Está en la página 1de 473

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 1
1-1Elección del tema .............................................................................................................. 3
1-2 Hipótesis ........................................................................................................................... 4
1-3 Objetivos .......................................................................................................................... 5
1-4 Metodología ..................................................................................................................... 5
1-5 Enfoques de análisis ......................................................................................................... 6
1-6 Estructuración de la tesis doctoral .................................................................................... 6
Parte primera: Marco teórico de la Tesis ..................................................................... 12
1-El concepto de traducción .......................................................................................... 13
1-1 La perspectiva lingüística de la traducción ......................................................... 13
1-2 La traducción como actividad textual ................................................................. 14
1-3 La traducción como acto de comunicación ......................................................... 16
1-4 La traducción como proceso ............................................................................... 18
2-El signo lingüístico .................................................................................................... 19
3-El contexto en la traducción ....................................................................................... 22
4-Unidad de traducción ................................................................................................. 25
4-1 La Concepción lingüística ................................................................................... 26
4-2 La Concepción textual ......................................................................................... 27
4-3 La Concepción interpretativa .............................................................................. 29
4-4 La Concepción bi-textual o binaria ..................................................................... 29
5-Lengua vs habla ......................................................................................................... 31
6-Enfoques de análisis traductológico........................................................................... 33
6-1 Enfoque funcional: .............................................................................................. 33
6-2 Enfoques descriptivos y de comparación de lenguas: ......................................... 33
6-2-1 Lingüística comparada tradicional ............................................................... 34
6-3 Enfoques semánticos ........................................................................................... 34
6-4 Enfoques semióticos ............................................................................................ 34
6-5 Enfoques textuales............................................................................................... 34
6-6 Enfoques socioculturales ..................................................................................... 35
7- La Estilística.............................................................................................................. 36
7-1 La aportación de la estilística a la traducción ..................................................... 37
7-2 Estilística Comparada .......................................................................................... 38
8-La traducción literaria ................................................................................................ 46
8-1 Peculiaridades del texto literario ......................................................................... 48
8-2 Peculiaridades del traductor literario................................................................... 52
9- Panorama de la literatura árabe moderna .................................................................. 55
9-1La literatura marroquí contemporánea ................................................................ 59
9-2 Traducción en español y en francés de la literatura árabe contemporánea ......... 62
9-3 Traducción de la narrativa marroquí contemporánea al español ......................... 64
9-4 La literatura marroquí contemporánea traducida al francés ................................ 69
9-5 La recepción ........................................................................................................ 71
10- La traducción entre la lingüística y la traductología ............................................... 73
10-1 Lingüística Aplicada a traducción ..................................................................... 77
10-2 Traductología y Lingüística .............................................................................. 82
11-Traducción y equivalencia ....................................................................................... 86
12-Traducción y cultura ................................................................................................ 93
Parte segunda: Análisis de las categorías gramaticales del árabe y su traducción al
español y al francés ......................................................................................................... 99
1-El género .................................................................................................................. 100
1-1 Género del sustantivo ........................................................................................ 101
1-2 Género del adjetivo ........................................................................................... 104
1-3 Género del verbo ............................................................................................... 105
1-4 Género del artículo ............................................................................................ 109
1-5 Género del pronombre ....................................................................................... 112
1-5-1 Género de los pronombres relativos ........................................................... 112
1-5-2 Género del pronombre personal ................................................................. 115
1-5-2-1 Género de los pronombres personales aislados ................................... 115
1-5-2-2 Género de los pronombres personales afijos ...................................... 121
1-6 Género de los posesivos .................................................................................... 126
1-7 Género de los demostrativos ............................................................................. 132
1-8 Género de los numerales ................................................................................... 135
2-El número ................................................................................................................. 136
2-1 Número de los relativos..................................................................................... 142
2-2 Número de los demostrativos ............................................................................ 145
2-3 Número de los adjetivos .................................................................................... 147
2-4 Número dual ...................................................................................................... 150
2-4-1 Verbos en dual ............................................................................................ 150
2-4-2 Sustantivos en dual ..................................................................................... 152
2-4-3 Adjetivos en dual ........................................................................................ 154
2-4-4 Pronombres personales en dual .................................................................. 155
2-4-5 Pronombres relativos en dual ..................................................................... 158
3-El caso ...................................................................................................................... 159
3-1 El nominativo, ‫ع‬ٞ‫ حَُٔك‬........................................................................................ 159
3-2 El genitivo, ٍَٝ‫ حُٔـ‬............................................................................................ 166
3-3 El acusativo, ‫د‬ُٜٞ٘ٔ‫ ح‬......................................................................................... 171
4-El verbo .................................................................................................................... 181
4-1 El imperfectivo .................................................................................................. 184
4-1-1 Usos del imperfectivo y su traducción en español y en francés ................. 186
4-1-1-1 Imperfectivo negativo con valor presente ........................................... 186
4-1-1-2 Imperfectivo negativo con valor futuro ............................................... 187
4-1-1-3 Imperfectivo negativo con valor pasado ............................................. 188
4-1-1-4 La apócope verbal, ِّ‫ حُـ‬...................................................................... 190
4-2 El imperativo ..................................................................................................... 191
4-3 El Futuro ............................................................................................................ 196
4-4 El condicional .................................................................................................... 200
5-5 El imperfecto de indicativo ............................................................................... 201
4-6 El perfectivo ...................................................................................................... 204
4-7 El pluscuamperfecto .......................................................................................... 207
4-8 El modo infinitivo ............................................................................................. 210
4-9 El subjuntivo ..................................................................................................... 213
4-10 El imperfecto de subjuntivo ............................................................................ 218
4-11 El pluscuamperfecto de subjuntivo ................................................................. 220
4-12 El gerundio ...................................................................................................... 222
4-13 Partículas sin equivalentes en español y en francés ........................................ 225
4-14 Posición del verbo en la oración árabe ............................................................ 228
4-15 Concordancia del verbo con el sujeto ............................................................. 232
5-El adjetivo ................................................................................................................ 236
5-1 De la concordancia de género ........................................................................... 236
5-2 De la concordancia de número .......................................................................... 242
5-3 De la posición del adjetivo ................................................................................ 250
6- El adverbio .............................................................................................................. 255
6-1 Los adverbios de cantidad ................................................................................. 255
6-2 Los adverbios de lugar ...................................................................................... 257
6-3 Los adverbios de tiempo ................................................................................... 258
6-4 Los adverbios de aspecto................................................................................... 259
6-5 Los adverbios de modo o manera ...................................................................... 261
6-6 Los adverbios de afirmación ............................................................................. 264
6-7 Los adverbios de negación ................................................................................ 265
6-8 Los adverbios de duda ....................................................................................... 266
6-9 Los adverbios de posibilidad ............................................................................. 267
7-El artículo ................................................................................................................. 269
7-1 El artículo determinado o definido .................................................................... 270
7-1-1 Determinación por rección (anexión) ......................................................... 275
7-2 El artículo indeterminado o indefinido.............................................................. 279
7-2-1 Indeterminacion por complemento de motivo ........................................... 282
7-2-2 Indeterminacion por complemento de tiempo ............................................ 284
7-2-3 Indeterminación por complemento de estado............................................. 286
7-2-4 Indeterminación por predicado de ٕ‫ ًخ‬y sus similares ................................ 287
7-2-5 Indeterminación por complemento directo ................................................ 288
7-3 El artículo neutro ............................................................................................... 289
8-La conjunción........................................................................................................... 294
8-1 Las conjunciones de coordinación .................................................................... 295
8-2 Las conjunciones de subordinación................................................................... 297
8-2-1 Las conjunciones causales .......................................................................... 298
8-2-2 Las conjunciones comparativas .................................................................. 300
8-2-3 Las conjunciones completivas .................................................................... 301
VIII-2-4 Las conjunciones condicionales ............................................................ 303
8-2-5 Las conjunciones concesivas ...................................................................... 304
8-2-6 Las conjunciones de finalidad .................................................................... 305
8-2-7 Las conjunciones temporales ..................................................................... 306
9- La preposición ......................................................................................................... 308
9-1 La preposición ٖ ْْ ِٓ .............................................................................................. 312
9-2 La preposición ٠ُ‫ ا‬.............................................................................................. 318
9-3 La preposición ٖ‫ ػ‬.............................................................................................. 320
9-4 La preposición ٠ِ‫ ػ‬............................................................................................. 322
9-5 La preposición ٢‫ك‬............................................................................................... 327
9-6 La preposición ‫ ُـ‬................................................................................................ 329
9-7 La preposición ‫ رـ‬................................................................................................ 332
9-8 Ausencia de la preposición en la traducción ..................................................... 335
9-9 Incrustación de la preposición en la traducción ................................................ 338
Parte tercera: Las técnicas de traducción .................................................................. 341
1-Técnicas de la traducción ......................................................................................... 342
1-1 El préstamo ........................................................................................................ 343
1-2 La traducción literal .......................................................................................... 356
1-3 La transposición ................................................................................................ 360
1-3-1 Sustantivo/adverbio .................................................................................... 361
1-3-2 Adjetivo/adverbio ....................................................................................... 362
1-3-3 Adjetivo/sustantivo..................................................................................... 363
1-3-4 Verbo/adverbio ........................................................................................... 363
1-3-5 Verbo/sustantivo......................................................................................... 364
1-3-6 Verbo/adjetivo ............................................................................................ 365
1-3-7 Sustantivo/verbo ......................................................................................... 366
1-4 La modulación ................................................................................................... 367
1-4-1 Abstracto por concreto ............................................................................... 367
1-4-2 La parte por el todo .................................................................................... 367
1-4-3 El todo por la parte ..................................................................................... 368
1-4-4 Estilo directo por indirecto ......................................................................... 369
1-4-5 Estilo indirecto por directo ......................................................................... 370
1-4-6 Afirmativa por negativa ............................................................................. 370
1-4-7 Negativa por afirmativa .............................................................................. 371
1-4-8 Sentido figurado por propio ....................................................................... 372
1-4-9 Comparativa por afirmativa ....................................................................... 373
1-5 La equivalencia ................................................................................................. 373
1-6 La adaptación .................................................................................................... 378
1-7 La compensación ............................................................................................... 381
1-8 La inversión ....................................................................................................... 383
1-9 La explicitación ................................................................................................. 386
1-10 La implicitación............................................................................................... 389
1-11 La generalización ............................................................................................ 390
1-12 La amplificación .............................................................................................. 392
1-13 La disolución ................................................................................................... 393
1-14 La concentración ............................................................................................. 397
1-15 La omisión ....................................................................................................... 399
Parte cuarta: Las limitaciones sociolingüísticas de la traducción ............................ 401
1-Confusión léxica ...................................................................................................... 413
2-Confusión de género ................................................................................................ 424
3-Confusión de los pronombres personales ................................................................ 425
4-Confusión de los posesivos ...................................................................................... 430
5- Confusión fónica ..................................................................................................... 432
6- Confusión de numerales .......................................................................................... 436
7-La visibilidad del traductor ...................................................................................... 438
CONCLUSIÓN ..................................................................................................................... 445
BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................. 455
INTRODUCCIÓN

1
Un estudio superficial de las relaciones entre dos sistemas lingüísticos basta
para mostrarnos que los valores estilísticos de dos lenguas diferentes no siempre
corresponden. La disparidad entre dos lenguas se aprecia todavía con más claridad
cuando ambas pertenecen a distintos sistemas lingüísticos, o cuando en la obra
originaria el idioma juega un papel importante en la organización estética.

A pesar de las dificultades que de ello puedan surgir, cabe esperar del traductor
una transformación legítima del original, del mismo modo que del autor exigimos una
expresión artística y a la vez legítima de la realidad. Para ello el traductor tendrá que
buscar aquellos sistemas comunicativos comunes a ambos idiomas con los que se
puedan intercambiar idénticas informaciones.

Interpretando la lengua como clave, la obra literaria será comunicación cifrada.


Este camino nos permite establecer qué elementos son invariables —en este caso la
comunicación — y cuáles pueden substituirse por medio de una nueva clave. La
función del traductor consiste, pues, en descifrar la comunicación cifrada y
transponerla por medio de una nueva clave a su propia lengua.

Para encontrar estos medios nuevos que se hallan en el segundo idioma,


tenemos que acudir a una comparación entre ambos sistemas lingüísticos. De esta
forma obtenemos: A) los medios informativos que se pueden considerar equivalentes;
B) los medios informativos de la lengua original que no existen en la segunda y C) los
que posee la segunda lengua y que faltan en la primera, o los posee en forma latente,
ya que "una lengua no es sólo una inmensa posesión afirmada en la literatura; la
lengua es ante todo una vasta potencialidad, una gigantesca potencia llena de potencias
inauditas".

En efecto, hasta los años cuarenta del siglo pasado los estudios sobre la
traducción y sus problemas se limitaban a algunos comentarios que los traductores
presentaban con respecto a sus propias traducciones, que eran casi exclusivamente de
textos literarios. Más tarde, partiendo de ejemplos empíricos, se llegó a elaborar
algunas teorías sobre este proceso y a estudiar también el proceso de traducción de los
textos técnicos y científicos.

2
Con los autores Fedorov 1953, Vinay y Darbelnet 1958, Mounin 1963, Catford
1968, surgen las primeas reivindicaciones de un análisis más sistemático de la
traducción. Estos autores conciben la teoría de la traducción como una rama de la
Lingüística Aplicada o la Lingüística Contrastiva. No obstante, Holmes en 1972
reivindicó la teoría de traducción como una disciplina autónoma, con su propia
entidad. En los años 80 la Traductología se consolida y adquiere entidad propia;
muchos son los autores que reivindican una independencia de la disciplina:
BassnetMcGuire, Seleskovitch, Rabadán.

El análisis traductológico que nos ocupa en la presente tesis doctoral no se basa


sola y exclusivamente en los estudios lingüísticos, sino que se interesa asimismo por
otros aspectos extralingüísticos, precisamente el cultural, porque constatamos que son
pocos los modelos de análisis específicos que se centran en los elementos culturales,
por lo que vemos necesario abarcarlos. Estos elementos que, a pesar de que reciben un
interés cada vez mayor en los estudios traductológicos, todavía son pocos los estudios
descriptivos destinados a este campo.

1-1Elección del tema

La razón por dirigir nuestra investigación hacia el ámbito del análisis


traductológico se debe en gran parte al interés de desarrollar mi tesina de Máster que
gira en torno al análisis traductológico de la versión árabe de dos capítulos del libro
Experiencias de un traductor de Valentín García Yebra. Los dos capítulos son: ―La
traducciñn y las Academias‖ y ―Contestaciñn a una carta mexicana‖. Nuestro análisis
se ha ceñido solo a las técnicas que hemos adoptado para trasladar los citados capítulos
del español al árabe.

En la presente tesis doctoral, en la que hemos procedido a la inversa, es decir


del árabe al español, y al francés también, pretendemos profundizar el análisis
realizado en la tesina, abarcando, además de las técnicas de traducción, otros aspectos:
las categorías gramaticales y los elementos culturales. Para realizar esta labor, hemos
trabajado, por sugerencia del estimado profesor y director de la tesis, Ismail El
Outmani, sobre la traducción en español y en francés de dos novelas escritas por dos

3
grandes figuras de la narrativa marroquí contemporánea, Mohamed Choukri, con su
novela Zaman Al-Ajṭaay Mohamed Zafzaf, a través de su novela Bayḍat Al-Dik.

El propósito de trabajar sobre dos novelas consiste en poder disponer de un


corpus amplio que nos permita extraer conclusiones significativas sobre la traslación
de las categorías gramaticales a dos sistemas diferentes del de partida, sobre las
técnicas de traducción y sobre la transferencia de los culturemas a dos culturas
diferentes de la cultura árabe, en general, y la marroquí, en particular.

El elegir dos lenguas de traducción en vez de una nos permitirá saber cómo
funcionan dos sistemas lingüísticos afines, por pertenecer ambos al mismo tronco, el
latín. Nos proporcionará asimismo comprobar si las opciones de los traductores del
español y del francés se corresponden siempre o no al traducir las categorías de
partida. De hecho, el análisis comparativo que nos incumbe realizar nos permitirá
también poner de relieve las divergencias y convergencias entre los dos sistemas
lingüísticos de llegada.

1-2 Hipótesis

Para la elaboración de esta tesis doctoral, hemos partido de las siguientes


hipótesis que presentamos en preguntas:

 ¿Corresponden siempre las categorías gramaticales en árabe a las mismas


categorías en español y en francés? ¿Coinciden los traductores en su uso?
 ¿De qué técnicas se han servido los traductores para trasvasar los dos textos
árabes? ¿Se usan estas técnicas adrede o son accidentales?
 ¿Les han planteado dificultades o no a los traductores los elementos culturales,
vista la distancia sociolingüística entre el árabe y las dos lenguas meta?
 ¿Qué estrategias han adoptado para transferir los elementos culturales que
encierran los dos textos de partida?
 ¿Qué finalidad se han apuntado los traductores: artística, pragmática,
comunicativa o comercial?

4
 ¿Quién traduce mejor, un traductor nativo o no nativo, puesto que las cuatro
traducciones han sido efectuadas por dos traductores francófonos, una
hispanófona y dos españolas?

1-3 Objetivos

Los principales objetivos que hemos trazado a través de la investigación que


nos ocupa son los siguientes:

 Aportar nuestro granito de arena a los estudios realizados sobre el análisis


traductológico.
 Elaborar un análisis que esperamos sirva de modelo para futuros estudios de
análisis.
 Contribuir directa o indirectamente a la divulgación de la literatura árabe
marroquí.

1-4 Metodología

Los textos originales constituyen obviamente la segunda parte del material


tangible en el que se basa el análisis comparativo siendo, en ese caso, la orientación
metodológica de arriba abajo, es decir, partiendo del texto meta hacia el texto original.
Sin embargo, la mayoría de los estudiosos prefieren seguir la orientación tradicional de
abajo a arriba, es decir, del texto original hacia el texto meta, ya que, según ellos, el
texto original es anterior a la traducción y tiene prioridad sobre ella.

En efecto, nuestra labor analítica ha empezado desde abajo hacia arriba, es decir
de los dos textos originales hacia sus traducciones en español y en francés,
contrastando las categorías del árabe con las categorías correspondientes en español y
en francés. No obstante, al tratarse de algunas categorías, como la de los adverbio y las
conjunciones, sí que hemos partido desde arriba hacia abajo debido a la falta de una
clase de categorías en árabe que los reúna de la misma manera.

Hemos procedido del mismo modo, al analizar las técnicas de traducción,


directas e indirectas, que han sido adoptadas por los traductores. En todas las técnicas,
menos en la de préstamo, hemos partido de oraciones enteras para verificar como han
5
sido traducidas, a diferencia de las categorías gramaticales, en las que hemos centrado
nuestro interés en palabras aisladas, y no en oraciones.

En cuanto a los elementos culturales, los hemos abordado, al igual que las
categorías y las técnicas de traducción, partiendo desde abajo hacia arriba para
comprobar cómo han sido transferidos a las dos culturas de llegada y qué efecto
podrían haber suscitado en sus receptores.

1-5Enfoques de análisis

Para realizar la tarea que nos ocupa, hemos adoptado dos enfoques principales
de análisis traductológico:

El enfoque centrado en la descripción y comparación de lenguas, que


comprende la comparación de las categorías gramaticales de los tres
sistemas lingüísticos en contacto, el de partida, el árabe; y los de llegada,
el español y el francés. Este enfoque se refiere asimismo a la estilística
comparada, que se interesa por el análisis de las técnicas de traducción
adoptadas por los traductores para llevar a cabo su labor traslativa.

El enfoque sociocultural, que se interesa por los aspectos que rodean la


traducción, incidiendo en los elementos culturales y en la importancia de
la recepción de la traducción. En efecto, hemos centrado nuestro interés,
a la luz de este enfoque, en el análisis de los elementos culturales, en su
transferencia a las dos culturas de llegada, así como las dificultades que
les han planteado estos elementos a los traductores.

1-6Estructuración de la tesis doctoral

Para llevar a cabo nuestra labor analítica, hemos estructurado la presente tesis
en cuatro partes. En laprimeraparte, presentamos el marco teórico que alberga y
sustenta nuestra propuesta traductológica.Hemos dividido esta parte en capítulos
relacionados con el tema que nos interesa, empezando por presentar las diferentes
perspectivas desde las que se ha enfocado la traducción, entre los que se pueden citar

6
el enfoque comunicativo, el cultural, el lingüístico. Los hay quienes conciben la como
proceso, como actividad textual o como actividad entre lenguas.

Hemos tratado asimismo un aspecto sobre el que descansa una que otra teoría
de traducción, el referente al signo lingüístico. Dadala consecuencia de la teoría del
signo en la Traductología, puede ocurrir que el significado (faz conceptual) de un
signo de la lengua original no corresponda con exactitud al significado del signo de la
lengua terminal, aunque sus significantes (imagen sensorial) se consideren
permutables. De ahí que en la traducción se tenga que recurrir a diferentes técnicas
para tratar de resolver las lagunas y las desigualdades ocasionadas por la falta de
correspondencia perfecta de los significados de los signos.

Para aclarar en qué consiste el significado léxico del signo lingüístico, deben
tenerse presentes dos célebres distinciones atribuidas al lingüista suizo F. de Saussure,
la distinción entre lengua y habla, considerada incluso como su verdadera aportación.

En su opinión, la lengua, que no debe confundirse con el lenguaje, “es a la vez


un producto social de la facultad del lenguaje y un conjunto de convenciones
necesarias por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esa facultad en los
individuos”. Es la suma de las imágenes verbales almacenadas en todos los individuos
de una comunidad lingüística.

El habla, por su parte, es ―el ejercicio individual de la facultad del lenguaje


utilizando el sistema de signos que constituyen la lengua, y que pone a disposición de
los miembros de la comunidad”.

Así pues, lo que se debe tener en cuenta a la hora de traducir es el habla, dado
su carácter variable, frente a la invariabilidad de la lengua.

En la misma línea, hemos estimado valedero abordar la noción de contexto, que


constituye uno de los factores cruciales en la determinación del significado de los
signos lingüísticos o elementos de los que consta un enunciado. En efecto, el sentido
del enunciado se desprende de la suma de sus elementos que no se deben interpretar de
modo aislado, porque cada elemento es una pieza cuyo valor se determina en
contraposición con los elementos de la cadena.

7
Hemos arrojado luz asimismo sobre el concepto de launidad de traducción, cuya
delimitación ha sido durante largo tiempo objeto de desacuerdo en los teóricos de
traducción. Así, en las primeras fases del debate, varían las opiniones sobre lo que ha
de ser equivalente: palabras, o incluso segmentos de palabras, o unidades más largas.
Paulatinamente, fue surgiendo el concepto de unidad de traducción, que, por lo
general, se entendió como un segmento cohesivo situado entre el nivel de la palabra y
la oración.

Puesto que nuestra labor analítica se efectúa sobre dos obras literarias, hemos
decidido, por una parte, dedicar un capítulo a la traducción literaria, procurando
resaltar sus peculiaridades frente a las demás variantes de traducción, por otra parte,
hemos destacado el importante papel que desempeña la traducción literaria en la
vehiculización de las Letras nacionales por un universo donde las lenguas constituyen
un verdadero escollo que la traducción en general vence para poder conocer al otro.

Dentro del ámbito de la traducción literaria, hemos juzgado propicio dedicar un


capítulo a la literatura árabe en general, y la marroquí en particular. Hemos tratado de
poner de relieve los factores que contribuyeron al nacimiento de la literatura árabe
moderna, a saber, la invasión napoleónica de Egipto en 1798 que supuso de manera
sistemática, una influencia grande de las ideas europeas. Una influencia que trajo
consigo importantes consecuencias en casi todos los ámbitos de la vida del mundo
árabe (político, social, econñmico, educativo…etc.) y no solo en el ámbito literario.

Por lo que a la literatura marroquí respecta -marcada también, como la literatura


árabe en general, por un auge relativamente espectacular de la novela en el panorama
de los géneros literarios-, el desarrollo diferencial de este género se consagra en la
segunda mitad del siglo XX.

En lo que a la traducción de la literatura del mundo árabe en general y el


marroquí en particular, podemos afirmar que el interés por traducir la literatura árabe
contemporánea comenzaba desde mediados del siglo XX, por dos razones principales,
políticas y literarias. En cuanto a las políticas, los pueblos árabes a la sazón empezaban
a reivindicar con insistencia sus derechos consistentes en la libertad, la independencia

8
y la autodeterminación, mediante revueltas, guerras de liberación, etc. Todas estas
circunstancias hicieron que Occidente se interesara mucho más por el mundo árabe.

En cuanto a las razones literarias, la creación literaria en el mundo árabe de


aquel entonces conocía verdaderas transformaciones que le llevaron a alcanzar los
horizontes de desarrollo y de renovación.

Entre los autores árabes más traducidos al español y a otros idiomas extranjeros
figuran, Taha Hussein, Yebran Jalil Yebran, Al Hakim, Mijail Nuaima, etc., y
Mohamed Berrada, Salem Himmich, Ahmed El Madini., Mohamed Zafzaf, Mohamed
Choukri, Ahmed Mustafá El Harshani, Abd El Yabbar El Shaimi, Janata Bennuna,
entre los marroquíes.

Ante la divergencia que ha originado los estudio de la traducción en los


estudiosos, traductores, profesores, etc., por no conseguir encasillarla dentro de una
disciplina determinada, hemos estimado oportuno abordar la relación que mantiene la
traducción con otras disciplinas, precisamente con la Lingüística, a la que se ha
asociado por mucho tiempo. Se ha llegado a concluir que la Traductología o estudio de
la traducción, se encuentra en el punto de intersección de muchas disciplinas, a saber,
la Lógica, la Pedagogía, la Psicología, la Lingüística, la Psicolingüística, etc., por lo
que no se considera como objeto propio de investigación por ninguna de estas ciencias.

Hemos arrojado luz también sobre una de las nociones clave de la


Traductología, la equivalencia. Se trata, como señala Bassnett-McGuirre, de una de las
cuestiones centrales que constituyen las prioridades investigadoras de la Traductología
actual. La equivalencia dentro de los estudios traductológicos reviste gran importancia,
de manera que muchas definiciones han centrado su interés en la equivalencia. Es el
caso de Nida y Taber, para quienes la traducciñn consiste en ―reproducir mediante una
equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora,
primero en cuanto al sentido y luego al estilo”.

En el último capítulo del marco teórico, se ha suscitado la estrecha relación que


mantiene la traducción con la cultura. A los ojos de algunos autores, Reiss y Vermeer,
Holz-Manttari, Nida, etc., la traducción debe orientarse hacia la cultura metamás que a
la transferencia lingüística. Esta opinión ha sido casi unánimemente aceptada en los

9
estudios traductológicos y son muchos los modelos de análisis que otorgangran
importancia al contexto cultural, considerándolo como elemento integrante de su
propuesta.

Hemos dedicado lasrestantes partesal análisis de las categorías gramaticales del


árabe, contrastándolas con las dos de llegada. Hemos abordado asimismo las técnicas
de traducción adoptadas por los traductores y, finalmente, analizado las estrategias de
las que se han servido para transferir los elementos culturales a las dos culturas de
llegada, así como los errores que se han cometido a la hora de trasvasar los dos textos
al español y al francés.

En la primera parte del análisis práctico, segunda del trabajo global, hemos
abordado las categorías gramaticales siguientes: género, número, caso, verbo, adjetivo,
adverbio, artículo, conjunción, preposición. Para llevar a cabo nuestra labor analítica,
hemos abordado cada categoría por separado, destacando sus peculiaridades en árabe,
que luego contrastamos con sus correspondientes en español y en francés, con el fin,
por una parte, de poner de manifiesto las convergencias y divergencias de cada
categoría con respecto a su correspondiente, y por otra, contrastar las categorías del
español y las del francés entre sí sin implicación del árabe en el análisis.

En la tercera parte, hemos tratado las técnicas de las que se han servido los
traductores para trasvasar los dos textos árabes al español y al francés, porque, el
traductor cuenta con una serie de procedimientos de traducción de diversa índole, de
traducción directa (cuando el mensaje de la lengua de partida puede transportarse sin
problemas a la de llegada) y de traducción oblicua (cuando el traductor encuentra
lagunas en la lengua de llegada que necesita cubrir con medios equivalentes para
obtener un efecto similar). A estas técnicas se ha recurridopara hacer frentea las
divergencias estructurales o metalingüísticas que imposibilitan a veces surtir el mismo
efecto estilístico en el texto traducido.

Es valedero pues preguntarnos si los traductores se han servido efectivamente


de estas técnicas para llevar a cabo su labor traslativa, si afloran por sí solas sin
intención previa del traductor de emplearlas, y, finalmente, si los traductores barajanun

10
abanico de técnicas antes de dar con la más propicia y adecuada para con una situación
dada.

En la cuarta parte nos hemos interesado porel análisis de loselementos


determinados culturalmente, puesto que la traducción no se produce solo entre dos
lenguas diferentes, sino entre dos áreas culturales distintas, puesto que el texto
traducido ya no se concibe como un producto lingüístico, sino como una transmisión
cultural ideológica del texto original que va en consonancia con la función social de la
traducción. De hecho, el trasvase de los elementos culturalmente determinados
constituye uno de los mayores problemas a los que se enfrenta el traductor, por lo que
ha de conocer bien ambas culturas para ser capaz de resolver los elementos culturales
que, implícita o explícitamente, translucen en los textos.

En esta parte hemos abordado también los errores que han cometido los
traductores, distinguiendo los errores más graves de los menos graves, en función del
gado del efecto que hayan producido en los textos traducidos. Estos errores se deben
en gran medida a la mala comprensión de los textos de partida.

Hemos arrojado luz asimismo sobrela visibilidad del traductor para con los
textos que traduce a las dos lenguas de llegada, puesto que resulta indispensable que el
traductor intervengapara enmendar algunas informaciones erróneas del original, ni que
decir las informaciones que introduce a modo de aclaración de algunos puntos poco
claros, sobre todo, los referentes a los elementos culturales para que el receptor de la
traducción esté al tanto.

11
Parte primera
Marco teórico de la Tesis

12
1-El concepto de traducción
En esta parte centraremos nuestro interés en las definiciones de las que ha
sidoobjeto la traducción, puesto que no existe una sola y única definición de la misma,
sino que se han elaborado muchas definiciones en función de la perspectiva o
acercamiento desde la que se ha focalizado esta actividad.

De hecho, la traducción se ha concebido desde múltiples enfoques, entre los que


se pueden citar el enfoque comunicativo, el cultural, el lingüístico. Los hay quienes la
conciben como proceso, como actividad textual o como actividad entre lenguas 1.
Veremos a continuación algunas de estas perspectivas desde las que se ha focalizado la
traducción.

1-1 La perspectiva lingüística dela traducción

Las definiciones lingüísticas de la traducción lasuelen reducir a la sustitución de


unidades lingüísticas en los varios niveles en los que se intentan formalizar las
correspondencias entre L1 o lengua de partida y L2, o lengua de llegada2.

Cabe citar en este sentido la definición que J. Vinay y J. Darbelnet hacen de la


traducción. Estos autores la conciben como el “pasar de una lengua A a una lengua B
para expresar la misma realidad3”. En esta definición, se nota que solo se tienen en
cuenta los elementos lingüísticos, marginando, por lo tanto, otro elemento esencial en
la actividad traductora, que consiste en el contexto extralingüístico o el contexto
situacional. Por este último se entiende ―el marco en el que se emite el texto y engloba
todos los elementos de la situación en que se produce: el lugar, los objetos, las
personas,etc4”.

Se trata, pues, de una definición que hace hincapié en las teorías lingüísticas,
situando la traducción en el plano de la lengua y no en el plano del habla, por lo que
resulta insuficiente para explicar la traducción, por tener en cuenta solo los elementos

1
Albir, Amparo Hurtado, (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología,
Madrid, Cátedra. p.37
2
Izquierdo, Isabel García, (2000), Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo
Blanch, p.43
3
Albir, A. Hurtado, ibíd., p.37
4
Ibíd., p.515

13
lingüísticos ni que decir la ambigüedad del término realidad para expresar la invariante
traductora1.

No basta pues conocer las palabras para traducir un texto, sino que hay que
conocer además las cosas a las que hacen relación. Hay que conocer por lo tanto el
idioma y la cultura, es decir, la vida, la civilización, la etnografía del pueblo que se
sirve de este medio de expresión2.

Otra definición que considera la traducción como una actividad entre lenguas es
la siguiente: “enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente,
conservando las equivalencias semánticas y estilísticas3”. En esta definición deG.
Yebra se insiste también en el carácter lingüístico de la traducción, procurando
conservar al máximo las equivalencias semánticas y estilísticas entre las lenguas
objeto de traducción.

A la aproximación lingüística de la traducciónno le faltan críticas por excluir


elementos relevantes en la actividad traductora, en particular, los
complementoscognitivos que juegan un papel esencial en la explicación del fenómeno
de la traducción, tales como, el contexto, la ideología, etc.4 De hecho, la traducción es
un producto creativo que se obtiene gracias a operaciones de codificación y
descodificación a nivel semántico, sintáctico y pragmático. Un texto no es
simplemente un producto lingüístico, sino también un producto cultural5.

1-2 La traducción como actividad textual

La reivindicación de la traducción como operación textual remonta a los años


70. Entre los autores que asílo reivindican, citamos a Seleskovitch, Coseriu, Reiss,
Ladmiral, Meschonic, etc., entre otros, que han hecho prevalecer el sentido del texto

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p.38
2
Tur, Jaume, (1978), ―Sobre la teoría de la traducciñn‖, p.300. Recuperado el día 06/06/2015 de
http://www.colegiotraductores.org.uy/Jaume_Tur_Sobre_teoria_de_la%20traduccion.pdf.
3
Yebra, Valentín García, (1997), Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Editorial Credos,
Tercera edición, p.10
4
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 44
5
Ibíd.

14
que traducir sobre los aspectos lingüísticos1. Danica Seleskovitch, dice a este respecto
que: “Traducir significa transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto y
no convertir en otra lengua la lengua en la que este está formulado”.

Se deduce de esta definición deDanica Seleskovitch, una de las figuras


representativas de la escuela del sentido o escuela interpretativa, que lo que se traduce
es el sentido o el fondo, sin darle tanta importancia a la forma. Observamos que esta
definición se sitúa en las antípodas de J. Vinay y J. Darbelnet y de G.Yebra, al declarar
que la traducción no estriba únicamente en la conversión de una lengua a otra, sino en
la transmisión del mensaje del texto. A este respecto precisa:

Trátese de la traducción o de la interpretación oral, las


conclusiones que sacamos son las mismas: comprender un texto o un
discurso no consiste solo en identificar los contenidos semánticos
permanentes de los signos lingüísticos y a captar el significado que se
desprende de sus combinaciones sintácticas en oraciones, más bien,
en discernir, además de los elementos lingüísticos, los elementos
cognitivos que encierran los enunciados. Esta doble fase de la
comprensión se basa en un elemento único: el sentido del decir2.

A la luz de esta afirmación, Seleskovitch le otorga gran interés al sentido de los


textos que traducir más que a los correspondientes lingüísticospreestablecidos, que
solo forman parte de muchos elementos que se deben tomar en cuenta en la operación
traslativa.

En la misma línea se inscribe la afirmación de Catford, que prescribe que la


traducción consiste en“la sustitución de material textual en una lengua (LO) por
material textual equivalente en otra lengua (LT)3”.

O esta definición de House parecida a ésa de Catford que concibe la traducción


como ―la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y
pragmáticamente equivalente en lengua meta‖.

1
Albir, Amparo Hurtado, (1996), ―La traductología: lingüística y traductología‖, p. 155. Recuperado el
día 24/03/2015 de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_151-160_AHurtado.pdf
2
Traducción del autor de la tesis.
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 38

15
La sustitución pues no se efectúa solo a nivel lingüístico, sino a varios niveles
que integran el texto, haciendo prevalecer de esta manera el aspecto textual de la
traducción, situándolo por encima de los demás aspectos.

Cabe aducir a este respecto la definición de J. Deslile (1993), que por su parte
enfatiza elaspecto textual de la traducción. Para este autor, traducir:

Es ante todo ponerse al servicio de los futuros lectores y


fabricar a su intención un equivalente del texto de partida, vertiendo
toda la información contenida por el texto de origen, y esto con menos
distorsiones. Sin embargo, traducir es asimismo producir un texto que
responda a tres exigencias: que sea natural en la lengua meta (sin
darse cuenta de que es traducido), que se integre perfectamente en la
cultura de llegada y que consiga dar una idea justa sobre la
originalidad y las invenciones estilísticas del autor traducido1.

En esta afirmación J. Deslile nos propone una definición reduccionista de la


traducción, al poner tres condiciones que toda traducción debe reunir, a diferencia de
las definiciones puramente lingüísticas, que no toman en cuenta otros factores que
intervienen en la operación traslativa.

1-3La traducción como acto de comunicación

Es indiscutible prescribir que la labor del traductor radica en lograr que se


establezca la comunicación entre el emisor de un mensaje y el sujeto perceptor. El
traductor pues debe ser, y de hecho lo es, un especialista de la comunicación, de cuyo
trabajo depende el que un mensaje emitido en un código lingüístico diferente al del
receptor sea comprendido en toda su plenitud. Su labor como comunicador es
garantizar que su traducción sea natural y tenga sentido, esté expresada en un lenguaje
comprensible para el que recibe la información, y que asegure la re-expresión del
sentido pretendido por el autor. A este propósito, R. Jackobson (1959) plantea que:

“todo acto de traducción es un acto de comunicación


extralingüística o intersemiótica en el que se ponen en contacto dos
comunidades lingüísticas que se ven imposibilitadas para la

1
Izquierdo, I. García, op. cit., pp. 49/50

16
comunicación a partir de las condiciones en que se emite el texto
original y cómo lo presenta el autor de dicho texto, imposibilidad que
ha de ser subsanada por la intermediación del traductor1”.

Desde esta óptica, se resalta el hecho de que la traducción es un acto de


comunicación, que pone en contacto dos comunidades o culturas que se ven
imposibilitadas para la comunicación a partir de las condiciones en que se emite el
texto original y cómo lo presenta el autor de dicho texto, imposibilidad que ha de ser
subsanada por la intermediación del traductor2.

Una traducción, como todo texto, es una unidad lingüística comunicativa que se
desarrolla siempre en un marco social y está influida por los elementos que
intervienenen la comunicación3, entre los quepodemos citar los siguientes: el emisor y
el receptor del texto original, el traductor y el receptor de la traducción.

Reiss y Vermeer plantean que el productor/autor (emisor 1) del texto de partida


ofrece a través de su texto una oferta informativa a los receptores del texto de partida
(receptores 1); la recepción del texto inicia un proceso comunicativo. El traductor
(receptor y emisor 2) produce otra oferta informativa con su texto en la lengua de
llegada en que genera otro proceso comunicativo en el receptor de la traducción. En
todo este proceso intervienen el contexto situacional y sociocultural de partida y de
llegada4.

Hermans concibe la traducción como una práctica comunicativa y, por tanto, un


tipo de comportamiento social,y afirma que:

“la traducción tiene lugar en una situación comunicativa, y que


los problemas de comunicación pueden definirse como lo que se
denomina problemas de “coordinación” interpersonales, que, a

1
Pérez, Vilma Páez&Batista, Salvador Escalante,―Traducción y Comunicación‖, Recuperado el día
08/06/2015 de revistas.tec.ac.cr/index.php/comunicacion/article/download/.../118…
2
Ibíd.
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 507
4
Ibíd., p. 511

17
su vez, forman parte de la amplia familia de problemas de
interacción social1”.

Reiss y Vermeer, por su parte, insisten en el hecho de que“el principio


dominante de toda traslación es su finalidad”. Para Nord, la traducciñn es un ―acto
comunicativo‖ cuyo criterio fundamental es la ―funcionalidad‖.

Lvovskaya plantea “la relación de equivalencia comunicativa que deben


guardar el texto original y el texto meta” e incide en que ésta es la única característica
exclusiva de la traducción2.

1-4 La traducción como proceso

Muchos teóricos de la traducción la definen basándose en la explicación del


proceso traslativo, que estriba en las etapas o fases por las que transcurre la actividad
traductora.

Cabe citar en este sentido a G. Yebra, que divide el proceso traslativo en dos
fases, la de la comprensión y la de la expresión:

a) la fase de la comprensión del texto original, en la


que el traductor corre detrás del contenido, el sentido del texto
original. Esta fase no se considera aún traducción, sin embargo,
es muy importante para la traducción. El traductor aquí no es un
lector cualquiera, sino que se distingue por la intención y la
intensidad de su lectura, que suele estar condicionada por el
hecho de no realizarse en la lengua propia.
b) la fase de la expresión, en la que el traductor busca
en la lengua terminal las palabras, las expresiones para
reproducir en esta lengua el contenido del texto original. Es la
traducción auténtica, la traslación, el traslado del contenido del
texto original al nuevo construido con elementos de la lengua
terminal o receptora3.

1
Albir, A. Hurtado, ibíd., pp. 38/39
2
Ibíd., p.39
3
Yebra, ValentínGarcía, (2006), Experiencias de un traductor, Madrid, Gredos, pp.32/33

18
G. Yebra reduce el proceso traductor a dos fases, la comprensiva -sine qua non
no es posible la traducción- necesaria pero no suficiente; y la expresiva, para la cual es
indispensable el conocimiento de las dos lenguas implicadas. Por lo tanto, se está
incidiendo nuevamente en las características del sistema de la lengua, si bien, se añade
la importancia de las nociones estilísticas1.

Entre los autores que definen la traducción, insistiendo en el proceso, figura V.


Ayora, para quien el proceso traslativo consiste en:

analizar la expresión del texto de Lengua Original en términos


de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de
Lengua Original en oraciones prenucleares equivalentes de Lengua
de Término y, finalmente, transformar estas estructuras de Lengua de
Término en expresiones estilísticamente apropiadas2.

La definición dada por V. Ayora se sitúa en la óptica de la gramática generativa,


precisamente en el marco oracional (y no en el textual) y en el denominado nivel
prenuclear. El proceso traductor aparece así como una mera descodificación de
unidades lingüísticas, dejando de lado los elementos extralingüísticos y sin tener en
cuenta la complejidad de operaciones mentales que intervienen en él.

De lo arriba referido, constatamos que existe toda una variedad de definiciones


de la traducción que se han dado en función de las diferentes ópticas desde las cuales
se ha focalizado el fenómeno de la traducción, poniendo de manifiesto la complejidad
que encierra la misma.

2-El signo lingüístico


Antes que en ninguna otra teoría, la traducción descansa en la del signo
lingüístico, ideada por primera vez por el profesor suizo Ferdinand de Saussure, a
quien se considera como el fundador de la lingüística moderna. El signo lingüístico
como lo enseñó él, es una entidad psíquica formada por dos elementos íntimamente

1
Izquierdo, I. García, op. cit., p.47
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 39

19
unidos y que se reclaman recíprocamente. Estos dos elementos no son una cosa y un
nombre, sino un concepto y una imagen sensorial1.

Por esta combinación de concepto e imagen sensorial, se dice que el signo tiene
dos fases o caras. Saussure reservó el término signo para el conjunto, llamando al
concepto significado, y a la imagen acústica significante. No debe sin embargo
entendérselo como una simple suma de elementos, sino como una fusión. En la faz del
significado, representamos el concepto, o sea la clase de realidades no lingüísticas a
las cuales nos remite; y en la faz del significante, su forma lingüística oral o escrita2.

En términos traductológicos, dada la consecuencia de la teoría del signo en la


traductología, puede ocurrir que el significado (faz conceptual) de un signo de la
lengua original no corresponda con exactitud al significado del signo de la lengua
terminal, aunque sus significantes (imagen sensorial) se consideren permutables. De
ahí que en la traducción se tenga que recurrir a diferentes técnicas para tratar de
resolver las lagunas y las desigualdades ocasionadas por la falta de correspondencia
perfecta de los significados de los signos.

Un significante puede tener una gama de significados. Los varios significados


constituyen el fenómeno de la polisemia, que también requiere de ciertas técnicas para
resolverla. Más adelante, precisamente en la parte analítica, nos ocuparemos de ese
fenómeno de la polisemia que ha conducido a ambigüedades en los traductores de los
dos textos originales3.

El sentido de un mismo significante puede estar formado por varios elementos


de pensamiento, unos centrales y otros secundarios o periféricos, fenómeno al cual
Bally dio el nombre de cúmulo de significados. Los rasgos situacionales (clasemas) y
el contexto indicarán cuál es el elemento predominante de sentido para realizar una
traducción más precisa.

1
Ayora, Gerardo Vázquez, (1977), Introducción a la traductología, curso básico de traducción,
Washington, Georgetown University Press, pp. 25/26
2
Ibíd., p. 26
3
Ibíd., p. 27

20
A propósito de la dualidad del signo, Hjelmslev formuló otra basada en planos:
el plano delcontenido y el plano de la expresión. El contenido está constituido por
conceptos de la mente humana; la expresión es física y fisiológica. Cada uno de los
planos tiene su forma. La asociación de esas dos formas, la del contenido y la de la
expresión, forma el signo lingüístico según la escuela de Copenhague1.

R. Jackobson hablaba de tres posibles formas de interpretar un signo verbal:

a) traducirlo en otros signos de la misma lengua, es decir, traducción


intralingual o ―rewording‖.

b) traducirlo en otros signos de cualquier otra lengua, es decir, traducción


interlingual o ―translation‖.

c) traducirlo en otro sistema no verbal de símbolos, es decir, traducción


intersemiñtica o ―transmutation‖2.

De estas tres formas nos interesa la segunda, dado que se trata de la traducción
de los signos verbales del árabe en otros signos correspondientes en español y en
francés. No se trata pues de la traducción en otros signos no verbales, ni de la
traducción dentro de la misma lengua.

El texto, desde el punto de vista del traductor, es un conjunto de signos


lingüísticos cuyos componentes funcionan, en lo que se refiere al sentido, a) en un
plano léxico, b) en un plano gramatical, que se divide en morfológico y sintáctico, y,
finalmente, c) en un plano fónico, que puede afectar al estilo. El plano léxico (que se
llama también semántico, pero impropiamente, pues, semántico es todo lo relacionado
con el significado) abarca el significado general, sin determinaciones, de los signos
lingüísticos3.

El análisis de la traducción debe comenzar por la dimensión léxica, de manera


que no se puede construir un enunciado sin saber lo que significan las palabras que van
a utilizarse, tampoco se puede comprender un enunciado ya construido sin conocer el

1
Ayora, G. Vázquez, (1977), op. cit., p. 28
2
Izquierdo, I. García,op. cit., p. 45
3
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 62

21
significado léxico de las palabras de que consta. Es cierto que en un texto suelen
aparecer los significados léxicos junto con los morfológicos, y aun con los sintácticos1.

Ahora bien, el traductor no ha de aferrarse al plano léxico para trasladar su texto


a la lengua meta, sino traduciría palabra por palabra, por lo que no acertaría en su
labor, puesto que los significados de las palabras se desprenden en función de un
plano mayor que es el del contexto.

3-El contexto en la traducción


El contexto en la traducción reviste una gran importancia en la determinación
del sentido exacto de los signos lingüísticos o elementos de los que consta un
enunciado. Así, el sentido del enunciado se desprende de la suma de sus elementos que
no se deben interpretar de modo aislado, porque cada elemento es una pieza cuyo valor
se determina en contraposición con los elementos de la cadena.

Es de señalar que, en función de si el entorno es textual o extratextual, se


distinguen diferentes tipos de contextos:

a) El contexto, al decir de J. Deslile, consiste en ―el entorno lingüístico que


precisa la significación de una unidad lingüística‖. En esta definición se hace hincapié
en los elementos lingüísticos que sirven para determinar la significación de una lexía
dada, sin referirse a otros elementos extratextuales que pueden servir decisivamente en
la comprensión de un enunciado2.

A este entorno exclusivamente lingüístico se le llamatambién cotexto, que, en


cierta manera, es limitado por la combinatoria lingüística (sintagmática), y se refiere a
los indicios intratextuales que puedan aclarar el sentido de una parte o de la totalidad
de un texto. El contexto, al revés, es todo cuanto rodea al texto y lo determina aun sin
situarse dentro de él. Es en cierta manera el entorno extratextual, es la lengua (en su
sentido genérico), la sociología, la cultura, la etnología…Es la suma de todos los
elementos del entendimiento que se sitúan por encima del texto3.

1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., pp. 62/63
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 514
3
El Madkouri, Mohamed, (2012), Traductología y traducción del árabe, Rabat, Instituto de Estudios
Hispano-Lusos, p. 36

22
G. Mounin había definido el contexto como ―el conjunto de los indicios que, en
la totalidad de un texto dado, esclarecen una de las partes1‖.

b) El contexto cognitivo queda definido como “las informaciones acumulativas


almacenadas por el traductor a medida que lee y analiza el texto original y de las que
depende su comprensión2”. Es el conjunto de las informaciones recibidas desde que ha
empezado la recepción del texto3.

H. Albir añade el contexto sociocultural, de carácter sociohistórico, entendido


como el conjunto de acontecimientos, códigos, relaciones sociales, etc.4

c) La situación es el conjunto de elementos no lingüísticos que rodean la


producción de un enunciado. M. Lederer concibe la situacióncomo “todos los
elementos no lingüísticos de percepciones sensoriales que son concomitantes al
discurso5”. G. Mounin llama situación a ―lo de fuera‖ del texto, es decir ―el conjunto
de datos geográficos históricos, sociales y culturales que no están siempre incluidos
en el enunciado lingüístico6”.

Hatim y Masson compaginan contexto y situación, hablando de contexto


situacional, que está formado por “todos los aspectos de la situación en que tiene
lugar el hecho lingüístico y que son pertinentes de cara a la interpretación de ese
hecho7‖.

De todas estas propuestas se distinguen, pues, dos partes en el contexto:

1) un contexto más lingüístico (o cotexto), que se produce en el marco textual, y


que, por lo tanto, está relacionado con la consideración de la traducción como
operación textual;

1
El Madkouri, Mohamed, (2012), op. cit., p.36
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 514
3
Ibíd., p. 515
4
Ibíd.
5
Ibíd., p. 514
6
El Madkouri, Mohamed, ibíd.
7
Albir, A. Hurtado,(2001),ibíd., p. 514

23
2) un contexto extralingüístico, de carácter extratextual, relacionado con la
consideración de la traducción como acto de comunicación1.

Las creencias extralingüísticas relativas al hablante y a la situación desempeñan


un papel fundamental a la hora de cómo produce, identifica y comprende el habla. El
cotexto, no obstante, es insuficiente para determinar el valor/el sentido exacto de cada
elemento. Se requiere algo más: el contexto2.

El binomio cotexto/contexto pues es la mejor herramienta para descodificar un


mensaje. Entendido este como el conjunto de las significaciones de un enunciado
basadas esencialmente en una realidad extralingüística, ya sea esta geográfica,
histñrica, social, cultural,…etc. No obstante, habrá que añadir el factor lingüístico que
puede contribuir a la formación de un mensaje que incluso puede fundarse sobre una
realidad puramente lingüística3.

M. Jóos indica claramente que, dentro de cualquier sistema simbólico, el


contexto contiene más información que la palabra de que trate. Esto quiere decir que
en cualquier sistema simbólico, la función del contexto es maximizada y la función de
los términos específicos es minimizada4.

La aceptación de esta manera de analizar los sentidos por medio de contextos


queda confirmada en algunos diccionarios para uso de los traductores de la Comunidad
Europea. Casi el noventa por ciento de los términos de esos diccionarios son frases y
no palabras aisladas. Esto no nos puede extrañar, porque en la mayoría de los casos el
nivel conceptual relevante no es una palabra aislada sino una palabra en combinación
con el contexto5. En muchos casos los significados de las palabras no dependen de
contextos sintagmáticos, sino de los contextos prácticos de la comunicación6.

1
Albir, A. Hurtado,(2001),op.cit., p. 514
2
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 36
3
Ibíd.,p. 37
4
Nida, Eugene, ―El desarrollo de una teoría de la traducciñn‖, Revista virtual, Hieronymus
Complutensis, Números, 4-5, p. 57. Recuperado el día 24/05/2016 de
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055.pdf
5
Nida, Eugene, op. cit., p. 58
6
Ibíd., p. 59

24
Ladmiral da prioridad al sentido semiótico de la connotación y de la noción de
compensación en la medida en que no hay isomorfismo entre las unidades de
denotación del primer nivel, es decir, el sentido connotado no se asocia a un término
concreto sino a la suma de todos los términos en su conjunto. La necesidad de prestar
atención a la contextualización para poder traducir le lleva a rechazar que las
soluciones al proceso traductor tengan que ser exclusivamente de tipo lingüístico1.

El sentido de una unidad léxica no se desprende pues fuera del contexto, sino en
relación con las demás lexías que integran el enunciado, de manera que no podemos
conformarnos con la búsqueda del significado de cada elemento lingüístico por
separado en un diccionario, porque, en opinión de B. Pottier el diccionario intenta
enumerar todos los dominios. Pero la noción de significación es siempre relativa, y
supone una situación de discurso que actualiza un dominio. Una palabra, por el solo
hecho de constar en el diccionario, no cabe mecánica y automáticamente en un
contexto, a menos que haya esa transformación de lo virtual a lo actual; en otras
palabras, que se concretice un dominio semántico particular. El valor de una palabra
depende de las relaciones con las demás palabras del sistema2.

De todo esto se desprende que a la hora de trasladar un texto A a una lengua B


es menester tomar en cuenta el factor contexto, tanto intratextual como extratextual,
con miras a efectuar una traducción aceptada en la lengua-cultura meta. Sin contexto
como dice G. Mounin, es imposible traducir3.

4-Unidad de traducción
Es de señalar que la noción de unidad de traducción ha surgido gran debate
acerca de su delimitación. Así, en las primeras fases del debate, varían las opiniones
sobre lo que ha de ser equivalente: palabras, o incluso segmentos de palabras, o
unidades más largas. Paulatinamente, fue surgiendo el concepto de unidad de

1
Domínguez, F. Navarro, op. cit., p. 27
2
Ayora, G. Vázquez, op. cit., p. 30
3
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 36

25
traducción, que, por lo general, se entendió como un segmento cohesivo situado entre
el nivel de la palabra y la oración1.

La identificación, delimitación y definición pues de una unidad de traducción


mínima válida para todos los casos ha sido una de las principales preocupaciones de
los autores de manuales de traducción e incluso de algunos teóricos2.

En efecto, V. Ayora seðala que ―encontrar una unidad básica de análisis y


tratamiento que fuera fiable ha sido una de las cuestiones más resbaladizas y
controvertidas de la teoría de la traducción‖3.

