en
nuestros miembros a fin de llevar fruto para muerte.
Ἵνα τὸ δικαίωμα τοὖ νόμου πληρωθῆ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοὖσιν, ἀλλὰ κατὰ
Πνεὖμα
Para que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, los que no andamos según la carne, sino
según el Espíritu.
5) Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τς σαρκὸς φρονοὖσιν, οἱ δὲ κατὰ Πνεὖμα τὰ τοὖ Πνεύματος.
6) Σὸ γὰρ φρόνημα τς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοὖ Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
7) διότι τὸ φρόνημα τς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τ γὰρ νόμῳ τοὖ Θεοὖ οὐχ ὑποτάσσεται· οὐδὲ
γὰρ δύναται·
8) οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θε ἀρέσαι οὐ δύνανται.
9) Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ, ἀλλ ἐν Πνεύματι, εἴπερ Πνεὖμα Θεοὖ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. Εἰ δέ τις
Πνεὖμα Φριστοὖ οὐκ ἔχει, οτος οὐκ ἔστιν αὐτοὖ
5) Los que viven según la carne ponen la mente en las cosas de la carne, pero los que viven según el
Espíritu, en las cosas del Espíritu.
6) Pues la intención de la carne es muerte, pero la del Espíritu es vida y paz,
7) porque la intención de la carne es enemistad contra Dios, pues no se somete a la Ley de Dios, ni
puede;
8) y los que viven en la carne no pueden agradar a Dios.
9) Pero vosotros no vivís en la carne, sino en el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios habita en
vosotros. Si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, ese no es de Él.
562 La distinción entre hombres pneumáticos, psíquicos y sárquicos es frecuente en las epístolas
paulinas. El espíritu (πνεὖμα) era la parte rectora del hombre, asiento de su voluntad, razón y
sentimientos; para el pensamiento paulino era donde residía la imagen y semejanza divina. El alma
(ψυχή), por su parte, era considerada tan sólo como la fuerza vital que animaba al cuerpo, su
elemento anímico o animal. En cuanto a la carne (σάρξ), ésta ocupaba el puesto más bajo de la escala
aunque, como el orador recalca, ello no significa que Pablo le atribuyera una cualidad pecaminosa
intrínseca.
563 Cf. Primera Epístola de San Pablo a los Corintios II, 14-15.
14) Χυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοὖ Πνεύματος τοὖ Θεοὖ· μωρία γὰρ αὐτ ἐστι, καὶ οὐ
δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
15) Ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾿ οὐδενὸς ἀνακρίνεται
14) Pero el hombre anímico no admite las cosas del Espíritu de Dios, pues para él son locura, y no
las puede entender, porque se juzgan espiritualmente.
15) Pero el espiritual juzga todas las cosas, mas él no es juzgado por nadie.
564 Se refiere al pasaje de la Epístola de san Pablo a los Romanos VIII, 8-9 (cf. nota nº 561).
11) Εἰ δὲ τὸ Πνεὖμα τοὖ ἐγείραντος ᾿Ιησοὖν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας τὸν Φριστὸν ἐκ
νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοὖ ἐνοικοὖντος αὐτοὖ Πνεύματος ἐν ὑμῖν.
12) ῎Αρα οὗν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῆ σαρκὶ τοὖ κατὰ σάρκα ζν·
13) εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοὖ σώματος
θανατοὖτε, ζήσεσθε
11) Si el Espíritu que levantó a Jesús de los muertos vive en vosotros, el que levantó a Cristo de los
muertos vivificará también vuestros cuerpos mortales por medio de su Espíritu que habita en
vosotros.
12) Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne para vivir según la carne;
13) pues si vivís según la carne, moriréis; pero si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne,
viviréis.
566El término φρόνημα (frónema) “denota lo que uno tiene en la mente, el pensamiento; el contenido del
proceso expresado en froneo, tener en mente, pensar, o un objeto del pensamiento. Debe distinguirse de
frónesis (inteligencia), que indica un entendimiento conducente a una acción correcta, prudencia”. (W. E.