La delimitación de una unidad de traducción, al decir de R. Rabadán, es un


punto conflictivo dentro de la teoría de la traducción al que todavía no se ha dado una
respuesta clara4.

Para. H. Albir, la falta de estudios empíricos que ofrezcan datos sobre el


funcionamiento de la unidad de traducción incide en la falta de una definición precisa5.

4-1 La Concepción lingüística

Desde una perspectiva lingüística, J. Vinay y J. Darbelent, definen la unidad de


traducciñn como ―el segmento de enunciado más pequeño con tal cohesión de los
signos, que no deben traducirse separadamente‖. En esta definición se hace hincapié
en el aspecto semántico y cognitivo, ya que consideran que el traductor parte del
sentido y efectúa todas sus operaciones de transferencia dentro del ámbito semántico.
Y añaden que:“la unidad que se saca es la unidad de pensamiento, conforme al
principio de que el traductor debe traducir ideas y sentimientos, y no palabras6”.

En la misma línea se inscribe la opinión de V. Ayora que establece que“la


palabra no puede servir de unidad o entidad lingüística básica de análisis o de
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 224
2
Lugris, Alberto Álvarez, ―En torno a la unidad de traducciñn y la unidad de análisis de la traducciñn
en estilística comparada‖, p. 3. Recuperado el día 20/05/2015 de
hispadoc.es/descarga/articulo/231097.pdf
3
Ayora, GerardoVázquez, ―On the Notion of an Analytical Unit of translation‖, p. 28. Recuperado el
día 15/05/2015 de https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.28.2.03vaz/details
4
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., pp.224/225
5
Ibíd., p. 225
6
Vinay, Jean -Paulet & Darbelnet, Jean, (1977), Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction, Paris, Edition Didier, nouvelle édition revue et corrigée, p. 37

26
transferencia en el proceso de la traducción1”. De ahí, el punto de partida del
traductor debe ser una unidad diferente, sea que se llame de traducción, de
pensamiento, o de otras diversas maneras2.

El traductor pues no debe restringirse al plano de la palabra para efectuar el


proceso traslativo, sino que ha de basarse en el plano de las ideas, porque el traducir
las palabras de modo aislado, el traductor las habrá descontextualizado e incurrido en
traducciones erróneas.

P. Newmark, considera ―la oración como la unidad natural de traducciñn‖; y


plantea una escala móvil de unidades (palabra, oración, párrafo) que pueden usarse en
diferentes momentos y simultáneamente. Para este autor, la mayor parte de la
traducción se hace con la atención puesta en las unidades más pequeñas (palabra y
frase)3.

Catford, a su vez, mantiene que la unidad de traducción es la oración ya que es


la más directamente relacionada con la función comunicativa. En una línea semejante,
van Leuven-Zwart propone una unidad de análisis denominada transema, que a veces
coincide con la oración4.

4-2 La Concepción textual

Muchos autores coinciden en considerar el texto como unidad de traducción. En


este marco, G. Radó propone los logemas como unidad de traducción. Este autor
considera que el significado del conjunto de un texto va más allá de los elementos
lingüísticos de dicho texto5.

V. Ayora llama logema a la unidad textual de traducción, concibiéndola como


―la unidad para la operación lógica de la traducción, es decir, para la formalización

1
Lugris, A.Álvarez,op. cit., p.8
2
Ibíd., p. 9
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 227
4
Lugris, A. Álvarez, ibíd., p.5
5
Radó, György, (1979), ―Outline of a systamtic Translatology‖, p.187. Recuperado el día 15/05/2015
de https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.25.4.01rad/details

27
del proceso dual de la traducción, a saber, la identificación de una variedad
heterogénea del texto de partida‖.

En la misma línea, R. Rabadán distingue cuatro tipos de logemas:

1) de contenido, que se refieren a las categorías semánticas;

2) metalingüísticos, relacionados con los aspectos semióticos y culturales;

3) formales, que tienen que ver con las cuestiones fonémicas y métricas;

4) suprasegmentales, que se relacionan con el ritmo y los fenómenos


prosódicos1.

A las unidades de análisis textual Toury llama textemas, ideadas en un principio


por Even Zohar, y que considera como ‖unidades lingüísticas de cualquier tipo y nivel
que intervienen en las relaciones textuales, y, por consiguiente, conllevan funciones
textuales en el texto en cuestión2‖.

Así pues, el texto se impone como la única unidad en la que el sentido de una
enunciación se manifiesta con plenitud, como lo sostiene Kelly, y, por lo tanto, la
única susceptible de ser traducida. Por otra parte, trabajar con el texto supone
abandonar definitivamente el uso de parámetros gramaticales en investigaciones que
transcienden los límites de la sintaxis oracional3.

No obstante, creemos que la concepción textual resulta poco aplicable al


análisis de una unidad de traducción, puesto que no comparamos dos textos en su
conjunto, ni mucho menos toda una clase de textos, sino más bien una fracción de un
texto y un único aspecto de los varios que se pueden manifestar en esa fracción4.
Además, toda traducción presupone una lectura previa de un texto que no puede ser
sino secuencial, puesto que no traducimos textos enteros de una sola vez, sino
progresivamente, dividiéndolos en fragmentos manejables.

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 228
2
Ibíd.
3
Lugris, A.Álvarez, op. cit., p.7
4
Ibíd., p.2

28
4-3 La Concepción interpretativa

La unidad de traducción ha sido abordada también desde una aproximación


interpretativa, que se centra en la fase de comprensión previa a la traducción del texto1.

Es el caso de la Escuela Interpretativa de la Traducción2, que define la unidad


de traducciñn como ―el segmento de discurso cuya enunciación en un momento dado
hace tomar conciencia al oyente o al lector del querer decir designado por la
formulación lingüística‖. En esta definiciñn se resalta un aspecto primordial de la
ESIT que es el sentido o el querer decir del emisor del texto original, concebidos como
una unidad de comprensión. Estas unidades de comprensión son fruto de la síntesis
entre el semantismo del enunciado y los conocimientos que el receptor tiene que crear
en él. Cuando se efectúa esta síntesis, surge una unidad de sentido, que, gracias a su
carácter no verbal, permite al intérprete reformularla en otra lengua3.

Según Lederer, la unidad de sentido solo existe en el plano del discurso y no


hay que confundirla con las palabras, sintagmas, frases hechas, etc.; se trata de una
representación mental y es de carácter consciente durante un breve instante para pasar
luego a un estadio preconsciente4.

4-4 La Concepción bi-textual o binaria

En esta última propuesta, C. Santoyo y R. Rabadán definen la unidad de


traducción como una “unidad bi-textual de cualquier tipo o nivel constituida por un
mismo contenido y dos manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias y cuya

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 230
2
Con el nombre de la Escuela del Sentido o Escuela Interpretativa se refiere a la generación de
traductores e intérpretes que se han formado en la Escuela Superior de Interpretación y Traducción,
vinculada a la universidad de Paris III: La Sorbonne- Nouvelle y agrupa a una serie de profesionales
de la interpretación y de la traducción en torno a la figura mítica de Danica Seleskovitch, como
Marianne Lederer, Maurice Pergnier, Fortunato Israël, Jean Deslile, Amparo Hurtado, Christine
Durieux, etc.
3
Albir, A. Hurtado, (2001), ibíd., p. 231
4
Ibíd.

29
existencia depende de la relación global de equivalencia subyacente a cada binomio
textual texto de origen-texto meta1”.

La novedad de esta definición, que supone un claro avance con respecto a las
anteriores, es que contempla explícitamente por vez primera la unidad de traducción
como una unidad de expresión bi-textual. R. Rabadán le había achacado a las
anteriores propuestas el defecto de que “las unidades se consideran herramientas de
segmentación textual, identificables en la fase previa a la operación traductora y, por
tanto, unilaterales y apriorísticas”, que es el motivo por el que C. Santoyo dice de
ellas que se deberían denominar no unidades de traducción sino unidades traducibles,
ya que solo son el producto de la segmentación del texto original2.

A este respecto, el autor propone el término translema, que define como “la
unidad mínima de equivalencia interlingüística susceptible de permutación funcional y
no reducible a unidades menores sin pérdida de su condición de equivalencia3”.

El término translema es defendido por R. Rabadán como la única unidad de


traducción indefectible, porque es estéril discutir acerca de distintos modelos de
unidades de traducción si su definición no contempla la relación básica y fundamental
que hace que un texto Y sea una traducción del texto X4‖.

Concluyendo, podemos decir quela delimitación y la definición de la unidad de


traducción, cree controversia o no, que su análisis se efectúe en el plano de la oración
o a nivel textual, que sea interpretativo o bitextual, no tiene que identificarse con la
palabra, ese “segmento de una oración que forma un grupo fonético y puede entrar
como elemento constituyente de otras oraciones”, como la define Wundt5, puesto que
no se puede sacar el significado de las palabras aisladas del contexto donde se hallan.

Es de subrayar al fin y al cabo que la unidad de análisis es válida sólo para cada
comparación concreta, para cada binomio textual, dado que no existen unidades
predeterminadas y de aplicación universal. La unidad de análisis es una unidad que se

1
Lugris, A. Álvarez, op. cit., p.9
2
Ibíd.
3
Amparo. A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 232
4
Ibíd., pp. 232/233
5
Ayora, G. Vázquez, (1997), op. cit, p. 9

30
define y se delimita durante el proceso de análisis y pretende ser una reconstrucción de
la unidad empleada por el traductor en el desarrollo de su trabajo1.

5-Lengua vs habla
Para aclarar en qué consiste el significado léxico de las palabras, en opinión de
G. Yebra, deben tenerse presentes dos célebres distinciones atribuidas al lingüista
suizo F. de Saussure: la distinción entre lengua y habla2, considerada incluso como su
verdadera aportación3.

Según el lingüista suizo, la lengua, que no debe confundirse con el lenguaje,


“es a la vez un producto social de la facultad del lenguaje y un conjunto de
convenciones necesarias por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esa facultad
en los individuos”. Es la suma de las imágenes verbales almacenadas en todos los
individuos de una comunidad lingüística.

El habla, por su parte, es ―el ejercicio individual de la facultad del lenguaje


utilizando el sistema de signos que constituyen la lengua, y que pone a disposición de
los miembros de la comunidad4”.

Es un acto individual de voluntad y de inteligencia, en el cual conviene


distinguir: a) las combinaciones por las que el sujeto hablante utiliza el código de la
lengua con miras a expresar su pensamiento personal; b) el mecanismo psicofísico que
le permite exteriorizar esas combinaciones5.

Para entender mejor esta distinción pensemos en términos de un código y de


un mensaje. El código es un sistema lingüístico y el mensaje es algo que se puede
transmitir. Pues bien, la lengua es ese código, o sistema de signos, y encierra las
nociones tradicionales de léxico y lengua. El habla es la lengua actualizada, es decir,

1
Lugris, A.Álvarez, op. cit., p. 10
2
Yebra. V. García, (1997), op. cit., p. 64
3
Ayora, G. Vázquez, op. cit., p. 29
4
Yebra. V. García, (1997), ibíd., pp. 48/49
5
Ibid., p.49

31
manifestada concretamente, por eso se configura al mensaje. En el campo de la
traducción esta dicotomía reviste gran importancia1.

En efecto, la ―unidad viviente‖ de la comunicaciñn o del mensaje no es un


monema, ni un sistema gramatical de monemas que existe en nuestro cerebro, sino un
acto de habla, es decir un acto por el cual el individuo selecciona en circunstancias
particulares una forma que se vuelve contexto y transmite así su pensamiento a otro
individuo que lo asimila2.

La lengua y el habla se implican mutuamente. No habría lengua si no hubiera


habla, ni habla si no hubiera lengua. La lengua se puede concebir como un conjunto
más o menos estático, como obra realizada; el habla, en cambio, se nos presenta
siempre como acción, con carácter dinámico3.

Es de subrayar que la lengua es una disponibilidad permanente, al decir de B.


Pottier, en la que un monema está unido a un número elevado de zonas semánticas
posibles. Pero en el campo de la comunicación, el del habla, solo algunas zonas están
actualizadas4.

Considerada como acto de comunicación, la traducción pues no se sitúa en el


plano de la lengua, sino en el plano del habla ya que no se traducen unidades aisladas
y/o desconetextualizadas, sino se traducen textos. Por ello, al momento de traducir
debemos tener presente que los mecanismos de funcionamiento textual (coherencia y
cohesión, diferentes tipos y géneros textuales) difieren en cada lengua y cultura5.

En opinión de J. Vinay y J.Darbelent, muchas dificultades de la traducción se


relacionan con el plano del habla más que con el plano de la lengua6.

1
Ayora, G. Vázquez, op. cit., p. 29
2
Ibíd., pp. 29/30
3
Yebra. V. García, (1997), ibíd., p. 65
4
Ayora, G. Vázquez, ibíd., p. 30
5
Agüero, Catherine, La traducción: ¿Acto de comunicación? Recuperado el día 08/06/2015
dehttp://traductosphera.blogspot.com/2008/07/la-traduccin-acto-de-comunicacin.html
6
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit., p. 31

32
6-Enfoques de análisis traductológico
El panorama traductológico actual integra dos grandes enfoques metodológicos
que aglutinan todas las líneas de investigación que se realizan hoy día. Por un lado, se
encuentran los enfoques centrados en la descripción y comparación de lenguas, es
decir, aquellos que se inspiran en los modelos de la lingüística comparada tradicional,
estilística comparada, gramática comparada y enfoques semióticos y semánticos. Por
otro lado, se ubican los llamados enfoques textuales, un grupo amplio y heterogéneo
que acoge los estudios sobre los distintos tipos de traducción, enfoques tipológico,
funcional, intercultural, así como los análisis de la lingüística del texto y del proceso
traductor en general1.

6-1 Enfoque funcional:

Se trata de un enfoque reivindicado por autores como Reiss, Vermeer,


Nord,etc., y que radica en la descripción del proceso de traducción tal y como se
inserta en la sociedad moderna, o sea, en la observación sistemática de la tarea
desempeñada por los profesionales de la traducción. Dicho de otro modo, la traducción
no es mera transferencia de unidades lingüísticas entre lenguas; este ejercicio se
enmarca en una competencia cultural más amplia que abarca el dominio de varios
contextos comunicativos tanto de la cultura de origen como la de término 2. Estamos
pues ante una perspectiva que pretende conjugar la dimensión lingüística, cognitiva y
sociocultural del proceso de traducción3.

6-2Enfoques descriptivos y de comparación de lenguas:

Estos enfoques estudian los aspectos lingüísticos de la traducción desde


diferentes perspectivas4, sobre todo la llamada lingüística comparada tradicional:

1
Timofeeva, Larissa, (2005), ―Acerca de los aspectos traductolñgicos de la fraseología‖, Tesis
doctoral, Universidad de Alicante, pp.33/4
2
Ibíd., p. 36
3
Ibíd., p. 36
4
Izquierdo, G. Izquierdo, op. cit., p. 102

33
6-2-1 Lingüística comparada tradicional
Los estudios de lingüística comparada tradicional tratan de describir y comparar
lenguas, utilizando las categorías de la gramática tradicional, que compara de modo
aislado, a nivel léxico, morfológico, sintáctico, etc. Se procede pues al análisis de la
traducción desde un punto de vista contrastivo. En este marco se inscriben los trabajos
de Vázquez Ayora, Catford, Halliday, Garnier, Guillaume, etc.

6-3 Enfoques semánticos

Como su propio nombre indica, destacan la importancia del significado en la


traducción. Como representativo de este acercamiento, sobresale Larson, que insiste
enla importancia de la transmisión del significado, al concebir la traducción como ―un
trasladar sin distorsiones del significado de la lengua de origen a la lengua de
recepción1”. Citamos también a este respecto los trabajos realizados por Nida, Kade,
Durisisn, etc.

6-4 Enfoques semióticos

Consideran la traducción como proceso de transformación entre sistemas de


signos. Uno de los autores representativos de este acercamiento es A. Ljduskanov,
para quien la traducción, como proceso de comunicación, debe ser analizada desde el
punto de vista semiótico. Es una ciencia cuyo objeto es precisamente la operación
traductora, entendida como un proceso semiótico de transformación2.

6-5 Enfoques textuales

Reivindican la traducción como operación textual y no se centran, por tanto, en


el sistema de la lengua. Es un planteamiento que apoyan R. Rabadán y F. Fernández
cuando afirman que la traducción consiste fundamentalmente en “un acto de
manipulación textual y por tanto, para entender este acto será fundamental
comprender la naturaleza del propio concepto de texto3”. Muchos autores que así lo
reivindican, como Meschonnic, Ladmiral, Seleskovitch, Reiss, Coseriu, etc. Algunos

1
Izquierdo, G. Izquierdo, op. cit., p. 109
2
Ibíd., pp. 110/111
3
Izquierdo, G. Izquierdo, ibíd., p. 129

34
autores insisten en los aspectos intratextuales de análisis (mecanismos de coherencia y
cohesión textual, funcionamiento de los tipos textuales, etc.), incidiendo en una
Textología Comparada. Se trata de autores como Hartman, Wilss, Neubert, Baker,
etc.1.

Otros se interesan más por los factores contextuales que entran en juego en el
proceso de la traducción, que conciben como un acontecimiento social que tiene lugar
en un contexto determinado. Es el caso de Neubert, Hatim &Masson, Baker, entre
otros2.

6-6 Enfoques socioculturales

Los enfoques socioculturales son aquellos que inciden en las circunstancias


culturales y sociales, concediendo mayor importancia a la recepción de la traducción
en la cultura meta. Toury es uno de los representantes de esta aproximación, que
establece que los textos traducidos deben ser vistos desde el punto de vista exclusivo
de la cultura meta, sin referirse al texto fuente3. Otros autores que inciden en los
aspectos culturales de la traducción son Snell-Hornby, Holz-Mantari, Hewson, Martin,
etc4.

A la vista de lo expuesto, existen diversos enfoques de análisis traductológico


que se han elaborado desde dos perspectivas principales, lingüísticas y
extralingüísticas, concibiendo las primeras como tradicionales, y comoactuales las
segundas.

Nuestra perspectiva de análisis se basará en las dos aproximaciones.


Adoptaremos el enfoque de comparación de las lenguas en contacto a nivel de las
categorías gramaticales, y a nivel de los procedimientos de traducción, como lo
indican los estudios de Estilística comparada. Adoptaremos también el enfoque
sociocultural, al que dedicamos la última parte de la presente tesis doctoral, en la que

1
Albir. A. Hurtado, (2001), op. cit., p.155
2
Izquierdo, G. Izquierdo, ibíd., p. 131
3
Ibíd., p. 113
4
Albir. A. Hurtado, (2001), op. cit., p.156

35
se verá cómo han sido transferidos los elementos culturales referidos en las dos
novelas objeto de estudio a las dos culturas de llegada.

7- La Estilística
En este apartado procuramos arrojar luz sobre una de las ramas que mantienen
una relación estrecha con la traducción, que es la Estilística, y más precisamente la
llamada Estilística Comparada y su aportación a la traducción.

La Estilística, en su sentido más amplio, es una disciplina autónoma que se


desarrolló durante el siglo XX. Representa un crisol en el que se funden disciplinas de
larguísima tradición histórica. Por una parte hereda las motivaciones y objeto
deestudio de la retórica clásica, por otra, la estilística recoge el espíritu de la poética
clásica, oscurecida durante siglos por la mayor importancia que había cobrado la
retórica. En el siglo XX ha logrado ese status de ciencia autónoma1.

El término estilística fue utilizado por el autor francés Charles Bally con la
publicación en 1905 del libro Précis de Stylistique: esquisse d’une méthode fondée sur
l’étude du français moderne, y después en 1909 con su obra Triaté de Stylistique
française. A la sazón designa la nueva disciplina que estudia y analiza los valores del
lenguaje2.

Cabe señalar que autores como José Luis Martin dividen los métodos
estilísticos en dos bloques, uno tradicional y otro moderno:

a) La estilística tradicional

Con este título se intenta abarcar una serie de escuelas y tendencias estilísticas
que cubren el siglo XIX y gran parte del XX. El punto común entre ellas es la clara

1
Smith, Gerard Fernández, (2003), ―Fundamentos teóricos, desarrollo y proyecciones actuales de la
lingüística del texto‖, Tesis doctoral, Cádiz, p. 54. Recuperado el día 05/05/2016 de
http://www.academia.edu/4965485/Fundamentos_te%C3%B3ricos_desarrollo_y_proyecciones_actual
es_de_la_ling%C3%BC%C3%ADstica_del_texto

2
Ibíd., p. 55

36
separación en el texto literario, entre forma y fondo, y la explicación del texto por el
contexto1.

b) La estilística moderna

Esta estilística se ha visto enormemente influida por la lingüística. La


producción literaria ya no es la clásica combinación del binomio fondo/forma, sino un
cosmos, un microcosmos, un todo, un universo. En la crítica ya no se hace un
inventario de las figuras retóricas, sino que se intenta medir la influencia de estas
figuras en la confección del texto.

Se busca ya el uso personal de la lengua en cada obra literaria, llegar a la unidad


de la obra misma como arte, a su unidad y a su unicidad. Los críticos establecen como
objetivo a su labor estilística “conocer el secreto último de la obra literaria,
arrancarle de la obra misma su alma última y oculta, su hermética, aquello que está
dentro y más allá de las palabras”. Se ha llegado incluso a afirmar que el único
avance hacia la constitución de una verdadera ciencia de la literatura es la estilística2.

7-1 La aportación de la estilística a la traducción

Para un traductor literario, la estilística, bajo todos sus conceptos, es tan


necesaria como el saber mismo de la otra lengua. La estilística le facilita entrar en
acción con el texto literario. Le permite ir a la caza de los elementos literarios
particulares, es decir al estilo de un autor, su personalísimo modo de expresarse como
artista de la palabra escrita. Con la estilística el traductor puede apreciar lo siguiente:

En la lengua A

Que el texto original es un todo, un organismo con numerosas interacciones


entre todos y cada uno de los elementos que lo constituyen; entre la primera oración
que traducir y la última. La separación pues entre fondo y forma es solo metodológica.

Una lexía es un continente autosuficiente únicamente cuando aparece aislada.


Al contrario, cuando viene en combinación con otros significantes pasa a formar parte
como contenido, y la unidad superior será el continente. El lenguaje desde el punto de

1
El Madkouri, Mohamed, op. cit., 252
2
Ibíd., p. 253

37
vista traductológico nunca es autónomo, ya que los elementos lingüísticos dependen
unos de otros, y estos dependen a su vez del contexto1.

La estilística nos enseña también que cada texto es el Texto y cada autor tiene
su propia personalidad, todo añadido al hecho de que la escritura es un arte. Y cuando
se habla de arte se habla de una apreciación sentimental, algo que el traductor tiene
que captar y trasvasar de una manera análoga al texto terminal.

La estilística nos explica asimismo el particularísimo uso de los signos de


puntuación y su participación en la significación. Trata además la intertextualidad.
Todo esto forma parte de los estudios estilísticos y sirve también a los traductores
literarios.

En la lengua B

El traductor necesita todas las herramientas estilísticas que ha usado en el


apartado anterior, pero esta vez para confeccionar su traducción. La traducción es un
ejercicio de analogías donde una estructura previa volverá a re-escribirse de una
manera parecida pero con materiales distintos. Es una transacción de valores
estilísticos de una lengua a otra. La igualdad no significa obligatoriamente identidad.
Lo que una traducción literaria pretende es intentar llevar unos valores temáticos,
lingüísticos y estilísticos de una lengua a otra, intentando ajustarlos a las convenciones
de la lengua B2.

7-2 Estilística Comparada

Por Estilística Comparada se entiende la disciplina que tiene como objeto de


estudio las relaciones que en el acto de traducción y en textos concretos se verifican
entre dos lenguas. Más exactamente, la Estilística Comparada se dedica a estudiar las
relaciones o correspondencias sub-oracionales que se establecen entre dos lenguas
durante el proceso de traducción y que determinan las decisiones concretas del
traductor. Queremos dejar bien claro que la Estilística Comparada no es la estilística
interna de una lengua, ni tampoco la simple confrontación de dos estilísticas internas,

1
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 257
2
Ibid., p. 258

38
sino más bien un estudio estilístico de una traducción (o de un conjunto de ellas) desde
el punto de vista de una de las lenguas implicadas en el proceso traductivo1.

La Estilística Comparada se conoce asimismo por la estilística diferencial,


concebida como el foco central de toda metodología de traducción. El término
―diferencial‖, expresa J. Darbelnet, es el que más conviene a esta parte de la
lingüística, puesto que en ella se da primordial importancia a las diferencias. La
estilística diferencial a su turno forma parte de la lingüística diferencial o contrastiva,
que se ha orientado a la enseñanza de lenguas.

El análisis contrastivo y la estilística contrastiva se caracterizan esencialmente


por la importancia que prestan a la descripción de las divergencias estructurales2.

La vía de la Estilística Comparada fue abierta por Bally discípulo de Saussure.


Bally mantenía la tesis de que la lingüística debía investigar la relación entre
pensamiento y expresión y definió la estilística como “el estudio de los actos
expresivos del lenguaje organizados desde el punto de vista de su contenido
afectivo3”.

J. Vinay y J. Darbelnet (1958) redactaron una obra de ECdel francés y del


inglés —que tuvo y sigue teniendo una gran repercusión en la teoría de la traducción y,
sobre todo, en los manuales— basándose en los trabajos de Bally y en uno de EC del
francés y el alemán de Malblanc (1944)4. Nos referimos al libro de J.Vinay y
J.Darbenet (1958/1977) Stylistique comparée du français et de l'anglais que constituye
un hito en la teoría de la traducción. Se trata del primer libro fundamentado sobre una
teoría científica, un estudio que se enmarca en el campo del comparativismo. La obra
tiene en cuenta la realidad social del país de los autores, Canadá, en la que coexisten
dos lenguas oficiales: el francés y el inglés5.

1
Lugris, A. Álvarez, op. cit., p. 23
2
Ayora, G. Vázquez, (1997), op. cit., p. 68
3
Lugris, A. Álvarez, ibíd., p. 23
4
Leal, Cristina Lachat, (2003), ―Estrategias y problemas de traducciñn‖, Tesis doctoral, Granada, pp.
23/24. Recuperado el día 06/07/2015 de http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/13898/1/Lachat.pdf
5
Lugris, A. Álvarez, ibíd., p. 46

39
Una de las aportaciones de Vinay y Darbelnet al análisis traductológico es la
confección de los llamados procedimientos de traducción. Vinay y Darbelnet opinan
que, en el momento de traducir, el traductor relaciona dos sistemas lingüísticos de los
que uno ya está fijado y el otro es todavía potencial. Así, para asegurarse de que
ninguno de los elementos de la lengua de partida se ha olvidado, el traductor contará
con el apoyo de procedimientos de traducción de diversa índole1, los que se refieren
ala traducción directa y literal (cuando el mensaje de la lengua de partida puede
transportarse sin problemas a la de llegada) y aquellos relativos a la traducción oblicua
(cuando el traductor lagunas en la lengua de llegada que necesita cubrir con medios
equivalentes para obtener un efecto similar)2.

De hecho, Vinay y Darbelnet, sin perder el objetivo básico de su obra enumeran


siete procedimientos específicos de traducción que se han hecho famosos en la historia
de la traducción. A los tres primeros les llaman procedimientos de traduction
directeou littérale y a los cuatro siguientes los detraduction oblique3:

a)- El préstamo consiste en no traducir la palabra de la lengua de salida cuando


se trata de algo que no existe en la lengua de llegada. El traductor recurrirá a la nota a
pie de página o a explicitarla en el contexto. Se trata pues de introducir palabras
nuevas en la lengua de llegada.

b)- El calco consiste en traducir palabra por palabra la expresión de la lengua de


salida. Distinguimos dos tipos de calco: el calco de expresión y el calco de estructura4.

c)- Traducción literal. Próxima al calco, la traducción literal no siempre es


posible. Funciona en muchos casos entre lenguas próximas o pertenecientes al mismo
tronco lingüístico (francés, italiano, portugués, español) pero es más difícil en otros
casos aunque tal posibilidad pueda darse5.

1
Vinay, J.& Darbelnet, J., op.cit., p. 46
2
Izquierdo, I. García, op.cit., pp. 105/106
3
Vinay, J.& Darbelnet, J., op.cit., p. 46
4
Ibíd., p. 47
5
Ibíd., p.48

40
d)- La transposición. Reemplazar una parte del discurso por otra sin cambiar el
sentido del mensaje. La transposición puede adoptar dos soluciones: la obligatoria y la
facultativa1.

e)- La modulación. Se trata de una variación en el mensaje, de un cambio del


punto de vista. Se utiliza cuando se obtiene una frase correcta en la lengua de llegada
pero que "choca" por no ser de uso. Hay modulaciones libres y modulaciones
obligatorias2.

f)- La equivalencia. Describe el contenido de una realidad no lingüística sin


tener que recurrir a la analogía. Emplea pues medios estilísticos y estructurales
completamente diferentes. Los refranes son ejemplos claros de equivalencias3.

g)- La adaptación. Cuando la situación descrita en el mensaje de la lengua de


salida no existe en la cultura de la lengua de llegada. Se trata de una equivalencia de
situaciones4.

Vinay y Darbelnet no se ciñen a estos siete procedimientos técnicos, sino que


añaden otros que enuncian por pares opuestos (excepto la compensación y la
inversión):

a- compensación: se trata de introducir en otro lugar del texto un


elemento de información o efecto estilístico que no ha podido ser colocado en el
mismo sitio en el que aparece en el texto;
b- disolución vs concentración: en la disolución, un mismo
significado se expresa en la lengua de llegada con más significantes y en la
concentración con menos;
c- amplificación vs economía: son procedimientos similares a los de
la disolución/concentración. La amplificación se produce cuando la lengua de
llegada utiliza un número mayor de significantes para cubrir una laguna, para
suplir una deficiencia sintáctica o para expresar mejor el significado de una

1
Vinay, J. & Darbelnet, J., op.cit., p.50
2
Ibíd.,p.51
3
Ibíd., p. 52
4
Ibíd., pp. 52/53

41
palabra; según los autores, la disolución es una cuestión de lengua y la
amplificación de habla. El procedimiento contrario es la economía.
d- ampliación vs condensación: son dos modalidades de
amplificación y economía, respectivamente, propias de las características del
francés y del inglés.
e- explicitación vs implicitación: la explicitación consiste en la
introducción de información implícita en el texto original. La implicitación
consiste en dejar que el contexto o la situación precisen información explícita en
el texto original.
f- generalización vs particularización: la generalización consiste en
traducir un término por otro más general; la particularización es el caso
contrario;
g- articulación vs yuxtaposición: son procedimientos opuestos que
dan cuenta del uso o la ausencia de marcas lingüísticas de articulación a la hora
de enunciar un razonamiento;
h- gramaticalización vs lexicalización: la gramaticalización consiste
en reemplazar signos no gramaticales por gramaticales. La lexicalización es el
fenómeno contrario.
i- inversión: se trata de trasladar una palabra o sintagma a otro lugar
de la oración o del párrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la
otra lengua1.

La obra de J. Vinay y J. Darbelnet es, indudablemente, un estudio importante de


estilística comparada, coherente con los planteamientos teóricos de la misma. El
método de estudio de Vinay y Darbelnet se basa en un análisis lingüístico diferencial
de los textos originales y de los textos traducidos que recoge las similitudes y los
rasgos diferenciales de ambas lenguas2.

Newark confecciona una tipología de las diferentes traducciones posibles y su


definición:

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 260
2
Leal, C. Lachat, op. cit., p. 25

42
La traducción palabra por palabra se efectúa cuando se mantiene el mismo
orden y se traducen las palabras fuera de contexto.

La literal aparece cuando las estructuras son alteradas, pero no las palabras
individuales (que se traducen fuera de contexto).

La traducciónlibre reproduce el contenido sin la forma, mientras que la


idiomática reproduce el mensaje pero tiende a distorsionar los matices de significado
insertando idiomatismos o frases hechas aunque estas no existan en el original.

La traducción fiel intenta reproducir el significado contextual del original bajo


el corsé de las estructuras de la lengua de partida.

La semántica se diferencia de la anterior en que debe prestarse más atención al


valor estético del texto en la lengua original, es decir, la traducción en el nivel del
autor.

La traducción comunicativa intenta transmitir el mismo significado contextual


del original de modo que el contenido como el lenguaje de éste sean aceptablemente
legibles y comprensibles para los posibles lectores; nos referimos a la traducción en el
nivel del lector.

La adaptación consiste en reescribir el texto y adaptar la cultura de partida a la


de llegada, constituyendo, por tanto, la traducción más libre1.

Otros autores, inspirándose en los procedimientos de Vinay y Darbelnet, han


confeccionado otros que procuran explicar las opciones adoptadas por los traductores
con el fin de resolver los problemas con los que tropiezan a lo largo de su labor
traslativa. Entre estos autores podemos mencionar a Vázquez Ayora que, desde una
aproximación generativa, transformacional y estructural revisó los procedimientos de
J.Vinay y J. Darbelnet para distinguir dos tipos, los técnicosde ejecución y los
complementarios. Los procedimientos técnicos de ejecución recogen cinco de los siete
procedimientos de Vinay y Darbelnet: traducción literal, transposición, modulación,

1
LLorca, Eusebio LLácer, (2004), Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas,
Valencia, Editorial, Maite Simón, pp. 42/43

43
equivalencia y adaptación, excluyendo el préstamo y el calco. Los procedimientos
complementarios incluyen: amplificación, explicitación, omisión y compensación 1.

Vázquez Ayora consideraba que no se debía confundir la traducción literal con


la traducción literal mecánica y servil, ni la traducción oblicua con la paráfrasis.

Wotjak presentó un catálogo de procedimientos relevantes para la


transcodificación de un par de lenguas, en concreto alemán y español. Para elaborar
estas técnicas traduccionales se basó en los estudios de J. Vinay y J. Darbelnet (1958),
Bujárov (1975), Fleischmann (1976) y Švejcer (1973). El objeto de esta obra era
eminentemente pedagógico.

El autor clasificó las técnicas en cuatro tipos, llamándolas técnicas generales.


Cada técnica general estaba subdivida a su vez en técnicas especiales2:

La transferencia recoge aspectos del traspaso integral o adaptado de lexemas de


la LP (lengua de partida) al texto de Ll (lengua de llegada).

La reproducción abarca fundamentalmente aspectos coincidentes desde el punto


de vista de la sintaxis y de los procedimientos de formación de palabras.

Las transformaciones comprenden la mayoría de los procedimientos más


diversos e interesantes de la traslación; aquí recoge una amplia gama de
transformaciones gramaticales, semánticas y relativas a la situación comunicativa y a
la estilística, necesarias a fin de conservar la equivalencia funcional y comunicativa.

Las modulaciones, transformaciones semánticas con respecto al texto de la LP


que son relevantes desde el punto de vista comunicativo y que pueden conducir a
ciertas transformaciones en toda la información del texto, cuando no es posible aplicar
compensaciones situacional-contextuales en forma de neutralizaciones3.

Por último, dentro de la corriente generativista, Malone retoma la lista de


procedimientos del trabajo de J.Vinay y J. Darbelnet y los reduce a cinco grandes
categorías que denomina trayecciones: equiparación, zigzagueo, redimensión,
reformulación y reordenamiento.
1
Leal, C. Lachat, op. cit., p. 38
2
Ibíd., p. 39
3
Ibíd., pp.38/39

44
Esta drástica reducción (en la que después cada categoría se subdivide en al
menos dos) permite aplicar estas reglas a cualquier par de idiomas, como demuestra el
autor con una profusión de ejemplos en muy variadas lenguas. Pero esta simplificación
sólo nos conduce a la conclusión de que la traducción es una transformación de la
estructura de la lengua original, es decir que traducimos estructuras, sin contenido, sin
contexto, sin encargo, sin más adaptación que la estructural.

Es evidente que este sistema no es sino una esquematización de las diferencias


estructurales posibles entre dos lenguas que ni siquiera describe los contrastes
gramaticales que puedan ayudar a la automatización de rutinas cognitivas1.

Se nota otra clasificación también en los traductores bíblicos contemporáneos


Nida, Taber y Margot que hablan de técnicas de ajuste, que engloban varios
procedimientos de J.Vinay y J. Darbelnet, siendo la sustitucióncultural el elemento
más característico de estos traductólogos. El elemento en cuestión radica, en cambio,
en la sustitución de un elemento cultural del texto original, desconocido o susceptible
de ser mal comprendido en la cultura receptora, por un elemento funcionalmente
equivalente de la cultura receptora2.

Cabesubrayar que además del nombre procedimientosde traducción, adoptado


por Vinay y Darbelnet, otros autores han optado por otras denominaciones, tal como,
las clasifica la traductologa española H. Albir:

-método: es una opción global que recorre todo el texto y que afecta al proceso
y al resultado.

-técnica: se refiere al procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de


la traducción, para conseguir equivalencias traductoras. La técnica afecta solo al
resultado y a unidades menores del texto.

-estrategia: puede ser no verbal y que se utiliza en todas las fases del proceso
traductor para resolver los problemas encontrados3.

1
Leal, C. Lachat, op. cit., pp. 41/42
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., pp. 261/262
3
Ibíd., 256/257

45
Para Wolfgang Lörscher la estrategia traductora es el conjunto de
procedimientos que llevan a la solución óptima de un problema de traducción. Así
como distingue entre:

-método: es un procedimiento supraindividual probado y demostrado.

-planificación: es una representación global de secuencias de acciones que


sirven para controlar que se efectúen en el orden correcto.

-reglas: son unas normas sociales o de un grupo social, cuyo objetivo es


controlar el comportamiento humano de modo que sea socialmente aceptable.

-tácticas: son entidades moleculares que controlan una acción concreta, o parte
de ella, dentro del proceso entero1.

Se nota pues que han sido muchos los autores que han confeccionado
procedimientos de traducción (Vinay Darbelnet, Vazquez Ayora, Malblanc, Newmark,
Wotjak, Malone, etc.), afanándose por facilitarlesla labor traslativaa los traductores.
Estos procedimientos que casi han sido elaborados todos a partir del acercamiento de
los pioneros J. Vinay y J. Darbelnet, pueden constituir, tal es nuestro caso, objeto de
estudio por parte de los analistas de traducción, al comparar lenguas puestas en
contacto por la traducción.

8-La traducción literaria


La teoría contemporánea de traducción acostumbra a hacer una distinción entre
la traducción profesional de textos fundamentalmente técnicos, de la que se supone ser
enseñada desde unentramado conceptual tomado de la lingüística y la
traducciónliteraria o artística, producto directo de la mayor o menor genialidad del
traductor de su capacidad de empatía con el autor y de circunstancias individuales de
todo tipo, que no pueden ser inducidas en otros por sistema de enseñanza o
adiestramiento alguno2.

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., pp. 274/275
2
Agud, Ana, ―Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducciñn‖. Recuperado el día
10/12/2014 de revistas.um.es/daimon/article/download/12441/11981

46
Es una división que pretende reflejar la diferencia entre las correspondientes
clases de textos o de discursos. De estas clases textuales, nos interesa la literaria puesto
que nuestra labor contrastiva versa sobre el análisis de dos obras literarias.

Es innegable el importante papel que desempeña la traducción en general, y la


literaria en particular, en el panorama literario universal. Gracias a esa variante
traslativa se nos permite conocer las literaturas de otros pueblos que hablan idiomas
diferentes. La autora Lourdes Ortiz afirma a este respecto:

“Hago aquí, de paso, un homenaje a la traducción y a los


traductores que nos permiten adentrarnos y disfrutar de tantos textos
escritos en muy diversas lenguas y en muy distintas épocas. El
traductor es así un demiurgo, una especie de discreto mago que
permite devolver a la buena literatura su valor universal, ese valor
intangible, que se comunica a hombres y tiempos de zonas diferentes y
de distintas civilizaciones. El traductor es, de hecho, un creador, un
amigo del lector, un difusor que, a lo largo, de los tiempos, ha
permitido el “comercio” activo entre cerebros y sensibilidades1”.

La traducción, pues, ha contribuido a la universalización de las Letras, dándose


a conocer escritores oriundos de diferentes países, algunos de los cuales han llegado a
obtener galardones internacionales, a su cabeza viene el Premio Nobel de Literatura. A
este propósito, dice Said Allouch:

“Desde esta óptica, podemos decir que si las Letras


grecolatinas contribuyeron a la formación de la poética del siglo
XVII, y las Letras clásicas cristalizaron las Luces del siglo XVIII, y
colorearon los sueños del siglo XIX, la traducción literaria se
considera como la estética del siglo 20 y del tercer milenio. Wole
Soyinka, el africano; Gao Xingjian, el chino y Naguib Mahfud el
árabe no fueron galardonados por el premio Nobel de Literatura en
sus propias lenguas, sino por mediación de la farmacia de Babel, es

1
Ortiz, Lourdes, (2010), Pensar la escritura, Valladolid, Edición de Carmen Moran Rodríguez,
Universidad de valladolid, secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, , p. 164

47
decir, a través de lenguas intermediarias que, para acceder a la
universalidad, han hibridado estos textos1”.

Gracias a la traducción, tal como afirma el premio Nobel de literatura, Isaac


Singer, “todos hemos conocido la literatura de otros pueblos…sabemos que la
traducción le perjudica al autor, pero no acaba con él, que incluso puede brillar en la
traducción2”.

La traducción se ha convertido en una fuerza efectiva que tiene una capacidad


para influir en la historia literaria de cualquier nación. Si echamos un vistazo a la
historia de las literaturas nacionales en el mundo, observamos que éstas han entrado
en interacción e intercambio bajo formas diferentes, siendo la traducción literaria la
más importante, y es casi tan antigua como las literaturas nacionales3.

La traducción reviste, pues, gran importancia en el seno de la literatura


nacional. Este papel primordial, desapercibido en las más de las veces, muestra que la
traducción interviene sobre todo en las primeras fases de la constitución de una
literatura, considerada como marginal o débil o en período de crisis, de evolución o de
vacío literario.

8-1 Peculiaridades del texto literario

En la traducción literaria se plantean los problemas fundamentales de la


traducción en general. Estos problemas suelen emanar de la peculiaridad de los textos
literarios que se caracterizan, en opinión de H. Albir, por:

- tener diversidad de tipos textuales, de campos, de tonos, de modos y de


estilos.
- combinar diversos tipos textuales (narrativos, descriptivos, conceptuales,
etc.),
- integrar diversos campos temáticos (incluso de los lenguajes de
especialidad), reflejar diferentes relaciones interpersonales, dando lugar a

،ٌٍَُِْ٘٘ٝ‫ْىحٍْؿ‬،١‫ْحَُرخ‬،2ْ‫ْػيى‬،‫خص‬٤ٔ‫ْطَؿ‬،"٢‫شْحُظِو‬٤ُ‫ْؿٔخ‬ْٝ‫ْٖػِٔخءْحُٔؼَكش‬٤‫شْرخرَْر‬٤ُ‫ي‬٤ٛ"ْ،)2006(ْ‫ي‬٤‫ْٓؼ‬،ِٕٞ‫ْػ‬
ْ60/59ْ.ْٙ1
ْ،‫َس‬ٛ‫ْحُوخ‬،َ‫ٍْؿخر‬ٞ‫ل‬ٜ‫ْػ‬،ّ‫ْحَُٔ٘فْحُؼخ‬،‫ش‬٤‫ْكِوشْرلؼ‬،‫خ‬ٜ‫ظ‬٤ُ‫ْاٌٗخ‬ْٝ‫خْحُظَؿٔش‬٣‫خ‬٠‫ْه‬،"‫خ‬ٜ‫ْكْٖهَحءط‬ْٝ‫ْ"كْٖحُظَؿٔش‬،٢‫يه‬ْٛ،‫ْهطخد‬
181ْ.ْٙ،‫ُِْؼوخكش‬٠ِ‫حُٔـِْْحألػ‬2
54ْ.ْٙ،ٕ‫َح‬ْْٛٝ‫ْؿخٓؼش‬،10ْ‫ْػيى‬،ْ‫ْٓـِشْحُٔظَؿ‬،"ٍَ‫ْحُظل‬َْٝٓ‫ْٖحأل‬٤‫شْر‬٤‫ْ"حُظَؿٔشْحألىر‬،)2004(ْ،ّ‫ْأكال‬،ٍٞ‫ـ‬ٛ3

48
muchos tonos textuales, alternar modos diferentes (por ejemplo, la
alternancia en la narrativa entre narración y diálogo),
- incluir diferentes dialectos (sociales, geográficos, temporales) e idiolectos.
- estar anclados en la cultura de partida, presentando, pues, múltiples
referencias culturales1.

A la luz de estas características fundamentales de los textos literarios, parece


que no es nada fácil traducir un texto literario, tal como lo afirma la traductora Amal
Farid:

―la traducción literaria es una operación ardua que entraña no pocas


dificultades, sobre todo si el traductor traduce del árabe al francés
por ejemplo, porque, en rigor, traduce de una cultura a otra,
separadas por un abismo muy profundo2.

Se nota que las dificultades que plantean los textos literarios son de carácter
lingüístico y extralingüístico a la vez, refiriéndose los extralingüísticos, tal como
hemos observado en las dos autoras, a los elementos culturales, que constituyen una
característica fundamental de los textos literarios. En este sentido, Georges Steiner
opina que, para traducir un texto, ―deben tenerse en cuenta las especificidades de las
lenguas y las culturas; y no se debe tampoco hacer prevalecer un texto a otro, ni el
texto fuente ni el texto meta, sino hay que procurar producir un equilibrio entrambos‖.
Por su parte Georges Mounin defiende la misma idea al considerar el traductor como
―transmisor de mensajes‖, porque es un mediador entre dos sistemas lingüísticos, entre
dos culturas y dos civilizaciones3.

Thomas Mann‘s, el autor de la novela Lotte in Weimar, habla del contexto


cultural y temporal de la obra traducida, que estima indispensable para poder degustar
el efecto literario producido en el lector de partida. No pocas veces ha tropezado con
expresiones y señales sutiles en alemán, que no producen el mismo efecto en inglés,

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 63

ٍْٞ‫ل‬ٜ‫ْؿخرَْػ‬،ْ،‫ش‬٤‫ْكِوشْرلؼ‬،‫خ‬ٜ‫ظ‬٤ُ‫ْاٌٗخ‬ْٝ‫خْحُظَؿٔش‬٣‫خ‬٠‫َف؟"ْه‬ٜ‫٘شْأّْطَؿٔشْرظ‬٤ٓ‫ْطَؿٔشْأ‬:‫ش‬٤‫ْ"حُظَؿٔشْحألىر‬،ٍ‫ْآٓخ‬،‫ي‬٣َ‫ْك‬
47ْ.ْٙ،‫ُِْؼوخكش‬٠ِ‫ْحُٔـِْْحألػ‬،‫َس‬ٛ‫(حَُٔ٘فْحُؼخّ)ْحُوخ‬،2
ْْْْْْٝ١‫عْْحُزلغْحُ٘وي‬َْٝ٘ٓ:‫ٍحص‬ْْٞ٘٘ٓ،ّ‫ْكخ‬،"‫ًؿخ‬َْٞٔٗ٤ُ‫ى‬ٞ‫شْ–ْطَؿٔشْٗؼَْر‬٤ِ٤ِ‫شْحُظل‬٤‫)ْ"حُظَؿٔشْحألىر‬2005(،‫ي‬٤ٔ‫ْك‬٢ٗ‫ُْْلٔيح‬
10ْ.ْْٙ،ْ‫شْْحُظَؿٔش‬٣َ‫ٗظ‬3

49
dado quecada lengua posee su propio genio que va más allá de las similitudes
estructurales que podrían tener algunas lenguas1.

Situándonos concretamente en el campo de la traducción literaria del árabe al


español (incluso al francés), el primer obstáculo que sale al paso del traductor deriva
del hecho de que ambas lenguas son vehículos de expresión de dos mundos reales muy
diferentes entre sí, tanto en lo que se refiere a la visión de la realidad, como en lo que
respecta al tipo de desarrollo científico o tecnológico. Por ello, la búsqueda de
equivalencias resulta más compleja y los obstáculos más insalvables que cuando el
texto original se concibe en el mismo ámbito sociocultural que el del texto de llegada 2.

Es de destacar, sin embargo, que antaño el saber cultural constituía una de las
competencias fundamentales que tradicionalmente ha quedado excluida de las
destrezas que se esperaban de un buen traductor literario. La capacidad de convertirse
en agente de su propio conocimiento de la cultura de la lengua extranjera desde la que
traduce aún sorprende a muchos egresados de la titulación de Traducción e
Interpretación, e incluso a algunos traductores3.

Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente


intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano
formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. La traducción literaria requiere
que el traductor posea el mismo conocimiento y dominio de la lengua de partida que
de la lengua de llegada, así como de los contextos culturales e históricos propios del
texto literario correspondiente en ambas lenguas y, además, la sensibilidad necesaria
para experimentar lo expresado en una lengua y reproducirlo en la otra4.

182ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،٢‫يه‬ْٛ،‫هطخد‬1
2
Calvo, Ana. Ramos, ―Teoría y práctica de la traducciñn literaria‖, Universidad Autñnoma de Madrid.
Recuperado el día 31/10/2015 de http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm
3
Agrafojo, Moratñ Yolanda, ―A vueltas del traductor literario, competencias del traductor: una
reflexiñn sobre sus competencias‖. Recuperado el día 31/10/2015 de
http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-literario.html
4
―Reflexiones en torno a la traducciñn‖. (sin autor) Recuperado el día 09/05/2016 de
https://enlalunadebabel.com/tag/sant-jordi/

50
Los conocimientos lingüísticos y extralingüísticos son dos capacidades
fundamentales que todo traductor literario debe reunir, porque de ellos depende en
gran medida el éxito o el fracaso de una traducción literaria.

Para otros autores, en la traducción literaria se debe conceder mayor


importancia al aspecto estético, haciéndolo prevalecer sobre los demás aspectos. Entre
esos autores, figura Ana Ramos Calvo que afirma que:

El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades


que presenta toda traducción, ha de atender a la belleza del texto, a
su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas),
teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en una lengua, pueden
no serlo en otra1.

Al parecer, la sobrecarga estética que en la más de las veces encierran los textos
literarios suele conferir a éstos unas características lingüístico-formales peculiares y
una desviación respecto al lenguaje general2. En esta línea H. Albir afirma que ―las
actitudes del traductor general y del literario son diferentes ante los textos que han de
traducir, y ello porque los textos literarios se caracterizan por una sobrecarga
estética3”.

En relación con la sobrecarga estética del texto literario, G. Yebra alude a la


función poética, considerándola la más esencial al lenguaje literario, con respectoa las
restantes cinco funciones básicas de la comunicación verbal: la emotiva, la apelativa,
la referencial o informativa, la fática, la metalingüística, que para él son sólo
accidentales, y, por lo tanto, subordinadas a la función poética4.

Para este traductor y traductólogo, la función poética tiene que ver con la
calidad especial del lenguaje literario, que por consecuencia dificulta la comprensión
de las obras literarias. Enumera también varias singularidades del lenguaje literario.
Una de ellas estriba en crear el lenguaje literario su propia realidad, de suerte que la
frase literaria establece su eficacia comunicativa sin necesidad de una relación directa

1
Calvo, Ana. Ramos, op. cit.(sin número de página)
2
Ibíd.
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 63
4
Yebra, G. Valentín, (2006), op. cit., p. 57

51
con el mundo externo, o sea que el contexto es el lenguaje mismo, que sólo por vía
indirecta se relaciona con el mundo1.

En esta línea se enmarca la opinión de H. Albir, que establece que el lenguaje


literario requiere de una integración entre forma y contenido mayor de la habitual,
porque los textos literarios crean mundos de ficción que no siempre coinciden con la
realidad2.

Por otra parte, el lenguaje literario es ampliamente connotativo. Aquí, el


contenido de la palabra no es meramente intelectual, como sucede o tiende a suceder
en el lenguaje denotativo. La palabra es portadora de múltiples dimensiones
semánticas de carácter diacrónico y sincrónico, resultando el lenguaje literario
pluridimensional o plurisignificativo. Dicha plurisignificación puede darse en una
parte o en la totalidad de la obra literaria3.

El éxito de la traducción literaria, en opinión del profesor Abdou Aboud,


depende del grado de correspondencia y equivalencia estéticas, a diferencia de los
textos científicos, que se interesan por el fondo, los textos literarios hacen hincapié en
las dos caras de la moneda, es decir en el fondo y en la forma. La buena traducción
literaria es aquella que se acerque al texto original, tanto a nivel semántico como a
nivel estilístico y estético. Llevar a cabo esta tarea tan difícil depende de las
competencias y habilidades del traductor, porque de ellas depende el éxito de la
traducción4.

8-2 Peculiaridades del traductor literario

Así pues, alcanzar la equivalencia tanto semántica como estilística, deltexto


fuente con el texto meta, no resulta tan fácil, porque es preciso que el traductor tenga
habilidad y precisión encomiables5. Necesita asimismo de unas competencias
específicas (una competencia literaria) que estriban en amplios conocimientos
literarios, culturales y determinadas aptitudes relacionadas con el funcionamiento de

1
Yebra, G. Valentín, (2006), op. cit., p. 58
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 63
3
Ibid.
56/57.ْٙ،‫ْٓخرن‬،ّ‫ْأكال‬،ٍٞ‫ـ‬ْٛ4
57ْ.ْٙ،ٚٔ‫ْٗل‬5

52
esos textos (buenas habilidades de escritura, creatividad, etc.). Dicha competencia le
permitirá enfrentarse a los problemas específicos que plantea su traducción: problemas
derivados de la sobrecarga estética (de estilo, connotaciones, metáforas, etc.), del
idiolecto propio del autor, de la relación con las condiciones socioculturales del medio
de partida, de la intervención de la dimensión diacrónica (la traducción de textos
antiguos), etc.

Esas características especiales hacen que quizás sea el tipo de traducción donde
más se incide en la dimensión creativa; muchos autores lo ponen de relieve, con
nociones como: re-enunciación específica (Meschonnic, 1972, 1973), traducción
recreación (Etkind, 1982), Metacreación (Popovic, 1976), metaliteratura (Holmes,
1988), proceso recreador (Solinski, 1987)1.

En efecto, el buscar equivalentes que produzcan en el lector de la traducción el


mismo efecto que el autor pretendía causar en el lector a quienva dirigido el texto
original, constituye uno de los problemas a los que se enfrenta el traductor literario.
Ello le obliga a contemplar el texto, siempre desde el punto de vista de la traducción
literaria, como la base de una continua ―negociaciñn‖ con el autor, para que el lenguaje
del nuevo texto presente valores equivalentes a los del lenguaje original, sin olvidar ni
su fuerza, ni sus elementos dinámicos, ni su calidad estética. Generalmente se acepta
que no se traduzcan significados, sino mensajes, por lo que el texto deberá ser
contemplado en su totalidad2.

Un traductor no solo tiene que comprender un texto, sino también captar, en la


medida de lo posible, su razón de ser. Ningún discurso es inocente; la sociedad es
testigo. Su culpabilidad consiste en que, a veces, dice por lo bajo más de lo que dice
por lo alto. Ahora bien, esto que dice por lo bajo, lo tiene que captar el traductor,
aunque luego no tenga la obligación de explicitarlo con las palabras. Desde el punto de
vista sociotraductológico, el traductor literario es un co-escritor que tiene que poseer
un conocimiento de los hechos análogo al del propio escritor3.

1
Albir, A. Hurtado, op. cit. p. 64
2
Calvo, A. Ramos, op. cit. (sin número de página)
3
El Madkkouri, Mohamed, op. cit., p. 250

53
En este sentido, el escritor Taha Husseine habla del vínculo espiritual e
intelectual que debe existir entre el autor y el traductor al prologar una traducción del
doctor Mohamed Awad Mohamed de la novela Fausto del escritor alemán Geothe. A
este respecto afirma lo siguiente:

Pongo como condición indispensable el no contentar el


traductor literario con dominar las lenguas de traducción, sino que
ha de llevar el alma misma del autor, y transmitirle al lector sus
sentimientos, sensaciones, pasiones, inclinaciones y antojos tal como
los experimenta el autor mismo.“He puesto esta condición a los
traductores literarios, y no he dudado que el traductor de Fausto ha
logrado llevar el alma de Geothe, sentir como él siente y ver las cosas
como él las ve, tanto a nivel del proceso traslativo como a nivel de su
continua y cotidiana vida1.

A la luz de esta afirmación, se nota que debe haber una especie de confluencia
entre el autor y su traductor. Esta opinión la comparte también Y. Morató Agrafojo,
que dice al respecto: “La labor del traductor literario como descubridor, introductor y
divulgador de autores no es, por tanto, nada nuevo, como tampoco lo es la
confluencia de escritor y traductor en una misma persona2”.

Otros profesores van más allá de la confluencia del autor y el traductor,


considerándole a este como otro autor, tal es caso del traductor del escritor Mario
Vargas Llosa, Albert Bensoussan, que afirma que “el traductor es otro autor que
inviste el texto, consciente o inconscientemente, de su propia creatividad3”.

No obstante, el traductor literario no debe entregarse a su facultad creativa, que


resulta, a pesar de todo, limitada, puesto que la primera idea no ha sido suya; y si
pretende obrar con creatividad y osadía, ha de armarse de la humildad, alejándose de
su orgullo para no eclipsar la voz del autor4.

178ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،٢‫يه‬ٛ،‫ْْهطخد‬1
2
Agrafojo, M. Yolanda, op. cit. (sin número de página)
3
Benssoussen, Albert, (2005), J’avoue que j’ai trahi. Essai libre sur la traduction , Paris,
L‘Harmattan, p. 72
59ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،ّ‫ْأكال‬،ٍٞ‫ـ‬ْٛ4

54
Adherirse o alejarse del texto fuente por el traductor literario nos lleva a evocar
una de las cuestiones que jalonan los estudios de traducción: la fidelidad. Se trata pues
de una cuestión relativa, ya que la fidelidad total en la traducción literaria es una idea
errónea, porque no se trata de una operación automática o traslativa de una lengua a
otra, que resulta inconcebible aplicar a los textos literarios, aunque resulte exitoso
respecto a los textos científicos.

La traducción literaria es un proceso creativo, gracias al cual se crea un texto


nuevo, en otra lengua nueva, en función de los cánones de escritura de ésta. A resultas
de esta operación se consigue, de hecho, una obra literaria, en una lengua y estilo
nuevos, con sentidos y connotaciones nuevos, a pesar de que lleve el nombre y el título
de su autor1.

La infidelidad en la traducción puede achacarse a la precipitación en realizar el


trabajo, a la falta de autonomía para traducir, a la falta de releer detenidamente el texto
que traducir, a la falta del dominio perfecto de las lenguas de la traducción, al servirse
de los diccionarios monolingües o bilingües, que pueden ayudar, pero no dan el
significado correcto.Lossignificados tienen sombras que solo disipan aquellos que
hayan leído con detenimiento el texto fuente, ni que decir el dominio perfecto de las
lenguas de traducción2.

De todo lo referido, se desprende que la traducción literaria desempeña un papel


muy importante en la vehiculización de las Letras nacionales por un universo donde
las lenguas constituyen un verdadero escollo que la traducción en general vence para
poder conocer al otro. Sin embargo, la traducción literaria no es dada a todos los
traductores por requerir de unas competencias y habilidades especiales, que emanan de
las particularidades de los textos literarios.

9- Panorama de la literatura árabe moderna


El punto de partida de la literatura árabe moderna, suele relacionarse con la
invasión napoleónica de Egipto en 1797, que ejercióuna influencia grande de las ideas
europeas sobre gran parte de Oriente Medio en el siglo XIX. La invasión de Napoleón

54.ْٙ،‫ْٓخرن‬،ّ‫ْأكال‬،ٍٞ‫ـ‬ٛ1
183ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،٢‫يه‬ٛ،‫هطخد‬2

55
a Egipto (1797) pareció que iba a abrir las puertas a un renacimiento cultural. En ese
momento en que los árabes empezaron a entrar en contacto con la civilización europea,
y a darse cuenta de la existencia de la prensa, la novela, etc. Se trata pues deuna
influencia que trajo consigo importantes consecuencias en casi todos los ámbitos de la
vida del mundo árabe (político, social, econñmico, educativo…etc.1)

Se operaron otros cambios, junto a éstos, para el desarrollo de la literatura árabe


moderna, entre las que podemos mencionar el crecimiento de un nuevo público lector,
el nacimiento de un periodismo autóctono y el impulso de un nuevo estilo de prosa
árabe, más simplificado. Los autores, tanto en poesía como en prosa, replantearon las
convenciones de la literatura árabe tradicional y, al propio tiempo, el aumento del
número de traducciones de textos occidentales permitió que lectores recién
alfabetizados tuvieran acceso a los estilos literarios europeos. El renacimiento árabe
literario y cultural tuvo su punto culminante en el último tercio del siglo XIX y se
complementó de manera efectiva en la época de la Primera Guerra Mundial; para
entonces, las formas literarias tradicionales de la prosa árabe habían sido
prácticamente sustituidas por la novela occidental, los relatos cortos y el teatro2. Para
los árabes, el arte de la narrativa había alcanzado un especial modo de perfección con
Las mil y una noches3.

Conviene señalar queel surgimiento de la literatura árabe se debe en gran parte


al contacto con la literatura y cultura occidentales, sobre todo, con los autores del
mahyar, precisamente los de Al-rabita Al-qalamiyya, (la Liga Literaria)4, con los que
la literatura árabe ha conocido un momento estelar. Son unos autores llenos de vida, de
optimismo y son muy importantes en la literatura árabe y precisamente por su
concepción del tiempo: un tiempo existencial5.

1
Vernet, Juan (2002), Literatura árabe, Bercelona, El acantilado, p. 217
2
.France, Peter (2010), ―literatura árabe moderna y su impacto en Occidente‖. Recuperado el día
13/09/2013 de www.libreria-mundoarabe.com
3
Ibíd.
4
La mayor parte de ellos son árabes cristianos de Líbano y de Siria que emigraron a Estados Unidos,
precisamente a Nueva York, donde fundaron su movimiento literario en el año 1920.
5
Lillo, Rosa Isabel Martínez, ―Entrevista Literatura Árabe - Países Árabes‖. Recuperado el día
20/07/2015 de http://www.hottopos.com/collat3/entrevista3.htm

56
Entre los escritores árabes que han sido influenciados por el contacto con
Occidente, podemos mencionar a Farah Antoine, Nicolas Haddad, Georgi Zaidane,
Hassan Haikal. Este último fue el pionero en escribir una novela en el verdadero
significado de la palabra. Nos referimos a su novela Zaynabque,tras su publicación en
1914, se difundió la novela en el mundo árabe, sea adaptada o traducida, que tuvo
diversas y ricas trayectorias gracias al desarrollo que ha experimentado la sociedad
árabe. Se divulgaron primero las novelas románticas y sentimentales, tales como Sara,
de Mahmoud Abbas Al Aqad; Duaa al Karawan, de Taha Hussein; Awdat Arroh, de
Tawfiq Al Hakim; y otras novelas de la figura emblemática y el padre espiritual de la
novela árabe y Premio Nobel de literatura árabe, Nayib Mahfuz, de cuya producción
literaria hablaremos más adelante1.

En su vínculo intelectual con occidente, los escritores árabes no sólo han


procurado tomar, sino también dar. El suyo ha sido un esfuerzo por contribuir en
muchas de aquellas ideas que componen el clima espiritual y mental de este siglo.
Muchos de ellos, poetas, novelistas o dramaturgos, han escrito aun en idiomas
occidentales. Sin perder su legado, están aquí para participar en el legado común: la
civilización actual. Aunque caótica y llena de conflictos, esta civilización quizá pueda
hacer posible, de algún modo y en algún momento, una fructífera reconciliación2.

Entre los géneros literarios que han alcanzado gran triunfo en el panorama
literario árabe sobresale la novela3. De hecho, en las últimas décadas del siglo XX la
novela se convertía en uno de los géneros literarios más prestigiosos y cultivados,
alterando la secular hegemonía de la poesía. Los teóricos suelen considerar que ―entre
todos los géneros literarios, la novela es por excelencia el que representa el modo de
expresión de la modernidad artística”.

Después de la Segunda Guerra Mundial, el desarrollo de la novela en el mundo


árabe ha experimentado una sofisticación en materia de las técnicas de la narración y
la diversidad de los temas tratados, sobre un fondo político en constante evolución que

1
France, Peter,op. cit. (sin número de página)
2
Ibíd.
3
Limitamos nuestro estudio al género novelesco, excluyendo los demás géneros literarios.

57
a menudo queda reflejado en las distintas tendencias literarias. En las obras del gran
novelista Nayib Mahfuz se plasman mayormente estas tendencias.

Es innegable que muchas de las más recientes e interesantes innovaciones de la


prosa árabe se han producido en Egipto, otras partes del mundo árabe han
experimentado un crecimiento en la producción de obras de ficción innovadoras, tal es
el caso del escritor saudí Abderrahman Munif, autor de la voluminosa obra Ciudades
de sal (1984), que ofrece una perspectiva de Oriente Medio diferente de la de la
mayoría de las novelas egipcias de la misma época. El escritor sudanés Tayeb Saleh,
ha contribuido al desarrollo e innovación de la novela árabe contemporánea con su
valiosísima obra Temporada de la migración al norte (1966).

Hablar del desarrollo de la literatura árabe contemporánea nos conduce


decididamente a arrojar luz sobre su máximo representante, el novelista y cuentista
egipcio Nayib Mahfuz, a quien hemos aludido más arriba. Autor de gran enjundia,
productivo profusamente, se considera como uno de los mejores novelistas del siglo
XX. Nayib Mahfuz produjo más de 30 novelas y varias colecciones de relatos cortos y
obras teatrales con amplio abanico de estilos literarios.

Sus primeras obras se singularizaron por el realismo y las pormenorizadas


descripciones de la vida urbana en El Cairo, mientras en sus últimas obras el estilo
recuperó los modelos narrativos tradicionales del árabe y su tradición literaria clásica,
en lugar de los estilos europeos que él había empleado y adaptado1.

Nayib Mahfuz ha sido y continúa siendo un escritor muy leído en Oriente


Medio, donde queda patente el desarrollo que introdujo a la novela árabe
contemporánea, mucho antes de recibir el galardón internacional, con el cual coronó
una trayectoria fecunda en producción literaria en 1988 con el Premio Nobel de
Literatura; único escritor árabe galardonado con este precioso premio. Mahfuz trata
temascomo la alienación, la frustración política, el realismo social, la política, la
responsabilidad moral, los cuales pueden encontrarse en gran parte de la ficción
contemporánea.

1
France, Peter, op. cit. (sin número de página)

58
Acaso la obra que le permitió ser conocido fuera de los círculos literarios
egipcios haya sido su Trilogía de El Cairo, que consta de Bayna al-Qassrayn (Entre
dos palacios); Qasr Ashawq (Palacio del deseo); Assukariya (La azucarera). En esta
Trilogía retrata un espíritu nacionalista en alza y la lucha por liberarse del yugo
británico. Se cree que la traducción al francés de la Trilogía supuso un importante
factor que favoreció la concesión del Premio Nobel de Literatura a Nayib Mahfuz1.

2
9-1La literatura marroquí contemporánea

En Marruecos, las reformas en el ámbito institucional y religioso fueron


seguidas de transformaciones en el campo cultural y literario y, bajo la profunda
influencia árabe, comenzó el despertar cultural de la llamada Nahda, en cuyo marco se
fraguó la renovación literaria que dio lugar a la literatura moderna o contemporánea3.

De hecho, en Marruecos comenzaban a cristalizarse a finales del siglo XIX y


principios del XX las primeras tentativas de modernización social, económica y
política que fueron acompañadas de agitados debates. Las manifestaciones más
relevantes de esta modernización quizá fueron la importación de la primera imprenta
árabe, el envío a Europa de misiones de estudiantes marroquíes para conocer de cerca
los avances económicos y militares de las sociedades europeas. El regreso a Marruecos
de las misiones de estudiantes que habían emigrado a Europa constituyó el punto de
partida de todos los fenómenos de modernización que vivió Marruecos a finales del
siglo XIX y principios del XX4.

Como ya había ocurrido en el resto del mundo árabe, la llegadade la imprenta a


Marruecos en la segunda mitad del siglo XIX permitióel desarrollo de una prensa en
lengua árabe, que desempeñó un papelcrucial en la difusión de las ideas reformistas y

1
France, Peter, op. cit. (sin número de página)
2
Solo nos interesa la literatura escrita en árabe clásico, porque en Marruecos se escribe literatura en
francés, español, inglés, y amazigh. Este idioma ya posee una variante escrita, que cuenta con un
antiguo alfabeto propio, el tifinagh.
3
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), La literatura marroquí contemporánea: La novela y la crítica
literaria, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, p. 63
4
Aljatib, Ibrahim, ―Traducción y crítica literaria en Marruecos. Impresiones de un traductor‖, in El
Magreb y Europa: literatura y traducción, Parrilla, Gonzalo Fernández & Murillo, Rosario Montoro
(coordinadores), Cuenca, Ediciones de la universidad de Castilla-La Mancha, 1999, p. 259

59
políticas, primero, yluego fue el soporte fundamental de la creación literaria. De
hecho, el desarrollode la prensa facilitó el nacimiento y evolución de nuevos
génerosliterarios, como la novela1.

Tradicionalmente se consideró que la novela había llegado a Marruecos por dos


vías: a través de la novela árabe y por medio de laliteratura magrebí de expresión
francesa. Las obras literarias magrebíes de expresión francesa han sido habitualmente
consideradas, juntocon las novelas árabes de Oriente, punto de partida de la
tradiciónnovelística marroquí escrita en árabe2.

El nacimiento y desarrollo de la novela árabe en Marruecos se debe, pues , para


algunos historiadores, a las primeras novelas marroquíes de expresión francesa que
con frecuenciahan sido consideradas como otro de los factores que influyeron en la
naciente novela árabe en Marruecos. Sin embargo,las fechas de publicación de los
textos en árabe y en francés, por una parte, son tan próximas que no resultan
determinantes para fijar como precursores aunos u otros3, por otra parte, la literatura
escrita en francés ha sido rechazada por los nacionalistas árabes, por constituir una
extensión de la colonización, al ser escrita en la lengua del colonizador4.

Así pues, la literatura marroquí moderna arrancó en los años cuarenta del siglo
XX, marcándoseprofundamenteel entorno en el que surgepor las aspiraciones de
renovación religiosa y cultural y por el ideario nacionalista5.Para muchos críticos, las
primeras tentativas de escribir una novela en Marruecos, datan de 1942, fecha en la
que aparece el primer texto actualmente considerado novelístico por los críticos
marroquíes,Al-Zawiya, de Touhami Al Wazzani6. Para otros críticos, sin embargo, la
primera novela marroquí propiamente dicha es Enterramos el pasado (1966), de
Abdelkrim Gallab, considerado como uno de los escritores más importantes de

1
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), op. cit., p. 19
2
Ibíd., p. 16
3
Ibíd., p. 22
ْْْْ٢‫ْحَُحر‬٠ِ‫كَْػ‬ٞ‫ْٓظ‬،"‫غ‬٣‫ْحُلي‬٢‫يُْألىدْحُٔـَر‬٣‫ّْؿي‬ٜٞ‫ْٓل‬ٞ‫ْ"ٗل‬،ٖٔ‫ْحُل‬،ٍُٞٛ
http://www.maghress.com/alittihad/2021764
ْْ.ٚٔ‫ْٗل‬،ٖٔ‫ْحُل‬،ٍُٞٛ5
6
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), ibíd., p. 16

60
Marruecos y sin duda su novelista más prolífico y una de las figuras en gran medida
representativas de la ideología nacionalista1.

No obstante, fue en los años sesenta cuando se dieron las condiciones para el
desarrollo de una auténtica literatura nacional2, como consecuencia de la ―influencia
por un lado de la novela árabe, y por otro, de la novela occidental3‖.

En los años setenta, el contexto literario marroquí gira en torno a tres conceptos
fundamentales: novedad, realismo y especificidad. Es precisamente el término yadid
(nuevo), el que se repite incesantemente en los escritos teóricos de los narradores y los
críticos de estos momentos. No obstante, el término no fue empleado con el mismo
significado por todos los autores, ni todas las producciones calificadas de ―nuevas‖
reciben este calificativo por tener en común un conjunto homogéneo de elementos
caracterizadores de un estilo concreto e innovador, sino que son ―nuevas‖ en relaciñn a
las producciones anteriores, en las que predominaban las tendencias histórica,
romántica y de realismo social4.

En las décadas de los setenta a los noventa, la narrativa marroquí de expresión


árabe ha experimentado un rápido proceso de maduración sin dejar de sortear por el
camino, además de las circunstancias históricas desfavorables, la formulación ambigua
de una serie de conceptos propiamente literarios5.

A partir de los años ochenta hasta hoy en día, han sido publicadas más de
quinientas novelas en Marruecos, superando casi por diez veces toda la producción
narrativa de los años cuarenta hasta los años setenta. Se asiste últimamente a
momentos de transición y transformación de la novela marroquí, preocupada por la
búsqueda de un equilibrio entre interés por la cuestión de la escritura sin sacrificar la
narración, o mejor dicho, por la búsqueda de una fundamentación de lo experimental

1
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), op. cit., p. 22
2
Ibíd., p. 17
3
Ibíd., p. 23
4
Ramos, Fernando, ―La producciñn narrativa de Muhammad Zafzaf. Consideraciones generales para la
traducciñn de un lenguaje literario renovado‖, in El Magreb y Europa: literatura y traducción, Parrilla,
Gonzalo Fernández y Murillo, Rosario Montoro (coordinadores), Cuenca, Ediciones de la universidad
de Castilla-La Mancha, 1999, p.269
5
Ibíd., p. 268

61
sin desapercibir los fundamentos de la ficción que sine qua non no se puede hablar de
una novela1.

Desde hace dos décadas, la última del siglo pasado y la primera del presente,
muchos escritores marroquíes empezaban a interesarse por contestar a dos preguntas
ejes: ¿Cómo escribir y qué escribir? Es una generación muy variada, que contribuye
efectivamente a enriquecer la narrativa marroquí escrita en árabe con personajes y
temas de nueva índole, gracias al trabajo sobre el yo, la sociedad y la historia, sin dejar
de trabajar sobre los modos de narración y la ficción, así como la estética del decir2.

En el conjunto de la narrativa marroquí moderna escrita en lengua árabe


sobresale un buen número de obras, entre novelas y relatos, pertenecientes a diversos
autores, algunos de los cuales son conocidos también por sus escritos en el campo del
pensamiento contemporáneo, la sociología o la crítica literaria3.Podemos citar a este
respecto a escritores como Mohamed Zafzaf, Mohamed Choukri, Mohamed Berrada,
Jnata Bennouna, Idris Jori, Abellah Laroui, etc., que todos coinciden en la necesidad
de modernizar la narrativa marroquí e impulsarla hacia su madurez, en busca de un
estilo propio que sirva para dar una imagen actualizada de la realidad marroquí4.

Se trata de una generación de narradores que lograron cambiar el curso de la


novela marroquí, desencadenando las más importantes tendencias por las que habría de
discurrir la novela, rompiendo con el modo de novelar predominante y que supusieron
la superación de los estadios protonovelesco y nacionalista que habían caracterizado el
inicio de la escritura novelesca en Marruecos5.

9-2Traducción en español y en francés de la literatura árabe contemporánea

Es de señalar que las primeras traducciones que efectuaron los orientalistas del
mundo árabe tenían como objetivo conocer de cerca a los pueblos que serían
colonizados por los países de Occidente, y eso desde la campaña de Napoleón

ْ٢‫خٍْحُٔخروش؟ْحٗظَْحَُحر‬٤‫ْٓخًحْػْٖأػٔخٍْٓخروشٌُْظخدْْٖٓحألؿ‬،ٕ٥‫شْح‬٤‫شْحُٔـَر‬٣‫ح‬َُٝ‫ْح‬،ٖٔ‫ْك‬،ٕ‫ى‬ُٞٔ‫ْح‬
http://www.minculture.gov.ma/index.php/2010-01-11-01-40-04/etudes-essaie/260-hassan-mouedden-
roman-marocain-aujourd-hui1
ْ.‫ْحُٔخرن‬،ٖٔ‫ْك‬،ٕ‫ى‬ُٞٔ‫ْح‬2
3
Ramos, Fernando, op. cit., p. 268
4
Ibíd., p. 270
5
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), op.cit., p. 23

62
Bonaparte a Egipto a finales del siglo XVIII y principios del XIX. No han sido pues
traducciones realizadas por la mera razón de conocer al otro para entablar relaciones
basadas en la cooperación, sino han sido dirigidas y auspiciadas para someter a los
pueblos de Oriente al poder colonial de Occidente1. A este respecto, Fatiha Tayb
afirma que:

La traducción del árabe al francés se inscribe dentro de las


relaciones de poder que tiñen las culturas divergentes y rigen sus
lenguas, es una práctica política en toda la extensión de la palabra
que pone al descubierto las relaciones complicadas e intrincadas,
basadas en el conflicto y la tensión, que rigen los países occidentales
y los países árabes e islámicos de modo general2.

El interés por traducir la literatura árabe contemporánea comenzaba desde


mediados del siglo XX, por dos razones principales, políticas y literarias. En cuanto a
las políticas, los pueblos árabes a la sazón empezaban a reivindicar con insistencia sus
derechos consistentes en la libertad, la independencia y la autodeterminación,
mediante revueltas, guerras de liberación, etc. Todas estas circunstancias hicieron que
Occidente se interesara mucho más por el mundo árabe.

Por lo que respecta a las razones literarias, la creación literaria en el mundo


árabe de aquel entonces conocía verdaderas transformaciones que le llevaron a
alcanzar los horizontes del desarrollo y de la renovación. El mundo occidental ya
comenzaba a traducir a figuras emblemáticas árabes, tales como Taha Hussein, Yebran
Jalil Yebran, Tawfiq El Hakim, Mijail Nuaima, etc., que causaron gran admiración en
el lector de Occidente3.

El primer país al que se ha traducido mucho ha sido Egipto, por dos razones:
fue el primer país que comenzó y asentó el Renacimiento Literario, y por tanto se

ْ،٢ُ‫ْحُظخ‬٢‫ْحَُحر‬٠ِ‫كَْػ‬ٞ‫ْٓظ‬،‫ْحُـَد‬٠ُ‫شْا‬٤‫ْٗوَْحُؼوخكشْحُؼَر‬٢‫ْٖك‬٤٤َٔٗ‫ْٖحُل‬٤‫ٍْحُٔٔظَ٘ه‬ٝ‫ْى‬،‫ف‬ٝ‫ْػزيْحَُإ‬،ٕٞ٣َ‫ه‬
http://www.qou.edu/arabic/magazine/issued15/research5.htmْ.ْ1
ْ،٢‫ْحُؼَر‬٢ٓٞ‫ْحًَُِْٔحُو‬،‫َس‬ٛ‫ْحُوخ‬،‫ًؿخ‬ْٞٔٗ‫ش‬٤َٔٗ‫ْحُل‬٠ُ‫شْا‬٤‫شْحُٔـَر‬٣‫ح‬َُٝ‫ْطَؿٔخصْح‬،َ‫ه‬٥‫ُْْْٖٓح‬٢‫)ْحُظَؿٔشْك‬2010(ْ،‫ْكخطلش‬،‫ذ‬٣‫ْحُطخ‬
21ْ.ٙ2

ْْْ،‫ْٓطخرغْػٌخظ‬،١‫حَُرخ‬،‫غ‬٣‫ْحُلي‬٢‫ْحألىدْحُٔـَر‬٢‫ْٗظَحصْك‬،"‫ش‬٤ٗ‫ْحُِـشْحإلٓزخ‬٢‫غْك‬٣‫ْحُلي‬٢‫)"ْحألىدْحُٔـَر‬1990(ْ،ٖٔ‫ْك‬،٢ًِ‫ٍح‬ُٞ‫ح‬
ْْ66ْ.ٙ3

63
convirtió en el modelo a seguir por el resto de la zona. Además, el Premio Nobel de
Literatura de 1988, concedido a un novelista egipcio prácticamente desconocido en
España ha suscitado el interés por el escritor Naguib Mahfuz, y por toda la literatura
egipcia y árabe en general. Entre los escritores que han sido traducidos
mayoritariamente figuran al lado del Premio Nobel, al dramaturgo Tawfiq al-Hakim,
al poeta Salah Abd al-Sabur, a Nawal al-Saadawai, a Ahmed Amin y otros1.

Así pues, las traducciones de obras árabes al español o al francés han conocido
un giro importante después de galardonarse el escritor egipcio Nayib Mahfuz con el
Premio Nobel de Literatura en 1988, de forma que otras casas editoriales han
empezado a interesarse por escritores árabes modernos como Salim Barakat,
Mohamed Berrada, Yusuf Al Qa‘id, Yamal Al Gaitani, entre otros; y por escritoras
también como Nawal Assaadawi, Hanan Achaikh, Jnata Banuna, Fatima Al Marnisi,
entre otras2.

Hoy día, los autores marroquíes, por la trascendencia de sus producciones


narrativas, pasan a ser una parte indisociable de la literatura árabe contemporánea, por
lo que se han convertido en unos de los autores más traducidos a lenguas extranjeras.

9-3Traducción de la narrativa marroquí contemporánea al español

Dentro del Magreb3 ya sea por la cercanía geográfica, vinculación histórica,


afinidad cultural, por el reconocimiento de los logros efectuados entre los literatos
marroquíes, o por todo ello a la vez, los arabistas españoles estudiosos de la literatura
árabe moderna del Occidente árabe muestran, a juzgar por el número de publicaciones,
una especial atracción por la narrativa marroquí.4

En el conjunto de la narrativa marroquí moderna escrita en árabe sobresale un


buen número de obras, entre novelas y relatos, pertenecientes a diversos autores,
1
del Amo, Mercedes, ―La traducciñn al espaðol de la literatura marroquí escrita en árabe (1940-
2009)‖, p. 227. Recuperado el día 18/10/2015 de
http://www.academia.edu/390183/La_traducci%C3%B3n_al_espa%C3%B1ol_de_la_literatura_marro
qui_escrita_en_%C3%A1rabe_1940-2009_
َْ‫ْؿخر‬،‫ش‬٤‫ْكِوشْرلؼ‬،‫خ‬ٜ‫ظ‬٤ُ‫ْاٌٗخ‬ْٝ‫خْحُظَؿٔش‬٣‫خ‬٠‫ْه‬،"٢‫ْحُظِو‬ْٝ‫ْحُظَؿٔش‬:‫خ‬٤ٗ‫ْآزخ‬٢‫َْك‬ٛ‫ْحُٔؼخ‬٢‫"ْحألىدْحُؼَر‬،ْ٤‫ز‬٤ْٗ،‫ال‬٣‫ْرخٍحى‬
ْ347ْ.ْٙ،‫ُِْؼوخكش‬٠ِ‫ْحُٔـِْْحألػ‬،‫َس‬ٛ‫ْحُوخ‬،ْ)ّ‫ٍ(حَُٔ٘فْحُؼخ‬ٞ‫ل‬ٜ‫ػ‬2
3El Magreb incluye los países del norte de África: Marruecos, Argelia, Libia, Túnez.
4
Ramos, Fernando, op. cit., p. 267

64
algunos de los cuales son conocidos en el campo del pensamiento contemporáneo, la
sociología o la crítica literaria1.

A partir de los años setenta Marruecos empezó a ocupar un lugar importante en


el ámbito de los estudios árabes en España. Esta línea novedosa de estudios culturales
dedicada a Marruecos fue iniciada por Fernando de Ágreda, quien le concedió una
atención privilegiada en la revista Almenara- impulsada a principios de los años
setenta del siglo XX por el Departamento de Estudios Árabes de la Universidad
Autónoma de Madrid-. En los números de Almenara se puede encontrar una buena
cantidad de artículos sobre diversos aspectos de la literatura y la cultura del Marruecos
contemporáneo2.

Es innegable pues el papel que desempeñó Fernando de Ágreda para dar a


conocer la literatura marroquí a través de numerosos estudios que fueron publicados en
distintas revistas, a saber la antes citada Almenara, el Boletín de la Asociación
Española de Orientalistas, entre otras. El impulso de Fernando de Ágreda culmina con
Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos (1981), una obra voluminosa en
la que participó gran número de arabistas de la época, y que sigue constituyendo la
obra de referencia más importante en español3.

Lo marroquí, después de un periodo de cesación, vuelve a disfrutar de cierto


protagonismo en el ámbito de los estudios árabes en España a partir de los años
noventa. A este resurgimiento de lo marroquí contribuyó el Grupo de Investigación de
Estudios Árabes Contemporáneos de la Universidad de Granada, ni que decir el libro
España-Magreb, siglo XXI (1992) de Bernabé López García y otros, que incluye
varios artículos sobre distintos aspectos de las culturas del Magreb, en general. Y es
nada despreciable la contribución deEl Instituto Hispano Árabe de Cultura, a través de
la obra El Magreb. Coordenadas socioculturales (1995)4.

1
Ramos, Fernando, op. cit., p. 268
2
Parrilla, Gonzalo Fernández, ―Panorámica de los estudios y traducciones de literatura marroquí en
espaðol‖, in El Magreb y Europa: literatura y traducciñn, Parrilla, Gonzalo Fernández & Murillo,
Rosario Montoro (coordinadores), Cuenca, Ediciones de la universidad de Castilla-La Mancha, 1999,
p. 328
3
Ibíd.
4
Ibíd., p.329

65
Es de señalar que existen diferentes estudios sobre la literatura marroquí
realizados tanto por españoles como por marroquíes. A este respecto podemos sacar a
colaciñn el artículo de Ana Ramos Calvo ―El movimiento literario magrebí: la
literatura contemporánea en Marruecos, Túnez y Argelia. Fernando Ramos López
escribió un artículo titulado ―Algunas visiones del pasado colonial como eje central en
el surgimiento del relato árabe en Marruecos‖, que constituye un excelente punto de
partida para acercarse a una de las facetas más importantes de la literatura marroquí
moderna, la narrativa. Es también obligada la consulta de la introducción de
Abderrahman Cherif-Chergui a Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos,
la introducción de Guadalupe Saiz Muñoz los relatos de Janata Bennuna, Escenas
marroquíes1.

Cabe subrayar en este sentido la labor que realizaron algunas instituciones en la


divulgación la cultura árabe en general y la marroquí en particular, a saber, El Instituto
Hispano Árabe de Cultura, posterior Agencia Española de Cooperación Internacional,
que con sus colecciones han paliado la escasez de publicaciones sobre el mundo árabe
en las décadas de los setenta y los ochenta, principalmente2.

No debemos olvidar también el papel que desempeñaban las revistas culturales


en las que se publicaban gran parte de traducciones de la poesía y el cuento, que no
llegaron, sin embargo, al gran público, o sea que su recepción había sido menor,
porque la mayoría de las traducciones fueron realizadas y dirigidas a los arabistas
mismos, de manera que muchas de ellas no las llevaron a bibliotecas o revistas,
tampoco se elaboraron estudios o ponencias al respecto, por lo que el público no las
recibió debidamente3.

En los años ochenta, dos nuevas casas editoriales españolas se especializaron


en la publicación de obras árabes traducidas al español: CantArabia y Ediciones del
Oriente y del Mediterráneo. La primera casa,que fue fundada y dirigida por Carmen

1
Parrilla, Gonzalo Fernández, (1999), op. cit., p. 329
2
del Amo, Mercedes, op. cit., p. 246
346ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،ْ٤‫ز‬٤ْٗ،‫ال‬٣‫رخٍحى‬3

66
Ruiz,inaugurñ sus publicaciones con una colecciñn de cuentos titulada: ―Del Atlas al
Tigris. Cuentos Árabes Contemporáneos‖1.

Dentro del ámbito de los estudios dedicados a Marruecos merece especial


mención la eminente figura del arabista Pedro Martínez Montávez, cuyas
contribuciones siguen siendo una referencia nada despreciable al respecto. Entre éstas
podemos mencionar ―Introducción a la literatura árabe moderna‖ y ―Pensando en la
historia de los árabes‖ (1994), donde se pueden encontrar numerosos artículos sobre
diversos aspectos de la literatura y la cultura del Marruecos actual2.

La traducción de la producción marroquí en lengua árabe es un fenómeno que


se remonta a los años ochenta- el primer libro traducido del árabe al español fue El pan
desnudo de Mohamed Chukri (tr.1982) y la primera traducción de un libro de un autor
de expresión francesa fue El niño de la arena de Taher Ben Yellon (tr.1989)- y se
limita a media docena de novelas y a alguna antología de relatos breves3.

Con la colección Al-Qibla, lanzada a finales de la década de los ochenta gracias


al impulso de Juan Goytisolo, la literatura marroquí, en concreto la novela, vivió un
momento de esplendor. Se tradujeron novelas tan representativas de la novela
marroquí como El juego del olvido (tr.1993) de Mohamed Berrada, El loco del poder
(tr. 1996) de Salem Himmich y Funerales (tr. 1995) de Ahmed El Madini4.

El huevo del gallo /El zorro que viene y va (tr.1992) de Mohamed Zafzaf, son
dos textos narrativos en árabe traducidos al español. De este autor también es La mujer
y la rosa, cuya traducción vio la luz en 1997, y es un texto novelístico de gran
trascendencia en el panorama de la narrativa marroquí. En 1995 apareció la traducción
de la segunda parte de la ya mítica autobiografía de Mohamed Chukri, Tiempo de
errores.

El primer relato de un autor marroquí traducido al español, según Fernando de


Ágreda es Una tenue luz de Ahmed Mustafá al-Harshani, incluido en la antología
Nuevos cuentos árabes (IHAC, 1965 Instituto Hispano-Árabe de Cultura).

346ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،ْ٤‫ز‬٤ْٗ،‫ال‬٣‫ ْرخٍحى‬1
2
Parrilla, G. Fernández, (1999), op. cit., p. 330
3
Ibíd., p. 332
4
Ibíd., p. 333

67
Gracias a Fernando de Ágreda se publicó en 1975 el libro Lo posible de lo
imposible, la primera traducción de un libro de relatos de Abd al-Yabbar al-Shaimi. Se
trata de una de las pocas colecciones de relatos de un autor marroquí existentes en
español, junto con la mencionada colección de cuentos de Janata Bennuna El espejo
acusador. Retrato de una mujer marroquí (1991), traducidos por Guadalupe Saiz1.

En los años noventa la editorial Libertarias/Prodhufi publicó tres novelas de tres


escritores de primera fila, Muhammad Berrada, Bensalem Himmich y Ahmad El
Madini, pero ese comienzo tan prometedor se quedó sólo en promesa.

A la luz de lo anteriormente dicho podemos concluir que el número de obras


literarias marroquíes traducidas al español es pequeño, pero sólo si no se compara con
el total de la literatura traducida de todos los países árabes, pues ocupa el segundo
lugar tras la de Egipto, yendo por delante los otros países del Oriente Medio, y por
supuesto de cualquier país del Magreb.

La selección de obras vertidas al español, al decir de Mercedes del Amo es


correcta, aunque quedan por aparecer autores de talla que ya deberían ser conocidos en
España; es decir, muchos de los autores consagrados no han sido traducidos aún y
mucho menos lo han sido los escritores de las vanguardias.

La traducción de la literatura árabe en España ha sido una tarea individualizada


y no programada en su conjunto que, además, tenía serios problemas a la hora de la
edición. Si se desea que aparezca en español una muestra que refleje la realidad de la
literatura marroquí habrá que fijar estrategias realistas de selección de obras, con el
consenso de autores, traductores y editoriales, algo nada fácil a juzgar por lo sucedido
hasta la actualidad. Algunas editoriales como las andaluzas Alfar, Quorum o Alcalá
están haciendo una labor importante en este sentido en los últimos años.

La traducción del árabe al español la han hecho mayoritariamente los arabistas,


pero también ha existido una tendencia a la colaboración entre marroquíes y españoles
en la actividad traductora ya desde los años cuarenta, tendencia que se ha retomado en
la actualidad.
1
Parrilla, G. Fernández, (1999), op. cit., p. 333.

68
A la postre, se debe prestar mayor atención a las escritoras, y ésta es una
recomendación que se hace asimismo a las editoriales marroquíes a la hora de publicar
la producción literaria de sus literaturas, y a los críticos literarios a la hora de darles
espacio en sus quehaceres profesionales. La literatura de las mujeres debe ser tenida en
cuenta en las historias de la literatura marroquí y en los diccionarios bibliográficos1.

9-4La literatura marroquí contemporánea traducida al francés

La mayoría de las obras creativas de los marroquíes traducidas al francés ha


sido llevada a cabo por traductores marroquíes, a veces con la colaboración de
traductores franceses, trátese o no de escritores de renombre. Lo cual no concierne
solo a la narrativa marroquí, sino a la literatura de la mayoría de los países árabes. Es
preciso señalar que la novela árabe, y la producción literaria en general, no sacó
mucho provecho del premio Nobel-que se consideró al principio como una bendición
que comprendió a todo el mundo árabe- a despecho de su importancia, de modo que la
traducción se ha reservado a las obras de algunos escritores de renombre, sobre todo
egipcios2.

El poco interés que muestran las casas editoriales por la literatura marroquí con
respecto a la literatura árabe de Oriente se refleja también en la actitud de los
traductores, que creen en la superioridad de la segunda sobre la primera3.

Esta actitud comenzaba a cambiar cuando la revista Europa, en su número de


junio-Julio del año 1979, consagrado a la literatura marroquí, publicó una antología de
cuentos marroquíes. Sin embargo, ese paso tan importante en la historia de la
traducción de la literatura marroquí al francés no habría sido posible sin la
contribución palpable de la Unión de Escritores Marroquíes y los esfuerzos de un
grupo de escritores marroquíes que se propusieron para traducir los textos que se
habían seleccionado. Quiere decir esto que el susodicho número de Europa, en el que
se publicaron cuentos que reflejaron ―una modernidad narrativa marroquí‖ en los aðos

1
del amo, Mercedes, op. cit., p. 256
151/150ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫ْكخطلش‬،‫ذ‬٣‫حُطخ‬2
151ْ.ْٙ،ٚٔ‫ٗل‬3

69
setenta, vio la luz merced a la intermediaciñn de ―la entidad marroquí‖, que pretendía
llamarle la atención al lector francés sobre la narrativa marroquí escrita en árabe1.

Después de la publicación del susodicho número de Europa, la producción


narrativa marroquí experimentó un avance importante, de suerte que aparecieron
cuentos y novelas cuyos autores asimilaron los cánones y patronos de la escritura de
dichos géneros, lo cual contribuyó a dar pie a una autenticidad de la narración
marroquí en árabe2.

En esta línea, los directores de las grandes y antiguas casas editoriales de


Francia afirman que cuando un libro árabe tenga alto valor estético y encuentre un
buen traductor que asimile su valor, podrá encontrar millones de lectores, con tal de
hacer las casas de edición su trabajo como se debe. Por consiguiente, la autenticidad de
las obras literarias hace que se impongan y dialoguen con el otro esté donde esté,
puesto que los grandes textos entrañan la posibilidad de traducirse, como lo señala
Walter Benjamín3.

Conviene señalar que la mejor literatura marroquí necesita de los esfuerzos de


los cultos marroquíes que forman parte de El Instituto del Mundo Árabe, que
promueve la traducción- por ser uno de los aspectos del intercambio cultural- y
contribuye a todas luces a empujar las casas editoriales francesas a interesarse por la
literatura árabe merced a las subvenciones materiales. Conviene destacar que sin la
ayuda de El Instituto del Mundo Árabe a las casas editoriales, muchas traducciones no
habrían visto la luz, aun después de ganar el novelista Nayib Mahfuz el premio Nobel4.

Cabe subrayar que la entidad árabe es el gran consumidor de la producción


traducida al francés, lo cual quiere decir que el sistema emisor se convierte en el
sistema receptor en materia de la traducción de la literatura árabe moderna. Ahora
bien, no se debe infravalorar el papel que desempeñan las casas editoriales francesas,
con o sin la colaboración de sus homologas marroquíes, en dar a conocer la
producción narrativa marroquí traducida a los países francófonos. Así pues, el éxito de

152/151ْ.ْٙ،ْ‫ْٓخرن‬،‫ْكخطلش‬،‫ذ‬٣‫حُطخ‬1
ْ152ْ.ٙ،ٚٔ‫ٗل‬2
155ْ.ْٙ،ٚٔ‫ْٗل‬3
160ْ.ْٙ،ٚٔ‫ٗل‬4

70
la comercialización de un libro depende del lugar de su publicación y de la imagen que
se ha hecho el lector de la casa editorial que lo publica. En efecto, es tan importante
que el traductor elija la casa editorial que se encargará de publicar su traducción1.

Entre los objetivos de estas traducciones sobresalen los siguientes:

- dar a conocer la literatura marroquí moderna y abrirle nuevos horizontes,

-enriquecer el panorama cultural francés, y el occidental en general, con la


producción del Otro,

-combatir la centralización europea, y hacer que se encuentren y por lo tanto


dialoguen las civilizaciones y culturas2.

9-5La recepción

Desde que se comenzaba a traducir la literatura árabe moderna por Occidente,


hacia mediados del siglo XX, sobre todo al francés y al inglés, la generalidad de las
traducciones abarcaba los cuentos, sobre todo, los de Las mil y una noches. De allí, la
imagen del mundo árabe que revelaban las traducciones estaba marcada por el
exotismo suntuoso, sensual e ingenuo de Las mil y una noches3.

No obstante, con la acumulación de las obras traducidas contemporáneas,esta


visión primera empezaba a cambiar, situándose en el lugar que correspondía, en el
extremo opuesto. Es de notar, así, que el lector occidental comenzaba a ser consciente
progresivamente de la peculiaridad árabe, rectificando la imagen que se había hecho
del mundo árabe4.

Después de 1965, El Oriente árabe comienza a presentar una imagen más


compleja, una identidad que despierta la curiosidad de Occidente, sobre todo de los
países de lengua francesa e inglesa5.

169ْ.ْٙ،ْ‫ٓخرن‬،‫ْكخطلش‬،‫ذ‬٣‫حُطخ‬1
175ْ.ْٙ،ٚٔ‫ْٗل‬2
3
Tomiche, Nada, (1978), La Littérature Arabe Traduite, Mythes et Réalité, Paris, Librairie Orientaliste
Paul Geuthner, p. 2
4
Ibíd., p. 21
5
Ibíd., p. 29

71
El público receptor posee una formación cultural, un sistema de connotaciones
y de referencias que no son las mismas que las del autor de lengua árabe y de su
público original. Los valores ―positivos‖ para unos, aparecen ―negativos‖ para otros;
las calificaciones gratificantes para un grupo social no lo son forzosamente para otra
forma diferente de la sociedad, ya que las vivencias reales, las tradiciones de unos y de
otros no son las mismas1.

En opinión de Rachid Berhoune, los traductores occidentales procuraban poseer


el texto traducido, reduciéndolo a través de la omisión y ampliándolo mediante la
añadidura, o a través de la reordenación y la precisión de sus informaciones. Lo más
llamativo es que la estrategia esa de la posesión comprendía muchas traducciones,
sobre todo francesas de obras literarias árabes. Los traductores franceses operaban con
superioridad, de manera tal que se permitían pulir el texto fuente y ―densificarlo‖, por
no alcanzar el texto fuente su plenitud, a su decir. Por lo que creían que traducir el
texto tal como había salido de las manos del autor, perdería su atractivo, y por
consiguiente, perdería sus lectores potenciales. De allí, reescribían el texto,
amputándole varios detalles, anticipaban y retrasaban hasta que volviese ―hecho y
derecho‖.

Las operaciones de reducción y ampliación; y las de la anticipación y el


retroceso forman parte del propósito de aproximarse al lector occidental para que no se
percate de la distancia que lo separa del pensamiento del autor, para que su visión del
otro esté constante e inalterable2.

El mercado cultural occidental todavía prefiere las obras árabes e islámicas de


alto valor intelectual y estético, por ende, el paso de los textos árabes a la otra orilla
depende de poseer los elementos que respondan a las expectativas de un lector
inamovible. Así, los primeros textos que se tradujeron, entrañaron elementos próximos
a las expectativas del lector. Por lo tanto, los primeros textos traducidos pertenecían al

1
Tomiche, Nada, op. cit., p. 69

ْ40ْ.ْٙ،٢‫ؾْحُؼَر‬٤ِ‫ْٓطزؼشْحُو‬،ٕ‫ح‬ٞ‫ْطط‬،‫ْحُظَؿٔش‬٢‫ْك‬٢‫ػ‬ُٞ‫)ْىٍؿشْح‬2003(ْ،‫ي‬٤ٍْٗ،َٕٞٛ‫ْر‬2

72
género autobiográfico. Es de subrayar que cuando un autor árabe adopte una forma
que tiene que ver con el patrimonio, será difícil traducir sus obras1.

La actitud esa era hija de las ideas de los orientalistas que consideraban que las
Letras árabes habían alcanzado su paroxismo en la antigua era, y que hoy día tienen
que escribir, imitando la obra de Las mil y una noches o remedando la literatura
occidental. Así, se traducían mucho las obras que respondían a los cánones impuestos
por los orientalistas2.

La política según la cual se eligen obras literarias del tercer mundo para ser
traducidas, confirma que el lector occidental no se mueve de su lugar, porque son los
escritores del tercer mundo, en su mayoría, que van para él, son ellos que transitan, de
allí, muchas novelas se escriben en árabe para dirigirse a un público occidental. Se
denomina esto escribir para exportar o escribir para ser traducido, que comprende los
libros que escriben con la intención de exportarse al mercado occidental3.

10- La traducción entre la lingüística y la traductología

Es innegable la divergencia que ha originado la traducción en los estudiosos,


traductores, profesores, etc., por no conseguir encasillarla dentro de una disciplina
determinada. Así, algunos la inscriben dentro de la disciplina de la lingüística,
mientras que otros la consideran como una disciplina autónoma, rompiendo así con la
lingüística, a la que se ha asociado por mucho tiempo, para constituir objeto de estudio
de la traductología, o sea la ciencia que se ocupa del estudio de la traducción. En otras
palabras, no se ha concertado acerca de la perspectiva desde la cual se estudia la
traducción, si es puramente lingüística o traductológica. Los hay quienes creen aun
que ―al encontrarse en el punto de intersección de varias ciencias- especialmente de
la lingüística y de la lógica, sin duda de la psicología y con certeza de la pedagogía-

41ْ.ْٙ،،‫ْحُٔخرن‬،َٕٞٛ‫ْر‬،‫ي‬٤ٍٗ1
40ْ.ٙ ْ،ٚٔ‫ٗل‬2
42ْ.ْٙ،ٚٔ‫ْٗل‬3

73
no era considerada objeto propio de investigaciones por ninguna de estas ciencias1‖,
porque la traducción es una operación sui generis, al decir de Edmond Cary2.

No obstante, muchos autores, sobre todo, lingüistas, abogan por incorporar la


traducción a los estudios de Lingüística, entre los que podemosmencionar al lingüista
ruso Andrei Fedorov, que, aislando la operación traductora con el fin de constituir un
estudio científico, establece en primer lugar que la traducción es una operación
lingüística, un fenómeno lingüístico, y considera que toda teoría de la traducción debe
ser incorporada al conjunto de las disciplinas lingüísticas3.

El lingüista Fedorov en esta aseveración pretende incorporar, tanto a la


operación traslativa como su estudio no solo a la lingüística general, sino también a
sus subdisciplinas.

Otros autores han ido un poco más lejos, creyendo que la resolución de los
problemas que plantea la operación traslativa es incumbencia del lingüista más que del
traductor mismo, por considerarse la lingüística el único marco teórico de donde se
pueden sacar los elementos necesarios para explicar el proceso traslativo4.

En opinión de otros estudiosos, la lingüística no solo sirve para explicar el


proceso traslativo, sino que se propone para resolver los problemas que plantea la
operación traductora. Podemos citar a este efecto, entre otros, al lingüista francés
Georges Mounin para quien los problemas planteados por la traducción son de carácter
lingüístico, por lo que juzga absurdo que otra disciplina pueda resolverlos fuera de la
lingüística:

Pero en lugar de considerar las operaciones de la traducción


un medio como para ilustrar de modo directo algunos problemas de
lingüística general, debemos plantearnos lo contrario, por lo menos
como punto de arranque: que la lingüística y sobre todo la

1
Mounin, Georges, (1977), Los problemas teóricos de la traducción, Alonso, Julio Lago (traductor del
francés), Madrid, Editorial Gredos, segunda edición, p. 25
2
Ibíd., p. 30
3
Ibíd., p. 28
4
Sakhi, Mohamed, ―Linguistique et enseignement de la traduction‖, inTarŷamiāt, numero, 1, febrero,
2006, p. 6

74
contemporánea, estructural y funcional ilustran para los traductores
mismos los problemas de la traducción1.

La actividad traductora a los ojos del autor de Los problemas teóricos de la


traducción plantea un problema teórico a la lingüística contemporánea, proponiendo
elaborar un tratado de traducción a la luz de las adquisiciones menos discutidas de la
lingüística más reciente2.

En la misma línea se inscribe la opinión de la autora española Isabel García


Izquierdo, que defiende una perspectiva lingüística para estudiar algunos aspectos de
la traducción, sobre todo, la lingüística contemporánea. A este respecto dice que
―insisto en la necesidad de considerar la lingüística-y muy especialmente la lingüística
contemporánea- como herramienta indispensable para analizar determinados
problemas de traducción3‖.

Los autores Vinay y Darbelnet, a su vez, conciben la traducción como una


disciplina auxiliar de la lingüística, puesto que traducir no solo sirve para comprender
y hacer comprender, sino para observar el funcionamiento de una lengua con respecto
de otra, es decir un método de investigación. La traducción permite pues esclarecer
algunos fenómenos que habrían sido desconocidos sin ella4.

En este caso parece reveladora la opinión del profesor Mohamed El Madkouri,


que opina que ―la traducción es una función que opera sobre el proceso de la
intercomunicación lingüística; es un ejercicio relacional cuya teoría necesita de un
método comparativo que tome en cuenta las inherencias de los dos idiomas en
contacto5‖.

En esta afirmación, el autor echa luz sobre la importancia que reviste la


operación traslativa, concebida como un proceso lingüístico, para comprender los
mecanismos de las lenguas puestas en contacto, dado que la traducción es considerada
como una transacción entre dos sistemas lingüísticos.
1
Mounin, Georges, op. cit., p. 22
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 22
3
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 49
4
Mounin, Georges, ibíd., p. 25
5
El Madkouri, Mohamed, op. cit., pp. 37/38

75
Se advierte pues que son muchoslos autores que han defendido la tesis que
estipula que la lingüística es la única ciencia capaz de zanjar los problemas de la
traducción, que incluso puede inspirar un número muy importante de teorías de la
traducción1.

No obstante, resulta legítimo preguntarnos si toda la lingüística es adecuada


para abordar los aspectos significativos del análisis textual de la traducción. A este
respecto, cabe señalar y comprobar qué aspectos son relevantes y qué perspectiva es la
más adecuada2.

En este sentido, la traductóloga española H. Albir (2001) opina que no toda la


lingüística es aplicable a la traducción, porque solo hay aspectos determinados de la
lingüística que inciden mayormente en la traducción, o sea que no todos los aspectos
de la lingüística son extrapolables a la traducción. ¿Cuáles son estos aspectos
lingüísticos que inciden en la traducción? Existen aquí dos bloques: los enfoques
centrados en la descripción y comparación de lenguas y los enfoques textuales.

Con miras a corroborar la opinión de H. Albir, el traductor y traductólogo


español G. Yebra, afirma que ―el traductor, en la práctica, no está obligado a ser
lingüista. Le basta conocer bien el léxico, la morfología y la sintaxis de la lengua
original con relación al tiempo en que se produjo el texto que ha de traducir3‖.

A partir de esta afirmación, se nota que el traductor ha de tener conocimientos


de ciertas reglas lingüísticas para poder realizar su trabajo de una buena forma, dado
que es importante tener conocimiento al menos de lo que trata su trabajo y debe tener
conocimiento de ciertas reglas y materias de estudio de lingüística, aunque no sea
llamado lingüista, ya que al fin y al cabo el traductor es un aprendiz de lenguas y tiene
que entender que debe conocer su gramática y la formación de oraciones y
entendimiento de las palabras.

1
Sakhi, Mohamed, op. cit., p. 5
2
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 64
3
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 72

76
Puesto que la lingüística desempeña, según lo arriba expuesto, un papel
importante en la mejor comprensión de la traducción, en tanto que actividad
polifacética, resulta oportuno insistir cada vez más en la relación que la traducción
mantiene con una rama de la lingüística que tiene un contacto directo con el estudio y
análisis de la traducción. Nos referimos, pues, a la denominada Lingüística Aplicada a
la traducción, partiendo del supuesto que reza que la materia que aborda el análisis de
los fundamentos lingüísticos del proceso traductor se ha convenido en llamarla
Lingüística Aplicada a la traducción1.