Vine, Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine, s.v.
Intención).
567 Cf. Primera Epístola de San Pablo a los Corintios V, 8.
Ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾶ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾿ ἐν ἀζύμοις
εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας
Por tanto, celebremos la fiesta no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y maldad, sino
con panes sin levadura de sinceridad y de verdad.
12) Μὴ οὗν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τ θνητ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῆ ἐν ταῖς
ἐπιθυμίαις αὐτοὖ.
13) Μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῆ ἁμαρτία, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τ
Θε ὡς ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τ Θε
12) Por tanto, no reine el pecado en vuestro cuerpo mortal para obedecerlo en sus concupiscencias.
13) Ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino
presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos y vuestros miembros a Dios
como instrumentos de justicia.
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τς σαρκὸς ὑμῶν. Ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη
ὑμῶν δοὖλα τῆ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῆ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτω νὖν παραστήσατε τὰ μέλη
ὑμῶν δοὖλα τῆ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν
Hablo en términos humanos, por causa de la debilidad de vuestra carne. Pues así como
presentasteis vuestros miembros como siervos a la impureza y la iniquidad para la iniquidad, así
ahora presentad vuestros miembros como siervos a la justicia para santificación.
571 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VI, 9-10.
9) Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι βασιλείαν Θεοὖ οὐ κληρονομήσουσι; Μὴ πλανσθε· οὔτε πόρνοι
οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
10) οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται οὔτε μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοὖ οὐ
κληρονομήσουσι
573 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 32.
Si como hombre luché contra las fieras en Éfeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no
resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
575 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios VI, 13-20.
13) Σὰ βρώματα τῆ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταὖτα
καταργήσει. Σὸ δὲ σῶμα οὐ τῆ πορνείᾳ, ἀλλὰ τ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τ σώματι.
14) ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρε καὶ ἡμς ἐξεγερεῖ διὰ τς δυνάμεως αὐτοὖ.
15) Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Φριστοὖ ἐστιν; Ἄρας οὗν τὰ μέλη τοὖ Φριστοὖ ποιήσω
πόρνης μέλη; Μὴ γένοιτο.
16) Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῆ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς
σάρκα μίαν·
17) ὁ δὲ κολλώμενος τ Κυρίῳ ἓν πνεὖμά ἐστι.
18) Υεύγετε τὴν πορνείαν. Πν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοὖ σώματός ἐστιν· ὁ
δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
19) Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοὖ ἐν ὑμῖν ῾Αγίου Πνεύματός ἐστιν, ο ἔχετε ἀπὸ
Θεοὖ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
20) Ἠγοράσθητε γὰρ τιμς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τ πνεύματι
ὑμῶν, ἅτινά ἐστι τοὖ Θεοὖ
13) Los alimentos son para el vientre y el vientre es para los alimentos; pero tanto a uno como a los
otros los anulará Dios; pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor es para
el cuerpo.
14) Y Dios, que levantó al Señor, también nos levantará por su poder.
15) ¿O no sabéis que nuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Tomaré los miembros de Cristo y
los haré miembros de una prostituta? ¡De ninguna manera!
16) ¿O no sabéis que el que se une a una prostituta es un cuerpo [con ella]? Pues serán, dice, los dos
una sola carne.
17) Pero el que se une al Señor es un espíritu [con Él].
18) Huid de la fornicación. Cualquier pecado que un hombre cometiese está fuera del cuerpo; pero
el que fornica peca contra su propio cuerpo.
19) ¿O no sabéis que vuestros cuerpos son templo del Espíritu Santo que está en vosotros, el cual
tenéis de Dios, y que no sois de vosotros mismos?
20) Pues fuisteis comprados por un precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro
espíritu, los cuales son de Dios.
576 Cf. nota nº 305.
577 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 54.
Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοὖτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοὖτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εῖς νῖκος
Y cuando esto corruptible sea revestido de incorrupción, y esto mortal sea revestido de
inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada es la muerte en victoria.