10-1Lingüística Aplicada a traducción

Conviene subrayar que el término Lingüística Aplicada fue acuñado


aproximadamente en los años 40 en la Universidad de Michigan. El carácter científico
de la disciplina es hoy día un postulado indiscutible, y a ello han contribuido
notablemente tanto la literatura sobre el tema como los Congresos y Asociaciones que
se originaron desde los años 50 tanto en Estados Unidos como en Europa.

El nacimiento de la disciplina ha sido asociado a la enseñanza de segundas


lenguas, que continúa constituyendo una parte importantísima del estudio de la misma,
a pesar de haberse ampliado el espectro de su estudio2.

Al entender del lingüista Robert Kaplan, la LA3 es la más humanística de las


disciplinas sobre el lenguaje y sus analistas se dedican a resolver los problemas
derivados de los diferentes usos del lenguaje, haciendo referencia a la parte dinámica
de la lengua.

Con respecto a la Lingüística General, la LA se singulariza por la especial


perspectiva que adopta hacia el objeto de estudio. La LA, dada su
interdisciplinariedad, propone integrar las teorías y descubrimientos de todas las
disciplinas relacionadas con la experiencia humana porque en fin son inseparables

1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 17
2
Ibíd., p. 18
3
Lingüística Aplicada

77
aunque, por otra parte, se puede discernir la contribución particular de cada una de
ellas1.

Con el objetivo de corroborar la relación de complementariedad entre la LA y


otras ramas del saber, aducimos a continuación la opinión del lingüista R. Bugarski,
que opina que:

La Lingüística Aplicada se considera como una ciencia


integrada del lenguaje que conlleva en su interior diferentes
acercamientos, que colabora con otras ciencias y que se aplica de
manera diferenciada junto con éstas a las áreas problemáticas
identificadas2.

La traducción, pues, es una de las disciplinas con las que la lingüística aplicada
mantiene una relación estrecha, siendo el lenguaje uno de los ámbitos que ambas
disciplinas comparten. Algunos autores incluso creen que el estudio de la traducción
debe depender de la lingüística aplicada. A este respecto, G.Yebra afirma que el
estudio de la traducción es una rama de la LA, y no de la LG3 que suele ocuparse del
aspecto descriptivo y no del práctico de las lenguas4. Para Él, la teoría sin práctica es
inconcebible, porque, para aprender a hacer algo, hay que hacerlo muchas veces.
Teoría y práctica pues se complementan, y suelen concebirse como dos caras de la
misma moneda5.

El considerar la traducción como una rama de la lingüística aplicada es un


postulado que muchos autores comparten. En este sentido, podemos mencionar a la
autora María José Calvo Montoro que precisa que:

Sea cual sea el tipo de traducción que se realice, no basta con


que el traductor esté bien pertrechado en las dos lenguas en “litigio”
(…), sino que tiene que tener conocimientos particulares de

1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 22
2
Ibid., p. 23
3
Lingüística General
4
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p.16
5
Aquí el autor adopta la postura que B.Pottier propugna para la lingüística en general: “Nous refusons
la théorie sans exemples et les exemples sans théorie”. ―Rehusamos la teoría sin ejemplos y los
ejemplos sin teoría‖.

78
lingüística para poder abordar felizmente su tarea. De ahí que la
teoría de la traducción caiga en el campo de la Lingüística Aplicada1.

Se advierte pues que al traductor se le exige armarse de conocimientos


especiales de lingüística para llevar a buen camino su labor. Estos conocimientos
especiales estriban en los conocimientos de la LA. En apoyo de esta constatación,
podemos citar las palabras de la autora G. Izquierdo, que opina que:

Los problemas a los se enfrenta el traductor en la práctica


diaria de su ejercicio, intrínsecos al trabajo con textos, solo pueden
ser analizados desde una perspectiva lingüística. En este sentido,
pues, es posible hablar de una lingüística aplicada a la traducción2.

En opinión de otros traductólogos, el objeto que persigue la LA a la traducción


en palabras de R. Rabadán y F. Polo es doble, por lo que consiste en:

Ayudar a comprender en la primera fase donde están los


posibles problemas de traducción y cuál es su naturaleza (debe servir
de instrumento para el análisis del texto original); y, del mismo modo,
ayudar a sopesar las posibles soluciones que se presentan para un
problema concreto en la fase de recomposición del texto meta3.

En esta línea se inscribe la postura de la escuela alemana surgida en los años


setenta4. El objetivo que persigue esta corriente consiste en dotar a la traducción de un
carácter rigurosamente científico, llegando a contemplar la ciencia de traducción como
una problemática lingüística, esto es como un componente de la LA5.

No obstante, la candidatura que presenta la traducción para figurar en un tratado


de LG, ha sido discutida desde el primer momento, y no por los lingüistas, sino por los
traductores. Considerando la traducción como un arte, niegan que deba ser definida

1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 63
2
Ibíd., p. 62
3
Ibíd., p. 64
4
Esta tendencia teórica debe su nombre al título del libro de uno de sus fundadores, W. Wilss, que en
1977 escribió su Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden
5
Timofeeva, Larissa, op. cit., p. 28

79
como una operación que dependa estrictamente del conocimiento científico y
específicamente del análisis lingüístico1.

La traducción es en realidad una habilidad en vez de una ciencia o una


disciplina aparte. Probablemente en el futuro podremos hablar más científicamente
acerca de la traducción cuando sepamos la manera en que el cerebro manipula una
información y transfiere conceptos de una lengua a otra; pero sin conocimientos
suficientes de las actividades de las redes neuronales, el cerebro es sólo una caja
negra2.

Además, no todos los problemas que encierra la operación traductora revisten


un carácter lingüístico, sino que hay otros de cariz extralingüístico, tal como notamos
en la opinión de Déjean Le Féal, que afirma que: ―considerar la traducciñn como una
rama de la lingüística, procede de un menosprecio del proceso traslativo, de una
confusión entre sus operaciones lingüísticas y las extralingüísticas3‖.

Carey, para él, la traducción, cuando se enumeran todos sus aspectos, en toda su
complejidad, no parece reductible a la unidad de una definición científica totalmente
enjuiciable por la lingüística. Para él, forzoso es admitir que resulta difícil encerrar
todos los hechos de traducción en una definición exhaustiva y que dependa
exclusivamente de la lingüística4.

En la misma línea que Carey, la escuela soviética considera que la traducción


(literaria, poética, teatral, cinematográfica, etc…) no es solamente una operaciñn
lingüística que pueda ser agotada mediante el análisis científico de los problemas de
léxico, de morfología y de sintaxis. A este propósito, A. Leitès confirma que el
conocimiento lingüístico no es necesario más que para penetrar mejor el texto
original5.

Se observa pues que no todos los problemas con los que tropieza el traductor a
lo largo y ancho de su labor traductora son de carácter lingüístico, porque intervienen
1
Mounin, Georges, op. cit., p. 29
2
Nida, Eugene, (1996), ―El desarrollo de una teoría de la traducciñn‖, p. 55. Recuperado el día
28/10/2015 de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055.pdf
3
Sakhi, Mohamed, op. cit., pp. 6/7
4
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 29
5
Ibíd., p. 31

80
en la misma labor otros factores de cariz extralingüístico. Entre estos aspectos
extralingüísticos que encierran los textos que traducir, figura el aspecto cultural que va
más allá de lo lingüístico.

No pocos estudiosos de la traducción, como Snell Hornby, Reiss y Vermeer u


Holz-Manttari, opinan que la traducción es un acto de comunicación que no debe
concebirse como una mera transferencia lingüística, sino que ha de orientarse hacia la
cultura meta, porque ―un texto es una parte integrante del mundo y no un espécimen
aislado de la lengua‖ y, por tanto, poseerá una funciñn que deberá respetarse1.

Esta opinión ha sido casi unánimemente aceptada en los estudios


traductológicos y son los modelos de análisis que incorporan la importancia del
elemento cultural como un elemento más de su propuesta. Por ende, la lingüística, en
tanto que ciencia, no parece que desempeñe un papel trascendental en la resolución de
dichos problemas2.

La lingüística pues no parece tener los fundamentos básicos sólidos dignos de


solventar los problemas que levanta la operación traductora por las siguientes razones:

-los problemas que levanta la operación traductora como un proceso cognitivo


dinámico no coinciden totalmente con los problemas lingüísticos que plantea el
análisis a posteriori de algunos aspectos lingüísticos de los dos textos, el de partida y el
de llegada.

- la visión del lingüista en materia de traducción se diferencia en cierta medida


de la del traductólogo: el primero se interesa por el resultado de la traducción, mientras
que el segundo se ocupa del proceso3.

A la luz de lo arriba citado, colegimos que la lingüística no parece disponer de


las herramientas susceptibles de solventar los problemas que plantea la operación

1
Carbonell, Ovidio, (1996), ―Lingüística, traducción y cultura‖, p. 144. Recuperado el día 27/10/2014
de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_143-150_OCarbonell.pdf
2
Sakhi, Mohamed, op. cit., p. 8
3
Ibíd., p. 7

81
traductora, ya que las lenguas no sólo entrañan diferencias a nivel lexicológico,
sintáctico o fonético, sino a nivel del funcionamiento de los actos de habla1.

En suma, las teorías lingüísticas de la traducción apelan al enfoque contrastivo


que pone en contacto el texto original y su traducción, dando mayor interés a la forma
en detrimento del fondo. Este planteamiento presupone concebir el texto como un
conjunto de significados, y la lengua como un sistema cerrado, por lo que solo
ponemos en contacto las correspondencias preestablecidas entre las dos lenguas de
trabajo2.

El debate planteado por los estudiosos acerca de la relación existente entre la


traducción y la lingüística nos invita, o más bien nos obliga a abordar la relación entre
la lingüística y la traductología, por interesarse ambas disciplinas por el estudio de la
traducción. Lo cual nos empuja a preguntarnos, entonces, por las divergencias y las
convergencias entrambas. Veremos si las dos disciplinas se sirven de las mismas
herramientas para estudiar la operación traductora o bien son distintas. Tratando de
dilucidar esta cuestión, aduciremos las opiniones de algunos investigadores que han
escrito acerca del tema.

10-2 Traductología y Lingüística

Los primeros estudios teóricos que reivindican un análisis más descriptivo y


sistemático de la traducción surgieron en los inicios de la segunda mitad del siglo XX,
coincidiendo con la gran eclosión que se produce en el mundo de la traducción. Se
trata de la época fundacional de la teoría de la traducción moderna 3. Para R. Rabadán,
la fecha indicativa del nacimiento de los estudios de traducción modernos es 1958, año
en que J. Vinay y J. Darbelnet publican su Estilística comparada4.

1
Sakhi, Mohamed, op. cit., p. 8
2
Durieux, Christine, (2000),―Linguistique, traductologie, traductique, une évolution singulière‖, La
traduction : diversité linguistique et pratiques courantes, Actes du colloque international «Traduction
humaine, Traduction automatique, Interprétation », Tunis : 28-29-30 Septembre, 47-55, p. 50
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op cit., p.123
4
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 51

82
Ahora bien, Edwin Gentzler, postula que la piedra angular sobre la cual se
construyó un campo nuevo de investigación en el siglo XX, que es la ciencia de la
traducción o la traductología, ha sido la publicación del libro Hacia una ciencia de la
traducción, del autor norteamericano Eugene Nida1, a quien se considera como uno de
los mayores impulsores de la traductología en Occidente.

Es de destacar que estos libros y otros como Introducción a una teoría de la


traducción, de Fedorov; On linguistc aspects of translation, de Jakobson, entre otros,
que se han publicado en los años cincuenta y sesenta, han reivindicado un
acercamiento lingüístico para estudiar la operación traductora. A partir de los años
setenta, empezaban a plantearse otras cuestiones fundamentales, como son la
importancia del análisis del proceso traductor y la apelación del carácter textual de la
traducción. Por consiguiente, los estudios sobre la traducción ya abordaban los
diversos elementos que rodeaban al hecho traductor y adquiriendo un carácter más
descriptivo y explicativo: cómo funciona el proceso traductor, cómo se relacionan el
texto original y la traducción, cómo interviene el contexto, etc. De esta manera se
consolidan los estudios sobre la traducción como una disciplina propia2.

El objeto de estudio de la traductología supera el marco de la lingüística


necesitando de otras disciplinas, puesto que existen diferentes enfoques teóricos, y
solo algunos están relacionados con la lingüística. Considerar la disciplina en su
totalidad, comporta tener presente todo el ámbito de los estudios sobre traducción; su
ámbito es vastísimo, introduciéndose, como hemos dicho, en campos que se nutren de
muchas disciplinas: estudios históricos, lingüísticos, sociológicos, antropológicos,
cinematográficos, pedagógicos, crítica literaria, etc3.

La traductología pues no solo se sirve de los estudios lingüísticos, como


pretendían muchos lingüistas, sino que, dado su carácter limítrofe, se sitúa en las
fronteras de diversas disciplinas, de las que pide prestados varios postulados y

15ْ.ْٙ،63-11ْ.ْٙ،1ْ‫ْػيى‬،15ْ‫ْٓـِي‬،2006ْ،ٕ‫ْٓـِشْطَؿٔخ‬،ٖ٣‫ْحُي‬٢٤‫ْٓل‬،١‫ي‬٤ٔ‫ْك‬٢ِ‫ْػ‬:‫ْطَؿٔش‬،‫ْػِْْحُظَؿٔش‬،ٖ٣ٝ‫ْاى‬،َُِ‫٘ظ‬٤ً1
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 124
3
Ibíd., pp. 137/138

83
moviliza teorías, a saber, la filología, la psicolingüística, la sociolingüística, ciencias
de la comunicación, entre otras1.

En el mismo marco, Baranov y Dobrovol‘skij (2000/2001) afirman que al pasar


de una lengua a otra, el traductor recurre tanto a sus habilidades y conocimientos
lingüísticos, como a todo tipo de conocimientos extralingüísticos (sobre la naturaleza
física del mundo, sobre la sociedad y su cultura, sobre las situaciones en las que se
generó el texto origen y en las que se recibirá la traducción, etc.2)

Así pues, varias son las áreas que se interactúan e intervienen en la operación
traductora, sin ceñirse su estudio a un solo campo. Dicho de otro modo, el estudio de
la traducción implica varias disciplinas o lo que se podría llamar interdisciplina, no
entendida como un campo de estudio bidimensional sino más bien como un campo
multidimensional3.

Podemos afirmar al fin y al cabo que la traducción dista de constituir un objeto


de estudio de la lingüística, tal como se creía antes, sobre todo, por los pioneros de la
traducción, quienes han apelado a un estudio sistemático de la traducción, porque la
concepción del lingüista respecto a la traducción difiere en cierto modo de la del
traductólogo: el primero se interesa por el enfoque de los problemas lingüísticos de la
traducción a posteriori, mientras que el segundo se traza como objetivo la explicación
de los mecanismos subyacentes al mismo proceso traslativo4.

La metodología de trabajo del lingüista es diferente entonces de la del


traductólogo. Si este último focaliza su reflexión sobre los mecanismos cognitivos y
psicolingüísticos que permiten al traductor crear un texto equivalente al texto fuente, el
lingüista espera a que esté acabado el proceso del traductólogo para poner en marcha

1
Durieux, Christine, op. cit., p. 47
2
Timofeeva, Larissa, op. cit, p. 37
3
Izquierdo, I. García, op. cit, pp. 56/57
4
Sakhi, Mohamed, op. cit, p. 7

84
sus pasos lingüísticos1. Al traductólogo le interesan, más que los datos lingüísticos, las
teorías, los procedimientos y los métodos vigentes en la materia2.

No obstante, las aportaciones de la lingüística a la traductología son innegables,


dado que no solo acerca al traductor a la realidad lingüística y al funcionamiento del
fenómeno de la intercomunicación, sino que además proporciona al traductólogo las
herramientas necesarias para el proceso del fenómeno de la traducción.

A contrario sensu, la lingüística se ha servido de las aportaciones de la


traductología, de tal modo que ésta puede ofrecerle al lingüista un puesto de
observación privilegiado para enfocar el método según el cual funciona el lenguaje al
pasar de una lengua a otra, puesto que ―lejos de inspirar a la traducción, una teoría del
lenguaje (o la lingüística) debería inspirarse en el proceso traductor para explicar el
funcionamiento del lenguaje‖3. En la siguiente afirmación, el autor A Pym corrobora
este postulado, estableciendo que:

Si insisto en que la teorización debe responder a los problemas


prácticos inmediatos del traductor, no es para desdeñar la validez de
las observaciones lingüísticas. Es en parte para asegurar que la
teorización sobre traducción puede tener algo que decir a la
lingüística, algo que todavía no haya sido adquirido a través de los
modelos lingüísticos4.

Se sostiene pues que la lingüística, además de servir como marco teórico de la


traducción, las teorías elaboradas sobre ésta, por el contrario, han servido
innegablemente a los estudios de lingüística. De ahí podemos subrayar que la
relación entre ambas disciplinas es una relación de complementariedad y no de
contención5.

1
Sakhi, Mohamed, op. cit, p. 7
2
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p.37
3
Sakhi, Mohamed, ibíd., p.16
4
Izquierdo, I. García, op. cit, p. 63
5
Milliaressi, Tatiana, 2011 : ―De la traductologie à la linguistique, il n‘y a qu‘un pas‖, De la
linguistique à la traductologie, Interpréter/traduire, Presses Universitaires du Septentrion, France, 11-
24, p. 11

85
A la postre, podemos afirmar que la traducción es una actividad compleja que
resiste a cualquier encasillamiento o ―tutela‖ de una que otra disciplina. Es verdad que
la relación que mantiene con la lingüística es estrecha, puesto que ambas disciplinas
trabajan sobre el lenguaje, pero, se ha comprobado desde las postrimerías del siglo XX
que la traducción mantiene relaciones, no menos relevantes, con otras disciplinas que
hacen de ella una disciplina autónoma y polifacética a la vez, dado que en el proceso
traslativo intervienen aspectos y factores que nada tienen que ver con lo lingüístico. De
ahí, el postulado de concebir la traducción como una rama de la lingüística, a la sazón
inobjetable, ya no lo es hoy día.

11-Traducción y equivalencia
Si, durante siglos, la principal preocupación de las reflexiones sobre el acto de
traducir fue la fidelidad al original, después de la Segunda Guerra Mundial gran parte
de los esfuerzos por sistematizar los estudios de traducción se centraron en la cuestión
de equivalencia. La cuestión de la equivalencia es, cuando menos, espinosa, por el
grado de simetría que presupone en las lenguas y, sobre todo, porque presupone que
entre los sistemas de dos lenguas que se traducen, subyace un tertium comparationis
(puntos de igualdad o coincidencia bastante alta dos entes lingüísticas) que sería en
última instancia el que posibilitaría la traducción1.

La equivalencia, como señala Bassnett-McGuirre, es una de las cuestiones


centrales que constituyen las prioridades investigadoras de la Traductología actual. 2 El
apogeo de la teoría de equivalencia tuvo lugar durante los años sesenta y setenta,
particularmente dentro del marco de la lingüística estructuralista3.

La equivalencia dentro de los estudios traductológicos reviste gran importancia,


de manera que muchas definiciones han centrado su interés en esta cuestión. Es el caso
de Nida y Taber, para quienes la traducción consiste en ―reproducir mediante una

1
Carbonell, Ovidio, op. cit., p.143
2
Timofeeva, Larissa, op. cit., p. 46
3
Pym, Anthony, ―Teorías contemporáneas de la traducciñn. Materiales para un curso universitario‖, p.
20. Recuperado el día 18/05/2015 de
isg.urv.es/publicity/isg/...teorias/pym_teorias_traduccion_web.pdf

86
equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora,
primero en cuanto al sentido y luego al estilo1‖.En la misma línea se inscribe la
opinión de Catford, que precisa que:

El problema central de la práctica de la traducción es


encontrar equivalentes de traducción en la lengua terminal. La tarea
central de la teoría de la traducción es definir la naturaleza de las
condiciones de la equivalencia de traducción.2

Quizá el modelo teórico más fundamentado en la noción de equivalencia sea el


de Nida, que distingue entre dos tipos de equivalencia: ―equivalencia formal‖ y
―equivalencia dinámica‖. Estos dos conceptos se plantean como maneras de traducir,
teniendo cada uno de ellos como contrapunto al otro. La validez de ambos modelos
depende del propósito de la traducción, del tipo de mensaje y del público al que va
destinado el texto meta.

La equivalencia formal es la que mantiene una traducción que centra su


atención en el texto original (su lengua, su cultura, etc.) y que tiene como prioridad
preservar, en el mayor grado posible, la forma y el contenido del mensaje original3.

La equivalencia dinámica es la que mantiene una traducción que centra su


atención en que el mensaje del texto de origen sea transferido a la lengua meta de tal
modo que la respuesta del receptor sea, en esencia, la misma que la de los receptores
del texto original4.

Nida ha desarrollado, además de esta clasificación, otro concepto clave, basado


en la definición de la traducción citada más arriba. Se trata de la ―naturalización‖. Para
calibrar la naturalización se debe atender:

1) la lengua y la cultura origen, entendiéndolas como un todo,

2) el contexto cultural del mensaje y,

3) el destinatario.

1
Pym, Anthony, op. cit., p. 20.
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 203
3
Martínez, Lucía Molina, (2001), ―Análisis descriptivo de los culturemas árabe-espaðol‖, Tesis
doctoral, Universidad autónoma de Barcelona, p. 37
4
Ibíd., p. 38

87
Nida afirma que cuanto mayor es la diferencia entre culturas de las lenguas
origen y meta más difícil es conseguir la ―naturalizaciñn‖ de los términos1.

No obstante, Nida sostiene que el elemento crucial de cualquier teoría de


traducción, es otro tipo de equivalencia, la funcional2. Este concepto se contempla
incluso como el principal criterio evaluativo en el ámbito de traducción, en opinión de
los partidarios del enfoque funcional, que centra fundamentalmente su atención en la
cultura que acoge el texto traducido3.

A este propósito,U. Eco afirma que la noción de equivalencia resulta siempre


enigmática y precisa que, actualmente, se acepta un determinado tipo de equivalencia,
es decir, la equivalencia funcional, según la cual una traducción debe producir en el
lector el mismo efecto que se proponía producir el texto original4.

Hönig/Kussmaul afirman, con justa razón, que la función de un texto depende


de una situación dada, que a su vez está condicionada por la cultura en que se produce.
Se trata de decidir si se opta más bien por conservar la función del texto original o bien
por modificarla adaptándolo a las condiciones socioculturales de la lengua de llegada.
En esta perspectiva, el criterio básico para la crítica de traducciones es el llamado
―grado necesario de diferencia‖ que presenta lógicamente el texto traducido y remite
así ―al frágil equilibrio entre la adecuaciñn al original y la adaptaciñn a las
expectativas del sistema cultural de llegada5‖.

En la misma línea, Holz-Mänttäri concibe la traducción como un acto de


comunicación intercultural cuyo resultado final viene determinado por criterios de
recepción y por la función del mensaje en la cultura de llegada. Su enfoque,
radicalmente pragmático, que considera el texto como medio vehicular del mensaje
que prescribe la función textual, se asemeja bastante, con sus ideas de «adecuación
funcional», a la cultura de llegada y del receptor (como criterio último de

1
Martínez, L. Molina, op. cit.,p. 39
2
Ibíd., p. 44
3
Ibíd., p. 48
4
Boscin, Valentina, (2011/2012), ―Traducción y análisis traductológico de la novela Entra en mi vida
de Clara Sánchez‖, Tesis doctoral, Universidad Ca‘Foscari, Venezia, p. 153
5
Wotjak, Gerd, ―Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa, equivalencia translémica‖,
Universidad de Leipzig, pp. 92/93. Recuperado el día 17/04/2014 de
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_093.pdf p. 93

88
aceptabilidad), a la equivalencia dinámica de Nida y al concepto de norma utilizado
por la Escuela de Manipulación1.

Para los funcionalistas, lo que determina las estrategias y la toma de decisiones


por parte del traductor es la función que cumplirá el texto traducido en la cultura meta,
su propósito, o dicho en términos de Reiss y Vermeer, su escopo (skopos). A este
respecto, Reiss y Vermeer señalan que:

Las decisiones de una traslación dependen de un principio


dominante a partir del cual se decide si y qué se transfiere, así como
la estrategia (el cómo) de esta traslación. El principio dominante de
toda traslación es su finalidad2.

Dicho de otro modo, la noción de equivalencia se ve subordinada a la finalidad


o escopo de la traducción, por lo que no puede construirse en términos absolutos de
invariantes o significados universales. En efecto, y en consonancia con la práctica de
la mayoría de los estudiosos del tema, traducir no supone solamente trasladar las
palabras de una lengua a otra, sino que implica multitud de factores de índole
cognitiva, psicológica, cultural, ideológica, incluso fisiológica, que conforman el
proceso y determinan el resultado final3.

Autores como G. Wotjak, (Universidad de Leipzig) citan otros tipos de


equivalencia: la equivalencia sistémica, suele identificarse con equivalencia
semántica; la equivalencia textual, suele identificarse con la equivalencia
comunicativa sin que se tomen en consideración, muchas veces, las coincidencias
semánticas; y la equivalencia traduccional ilocutiva-enunciativa, que presenta una
serie de peculiaridades. Esta última suele llamarse también equivalencia translémica,
en la que los factores de interacción social e intercultural suelen ocupar un lugar
destacado4.

La equivalencia translémica tiene como objetivo destacar los medios


lingüístico-textuales que pueden o suelen utilizarse en los distintos géneros de textos

1
Wotjak, Gerd, op. cit., pp. 93/94
2
Timofeeva, Larissa, op. cit., p. 54
3
Ibíd., p. 48
4
Wotjak, Gerd, ibíd., pp. 92/93

89
dados o en las realizaciones sucesivas variables de textos que pertenecen a un
determinado género en distintos actos comunicativos, o sea, en situaciones
comunicativas distintas, que se hacen por traductores distintos y, tal vez, incluso para
receptores distintos y que tienen una audiencia distinta1.

R. Rabadán, por su parte, procura determinar las características de la


equivalencia translémica, al precisar que:

...es dinámica, se establece a partir de coordenadas


comunicativas, y su fin último no es conseguir la versión correcta,
sino actualizar una versión equivalente que sea aceptable en el
polisistema meta. No se comparan realizaciones del uno y otro
sistema de acuerdo con sus reglas. La equivalencia es única para
cada proceso de traducción, se establece en y para él y no existe fuera
de tal proceso.2

En una perspectiva translémica, viene añadiéndose la posible divergencia en


cuanto a los conocimientos previos memorizados y disponibles de los receptores del
texto meta, así como de su emisor, es decir, del traductor, ya que estos últimos viven
en situaciones comunicativas y enunciativo-interaccionales distintas, en un trasfondo
sociocultural forzosamente divergente. Si hay un alto grado de coincidencia en cuanto
al conocimiento previo interiorizado y compartido entre los receptores del texto
original y del texto meta, los problemas que debe solucionar el traductor se reducen
mayormente a garantizar un máximo de coincidencias semántico-referenciales y
comunicativo-textuales3.

Aumentará la divergencia predecible entre los conocimientos previos


interiorizados si existe un considerable diferencial sociocultural o socio-económico,
socio-político y/o tecnológico entre los receptores del texto original y del texto meta.
Este diferencial sociocultural en sentido amplio, que remite al ya mencionado contexto

1
.Wotjak, Gerd, op. cit., p. 100
2
Rabadán, Rosa, (1991), Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica
inglés-español, León, Universidad de León, p.31
3
Wotjak, Gerd, ibíd., p. 95

90
global de la cultura, sólo causa problemas mayores para la traducción o bien para el
establecimiento de la equivalencia1.

Relacionado al concepto de equivalencia se encuentra el concepto de dominante


propuesto por R. Jakobson. Con este término se indica el elemento más importante del
texto, esto es, el elemento alrededor del cual se construye todo el prototexto (el texto
de partida). La dominante gobierna, determina y transforma los otros elementos. Es
ella que garantiza la integridad de la estructura. Según esta hipótesis, por tanto, el
traductor debe organizar todo su trabajo centrándose en la dominante del prototexto, y
eligiendo las soluciones más adecuadas para transmitirla en el metatexto (el texto
meta). En el proceso de traducción, la fase de detección de la dominante debe preceder
a la fase de la traducción del texto mismo2.

Toury ha desarrollado otro concepto de la equivalencia, que va más allá del


concepto tradicional, según la cual la validez de una traducción depende de su ajuste al
texto original (ya sea en su aspecto formal, en su función o en su valor comunicativo).
Para este teñrico, son las ―normas‖3 las que determinan el tipo y la validez de la
―equivalencia‖. Su concepto de equivalencia es una relación dinámica y funcional que
toda traducción establece con su original4.

La equivalencia a la luz de lo arriba expuesto, sirve para referirse a la relación


establecida entre la traducción y el texto original siempre y cuando no se identifique
con identidad ni con planteamientos meramente lingüísticos, sin olvidar de incorporar
una concepción dinámica y flexible que considere la situación de comunicación y el
contexto y el contexto sociohistórico en que se produce el acto traductor5.

Por ende, resulta que para cada par texto origen/texto meta es necesario adoptar
estrategias peculiares para construir una equivalencia válida. Por consiguiente, resulta
difícil, para no decir imposible estudiar la equivalencia en el marco de una teoría

1
Wotjak, Gerd, op. cit.,pp. 95/96
2
Boscin, Valentina, op. cit., p. 153
3
Es un concepto desarrollado por Toury, inspirándose en los estudios de sociología y de la Psicología
social, donde las normas se consideran como la formulación de unos valores generales o ideas que
comparte una comunidad en el marco de unas instituciones existentes para una situación particular,
como lo correcto o incorrecto, adecuado o inadecuado, lo tolerado o no tolerado, etc.
4
Martínez, L. Molina, op. cit., pp. 43/44.
5
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., pp. 208/209

91
traductológica general, por lo que la noción de equivalencia no parece sometible a
ninguna generalización. En efecto, si asumimos que un texto es una compleja red de
relaciones entre la faceta lingüística y la pragmática, resulta evidente que la
comparación, que subyace en la base de la traducción, debe realizarse atendiendo a
gran número de factores, de los que cualquiera puede ser significativo para algunos
detalles del texto, por lo que todos ellos deben tomarse en cuenta a la hora de
establecer las equivalencias1.

En líneas generales, la equivalencia presupone que un texto de origen y un texto


de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos, y
que este valor se puede expresar de más de un modo2. El lingüista John Catford (1965)
señala que la equivalencia no tiene por qué darse en todos los niveles al mismo tiempo
ypuede delimitarse por categorías. Así se podría buscar la equivalencia a nivel
fonético, léxico, fraseológico, oracional, semántico, etcétera. Catford observó que la
traducción opera sobre todo en uno o varios de estos niveles, con lo que a lo largo de
un texto, la equivalencia puede subir y bajar en la escala de categorías3.

No obstante, la noción de equivalencia, con sus citadas clasificaciones, no ha


sido objeto de coincidencia y concordancia por muchos teóricos de traducción. Así,
Mary Snell-Hornby, por ejemplo, rechaza el concepto de la equivalencia porque, según
ella, presenta ―una ilusiñn de simetría entre lenguas; simetría que difícilmente existe
más allá del nivel de las aproximaciones vagas y que distorsiona los problemas básicos
de la traducción4.

Podemos destacar, a guisa de conclusión, que el término equivalencia, objeto de


estudio de muchos enfoques traductológicos, podría servir como respuesta a uno de los
interrogantes que planteñ Steiner: ―¿Cómo conseguir que el texto original y su
traducción sean el mismo texto cuando todos los factores que intervienen en el proceso
son, por definición, distintos?5‖.

1
Timofeeva, Larissa, op. cit., 50
2
Pym, Anthony, op. cit., p. 20
3
Ibíd., p. 26
4
Pym, Anthony, op. cit., p. 20
5
Steiner, Georges, (1975) ―After Babel, Aspects of Language and Translation‖, Nueva York-Londres,
p. 201.

92
12-Traducción y cultura
En las últimas décadas, el enfoque de estudio en traducción ha cambiado desde
una perspectiva lingüística a un enfoque cultural. De este modo, ya no es solo un
producto lingüístico, sino una transmisión cultural ideológica del texto original que va
en consonancia con la función social de la traducción. Esta nueva propuesta no se
limitó a concebir la traducción como una producción entre dos lenguas diferentes, sino
que se concibe como un producto entre dos áreas culturales totalmente distantes entre
sí1.

Así, autores como Reiss y Vermeer, Holz-Manttari, Nida, etc., llaman a la


necesidad de otorgar un tratamiento específico a la perspectiva cultural en
Traductología, llegando Vermeer, incluso a cambiar el término de lengua origen y
lengua de llegada por el de cultura origen y cultura de llegada2.

A los ojos de estos autores, la traducción es un acto de comunicación que, más


que a la transferencia lingüística, debe orientarse hacia la cultura meta. Esta opinión ha
sido casi unánimemente aceptada en los estudios traductológicos y son muchos los
modelos de análisis que otorgangran importancia al contexto cultural, considerándolo
como elemento integrante de su propuesta3.

Es de señalar que con la aparición del artículo ―Linguistics and Ethnology in


translation‖(1945), E. Nida marca el inicio de los problemas de traducción planteados
por las diferencias de índole cultural, sosteniendo que:

quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en


todo momento de las diferencias culturales que refleja cada lengua.
No obstante, los problemas de traducción rara vez se han estudiado
desde esta perspectiva4.

A la luz de esta afirmación, se constata que los problemas de traducción de


carácter cultural no constituía el objeto de estudio de muchos enfoques. En este
1
Mbarki, Ahmed Kissami, (2009-2010)―Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico:
la traducción árabe de Cuaderno de Sarajevo, de Juan Goytisolo‖, Tesis doctoral, Universidad de
Granada, pp. 75/76
2
Martínez, L. Molina, op. cit., p. 70
3
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 44
4
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 523

93
sentido, Ovidio Carbonell establece que todavía se necesita una teoría sistemática de la
traducción cultural implícita en cualquier circunstancia de contacto entre culturas 1.El
mismo autor prescribe, sin embargo, que el considerar el texto traducido como
producto y parte de la cultura en la que se inscribe constituye en sí un avance
fundamental y de gran repercusión para los estudios de traducción2.

La cultura y la lengua son dos sistemas simbólicos indisociables, en la medida


en que una lengua consiste en símbolos verbales y la cultura consiste en símbolos
constituidos por creencias y prácticas. El hecho de que la lengua es una parte íntima de
la cultura indica claramente la necesidad de formular cualquier teoría de la traducción
mediante la cultura representada por la lengua3.

Lingüistas contemporáneos como Halliday (1978) definen la cultura como un


aparato semiótico constituido por diferentes sistemas, uno de los cuales es la lengua y
cuyo análisis, por consiguiente, no puede efectuarse desligado de ese aparato
semiótico del que forma parte4. La lengua para Coseriu, además de reflejar toda la
cultura no-lingüística, es ella misma una zona esencial de la cultura, con tradición,
estructuras y normas propias5.

Se deduce pues que la lengua y la cultura son dos sistemas estrechamente


ligados, hasta tal punto que el estudio de la traducción no puede realizarse desligando
el uno del otro. La lengua se concibe como el canal por el cual se vehicula lo
lingüístico y lo extralingüístico a la vez, que en la mayoría de los casos se refleja en el
acervo cultural de la comunidad que habla una lengua determinada. Y lo que tiene
valor como signo en esa comunidad cultural, puede estar desprovisto de significación
en otra, y el traductor como mediador intercultural, se encuentra inmejorablemente
situado para identificar la disparidad y tratar de resolverla6.

Así pues, el trasvase de los elementos culturales presentes en un texto, al decir


de H. Albir, es uno de los mayores problemas a los que se enfrenta el traductor, por lo
1
Mbarki, Ahmed Kissami, op. cit., p.75
2
Carbonell, Ovidio, op. cit., p. 144
3
Nida, Eugene, op. cit.,p. 61
4
Albir, A. Hurtado, (2001), ibíd., p. 607
5
Martínez, Lucía Molina, op. cit., p.23
6
Mbarki, Ahmed Kissami, ibíd., p. 77

94
que ha de conocer bien ambas culturas para ser capaz de resolver los elementos
culturales que, implícita o explícitamente, translucen en los textos1.

En opinión deBaranov y Dobrovol‘skij (2000/2001), el traductor, para resolver


estos problemas, ha de recurrir tanto a sus habilidades y conocimientos lingüísticos,
como a todo tipo de conocimientos extralingüísticos (sobre la naturaleza física del
mundo, sobre la sociedad y su cultura, sobre las situaciones en las que se generó el
texto origen y en las que se recibirá la traducción, etc.)2.

Cabe subrayar que los elementos culturales presentes en un texto que traducir se
denominan comúnmente culturemas, noción que se usa cada vez más en los estudios
culturales, fraseológicos y traductológicos, aunque el origen de esta noción no es claro.
Algunos autores lo atribuyen a Nord (1997), otros a Vermeer (1983) y otros a Oksaar
(1988)3.

El concepto culturema es considerado como una de las grandes aportaciones


teóricas acerca del tratamiento de los elementos culturales en la Traductología.
Vermeer lo define como:

un fenómeno social de una cultura X que es entendido como relevante


por los miembros de esa cultura, y que comparado como un fenómeno
correspondiente de una cultura Y, resulta ser percibido como
especifico de la cultura X4.

Es de señalar que los culturemas constituyen uno de los escollos importantes de


la traducción, y un estudio comparativo es digno de encontrar soluciones adecuadas en
cada caso, sustituyendo los culturemas específicos de la lengua fuente por paráfrasis
suficientemente informativas o por otro culturema aproximado en la lengua meta.
Naturalmente, dada la complejidad de muchos culturemas, tal sustitución no siempre

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 608
2
Timofeeva, Larissa, op.cit., p. 37
3
Nadal, Lucía Luque, ―Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideolñgicas o culturales?‖,
Universidad de Córdoba, p. 95. Recuperado el día 16/03/2016 de
http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf
4
Martínez, L. Molina, op. cit., p. 77

95
será posible. Los culturemas suponen también un escollo en la comprensión total de
textos de cultura en cualquier lengua extranjera1.

Estos elementos culturales presentan frecuentemente dificultades de


comprensión para un lector no familiarizado con universos culturales específicos de un
país y de una época, lo que implica que un estudiante extranjero necesitará conocer no
solamente aspectos de la gramática y del léxico de una lengua sino también otros
conocimientos adicionales de tipo cultural2.

Resumiendo, podemos definir culturema como cualquier elemento simbólico


específico cultural, simple o complejo, que corresponda a un objeto, idea, actividad o
hecho, que sea suficientemente conocido entre los miembros de una sociedad, que
tenga valor simbólico y sirva de guía, referencia, o modelo de interpretación o acción
para los miembros de dicha sociedad. Todo esto conlleva que pueda utilizarse como
medio comunicativo y expresivo en la interacción comunicativa de los miembros de
esa cultura3.

En 1970 Vlakhov y Florin introducen en los estudios sobre traducción el


término realia, que definen como elementos textuales que denotan color local e
histórico, y efectúan una catalogación de cuatro categorías de realia: geográficos y
etnográficos, folclóricos y mitológicos, objetos cotidianos, sociales e históricos. Otros
autores como Bodeker y Freese (1987) o Koller (1992), utilizan también el término
realia. En ellos el sentido del término es más amplio, y definen como un término usado
para referirse a realidades físicas o ideológicas peculiares de una cultura concreta.
Bodeker y Freese definen los realia como unidades concretas que se relacionan con
una cultura y/o un espacio geográfico, es decir, objetos o conceptos relacionados con
actos culturales, instituciones políticas, económicas, sociales y culturales4.

Newmark, por su parte, aporta el término foco cultural que emplea para
referirse a la profusión de vocabulario relativo a un campo léxico en una lengua (el
vocabulario referente al desierto en árabe y el referente a la tauromaquia en

1
Nadal, L. Luque, op.cit., pp. 94/95
2
Ibíd., p. 95
3
Ibíd., p.97
4
Ibíd., p. 74

96
español).Newmark define este tipo de léxico como ―lenguaje cultural‖ distinguiéndolo
del universal y del personal (el idiolecto)1.

Ahora bien, la primera cuestión que conviene plantearse, según H. Albir, es


cuáles son los tipos de diferencias culturales que pueden surgir entre las diversas
culturas, y que son susceptibles, por lo tanto, de generar problemas de traducción2.

Así pues, la resolución de los culturemas ha sido tratada por diversos autores y
se han efectuado diversas propuestas. Para lo cual, Margot (1979) plantea que hay que
tener en cuenta tres cuestiones: 1) cuando las culturas recurren a medios diferentes
para alcanzar objetivos similares; 2) cuando los mismos objetos o acontecimientos
pueden tener sentidos diferentes (los falsos amigos culturales); 3) cuando algunos
objetos o acontecimientos no existen en otras culturas (la inequivalencia)3.

Por otra parte, Hewson y Martin (1991) señalan una serie que se le abren al
traductor según la relación existente entre las dos culturas: 1) la reducción, cuando el
sistema cultural de partida domina al de llegada; 2) la marginalización, el caso
contrario; 3) la inserción, cuando pueden integrarse algunos valores culturales; 4)
laconversión, cuando se utilizan valores similares4.

Vlokhov y Florin (1970) se interesan más bien por las técnicas que conviene
adoptar, proponiendo seis maneras de traducir los realia: transcripción, calco,
formación de una palabra nueva, asimilación cultural, traducción aproximada,
(trasladar el significado general de la palabra) y traducción descriptiva.

Newmark (1988/1992) indica que, para transferir los elementos culturales, hay
que considerar una serie de factores contextuales que rodean al texto: 1) finalidad del
texto; 2) motivación y nivel cultural, técnico y lingüístico de los lectores; 3)
importancia del referente cultural en el texto de partida; 4) marco (¿existe una
traducción reconocida?) novedad del término/referente; 6) futuro del referente5.

1
Nadal, L. Luque, op.cit., p. 75
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 608
3
Ibíd., p.612
4
Ibíd.
5
Ibíd.

97
Para Newmark (1992), la mayor parte de los elementos culturales resultan
fáciles de identificar por estar asociados con un lenguaje particular, y no se pueden
traducir literalmente, pero existen muchas costumbres culturales descritas en un
lenguaje corriente, cuya traducción debería incluir un equivalente descriptivo-
funcional adecuado, ya que una traducción literal falsearía el sentido1.

Para conseguir que la traducción mantenga en la cultura meta la misma función


textual que el texto original tenía en su cultura, House (1986) propone utilizar un
―filtro cultural‖ para la traducciñn de las marcas culturales a través del cual se superan
las dificultades generadas por los elementos de carácter cultural2.

Se deduce de lo arriba referido que los elementos culturales, llámense como


llámense: culturemas, realia, foco cultural, palabra cultural, etc., son los que mayor
dificultad plantean para los traductores, por lo que requieren de unas habilidades
específicas del traductor o mediador intercultural. Se nota asimismo que no existen
soluciones unívocas ni técnicas características para la traducción de los culturemas,
sino una multiplicidad de soluciones y de técnicas en función del contacto entre las dos
lenguas, del género textual en que se inserta, la finalidad de traducción, etc. Las
técnicas utilizadas son variopintas y la perspectiva traductora es, una vez más,
funcional y dinámica.

Es de subrayar que a la luz de estas consideraciones teóricas nosotros vamos a


llevar a cabo nuestro análisis práctico de las categorías gramaticales del árabe y cómo
han sido traducidas a las dos lenguas meta, las técnicas adoptadas por los traductores
para trasvasar los elementos lingüísticos así como extralingüísticos al español y al
francés.

1
Mbarki, A.Kissami, op. cit., p. 82
2
Martínez, L. Molina, op. cit., p. 75

98
Parte segunda
Análisis de las categorías gramaticales del árabe
y su traducción al español y al francés

99
1-El género

Trataremos de comprobar en este capítulo si los textos objeto de traducción han


planteado o no problemas de comprensión tocantes al género de algunos vocablos en
árabe por la ambigüedad que podrían ocasionar para los traductores al español y al
francés. Para el traductor le resulta importante saber a qué género pertenece cada
palabra, porque el género se concibe como un acto de servilismoal cual el traductor
debe estar preparado gracias a sus estudios y lecturas anteriores1.

El género es una categoría gramatical que afecta propiamente al sustantivo.


Pueden distinguirse dos tipos de género: el género natural y el género gramatical. El
género natural señala una diferencia establecida en los seres por naturaleza (macho,
hembra, asexuado o hermafrodita). Es probable que la primera finalidad del género
fuese distinguir entre seres animados y seres inanimados. Posteriormente se añadiría,
dentro de la categoría de seres animados, la distinción basada en el sexo, mediante los
géneros masculino y femenino2. El género gramatical o formal no limita su distinción
a los sustantivos, sino que la extiende a otras clases de palabras (adjetivos,
pronombres, numerales, artículos)3.

En árabe, el género consiste en la oposición existente en los nombres entre


masculino y femenino, cuando semántica e inherentemente designan seres del sexo
respectivo (salvo en los animales de pequeño tamaño donde no se distingue género) o
calificativos de los mismos4.

Todos los nombres pues son siempre masculinos o femeninos, y solo el uso de
la lengua podría ayudar a clasificar los nombres según su género.Sin embargo, existen
ciertas reglas que facilitan la distinción del género en los nombres y adjetivos5.

1
Vinay, J. & Darbelnet, J.,op. cit., p.116
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 114
3
Ibíd.,
4
Corriente, Federico, (1984), Gramática árabe, Madrid, Instituto hispano-árabe de cultura, tercera
edición corregida, p.73
5
Rilboa, Fortunato, (1973), Gramática árabe -española, con crestomatía de lecturas árabes, Madrid,
España Misionera, p. 53

100
Veremos a continuación en qué consisten las particularidades del género en
árabe y su traducción al español y al francés, y si esta categoría les ha planteado
dificultades a los traductores o no.

1-1 Género del sustantivo

El género femenino ‫حُ ُٔئَ ًّّٗغ‬de los sustantivos se conoce tanto por la forma como
por el significado y por el uso. En general, el femenino se forma a partir del masculino
(participios o nombres que indican profesiones) añadiendo ‫ـش‬. Estemorfema se conoce
por el nombre deْ‫ش‬١ٞ‫حُظخءْحَُٔر‬tāʾ marbūṭa (t atada). Así, todas las palabras, por regla
general, que no acaban en ese morfema, son automáticamente masculinas.

Sin embargo, en árabe existen palabras masculinas que comparten la misma


terminación1‫ـش‬. Entre estas palabras figura el nombre ‫لش‬٤ِ‫ه‬.

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


La grosse part revient La cantidad más grande ْ.‫ْحُوخثي‬ٝ‫لشْأ‬٤ِ‫ذْحألًزَُِْو‬٤ُٜ٘‫ْح‬ٝ
aukhalifa et au caïd! 20 era para elsubgobernador 20/19
o para el caíd. 21

Los traductores no parecen haber confundido el género de la lexía ‫لش‬٤ِ‫ ه‬que


acaba en el morfema ‫ـش‬, una marca distintiva del femenino en árabe. Así, la traductora
española ha optado sin confusión alguna por un equivalente masculino, el
subgobernador, un cargo que la traductora ha juzgado similar al de ‫لش‬٤ِ‫ه‬.En francés, al
contrario, el traductor francófono se ha inclinado por el préstamo khalifa, por la
inexistencia de un cargo similar en el sistema administrativo de llegada.

En rigor, ‫لش‬٤ِ‫ه‬en los países arabo-musulmanes era un título de los soberanos que
ejercían la suprema autoridad religiosa y civil de los ciudadanos. Actualmente, por

1
Cowan, David, (1998), Gramática de la lengua árabe moderna,María Condor (Traductora), Madrid,
Cátedra, p.35

101
desaparecer dicha autoridad, la palabra ha adquirido otra carga semántica,
precisamente en Marruecos, refiriéndose a un cargo que ocupa el sustituto del
dirigente de un distrito en una ciudad determinada, el caíd. Así, el uso de
subgobernador en español no corresponde a‫لش‬٤ِ‫ه‬, por tenercompetencias diferentes.
Por consiguiente, su elección ha sido aproximativa en español.

A nuestro entender, resulta indispensable, en casos como estos,que el traductor


ponga una nota a pie de página para que el receptor del texto traducido tenga una idea
del cargo éste y otros cargos, como los de caïd y caíd, en francés y en español
respectivamente.

En muchos casos, el género, cualquiera que sea su forma, se aplica tanto al


masculino como al femenino. A este tipo de palabras de género común se les llama
epicenos1. Aduzcamos, a título de ejemplo, el caso siguiente de un epiceno en
árabe,ُٞ‫ػـ‬:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Un vieillard a dit. 10 Una anciana comentó. 14 11ْ.‫هخٍْػج٘ص‬

El vocablo árabe ُٞ‫ ػـ‬es de género común por abarcartanto al femenino como
al masculino.Para determinar su género es menester atenerse el traductor al contexto
verbal en el que se encuentra el vocablo. A veces se recurre, cuando ello es posible, a
razones extralingüísticas para indicar el género de una persona2.

El epiceno en cuestión ha planteado una dificultad a la traductora española, que


no ha tomado en consideración estos factores contextuales o situacionales para dar con
el género exacto deُٞ‫ػـ‬, confundiendosu género masculino con el femenino, al optar
por el femenino una anciana.

1
Yebra, V. García, (1997) op. cit., p. 116
2
Ibíd., p.118

102
El contexto verbal del epiceno ُٞ‫ػـ‬desempeña un papel crucial en la
determinación de su género, porque ha sido introducidopor el verbo ‫ قبه‬que denota al
masculino por carecer del morfema de feminización ‫ص‬, (‫غ ْحُٔخً٘ش‬٤ٗ‫)طخء ْحُظؤ‬. Este
descuido le ha llevado a la traductora a cometer el error de considerar femenino el
género del sujeto ‫ػج٘ص‬al no prestar atención al contexto verbal que determina el
género del nombre. En francés el traductor francófono ha optado por el equivalente
correcto sin ambigüedad alguna.

No obstante, la traductora española, al topar después con la misma lexía, no ha


vuelto a incurrir en este error de género:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


C‘est une véritable ¡Qué vieja tan mala! 18 ْ15ْ.‫َس‬٣َُْٗٞ‫خْػـ‬ٜٗ‫ا‬
mégère. 15
Ce vieillard. 30 Aquel viejo. 29 29ْ.ُٞ‫ًُيْحُؼـ‬

En el primer ejemplo del cuadro, el vocablo ْ ُٞ‫ػـ‬es de género femenino, lo


cual se ha indicadogracias al contexto verbal, que comprende el pronombre personal
femenino ‫خ‬ٛadjunto a la partícula de acusativoْٕ‫ا‬antepuesto al nombre en cuestión, y el
adjetivo femenino que acaba en el morfema disjunto ‫س‬:‫َس‬٣َٗ. En función de estos
factores lingüísticos se identifica el género exacto del nombre ُْٞ‫ػـ‬.

En este caso, la traductora española ha dado con el equivalente exacto, al


atenerse al contexto verbal en el que aparece el epiceno, al igual que el segundo
ejemplo del cuadro, en el que el mismo sustantivo es precedido del determinante‫( ًُي‬el
adjetivo demostrativo masculinosingular)que contribuye indudablemente a determinar
su género.

En lo atañedero a la traducción en francés, observamos que no se ha incurrido


en confusión alguna relacionable a la identificación del género de algunas palabras. La

103
razón, a nuestro modo de ver, se debe al hecho de compartir la lengua de partida, el
escritor y su traductor.

Observamos a la luz de estos ejemplos que el español y el francés disponen de


equivalentes de género gramatical para traducir la palabradegénero común en
árabe:ُٞ‫ ػـ‬el español se sirve de la palabra ancianopara el masculino y la palabra
anciana paraelfemenino; el francés dice vieux para referirse al masculino y vieille,
para el femenino. La elección del equivalente de la palabra árabe se efectúa en función
de su contexto, sobre todo, el contexto lingüístico. Huelga subrayar que en la
traducción en francés, el traductor se valió de otro vocablo equivalente masculino de
ُٞ‫ػـ‬: vieillard.

1-2 Género del adjetivo

El adjetivo en árabe concuerda, por regla general, con el sustantivo al que


califica en género, número y caso. No obstante, hay adjetivos en árabe, a semejanza de
algunos nombres, que son de género común, por lo que se aplican a ambos géneros.
Veamos los dos siguientes ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


C‘est une femme Es rencorosa. 20 17ْ.‫ى‬ٞ‫خْحَٓأسْكو‬ٜٗ‫ا‬
rancunière. 17
Elle parait sensible et Se muestra sentimental y 47ْ.‫ٗخ‬ٞ٘‫ْك‬ْٝ‫ش‬٤‫ل‬١‫ْحُلخؿشْػخ‬ٝ‫طزي‬
affective. 47 cariñosa. 44

En la primera frase, el adjetivo ‫ى‬ٞ‫كو‬es un epiceno, por referirse tanto al


femenino como al masculino. En este contexto, la identificación del género depende
del sustantivo al que califica. Así pues, el sustantivo ‫حَٓأس‬es de género femenino por
naturaleza, puesto que no necesita de terminación alguna para determinar su género,
por lo tanto, el adjetivo que sigue tiene que ser forzosamente femenino, ‫ى‬ٞ‫كو‬.

104
Este adjetivo, junto con el del segundo cuadro, ٕٞ٘‫ ك‬no necesitan del morfema
femenino ‫س‬para calificar a sustantivos de género femenino, manteniéndose invariables
delante de sustantivos masculinos y femeninos.

En la traducción no palpamos ninguna confusión, decidiéndose los traductores


por los equivalentes de género femenino, para calificar a los sustantivos en femenino.

En cuanto al segundo ejemplo, se nota que el sustantivo ‫ حُلخؿش‬ha sido


calificado, por dos adjetivos, el primero ‫ش‬٤‫ل‬١‫ػخ‬que termina en el morfema distintivo del
femenino‫ـش‬, y el segundo ٕٞ٘‫ ك‬que no acaba en ese morfema porque es de género
común en árabe, tal como hemos referido más arriba.

El contexto pues es un elemento que desempeña un papel crucial en la


determinación del género de los adjetivos que no llevan ninguna marca distintiva. Por
ende, el traductor se ve en la obligación de prestar gran atención al contexto para no
confundir el género de esta suerte de palabras.

1-3 Género del verbo

El género en árabe abarca también a la categoría del verbo, de modo que el


verbo encierra en sí la diferencia del género, en función de los morfemas prefijados o
sufijados. Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Rosario est fière d‘etre Rosario está orgullosa de ْْٖٓ‫خ‬ٜٗ‫ْأ‬ٞ٣ٍ‫ٓخ‬ٍِْٝ‫طؼظ‬
asturienne. 106 ser asturiana. 163 ْ110ْ..ّ‫خ‬٣ٍٞ‫حٓظ‬
M‘a-t-elle avoué quand il Me comentó ella cuando ْٞ‫َك‬٣ْٚ‫ٌٌحْهخُضْػ٘يٓخٍْأط‬ٛ
a decliné mon invitation. lo viorechazar mi ْ110ْْ.٢‫ّْٓؼ‬ِٞ‫حُـ‬
106 invitación. 163

Se observa que el verbo árabe del primer ejemplo,ِ‫ طؼظ‬encierra en sí el prefijo


‫طـ‬propio del femenino, por lo que se sobreentiende el género del sujeto Rosario. En las
dos lenguas de llegada, los verbos equivalentes está/estque introducen los atributos

105
orgullosa y fière, en español y en francés respectivamente, son invariables en género,
por lo que el género del sujeto ha sido identificado por las marcas que llevan los
atributos, la a en español y la e, en francés.

Si se trata de un sujeto de género masculino singular, el verbo en árabe debe


comenzar con el morfema propio del masculino ‫ـ‬٣tal como tenemosen el segundo
ejemplo del cuadro, en el que el verbo ٞ‫َك‬٣, indica el género masculino singular del
objeto. En español se determina su género gracias al pronombre personal lo, mientras
que en francés mediante el pronombre personal sujeto il, que precede al verbo
obligatoriamente. Pero los verbos en sí no llevan esta distinción. Veamos otros casos
de verbos en segunda persona de singular.

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Tu sais ce qu‘il y a entreSabrás lo que pasa entre ْٖ٤‫ْر‬ْٝ‫٘٘خ‬٤‫ْٖٓخْر‬٤‫أٗضْطؼَك‬
nous et les musulmans. 25 los musulmanes y 25ْ.ٖ٤ُِٔٔٔ‫ح‬
nosotros. 27
Mais que voulez-vous, Pero señor, qué quiere? 31 29ْ‫؟‬١‫ي‬٤ْٓ‫خ‬٣ْ‫ي‬٣َ‫ٌُْٖٓخًحْط‬
votre Excellence Monsieur
le procureur? 30

En el primer ejemplo notamos que el verbo árabe ٖ٤‫ طؼَك‬acaba en el morfema ١


del femenino singular, llamada en árabe ‫زش‬١‫خءْحُٔئٗؼشْحُٔوخ‬٣1y el morfema ٕ. En cambio,
en español y en francés, la terminación es indicadora de la persona nada más, y no del
género del sujeto.

En el segundo ejemplo, damos con el género del sujeto gracias al verbo en


árabe ‫ي‬٣َ‫ ط‬puesto que carece del morfema del femenino singular, ١, y del morfema de
nominativo ٕ, por lo que es de género masculino singular. En las dos lenguas de
llegada solo se sirve del contexto, como hemos dicho, para determinar el género del
sujeto: Monsieur, en francés y señor, en español.

1
62ْ.ْٙ،‫ي‬٣‫ْىحٍْحُـيْحُـي‬،‫ٍس‬ُٜٞ٘ٔ‫ْح‬،٢‫خؿ‬ُٜٜ٘‫ىْح‬ٝٝ‫ُْٔلٔيْرْٖٓلٔيْرْٖىح‬،‫ش‬٤َٓٝ‫َْٗفْحألؿ‬،)2007(ْ،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫ْحُؼؼ‬

106
En las personas del plural, el verbo árabe concierta con el sujeto en género,
llevando marcas propias del femenino y otras del masculino. Veamos estos dos
ejemplos.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Les ivrognes, les fumeurs Los borrachos, los ْْٝ،ٖ٤ٗ‫ْحُل٘خ‬ْٝ،ٍٟ‫إْحٌُٔخ‬
de kif et les noctambules fumadores de kif y los ْْٝ،ٕٜٞ‫ظ٘خر‬٣ْ،َ٤ُِ‫ْح‬٢‫حك‬ٞ١
se ressemblent et se noctámbulos se parecen; 35ْ.ٍُٕٝ‫ظآ‬٣
consolent. 36 la solidaridad los une. 64
Rares sont celles qui ont Solo algunas hicieron ْٖ٤٘‫ْحؿظ‬٢‫حط‬ُِٞ‫ْٖح‬ْٛ‫الص‬٤ِ‫ه‬
tiré profit de leur métier, fortuna con su profesión y ْْٝ‫ٍح‬ٝ‫ْٖى‬٣َ‫ظْٖكخٗظ‬ٍٛ‫ريػخ‬
acheté des maisons et des adquirieron las casas y 122ْ.٢ٟ‫أٍح‬
terres.118 terrenos. 180

Los dos verbos de la primera oración árabe, ٕٜٞ‫ظ٘خر‬٣ y ٍُٕٝ‫ظآ‬٣ no solo


concuerdan en número con el sujeto en plural: ٍٟ‫حٌُٔخ‬, ٖ٤ٗ‫حُل٘خ‬y َ٤ُِ‫ْح‬٢‫حك‬ٞ١, sino en
género también, por lo que los verbos terminan en el morfema indicador del plural
masculino ٝ, acompañadodel morfema de nominativo 1ٕ .

En el segundo ejemplo, el sujeto ‫الص‬٤ِ‫ ه‬está en plural femenino por lo que los
verbos acaban en el morfema de plural femenino 2١ al que se sufija el morfema ٕ, al
igual que los verbos del primer ejemplo. Estos verbos se traducen en ambas lenguas
por formas del plural, sin distinción alguna de género.

La distinción del género en árabe abarca incluso a la persona del dual (٠٘‫)حُٔؼ‬
que se refiere a dos, porque en árabe el plural es a partir de tres. Observemos los
ejemplos siguientes:

62ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬1
.ٚٔ‫ٗل‬2

107
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Ilsjouent au trictrac et Juegan al parchís ْٕ‫َ٘رخ‬٣ْْٝ‫ِؼزخْٕحَُ٘ى‬٣ْ‫ًخٗخ‬
boivent du mahia. 95 mientras beben 106ْ)٢١‫ْرطخ‬َْٝٝ٤ًٓٞ(.‫خ‬٤‫حُٔخك‬
aguardiente de higos,
mahia. 148

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Les deux œufs étaient Los dos huevos estaban ْ.ٖ٤‫ًْٖخٗظخْكخٓيط‬٤‫ظ‬٠٤‫َْإْٔحُز‬٤‫ؿ‬
pourris. 30 podridos. 30 29

En el ejemplo de la novela El huevo del gallo, el verbo en negrita‫ًخٗظخ‬, está en dual


femenino, por concordar con sujetos en dual femenino también,ٖ٤‫ظ‬٠٤‫حُز‬. El género
femenino del sujeto ha sido indicado por el verbo por llevar el morfema de
feminización, ‫ص‬que precede al morfema del dualْ‫ح‬, (ʼalif).

La ausencia del morfema de feminización indica automáticamente el género


masculino del sujeto, tal como observamos en el ejemplode la novela Tiempo de
errores, en el que el modificador verbal ‫( ًخٗخ‬٢ِ‫ )حُ٘خٓنْحُلؼ‬se refiere al género masculino
en dual por carecer del morfema del femenino ‫ص‬. Así, el género del sujeto en dual es
masculino: ٢١‫ْرطخ‬َْٝٝ٤ًٓٞ, dos amigos del autor-narrador.

En las dos lenguas terminales, los verbos no precisan ni la persona en dual ni el


género del sujeto. Solo se sirve de los equivalentes verbales en tercera persona de
plural.

Cabe subrayar, sin embargo, que para las primeras personas de singular y de
plural en árabe, el verbo lleva morfemas que no indican el género del sujeto.
Observemos los dos ejemplos siguientes:

108
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Toutes les femmes que No era como las que había ُ
ْ‫ػَكضْال‬ ْ٢‫حط‬ُِٞ‫كٌَْحُ٘ٔخءْح‬
j’avais connues ne conocido, que no 94ْ.ٖٜ‫حؿ‬ُٝ‫لظَْٖٓأ‬٣
respectaient pas leurs respetaban a sus maridos.
maris. 90 85
Nous avons déjà mangé, Pero si hace un momento 103ْ.‫ُويْأًِ٘خْهزَُْلظش‬
tout à l‘heure. 99 que hemos comido. 92

Los dos verbos árabes en negrita en perfectivo se refieren a la primera persona


ُْ propio de
de singular, el primero; y de plural, el segundo. Así, el morfema terminal ‫ص‬,
la primera persona de singular, y ‫ٗخ‬de la primera persona de plural, no precisan el
género del sujeto, manteniéndose por lo tanto invariables en esta categoría,
coincidiendo por lo tanto con las dos lenguas de llegada, que tampoco indican el
género del sujeto.

1-4 Género del artículo

El árabe, en contraste con el español y el francés, no dispone de formas del


artículo que precisan el género de los sustantivos a los que determina. Así, las dos
lenguas de llegada resultan más precisas que el árabe en esta categoría, por no
disponer el árabe más que de una forma de artículo invariable en género y en número1.

La única distinción que el artículo árabe acarrea al sustantivo es la de hacerle


determinado, porque todas las palabras de por sí expresan el caso indeterminado,
bastando para determinarlas, con añadir el articulo 2‫اه‬.Traduciendo del árabe, el
español y el francés se deciden por un artículo u otro en función del género del
sustantivo en cuestión sin interesarse por su artículo.

1
Rilboa, Fortunato, op. cit.,p. 37
2
Ibíd., p.38

109
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Lamisère se lit sur leurs Lamiseria se refleja en sus ْ.ْٜ‫خر‬٤‫ْػ‬ْْٜٝ‫ْٓل٘خط‬٠ِ‫حُزئّْرخىْػ‬
visages, leurs vêtements. 8 rostros y en su ropa. 26 4
L‘idée de me parler dans Quizá eldirector le ha ْٕ‫ْأ‬ْٚ٘ٓ‫ِذ‬١َْ٣‫ْٕحُٔي‬ٌٞ٣ْ‫هي‬
cette langue dit venir du pedido que me haga un 10ْ.‫خ‬٣ٞ‫ْٗل‬٢٘٘‫ٔظل‬٣
directeur. 14 examen oral. 34

En el primer ejemplo, el sustantivo ّْ‫ حُزئ‬es determinado por el artículo ٍ‫ح‬, y es


de género masculino. Los equivalentes en las dos lenguas meta están en femenino por
lo que llevan el artículo definido propio del femenino. En el segundo ejemplo del
cuadro, el sustantivo árabeَ٣‫حُٔي‬es de género masculino, llevando el mismo artículo
determinadoٍ‫ح‬. En las dos lenguas de llegadaha sido traducido por equivalentes de
género masculino, sirviéndose del artículo propio del masculino en español el, y el
francés le, contracto en este caso por precederle la preposición de, dando lugar al
artículo contracto du1.

Los artículos el y le, precisan en español y en francés respectivamente el género


masculino de los sustantivos a los que determinan, al igual que el artículo propio del
femenino en ambas lenguas, la. Es de destacar que estos artículos del español y del
francés se refieren solo al singular, pero cuando se trata del plural, ambas lenguas dos
lenguas disponen de formas propias del plural que también precisan el género de los
sustantivos determinados. Veamos casos de sustantivos árabes en plural:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Je vois les écoliers qui se Desde la ventana del ْ‫ْحُٔخكش‬ٍٟ‫ْٖٓهالٍْٗخكٌسْحٌُٔظذْأ‬
précipitent vers les despacho observo a los ْ٠ِ‫ْٕػ‬ٞ‫ظٔخرو‬٣ٌْ٤ٓ‫ْحُظال‬ٝ
chiottes et les robinets. 13 alumnos en el patio del 10ْ.َ٤‫٘خر‬ُٜ‫ْح‬ْٝٞ٤‫حَُٔحك‬
recreo precipitándose a los
lavabos y a los

1
Bescherelle 3, (1990), La grammaire pour tous, Paris, Hatier, p.53

110
surtidoresde agua. 33
Les youyous des femmes. Las albórbolas de las 16ْ.‫َحص‬ٛ‫يْحُ٘ٔخءْحُٔظظخ‬٣ٍ‫ُؿخ‬
19 mujeres manifestantes. 40

Los sustantivos árabes en negrita del primer ejemplo están en plural masculino,
y están determinados por la única forma del artículo ٍ‫ح‬, invariable en género y en
número. Al contrario, en español el artículo concuerda con el sustantivo en género y en
número, valiéndose a este respecto de la forma que corresponde al masculino plural en
español,los, tal como observamos en la traducción de dichos sustantivos. El francés se
sirve de la forma les, invariable en género, por lo que solo concierta en número con el
sustantivo al que determina, tal como notamos en el segundo ejemplo, en el que el
sustantivo es de género femenino plural femmes que se determina por el artículo
contracto des, resultante de la fusión: de+les1. En español, al contrario, hay una forma
propia del femenino plural,las que concierta con el sujeto femenino plural: mujeres.

Las palabras en árabe, como se ha referido más arriba, de por sí expresan el


caso indeterminado, solo basta con añadir el artículo ‫اه‬ para determinarlas, a
diferencia del español y del francés que disponen de formas del artículo
indeterminado, que conciertan en género y número con los nombres a los que
acompaña. Veamos estas formas del artículo indeterminado a través de los siguientes
ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Un homme viril. 53 Un hombre adulto.51 ْ55ْ.َ‫ٍؿَْكل‬
Une femme pas Decían que yo era una 56ْ.‫َْٓلظَٓش‬٤‫خْحَٓأسْؿ‬ٜٗ‫ا‬
respectable. irrespetuosa. 51
Combien tu as sifflé de ¿Hayya cuantas botellas te ْ‫خْكخؿش؟‬٣ْ‫ًُْْؿخؿشَْٗرض‬
bouteilles lhajja? 59 has bebido? 55 60

1
Bescherelle 3, op.cit., p.53

111
Las palabras en negrita enárabe están indeterminadas, por lo que no llevan
ningún artículo. En las dos lenguas de llegada se dispone de formas de artículo
indeterminado que sí precisan el género, tal como observamos en los ejemplos del
cuadro, en los que los equivalentes, un homme y un hombre en francés y en español
respectivamente son de género masculino singular por lo que han sido introducidos por
los artículos indeterminados correspondientes un/un.

En el segundo ejemplo, las variantes del artículo indeterminado une, en francés


y una en español, precisan el género femenino de los nombres femme y mujer.

Es de señalar que en la mayoría de los casos, las dos lenguas de traducción no


suelen poner el artículo indeterminado plural, coincidiendo con la lengua fuente, tal
como observamos en el tercer ejemplo, en el que el género de la palabra árabe ‫ُؿخؿش‬,
se identifica gracias a los morfemas de femenino correspondientes en las tres lenguas o
por el contexto verbal, tal como observamos en la traducción española, en la que el
objeto ha sido precedido del interrogativo cuantas, que sí precisa su género (del objeto
botellas).

1-5 Género del pronombre

Los pronombres personales son sustitutos, en sintagmas y oraciones, de otros


nombres cuya mención expresa se evita, limitándose a hacer una mera referencia a
ellos. Los pronombres en árabe se dividen en personal, demostrativo y relativo1.

1-5-1 Género de los pronombres relativos

Los relativos en árabe (ٍُٞٛٞٔ‫ )حالْْٓح‬concuerdan con su antecedente en género


y en número, a diferencia de las dos lenguas de llegada que se sirven de formas
invariables en género y en número, sobre todo en francés. Veamos algunos ejemplos:

1
Corriente, Federico, op. cit., p.101

112
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Le poisson qui pilote le ¡El pez que guía al ْ.َٕ‫ىْٓٔيْحُو‬ٞ‫ْطو‬٢‫حٌُٔٔشْحُظ‬
requin. 120 tiburón! 183 126
Comme un taureau qui Como el toro de lidia que ْ‫وَؽ‬٣ْ١ٌُ‫خٍػشْح‬ُٜٔ‫ٍْح‬ٞ‫ٓؼَْػ‬
sort de son antre obscur. sale del toril. 185 ْ127ْ.ّ‫ْٖٓٗلنْحُظال‬
121
Comme la majorité des Como la mayoría de los ْ‫ح‬ٞ‫٘ؼ‬ِْٛٝ‫ْاىز‬٠َُٟٔ‫ًٔؼظْْح‬
malades des résidents qui locos que aquí han ْٛ‫ْاىز‬ٙ‫ْْحُوخ‬ُٜٔ‫ْْػخ‬ٜٔ‫ألٗل‬
se créent chacun son construido su propio 135ْ.ْٛ‫كي‬ْٝٚ٤‫ْٕك‬ُٞٔ‫ظؤ‬٣
monde pour y souffrir mundo en el que sufren
seul. 130 solos. 196
Rares sont celles qui ont Solo algunas hicieron ْٖ٤٘‫ْحؿظ‬٢‫حط‬ُِٞ‫ْٖح‬ْٛ‫الص‬٤ِ‫ه‬
tiré profit de son métier. fortuna con su profesión. 122ْ.ٖٜ‫ريػخٍط‬
118 180.
L‘onanisme et la sexualité El onanismo y la ْٕ‫ٔخْحٌُِح‬ْْٛ٘‫ْحُـ‬ْٝ‫حالٓظٔ٘خء‬
décadente m‘ont sauvé du sexualidad decadente son ْ‫ْكنْحُلذ‬٢‫ْك‬١ٞ‫ْْٖٓحُٔو‬٢ٗ‫أٗوٌح‬
filet de l‘amour déçu. 119 los que me salvaron de no 125ْ.‫حُوخثذ‬
caer en la trampa del amor
frustrado. 182

Se advierte a la luz de estos ejemplos que el árabe dispone de relativos que


concuerdan con sus antecedentes en género, y en número también. Así, cuando el
antecedente es de género femenino singular, se sirve del relativo ٢‫ ;حُظ‬si se trata de un
antecedente masculino singular, se emplea ْ١ٌُ‫ ;ح‬en caso del plural masculino, se usa
ِٝ‫اىز‬y en cuanto al plural femenino se dice ٢‫حط‬ُِٞ‫ ح‬o ٢‫حُالث‬. Frente a todas estas formas
del relativo en árabe, el francés no dispone más que de un relativo qui, invariable en
género y en número1, al igual que el español, que solo emplea el relativo invariable en
género y en número, que2.

Sin embargo, resulta posible en algunas situaciones, precisar el género del


antecedente mediante los determinantes que preceden al relativo, tal como observamos
1
Mauger, Gaston, (1968), Grammaire pratique du français d’aujourd’hui, langue parlée, langue
écrite, Paris, Librairie Hachette, p.163
2
Real academia española,(2011), Nueva gramática básica de la lengua española, Barcelona, Espasa
Libros, p.129

113
en el último ejemplo, en el que celles, pronombre demostrativo femenino plural, se
refiere al sustantivo femenino plural, les femmes, que no ha sido expreso en la oración,
por lo que el pronombre demostrativo se emplea como antecedente del relativo qui.

En español, al igual que el francés, se recurre,para precisarel género del


antecedente por medio de artículos que le preceden al relativo, dando lugar a los
llamados relativos complejos1, tal como tenemos en el tercer ejemplo, en el que el
pronombre el se refiere a un antecedente singular masculino, el mundo.

En árabe existe otra variante del relativo,ٕ‫حٌُِح‬, que se refiere al dual masculino,
tal como se observa en el último ejemplo del cuadro, en el que el relativo concuerda
con el antecedente en dual. En español se ha precisado el género del antecedente
mediante el relativo complejo los que, mientras que en francés, el traductor se ha
pronunciado por omitirlo.

El pronombre relativo en árabe, variable en género y en número, se traduce en


francés, además de las formas arriba referidas, por otro relativo invariable. Veámoslo:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Je ne suis pas du genre de Yo no era de ese tipo de ْ‫ْٖطليع‬٣ٌُ‫ُجيْحَُؿخٍْح‬ٝ‫ُٔضْْٖٓأ‬
ces hommes dont parle hombres delos que habla 7ْ.١ٞ‫ُٔظ‬ٞ‫ْْط‬ٜ٘‫ػ‬
Tolstoï. 5 Tolstoi. 11

En este ejemplo, el relativo árabe ٖ٣ٌُ‫ ح‬concuerda en género masculino con el


antecedente en plural ٍ‫حَُؿخ‬. Enfrancésha sido traducido por el relativo dont,
invariable en género y en número, que ―sustituye‖ al antecedente hommes, introducido
por la preposición de. En español, se precisa el género del antecedente gracias al
pronombre personal los, precedido de la preposición de, que se concibe como
equivalente de ٖ‫ػ‬.

1
Real academia española, op. cit., p.129

114
Se deduce de lo arriba expuesto que el árabe resulta más preciso en materia del
género del relativo, poseyendo para lo cual varias formas que se emplean en función
del género del antecedente, si es masculino o femenino. En las dos lenguas de
traducción solose sirve derelativos invariables, excepto en algunas situaciones, en las
que se precisa el género, incluso el número, gracias a los pronombres personales.

1-5-2 Género del pronombre personal

En árabe hay dos clases de pronombres personales: los pronombres ―aislados‖


‫ِش‬ٜ‫ٔخثَ ْحُٔ٘ل‬٠ُ‫ح‬, los cuales se usan como sujetos de la oración, y los pronombres
―afijos‖, ْْ‫ِش‬ٜ‫ٔخثَْحُٔظ‬٠ُ‫ح‬que se usan como complementos de las preposiciones de los
verbos y de los nombres, formando con ellos una sola palabra1.

1-5-2-1 género de los pronombres personales aislados


Los pronombres personales aislados en árabe llevan en sí la distinción genérica
menos la primera persona de singular ‫أٗخ‬y la de plural ْٖ‫ٗل‬, además de la persona del
dual ‫أٗظٔخ‬, invariables en género. Todas las demás personas tienen dos formas, una para
el masculino y otra para el femenino.

Conviene subrayar que la distinción entre la forma masculina singular y


femenina de la segunda persona del pronombre personal en árabe ‫أٗض‬se consigue
mediante vocales breves o ―mociones‖, de las que no se hace uso por escrito,
exceptuando algunos textos didácticos o cuando se pretende eludir confusión entre
algunas palabras que se asemejan ortográficamente. Así, el pronombre aislado َْ‫أٗض‬se
refiere al masculino, por llevar la letra final una fatḥaَ ‫ ;ْـ‬y ‫ض‬
ِْ ٗ‫أ‬se refiere al femenino, por
llevar una kasraِْْ‫ـ‬, que se escribe debajo de la línea. El equivalente para ambas formas
es tú en español, y tu en francés. Veamos algunos ejemplos.

1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 42

115
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Tu es un homme bon. 15 (Tú) Eres una buena 15ْ.‫ذ‬٤١َْ‫أٗضٍؿ‬
persona. 18

En esta oración, el pronombre personal aislado, que cumple la función de


sujeto, es de género masculino sin llevar la moción o grafema correspondiente, la
fatḥa. La identificación del género se lleva a cabo gracias al género natural del
enunciativo o predicado َ‫ ٍؿ‬además del atributo masculino que no acaba en el
morfema propio del femenino en general,‫ـش‬.

A los traductores no les ha planteado la falta de vocalización del pronombre


personal sujeto ningún problema de comprensión, por referirse al predicado masculino
َ‫ٍؿ‬que ha servido para identificar el género del pronombre personal aislado sujeto.
Así, cada traductor, se ha servido por la única forma del pronombre personal sujeto de
segunda persona, tu/tú , invariables en género. La distinción del géneroen este caso es
pues contextual en las tres lenguas de contacto.

Se observa también el empleo indispensable del verbo copulativo ser en


español, y su correspondiente en francés être, que se interponen entre el enunciativo y
el pronombre personal sujeto. Cabe subrayar que el empleo del pronombre personal
sujeto en francés es indispensable, en contraste con el español y el árabe, en los que la
terminación del verbo corresponde a la persona determinada.

Así pues, el contexto, sea verbal o no, es crucial en la determinación del género
de las personas u objetos a los que se refieren los pronombres personales. Veamos el
siguiente ejemplo:

116
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Mais nous les femmes on Pero nosotras sí lo 57ْ.ٚٔ‫ٌُْ٘خْٗلْٖٗل‬ٝ
le sent. 56 advertimos. 53

Se nota que el pronombre personal sujeto de primera persona de plural, ٖ‫ ٗل‬al


igual que nous, en francés, no precisa el género del antecedente. En español, al revés,
sí que se precisa el género del pronombre personal mediante el morfema –as, propio
del femenino plural. En francés, sin embargo, se precisa el género del sujeto mediante
la explicitación de la palabra les femmes, implícita en la oración de partida.

El género del pronombre personal sujeto de primera persona de plural, ٖ‫ ٗل‬ha


sido identificado por los elementos contextuales que rodean a éste, traduciéndolo en
español y en francés sin ambigüedad alguna.

En relación con el género del pronombre personal aislado en árabe, es menester


señalar que existe una forma que precisa el género del objeto, no del sujeto, de todas
las personas, menos la primera de singular yde plural y la del dual, que se mantienen
invariables. Se trata del pronombre personal ‫خ‬٣‫ ْا‬:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Avec un petit bout de bois, Con un palillo los dirijo ْ‫خ‬ِٜ‫أؿؼ‬-َ٤‫ـ‬ْٛ‫ى‬ٞ‫رؼ‬-‫خ‬ٛ‫ّخ‬٣ْ‫خْا‬ٜ‫ؿ‬ٞٓ
je les dirige vers diestramente en su carrera ْ‫ش‬ٛ‫خ‬ٜ‫ْه‬٢‫خْك‬ٜ‫ؼ‬ٟ‫طظٔخرنْػْْأ‬
promptement vers un hacia un trozo de papel. 57 29ْ.‫ٍم‬ٝ
morceau de papier. 31

Cuando el pronombre personal objeto ‫خ‬٣‫ا‬acaba en el morfema ‫خ‬ٛ, el género del


objeto al que se refiere es femenino, tal como tenemos en el ejemplo en árabe, en el
que el antecedente, que no figura en la oración, es ‫هٔالص‬, el plural femenino sano de la
palabra ‫( هِٔش‬piojo). En las dos lenguas meta se ha servido también de pronombres

117
personales de objeto directo, que también precisanel género del antecedente, menos en
francés, en el que el pronombre les es invariable en género. Veamos en lo que sigue
otras formas de los pronombres personales objeto aislados en árabe:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


On les voit palabrer à la Los veíamos en las ْٖ٣‫ٍْحُي‬ٞٓ‫ْٕػْٖأ‬ٞ‫ظليػ‬٣ْْٛ‫َْٗح‬ٝ
télé sur des questions de la televisiones hablar de 58ْ.ٕٞ٣ِ‫ْحُظِل‬٢‫ك‬
religion. 56 temas religiosos. 53
Il ne fait pas attention à El las ignoraba. 56 61ْ.‫ظٔخٓخ‬ٛ‫ْٖح‬َٛ٤‫ؼ‬٣ْ‫ال‬
elles. 59

En el primer ejemplo, el pronombre personal objeto aisladoْٛes de género


masculino plural, que ha sido traducido en español sin confusión alguna, al decidirse
por el pronombre personal equivalente los, que por su parte precisa el género del
objeto. En francés, se ha servido del pronombre común a los dos sexos, les.

Si se trata del femenino plural, el árabe se sirve del pronombre aislado ٖٛ, que
suele referirse a personas1, y no a cosas, ha sido traducido sin incurrir en ninguna
confusión en las dos lenguas de llegada, empleando el español la variante femenina
las, mientras que el francés ha empleado el pronombre personal, elles, propio del
femenino plural. Sin embargo, el pronombre personal aislado ْٛ, que normalmente se
usa para sustituir a personas de sexo masculino, puede servir para abarcar a los dos
sexos, tal como observamos en el ejemplo que aducimos a continuación:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Tu souhaitais les rejoindre Querías bajar a su casa. 55 ْ.‫ْْطلض‬ٛ‫ْػ٘ي‬٢ُِ٘‫ْٖإْٔط‬٤٘ٔ‫ً٘ضْطظ‬
peut-être! 58 59

Si, al contrario, el antecedente se refiere a cosas, se usa la forma del singular ‫خ‬ٛ.
1

118
El pronombre personal aislado en árabe ْٛ, es común para los dos sexos en
árabe, de manera que no se precisa el género del antecedente. En francés se ha servido
de la única forma les, común para los dos sexos, coincidiendo así con el árabe. En
español, la traductora ha optado por el adjetivo posesivo, que tampoco distingue el
masculino del femenino.

Si el pronombre personal separado se refiere a un antecedente femenino en


singular, la variante que se emplea es ‫خ‬ٛ.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Je ne la reverrai peut-être Salua a la que 101ْ.‫خْأريح‬ٛ‫ْهيْالْأٍح‬٢‫ْحُظ‬ِٟٞٓ
plus jamais. 104 probablemente no volveré
a ver jamás. 160

Se observaque el pronombre aislado árabe ‫خ‬ٛha precisado el género femenino


singular del antecedente Salwa. En las dos lenguas de llegada se ha decidido por los
equivalentes adecuados, que por su parte precisan el género femenino singular del
personaje en cuestión, la. En lo que atañe a la variante masculina del pronombre
personal separado, las tres lenguas disponen de formas que sí precisan el género.
Observemos el siguiente ejemplo:
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Ton ami, ils l‘ont expulsé A tu amigo lo han echado 81ْ.١َُٜ‫ْْٖٓح‬ٙٝ‫َى‬١ْ‫وي‬٣‫ي‬ٛ
du hangar. 79 de ahí. 125

El género del antecedenteْ‫ن‬٣‫ي‬ٛ es masculino, por lo que ha sido sustituido por


el pronombre personal separadoٙ, que corresponde al masculino singular. En las dos
lenguas meta, se ha decantado por el equivalente españollo y el francés l’, que
cumplen la misma función que el pronombre árabe. Así pues, el género del
antecedente ha sido precisado por los pronombres personales correspondientes.

119
En cuanto a la segunda persona de singular, el árabe dispone del pronombre
personal ‫ى‬, invariable en género. La identificación del género del antecedente se
efectúa por el contexto, porque en la generalidad de veces, el pronombre en cuestión
no se vocaliza, abarcando así a los dos sexos. Veamos el ejemplo siguiente.

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


J‘ai peur que tu finisses Temo que esta tarde te ْ٠ُ‫ٌحْحُٔٔخءْا‬ْٛ‫ى‬ٌٝ‫ؤه‬٣ْٕ‫ْأ‬٠٘‫أه‬
aux urgences. 58 tengan que llevar a 59ْ.‫هْْٔحُٔٔظؼـالص‬
urgencias. 54

La identificación del género del antecedente del pronombre personal ‫ى‬, es


contextual, por referirse a los dos sexos en árabe. Al atenernos pues al contexto,
sabemos que el género del antecedente es femenino singular, ‫حُلخؿش‬, por lo que el
pronombre debe llevar la moción invisible ِ ‫ْـ‬, que solo se pronuncia y no se escribe. Lo
mismo ocurre en español y en francés, en los que los pronombres correspondientes tu
y te entrañan la confusión de género, al igual que cuando se traduce el pronombre
aislado de primera persona de plural, ‫ٗخ‬, del siguiente ejemplo :

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


C‘est lui qui nous a Él ha sido quien nos ha ّْ‫ؼخ‬١ٍْٝ‫ْأٌَٓٗخْأػ٘خءْط٘خ‬١ٌُ‫ْح‬ٞٛ
enivrées pendant le emborrachado en la ْ59ْ.‫حُـٌحء‬
déjeuner. 58 comida. 54

Los pronombres personales aislados objeto en las tres lenguas: ‫ٗخ‬en árabe, nos
en español y nous en francés, no precisan el género del antecedente, puesto que se
refieren a los dos sexos. De ahí, para disipar esta ambigüedad de género, se precisa
atenerse al contexto.

120
1-5-2-2Género de los pronombres personales afijos
Los pronombres personales afijos en árabe, en contraste con los aislados, se
sufijan a las palabras a las que acompañan, perteneciendo estas a diferentes categorías
gramaticales, incluso a partículas que no existen en las dos lenguas de traducción,
verbigracia, la partículaْٕ‫ا‬que expresa certeza y rige acusativo.

Los pronombres afijos en árabe, al igual que los separados o aislados, precisan
el género de los antecedentes, menos los pronombres de primera persona de singular y
de plural, y los de dual. Veamos los ejemplos siguientes.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Un petit garçon s‘approche Un chiquillo de ropa 3ْ.‫لَْٓظٔن‬١ْ٢ْ٘ٓ‫حهظَد‬
de moi. Crasseux. 7 sucia…se acerca a mí. 25
Je lui en achète une Le compro un poco. 26 ْ.‫ُْلش‬ْٚ٘ٓ‫ض‬٣َ‫حٗظ‬
mesure. 8

Se observa que el pronombre personal ١, del primer ejemplo, se sufija a la


preposición de rección ْٖٓ (َ‫)كَفْحُـ‬, a diferencia del español y del francés, en los que
las formas tónicas, moi (fr) y mí (esp) no se sufijan a las preposiciones de y a, sino que
se escriben de modo separado. Todas estas formas del pronombre personal no
precisan el género del antecedente en las tres lenguas, por lo que hay que atenerse al
contexto para precisarlo.

En el segundo ejemplo, la misma preposición ْٖٓ lleva sufijado el pronombre


personal ٚ‫ـ‬,que sí indica el género masculino singular del antecedente, a diferencia del
español y del francés, en los que se ha servido de las formas de objeto indirecto le y
lui, que no precisan el género del antecedente, siendo, así, menos precisas que el
árabe.

121
En el ejemplo que ponemos a continuación, se nota que el árabe y el español
usan pronombres que indican el género del referente de modo patente, a diferencia del
francés, que al emplear un complemento indirecto, el género del referente queda
ambiguo.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


J‘ai une lettre pour lui. 11 Tengo una carta para él. 30 7ْ.‫ٍْٓخُش‬ٚ٤ُ‫أكَْٔا‬

El pronombre francés lui es de género común, por lo que no se sabe si el


referente es de género masculino o femenino. En español y en árabe, al revés,
reconocemos su género sin dificultad alguna, puesto que los pronombres lo indican
claramente.

En lo que se refiere a los pronombres sufijados de dual en árabe, el género se


identifica por el contexto, puesto que son de género común.Observemos el siguiente
ejemplo:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


C‘est pas pour ça que je No he subido a esto. 55 60ْ.‫ٌٔخ‬٤ُ‫ؼيصْا‬َْٛٝ‫ٌحْحُـ‬ُْٜ‫ٓخ‬
suis montée pour vous
voir. 58

El pronombre personal dual‫ًٔخ‬, en posición enclítica, no precisa el género del


interlocutor, al igual que el pronombre personal francés vous. En español no ha sido
traducido el pronombre dual.

En árabe, los pronombres personales se ligan incluso con complementos


circunstanciales de lugar, indicando el género del antecedente:

122
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Autourd‘une grande table En una mesa grande y ْ‫خ‬ُٜٞ‫ْك‬،‫ِش‬٤‫َسْٓٔظط‬٤‫ُشًْز‬ٝ‫خ‬١
rectangulaire, des clients alargada, algunos ْ4ْ.‫ٍم‬ُٞ‫ْٕح‬ٞ‫ِؼز‬٣ْٙ‫أٗوخ‬
jouent aux cartes. 7 parroquianos juegan a las
cartas. 26
Je suis Prix d‘affection Entreellos me siento en ْ5ْ.ْٜ٘٤‫أكٔٔضْرخألُلشْر‬
pour eux. 8 compañía. 26

En el primer ejemplo, el pronombre personalenclítico ‫خ‬ٛ está ligadocon el


complemento circunstancial de lugar ٍٞ‫ ك‬para referirse de modo anafórico a la
lexíaen femenino ‫ُش‬ٝ‫خ‬١. Así, se precisa su género, a diferencia del español y del
francés, en los que los complementos de lugar autour de y en, no llevan enclítico
ningún pronombre, por lo que no pueden indicar el género de los antecedentes.

En el segundo ejemplo, notamos que el complemento circunstancial de lugar


ٖ٤‫ر‬lleva enclítico el pronombre personalْٛ, propio del masculino plural, por lo que se
precisa el género del antecedente en plural. En español se ha traducido optando por el
complemento preposicional,entre ellos, que sí determina el género del antecedente, a
diferencia del francés, en que se ha decidido por el objeto indirecto eux, invariable en
género.

En árabe, los pronombres personales se ligan enclíticamente incluso con los


verbos, tal como hemos mencionado más arriba, indicando el género del objeto1.
Veamos los ejemplos siguientes:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Moi, je les connais très Las conozco bien porque ْ‫ْهلزض‬٢٘ٗ‫ْٖأل‬ٜ‫ْأػَك‬٢‫أٗخْحُظ‬
bien puisque j‘ai fait partie prostituí con ellas. 78 86.ٖٜ‫ٓؼ‬
de la corporation. 84

1
En árabe nunca se ponen los pronombres personales antes del verbo, a diferencia del español y del
francés, en los que el pronombre es proclítico en la generalidad de los casos.

123
Ils se sont dans la vie Y les metieron de lleno en 86ْ.‫ش‬٤ٓٞ٤ُ‫خسْح‬٤‫ْحُل‬٢‫ْْك‬ٜ٘‫ُْؿـ‬ٝ
quotidienne. 85 la vida diaria. 79

Los dos verbos del árabe llevan sufijados pronombres personales que indican el
génerodel objeto de modo preciso. El antecedente del primero esde género femenino
plural y el segundo es masculino plural. Los dos pronombres van en posición
enclítica, a diferencia del español y del francés, en los que ocupan una posición
proclítica. En la primera oración, el pronombre francés no precisa el género del objeto,
al contrario del árabe y del español, en los que se identifica el género del antecedente.
Sin embargo, en el segundo ejemplo, notamos que solo el árabe precisa el género del
objeto, el masculino plural. Las dos lenguas de traducción ponen pronombres
comunes, les y ils.

Los pronombres personales afijos en árabe se sufijan incluso a otras partículas,


cuyos equivalentes no existen en las dos lenguas meta, tal como hemos señalado más
arriba. Veamos algunos ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Elles peuvent te vendre, Cuando menos te esperas, َْٓ‫ْأٗضْرٌخ‬ٌٞ٘‫زؼ‬٣ْٕ‫ٔظطؼْٖأ‬٣ْٖٜٗ‫ا‬
disposer de toi sans t‘en te venden. 45 47ْ.‫ي‬٤‫ػ‬ٝ
rendre compte. 48
Après ça, il y a des langues Después decían que yo era َْ٤‫خْحَٓأسْؿ‬ٜٗ‫ْٕا‬ُٞٞ‫و‬٣ْ‫ْرؼيًُْي‬ٝ
fourchues pour dire que tu una irrespetuosa. 51 56ْ.‫ٓلظَٓش‬
es une femme pas
respectable. 54
C’est un vrai homme. 59 Era un hombre en todos 61ْ.٢‫و‬٤‫ٍْؿَْكو‬ٚٗ‫ا‬
los sentidos. 56

124
La partícula ْٕ‫ا‬, que se emplea en árabe para dar mayor intensidad a la frase1,
lleva sufijados pronombres personales que indican el género de los sujetos. En el
primer ejemplo el pronombre ٖٛ indica el género femenino plural del sujeto, que ha
sido traducido por el pronombre personal sujeto en francés, elles, que sí indica el
género del sujeto. En español, no se sabe si el sujeto es de género masculino o
femenino, por falta del pronombre correspondiente, por lo que su identificación es
contextual.

En el segundo ejemplo, el pronombre personal ‫خ‬ٜ‫ ـ‬indica el género femenino


del sujeto en árabe. Partícula y pronombre han tenido como equivalentes en las dos
lenguas de llegada el verbo ser y être, en español y en francés respectivamente. Ambos
verbos han sido introducidos por sus correspondientes pronombres sujeto que no
encierran la distinción del género, yo y tú. Sin embargo, los elementos contextuales
nos indican precisamente el género del sujeto. Estos elementos son, les femmes, en
francés, y el atributo con morfema final femenino en español, irrespetuosa.

En el tercer ejemplo, al igual que los dos anteriores, el género masculino


singular del sujeto, ha sido indicado por el pronombre enclítico ٚ‫ـ‬. En español y en
francés, ha sido traducido el enunciativo َ‫ ٍؿ‬de la partícula ْٕ‫ ا‬, de género masculino
por naturaleza.

Aduzcamos en lo que sigue otras categorías en árabe que llevan enclíticos


pronombres personales, al contrario del español y del francés que no disponen de
estructuras semejantes. Observemos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Mais à Marrakech on Pero en Marrakech ْٕ‫ْٕأ‬ِٞ٠‫ل‬٣ًْٖ‫َْٓح‬٢‫ْْك‬ٌُٜ٘ٝ
semble préférer que le viol prefieren forzar a un chico 49ْ.‫خ‬٤‫ز‬ْٛ‫ذ‬ٜ‫طـظ‬
porte sur un garçon, plutôt antes que hacerlo con una
que sur une fille. 50 mujer. 46

1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 290
125
Mais elles…51 Pero ellas…47 50ْ.ٌُٖٜ٘ٝ
Mais aussi par ce que Porque era un hombre de 57ْ.‫خ‬٤‫و‬٤‫ًْخٍْٕؿالْكو‬ٚٗ‫ٌُْٖأل‬ٝ
c‘est un homme véritable. verdad. 52
55

En árabe, incluso la conjunción adversativa ٌُٖ lleva pronombres personales


enclíticos, tal como observamos en los dos primeros ejemplos, cosa que resulta
imposible en las dos lenguas de llegada. El género del sujeto es masculino que, sin
embargo, puede referirse indistintamente a los dos sexos. En las dos lenguas de
traducción es imposible proceder del mismo modo, porque los adversativos pero y
mais, nunca llevan pronombres personales enclíticos. Así, el género del sujeto queda
ambiguo en las dos lenguas de llegada, en contraste con el árabe, en el que incluso el
verbo encierra la distinción del género por el morfema de plural masculinoْٝ.

La conjunción adversativa en cuestión acaba en otro pronombre personal ٖٛ


que se precisa en las dos traducciones mediante el pronombre personal
correspondiente, elles, en francés y ellas, en español. Todos estos pronombres,
comprendido el árabe, son propios del femenino plural.

1-6 Género de los posesivos

Los pronombres personales sufijados en árabe sirven también para expresar la


posesión, con tal de ligarse con nombres. A diferencia de los posesivos españoles, y
franceses también, las inflexiones de estos sufijos indican el género y el número del
poseedor, no del poseído1. A continuación aducimos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


dans mon mouchoir, en Saco mipañuelo del ْ‫َحْرٔٔق‬ٛ‫ْٓظظخ‬٢ِ٣‫أهَؿضْٓ٘ي‬
faisant semblant de bolsillo, y simulando que 28ْ.٢ٔ‫ك‬
m‘essuyer les lèvres. 30 me limpio. 56

1
Corriente, Federico, op. cit., p.104.

126
Lui et ses frères tenaient la Él y sus hermanos ْْٜ٤‫حْٓظـَْأر‬ِٞ‫ْهيْؿؼ‬ٚ‫ط‬ٞ‫ْاه‬ْٕٝ‫ًخ‬
boutique familiale. Ruinés, llevaban algunos años ْ‫حْٓخ‬ٞٔٔ‫وظ‬٣ْٕ‫حصْهزَْأ‬ٌِْْْٞ٘ٓ٘ٓ‫ل‬٣
ils se sont partagé ce qui arruinando la tienda de su ْ26ْ.ٚ‫كخط‬ْٝ‫ْرؼي‬ٚ٤‫ْك‬٠‫طزو‬
en restait après la mort de padre, y después de la
son père. 28 muerte de éste, se
repartieron lo poco que
quedaba. 53
Leur décrépitude et leurs Me repugnan su ْ.ْٜ‫خط‬ٛ‫ْػخ‬ْْٜٝ‫هظ‬ٞ‫و‬٤ْٗ٢٘‫أهَكظ‬
infirmités me révulsent. decrepitud y su invalidez. 28
30 55/56
Elles ont un parler bizarre Su lengua es poco rara, ْْ.‫ْحَُكخٓ٘ش‬ٝ‫زشْٓؼَْري‬٣َ‫ٖؿ‬ٜ‫ـظ‬ِٜ‫ك‬
avec l‘accent des ruraux como el dialecto de los 66
des Rhamna. 62 beduinos de Rahamina. 59
Elle note ses pensées Escribe sus impresiones ْٖ‫شْػ‬٤ٔٗ‫ٓخ‬َُٝ‫خْح‬َٛ١‫ح‬ٞ‫طٌظذْه‬
romantiques sur son échec románticas sobre su ْْٖٓ‫خ‬ٜٓ‫ْٓؤ‬ْٝ‫ْحُلذ‬٢‫خْك‬ٜ‫زظ‬٤‫ه‬
amoureux, son désespoir desilusión amorosa, su 117ْ.‫خ‬ٜ‫ءْكعْأَٓط‬ْْٞٓٝ،‫خس‬٤‫حُل‬
dans la vie et la déveine de desesperación de la vida y
sa famille. 113 el destino triste de su
familia. 173

Observamos en el primer ejemplo que el sustantivo árabe en negrita, lleva


sufijado el morfema posesivo ١, invariable en género, por abarcar a los dos sexos, al
igual que el adjetivo posesivo español mi, que tampoco diferencia entre los dos sexos.
En francés, al revés, el adjetivo posesivo mon, indica el género masculino del poseído,
si no, se habría empleado la variante femenina ma, si se hubieran sido femeninos la
persona o el objeto poseídos.

El segundo ejemplo encierra tres sustantivos con posesivos. En el primer


sustantivo ٚ‫ط‬ٞ‫اه‬, el género del posesor, tal como se indica por el pronombre posesivo
ٚ‫ـ‬, es masculino singular, y el poseído está en masculino plural, ‫س‬ٞ‫اه‬. En español, el
adjetivo posesivo sus, es común porque se utiliza indistintamente para referirse a los
dos sexos, por lo que en español no importa que lo poseído sea masculino o femenino.
En francés, tampoco se indica el género de lo poseído cuando el sustantivo está en
plural, tal como notamos en este ejemplo, en el que el posesivo plural ses, es común a
los dos sexos. En árabe pues se precisa el género del poseedor mediante el posesivo

127
enclítico, a diferencia del español, sus, y el francés, ses, que no precisan ni el género
del poseedor ni de lo poseído.

En lo que atañe al sustantivo ْٜ٤‫أر‬, del segundo ejemplo, observamos que el


pronombre posesivoْٛexpresa el género masculino plural de los poseedores, mientras
que el poseído está en singular masculino. En español, se sirve del adjetivo posesivo
su, que no hace distinción alguna del género. En francés, se indica el género de la
persona poseída mediante el posesivo son, que se utiliza para referirse al género
masculino de lo poseído en singular, porque en plural se sirve del posesivo leur, si lo
poseído es uno, y el poseedor está en plural; y si lo poseído y el poseedor están en
plural, se usa la forma leurs, tal como tenemos en el ejemplo tercero del cuadro.

La variante del femenino plural del posesivo masculino plural en árabe ْٛ es ٖٛ,
tal como notamos en el cuarto ejemplo, que ha sido sacado de la novela El huevo del
gallo, en el que el posesivo ٖٛindica el género del poseedor, que está en femenino
plural, sufijado al sustantivo femenino singular ‫ـش‬ُٜ. En español, se ha servido del
posesivo su, invariable en género. En francés no se ha traducido por un posesivo
equivalente, porque el traductor ha optado por el verbo avoir, que expresa la posesión
también.

El pronombre posesivo árabe abarca también a sustantivos en dual, que en


español y en francés suele traducirse por el plural. Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Où habitent vos parents? Y tus padres, ¿Dónde 7ْ‫ٌٔ٘خٕ؟‬٣ْٖ٣‫حىْأ‬ٞ‫ْأر‬ٝ
11 viven? 30
Et met ses sœurs au défi Y reta a mis hermanas a ْ.ِٚ‫جخْٓؼ‬٤ْٗ‫٘خْإْٔطٌٔزخ‬٤‫ْأهظ‬ٟ‫ظلي‬٣
d‘en faire autant. 87 que lo imiten. 136 89

128
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Et arranger votre chambre Arreglar vuestra 60ْ.‫ٌٔخ‬٤‫ْإْٔطئػؼخْؿَكظ‬ٝ
en la meublant. 58 habitación. 55

El sustantivo árabe en dual, ْ ‫حى‬ٞ‫ أر‬lleva enclítico el posesivo que precisa el


género del poseedor. Sin embargo, la falta de vocalización podría encerrar ambigüedad
de género, que solo el contexto puede disipar, al igual que en las dos lenguas de
llegada. En las tres leguas de contacto, el género de los posesivos del primer ejemplo
es ambiguo por no distinguirlo claramente los adjetivos utilizados, vos y tus. En árabe,
por lo menos, esposible disipar dicha ambigüedad, poniendo el grafema de fathasobre
el último morfema.

En el segundo ejemplo, el posesivo ‫ ٗخ‬, ligado con el nombre en dual, tampoco


precisa el género de los poseedores porque es común a los dos sexos. En español, se
nota que las dos traductoras han confundido el número dual de los poseedores,
poniéndolo en plural, mis. Tampoco se ha precisado el número del poseído en dual,
que habría podido ser precisado a través del numeral dos, diciendo: nuestras dos
hermanas.En francés, tampoco se ha traducido por el posesivo correspondiente, sino
que se pone el posesivo de tercera persona, al hermano del autor-narrador, el poseedor;
y sus hermanas, las personas poseídas, sin incluirle al autor-narrador, que emite el
enunciado en primera persona de dual.

En el ejemplo de la novela El huevo del gallo, el pronombre posesivo ‫ ًٔخ‬no


precisa el género del poseedor en árabe, porque es de género común. En español se
precisa el género del objeto poseído, al servirse del adjetivo vuestra, que concierta en
género y en número con lo poseído, al igual que el posesivo de la primera persona de
plural, nuestro. En francés, al revés, no se indica el género de lo poseído y del
poseedor, al valerse del adjetivo votre, invariable en género.

129
Podemos deducir de lo arriba mencionado que el árabe y el francés resultan más
precisos en la determinación del género de los posesivos, sea el del poseedor, en
árabesea el delo poseído en francés, a diferencia del español que dispone de posesivos
que abarcan a los dos sexos, menos la primera y la segunda de plural. Basta con
aducir el caso del posesivo su, que es fuertemente polisémico; cuyos posesores son
varios: de él, de ella, de ello, de ellos, de ellas, de Ud., de Ustedes1.

En las dos lenguas de llegada, sin embargo, existen otras variantes del posesivo
que sí conciertan en género y en número con la persona o el objeto poseídos en todas
las personas, menos la primera y la segunda de plural en francés, notre y votre, que
precisan el género mediante el artículo correspondiente. Veamos los ejemplos
siguientes:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Nari! Nari! 12 ¡Dios mío! 16 13ْ.‫ُيْحٌُِزش‬ْٝ‫خ‬٣ْ‫ْٓخًحْكؼِض‬١ٍ‫ٗخ‬
Je vais leur dire que Omar Les diré que no es hijo 13ْ.‫ْْحر٘ي‬٤ُْٚٗ‫ْْا‬ٍُْٜٞ‫ٓؤه‬
n‘est pas ton fils. 12 tuyo. 16
Mon cœur se trouve à El mío está en cierto lugar. ْ.ٖ٤‫ٌْٓخْٕٓؼ‬٢‫ىْك‬ٞ‫ؿ‬ْٞٓ٢‫إْهِز‬
l‘abri. 33 33 32
Ma fortune lui appartient. Mi dinero era suyo. 33 32ْ.ٚ‫ط‬َٝ‫ْػ‬٢ٜ٤‫ط‬َٝ‫ػ‬
34
Il possède un cerveau plus El suyo era más grande ْٚ‫ًْزَْٓو‬ْٝ...٢‫ْأًزَْْٖٓٓو‬ٚ‫ٓو‬
grand que le mien... le sien que el mío… el suyo tan 37ْ.َ‫ْكـْْؿز‬٢‫زقْك‬ٛ‫ْأ‬٠‫كظ‬
a grandi telle une grande como una montaña.
montagne.39 37

Las formas tónicas del posesivo en español y en francés suelen utilizarse para
referirse a un sustantivo de segunda mención, para evitar su repetición. En árabe, al
contrario, parece normal que se repitan los sustantivos con los posesivos
correspondientes sin problema alguno. Así, en el penúltimo ejemplo árabe, el sintagma
٢‫ط‬َٝ‫ ػ‬se traduce por los equivalentes mi dinero y ma fortune, en español y en francés

1
Yebra, V. García, (1997) op. cit., p.123

130
respectivamente, pero cuando se menciona por segunda vez el mismo sintagma con
otro posesivo ٚ‫ط‬َٝ‫ ػ‬se ha servido en español del pronombre posesivo suyo que
concuerda en género con el objeto poseído, dinero. En francés tampoco se ha
traducido literalmente, optando el traductor por el pronombre personal de objeto
indirecto lui, y el verbo, appartient.

En el último ejemplo, el género de los posesivos ha sido precisado en español


tanto por el artículo, el, como por el morfema, o, propios del masculino singular, al
igual que los pronombres posesivos en francés le mien y le sien, que precisan el género
del poseído, lecerveau. Cabe señalar que los pronombres posesivos en francés se
introducen siempre por el artículo correspondiente, en contraste con el español que, a
veces, no emplea ningún artículo, si no, sería redundante. Es el caso del primer
ejemplo, en el que la interjección ْ١ٍ‫ ٗخ‬ha sido traducida por la interjección
equivalente ¡Dios mío! , en la que el pronombre posesivo mío precisa el género
masculino del antecedente Dios, sin recurrir al artículo.

Conviene subrayar que en francés se recurre a la repeticiónde la persona


poseída mediante el pronombre personal correspondiente precedido de la preposición
correspondiente con el objeto de disipar la confusión a la que pueden conducir los
posesivos comunes. Veamos los siguientes ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


J‘ai alors entendu sa voix à Oí suvoz. 16 13ْ.ٚ‫ط‬ْٞٛ‫ٓٔؼض‬
lui. 13
Pourtant, sa vie à elle, Sin embargo nadie es ْ١‫غْأ‬٤‫ٔظط‬٣ْ‫خْال‬ٜ‫خط‬٤‫ْٓغًُْيْكل‬ٝ
personne ne peut la capaz de sonsacarle de su 18ْ.‫خ‬ًِْٜ‫خ‬ٜ‫ؼَك‬٣ْٕ‫اٗٔخْٕأ‬
connaitre dans sa totalité. pasado nada. 20
18

Parece que el español es la lengua que menos precisa el género de los posesivos
de estos sintagmas, frente al árabe que precisa el género de la persona poseedora con
los posesivos correspondientes. En francés, el posesivo sa es ambiguo, por lo que se

131
precisa el género del poseedor mediante el pronombre personal lui, del masculino y
elle, para el femenino, precedidos de la preposición à.