Καὶ ἔσται τῆ ἡμέρᾳ τῆ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πσαν τὴν τρίχα αὐτοὖ, τὴν κεφαλὴν αὐτοὖ καὶ
τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πσαν τὴν τρίχα αὐτοὖ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ
λούσεται τὸ σῶμα αὐτοὖ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται
Y será que al séptimo día afeitará todo su cabello, su cabeza, su barba y las cejas; rasurará todo su
cabello. Y lavará los vestidos y bañará su cuerpo con agua y será limpio.
Υύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων
Mi cuerpo está cubierto por la podredumbre de los gusanos y de costras de tierra, mi piel supura.
Ὅτι εἰς κακότεχνον ψυχὴν οὐκ εἰσελεύσεται σοφία οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώματι κατάχρεῳ
ἁμαρτίας
La sabiduría no entrará en un alma que obra con maldad, ni morará en un cuerpo sumido en el
pecado.
582 Cf. Daniel III, 27 (III, 94).
Καὶ συνάγονται οἱ σατράπαι καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ τοπάρχαι καὶ οἱ δυνάσται τοὖ βασιλέως
καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἄνδρας ὅτι οὐκ ἐκυρίευσεν τὸ πὖρ τοὖ σώματος αὐτῶν, καὶ ἡ θρὶξ τς
κεφαλς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσθη, καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθη, καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν
ἐν αὐτοῖς
Y se reunieron los sátrapas, los capitanes, los gobernadores y los principales del rey y vieron a los
varones, cómo el fuego no tuvo poder sobre sus cuerpos, y el cabello de sus cabezas no se
chamuscó, y sus ropas no se estropearon, ni tenían olor a humo.
Διὰ τοὖτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμντε τῆ ψυχῆ ὑμῶν τί φάγητε καὶ τί πίητε, μηδὲ τ σώματι ὑμῶν
τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τς τροφς καὶ τὸ σῶμα τοὖ ἐνδύματος;
Por esto os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis o qué beberéis, ni por vuestro
cuerpo, qué vestiréis; ¿no es la vida más que el alimento y el cuerpo más que el vestido?
Ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοὖ σώματος, οὐ παρὰ τοὖτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοὖ
σώματος;
Si el pie dijera: porque no soy mano no soy [parte] del cuerpo, ¿por eso no es [parte] del cuerpo?
Y no se debilitó en la fe ni consideró su propio cuerpo como ya muerto, siendo de casi cien años, y
la muerte de la matriz de Sara.
Σοὺς γὰρ πάντας ἡμς φανερωθναι δεῖ ἔμπροσθεν τοὖ βήματος τοὖ Φριστοὖ, ἵνα κομίσηται
ἕκαστος τὰ διὰ τοὖ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν
Pues es necesario que todos nosotros nos presentemos delante del tribunal de Cristo, para que cada
uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, sea bueno o sea malo.
589 Cf. Segunda epístola de san Pablo a los Corintios X, 10.
Ὅτι αἱ μὲν ἐπιστολαὶ, φησί, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοὖ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ
λόγος ἐξουθενημένος
Porque sus cartas, dicen, son imponentes y fuertes, pero su presencia de cuerpo es poco
impresionante y su discurso despreciable.
Οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. Ὁ ἀγαπῶν
τὴν ἑαυτοὖ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾶ
Así los esposos deben amar a sus esposas, como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa se
ama a sí mismo.
Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεὖμα καὶ ἡ
ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῆ παρουσίᾳ τοὖ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοὖ Φριστοὖ τηρηθείη
Y que el mismo Dios de paz os santifique por completo; y que todo vuestro ser, espíritu, alma y
cuerpo, sea preservado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo.
Σί οὗν ἐροὖμεν; Ὁ νόμος ἁμαρτία; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου·
τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις
¿Qué, pues, diremos? ¿La Ley es pecado? ¡De ninguna manera! Pero yo no conocí el pecado sino
por la Ley; pues no hubiera sabido lo que es la codicia si la Ley no hubiera dicho: No codiciarás.
Ἀφορμὴν δὲ λαβοὖσα ἡ ἁμαρτία διὰ τς ἐντολς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πσαν ἐπιθυμίαν·
χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά
Pero el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda concupiscencia; pues sin
la Ley el pecado está muerto.
598 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos VII, 9-10.
9) Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τς ἐντολς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ
ἀπέθανον,
10) καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον
9) En un tiempo yo vivía sin la Ley; pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió y yo morí,
10) y descubrí que este mandamiento que era para vida, a mí me fue para muerte.
Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή
Σὸ οὗν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονε θάνατος; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῆ ἁμαρτία, διὰ τοὖ
ἀγαθοὖ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾿ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ
τς ἐντολς
Entonces, ¿lo que es bueno para mí se convirtió en muerte? ¡De ninguna manera! Pero el pecado,
para que se vea que es pecado, me produjo la muerte a través de lo bueno, para que por medio del
mandamiento el pecado llegue a ser en extremo pecaminoso.
Ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοὖτο πράσσω, ἀλλ᾿ ὃ μισῶ τοὖτο ποιῶ
Pues no entiendo lo que hago; porque no hago lo que quiero, sino que lo que aborrezco, eso hago.
12 (13) Los errores, ¿quién los entenderá? Purifícame de los que me son ocultos.
13 (14) Y guarda a tu siervo de los ajenos; si no se enseñoreasen de mí, entonces seré irreprochable y
estaré limpio de gran pecado.
Λογισμοὺς καθαιροὖντες καὶ πν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τς γνώσεως τοὖ Θεοὖ, καὶ
αἰχμαλωτίζοντες πν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοὖ Φριστοὖ
Destruyendo razonamientos y toda altivez que se alza contra el conocimiento de Dios, y llevando
cautivo todo pensamiento a la obediencia a Cristo.
Σί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοὖ ζημιωθῆ; Ἢ τί
δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τς ψυχς αὐτοὖ;
Pues, ¿qué le aprovecha al hombre si ganase el mundo entero pero perdiese su alma? ¿O qué dará el
hombre a cambio de su alma?
11) Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοὖ Θεοὖ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμς στναι πρὸς τὰς μεθοδείας
τοὖ διαβόλου·
12) ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας,
πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοὖ σκότους τοὖ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τς πονηρίας
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.
13) Διὰ τοὖτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοὖ Θεοὖ, ἵνα δυνηθτε ἀντιστναι ἐν τῆ ἡμέρᾳ τῆ
πονηρᾶ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στναι.
14) ττε οὗν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τς
δικαιοσύνης,
15) καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοὖ εὐαγγελίου τς εἰρήνης,
16) ἐπὶ πσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοὖ
πονηροὖ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι·
17) καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοὖ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοὖ Πνεύματος, ὅ ἐστιν
μα Θεοὖ
11) Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra los engaños del diablo;
12) porque nuestra lucha no es contra sangre y carne; sino contra principados, contra potestades,
contra gobernantes de este mundo de tinieblas, contra fuerzas espirituales de maldad en los lugares
celestiales.
13) Por tanto, tomad toda la armadura de Dios para que podáis resistir en el día malo y, habiéndolo
hecho todo, estar firmes.
14) Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos con la verdad, y vestidos de la coraza de justicia,
15) calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;
16) sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del
maligno,
17) y tomad el casco de la salvación y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios.
616 Cf. Epístola de san Pablo a los Romanos VII, 15- 18.
15) Ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοὖτο πράσσω, ἀλλ᾿ ὃ μισῶ τοὖτο ποιῶ.
16) Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοὖτο ποιῶ, σύμφημι τ νόμῳ ὅτι καλός.
17) Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλ᾿ ἡ οἰκοὖσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
18) Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοὖτ᾿ ἔστιν ἐν τῆ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν
παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω
15) Pues no entiendo lo que hago; porque no hago lo que quiero, sino que lo que aborrezco, eso
hago.
16) Pero si hago eso que no quiero, reconozco que la Ley es buena.