A la postre, podemos deducir que en muchas situaciones, los pronombres


personales en árabe son más precisos que las dos lenguas meta en la indicación del
género de los sujetos y objetos a los que se refiere, sobre todo, los posesivos, tal como
hemos mencionado más arriba. No obstante, se recurre para precisar el género del
poseedor a otros giros, a saber, la explicitación mediante el pronombre y la
preposición correspondientes, tal como acabamos de referir; o mediante las formas
tónicas en español que suelen posponerse a los sustantivos a los que se refieren o con
los pronombres posesivos en francés que exigen el uso del artículo correspondiente.

Hemos colegido asimismo que los pronombres personales en árabe se


caracterizan por su posición enclítica, a diferencia del español y del francés en los que
en la mayoría de los casos van antes del verbo, menos en algunas situaciones, como el
imperativo en francés, y el gerundio y el imperativo en español. Otra característica de
los pronombres personales en árabe estriba en el hecho de ligarse con preposiciones y
conjunciones, incluso con partículas inexistentes en las dos lenguas de llegada. Los
pronombres personales del árabe cumplen asimismo la función de los adjetivos y
pronombres posesivos del español y del francés.

1-7 Género de los demostrativos

Los demostrativos en árabeconcuerdan en género y en número con los


sustantivos a los que se refiere1,menos en plural, en el que las dos formas‫ئالء‬ٛy
‫ُجي‬ٝ‫أ‬abarcan a los dos sexos. Observemos los ejemplos siguientes.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Qui sait ce qui m‘attend No sé qué me depara esta ٌْْٙٛ٢‫ْك‬٢َٗ‫٘ظظ‬٣ْ‫الْأػَفْٓخ‬
dans cette ville. 9 ciudad.27 ْ5ْ.‫٘ش‬٣‫حُٔي‬
Hassan ne m‘a pas parlé de Hassan no me había ْٕ‫ٌحْحالٓظلخ‬ْٖٛ‫ْػ‬٢٘‫ليػ‬٣ُْْْٖٔ‫ك‬

ْ‫ْٓلٔيْأكٔي‬،‫ن‬٤‫ْطلو‬،‫ش‬٤ٗ‫ْحُ٘ٔوشْحُؼخ‬،‫ش‬٤‫شُِْـشْحُؼَر‬٤ٓ‫حػيْحألٓخ‬ٞ‫)ْحُو‬1999(،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ْح‬٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬
96ْ.ْٙ،‫ش‬٣َٜ‫ْحٌُٔظزشْحُؼ‬،‫ص‬َٝ٤‫ْر‬-‫يح‬٤ٛ،ْٓ‫هخ‬1

132
cette enquête contado nada sobre este 8ْ.‫ن‬٤‫حُظلو‬
inquisitoriale. 12 examen-interrogatorio.
31

En la primera oración, el demostrativo ٌٙٛ es de género femenino, por lo que


precede a un sustantivo femenino ‫٘ش‬٣‫حُٔي‬, cuyos equivalentes en español y en francés
son esta y cette respectivamente, que también precisan el género del referente. La
variante masculina de ٌٙٛes ‫ٌح‬ٛ, que señala a sustantivos masculinos en singular, tal
como notamos en la segunda oración, en la que el sustantivo ٕ‫ حالٓظلخ‬es de género
masculino singular. En la traducción se ha optado por los adjetivos demostrativos
correspondientes; este, en español, puesto que el sustantivo es masculino singular, y
cette, en francés, ya que el sustantivo es femenino singular. Todos los demostrativos
empleados en estas oraciones de contacto sirven para denotar proximidad al hablante.

En plural, sin embargo, los demostrativos dejan de indicar el género de los


sustantivos a los que señalan en árabe. El español, al revés, parece más preciso en la
indicación del género de los sustantivos, por poseer formas propias de cada género.
Observemos los ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Ces filles ne deviendrons Quizá en el futuro estas ْ‫ئالء‬ْٛ‫الص‬٤ٔ‫َْٕؿ‬ٜ٣ْ‫ٍرٔخ‬
belles que le jour où elles chicas sean hermosas. 47 22ْ.‫خ‬٣‫زخ‬ُٜ‫ح‬
braveront leur misère. 24

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Ces bonhommes ne savent Los hombres buenos no ْٕٞ‫ؼَك‬٣ْ‫ْٕال‬ٞ‫ز‬٤‫ئالءْحَُؿخٍْحُط‬ٛ
pas comment vous parler sabían cómo hablarte con ْ.‫ٗيْرٌِٔخصْٓوظخٍس‬ٞ‫ز‬١‫وخ‬٣ْ‫ق‬٤ً
avec des mots choisis. 32 palabras escogidas. 32 31
Ce genre de chien n‘a A esos perros no les ُْْْْْْٟٜٞٓٛ‫ُجيْحٌُالدْال‬ٝ‫كؤ‬
d‘autres occupations que interesa más que 67ْ.ٌَُٔ‫ح‬
de s‘enivrer. 64 emborracharse. 60/61

133
En la primera oración árabe, el demostrativo en plural ‫ئالء‬ٛ, que expresa proximidad al
hablante, se refiere al sustantivo femenino plural, por lo que ha sido traducido por el
equivalente españolestas, que precisa el género del referente chicas, en femenino
plural. Ahora bien, en árabe se sirve del mismo posesivo para referirse a sustantivos
masculinos en plural, tal es el caso del primer ejemplo de la novela El huevo del gallo,
en el que, el mismo ‫ئالء‬ٛ concuerda solo en número con el referente ٍ‫حَُؿخ‬, de género
masculino plural, porque es invariable en género, al igual que el francés, que solo se
sirve del demostrativo ces, para referirse sustantivos masculinos y femeninos a la vez :
ces filles y ces bonhommes.

El segundo demostrativoْ‫ُجي‬ٝ‫ أ‬, que expresa una distancia intermedia, no hace


ninguna distinción de género. En español sí que hay una forma que precisa el género
del referente, esos, que el hablante considera como pertenecientes al ámbito del
interlocutor, próximas de él1. En francés, que no dispone de formas simples referentes
a la distancia entre hablante e interlocutor, se ha decidido por un equivalente
masculino, pero, en singular, ce, por referirse al sustantivo masculino genre.

En plural, pues, los demostrativos en español son los que precisan el género de
los sustantivos, a diferencia del árabe y del francés, que disponen de formas que no
indican el género de los sustantivos.

El árabe suele emplear las formas del demostrativo propias del masculino
singular, cuando se refieren a toda una idea y no a un sustantivo determinado. Veamos
estos ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Moi aussi je souhaite sa A mí también me gustaría. 57ْ.‫ًُْي‬٠٘ٔ‫خْأط‬٠٣‫أٗخْأ‬
mort. 55 52

1
Bon, Francisco Matte, (2006) Gramática comunicativa del español, de la lengua a la idea, Tomo I,
Madrid, Edelsa, p. 225

134
No se ha traducido. 55 Incluso si me hubiese ْٞٔ‫ًُْيْإْٔأؿ‬٠٠‫ْحهظ‬ُْْٞٝ٠‫كظ‬
exigido que cerrara los 57ْ.٢٘٤‫ػ‬
ojos. 52
Ça, c‗est à voir par la Eso no es importante. 53 57ْ.ٕ‫ًحىْأَْٓػخ‬
suite. 56

En estas oraciones, los demostrativos en árabe ‫ ًُي‬y ‫ًحى‬no determinan a


sustantivos ni en singular ni en plural, por lo que podemos concluir que cumplen la
misma función que los demostrativos neutros, por constituir su antecedente toda una
idea. Así, en español, observamos que se sirve del pronombre demostrativo eso, que se
usa para referirse a algo que no queremos o no podemos nombrar 1. En francés, se ha
valido del pronombre neutro familiar ça2.

De todo lo referido acerca de los demostrativos, se advierte que el español


dispone de adjetivos que precisan, más que el árabe y el francés, el género de los
sustantivos a los que se refieren. El uso de formas de género común en la lengua árabe,
no les ha planteado dificultad alguna a los traductores, tal como observamos en sus
elecciones exactas de los demostrativos correspondientes.

1-8 Género de los numerales

La concordancia en género de los adjetivos numerales árabes, desde tres a diez,


con los sustantivos a los que se refieren, llamados en árabe ‫ى‬ٝ‫حُٔؼي‬, depende del género
de éstos (los sustantivos). Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Frase de origen


Lesquatre filles assises au En los primeros pupitres, ْ٢‫يحطل‬ٛ‫ٌحصْٗخ‬٤ِٔ‫ْأٍرغْط‬٢٘٤ٔ٣ْٖ‫ػ‬
premier rang ont des seins cuatro alumnas, con los 20ْ.٠ُٝ‫حُٔوخػيْحأل‬
bien ronds.21 pechos creciditos.43

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op.cit., p. 227
2
Grevisse, Maurice & Goosse ,André, (1989), Nouvelle grammaire française, deuxième édition revue,
paris, DUCULOT, p.126

135
Me da tres golpes en el Il me donne trois coups de ْ‫ْػالع‬٢‫ًْظل‬٠ِ‫ْػ‬ٚ‫ز‬٤٠‫ْرو‬ٟٞٛ
hombro. 62 baguette sur l‘épaule. 35 34ْ.‫َٓحص‬
Elle a sept ans. 54 Tiene siete años.89 ْ.‫حص‬ْٞ٘ٓ‫خْٓزغ‬َٛٔ‫ػ‬53
Il y a trois jours. 107 Hace tres dias.164 111ْ.ّ‫خ‬٣‫ٌْٓ٘ػالػشْأ‬

Si los adjetivos numerales en español y en francés son invariables en género y


en número, en árabe, los adjetivos se ponen en masculino si el sustantivo está en plural
femenino, y si éste está en plural masculino, los adjetivos se ponen en femenino, tal
como observamos en el último ejemplo, en el que el sustantivo ّ‫خ‬٣‫أ‬, es de género
masculino por lo que se pone el numeral en femenino ‫ػالػش‬. En los restantes ejemplos,
los adjetivos‫أٍرغ‬, ‫ػالع‬, ‫ٓزغ‬, son de género masculino por carecer del morfema del
femenino ‫ـش‬, pero introducen a sustantivos en plural femenino, ‫ٌحص‬٤ِٔ‫ط‬, ‫َٓحص‬, ‫حص‬ٞ٘ٓ.

El género pues es una categoría que se estructura en función de las reglas


morfológicas propias de cada lengua, y a las que el traductor debe prestar especial
atención para poder darse con el género exacto de cada palabra, y, por consiguiente, no
poder incurrir en ambigüedades relativas a su uso. Hemos constatado asimismo que los
traductores del francés y las del español no han encontrado dificultad alguna para
determinar el género de las palabras que traducir, optando por el equivalente adecuado,
que comparta o no el género con el de partida, porque no todas las palabras tienen el
mismo género en todas las lenguas. El único error que hemos revelado en la traductora
española de la novela ‫ي‬٣‫شْحُي‬٠٤‫ر‬, Rosario Montoro ha sido chocante al principio, pero
al observar que no ha vuelto a cometerlo, se ha constatado que ha sido solo un mero
descuido.

2-El número
El número, en términos traductológicos, es una categoría a la que los
traductores deben estar al tanto, debido a la importancia que reviste, al decir de G.
Yebra, que establece que“eltraductor tiene que conocer a fondo la morfología de la
lengua de origen, y, por consiguiente, si funciona en ella el número gramatical, debe

136
estar en condiciones de reconocer inmediatamente cualquiera de las formas en que
puede manifestarse esta categoría1”.

Veremos pues las modalidades de formación de la categoría de número en


árabe, sus características frente a las dos lenguas de llegada, y si les ha planteado
problemas a los traductores o no.

a) El plural masculino sano

En árabe, hay terminaciones que se consiguen en función del género del


sustantivo o adjetivo en cuestión. Así, las palabras masculinas en singular forman el
plural añadiendo una terminación propia, sin que su morfología se rompa, por lo que
se llama en árabe, sano, ُْ‫ؿٔغْحًٌَُْٔحُٔخ‬

El morfema que se sufija a sustantivosy a adjetivos racionales es ٕٝ ūna para el


caso nominativo; y ٖ٣ īna para los casos genitivo y acusativo2.

La terminación del plural en árabe depende pues del caso, es decir, de la


función del nombre dentro del sintagma o de la oración. Estos casos son el nominativo,
el genitivo y el acusativo3. Aduzcamos en lo que sigue algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Aux chiottes, les ¡A la mierda los docentes ُْْْْٜ٤ُْٖ٣ٌُ‫ْٖح‬٤ِٔ‫ْحُٔؼ‬٢‫ِْك‬١
instituteurs qui n‘ont pas que no tienen paciencia 32ْ.ْ٤ِ‫ْحُظؼ‬٢‫َْك‬٤ٔ‫زَْؿ‬ٛ
la patience d‘enseigner. 33 para ensenar! 60
Les pauvres sont les Los pobres son los ْ.ٕٞ٤‫و‬٤‫ْٕحُلو‬ُٞٔ‫ْْحُلخ‬ْٛ‫إْحُلوَحء‬
vraisrêveurs. 94 verdaderossoñadores. 105
147

1
Yebra, V. García, (1997) op. cit., p.128
2
Corriente, Federico, op. cit., pp. 82/83.
3
Nacerddine, Abdallah, (1992), Nouvelle approche de la grammaire arabe, Alger, Entreprise national
du livre, p. 65

137
En los dos ejemplos que tenemos, los tres sustantivos en negrita en árabe
terminan en morfemas propios del plural masculino sano. El sustantivo del primer
ejemplo acaba en el morfema ٖ٣/īn/, propio de sustantivos en caso genitivo, cuya
terminación rigen un conjunto de preposiciones, entre las que figura ٢‫ك‬1. En
elsegundoejemplo, tanto el sustantivo como el adjetivo, terminan en el morfema
característico del caso nominativo, ٕٝ/ūn/2, por cumplir la función de predicado de la
partículaْٕ‫ا‬.

En las dos lenguas de llegada, en cambio, el plural se construye según otras


reglas, que dependen, general y fundamentalmente, de las propiedades fonológicas del
constituyente final: si es vocálico o consonántico, si es tónico o átono3. Así, en español
el correspondiente soñadores, se le ha añadido el morfema de plural es, porque acaba
en la consonante r. El segundo correspondiente, verdaderos, se le ha añadido s, por
terminar en la vocal, o, al igual que la lexía del primer ejemplo, docentes, que acaba en
la vocal e en singular.

En francés, para poner una lexía en plural, se le añade el morfema s al final,


termine o no en vocal, tal como tenemos en los correspondientes, instituteurs, reveurs,
vrais, en los que las letras terminales son la consonanter y las vocales é y i.

Cabe señalar asimismo que hay formas de plural en español y en francés


irregulares, que no se construyen según las reglas arriba mencionadas.

b) El plural femenino sano

Otra modalidad del plural en árabe, propia de las palabras femeninas, es el


llamado plural femenino sano, que se construye a partir de la forma singular de las
ُ /ātu/, en
palabras femeninas, añadiendo al final de estas la terminación siguiente ْ ‫حص‬
caso nominativo; y ‫ص‬
ِْ ‫ح‬/āti/ en los casos, genitivo y acusativo4. Veamos algunos
ejemplos:

1
Nacerddine, Abdallah, op. cit., p. 65
2
Ibíd., p. 64
3
Real Academia española, op. cit., p. 26.
4
Cowan, David, op. cit., p.43.
138
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Souvent, des camarades Mis compañeros me suelen ْ‫ن‬٤‫ْأًؼٍَْْٖٓك‬٢ُْ‫لظلع‬٣ْ‫ػخىسْٓخ‬
me gardent du pain. 29 guardar un trozo de pan. 27.ِ‫رٌَٔحصْْٖٓحُوز‬
55
De sardines. 29 Unas sardinas fritas. 55 28ْ.‫ش‬٤ِ‫٘خصْٓو‬٣‫َٓى‬
ُْ
Sous les arbres, elle Las gruesas gotas que caen ْ.‫خْأًؼَْارالال‬ٜٗ‫خ‬ٜ‫هطَحصأؿ‬ ٌْٕٞ‫ط‬
ruisselle des branches en de las ramas me mojan aún 28
grosses gouttes. 30 más. 55
Le sol est tapissé de tapis De las paredes cuelgan ْ‫٘ش‬٣ِْٓ‫طخْٕٓـخىحص‬٤‫ْحُل‬٠ِ‫ػ‬
aux motifs inspirés des tapices con motivos de ْ‫ْأُق‬ٙٞ‫كخسْْٖٓٗو‬ٞ‫ّْٓٔظ‬َٞٓ‫ر‬
Mille et Une Nuits. 39 Las mil y una noches.68 38ْ.‫ِش‬٤ُْْٝ‫ِش‬٤ُ

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Les jeunes n‘ont pas Las jovencitas parecen َْ‫ْكؼ‬٢‫خصْك‬٤‫َحْطُـز‬٤‫ـ‬ُٜ‫خصْح‬٤‫حُلظ‬
ُْ
d‘expérience. 51 bobas cuando lo hacen. 47 50ْ.‫ء‬٢ُ٘‫ًُيْح‬

On y a vu des moutons Había cordero asado y ْْٝ‫ش‬٣ُٞ٘ٔ‫ًخٗضْحُوَحفْح‬


entiers rôtis et du whisky. lasbotellas de whisky. 72 ُْ
ْ٠ِ‫َْػ‬١‫ْطظوخ‬٢ٌٔ٣ُٞ‫ُؿخؿخصح‬
76 79ْ.ٚ‫ظ‬٤‫ر‬
L‘un des propriétaires de Uno de esos que poseía ْ.‫َس‬٤‫صحٌُز‬
ِْ ‫ال‬٤‫ْٕحُل‬ٌِٞٔ٣ْٖ٣ٌُ‫ُجيْح‬ٝ‫أ‬
grandes villas. 77 grandes chalets. 73 ْ80
C‘est pourquoi il faut Por eso hay que tomar ًْ‫ـذْحطوخ‬٣ْ‫ٌح‬ُٜ
prendre lesprécautions todas las precauciones 81ْ.‫صحُالُٓش‬ِْ ‫خ‬١‫خ‬٤‫حالكظ‬
nécessaires. 79 posibles. 74

Los nombres en negrita en árabe están en plural femenino sano, por acabar en el
morfema ‫حص‬que se liga con las formas del singular de las mismas. Así, la palabra en
plural femenino sano ‫خص‬٤‫حُلظ‬, del primer ejemplo de la novela El huevo del gallo,
ُ /ātu/, puesto que está en caso nominativo, por cumplir la
termina en el morfema ْ ‫حص‬
ُ
función de sujeto, al igual que las palabras ْ ‫ُؿخؿخص‬. ْ ‫ ٓـخىحص‬y ْ ‫٘خص‬٣‫َٓى‬. (Las dos
últimas lexías llevan el grafema de nunación (ٖ٣ٞ٘‫ )ط‬de nominativo, porque están
indeterminadas). Si las lexías en plural femenino sano están en caso acusativo, la
139
moción del morfema es ‫ص‬
ِْ ‫ح‬, tal es el caso de ْ‫ص‬
ِ ‫ال‬٤‫ حُل‬y ‫ص‬
ِْ ‫خ‬١‫خ‬٤‫حالكظ‬que cumplen la
función de objeto directo1.

Cuando las palabras en plural femenino sano van en caso genitivo, suelen
acabar en la marcaْ ‫ص‬
ِ ‫ح‬cuando están determinadas, si no, acaban en la variante con el
grafema de la indeterminación, es decir la nunación ْ‫حص‬/tin/, tal como observamos en
el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el que la lexía ْ ‫ًَٔحص‬, está en
genitivo por introducirla la preposición ‫ رِـ‬.

Observamos en la traducción de estas lexías en español y en francés, que los


correspondientes se ponen en plural también, construyéndose según las reglas de
formación del plural propias de cada lengua, sin declinación alguna que se efectúa
según la función que cumplen dentro de la oración, a diferencia del árabe, en el que la
misma forma del plural cambia en función de su caso.

Conviene señalar que la lexía en plural femenino sano ْ ‫خص‬١‫خ‬٤‫ حكظ‬del último
ejemplo de la novela El huevo del gallo no se construye a partirdel femenino singular,
sino del masculino, ْ ١‫خ‬٤‫حكظ‬o sea quealgunas palabras en árabe cambian de género
cuando se ponen en plural.

c) El plural fracto

Fuera de estas dos formas de plural en árabe, las demás formas llevan el nombre
de plural fracto, َ٤ٌٔ‫ؿٔغْحُظ‬, llamado así porque se rompe la forma del singular. Dicho
de otra manera, al no terminar con los morfemas arriba mencionados, los del plural
masculino sano y los del plural femenino sano, la palabra forma el llamado plural
fracto. Pongamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Le temps des erreurs Tiempo de errores ‫ُْٖٓحألهطخء‬

1
Normalmente, el objeto directo va en caso acusativo, por lo que lleva el grafema fatḥa, pero al
tratarse del plural femenino sano, lleva el grafema del genitivo, la kasra.
140
Les œufs durs. 7 Huevos duros. 26 3ْ.‫م‬ِْٞٔٓٞ٤‫ر‬

Une armée de mouche se Las moscas revolotean 4ْ.ٌَُ‫ْح‬٠ِ‫ْػ‬٢٘٣ْ‫حٌُرخد‬


déplace sur les sobre los alimentos. 26
poissons…7
Des clients jouent aux Algunos parroquianos 4ْ.‫ٍم‬ُٞ‫ْٕح‬ٞ‫ِؼز‬٣ْٙ‫أٗوخ‬
cartes. 7 juegan a las cartas. 26
Moi dans les leurs (les Bebo de los vasos de los ْ5ْ.ْٜ٠‫ْرؼ‬١‫ّْٗخ‬ٝ‫ٍٗلضًْْٖٓئ‬
verres). 8 demas. 26

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Et puis je ne suis pas du Yo no era de ese tipo de ْْٖٓ‫ع‬ُٞ٘‫ُْٔضًُْْٖٓيْح‬٢ٗ‫ػْْأ‬
genre de ces hommes. 5 hombres. 11 7ْ.ٍ‫حَُؿخ‬
Très rares sont les livres Pocos libros he leído. 11 7ْ.‫ْهَأص‬٢‫ْحٌُظذْحُظ‬٢ْٛ‫ِش‬٤ِ‫ه‬
que j‘ai lus. 5
Des étudiants de la fac. 5 Estudiantes universitarios. 7ْ.‫ش‬٤ٌُِ‫ِزشْح‬١
11
Et austérité veut dire Y la miseria significaba ٍّْْٝ‫ْحُٔيح‬٢‫ْك‬ٚ‫ْحُ٘و‬ٙ‫حُظو٘لٔؼ٘خ‬
réduction: du nombre des falta de escuelas y de ْٖ‫ْحُلو‬ْٝ‫حء‬ٝ‫ْحُي‬ٙ‫ْأهَح‬٢‫ْك‬ٚ‫حُ٘و‬
écoles, des médicaments medicamentos, ْْٝ‫لخص‬ٛٞ‫ْحُٔٔظ‬٢‫ْحألَٓسْْك‬ٝ
et des lits dans les centres inyecciones y camas en 8ْ.‫خص‬٤‫حُٔٔظ٘ل‬
de soins et les hôpitaux. 6 clínicas y hospitales. 11

Observamos que las lexías en negrita en árabe están en plural fracto,


experimentando modificaciones que afectan a su estructura interna, y no a su
terminación. Algunas de estas palabras pierden el morfema final para formar el plural,
caso de ٖ‫حُلو‬del último ejemplo de la novela El huevo del gallo; al igual que ْٞ٤‫ ر‬y
ْ ‫حٌُرخد‬del segundo y tercer ejemplos de la novela Tiempo de errores . Todas estas
lexías comparten el morfema terminal de singular‫ـش‬: ‫كو٘ش‬, ‫ش‬٠٤‫ر‬, ْ‫ًرخرش‬, que pierden para
construir el plural.

Algunas veces, los vocablos forman el plural fracto, perdiendo morfemas


centrales, tal es el caso del alif de la lexía en singular‫ ًظخد‬que ha perdido para construir

141
el plural ‫ًظذ‬. Otras veces, en cambio, se añade el morfema alif para formar el
plural,tal es el caso del primer ejemplo de la novela El huevodel gallo, en el que la
lexía ٍْ‫ حَُؿخ‬está en plural fracto, por añadir el alif a la forma singular َْ‫ٍؿ‬.

En algunas lexías, el plural fracto se construye cambiando de morfema, tal


como notamos en el último ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el que el
nombre en plural fracto ّٝ‫ ًئ‬cambia el morfema‫أ‬del singular ّ‫ ًؤ‬por ْ ‫إ‬añadiendo
incluso el morfema de apoyo propio de plural ٝ.

Es de señalar que solo hemos referido algunas formas del plural fracto, que en
realidad son muchas, que han sido traducidas, sin confusión alguna, por
correspondientes en español y en francés, que hacen el plural en función de sus propias
reglas de formación de plural, trátese en árabe del plural masculino sano, del femenino
sano o del fracto.

2-1Número de los relativos

La categoría del relativo en árabe es variable en número, y en género también,


a diferencia del español y del francés, en los que solo algunas formas varían en
número, tal como veremos después. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Elle a longtemps côtoyé Ha vivido con ْٖ٣ٌُ‫ْٖح‬٤٤ُٔ‫َحْحألٗي‬٤‫ُويْػخَٗصًْؼ‬
les andalous qui ont, pour losandalucesque, al llegar ْ‫ْْحُٔـَدْرؼي‬ٜٔ‫ـَْٓؼظ‬ٛ
la plupart, quitté le Maroc la Independencia, se han 111ْ.ٍ‫حالٓظوال‬
après l‘indépendance. 107 vuelto a España. 165

Il n‘aime pas ceuxqui, No es partidario de los que ْْٖٓ‫خء‬٤ٗ‫ْٕحأل‬ِِٞ‫ل‬٣ْٖ٣ٌُ‫لذْح‬٣ْ‫ال‬


dans leurs analyses, vont analizan las cosas con 122ْ.‫ْحَُٓخى‬٠ُ‫حُؼَْٔا‬
du miel aux cendres. 117 extremismo, los que pasan
de la miel a la ceniza! 179

142
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Pas comme les Sin ser un burro como ْٕٞ‫ظليػ‬٣ْٖ٣ٌُ‫َح‬٤ٔ‫غْحُل‬٤ٔ‫ٓؼَْؿ‬
imbécilesqui adorent todoslos que hablan de sí 55ْ.ْٜٔ‫رٌؼَسْػْٖأٗل‬
parler d‘eux même tout le mismos. 51
temps. 53
Car il y a des homosexuels Pues están los maniacos َْ‫ْكؼ‬٢‫ْٕك‬ٞ‫َؿز‬٣ْٖ٣ٌُ‫حًْح‬ُٞ٘‫٘خًخ‬ٜ‫ك‬
qui ne pensent qu‘à ça. 79 sexuales que desean 82ْ.‫ًُي‬
hacerlo. 74

Si los relativos qui en francés y que en español, no concuerdan en número con


sus antecedentes, tal como tenemos en los ejemplos de los cuadros, en árabe, al
contrario, existen relativos que conciertan con sus antecedentes en número. Así, todos
los antecedentes del relativo ٖ٣ٌُ‫ح‬en árabe, están en plural masculino, por lo que se ha
servido de esta variante del relativo que precisa el número, incluso el género, del
antecedente.

Si el antecedente al que se refiere el relativo está en plural femenino, en árabe


se dispone de otras variantes que precisan su número. Veamos estos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Rares sont celles qui ont Solo algunas hicieron ْٖ٤٘‫ْحؿظ‬٢‫حط‬ُِٞ‫ْٖح‬ْٛ‫الص‬٤ِ‫ه‬
tiré profit de leur métier. fortuna con su profesión. 123ْ.ٖٜ‫ريػخٍط‬
118 180
Moi aussi, j‘ai horreur de Yo también odio a ese tipo ْْٖٓ‫ع‬ُٞ٘‫ٌحْح‬ًَْٛٙ‫خْأ‬٠٣‫أٗخْأ‬
ces putains qui déballent de prostitutas que sueltan ْْٖٜٖٓٞٔٛٔ‫ول‬٣ْ٢‫َحصْحُالط‬ٛ‫حُؼخ‬
leurs misères au lit. 140 sus desgracias en la 145ْ.ٕ‫ْحُلَح‬٢‫ك‬
cama.209
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


J‘avais entendu dire Oí que amaba a una de ْ‫خص‬٤‫ْحُلظ‬ٟ‫لذْاكي‬٣ْٚٗ‫ٓٔؼضْأ‬
qu‘elle c‘était amouraché laschicas que vivían en mi 31ْ.٢‫ظ‬٤‫َطيْٕر‬٣ْ٢‫حط‬ُِٞ‫ح‬
de l‘une des filles de ma casa. 32

143
maison. 33
Elle est différente de toutes No era como las que había ْ٢‫حط‬ُِٞ‫ٔضًْخُ٘ٔخءْح‬٤ُْ‫خْحَٓأس‬ٜٗ‫ا‬
les femmes que j‘avais conocido, que no ْ‫ْػَكض‬٢‫حط‬ُِٞ‫ْكٌَْحُ٘ٔخءْح‬.ٖٜ‫ػَكظ‬
connues avant elle. Toutes respetaban a sus maridos ْ.ٖٛ‫يهخء‬ٛ‫ْأ‬ٝ‫ْٖأ‬ٜ‫حؿ‬ُٝ‫لظَْٖٓأ‬٣ْ‫ال‬
les femmes que j‘avais ni a los amigos. 85 94ْ
connues ne respectaient
leurs maris. 90

En árabe, tal como observamos en los ejemplos, se sirve de los relativos ٢‫حط‬ُِٞ‫ح‬
y ْ٢‫ حُالط‬cuando sus antecedentes están en plural femenino, a diferencia del francés y
del español, en los que los relativos qui yque no precisan el número, ni el género, de
los antecedentes.

No obstante, cuando el antecedente plural femenino no serefiere a una persona,


el relativo se mantiene en singular femenino. Veamos algunos ejemplos :

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Elle se console de son Se consuela leyendo ْ‫ش‬٤ٓ‫خصْحُـَح‬٣‫ح‬َُٝ‫ْح‬٢‫خْك‬ٛ‫طـيْػِحء‬
handicap en lisant novelitas rosa, en ْ،‫ش‬ٜ٤‫خْحَُه‬ٜ‫زؼخط‬١ْ٢‫خْك‬ٛ‫ْطوَأ‬٢‫حُظ‬
assidument des romans ediciones baratas, y ْ‫خ‬ٜ‫ذْر‬٤‫ْطـ‬٢‫ٍْٓخثَْحُلذْحُظ‬٢‫ْك‬ٝ
d‘amour bon marché, et en escribiendo las cartas de ْ.‫خصْحُؼخٗوخص‬٤ٓ‫خْحأل‬ٜ‫وخط‬٣‫ي‬ْٛ‫ػ٘خم‬
rédigeant les lettres amorque sus amigas 105
d’amour que ses amies analfabetas dirigen a sus
analphabètes adressent à enamorados. 147
leurs amoureux. 94
Et les revers qui raniment ¿Y lasdesgracias que ْ‫ُيْحُطخهخص؟‬ٞ‫ْط‬٢‫ْحٌُ٘زخصْحُظ‬ٝ
les énergies ? 172 generan energía? 252 181
Les catastrophes ¡Son las catástrofeslas ْ.ٍ‫ْطوِنْحُـٔخ‬٢‫خثذْحُظ‬ُٜٔ‫خْح‬ٜٗ‫ا‬
génératrices de beauté. 172 que crean la belleza! 252 181

Se nota que los antecedentes de los relativos en negrita están en plural


femenino, que no se refieren a personas, por lo quelos relativosempleados se han
mantenido en singular femenino, coincidiendo de este modo con las dos lenguas de

144
llegada, en las que los relativos son invariables en número, trátese de antecedentes de
personas o no1.

2-2 Número de los demostrativos

En árabe, al contrario del español y del francés, el demostrativo, con tal de no


referirse a personas, no concierta con el antecedente en número. Veamos algunos
ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Dans les baraques, la seule He comprendido que para ًَْْٞٛ....ِْْ‫أىًٍضْإْٔؿٔخٍْحُل‬
ambition et toute la la gente de estas chabolas ْ105ْ.‫حم‬ًٞ‫ْحأل‬ٌْٙٛ‫س‬َٝ‫ْػ‬ْٝ‫ف‬ٞٔ١
fortune, c‘est la beauté du la belleza de los
rêve. 94 sueðos…es toda su
ambición y fortuna. 147
Mon mari a été l‘une de Mi pobre marido fue una ْ‫حكيحْْٖٓطِي‬ْٝ٢‫ؿ‬ُْٕٝ‫ًخ‬
ses victimes de tables ! 108 de las víctimas de aquellos 113/112ْ.‫حإلكطخٍحصْحُٔخٓش‬
desayunos envenenados.
166
Dans les quartiers de mon De las fuentes de estos ْ‫خءْٓخء‬٤‫ْحألك‬ٌْٕٙٛٞ٤‫َٗرضْْٖٓػ‬
enfance…ou j‘ai connu le barrios bebí el agua ْ160ْ.ٍ‫حُِال‬-ٌَ‫حُزئّْحُؼ‬
gout amère de la pauvreté. amarga de la miseria. 225
151/152

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Mon père…était incapable Mi padre…no podía ٌَْْٙٛ٤‫ؼ‬٣ْٕ‫غْأ‬٤‫ٔظط‬٣ْ‫ْال‬١‫حُي‬ْٕٝ‫ًخ‬
de rassasier toutes ces alimentar todas esas 10ْ.‫خ‬ًِْٜٙ‫ح‬ٞ‫حألك‬
bouches. 9 bocas.13
Il leur arrive de se souvenir Añoraban esos pueblecitos ْ٢‫َسْك‬٤‫ـ‬ُٜ‫ْح‬َٟ‫ْٕطِيْحُو‬ًٌَٝ‫ظ‬٣
de ces petits villages du del sur. 29 27ْ.‫د‬ٞ٘‫حُـ‬
sud. 28

1
En español, el relativo de persona quien concuerda en número con su antecedente cuando se pone en
plural masculino o femenino, rigiendo por lo tanto la variante quienes.

145
Los antecedentes ٙ‫ح‬ٞ‫حألك‬،َْٟ‫ْحُو‬،‫خء‬٤‫حألك‬،‫حإلكطخٍحص‬،‫حم‬ًٞ‫حأل‬،ْ de los demostrativos en
singular femenino ‫ طِي‬y ٌْٙٛ , están en plural femenino, porque no se refieren a
personas, por lo que los demostrativos se mantienen invariables en número. En
español, al contrario, se sirve de relativos que sí varían en función del número de sus
antecedentes: esas, estas, esos, aquellos, etc.1, que se refieren tanto a personas como a
objetos o cosas. En francés, menos preciso que el español, dispone del relativo, ces2,
que solo varía en número con su antecedente.

Ahora bien, existen en árabe las variantes de relativo en plural tanto femenino
como masculino que varían en número con el antecedente al que aluden, con tal de
referirse a personas. Veamos algunos ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Ces adolescentes ne Estas jóvenes no saben ْٖ٣‫ؼَكْٖأ‬٣ْ‫وخصْال‬ٛ‫ئالءْحَُٔح‬ٛ
savent paso u elles mettent dónde pisan. 13 9ْ.ٖٜٓ‫ؼْٖأهيح‬٠٣
les pieds. 8
Ces bonhommes ne savent Los hombres buenos no ْٕٞ‫ؼَك‬٣ْ‫ْٕال‬ٞ‫ز‬٤‫ئالءْحَُؿخٍْحُط‬ٛ
pas comment vous parler sabían cómo hablarte con ْ.‫ٗيْرٌِٔخصْٓوظخٍس‬ٞ‫ز‬١‫وخ‬٣ْ‫ق‬٤ً
avec des mots choisis. 32 palabras escogidas. 32 31

Ce genre de chiens n‘ont A esos perros no les ُْْْْْْٟٜٞٓٛ‫ُجيْحٌُالدْال‬ٝ‫كؤ‬


d‘autres occupations que interesa más que 67ْ.ٌَُٔ‫ح‬
de s‘enivrer. 64 emborracharse. 60/61

Tu ne connais pas cette No conoces a esta gente. 96ْ.ٕ‫رخ‬ٝ‫ئالءْحأل‬ْٛ‫أٗضْالْطؼَف‬


canaille. 93 87

En árabe, a la luz de estos ejemplos, se emplean demostrativos que se limitan a


personas en plural común a los dos sexos, el de cercanía ‫ئالء‬ٛ y el de lejanía ‫ُجي‬ٝ‫أ‬3.

1
Real academia española, op. cit., p.109
2
Mauger, Gaston,op. cit., p.122
96ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ْح‬٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬3

146
En cuanto al tercer ejemplo, el demostrativo árabe ‫ُجي‬ٝ‫أ‬alude a un sustantivo en
plural, que no se refiere a personas, sino a animales, los perros, que ha sido empleado
en sentido figurado, como insulto a estas personas, a las que se animaliza con perros.

En las dos lenguas de llegada, sin distinción alguna, se emplean los mismos
demostrativos con los que se refieren a cosas u objetos para aludir a personas.

2-3 Número de los adjetivos

Los adjetivos en árabe, por regla general, concuerdan con los nombres a los que
se califica en número, género, caso, determinación e indeterminación1. Sin embargo, el
adjetivo en árabe no suele concordarse con nombres que aluden a cosas y a objetos.
Veamos estos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Et mon père ait pris le Y mi padre, a la plaza El ًْْٚ٘ٛ٢‫ْك‬ْٕٝ‫ْحُليح‬٠ُ‫ْا‬٢‫ْأر‬ٝ
chemin du Feddane, la Feddan, tramando en su 104ْْ.‫يسِْٓلوش‬٣‫خصْؿي‬٣‫كٌخ‬
caboche pleine de mente nuevas historias
nouvelles inventions sur inventadas sobre su
sa témérité. 93 valentía. 145

Mon mari a été l‘une de Mi pobre marido fue una ْ‫حكيحْْٖٓطِي‬ْٝ٢‫ؿ‬ُْٕٝ‫ًخ‬


ses victimes de tables ! 108 de las víctimas de aquellos 113/112ْ.‫حإلكطخٍحصْحُٔخٓش‬
desayunos envenenados.
166
Pour lui, les partis En los partidos políticos ْ‫ش‬٤ٓ‫خ‬٤ُٔ‫ْحألكِحدْح‬٢‫ْك‬َٟ٣ٌْٖ٣ُْْ
politiques engendrent les solo veía división. 169 115ْ.‫ْحُظلَهش‬ٟٞٓ
divisions. 111
En achetant quelques Compré algunos regalitos ْ.٢‫ط‬ٞ‫َسْإله‬٤‫ـ‬ْٛ‫خ‬٣‫يح‬ْٛ‫ض‬٣َ‫حٗظ‬
petits cadeaux pour mon a mis hermanos. 171 116
frere. 112

231ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫ْحُؼؼ‬1

147
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


C‘était tout juste de faux A veces, unos 28ْ.‫خٗخ‬٤‫قُْحثلشْأك‬١‫ح‬ٞ‫أهٌصْػ‬
sentiments. sentimientos falsos. 29
Ces qualités. 33 Esas cosas tan triviales. 32 31ْ.‫ش‬ٜ‫خءْحُظخك‬٤ٗ‫طِيْحأل‬

Qu‘Allah me pardonne Para que Dios me ًَْْ‫ْهللا‬٢َُْ‫ـل‬٣ْٕ‫ْْٖٓأؿَْأ‬ٝ


mes péchés anciens et perdonara los pecados 33ْ.‫ْحُالكوش‬ْٝ‫ْحُٔخروش‬٢‫ر‬ًٞٗ
venir. 35 cometidos y los que
pudiera cometer. 34

Los adjetivos ْ‫يس‬٣‫ؿي‬,‫ِٓلوش‬, ‫ش‬٤ٓ‫خ‬٤ُٔ‫ح‬, ‫ُحثلش‬, ‫ش‬ٜ‫حُظخك‬, ‫حُٔخروش‬, ‫حُالكوش‬, están en singular
femenino, pero califican a sustantivos en plural femenino, por la simple razón de no
referirse los sustantivos en cuestión a personas, a diferencia de las dos lenguas de
traducción, en las que los adjetivos correspondientes sí que conciertan en número con
los sustantivos calificados, sean de personas o no.

Es de señalar que el adjetivo en singular femenino ‫َس‬٤‫ـ‬ٛ, del último ejemplo de


la novela Tiempo de errores, que califica al sustantivo en plural femenino, no ha sido
traducido en español, optando las dos traductoras por el diminutivo ito, agrupando
calificado y calificativo en un solo sustantivo en español en plural: regalitos, En
francés, al revés, se ha servido del adjetivo en plural petits, para calificar al sustantivo
en plural masculino, cadeaux.

Cabe señalar que en árabe existe una serie de adjetivos que se mantiene en
singular, esté el sustantivo calificado en singular o en plural. Observémoslos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Les premiers mois, c‘est Los primeros meses, ْْٖٞٛٔ‫ًْخْٕك‬٠ُٝ‫ٍْحأل‬ُٜٞ٘‫ْح‬٢‫ك‬
Hassan qui payait le loyer. Hassan era quien pagaba el 9ْ.‫يكغْػْٖٔحٌَُحء‬٣ْ١ٌُ‫ح‬
8 alquiler. 13
Il a bu le premier verre Se bebió el primer vaso ْ.‫حكيس‬ْٝ‫ؿَػش‬٠ُٝ‫َٗدْحٌُؤّْحأل‬
d‘un trait. 15 de un trago. 18 16

148
Une nouvelle vie a Una nueva vida que ْ.٢ُ‫ْطزيأْرخُ٘ٔزشْا‬َٟ‫خسْأه‬٤‫ْك‬ٌٙٛ
commencé pour moi. 19 empezaba para mí. 20 18
Le reste ne m‘intéresse El resto no me interesa. 84 92ْ.٢ٜ٘ٔ‫ْالْط‬َٟ‫خءْحأله‬٤ٗ‫حأل‬
pas. 89

Los dos adjetivos en árabe, َْٟ‫ أه‬y ْ٠ُٝ‫ أ‬que acaban en el morfema ْٟ, no
concuerdan en número con los sustantivos a los que se refiere, estén en singular, como
‫خس‬٤‫ ك‬y ْ ّ‫ حٌُؤ‬o en plural, como ‫خء‬٤ٗ‫ حأل‬y ٍُٜٞ٘‫ح‬. La razón por la cual se mantienen
invariables estriba en que no se aluden a personas. En caso contrario, es decir, cuando
se refieren a personas sí que varían en número. Veamos los dos ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Il y ramène deux filles. 67 Trae a otras chicas. 108 ْ.١َُٜ‫ْح‬٠ُ‫خصْا‬٣َ‫خصْأه‬٤‫ْرلظ‬٢‫ؤط‬٣
67

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Elle aime entretenir les Quiere a otros jóvenes que ْٕٞ٘٤‫ؼ‬٣ْٖ٣َ‫يْٗزخٗخْآه‬٣َ‫خْط‬ٜٗ‫ا‬
jeunes et les garder sous sa vivan a su merced. 19 16ْ.‫خ‬ٜ‫طلضٍْكٔظ‬
protection. 16

Se observa que el adjetivo en femenino singular َٟ‫أه‬, al posponerse a


sustantivos de personas, se le añade la terminación propia de cada género. Así, en el
ejemplo sacado de la novela El huevo del gallo, el adjetivo en cuestión se ha puesto en
plural masculino sano, en consonancia con el número del sustantivo ْ‫ ٗزخٗخ‬que está en
plural fracto, por lo que acaba en el morfema de plural ٖ٣.

149
En el ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el que el nombre de persona
ْ ‫خص‬٤‫ كظ‬está en plural femenino sano, por lo que el adjetivo se ha puesto en plural
femenino sano también, terminando con el morfema propio de este número en árabe,
‫حص‬.

2-4 Número dual

En árabe hay tres números: el singular, el dual y el plural. El dual se utiliza para
denotar dos cosas de una misma clase1. El dual en árabe abarca a muchas categorías,
tal como vemos a continuación.

2-4-1 Verbos en dual


El verbo es una categoría que en árabe forma el dual en concordancia con el
sujeto, que va en dual también. Veamos algunos ejemplos.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Il sort. Sur le seuil, les Salen al pasillo y hablan. 19ْ.‫ْطٌِٔخ‬ْٝ‫هَؿخْهيحّْحُزخد‬
deux hommes parlent. 21 43
Ils ne savent pas Ellos no saben firmar…y ْْٝ...‫غًْظخرش‬٤‫ه‬ٞ‫ؼَكخْٕحُظ‬٣ْ‫ال‬
signer…et leurfais lespido que apoyen el 51ْْ.‫ٔخ‬ٜ٤ٓ‫خ‬ٜ‫هؼخْٕربر‬ٞ٣ْ‫ٔخ‬ٜ‫ؿؼِظ‬
apposer l‘empreinte de leur pulgar impregnado de
pouce au bas de chaque tinta. 86
lettre. 51
Deux vieux Espagnols qui Dos viejos españoles están ْٖ‫ظليػخْٕػْٖك‬٣ْٕ‫ُح‬ٞ‫خْٕػـ‬٤ٗ‫آزخ‬
discutent de tauromachie. hablando del arte de toros. ْْ101ْ.ٕ‫َح‬٤‫خٍػشْحُؼ‬ٜٓ
104 161

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Je ne sais vraiment pas No comprendía cómo mis ْ٢ٓ‫ْأ‬ْٝ٢‫قًْخْٕأر‬٤ًْ‫ُْْأػَف‬
comment mes parents padres podían hacerlo. 14 ْ11ْ.‫الٗخ‬٤‫ؼ‬٣ْٕ‫ؼخْٕأ‬٤‫ٔظط‬٣
pouvaient y arriver. 9

1
Cowan, David, op. cit., p.41

150
Vous prenez la vie comme Os tomáis la vida muy a la 102ْ.‫ش‬١‫خسْرزٔخ‬٤‫اٌٗٔخْطؤهٌحْٕحُل‬
elle vient. 98 pata la llana. 91
Jilali le paresseux est Tanto Yilali al-Maakaz ْ٢ُ‫ال‬٤‫ْحُـ‬ُْٝ‫ْحُٔؼٌخ‬٢ُ‫ال‬٤‫حُـ‬
comme Jilali Bou Hmara, como Yilali Buhmara se 103ْ.‫ُش‬ٝ‫ْحُي‬٠ِ‫ْػخٍحْػ‬،‫كٔخٍس‬ٞ‫ر‬
tous deux sont révoltés sublevaron contra el
contre l‘Etat. 100 Estado. 93

Los verbos en árabe forman el dual, concertándose con el sujeto que realiza la
acción en número dual. Así, los verbos en imperfectivo (inacabado) terminan en la
desinencia ٕ‫ح‬/ān/, tal como tenemos en los verbos: ٕ‫ؼَكخ‬٣, ٕ‫هؼخ‬ٞ٣, ٕ‫ظليػخ‬٣,ٕ‫ؼخ‬٤‫ٔظط‬٣,
ٕ‫طؤهٌح‬. Cuando se trata del perfectivo (acabado), los verbos en dual pierden el morfema
final ٕpor lo que terminan en alif, ‫ ح‬/ā/, tal como notamos en los verbos : ‫هَؿخ‬, ‫ال‬٤‫ؼ‬٣,
‫ػخٍح‬. En todos estos casos, los sujetos que realizan la acción son dos, personas o no, que
rigen dual en la forma verbal con la cual concuerdan.

El morfema con el que terminan los verbos en dual en perfectivo, ‫ح‬, es el mismo
morfema que llevan los verbos en imperfectivo cuando se apocopan, perdiendo el
morfema final ٕ.Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


J‘adore contempler tes Adoro contemplar tus ojos ْ.‫ي‬٤٘٤‫ْإْٔأطؤَْٓػ‬٢ُْ‫م‬َٝ٣
yeux. anaranjados. 213 ْْ150ْ.ٖ٤‫ظ‬٤ُ‫ٗخْرَطوخ‬ٌٞ‫طٌخىحْٕإْٔط‬
On dirait des oranges. 144

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


J‘ai eu peur à un moment Tuve miedo de que le ْ.ٚ٤ِ‫خْػ‬٣‫ؼظي‬٣ْٕ‫ضْأ‬٤٘‫ْه‬ٝ
qu‘ils ne lui fassent du atacaran. 86 95
mal. 92

151
En estos dos ejemplos, se nota que los verbos en dual ‫خ‬٣‫ؼظي‬٣ y ‫ٗخ‬ٌٞ‫ط‬, no están en
aspecto perfectivo, por acabar en el morfema ‫ح‬, sino que están en imperfectivo, porque
han sido introducidos por la partícula de certeza y de apócope ٕ‫ي( أ‬٤ًٞ‫ْط‬ْٝ‫ذ‬ْٜٗ‫)أىحس‬.

En cuanto a la traducción de las formas verbales en dual, se nota que en la


generalidad de las veces se traduce por el plural sin precisar el número del sujeto,
menos en algunos casos, tal es el caso del último ejemplo de la novela Tiempo de
errores, en el que ha sido explicitado el número del sujeto, a través de los numerales
deux y dos: Deux vieux Espagnols, en francés; ydos viejos españoles, en español.

El empleo de los numerales en las dos lenguas de llegada sirve para compensar
la carencia de este número en estos dos sistemas lingüísticos, así como para despejar
cualquier ambigüedad que podría acarrear el dual.

Sin embargo, la determinación del dual en español y en francés no requiere de


ninguna precisión numeral, sobre todo, cuando el número del sujeto está en dual por
naturaleza. Así, en el ejemplo de la novela El huevo del gallo, el verbo en dual ْ‫ٗخ‬ٌٞ‫ط‬
se refiere al objeto ‫ي‬٤٘٤‫( ػ‬tus ojos),por lo que sería redundante introducir el sujeto por
el numeral, puesto que lo son por naturaleza, al igual que todos los órganos corporales
en dual, labios, manos, piernas, hombros, etc.

2-4-2 Sustantivos en dual


Si la precisión del dual en los verbos, tal como acabamos de referir, no se
consigue siempre mediante los numerales en las dos lenguas de llegada, por razones
contextuales o naturales, en los sustantivos resulta indispensable. Veamos algunos
ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Nous commandons deux Pedimos dos cafés con 47ْ.‫ذ‬٤ِ‫ْٖرخُل‬٤‫ط‬ٜٞ‫ِز٘خْه‬١
cafes au lait. 48 leche. 81
Hamid débarque flaqué de Veo aparecer a Hamid con 50ْ.ٖ٤٣ٝ‫رخْرزي‬ٞ‫ل‬ْٜٓ‫ػخى‬
deux campagnards. 51 dos campesinos. 85

152
(…) Il leur fixe un prix de Después de que las pobres ْ‫ْحطلن‬.ٖ٤‫ظ‬٤‫ل‬٠ُ‫َحفْح‬ٜٗ‫رؼيْح‬
deux cents pésètes pour víctimas se hubiesen ido. ْ‫طشٌُْظخرش‬٤ٔ‫ْر‬٢‫ْٓخثظ‬٠ِ‫ٔخْػ‬ٜ‫ٓؼ‬
les deux lettres. 51 Acordó con ellos 50ْ.ٖ٤‫حَُٓخُظ‬
doscientas pesetas por
escribirles las dos
cartas.85

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Seulement les deux oeufs Salvo que los dos huevos ْ.ٖ٤‫ًْٖخٗظخْكخٓيط‬٤‫ظ‬٠٤‫َْإْٔحُز‬٤‫ؿ‬
étaient pourris. Les deux estaban podridos y los dos 29ْ.‫ي‬ُٜٔ‫ْح‬٢‫طخْٕك‬ٌٞ‫ْحٌُظ‬٢‫ك‬ٞ‫ط‬
petits poussins sont mort à pollitos murieron en el
la naissance. 30 nido. 30
Je possède deux Poseo dos casas. 31 30ْ.ٖ٤‫أِٓيْػٔخٍط‬
immeubles. 31
Nous nous sommes enivrés Nos emborrachamos y las 47ْ.ٕ‫ٌَْٓصْحَُٔأطخ‬ْٝ‫ٌَْٓٗخ‬
en compagnie de deux dos mujeres también. 45
femmes. 48
Elle n‘a pas arrêté de Estuvo llorando más de َْْٖٓ‫ُْْطٌقْػْٖحُزٌخءْأًؼ‬
pleurer pendant deux dos horas. 47 49ْ.ٖ٤‫ٓخػظ‬
heures. 50

Se advierte que en árabe los sustantivos en dual llevan dos desinencias, la


ٕ‫ح‬/ān/, si están en caso nominativo, (‫ع‬ٞ‫)حَُٔك‬, tal es el caso del sustantivoْٕ‫ حَُٔأطخ‬que
está en nominativo por cumplir la función de sujeto en la oración. La otra desinencia
es ٖ٣/ayni/, que comparten los dos casos, el acusativo (‫د‬ُٜٞ٘ٔ‫ )ح‬y el genitivo
(ٍَٝ‫)حُٔـ‬. Así, los dos sustantivos ٖ٤‫ط‬ٜٞ‫ ه‬y ٖ٤‫ػٔخٍط‬están en acusativo por cumplir la
función de objeto directo, y el sustantivo ٖ٤‫ظ‬٠٤‫ حُز‬por la partícula de acusativo ْٕ‫أ‬. Los
sustantivos restantes están en genitivo por rección preposicional ٖ٤٣ٝ‫ رزي‬y ٖ٤‫ ْٖٓٓخػظ‬o
nominal, ٖ٤‫ظ‬٤‫ل‬٠ُ‫ ح‬y ٖ٤‫حَُٓخُظ‬, regidos respectivamente por ‫َحف‬ٜٗ‫ ح‬y ‫ٌُظخرش‬.

Para compensar la carencia del dual en español y en francés, se recurre


indispensablemente al número dos y deux, tal como observamos en los ejemplos de los
dos cuadros, a diferencia de la categoría de los verbos, que solo se ponen en plural en

153
las dos lenguas de llegada, sin precisar el número dual, puesto que éstas no disponen
de una forma verbal semejante.