17) Pero ahora ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que mora en mí.
18) Pues yo sé que en mí, esto es, en mi carne, no mora el bien; pues el querer está presente en mí,
pero no puedo hacer el bien.
22) υνήδομαι γὰρ τ νόμῳ τοὖ Θεοὖ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
23) βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσί μου ἀντιστρατευόμενον τ νόμῳ τοὖ νοός μου καὶ
αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τ νόμῳ τς ἁμαρτίας τ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσί μου
24) Σαλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος, τίς με ύσεται ἐκ τοὖ σώματος τοὖ θανάτου τούτου;
Εὐχαριστῶ τ Θε διὰ ᾿Ιησοὖ Φριστοὖ τοὖ Κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὗν αὐτὸς ἐγὼ τ μὲν νοἹ
δουλεύω νόμῳ Θεοὖ, τῆ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας
Doy gracias a Dios por nuestro Señor Jesucristo. Así que yo mismo, por un lado, con la mente sirvo
a la Ley de Dios, pero por el otro, con la carne, a la ley del pecado.
Ὁ γὰρ νόμος τοὖ Πνεύματος τς ζως ἐν Φριστ ᾿Ιησοὖ ἠλευθέρωσέ με ἀπὸ τοὖ νόμου τς
ἁμαρτίας καὶ τοὖ θανάτου
Pues la Ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me liberó de la ley del pecado y de la muerte.
Σὸ γὰρ ἀδύνατον τοὖ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοὖ Τἱὸν πέμψας ἐν
ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῆ σαρκί
Pues lo que era imposible para la Ley, por cuanto era débil por la carne, Dios, enviando a su propio
Hijo en semejanza de carne de pecado y por causa del pecado, condenó al pecado en la carne.
628 Cf. Epístola de san Pablo a los Gálatas V, 25; Epístola de san Pablo a los Romanos VIII, 13.
Gálatas V, 25
Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν
Romanos VIII, 13
Εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοὖ σώματος
θανατοὖτε, ζήσεσθε
Pues si vivís según la carne, moriréis; pero si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne,
viviréis.
35) Οἱ δὲ καταξιωθέντες τοὖ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τς ἀναστάσεως τς ἐκ νεκρῶν οὔτε
γαμοὖσιν οὔτε γαμίζονται·
36) οὗτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι καὶ υἱοί εἰσι Θεοὖ, τς ἀναστάσεως
υἱοὶ ὄντες
35) Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los
muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio;
36) porque ya no pueden morir; pues son iguales a los ángeles y al ser hijos de la resurrección son
hijos de Dios.
Εἶτα λέγει τ Θωμᾶ· Υέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου
καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός
Luego le dice a Tomás: Trae aquí tu dedo y mira mis manos, y trae tu mano y ponla en mi costado,
y no seas incrédulo, sino creyente.
Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτός ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι
πνεὖμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; tocadme y ved, que un espíritu no tiene carne ni
huesos como veis que yo tengo.
Καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ
ὡραῖόν ἐστιν τοὖ κατανοσαι, καὶ λαβοὖσα τοὖ καρποὖ αὐτοὖ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τ
ἀνδρὶ αὐτς μετ᾿ αὐτς, καὶ ἔφαγον
Vio la mujer que el árbol era bueno para comer y que era agradable a los ojos, y que era deseable
para alcanzar sabiduría, y tomando de su fruto comió; y dio a su marido que estaba con ella, y él
comió.
Καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν Κυρίου τοὖ Θεοὖ περιπατοὖντος ἐν τ παραδείσῳ τὸ δειλινόν, καὶ
ἐκρύβησαν ὅ τε Αδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοὖ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοὖ Θεοὖ ἐν μέσῳ τοὖ ξύλου
τοὖ παραδείσου
Y oyeron la voz de Dios el Señor que caminaba por el huerto al atardecer, y Adán y Eva su mujer se
escondieron de la presencia de Dios el Señor en medio de los árboles del huerto.