2-4-3 Adjetivos en dual


Los adjetivos se ponen en dual al concordar con los sustantivos calificados en
dual también, por lo que terminan en el mismo morfema que el sustantivo.
Observemos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Elle a les joues roses. 64Sus mejillas son como dos 64ْ.ٕ‫ٍىطخ‬ْٞٓ‫خ‬ٛ‫ؿ٘ظخ‬ٝ
rosas. 104
Nous ne sommes pas No somos amigos íntimos. 168ْ.ٖ٤ٔ٤ٔ‫ْٖك‬٤‫و‬٣‫ي‬ٌُْْْٖٛٗ
desamis intimes. 159 236
Je suis un ange aux ailes Soy un ángel de 190ْ.ٕ‫ىح‬ٞٓ‫ْأ‬ٙ‫أٗخْٓالىْؿ٘خكخ‬
noires. 181 alasnegras. 266
Le sourire de ses yeux. Cuando su rostro se anima, 194ْ.‫خْرخٓٔظخْٕاًحْحرظٔٔض‬ٛ‫٘خ‬٤‫ػ‬
184 le sonríen los ojos. 271

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Si Laarbi, une espèce El señor al-Arabí, el de ْٖ٤‫ْحٌُظل‬١ًْ،٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫ح‬
d‘athlète massif aux larges anchos hombros. 27 26ْ.ٖ٤‫ظ‬٠٣َ‫حُؼ‬
épaules. 26
Je me suis arrêté sous deux Me paré en la acera entre 65ْ.ٖ٤‫ظ‬٣ٍ‫ٖػخ‬٤‫ْٖٗوِظ‬٤‫هلضْر‬ٝ
palmiers. 61 dos palmeras libres. 59
(…) à porter la cuillère Mientras se llevaba la ْٖ٤‫ْٓخْر‬٠ُ‫ْط٘وَْحُِٔؼوشْا‬٢ْٛٝ
entre ses lèvresmaculées cuchara a los labios ْ.‫ق‬٤‫ْٖرؤكَْٔهل‬٤‫خْحُِٔطوظ‬ٜ٤‫ٗلظ‬
d‘une légère couleur de pintados de rojizo. 93 104
rouge. 101

Se observa que los sustantivos en dual en árabe han sido calificados por
adjetivos con los que concuerdan en número dual, acabando en la misma desinencia,
sustantivos y adjetivos. En las dos lenguas de llegada, se recurre para precisar el

154
número de sustantivos y, por consiguiente, de sus adjetivos, al número dos en español
y deux en francés, que se antepone al sustantivo, dos palmeras libres/deux palmiers.

2-4-4 Pronombres personales en dual

Los pronombres en árabese ponen en dual cuandose refieren o sustituyen a


personas o cosas dobles. Veamos estos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


J‘ai préféré les laisser He preferido dejarlossolos ْ.‫ٔخ‬ٛ‫كي‬ْٝ‫ٔخ‬ًَٜ‫ُويْطؼٔيصْإْٔأط‬
seulstous les deux. Nés un rato. Comparten cosas ْ.‫ٔخ‬ٛ‫خءْٓ٘ظًَشْػْٖرِي‬٤ٗ‫ٔخْأ‬ٜ٘٤‫ر‬
dans le même pays, ils ont sobre su país. Lechevalier ْٖ٣‫ٍؽْٓظي‬ٞ‫ْؿ‬ْٝ‫ِْٓلي‬٢٤ُ‫كخ‬ُٞٗٞ
surement des choses à se es ateo y Georges, 159ْ.ٕ‫ٔخ‬ٛ‫ظلخ‬٣ْ‫ٔخ‬ٌُٜ٘
dire. Lechevalier est athée, creyente, pero se
Georges est croyant, entienden. 223
maisils s‘entendent. 150

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Pour détruire leur amour. Y destruya ese amor. 39 40ْ.‫ٔخًُْيْحُلذ‬ٜ٤ِ‫ُظلٔيْػ‬
43
Rien ne les séparera en Solo les separara la 40ْ.َ‫ٔخْاالْحُوز‬ٜ‫لَه‬٣ُْٖ
dehors de la tombe. 42 muerte. 39/40
Si Hassan m‘a dit, alors El señor Hassan dijo sin 47ْ.ٕ‫ٔخْطٔٔؼخ‬ْْٖٛٝٔ‫ُْل‬٢ٍْٓ‫كوخ‬
que les deux femmes importarle que ellas le
écoutaient. 48 oyesen. 45
Elle s‘est rapprochée de Se acercó a los dos. 94 104ْ.‫ٔخ‬ْٜ٘ٓ‫حهظَرض‬
Jiji et de l’écrivain. 101
Il parait que vous êtes Parece ser que os estáis 58ْ.ٖ٤٤٘‫زلظٔخْؿ‬ٛ‫ْأٌٗٔخْأ‬ٝ‫زي‬٣
devenus riches. 57 haciendo ricos. 54
Je voudrais seulement Solo quiero deciros, ْٕ‫ْأ‬.‫ح‬ٞ‫ْػل‬.٢‫ٌٍُْٔخْكو‬ٞ‫ىْإْٔأه‬ٝ‫ْأ‬
vous dire, pardon, vous perdón, más bien ْ‫ٌٔخْإْٔططَىح‬٤ِ‫ْػ‬.٢‫لٌٔخْكو‬ٜٗ‫أ‬
conseiller. Il faut mettre les aconsejaros. Debéis echar ْٕ‫ْأ‬ْٝ،‫ْإْٔطئػؼخْؿَكظٌٔخ‬ْٖٝ٣َ‫ه‬٥‫ح‬
autres à la porte et arranger a los otros, arreglar la 60ْ.‫ْٓؼخىس‬٢‫٘خْك‬٤‫طؼ‬
votrechambre en la habitación y vivir felices.

155
meublant. Il faut vivre 55
votre vie à vous deux,
joui du bonheur. 58
Vous prenez la vie comme Os tomáis la vida muy a la 102ْ.‫ش‬١‫خسْرزٔخ‬٤‫اٌٗٔخْطؤهٌحْٕحُل‬
elle vient. 98 pata la llana. 91

Se observa a la luz de estos ejemplos que hay dos formas, siempre enclíticas,
del pronombre personal en dual: ْ ‫ ًٔخ‬para la segunda persona y ‫ٔخ‬ٛ para la tercera
persona. Pueden ir autónomos, caso del tercer ejemplo de la novela El huevo del gallo,
que ha sido traducido en español por el pronombre personal sujeto ellas; o adjuntos, tal
como tenemos en todos los ejemplos restantes. Incluso sirven para expresar la
posesión, sobre todo, cuando se sufijan a sustantivos. Así, el pronombre personal en
dual ‫ٔخ‬ٛque se sufija a la palabra ‫رِي‬, del primer ejemplo de la novela Tiempo de
errores, ha sido traducido en español por el adjetivo posesivo su, su país, que no
precisa el número en dual del posesor, al igual que la penúltima proposición del
penúltimo ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que el sintagma ‫ؿَكظٌٔخ‬ha
sido traducido en francés por el adjetivo posesivo votre: votre chambre, que tampoco
precisa el numero dual del posesor. En español se ha traducido sin posesivo.

A continuación, aducimos las categorías gramaticales con las que han sido
ligados los pronombres personales en dual:

Las preposiciones: ‫ٔخ‬ٜ٤ِ‫ػ‬, ‫ٌٔخ‬٤ِ‫ػ‬, ‫ٔخ‬ٜ٘ٓ, ‫ٌُٔخ‬

Las conjunciones: ‫ٔخ‬ٌُٜ٘

Complemento circunstancial de lugar: ‫ٔخ‬ٜ٘٤‫ر‬

Partículas de certeza y de acusativo: ‫اٌٗٔخ‬

Sustantivos: ‫ٔخ‬ٛ‫رِي‬, ‫ؿَكظٌٔخ‬, ‫ٔخ‬ٛ‫كي‬ٝ

Verbos: ‫ٔخ‬ًَٜ‫أط‬, ‫ٔخ‬ٜ‫لَه‬٣, ‫زلظٔخ‬ٛ‫أ‬, ‫لٌٔخ‬ٜٗ‫أ‬,

Relativos: ‫أٌٗٔخ‬

156
Se advierte que los pronombres personales, en dual o no, se sufijan a varias
categorías gramaticales, a diferencia de las dos lenguas de llegada, que no toleran
semejante construcción. Los pronombres personales o posesivos en dual, sin embargo,
no han planteado ninguna dificultad para los traductores, que han conseguido reflejar
el dual en las dos lenguas de llegada en función de las reglas morfosintáxicas propias
de las dos lenguas de recepción.

Así pues, algunas partículas con pronombre sufijado o no, como ْٕ‫ ا‬no suele
traducirse en las dos lenguas de llegada por la carencia de partículas equivalentes, tal
como se observa en el último ejemplo de la novela El huevo del gallo en el que la
oración empieza con la partícula ْٕ‫ا‬que lleva sufijado el pronombre personal dual en
segunda persona ‫ًٔخ‬, resultando de esta unión la partícula compuesta ‫اٌٗٔخ‬, que aunque
introduce modificaciones morfosintácticas a la oración en árabe, en español y en
francés, al contrario, nunca se traduce, contentándose los traductores por expresar el
número en plural de los sujetos y verbos: os tomáis y vous prenez, en español y en
francés respectivamente.

En cuanto a la partícula ٌُْٖ, que es una de las partículas similares a ْٕ‫ا‬, por
introducir los mismos cambios a la oración, (poner en acusativo al incoativo, y en
nominativo al enunciativo) se nota que se traduce por la conjunción adversativa en
español, pero; y en francés, mais, que no tolera nunca la sufijación de un pronombre
personal, a diferencia del árabe, que sí lleva sufijado el pronombre personal
correspondiente, tal como tenemos en la subordinada adversativa en la última oración
del ejemplo sacado de la novela Tiempo de errores, en el que la conjunción compuesta
‫ٔخ‬ٌُٜ٘ que precisa el número dual, ha sido traducida por las conjunciones
correspondientes, pero y mais, sin pronombre alguno, porque no se permite. De ahí, el
número en dual ha sido indicado contextualmente por el número de los sujetos,
Lechevalier y Georges, con los que concuerda el verbo, poniéndose en plural, a
diferencia del árabe, en que el verbo se pone en dual en consonancia con el sujeto en
dual, tal como notamos en todos los ejemplos arriba citados.

157
2-4-5 Pronombres relativos en dual
En árabe los relativos, a diferencia del español y del francés, concuerdan con
los sustantivos a los que alude en número dual, refiriéndose a personas o no estos
sustantivos. Veamos el ejemplo siguiente:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


L‘onanisme et la sexualité El onanismo y la ْ‫ٔخ‬ْٛ٢‫ْحُـْْ٘حُٔ٘ل‬ْٝ‫حالٓظٔ٘خء‬
décadente m‘ont sauvé du sexualidad decadente son ْ‫ْكن‬٢‫ْك‬١ٞ‫ْْٖٓحُٔو‬٢ٗ‫حٌُِحْٕأٗوٌح‬
filet de l‘amour déçu. 119 losque me salvaron de no ْ125ْ.‫حُلذْحُوخثذ‬
caer en la trampa del amor
frustrado. 182

Los pronombres relativos en árabe se ponen en dual cuando se refieren a un


sujeto u objeto en dual. En el ejemplo que tenemos observamos que el sujeto estáen
dual ٢‫ ْحُـْ٘ ْحُٔ٘ل‬ْٝ ‫حالٓظٔ٘خء‬, por lo que el relativo se ha puesto en dual1ٕ‫حٌُِح‬
concordándose con el sujeto. En francés se ha optado por traducir sin el relativo, al no
traducir el pronombre personal sujeto árabe en dual ‫ٔخ‬ٛ, que acaso se emplea para
enfatizar. En español, al revés, se han traducido de modo literal todas las lexías del
original, sirviéndose del pronombre personal en plural los que se antepone al relativo
que.

Conviene señalar, a modo de conclusión, que el número en árabe se estructura


de una manera diferente del español y del francés. En árabe hay diferentes plurales
que incluso llevan nombres, el masculino sano, el femenino sano, el fracto, que no han
planteado problemas de traducción, por disponer las dos lenguas meta de formas de
plural que corresponden a las de llegada, aunque se consiguen de manera diferente del
árabe. Lo que sí caracteriza a la lengua árabe es el número dual (٠٘‫)حُٔؼ‬, que no tiene
correspondientes en español y en francés, que recurren, a guisa de compensación, a los
adjetivos numerales, a veces y otras no, cuando el número dual se sobreentiende, por

1
En árabe, existen dos formas del relativo masculino en dual, ٕ‫حٌُِح‬en caso nominativo y ْٖ٣ٌُِ‫ح‬en los
casos, acusativo y genitivo. Para el femenino son ٕ‫حُِظخ‬y ٖ٤‫حُِظ‬.

158
lo que no vale la pena hacer uso de los numerales, dos y deux, en español y en francés
respectivamente, si no, sería redundante.

3-El caso
Se llaman casos las diversas terminaciones o desinencias que pueden adoptar
los nombres en las lenguas en que se declinan para desempeñar determinadas
funciones en la frase. El nombre de cada caso procede de la función sintáctica de las
palabras que lo llevaban. Mediante los casos se expresaban en gran medida las
funciones desempeñadas en la oración por los sustantivos y demás palabras
declinables1.

Las marcas distintivas de cada caso en árabe son las vocales de los morfemas
finales. Ahora bien, los textos árabes van sin vocalización alguna, menos cuando se
quiere despejar alguna confusión ocuando tienen fines didácticos. Lo cual dificulta
muchas veces la tarea lectora para los extranjeros e incluso para los nativos, algunas
veces, porque para leer en la lengua árabe es preciso comprender primero. De ahí, las
vocales propias de cada caso las pondremos nosotrospara resaltar la diferencia que
existe entre los casos. A continuación ponemos de manifiesto los tres casos del árabe:
el nominativo, el acusativo y el genitivo.

3-1 El nominativo,‫اىَشف٘ع‬

Su terminación es la ḍammaُْ‫ـ‬que corresponde a una /-u/ final. Es el caso en que


se encuentra todo nombre que no depende sintácticamente de ninguna otra palabra 2.
Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Engourdi par la chaleur. 39 Embotado por el calor. 67 38ْ.٢٘ٔ‫اىحشاسحْط٘ؼ‬

La belle brune surgit. 40 Sale la bella morena. 69 39ْ.‫يخاىغَشاء‬َٞ‫ؿخءصْاىج‬

1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., pp. 130/131
2
Corriente, Federico, op. cit., p. 65

159
Je commande une bière. Le pido una cerveza. Me la ُ ١
ْ‫خ‬ٜ‫ْر‬٢٘‫ْؿخءط‬.‫َس‬٤‫ِزضْر‬
Une fille brune, belle, sirve una joven morena, ٌْْٝ‫شح‬ٞ‫ْقص‬،‫يخٌعَشا ٌء‬َٞ‫فزبحٌج‬
petite et charme me sert. guapa, menuda y rellena. 39/38ْ.ٌ‫ٍَزيئخ‬
39 68
Elle est rétive. 41 Es testaruda. 70 40ْ.ٌ‫ذح‬ْٞ‫ْػ‬٢ٛ
L‘amour est un tourment. El amor es un tormento. 71 41ْ.‫ ٌش‬ٞ‫إْحُلذْ َٕ ٌَّنج‬
42
Hamid a raison. 42 Hamid tiene razón. 72 42ْ.‫ق‬
ٌّ ‫يٍْح‬٤ٔ‫إْك‬
L‘amor est diabolique. 42 El amor es un diablo. 72 42ْ.ٌّٜ ِّْ‫اىحجُّ ِج‬

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Cela exige patience et Pues requiere tener َْْٝ‫ز‬ُٜ‫ػخْْٖٓح‬ْٞٗ‫زطيت‬ْٝ‫ًُي‬
endurance. 25 paciencia y aguante. 27 25ْ.َٔ‫حُظل‬
J‘ai connu les cachots des Conocia varias veces los ْ‫خصْػيس‬٣ٍ‫ٔخ‬٤ٌُٓٞ‫شْح‬٤‫ػشفذْأهز‬
commissariats nombre de sotanos de las comisarias. 25ْ.‫َٓحص‬
fois. 25 27
Il faut être sot pour se Solo el necio se pone entre ْٖ‫ْٖرَحػ‬٤‫قغْر‬ْٝ١ٌُ‫ْح‬ْٞٛ‫اىَغفو‬
laisser prendre dans les las garras de la policia. 27 25ْ.‫ش‬١َُ٘‫ح‬
griffes de la police. 25
Il sifflait un tonneau de Bebía un tonel de vino. 27 26ْ.َٔ‫الْْٖٓحُو‬٤َٓ‫ششةْر‬ْٕٝ‫ًخ‬
vin. 26

Todos los vocablos en negrita en árabe están en caso nominativo, por lo que
terminan en ُ ‫ْـ‬. La razón por la cual llevan ese grafema o moción consiste en cumplir la
función de sujeto, tal es el caso de los tres ejemplos de la novela Tiempo de errores. El
sujeto en árabe siempre va en caso nominativo1. Esta función la cumple también el
ُْ /tu/que se sufija a los verbos en perfectivo: ْ‫ػَكض‬
morfema ‫ص‬ ُ , y que lleva la misma
moción, ُ ‫ْـ‬, al igual que los verbos que van en imperfectivo,ُْ‫ظطِذ‬٣, ْ‫و ُغ‬٣, ُْ‫َ٘د‬٣ (El huevo
ُْ
del gallo), a los que no se sufija el morfema con función de sujeto, ‫ص‬

113ْ.ْٙ،ْ‫ٓخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬1

160
Los calificativos o atributos, por las reglas de concordancia, llevan también el
mismo grafema al final1, tal como tenemos en el tercer ejemplo de la misma novela, en
el que los adjetivos ْ‫ْٓٔظِجش‬ْْٝ‫َس‬٤ٜ‫ْه‬،‫ِشَْٓٔحء‬٤ٔ‫ ؿ‬están en nominativo porque lo es el sujeto
ْ‫كظخس‬.

En árabe hay frases llamadas frases nominales, que suelen empezar con
nombres que siempre llevan el grafema ُ ‫ْـ‬, que sintácticamente se denomina incoativo,
‫ٓزظيأ‬, y el atributo enunciativo, َ‫هز‬2. Ambas categorías rigen siempre nominativo, por
lo que llevan el mismo grafema, tal como observamos en el último ejemplo de la
novela Tiempo de errores.

Las llamadas frases nominales, al ser introducidas por algunas partículas,


experimentan modificaciones de declinación. Cuando dichas frases se introducen por
la partícula ُُّ‫ إ‬y sus similares, el enunciativo se mantiene en nominativo, y el incoativo
se pone en acusativo3. En las dos frases que tenemos: ْ‫يْٓلن‬٤ٔ‫ إْ ْك‬y ْ َ٤‫ًَْْز‬ْْٛ‫إْْحُلذ‬, los
enunciativos están en nominativo porque las frases empiezan con el modificador ْٕ‫ا‬,
que ha hecho que los incoativos cambien de caso, poniéndolos en acusativo. Los
atributos terminan en el grafema doble del nominativoْ ‫ ْـ‬porque están indeterminados.
Dicho fenómeno se llama en árabe ٖ٣ٞ٘‫ حُظ‬o nunación4.

Junto con el modificador ْٕ‫ ا‬y sus similares, que ponen el incoativo en acusativo
y el enunciativo en nominativo,los hay que hacen lo contrario, o sea que ponen en
nominativo al incoativo y en acusativo al enunciativo. Se trata del modificador ٕ‫ ًخ‬y
sus similares5. Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Alors que je suis Estaba acurrucado en una ْ31ْ.ًٍْٖ٢‫ًٍّحْك‬ٌَٞ ُٓ ْ‫ً٘ض‬
ُ
recroquevillé dans un esquina. 58
coin. 32

261ْ.ْْٙ،‫ٓخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬1
2
Rilboa Fortunato, op. cit., p.60
ْ217ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬3
4
Rilboa Fortunato, ibíd.,p.71
ْ207ْ.ْٙ،ٚٔ‫ْٗل‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬5

161
ُْ sufijado al verbo ٕ‫ ًخ‬en perfectivo, cumple la
Notamos que el morfema ‫ص‬
función de sujeto o incoativo de la oración, por lo que su caso es nominativo, y el
enunciativo o atributo ْ‫ًٍّح‬ٌَٞ ُٓ está en caso acusativo por el modificador ٕ‫ًخ‬.

Cabe destacar que el grafema ُ ‫ْـ‬no es la única marca del nominativo en árabe,
sino que hay otras como vamos a poner a continuación.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Peut ete pa ce que ce Quizá porque…lo ًِْٚ‫ْأ‬١ٌُ‫ْحُطؼخّْح‬ْٕٞٛ‫ًْخ‬ٚٗ‫ٍرٔخْأل‬
plat…offert à cette sirvieron…a los allegados .28ْ.ِٕٝ‫حُٔؼ‬
occasion aux gens qui que acudían a da el
venaient…présenter pésame.55
leurs condoléances. 30
Les pauvres sont les vrais Los pobres son los ْ.ٕٞ٤‫و‬٤‫ْٕحُلو‬ُٞٔ‫ْْحُلخ‬ْٛ‫إْحُلوَحء‬
reveurs. 94 verdaderos sonadores. 147 105
Les narcisses engloutissent Los narcisistas ْ.َٟ‫ْٕأؿٔخٓخْأه‬ٞ‫ـَه‬٣ُْ٘ٞ‫اىْشجغ‬
autres corps. 144 inundan…otros cuerpos. 150
214
Dans la tribu de mon beau- Una de las tradiciones del ْٞ‫لَْٔأه‬٣ْٕ‫ْأ‬٢‫ؽْأهظ‬ُْٝ‫ي‬٤ُ‫ْٖٓطوخ‬
frère, la tradition veut le pueblo de mi cuñado es ْ.ٚ٤‫ًٍْٖحػ‬٤‫ْر‬ٚ‫ّْحألًزَْأهظ‬َٝ‫حُؼ‬
frère ainé de la mariée la que el hermano mayor de 184
porte dans ses bras…175 la novia la lleve en
brazos... 257

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Ces bonhommes ne savent Los hombres buenos no ْٕٞ‫ؼَك‬٣ْ‫ْٕال‬ٞ‫ز‬٤‫ئالءْحَُؿخٍْحُط‬ٛ
pas comment vous parler sabían cómo hablarte con ْ.‫ٗيْرٌِٔخصْٓوظخٍس‬ٞ‫ز‬١‫وخ‬٣ْ‫ق‬٤ً
avec des mots choisis. 32 palabras escogidas. 32 31
La santé de ton père est Tu padre no está bien. 13 10ْ.‫لش‬ُْْٛٚ‫ىْٓخْػخىص‬ٞ‫أر‬
chancelante. 9

162
Los nombres árabes en negrita están en nominativo sin acabarse en el grafema ُ ‫ْـ‬,
sino en el morfema ْ ٝ que es una de las marcas del nominativo en los nombres en
plural masculino sano1.

Los sujetos que encierran los últimos ejemplos de los dos cuadros: ٞ‫ أه‬y
‫ى‬ٞ‫أر‬forman parte de los llamados cinco nombres,ْ‫ حألٓٔخءْحُؤٔش‬: ْْ،‫ى‬ٞٔ‫ْك‬،‫ى‬ٞ‫ْأه‬،‫ى‬ٞ‫أر‬
ٍ‫ٓخ‬ًْٝ ،‫ى‬ٞ‫ك‬2. Se trata de un conjunto de sustantivos que comparten las mismas
declinaciones, cuyo nominativo se consigue mediante el morfema ٝ.

Los verbos también se ponen en nominativo en árabe y suelen acabar en la


misma desinencia cuando están conjugados en tercera persona de plural en perfectivo,
y suele apoyarse por un alif nulo, es decir que no cumple ninguna función. Veamos el
ejemplo siguiente:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Certains d‘entre eux Algunos habían dejado de ْ‫حْػْٖحٌُظخرش‬ٞ‫هل‬ٞ‫ْْط‬ٜ٠‫االْإْٔرؼ‬
ontcessé d‘écrire par ce escribir porque se habían ْ86ْ.‫ح‬ٞ‫ؿ‬ِٝ‫ْْط‬ٜٗ‫أل‬
qu’ilsse sont mariés. casado. 78

Se nota que los dos verbos en negrita acaban en un alif precedido del morfema
ٝ que es una marca del plural en verbos en perfectivo.

Otra marca del nominativo en los verbos es el morfema ٕ, en que suelen acabar
los verbos en tercera persona del imperfectivo (‫خٍع‬٠ُٔ‫)ح‬3.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


En fin de semaine, ils vont Al llegar el fin de ِْْٖٕٓٞٔ‫ٔظ‬٣ْ‫ع‬ٞ‫شًَْْأٓز‬٣‫خ‬ْٜٗ٢‫ك‬
chez leurs parents, ou ils semana…reciben paquetes ْ26ْ.ْٜ‫خط‬٤‫ْْْكخؿ‬َٛٓ‫أ‬

53ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬1
2
54ْ.ْٙ،ٚٔ‫ْٗل‬
57ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬3

163
reçoiventdes colis. 28 de comida de sus familias.
53
Ils me regardent en Me miran mientras 28ْ.ْٜ‫ـظ‬٠ْٖٓ٤٘‫ْػخؿ‬٢ُ‫ْٕا‬َٝ‫٘ظ‬٣
mâchonnant. 30 mastican…la comida. 56
Beaucoup de clients Dos mujeres españolas ْ‫ْطؼَػَحْٕٓغ‬ْٕٝ‫ظخْٕطَ٘رخ‬٤ٗ‫آزخ‬
espagnols et quelques estan bebiendo y charlando ْ41.٢‫ْٓـَر‬ْٝ٢ٗ‫آزخ‬
Marocains. 42s con un espanol y un
marroquí. 72

Estos verbos terminan en el morfema de nominativo ٕ, precedido del morfema


ٝ de plural, o de un alif del dual, tal como tenemos en los dos verbos del último
ejemplo: ٕ‫ طَ٘رخ‬y ٕ‫ طؼَػَح‬o del morfema de feminización ١, tal como tenemos en el
ejemplo siguiente:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Un jour, tu peux tomber Algúndía te quedaras ْ،ِْْْٖٖٔٓٓ٤ِٔ‫فْطل‬ّْٞٓٞ٣ْ‫ًحص‬
enceinte d‘un musulman, embarazada de un ْٖ٤‫ْر‬ْٝ‫٘٘خ‬٤‫ْٖٓخْر‬٤‫ْأٗضْطؼَك‬ٝ
et tu sais ce qu‘il y a entre musulmán y sabrás lo que 25ْ.ٖ٤ُِٔٔٔ‫ح‬
nous et les musulmans. 25 pasa entre los musulmanes
y nosotros. 27

Notamos que los verbos en imperfectivo, ْٖ٤ِٔ‫ طل‬y ٖ٤‫طؼَك‬conjugados en segunda


persona de femenino, acaban en el morfema de nominativo ٕ, precedidos del morfema
١.

El nominativo en árabe se consigue, además de estas marcas, mediante el


morfema ‫ح‬en los verbos en dual, tal como hemos referido, y en sustantivos en dual
también1. Observemos los siguientes ejemplos:

57ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬1

164
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


De grands yeux en Ojos grandes y achinados. 38ْ.ٕ‫رظخ‬ٞ‫َطخْٕٓٔل‬٤‫خًْز‬ٛ‫٘خ‬٤‫ػ‬
amande. 39 67
Encore deux bieres. 40 Dos cervezas más. 69 39ْ.ٕ‫خ‬٣َ‫٘ظخْٕأه‬٤٘‫ه‬

Beaucoup de clients Dos mujeres españolas ْ‫ْطؼَػَحْٕٓغ‬ْٕٝ‫ظخْٕطَ٘رخ‬٤ٗ‫آزخ‬


espagnols et quelques están bebiendo y charlando ْ41.٢‫ْٓـَر‬ْٝ٢ٗ‫آزخ‬
Marocains. 42 con un español y un
marroquí. 72

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Mes deux autres freres Los otros dos no ْ٢‫ْٖك‬٤‫ه‬ٞ‫ٔخْٓظل‬٤ُْٕ‫حالػ٘خْٕحالهَح‬
n‘étaient pas non plus aprobaban los estudios. 13 ْ10ْ.‫ٔخ‬ٜ‫ىٍحٓظ‬
brillans dans leurs études.
9
Les deux petits poussins Los dos pollitos murieron 29ْ.‫ي‬ُٜٔ‫ْح‬٢‫طخْٕك‬ٌٞ‫ْحٌُظ‬٢‫ك‬ٞ‫ط‬
sont morts la naissance. en el nido. 30
30
Da hou et M‘Khanter sont Dahu y Mjanter son ْٕ‫ْحُٔو٘ظَْٗخرخ‬ْٝٞ‫إْىك‬
de braves types. 69 buenos chicos. 67 73.ٕ‫زخ‬٤١

Todas las palabras árabes en negrita de los dos cuadros, sustantivos y adjetivos,
están en caso nominativo por terminar en el morfema ‫ح‬, antepuesto a otro ٕcon el cual
combina para formar el dual, menos en algunos casos, tal como observamos en la
partícula negativa ‫ٔخ‬٤ُ, del primer ejemplo de la novela El huevo del gallo o cuando se
trata de un sustantivo que rige a otro, tal como tenemos en el primer ejemplo de la
novela Tiempo de errores, en el que el sustantivo ٕ‫٘خ‬٤‫ ػ‬ha perdido el morfema ٕ por
acabar enel pronombre ‫خ‬ٛ.

Así pues, el caso nominativo en árabese identifica por varias marcas: la


damma,ُ ‫ْـ‬, el alif, ‫ح‬, al-nun,ٕ al-waw, ٝ. La función que cumplen dentro de la oración es
la de sujeto.
165
3-2 El genitivo, ‫اىَجشٗس‬

El caso genitivo está marcado con una kasraِ ‫ْـ‬que va debajo de la línea al final, y
que corresponde a una /-i/. Es el caso en que se encuentra todo nombre regido
nominalmente por otro nombre o por cualquier preposición que le precedan 1. Veamos
algunos ejemplos :

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Epargne-toi l‘amour des Aléjate del amor de las 41ْ.‫ص‬
ِْ ‫َح‬ٛ‫حرظؼيْػْٖكذْحُؼخ‬
putes. 42 putas! 71
Il parait que les blondes He oído comentar que el ْ‫صْ ِؿي‬
ِ ‫ح‬ٝ‫ٓٔؼضْإِْٔٓحؽْحُ٘وَح‬
sont fantasques. 42 amor de las rubias es muy 41ْ.ْ‫ٓظوِذ‬
voluble. 71
Tafersiti me présente à son Me presenta a su amante ْ69ْ.‫َس‬ُِٛ‫ْح‬ِٚ ِ‫وظ‬٣‫ي‬ْٛ٠ُ‫ْا‬٢٘ٓ‫هي‬
amie Zohra. 69 Zohra. 111

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


La dureté n‘est pas Una dureza que es, al 30ْ.‫حُؼ٘ق‬
ِْ َْ٤‫ْؿ‬٢ْٛ‫س‬ٞٔ‫ْحُو‬ٝ
forcément de la violence. mismo tiempo, no es
32 violencia. 31/32
Je ne pense pas qu‘il Jamás pensé que pudiese ّْْٖٓٞ٣ْ٢‫ْك‬ٚٗ‫ُْْأًْٖأػظويْأريحْأ‬
puisse un jour…32 ser…32 31...ّ‫خ‬
ِْ ٣‫حأل‬
Il ne faut jouer avec son La persona no debe jugar 32ْ.ِْٚ ِ‫ِؼذْروِز‬٣ْ‫ْحإلٗٔخْٕأال‬٠ِ‫ػ‬
ِ
cœur. 32 con el corazón. 33
Ce sont des choses à la Son cosas al alcance de 78ْ.‫غ‬٤ٔ‫ْحُـ‬
ِْ ٍٝ‫ٓظ٘خ‬
ِ ْ٢‫خءْك‬٤ٗ‫طِيْأ‬
portée du premier venu. 74 todos.71

Los sustantivos en árabe, además de ir en caso nominativo, pueden ir en


genitivo también, sobre todo cuando los rigen algunas preposiciones, por lo que llevan
al final el grafema ِ ‫ْـ‬, una especie de guion que se pone debajo del último morfema si

1
Corriente, Federico, op. cit., p. 65

166
este va determinado; y si esta indeterminado suelen ser dos guiones que forman la
llamada nunación de al-kasraٌَُٔ‫ْٖح‬٣ٞ٘‫ ط‬, ْ‫ْـ‬.

Así pues, las preposiciones de genitivo exigen que el nombre pospuesto esté en
caso genitivo, tal como tenemos en los ejemplos de los dos cuadros, donde algunos
nombres van precedidos de las siguientes preposiciones: ٢‫ك‬, ٠ُ‫ا‬, ِٖٓ , ٖ‫ ْػ‬،‫رـ‬. Sin
embargo, existen en árabe otros adverbios y conjunciones que rigen genitivo, a saber,
el adverbio ْ‫ ِؿي‬, tal como tenemos en el segundo ejemplo de la novela Tiempo de
errores, que ha hecho que el atributo ْ‫ ٓظوِذ‬esté en genitivo con nunación, dado que el
adjetivo está indeterminado. En el último ejemplo de la novela El huevo del gallo, el
sustantivo‫ ًُ ْظَِ ِْش‬está en genitivo por estar regido por la conjunción de comparación َ‫ٓؼ‬.

Es de señalar que los nombres en árabe se ponen en genitivo por rección


nominal, es decir, sin que se precedan por partículas, sino por otro nombre 1. Pongamos
a modo de ejemplo los títulos de las dos novelas:

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Le temps des erreurs Tiempo de errores ْ‫ُْٖٓحألهطخ ِء‬ُ
L‘œuf du coq El huevo del gallo ِْ ‫شُْحُي‬٠٤‫ر‬
‫ي‬٣ِّ

La rección nominal rige genitivo del segundo elemento del sintagma que
termina en kasra porque está regido por el primer elemento que lleva damma al final.
Ambos elementos forman lo que en árabe se llama la anexión o ‫خكش‬ٟ‫ا‬. Esta
construcción consta pues de dos nombres, el primero se llama ‫خف‬٠ٓ, que es el regente;
y el segundo se llama ٚ٤ُ‫خفْا‬٠ٓ o regido por el primero2. El segundo nombre va en
genitivo sin mediación de partícula alguna. En cambio, en las dos lenguas de
traducción se precisa el uso de la preposición de para unir los dos nombres.

Además de la kasra y la rección, el genitivo en árabe se consigue mediante el


morfema ١que toman algunas categorías al ser regidas por otras anteriores. Los

1
Corriente, Federico, op. cit., p. 60
2
Rilboa, Fortunato, op. cit., p.306

167
primeros ejemplos que vamos a comentar pertenecen a los llamados cinco nombres
‫حألٓٔخءْحُؤٔش‬.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


La nouvelle femme n‘a La nueva mujer nunca la 46ْ.‫خ‬ٜ‫خْطلز‬ٜ٤‫ؿشْأر‬ٌُْٖٝ‫ُْْط‬
jamais aimé Rabia. 47 quiso. 79
Nous avons bâti une belle Mandamos hacer una ْ186ْ.‫٘خ‬٤‫الْألر‬٤ٔ‫٘خْهزَحْؿ‬٤٘‫ُويْر‬
tombe à notre père. 177 lápida muy bonita para mi
padre. 260

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


En engageant contre moi Aunque trato de ْ١ًْٚ‫ْر٘و‬٢ٗ‫يى‬ٜ‫خْط‬ٜٗ‫ٍؿْْأ‬
un colosse. 10 amenazarme con una 11ْ.‫الص‬٠‫ػ‬
persona tan musculosa. 14
Elle rêvait sans doute Ya que ella estaba junto a 35ْ.ٖ٤‫ًظل‬
ِ ْ١ًَْ‫ل‬١ْ٢‫خْك‬ٜٔ‫ًخٗضْٗل‬
d‘avoir un garçon aux un niño con dos hombros.
larges épaules. 37 35
Si Laarbi est comme ton El señor al-Arabí es como ْ26ْ.‫ي‬٤‫ْرٔؼخرشْأر‬٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫إْح‬
père. 26 tu padre. 27

Se nota que el nombre ٢‫أر‬del primer ejemplo de la novela Tiempo de errores


está en caso genitivo por rección del elemento ْ‫ؿش‬ُٝy por ser regido por la preposición
de genitivo ‫ُـ‬, en el segundo ejemplo. En el último ejemplo de la novela El huevo del
gallo el nombre en cuestión es regido por la conjunción comparativa ‫رٔؼخرش‬.

Otro nombre que declina como ٞ‫أر‬es ًٝ, que en genitivo cambia la ٝpor la ١. En
los dos ejemplos que tenemos de la novela El huevo del gallo, el nombre ١ً está en
genitivo porque es atributo de otro nombre anterior en genitivo también ْٚ‫ ٗو‬y ْ َ‫ل‬١,
regidos por las preposiciones ‫ رـ‬y ْ٢‫ ك‬respectivamente.

168
En las dos lenguas de traducción, el correspondiente de ٢‫( أر‬padre y père) no
cambia de terminación alser regido por otro sustantivo u otra partícula como hemos
citado, menos cuando se pone en plural, por lo que no se rige sintácticamente como
ocurre en árabe. El nombre ١ً, se traduce normalmente por los verbos de posesión,
tener y avoir. Hemos visto, sin embargo, que los traductores se sirven de otros
equivalentes, aux, en francés y con, en español.

La terminación de genitivo ١no es propia solo de los cinco nombres que


acabamos de referir, sino que la encontramos en los nombres en dual 1. Observemos los
siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


(nous sommes) agacés par Nos molestan las 41ْ.ٖ٤‫خصْحُٔلظَكظ‬ٜ‫و‬ٜ‫أُػـظ٘خْه‬
les gros rires de deux carcajadas de las
prostitués espagnoles. 42 prostitutas. 72
Le suc de la fraise coule El zumo de la zarzamora ْ.ٖ٤‫ْحُ٘لظ‬٠ِ‫صْٓخٍْػ‬ٞ‫نْحُظ‬٤‫ٍْك‬ٝ
sur les lèvres. 80 se desliza por los labios. 82
126
Mes sœurs sanglotent, El lloriqueo de dos 186ْ.ٖ٤‫ََِّ رظ‬ُٜٓ ْٖ٤‫رٌخءْحَٓأط‬
ainsi que deux mujeres contrabandistas.
contrebandières. 177 260

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Omar m‘a proposé de faire Omar propuso llamar a dos ْ٠ِ‫ْػ‬١‫٘خى‬٣ْٕ‫ْهيْحهظَفْػَْٔأ‬ٝ
venir deux filles d‘en mujeres de abajo. 20 17ْ.‫ْْٖٖٓطلض‬٤‫حَُٔأط‬
bas.17
Sa petite main maigre Mientras se llevaba la ْٖ٤‫ْٓخْر‬٠ُ‫ْط٘وَْحُِٔؼوشْا‬٢ْٛٝ
occupée à porter la cuillère cuchara a los labios ْ.‫ق‬٤‫ْٖرؤكَْٔهل‬٤‫خْحُِٔطوظ‬ٜ٤‫ٗلظ‬
entre ses lèvres maculées pintados de rojizo. 93 104
d‘une légère couleur de
rouge. 101

58ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬1

169
Se nota que los nombres en dual en caso genitivo acaban en la terminación ْ١
que precede al morfema ٕ, por regirlo las partículas de lugar ْ٠ِ‫ػ‬del segundo ejemplo
de la novela Tiempo de errores y el primero de la novela El huevo del gallo; y ْٖ٤‫ ر‬del
segundo ejemplo de El huevo del gallo, en el que el sustantivo ‫خ‬ٜ٤‫ ٗلظ‬, ha perdido el
morfema final ٕ por regir al pronombre posesivo ‫خ‬ٛ. En los restantes ejemplos, los
sustantivos ٖ٤‫ حُٔلظَكظ‬y ْٖ٤‫حَٓأط‬van en genitivo porque están regidos por el nombres en
nominativo ‫خص‬ٜ‫و‬ٜ‫ ه‬y ‫ رٌخء‬respectivamente.

Los nombres en plural masculino sano en caso genitivo llevan la misma marca,
١seguida del morfema ٕal final. Su terminación es la siguiente: َْٖ‫ـ‬٣/īna/, en vez de
/ayni/ del dual. Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Le plus grand fumeur de El primero a la hora de 27ْ.‫٘٘خ‬٤‫ْٖر‬٤٘‫ْٖٓأًؼَْحُٔيه‬
kif. 29 fumar kif. 54
Je me demande pourquoi No sé por qué el destino se ْ٠ِ‫ْحُويٍْػ‬ٞٔ‫و‬٣ْ‫ُْٔخًح‬١ٍ‫ُٔضْأى‬
le destin est si cruel pour ensaña con la buena gente. 66ْ.ٖ٤‫ز‬٤‫حُط‬
les bons. 67 107

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Elles s‘obstinaient à Empeñadas en tener hijos. ٍْ‫لخ‬١‫نْحأل‬٣َ‫ْطل‬٠ِ‫ٍَْٕػ‬ٜ٣ْٝ
accoucher d‘enfants de 36 35ْ.ٖ٤ُِٗٞٔ‫ح‬
couleur. 37/38

Se observa que los dos sustantivos en negrita del primer cuadro y el adjetivo del
segundo comparten la misma terminación del genitivo /īna/ porque están en plural
masculino sano precedido de la preposición de genitivo ٠ِ‫ػ‬, o por rección nominal,
caso del primer ejemplo de la novela Tiempo de errores. En el ejemplo sacado de El
huevo del gallo, el adjetivo se pone en genitivo por concordancia con el nombre en
genitivo ٍ‫لخ‬١‫حأل‬.

170
Huelga señalar que la misma desinencia tienen los numerales cardinales en
árabe que en nominativo acaban en َْٕٝ, al contrario de los números cardinales en
español y en francés. Veamos algunos ejemplos.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Plus de quarante élèves. Más de cuarenta alumnos ْ.‫ًَْْٓ٘ش‬٢‫ٌحْك‬٤ِٔ‫ْٖط‬٤‫أًؼَْْٖٓأٍرؼ‬
114 en cada clase. 175 119
Une vingtaine de Apenas somos veinte 186ْ.‫ؼخ‬٤ْٖ٘ٓ٣َ٘‫ْػ‬٢ُ‫ح‬ٞ‫ك‬
personnes dans le cortège. personas. 260
177

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Derrière eux un homme Detrás había un hombre ْ٢‫َْك‬ًَْٜ‫ْحُوِقًْخٍْٕؿ‬٢‫ك‬
dans la force de l‘âge, mayor, de unos cuarenta 102ْ.ٖ٤‫ْحألٍرؼ‬٢ُ‫ح‬ٞ‫ك‬
laquarantaine presque. 98 años. 92

Los dos numerales ٖ٤‫أٍرؼ‬y ٖ٣َ٘‫ػ‬, que en árabe cumplen la función de


complementos específicos (ِ٤٤ٔ‫ )حُظ‬están en caso genitivo al igual que los demás
sustantivos en plural masculino sano, ya que acaban en la misma terminación, a
diferencia de las dos lenguas de llegada, en las que los adjetivos correspondientes se
mantienen invariables.

3-3 El acusativo, ‫اىَْص٘ة‬

El caso acusativo está marcado por una fatḥa َ ‫ ْـ‬final, en los nombres
determinados, o por una nunación, en los indeterminados. Es el caso en que se
encuentra todo nombre en rección verbal, que es producida por los verbos a sus
objetos directos, por ciertos funcionales e incluso por nombres bajo ciertas
condiciones1. Veamos algunos ejemplos de nombres en acusativo.

1
Corriente, Federico, op. cit., pp. 65/66

171
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Il a…un pain farcés au Solo lleva una
beurre et au miel. Il tortapartida por la mitad ْ‫ًّٗخ‬ٞٛ‫ًٍّحْٓي‬ٞ‫لًّخْٓ٘ط‬٤‫ٍْؿ‬٢‫لَْٔكو‬٣
s‘assied…pour prendre untada con mantequilla y ٍْٝ‫ظ٘خ‬٣ْ.َٔ‫ْحُؼ‬ُْٖٝٔٔ‫رخ‬
lepetit déjeuner. Il finit de
miel. Toma ْ36ْ.ٍٙٞ‫ْكط‬٠ٜٗ‫أ‬...ٙ
َ ٍ‫اكطخ‬
َ
manger. 37 sudesayuno…y al
acabarlo…65
Il sort un poignard de Saca una enorme navaja ْ.ٚٓ‫َحًّْْٖٓكِح‬٤‫أهَؽْه٘ـَحًًّْز‬
sous son ample djellaba de su cinturón. 65 36
blanche. 37
Dieu maudira les ¡Malditos sean los infieles 37...َ‫ٗ ْش‬ٞ‫ْحُو‬ٍْٝ‫حٌُلخ‬
َ ْ‫ُؼْٖهللا‬
mécréants et les traitres ! y los traidores! 66
38

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Surtout quand elle buvait Sobre todo cuando bebía ْٝ‫ضْؿَػشًّْأ‬
ْ َ‫خْاًحْٓخْ َٗ َِر‬ٜٛٞ‫ه‬
une ou deux gorgées de uno o dos tragos de vino. 93ْ.َٔ‫ْْٖٖٓحُو‬٤‫ؿَػظ‬
vin. 90 85
Nous n‘avons jamais No nos hemos encontrado ًّْ‫ٍْؿال‬ًّْٝ‫وخ‬٣‫ي‬ْٛ‫ؿيٗخ‬ْٝ‫ْٗلْٖٓخ‬ٝ
connu auparavant un ami con ningún amigo ni con 94ْ.َِٚ‫ٓؼ‬
et un homme comme lui. nadie como él. 85
90
Ils venaient de découvrir Se habían dado cuenta de 95.ُْٚ َ‫ْػوخكظ‬َُِْٝٚ‫ُويْحًظ٘لخْػو‬
son esprit et l‘étendue de lo inteligente y culto que
sa culture. 92 era. 86

Los sustantivos en negrita en árabe van en caso acusativo por llevar las
señaladas marcas. La función que cumplen dentro de la oración es de objeto directo,
que siempre va en acusativo en árabe.

Algunos nombres van en acusativo, no por ser objeto directo, sino por ser
regidos por algunas partículas llamadas de certeza y de acusativo. Se trata de las dos

172
partículas ْ ٕ‫ ا‬y ْٕ‫أ‬, y sus similares que, al ponerse antes de una frase, ponen el nombre
en acusativo y el enunciativo en nominativo. Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Je croyais que l‘Ecrivain Yo creía que los escritores ْ٢‫ْك‬َُٟ٣ْ‫ذْال‬٣‫ْحألى‬
َ َٕ‫ً٘ضْأػظويْأ‬
ne se montrait jamais en no se mostraban en ْ‫ذْآخ‬٣‫ْحألى‬
َ ٕ‫ا‬...‫ش‬٤ٓٞٔ‫حألٓخًْٖحُؼ‬
public. Pour moi,
público. Para mí solo 97ْْ.‫ض‬٤ْٓ‫ْآخ‬ٝ‫ْأ‬٢‫هل‬
l‘Ecrivain était mort ou existía el escritor muerto o
invisible. 100 invisible. 155
J‘ai peur de rouiller. 124La herrumbre me asusta. 129ْ.٢٘‫َػز‬٣َْ‫يَأ‬ُٜ‫إْح‬
188
Il pleut des cailloux sur La lluvia cae sobre ْ.َ‫٘خْٓؼَْحُلـ‬٤ِ‫ْػ‬٢‫ٔو‬٣َْ‫ْحُٔط‬
َ ٕ‫ا‬
nous ! 166 nosotros como piedras. 175
246

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Mais je ne pense pas Pero al parecer no puede ْ‫غْإْٔطلوي‬٤‫َخْالْطٔظط‬ٜٗ‫حْأ‬ٝ‫زي‬٣ٌُْٖ
qu‘elle puisse te haïr, toi. odiarte. 20 18ْ. َ‫ي‬٤ِ‫ػ‬
17
Sans aucun doute la Estoy convencido de que ْ‫ف‬ْٞٓ‫ش‬٤ُ‫ي‬٤ُٜ‫خكزشَْح‬ْٕٛ‫الْٗيْأ‬
pharmacienne allait la dueña de la farmacia se ْ21ْ.ّٞ٣ْ‫ط٘يًّْحص‬
regretter sa décision. 21 arrepentiría algún día. 22
Et pourtant, malgré tout, No obstante, el hombre ْ ‫غ‬٤‫ٔظط‬٣ْ َٕ‫ْٓغًُْيْكبْٕحإلٗٔخ‬ٝ
ْٕ‫ُْأ‬
l‘homme parvient vivre puede vivir, que no se ْ.ًّ‫ْػط٘خ‬ٝ‫ػخًّْأ‬ٞ‫صَ ْؿ‬ٞٔ٣ْ‫ْأال‬ْٖٝ٤‫ؼ‬٣
َ
sans mourir de soif ou de muere de hambre ni de 21
faim. 22 sed. 23
J‘ai su par la suite que les Luego comprendí que las ْٕٞ‫٘وِز‬٣َْ٘‫ْحُز‬
َ ٕ‫ٔخْرؼيْأ‬٤‫ػَكضْك‬
êtres humains sont personas cambian con 27ْ.‫ُش‬ٜٞٔ‫ر‬
versatiles. 27 facilidad. 28

Se nota que todos los nombres en negrita en árabe están en acusativo, porque
son regidos por la partícula ْٕ‫أ‬introducida por verbos (ْ‫ػَكض‬, ‫ )أػظوي‬o por expresiones
(‫)الْٗي‬. Algunos verbos, como ‫ حٓظطخع‬del primer y el tercer ejemplo de la novela El

173
ْ , que va sin
huevo del gallo se construyen con la variante ―ligera‖ (‫ )ٓوللش‬de ْٕ‫أ‬:ْ ٕ‫أ‬
geminación (‫ )حُ٘يس‬que también rige acusativo: ْ ٖ٤‫ؼ‬٣ْ
َ ْ ‫ ُغ‬٤‫ٔظط‬٣. La variante ْٕ‫ا‬suele
ٕ‫ْأ‬
encabezar frases nominales en árabe, poniendo el primer elemento en acusativo, tal
َْ َ‫يَأ‬ُٜ‫ح‬/ َ‫حُٔط‬.
como tenemos en los dos ejemplos de la novela Tiempo de errores :‫ذ‬٣‫حألى‬/ْ َْ

En español y en francés, las frases introducidas por la partícula ْٕ‫أ‬, suelen


traducirse por las subordinadas completivas, tal como observamos en el primer
ejemplo de la novela Tiempo de errores, Je croyais que (fr)/ Yo creía que (esp), y el
último de El huevo del gallo, J’ai su que (fr) /comprendí que (esp), siendo el relativo
que el correspondiente de la partícula árabe. Sin embargo, el relativo en las dos
lenguas meta no acarrea modificaciones a las palabras a las que precede.

La partícula ٕ
ْ ِ‫ا‬, no suele traducirse porfalta de un equivalente en las dos
lenguas de llegada, empezando en la traducción por el nombre que introducen, y que
suele cumplir la función de sujeto, a menos que se opte por otras alternativas que
cambian de punto de vista, tal como tenemos en la opción del traductor francófono,
que ha decantado por un verbo impersonal il pleut, para traducir una frase nominal en
árabe, َ‫٘خْٓؼَْحُلـ‬٤ِ‫ْػ‬٢‫ٔو‬٣َْ‫ْحُٔط‬
َ ٕ‫ا‬.

Entre las marcas de acusativo en los verbos es la supresión del morfema final
ٕ1, al ser introducido por una de las diez partículas de acusativo2: ّْ‫ْال‬ْٝ٢ً ْ ُْٖٝ
ْ ًْْٕٝ‫ا‬ ْْ ْٕٝ‫أ‬
ْ
.ْْٝ‫ْأ‬ْٝٝ‫ح‬ُٞ‫ْح‬ْٝ‫حدْرخُلخء‬ٞ‫ْحُـ‬ْٝ٠‫ْكظ‬ْٝ‫ى‬ٞ‫ْالّْحُـل‬ْٝ٢ً
ْ . Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


On n‘autorise pas les No permiten que los niños ْ‫ح‬ٝ‫ى‬ٞ‫ؼ‬٣ْٕ‫لخٍْْأ‬١‫٘خُْأل‬ْٕٛٞ‫ٔٔل‬٣ْ‫ال‬
enfants à entrer dans ce visiten a sus familiares. 75ْ.ْٜ٣ًٝ
pavillon. 74
Afin qu’ils ne soientpas Para que no se ْ‫حْهطغ‬ٞ‫ل‬١‫ظوخ‬٣ْْٝ،‫ح‬ٞ٘ٓ‫ظوخ‬٣ْ‫ْال‬٠‫كظ‬
assez proches pour arrebatasen a arañazos las 102ْ.‫ض‬٣ٌٞٔ٤‫حُز‬
disputer les biscuits à coup galletas. 161
de griffes. 104

57ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬1
137ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬2

174
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Sois prudente. 25 Tienes que ser 25ْ.‫وظش‬٣ْ٢ٌٗٞ‫يْإْٔط‬٤ِ‫ػ‬
despabilada. 27
Il faut mettre les autres à la Debéis echar a los otros, ْٕ‫ْأ‬ْٖٝ٣َ‫ه‬٥‫ٌٔخْإْٔططَىحْح‬٤ِ‫ػ‬
porte et arranger votre arreglar la habitación y ْ٢‫٘خْك‬٤‫ْإْٔطؼ‬ْٝ،‫طئػؼخْؿَكظٌٔخ‬
chambre en la meublant. Il vivir felices. 55 60ْ.‫ٓؼخىس‬
faut vivre votre vie à vous
deux. 58
A peine ont-ils bu une Apenas beben una cerveza, ْ٠‫حكيسْكظ‬ْٝ‫َس‬٤‫حْر‬ٞ‫َ٘ر‬٣ْٕ‫ٓخْا‬
bière, ils cherchent à quieren cambiar el mundo. ْ.‫ْآهَس‬٠ُ‫خْا‬٤ٗ‫حْحُي‬ُٞٞ‫ل‬٣ْٕ‫حْأ‬ٝ‫ي‬٣َ٣
transformer le monde en 87 96
apocalypse autour
d‘eux.93

Los verbos en negrita en árabe están en caso acusativo por introducirlos las
ْ y٠ّ‫كظ‬haciendo perder el morfemafinalٕ. Normalmente,
ْ yْ ٕ‫ا‬
partículas de acusativo: ْ ٕ‫أ‬
la presencia de este morfema es signo de nominativo (‫ع‬ٞ‫ )حَُٔك‬en los verbos
imperfectivos en tercera persona de plural:ْ ،ٕٞ‫َ٘ر‬٣ْ ْ،ُٕٞٝ‫لخ‬٤ٗٝ‫ى‬ٞ‫ؼ‬٣،ْٕٞ‫ل‬١‫ظوخ‬٣ْ ،ٕٞ٘ٓ‫ظوخ‬٣
،ٕٝ‫ي‬٣َ٣, en los de segunda persona singular de femenino: َْٖ٤ٌِٗٞ‫ط‬y en los verbos de
dual1: ٕ‫ ْطئػظخ‬،ٕ‫٘خ‬٤‫ ْطؼ‬،ٕ‫ططَىح‬, que pierden el morfema final al posponerse a las citadas
partículas de acusativo.