Καὶ ἐκάλεσεν Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Αδὰμ καὶ εἶπεν αὐτ· Αδὰμ, ποὖ εἶ;
Καὶ εἶπεν αὐτ· Σὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοὖντος ἐν τ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην, ὅτι
γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην
Y le dijo: Escuché tu voz cuando caminabas por el huerto y tuve miedo, y me escondí, porque estoy
desnudo.
644 Cf. Génesis III, 11.
Καὶ εἶπεν αὐτ· Σίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ; Μὴ ἀπὸ τοὖ ξύλου, ο ἐνετειλάμην σοι
τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾿ αὐτοὖ, ἔφαγες;
Y le dijo: ¿Quién te dijo que estás desnudo? ¿Acaso comiste del único árbol del que te mandé no
comer de él?
Καὶ εἶπεν ὁ Αδὰμ· Ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετ᾿ ἐμοὖ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοὖ ξύλου, καὶ ἔφαγον
Y Adán dijo: La mujer que me diste como mi compañera, ella me dio del árbol, y comí.
Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ Θεὸς τῆ γυναικί· Σί τοὖτο ἐποίησας; Καὶ εἶπεν ἡ γυνή· Ὁ ὄφις ἠπάτησέν με,
καὶ ἔφαγον
Y Dios el Señor dijo a la mujer: ¿Por qué lo hiciste? Y la mujer dijo: La serpiente me engañó y comí.
Ἐν ἱδρῶτι τοὖ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοὖ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γν, ἐξ ἧς
ἐλήμφθης· ὅτι γ εἶ καὶ εἰς γν ἀπελεύσῃ
Con el sudor de tu rostro comerás tu pan hasta que vuelvas a la tierra de la cual fuiste tomado;
porque tierra eres, y a la tierra volverás.
653El término ψυχικῶς (psiquicôs) se refiere “a la psuque, alma, como la parte inferior de lo inmaterial en
el hombre, natural, físico; describe al hombre en Adán y lo que le corresponde, puesto en contraste con
pneumatikos, espiritual… relacion{ndose aquí quiz{ m{s específicamente a la mente, una sabiduría
correspondiente a, o surgiendo de, los deseos y afectos corrompidos”. (W. E. Vine, Diccionario expositivo de
palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine, s.v. Animal)
4 (5) Su cólera es semejante a la de la serpiente, como una áspid sorda que tapa sus oídos,
5 (6) que no escucha la voz del que la encanta, por más hábil que sea el encantador.
᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὗν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ
ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
Mirad, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed, pues, astutos como las serpientes y
sencillos como las palomas.
Ὁ δὲ ᾿Ιησοὖς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων
ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Y Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los
cielos.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοὖ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος
μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει
De cierto, de cierto os digo: Si el grano de trigo no muriese cuando cae en la tierra, queda él solo;
pero si muriese, produce mucho fruto.
5) Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι ᾿Ιησοὖν τὸν
ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
6) οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. Δεὖτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος
5) Respondió el ángel y dijo a las mujeres: No temáis vosotras, pues sé que buscáis a Jesús, el que
fue crucificado;
6) no está aquí, pues resucitó como dijo. Venid, ved el sitio donde estaba el Señor.
660 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 12-15.
12) Εἰ δὲ Φριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσι τινες ἐν ὑμῖν ὅτι ἀνάστασις
νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
13) Εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Φριστὸς ἐγήγερται·
14) εἰ δὲ Φριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν
15) Εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοὖ Θεοὖ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοὖ Θεοὖ ὅτι ἤγειρε
τὸν Φριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
12) Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos
entre vosotros que no hay resurrección de los muertos?
13) Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó;
14) y si Cristo no resucitó entonces nuestra predicación no tiene fundamento, y también vuestra fe
es insustancial.
15) Aún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque testificamos de Dios que resucitó a
Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.
663 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Corintios XV, 36-38.
664La inclusión de Onán entre los responsables de la rebelión contra Moisés – relatada en el capítulo
XVI del libro de Números – es un anacronismo, ya que este personaje murió mucho tiempo antes de
los sucesos que menciona Epifanio, tal como se registra en Génesis XXXVIII, 8-10.
49) Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοὖτο, ὄρος Ναβαυ, ὅ ἐστιν ἐν γῆ Μωὰβ κατὰ πρόσωπον
Ιεριχὼ, καὶ ἰδὲ τὴν γν Φαναὰν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραὴλ εἰς κατάσχεσιν,
50) καὶ τελεύτα ἐν τ ὄρει, εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὃν τρόπον
ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ὢρ τ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοὖ
49) Sube a este monte de Abarim, el monte Nebo, el cual está en la tierra de Moab en frente de
Jericó, y mira la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel por posesión,
50) y muere allí, en el monte al cual subes, y sé reunido con tu pueblo, del modo en que murió tu
hermano Aarón en el monte Hor y fue reunido con su pueblo.
Ὁ δὲ ᾿Ιησοὖς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῆ
παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ Τἱὸς τοὖ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοὖ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς
ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοὖ ᾿Ισραήλ
Jesús les dijo: De cierto os digo que vosotros los que me habéis seguido, en la regeneración, cuando
el Hijo del hombre se siente en su trono de gloria, también vosotros os sentaréis en doce tronos para
juzgar a las doce tribus de Israel.
Ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε καὶ οὗς οὐκ ἤκουσε καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου
οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
Antes bien, como está escrito: Cosas que el ojo no vió ni el oído oyó, ni han subido en corazón de
hombre, son las que Dios preparó para los que le aman.
Καὶ ἥξει ἕνεκεν ιὼν ὁ υόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακώβ
673 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Tesalonicenses IV, 17.
Ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς
ἀπάντησιν τοὖ Κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτω πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα
Luego nosotros, los que hayamos quedado vivos, seremos arrebatados juntamente con ellos en las
nubes al encuentro del Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.
674 Cf. Primera epístola de san Pablo a los Tesalonicenses IV, 15.
Σοὖτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν
παρουσίαν τοὖ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας
Por lo cual os decimos esto en palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que habremos quedado
hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.
Los muertos resucitarán, y los que están en los sepulcros serán levantados. Serán alegrados los que
están en la tierra, pues tu rocío es un remedio para ellos, pero la tierra de los impíos caerá.
Λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον, ὃν εἰργάσατο
Καὶ νὖν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας; Θεὸς αἰώνιος ὁ Θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τς γς, οὐ
πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τς φρονήσεως αὐτοὖ
¿Acaso no lo sabes? ¿Es que no lo has oído? El Dios que creó los confines de la tierra es Dios eterno,
no tiene hambre ni se cansa, y su pensamiento es inescrutable.
Ὑψώσω σε, Κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ᾿ ἐμέ
Ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου
κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου
Prepara tus obras para la salida y tenlas listas para el campo, y después reedificarás tu casa.
< fueron apedreados, aserrados, puestos a prueba, muertos a espada, anduvieron de aquí para allá
*envueltos+ en pieles de ovejas y en cueros de cabras, necesitados, afligidos, maltratados<
Οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοὖ ἔργου ὑμῶν καὶ τοὖ κόπου τς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε
εἰς τὸ ὄνομα αὐτοὖ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοὖντες
Pues Dios no es injusto para olvidar vuestras obras y el trabajo de amor que mostrasteis a Su
nombre, habiendo servido a los santos y sirviéndoles aun.
52) Καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,
53) καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοὖ εἰσλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ
ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς
52) Y los sepulcros fueron abiertos y muchos cuerpos de santos que habían dormido fueron
levantados,
53) y saliendo de los sepulcros, luego de la resurrección [de Jesús] entraron en la ciudad santa y se
aparecieron a muchos.
Dios hace habitar en familia a los solitarios, saca a los prisioneros con valor, los que moran en los
sepulcros son semejantes a los que se amargan.
Διὸ λέγει· Ἔγειρε ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Φριστός
Por lo cual dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará.
688 Cf. nota nº 282.