Otra de las marcas de acusativo en árabe es el alif en los llamados cinco


nombres en árabe2. Veamos algunos ejemplos: Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Et a rechigné à élever son La nueva mujer nunca la ْ١ٌُ‫خْح‬ٛ‫ْأهخ‬٢‫ْإْٔطَر‬ٌَٙ‫ًْخٗضْط‬ٝ
petit frère extirpé du quiso ni quiso criar a su ْ.‫ش‬٣َٜ٤‫ْرخُو‬ٚٓ‫ْْٖٓرطْٖأ‬ٙٞ‫أهَؿ‬
ventre de sa mère par hermano que extrajeron 46
césarienne. 47 del vientre de su madre
mediante cesárea. 79

57ْ.ٙ،‫ْٓخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬1
58ْ.ْٙ،ٚٔ‫ٗل‬2

175
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Mais son père était un vrai Pero su padre era 17ْ.‫َح‬٣َْٕٗ‫خًْخ‬ٛ‫ٌُْٖأرخ‬
salaud. 17 odioso.19
Ton père fait partie de la Tu padre es persona 45ْ.ّٞ‫شْحُو‬٤ِ‫إْأرخىْْٖٓػ‬
haute société. 45 importante. 43

Los nombres ‫أرخ‬y ‫أهخ‬van en caso acusativo por cumplir la función de objeto
directo (ٚ‫ٍ ْر‬ٞ‫)ٓلؼ‬1 en el ejemplo de la novela Tiempo de errores y por regirlo las
partículas de acusativo ْ ٌُٖy ْٕ‫ا‬,tal como tenemos en los dos ejemplos de la novela El
huevo del gallo. Estas dos partículas y sus similares rigen acusativo del primer nombre
o incoativo al que preceden2.

La partícula ٕ‫ ًخ‬y sus similares, al contrario, ponen en acusativo al segundo


nombre o enunciativo3. Veamos los dos ejemplos siguientes:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Les mots s‘empâtaient Las palabras se trababan
dans la voix avinée de en la lengua de Omar. 20 ْ.َٔ‫ُْٔخْٕػ‬٢‫ِشًّْك‬٤‫ًخٗضْحٌُِٔخصْػو‬
ُ
Omar. 18 ْ18
Ses ordres étaient stricts. Sus órdenes eran tajantes.
60 56 ْ65.ًّ‫خٍٓ ْش‬َُْٛٙٓ‫ح‬ٝ‫ًخٗضْأ‬

Se observa que los enunciativos o predicados ْ ًّ‫ِش‬٤‫ ػو‬y ًّ‫خٍٓ ْش‬ٛ (indeterminados
por nunación de fatha) están en acusativo porque la oración está encabezada por el
modificador verbal ٕ‫ًخ‬,en femenino por acabar en el morfema de feminización ‫ص‬,
puesto que el incoativo está en femenino plural. El incoativo o sujeto se mantiene en
nominativo, pero el enunciativo o predicado se pone en acusativo, al contrario del

ْ‫ش‬٤ٗ‫ْحُطزؼشْحُؼخ‬،َٛ‫يْحأل‬٤ِْٓ٣ِ‫ْػزيْحُؼ‬ْٝ‫ْػزيْحُٔ٘ؼْْهلخؿش‬:‫ق‬٤‫ْط٘و‬ْٝ‫َْٓحؿؼش‬،‫ش‬٤‫ّْحُؼَر‬ٍٝ‫)ْؿخٓغْحُي‬1973(ْ،٠‫طل‬ْٜٓ،٢٘٤٣‫ْحُـال‬
3ْ.ْٙ،‫ْحُـِءْحُؼخُغ‬،‫ص‬َٝ٤‫ر‬-‫يح‬٤ْٛ،‫ػَ٘س‬1
217ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬2
3
208ْ.ْٙ،ٚٔ‫ْٗل‬

176
modificador ْٕ‫ ا‬y sus similares, que pone el sujeto en acusativo, tal como hemos
mencionado antes.

Otra de las terminaciones del acusativo en árabe, que comparte con el genitivo,
es el morfema ١ (ْ‫خء‬٤ُ‫ )ح‬propia del dual y de los nombres en plural masculino sano1.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


L‘essentiel est de savoir Lo principal es saber leer y َْ‫ْحُوَح َءس‬َْٝ‫ْإْٔطؼَفَ ْحٌُظخرش‬ُْْٜٞٛٔ‫ح‬
ْ
lire et écrire correctement. escribir correctamente. 54 27ْ.ٖ٤‫ٔظ‬٤ُِٔ‫ح‬
28
Nous buvons deux verres. Tomamos dos copas. 72 ْْْْْ41ْ.ٖ٤ٓ‫َٗر٘خًْؤ‬
42

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Je possède deux Poseo dos casas. 31 30ْ.ٖ٤‫أِٓيْػٔخٍط‬
immeubles. 31
Les deux hommes étaient Los hombres se muestran ْ.‫ٔخ‬ِٜ ٤ْ َٔ ‫ ِْْٖر٘ل‬٤َ‫ًخْٕحَُؿالْٕٓؼـز‬
imbus de leur personne. 92 muy engreídos. 86 95

Los nombres árabes que hemos puesto en negrita están en dual en caso
acusativo por terminar en el morfema ١al que se adjunta el morfema ٕ, que forman la
ِْ ٣ْ ayni. La función que el adjetivo cumple en el primer ejemplo de la novela
sílabaٖ
Tiempo de errores es la de atributo que concuerda en caso acusativo con el objeto
directo en dual. En el segundo ejemplo de la misma novela y el primero de El huevo
del gallo van en acusativo porque cumplen la función de objeto directo. En cuanto al
ِْ ٤ْ َ‫ ٓؼـز‬está en
último ejemplo de la novela El huevo del gallo, el nombre en dual ٖ
acusativo por ser el predicado del modificador verbal ٕ‫ًخ‬.

58ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬1

177
El morfema ١es marca de acusativo en los nombres en plural masculino sano,
que en nominativo acaban en ٝ. Pongamos en lo que sigue algunos ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Je les connais très bien ces Pero conozco a esos ْ.َْٖ٤٤ُ‫ُجيْحالٓظـال‬ٝ‫ٌُْْٖأػَفْأ‬ٝ
exploiteurs. 21 explotadores. 22 21
Je connais l‘histoire de Conocía a bastantes. 30 28ْ.ْْٜ٘ٓ َٖ٣َ٤‫حٌُؼ‬
ِ ْ‫أػَف‬
beaucoup d‘entre eux. 29

Los dos nombres en negrita están en plural masculino sano,y van en caso
acusativo por cumplir la función de objeto directo, acabando en la silaba َْٖ٣īna.

En la misma línea se enmarcan los llamados‫ى‬ٞ‫أُلخظ ْحُؼو‬, números de décadas,


(20-90), que cambian de caso en función de su posición dentro de la oración. De ahí,
acaban en el morfema ١, al igual que los nombres en plural masculino sano. Veamos
los dos ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


J‘ai gagné trente dollars. He ganado treinta dólares. 40ْ.‫الٍح‬ٝ‫ْٖى‬٤‫ٍرلضْػالػ‬
41 70

Je lui demande de donner Dejo cincuenta pesetas ْ‫خ‬ٜ٤‫طشُْظؼط‬٤ٔ‫َٖ ْر‬٤ٔٔ‫خْه‬َُْٜ‫طًَض‬


ُ
l‘argent à Mina. 73 (cent para que se las dé a ella.
73ْ.‫خ‬ُٜ
cinquante pésètes) .

Se nota que los números en letras que se refieren a décadas, al contrario del
español y del francés que no cambian de la forma numeral, se declinan a semejanza de
los nombres en plural masculino sano, por lo que acaban en ١de acusativo por
cumplir la función de objeto directo.

178
Cabe señalar que los numerales en árabe pertenecen al llamado complemento
específico (ِ٤٤ٔ‫)حُظ‬. Este complemento especifica el sentido de una palabra
restringiendo a una parte lo que parece dicho de la totalidad. El nombre que se
especifica va indeterminado, y se pone al fin de la oración en acusativocon nunación1.

Otra marca del acusativo es la kasra ِ ‫ ْـ‬que, normalmente distingue a las palabras
en genitivo, sustituye la fatḥa2 en los nombres en plural femenino sano. Veamos
algunos ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Combien de haj et de hajja Cuanto Hayy y Hayya ٌِْٕٞ‫ٔظ‬٣ْ‫ْكخؿش‬ْْٝ‫ًْْْٖٓكخؽ‬
possèdent des villas, des poseía chalets, cuentas ْْٝ‫ْحألر٘خى‬٢‫صْك‬
ِ ‫ْحُلٔخرخ‬ْٝ‫ص‬
ِ ‫ال‬٤‫حُل‬
comptes en banques bien corrientes en los bancos y ْ20ْ.ْٜٓ‫حأل‬
garnis, des actions. 20 acciones. 21

Los nombres en negrita en árabe cumplen la función de objeto directo, por lo


que están en caso acusativo, aunque el morfema terminal ‫ص‬
ِْ lleva el grafema de kasra.
Los nombres en cuestión, al formar el plural femenino sano, van en caso acusativo con
grafema propio del genitivo.

En caso acusativo se ponen también los complementos de estado (ٍ‫)حُلخ‬, tal


como observamos en estos dos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Je crache le bout de Saco mi pañuelo de mi ْ‫َحْرٔٔق‬ٛ‫ْٓظظخ‬٢ِ٣‫أهَؿضْٓ٘ي‬
caoutchouc dans mon bolsillo y, simulando que 28ْ.٢ٔ‫ك‬
mouchoir, me limpio, escupo en él.
enfaisantsemblant de 56
m‘essuyer les lèvres. 30

1
Fortunato Rilboa, op. cit.,p.302
ْ68ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬2

179
Je déambule dans les rues Después de medianoche, ْ‫حٍع‬ُٞ٘‫ْح‬٢‫ْْك‬٤ٛ‫َْأ‬٤ُِ‫قْح‬ٜ‫رؼيْٓ٘ظ‬
de la ville en attendant deambulo por las calles ْٕ‫َ)ْأ‬٤‫ٓ٘ظظَحْرخدْهللاْ(حُٔٔـيْحٌُز‬
qu‘on ouvre la porte de la adyacentes a Bab Allah, la 30ْ.َ‫السْحُلـ‬ْٛ‫لظقْػ٘ي‬٣
maison de Dieu (la Grande mezquita grande, que abre
Mosquée) pour la prière de sus puertas a para la
l‘aube. oración del alba. 57

Los nombres en negrita están en acusativo por cumplir la función de


complementos de estado, que necesariamente debe estar indeterminado, acabando su
morfema final en nunación de acusativoًّْ‫ـ‬.

Van en acusativo asimismo los nombres con función de complemento de


motivo (ِٚ‫ٍْألؿ‬ٞ‫)حُٔلؼ‬, tal como notamos en el siguiente ejemplo :

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Pouréviter le gout amer Para que el primero ْ‫ـذ‬٣ْ٠ُٝ‫خَُْٔحٍسْحٌُؤّْحأل‬٤‫طالك‬
du premier verre, il faut le nosepa tan amargo, hay 16ْ.‫حكيس‬ْٝ‫إْٔطَ٘دْىكؼش‬
boire d‘une seule traite.16 que bebérselo de un trago.
18

El nombre en negrita se concibe como motivo de la acciñn ―saber la amargura


de la primera copa” por lo que se llama complemento de motivo, que también va en
acusativo indeterminado por terminar en nunación ًّْ‫ـ‬.

Concluyendo, podemos afirmar que las palabras en árabe se distribuyen en tres


casos, según la función que cumplen en la oración; los sujetos vansiempre en
nominativo, los verbos en nominativo o en acusativo y los complementos van en
acusativo. Los nombres que van en genitivo siempre dependen de los nombres y de las
partículas que los introducen, o sea que el genitivo no es independiente.

En cuanto a la traducción de las palabrasen los tres casos a las dos lenguas de
llegada, se nota que los equivalentes no experimentan ningún cambio de acuerdo con
la función que cumplen dentro de la oración, o sea que las modificaciones que los

180
nombres experimentan en español o en francés son de índole morfológica, y no
sintáctica como ocurre en árabe. Se trata pues de cambios que están regidos por las
relaciones sintácticas que ponen en contacto algunos nombres con otros elementos
lingüísticos de la oración.

4-El verbo

En este apartado trataremos de hacer hincapié en la categoría del verbo en las


tres lenguas de contacto, procurando poner a las claras las particularidades de esta
categoría en la lengua de origen con respecto a las dos lenguas de llegada a través de la
traducción.

No vamos a abordar aquí la construcción de los verbos, sino que trataremos de


arrojar luz sobre susaspectos,puesto que en árabe no se habla de tiempos, sino más
bien de aspectos distinguiendo el aspecto perfectivo del imperfectivo1. Veremos a qué
tiempos o modos corresponden los dos aspectos mencionados en las dos leguas de
llegada, a sabiendas de que en estas dos lenguas de traducción hay una diversidad
temporal, modal y aspectual de la que no dispone el árabe.

El verbo en árabe es una de las tres categorías gramaticales en las que se


dividen las palabras: ‫ ْكَف‬ْٝ َ‫ ْكؼ‬ْٝ ْٓ‫( ح‬nombre, verbo y letra2). Cada una de estas
categorías se reconoce gracias a una serie de signos.

En español y en francés, el verbo es una categoría que se identifica por sus


desinencias, gracias a las cuales se clasifican en grupos o conjugaciones, que son tres
en cada lengua. El verbo en árabe se identifica por una serie de operadores que fijan en
las más de las veces el tiempo del verbo3. Estos operadores son: ‫ْص‬ْٝ‫فْهي‬ّْْٞٓٝ4.

1
Mata, María Jesús Rubiera, ―Introducción general a a la lengua árabe y a su traducción al castellano‖,
in Traducir del árabe, (2004), Mikel de Espalza (coordinador), Barcelona, Editorial Gedisa, p.36
2
La categoría de letra corresponde a las preposiciones y conjunciones en español y en francés, en las
más de las veces.
3
El Madkouri, Mohamed, op. cit, p. 211
ْ27ْ.ْٙ،ْ‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬4

181
Veamos algunos ejemplos que no han sido sacados de ninguna de las dos
novelas del corpus.

Traducción en francés Traducción en español Los signos del verbo en


(venir) árabe (ejemplo del verbo
ٚ‫ = أر‬venir)
Il viendrait Él vendría ٢‫ؤط‬٣ ‫قذ‬
Il va venir Él va a venir ٢‫ؤط‬٣‫عـ‬
Il viendra Él vendrá ٢‫ؤط‬٣ْ‫ع٘ف‬
Elle vint Ella vino ‫أطـد‬

Observamos que estas marcas acompañan solamente a la categoría del verbo, y


no a otra categoría. La última marca,ْ ‫غ ْحُٔخً٘ش‬٤ٗ‫( طخء ْحُظؤ‬la tā‘ de feminizaciñn no
vocalizada) se pospone al verbo de modo enclítico, mientras que lasrestantes se
anteponen al verbo proclíticamente. Son pues indicadores infalibles para la
identificación de la categoría del verbo.

Aspecto / tiempo / modo

Por aspecto se entiende una categoría morfológica que corresponde


fundamentalmente al verbo y que permite representar una situación como acabada
(aspecto perfectivo), o bien sin hacer referencia a su inicio o a su fin (imperfectivo) 1.
O sea que el perfectivo expresa la acción o el proceso ya concluidos, fuera de toda idea
de desarrollo (acción puntual), mientras que el imperfectivo representa la acción o el
proceso verbal en su desarrollo (acción lineal)2.

Frente al aspecto, se sitúa el tiempo verbal que se refiere al momento en que


transcurre la acción o se sitúa el estado que se expresa en el significado léxico del
verbo. Este momento pertenece fundamentalmente al pasado, al presente o al futuro,
que son los tres tiempos básicos de las lenguas indoeuropeas; éstos pueden, a su vez,
subdividirse en otros, que precisan y determinan la relación entre varias acciones o

1
Real academia española, op. cit., p.145
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 243

182
estados1. Así, el tiempo verbal insiste en el momento de la realización de la acción,
mientras que el aspecto insiste en la manera con la cual se expresa el desarrollo, la
progresión y el cumplimiento de una acción2.

El modo verbal informa sobre la actitud del hablante ante lo que dice, y
presenta en general los estados de cosas como conocidos, imaginados, ciertos,
deseados o negados, entre otras posibilidades3. En francés, el modo se refiere a la
forma que adopta el verbo en función del tipo de la oración en la que desempeña el
papel de predicado o no. Se distinguen dos tipos de modos, los modos personales y los
modos impersonales4.

Se trata pues de distinciones que se hace del verbo en francés y en español,


porque el árabe, al igual que todas las lenguas semíticas, se singulariza por una
concepción del tiempo verbal diferente de las lenguas indoeuropeas. El verbo semítico
en realidad no tiene tiempos, sino aspectos; un perfectivo que corresponde a la acción
acabada y un imperfectivo que corresponde a la acción inacabada. Por regla general,
en la traducción se asimila la acción acabada al pasado y la inacabada al presente y al
futuro5. Para matizar todos estos modos y tiempos, la lengua árabe utiliza morfemas
independientes como partículas temporales y verbos modificadores que no solo pueden
matizar el tiempo, sino el modo también6.

Es de señalar que la complejidad morfológica de los tiempos en español, y en


francés también, no se corresponde con la sencillez morfológica temporal del árabe.
Una sencillez, esta última, que compensa la determinación de los tiempos con una
complejidad contextual. Es decir, todos los tiempos morfológicos del español no se
expresan en la morfología verbal de la lengua árabe sino que se determina
contextualmente. Los conceptos de abundancia/carencia temporal no se contraponen,

1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., pp. 146/147
2
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), Le Bon Usage, Grammaire française, treizième édition
revue, Paris, DUCULOT, p. 1120
3
Real academia española, op. cit., p.152.
4
Grevisse, Maurice, (2001), ibíd., p. 1120
5
Mata, M. J. Rubiera, op. cit., p.36.
6
Ibíd., p.37

183
sino que ambas lenguas, incluso el francés, disponen de los mismos matices en cuanto
a tiempo se refiere, pero los expresan de modos distintos1.

A continuación procuraremos abordar los usos del imperfectivo en árabe, así


como los tiempos y modos verbales que lo traducen en español y en francés, que se
caracterizan, como hemos dicho, por una complejidad morfológica de los tiempos que
no se corresponde con la sencillez morfológica temporal del árabe.

4-1 El imperfectivo

Para designar el imperfectivo, que sirve para denotar una acción incompleta 2, el
árabe dispone de cuatro morfemas que son: ‫ ْحُظخء‬ْٝ ‫خء‬٤ُ‫ ْح‬ْٝ ُٕٞ٘‫ ْح‬ْٝ ‫ حألُق‬queforman el
acrónimo 3‫ض‬٤ٗ‫أ‬. Estos morfemas se prefijan al verbo tal como observamos en el
siguiente cuadro que encierra ejemplos con verbos conjugados en imperfectivo con sus
respectivas traducciones.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Il n‘a pas son grand Esta mañana solo lleva una ْ‫لخ‬٤‫ٍْؿ‬٢‫حَوْكو‬ْٝ‫زخف‬ُٜ‫ٌحْح‬ٛ
plateau plein de galettes, torta partida por la mitad. 36ْ‫ٍح‬ٞ‫ٓ٘ط‬
mais un pain farsi au 65
beurre et au miel. 37

Les milles chatouillis qui Que me cosquillean la 38ْ.‫ْأرجؼٖب‬.‫خ‬ٜ٘‫ْػ‬٢ًْ٘ٛ‫خ‬ٜ‫أدغذؽْر‬


m’excitentl’esprit. Je la mente. La sigo. 67
suis. 39
Elle vieillit 39 Se le nota el paso de los 38ْ.‫خ‬ٞ‫ريأصْرش‬
años. 67
Est-ce par la goutte d‘eau Reconocemos acaso el 180ْ‫أْٖٓحُوطَسّْؼشفْحُزلَ؟‬
que nousdécouvrons la mar en una gota de agua?
mer? 171 251

1
El Madkouri, Mohamed, , op. cit., pp. 206/207
2
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 113
131.ْٙ،ْ‫ٓخرن‬،ْ‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬3
184
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Les juifs se convertissent Los judíos se conviertenal ْ٢ٌُّْ‫ْٖحإلٓال‬٣‫ْٕى‬ِٞ‫يه‬٣ْ‫ى‬ٜٞ٤ُ‫إْح‬
l‘islam pour avoir des Islam para tener hijos con 11ْ.ٖ٤ُِٔٔٔ‫حْْٖٓح‬ٞ‫٘ـز‬٣
enfants des musulmans. 10 los musulmanes. 14
Moi je lesconnais très Yo sí que losconozco bien! 11ْ.‫يح‬٤‫ْْؿ‬ٜ‫ْأػَك‬١ٌُ‫أٗخْح‬
bien. 10 14
Cela exige patience et Pues requiere tener َْْٝ‫ز‬ُٜ‫ػخْْٖٓح‬ْٞٗ‫ظطِذ‬٣ْ‫ًُي‬
endurance. 25 paciencia y aguante. 27 25ْ.َٔ‫حُظل‬

A nivel morfológico, el verbo árabe en imperfectivo, como ya hemos referido,


experimenta modificaciones proclíticas, que precisan la persona, el número e incluso
el género de los sujetos, caso de ‫ص‬, talcomonotamos en el verbo ‫ن‬٤٘‫ ط‬que por el
morfema inicial se sabe que se trata de un sujeto femenino. El verbo en francés y en
español, en cambio, no encierra la distinción relativa al género.

Así pues, los verbos en negrita en árabe, llevan las citadas marcas de
imperfectivo: ْٕ ،‫ ْأ‬،‫ ْص‬،١expresando una acción no acabada, que corresponden en
francés y en español, en la mayoría de los casos, al presente de indicativo. Veámoslos:

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il n‘a pas/ exige/ se Lleva/ requiere /se ُ٘‫ذخي‬ٝ / ‫زطيت‬ٝ / ‫حَو‬ٝ


convertissent convierten
Elle viellit Se le nota (el paso el paso ‫ن‬٤٘‫ط‬
de los años)
Je la suis / je les connais La sigo/ los conozco ْٜ‫ْأػَك‬/ْ‫خ‬ٜ‫أطزؼ‬
Nous découvrons Reconocemos ‫ٗؼَف‬

185
4-1-1 Usos del imperfectivo y su traducción en español y en francés

El imperfectivo en árabe puede ser utilizado en los tres tiempos reales existentes
en todas las lenguas del mundo1, con tal de ser precedido por determinadas partículas
que precisan el tiempo correspondiente, sobre todo, en oraciones negativas en las que
podemos obtener los tres tiempos reales: pasado, presente y futuro.

4-1-1-1 Imperfectivo negativo con valor presente


Cuando el verbo en imperfectivo se pospone a la partícula‫ال‬, fuera del
imperativo negativo, se refiere forzosamente a acciones que se realizan en el tiempo
presente de la enunciación. La traducción en español y en francés se efectúa con
presente de indicativo, tal como vemos en los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Et tu ne m’aimes pas ! Pero no me quieres ! 246 176ْ.ْ٢٘‫ٌُ٘يْالطلز‬
167
Il n‘y a que les djinns qui Los genios de la noche son
ne dorment pas. 168 los únicos que no 176ْ.ٕٞٓ‫٘خ‬٣‫ْٖال‬٣ٌُ‫ْْح‬ْٖٛ‫حُـ‬
duermen. 247
Le temps n’attend pas les El tiempo no espera a los ْ‫ظطخرن‬٣‫ْال‬.ٕ‫٘ظظَْحٌُٔلخ‬٣‫حُِْٖٓال‬
estropiés. Nous ne incapacitados. No ْْْْ181ْ.ٕ‫ْآ‬٢‫ْك‬ٜٚٔ‫ْك‬ْٖٝ٤‫حُؼ‬
pouvons vivre notre vie et podemos vivir la vida y a
la saisir en même temps. la vez entenderla. 252
172
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Ça ne m’intéresse pas. 8 No me importa. 13 9ْ.٢ٜ٘ٔ٣ْ‫ال‬

Ce que tu as fait hier n’est Lo que hiciste ayer no es ْ‫نْر٘خد‬٤ِ٣ْ‫ْأْْٓال‬ٚ‫إْٓخْكؼِظ‬


pas digne d‘un jeune propio de un chico tan 14ْ.‫ٌدْٓؼِي‬ٜٓ
homme bien éduqué educado como tu. 17
comme toi. 14
Parce que je ne paie pas le Porque no pago el alquiler. 16ْ.‫ْالْأىكغْػْٖٔحٌَُحء‬٢٘ٗ‫أل‬
loyer. 16 18

1
Mattar, Antoine Choukri, (2007) La Traduction pratique, dixième édition, Beyrouth, Dar el-Machreq,
p.75

186
Se observa a la luz de estos ejemplos que el presente de indicativo en las dos
lenguas de llegada sirve para traducir verbos en imperfectivo negativo con tal de
precederle la partícula de negación‫ال‬, y no otra; tampoco debe estar en imperativo, tal
como veremos después.

4-1-1-2 Imperfectivo negativo con valor futuro

En árabe, el imperfectivo negativo indica también futuro, cuando va precedido


de la partícula negativa ُٖ, por lo que suele traducirse por futuro en español y en
francés, con algunas excepciones, tal como notamos en los ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Verbos árabes en


imperfectivo negativo
Il peut s‘en mordre les Su arrepentimiento me trae 73ْ.ٚٓ‫ْٗي‬َْْٜٖٞ‫ى‬
doigts quand il voudra, je sin cuidado. 115
m‘en fous. 72
On ne fait pas d‘expertises
Los expertos no se van a ٌَْْٙٛ‫ْٓؼ‬٢‫َزحِْحُوزَحءْهطيْك‬ْٞ‫ى‬
pour ce genre de délit. 51
detener a examinar tu 50ْ.‫ش‬٤٠‫حُو‬
letra en un asuntillo de tan
poca monta. 85
Le gourbi de malheur ne El sueño no llegará a la ْ.‫ْبًْاالْرؼيْٓخػخص‬ْٞ‫مْحُ٘ئّْى‬ًٞ
s’endormira pas avant condenada chabola hasta 108
longtemps. 97 pasadas varias horas. 151

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Tu n’arriveras plus en Ya nollegarás tarde al َْْٖٓٔ‫ىْزصوْرؼيْٓظؤهَحْػْٖحُؼ‬


retard de Hay Mabrouka.7 trabajo en el barrio ْ9ْ.‫ًش‬َٝ‫ْٓز‬٢‫ك‬
Mabruka. 12
Jeneferais ca même si je No lo haría aunque me 21ْ.‫ػخ‬ٞ‫ْٓضْؿ‬ُْْٞٝ٠‫ىْؤفؼوْكظ‬
devais crever de faim. 21 muriese de hambre. 22
Je n’oublierai jamais ce Nunca olvidaré este favor. 46ْ.َ٤ٔ‫ٌحْحُـ‬ْٛ‫ ُي‬ٚ‫ىْؤّغ‬
que tu as fait pour moi.47 44

187
Il m‘a dit que la flicaille ne Si te atrapa la policía, no te ْ‫غفشُْيًُْي‬ْٞ‫ْْى‬٤ُٞ‫ْإْحُز‬٢ٍُْ‫ْهخ‬ٝ
me pardonnerait pas, si je dejará libre. 77 85ْ.‫زطي‬ُْٟٞ
venais à être découvert.
83/84

Se nota que cuando el imperfectivo árabe va precedido de la partícula de


negación ِ‫ى‬, por indicar acciones que se realizan en el futuro, el tiempo verbal que
suele traducirlo en las dos lenguas terminales es el futuro simple. Sin embargo, cuando
se trata de oraciones subordinadas, suele traducirse por el condicional simple, por
concordar con el tiempo del verbo principal, que sueleser el imperfecto de subjuntivo
en español y el imperfecto de indicativo en francés, tal como observamos en el
segundo ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que el traductor francófono y
las de español han coincidido en emplear el condicional simple por depender de otro
verbo principal en pasado, al igual que en el último ejemplo, en el que verbo de la
principal en francés a dit, rige condicional simple en la subordinada, pardonnerait,
que sirve para expresar una acción irrealizable.

4-1-1-3 Imperfectivo negativo con valor pasado

El imperfectivo negativo en árabe se refiere a acciones realizadas en pasado, por


lo que se traduce muy a menudo por los tiempos del pasado en las dos lenguas de
llegada, tal como observamos en los ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Je préfère ne pas No quiero insistir 70ْ.‫ال‬٣ٞ١ْٚ٘‫ُْْأٍىْإْٔأٗخه‬
m’étendre sur la question hablando de su
de son ignorance. 70 analfabetismo. 113
Elle ne crache plus le Ya no escupe sangre. 114 71ْ.ّ‫نْحُي‬ٜ‫ُْْطؼيْطز‬
sang. 71

188
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Malheureusement on avaitPero no necesitaban ْ.ٍ‫ْٗخى‬٠ُ‫ْكخؿشْا‬٢‫نّ٘٘ا ْك‬َٞ‫ْْى‬ٌُٜ٘
besoin de serveur. 70 camareros. 67 74
Il a vomi tout ce qu‘il Vomitó hasta que no le 77ْ.‫ء‬٢ْٗٚ‫ك‬ٞ‫ْؿ‬٢‫جقْك‬َٞ‫ْى‬٠‫ؤْكظ‬٤‫طو‬
avait dans le ventre. 72quedó nada en el
estómago. 70
C‘est pour cette raison Por eso no ha querido ْ.‫ض‬٤‫ ْحُز‬٢‫ع ْك‬ٌُٞٔ‫غزطغ ْح‬َٞ‫ٌُُي ْى‬
qu‘il s‘est esquivé. 74 quedarse en casa. 70 77

Se nota a partir de estos ejemplos que el verbo árabe en imperfectivo, al


posponerse a la partícula negativa ٌ‫ى‬, sueleindicar acciones acabadas, por lo que se
traduce por tiempos del pasado en español: el imperfecto, el indefinido, el pretérito
perfecto de indicativo; tendiendo el traductor francófono al imperfecto de indicativo.
No obstante, esta variante del imperfectivo negativo, aunque indica acciones pretéritas,
se traduce a veces por el presente negativo, tal como observamos en los ejemplos
sacados de la novela Tiempo de errores, en los que los traductores de las dos lenguas
han coincidido en emplear el presente de indicativo, para traducir verbos en negativo
que indican acciones acabadas.

De lo arriba expuesto colegimos que el imperfectivo afirmativo en árabe suele


traducirse por el presente de indicativo tanto en español y como en francés por indicar
acciones realizadas en el tiempo presente, al igual que en la lengua de partida. Ahora
bien, el imperfectivo negativo en árabe puede referirse a acciones realizadas en futuro,
con la partícula ُٖ, por lo que se traduce a menudo por el futuro o el condicional
simples; o en pasado, con la partícula ٌ‫ى‬, por lo que se traducen por tiempos de pasado
como el imperfecto, el indefinido, el pretérito perfecto. Incluso se traduce, algunas
veces, por el presente de indicativo, llamado de narración que incluso en español y en
francés sirve para contar acontecimientos realizados en el pasado1.

1
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, José Antonio, (1980), Gramática práctica de
español para extranjeros, primera edición, Madrid, Sociedad Española de Librería, p. 118

189
4-1-1-4 La apócope verbal,ِّ‫حُـ‬
Es de señalar que el fenómeno de apócope afecta a los verbos en imperfectivo
que llevan uno de los morfemas que constituyen el acrónimo ٛ‫ٗا‬1,llamados de
―enfermedad o debilidad‖ (traducciñn literal de ‫)حُؼِش‬, al ser precedidos de una de las
partículas de apócope, estos morfemas se pierden. Incluso cambian las vocales finales
por un sukūn o ―descanso‖2, una especie de o volada sobre la desinencia, que solo se
pronuncia y no suele escribirse.Veamos a este respecto algunos ejemplos de las dos
novelas:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je préfère ne pas No quiero insistir 70ْ.‫ال‬٣ٞ١ْٚ٘‫ُْْأٍىْإْٔأٗخه‬


m’étendre sur la question hablando de su
de son ignorance. 70 analfabetismo. 113
Elle ne crache plus le Ya no escupe sangre. 114 71ْ.ّ‫نْحُي‬ٜ‫ُْْطؼيْطز‬
sang. 71

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

La Roumaine alais échoir La rumana impidió que se ُْٜ‫شْإْٔطلونْآٓخ‬٤ٗ‫ٓخ‬َُٝ‫ىٌ رغزطغْح‬


ses toutes leurs espérances hiciesen realidad esas 10ْ.ْ٢‫ْك‬
dans le lac. 9 esperanzas puestas en mí.
14
Jene me souviens Jamásvi a mi madre amar َْ‫خْأًؼ‬ٜ‫خط‬٤‫ْك‬٢‫ْطلذٍْؿالْك‬٢ٓ‫ىَؤسْأ‬
pasavoirvu ma mère aimer a un hombre tanto como al 26ْ.٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫ٓٔخْطلذْح‬
quelqu‘un comme elle l‘a señor al-Arabí. 27
fait avec si Laarbi. 26
Jenesavaispas Nocomprendia por 73...ْ‫ق‬٤ًْ‫ىٌ أدس‬
comment…69 qué…67

1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 30
2
Cowan, David, op. cit.,, p. 21

190
Al ser precedidos estos verbos por la partícula de negación y de apócope ٌ‫ى‬, los
verbos ―enfermos‖ (‫ )حألكؼخٍْحُٔؼظِش‬pierden el morfema de enfermedad )‫ ْ(كَفْحُؼِش‬,esté
en medio, como en los tres primeros ejemplos ‫ ح‬o esté al final, como en los dos
restantes verbos ٟ:

Forma apocopada Verbo árabe en infinitivo


‫أٍى‬ ‫أٍحى‬
‫طؼي‬ ‫ػخى‬
‫طٔظطغ‬ ‫حٓظطخع‬
ٍ‫أ‬ ٟ‫ٍأ‬
ٍ‫أى‬ ٍٟ‫ى‬

En las dos lenguas de traducción, se ha optado por los tiempos del pasado, que
coinciden con el perfectivo1, dado que la acción que expresa cada uno de los verbos
está situada temporalmente en el pasado.Se advierte asimismo que en las dos lenguas
de traducción, las partículas de negación correspondientes no efectúan modificación
alguna en los verbos a los que acompañan.

4-2 El imperativo

El imperativo ocupa la tercera clase de verbos según la clasificación clásica que


hacen los gramáticos del verbo: pasado, presente e imperativo2. Otros gramáticos
reducen este grupo solo a dos, pasado y presente, excluyendo al imperativo3.

El imperativo en las tres lenguas de contacto sirve para dar órdenes; y se divide
en afirmativo y en negativo. Lo común de las lenguas de contacto es que la
conjugación no abarca a todas las personas, sino que se reduce a la segunda persona de

1
Corriente, Federico, op. cit., p. 148
32ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫ذ‬٤‫ْكز‬،‫ش‬٤٘‫ْٓـ‬2
3
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 209

191
singular y de plural en árabe1. En francés y en español se incluye la primera persona de
plural. Veamos a continuación algunos verbos árabes en imperativo:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oraciones con verbos


apocopados en árabe
Tu la changes. 51 Escribe con una letra ْ‫ىص‬ٞ‫ْطؼ‬١ٌُ‫ْح‬٢‫َْحُو‬٤‫ْؿ‬٢‫حًظذْرو‬
distinta de la tuya. 85 50ْ.ٚ‫إْٔطٌظز‬
Chut! 56 ¡Cállate! 93 55 .‫حٌٓض‬

Embrasse-le. 54 ¡Dale un beso a este señor! 53ْ.ٚ٤ٓٞ‫ر‬


89
Que ma route lisse soit de Que mi camino pulido ْ.‫ْحُِٔٔخء‬٢‫و‬٣َ١ْ‫خ‬٣ْ١َ‫ْحؿز‬ْٝ٢‫حطَر‬
terre battue et sellene de tierra y polvo. 128
poussiéreuse! 122 185

Si en español y en francés, los verbos regulares experimentan cambios


desinenciales, perdiendo el morfema final s, de la segunda persona de singular, tal
como tenemos en los ejemplos, en árabe, los verbos en imperativo experimentan
cambios tanto al principio como al final.

ْْ ُٓ‫ ح‬y ْْ‫ حُ ًْظذ‬han cambiado la moción ُ ‫ْـ‬,


Así, los verbos en imperativo afirmativo ‫ٌْض‬
que normalmente lleva la última consonante del verbo en imperfectivo, por el sukūn ْ‫ْـ‬,
si se trata de masculino. En femenino, en cambio, se pierde el morfema de nominativo
ٕ, conservando el morfema de feminización ١, tal como observamos en los dos
verbos, ١َ‫ْحؿز‬،ْ٢‫حطَر‬.

Se nota asimismo que estos verbos añaden una hamza de waṣl, una especie de
alif ‫( ح‬literalmente una hamza de unión) que desempeña el papel de apoyo para los
verbos que empiezan por una consonante sin vocal, llamada así porque no se puede
pronunciar una consonante inicial con sukūn en árabe, por lo que resulta indispensable

1
Blachère, Régis y Gaudefroy-Demombynes, Maurice., Grammaire de l’arabe classique,
(Morphologie et syntaxe), Paris, Editeurs : Maisonneuve y Larose, p. 255

192
añadir, o mejor dicho, sustituir el morfema inicial de los verbos en imperfectivo ْ،‫طٌظذ‬
:ْ،ٖ٣َ‫ْطـز‬،ٖ٤‫ْطظَر‬،‫ طٌٔض‬por la hamza de waṣl.

En el tercer ejemplo, el verbo en imperativo ٚ٤ٓٞ‫ ر‬no se apoya por la citada


hamza de unión, por llevar la consonante inicial el grafema de nominativo ُ ‫ْـ‬.

La traducción literal de estos verbos al español y al francés exige el uso del


imperativo como equivalente. No obstante, los traductores recurren a otrascategorías,
tal es el caso del verbo ‫حٌٓض‬que ha sido traducido por la interjección chut! en francés
por cumplir la misma función, mientras que en español, se ha pronunciado por el
verbo en imperativo cállate, siendo una traducción por correspondencia, y la francesa
por equivalencia.

En cuanto al último ejemplo, los traductores han optado por el subjuntivo, se


llene y soit, en español y en francés respectivamente, para traducir verbos en
imperativo introducidos por la llamada lam de imperativo (َٓ‫ )الّ ْحأل‬que suele tener
como correspondiente el relativo que: que + sujeto + verbo en subjuntivo, que sirve
para introducir oraciones optativas1.

En lo que atañe al imperativo plural, al igual que en singular, los verbos en


árabe experimentan modificaciones desinenciales o iniciales, indicando el género del
sujeto. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Retournez à votre priere. 52 ¡Volved a vuestros rezos! 51ْْ.ٌْ‫الط‬ْٛ٠ُ‫حْا‬ٝ‫ى‬ٞ‫ػ‬
87
No se ha traducido ¡Tened misericordia de 186ْ‫حْحَُٔأس‬ٞٔ‫حٍك‬
esta pobre mujer! 261
Creusez donc une tombe ¡Cavadle la tumba que 186ْٚ‫ْطٔظلو‬١ٌُ‫خْح‬َٛ‫خْهز‬ُْٜ‫ح‬َٝ‫حكل‬
convenable ! 177 merece! 261

1
Recuperado el día 02/09/2015 de http://www.gramaticas.net/2010/10/ejemplos-de-oracion-
optativa.html

193
En el cuadro siguiente ponemos aisladamente las formas verbales originales en
árabe, la conjugación en imperativo y la traducción en las dos lenguas meta:

Traducción en Traducción en Forma verbal en Verbo árabe en


francés español imperativo segunda persona de
plural
Retournez Volved ‫ح‬ٝ‫ى‬ٞ‫ػ‬ ٕٝ‫ى‬ٞ‫طؼ‬
Tened misericordia ‫ح‬ٞٔ‫حٍك‬ ٕٞٔ‫طَك‬
Creusez Cavad ‫ح‬َٝ‫حكل‬ َْٕٝ‫طلل‬

Se observa que los verbos en imperativo en árabe han perdido el morfema final
ٕ, que han sustituido por un alif de apoyo, que también aparece al comienzo como
sustituto del morfemainicial‫ص‬, excepto el verbo ‫ح‬ٝ‫ى‬ٞ‫ػ‬que comienzapor una consonante
vocalizada. Estas formas verbales en imperativo indican por la desinencia el género
masculino del sujeto, si no, habrían indicado el género femenino del sujeto en plural, si
hubieran perdido el morfema del masculino pluralٝ, conservando elmorfemaٕ: ُ‫ػذ‬,
ْ ٖٔ‫حٍك‬, َٕ‫حكل‬. En español y en francés se ha servido de las formas verbales
correspondientes del imperativo, sin indicación alguna del género del sujeto.

El imperativo negativo en árabe, se construye con las formas del imperfectivo


precedidas de la partícula de negación ‫ال‬, acarreando modificaciones desinenciales.
Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Ne la torturez pas. 177 No la hagáis sufrir. 261 186ْ‫خ‬ٛٞ‫الْطؼٌر‬

194
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Ne crois pas. 14 No pienses. 44 ْ46ْ‫الْطؼظو ْي‬


N’oublie surtout pas le Pero el gobierno…44 47ِْٕ‫الْطْْ٘حُٔو‬
َ
Makhzen. 47
Ne me parlepas de No me hables de Europa. 78ْ.‫رخ‬ٍٝٝ‫ْػْٖأ‬٢ِ‫الْطظليػ‬
l‘Europe. 75 71

Se nota que elúltimo morfema del verbo en imperativo negativodel primer


ejemplo de la novela El huevo del gallo lleva el grafema ْ‫ْـ‬, porque no acaba en una
letra enferma, si no, caso del segundo ejemplo, el verbo se apocoparía, perdiendo la
letra enferma final, sin cambiar de moción, si el interlocutor es de género masculino, y
si se trata del femenino, se pierde el morfema final ٕ, sin cambiar tampoco de moción,
tal como observamos en el verbo del último ejemplo. Todos los verbos en imperativo
negativo, a diferencia del imperativo afirmativo, no pierden el morfema inicial del
imperfectivo ‫طـ‬.

En cuanto al plural, tal como tenemos en el verbo del ejemplo de la novela


Tiempo de errores, los verbos suelen apocoparse, al perder el morfema final 1ٕ, sin
añadir el alif de apoyo al final, si se contacta con un pronombre personal : ْ‫خ‬ٛٞ‫الْطؼٌر‬.

En español, el imperativo negativo árabe, se traduce por el presente de


subjuntivo precedido de la partícula de negación no. En francés, se sirve del
imperativo afirmativo que ponen en medio de las partículas de negación ne…pas.
Ambas construcciones no precisan el género del sujeto, a diferencia del árabe, que lo
indica por la terminación verbal. Para identificar el género del interlocutor en las dos
lenguas de llegada, es menester estar atento al contexto.

En femenino, los verbosen plural no pierden el morfema final ُ


1

195
4-3El Futuro

Entre los muchos usos del imperfectivo indicativo árabe, resulta el quese refiere
a acciones realizadas en futuro. En este caso se suele recurrir a los operadores que
matizan el tiempo futuro: ‫عـ‬o 1‫ف‬ٞٓ. Las dos partículas no se usan indistintamente,
porque la primera,‫عـ‬sirve para referirse a acciones futuras próximas, y la segunda,
‫ف‬ٞٓ a acciones lejanas2. En la traducción, ni en francés ni en español de las dos
novelas se he tenido en cuenta este matiz distintivo, menos en algunos casos, a
sabiendas de que las dos lenguas meta disponen de construcciones que sirven para
expresar el futuro cercano o próximo.

Se trata de la perífrasis verbal, aller + infinitif en francés que, no obstante, ya


sirve para sustituir al futuro en la lengua actual, trátese o no de un hecho cercano3. En
español, se sirve de la perífrasis, ir + a + infinitivo. El futuro lejano, se construye en
las dos lenguas de recepción, añadiendo las terminaciones propias del futuro al
infinitivo si el verbo es regular. Si se trata de verbos irregulares, estos forman el futuro
―rompiendo‖ el radical, llevando las mismas terminaciones que los verbos regulares.

Veamos algunas oraciones que expresan acciones futuras próximas:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Jevaisvoir si ça me porte ¡A versi me traes suerte ْ٢‫ْك‬٢ُْ‫خُغْٓؼي‬١ْ‫ْإًْ٘ض‬ٙ‫عؤس‬


chance. 94 hoy! 146 105ْ.ّٞ٤ُ‫ٌحْح‬ٛ
Il paiera le pari (du thé) si La apuesta es un té que él ْ‫ْاًح‬٢٘‫ذفغْػ‬ٞ‫ْع‬١ٌُ‫ْح‬ْٞٛ٢‫خكز‬ٛ
nous perdons. 95 pagará a los otros dos, si 106ْ.‫هَٔٗخ‬
perdemos. 147/148
Alors, tu restes avec nous? ¿Te quedarás, pues, con ْ‫حٍْٓيس‬ٞ١ْ‫ْإًْٓؼ٘خ‬ٚ‫عزجق‬
95 nosotros, durante todo el 107ْ.‫ذ‬٣ٍ‫حُظي‬
periodo de prácticas? 149

1
Cowan, David, op. cit., p.134.
2
Matar, A. Choukri, op. cit., p. 76.
3
Mauger, Gaston, op. cit., p. 235

196
Quand est-ce qu‘on te ¿Cuándo te volveremos a 108ْ‫ْعْشاك؟‬٠‫ٓظ‬
revoit? 96 ver? 151
Jesuis à Tétouan pour un Me quedaré todo el ano. ْ٠ِ‫ْعؤرشددْػ‬.‫٘خْٓ٘شًْخِٓش‬ْٛٚ‫عؤثق‬
an. Je passerai vous vous Vendré aquí, al cafetín, de 108ْ.٠ٜ‫حُٔو‬
voir ici, dans ce café. 96 vez en cuando. 151
On reste amis. 97 Seguiremos siendo 108ْ.ٖ٤‫و‬٣‫ي‬ْٛٚ‫عْجق‬
amigos. 151

Se observa que el traductor francófono tiende a emplear el presente de


indicativo: tu restes, on te revoit, je suis, on reste, para traducir del árabe oraciones en
las que el verbo está en futuro próximo, menos en los dos primeros ejemplos. En el
primero sí que ha sido literal en la traducción, optando por la construcción equivalente
en francés: aller + infinitif; y en el segundo se ha decidido por el futuro propiamente
dicho.

En español se nota que las dos traductoras nunca han hecho uso de la perífrasis
de posterioridadir a + infinitivo1, para traducir el futuro próximo del árabe, incluso se
ha optado, en el primer ejemplo, por la expresión a ver si, que se usa para expresar
esperanza o deseo2.

Urge llamar la atención sobre el uso excesivo del futuro próximo en árabe en la
novela Tiempo de errores que se construye con el morfema ‫خٍع‬٠ُٔ‫ ح‬+ ‫عـ‬, frente al
futuro lejano que jalona la novela El huevo del gallo, tal como observamos en los
siguientes ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oraciónde origen

Un jour, Algún día te quedarás ِْْٖٓٞ‫ّْع٘ف رحَي‬ٞ٣ْ‫ًحص‬


tupeuxtomberenceinte embarazada de un َْ‫ٍؿ‬
d‘un musulman. 25 musulmán. 27 25ْ.ِْٔٓ

1
Real Academia española,op. cit.,p. 161
2
Bon, Francisco Matte, (2006) Gramática comunicativa del español, de la lengua a la idea, Tomo II,
Madrid, Edelsa, p. 266.

197
Si Laarbi va te El señor al-Arabí secasará 27ْ.‫ضٗجل‬ٝ ‫ْع٘ف‬٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫ح‬
trouverunmari. 27 contigo. 28
Je te le garderai dans un Te lo esconderé en un 32ْ.ٖ٤ٓ‫ٌْٓخْٕأ‬٢‫ع٘ف أخجئُْٔيْك‬
coin tranquille. 33 lugar fijo. 33
Il te paiera le loyer. 40 Te pagará en cuanto 37ْ.‫ذفغُْيْػْٖٔحٌَُحء‬ٝ ‫ع٘ف‬
pueda. 37

Se observa que la traductora española tiende a usar el correspondiente por


excelencia del futuro lejano en árabe, que se construye con la perífrasis ‫خٍع‬٠ُٔ‫ح‬+ ‫ف‬ٞٓ
optando por el futuro simple en español, frente al traductor francófono, que se inclina
por las dos formas de futuro. Incluso ha hecho uso de la perífrasis eventual pouvoir +
infinitif1.

Cabe señalar que el futuro en oraciones perfectivas subordinadas no suele


traducirse siempre por futuro, sino por el modo condicional o por el imperfecto de
indicativo, como veremos a continuación en los ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Hassan m‘a dit qu‘il ferait Me había dicho que se iba ْْ‫حْٕػ‬ٞ‫ْطط‬٠ُ‫زب‬ٛ‫ْ"ْأٗخًْح‬:٢ٍُْ‫هخ‬
un détour par Tétouan a Tetuán y que luego iría 9ْ."ٖ‫ْحُؼَحث‬٠ُ‫ىْا‬ٞ‫ٓؤػ‬
avant de revenir à Larache. a Larache. 32
13
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español oraciones en árabe con


futuro del pasado
Je pensais que Pensaba que yo vería en ْ٢‫ ك‬ٙ‫ْع٘ف أس‬٢ٗ‫ٍْأ‬ٜٞ‫ً٘ضْأط‬
j’allaistomber sur des mi vida mejor que el 56ْ.ً‫ْأكْْٖٖٔٓحألٓظخ‬٢‫خط‬٤‫ك‬
hommes meilleurs que profesor. 51
mon professeur. 54

1
―Les périphrases verbales‖. Recuperado el día 19/02/2015 de
http://lettres.clg.free.fr/IMG/pdf/periphrases_verbales.pdf.

198
Nous avons cru qu‘il allait Llegamos a pensar que se ْ‫ْطِي‬٢‫َ٘د ك‬ٝ ‫ ع٘ف‬ٚٗ‫ْحػظويٗخْأ‬ٝ
en mourir. 73 moría. 70 77ْ.‫ِش‬٤ُِ‫ح‬

Il m‘a dit que la flicaille ne Me dijo: si la policía te ْ‫ـلَُْي‬٣ُْْْٖ٤ُٞ‫ْإْحُز‬٢ٍُْ‫ْهخ‬ٝ


me pardonnerait pas, si je atrapa, no te dejará libre. 85ْ.‫زطي‬ُْْٟٞ‫ًُي‬
venais à être découvert. 77
83/84
S‘il désire les putes, n‘a Y si quisiera una ٍْ‫ْحُيح‬٠ُ‫ؤصْا‬٤ِ‫ْأٍحىْحُولخدْك‬ُْٞٝ
qu‘à venir à Casablanca, prostituta, vendría a ُّْٞ٘‫ْح‬٠ِ‫ْٖػ‬٤‫ْٓؤٍؿْْحػ٘ظ‬ْٝ،‫خء‬٠٤‫حُز‬
j‘en contraindrais deux à Casablanca y obligaría a 87ْ.‫ِش‬٤ًَُْْٚ‫ٓؼ‬
coucher avec lui chaque dos a pasar la noche con
nuit. 86 él. 79

En todas estas oraciones, los verbos en árabe están en futuro y dependen de


otros verbos en perfectivo, por lo que constituyen futuro del pasado. Las dos lenguas
de traducción, en cambio, no recurren al futuro propiamente dicho, sino que se sirven
del condicional, que sirve para traducir acciones futuras en el pasado1, tal como
observamos en la traducción del primer ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el
que el verbo de la subordinada completiva, vería, en condicional simple, depende de
otro verbo de la oración principal, pensaba, que está enimperfecto de indicativo,
introducido por el relativoque. El traductor francófono no ha optado por el
condicional, sino por el mismo tiempo del verbo de la principal, es decir, el imperfecto
de indicativo. En francés, pues, se ponen los dos verbos, el de la principal y aquel de
subordinada en el mismo tiempo del pasado, al igual que en el segundo ejemplo.

En los dos restantes ejemplos de la misma novela, el traductor francófono sí que


se ha servido del condicional simple para traducir un verbo en futuro regido por otro
en pasado. La traductora española ha traducido el futuro negativo َ‫ـل‬٣ْ ُٖ por el
equivalente no dejará libre, en futuro también, porque ha sido regido por un verbo en
presente de indicativo, atrapa.

1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), op. cit., p. 1259

199
El traductor francófono de la novela Tiempo de errores, se ha valido del
condicional, transformando el estilo directo de la oración de partida al estilo indirecto,
al igual que las dos traductoras del español, que se han servido tanto del imperfecto de
indicativo, como del condicional simple.

4-4 El condicional

Entre los diferentes usos del modo condicional, o tiempo de indicativo, tal como
lo consideran hoy día los lingüistas1, figura el de indicar acciones futuras en el pasado,
tal como hemos referido inmediatamente arriba. Sin embargo, el condicional sirve
asimismo para introducir una información probable o virtual en el pasado con respecto
al momento de la enunciación2. Observemos los dos siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je pourrais demander à Pensé solicitar a la ْٕ‫ِذْْٖٓحإلىحٍسْأ‬١‫كٌَصْإْٔأ‬


l‘administration mon administración que me 57ْ.َٟ‫ْؿَكشْأه‬٠ُ‫ْا‬٢ِ٘‫ط٘و‬
transfert dans une autre trasladase a otro
chambre. 58 dormitorio. 95

Il pourrait arriver Quizá llegue tarde. 114 71ْ.‫ٌحْحُٔٔخء‬ْٛ‫ى‬ٞ‫ؼ‬٣ْٕ‫ٓلظَْٔأ‬


aujourd‘hui. 71

Notamos en el primer ejemplo que el traductor francófono estima probable o


virtual la acción de pensar de la oración de origen, o sea que el sujeto no ha estado
seguro de la realización de la acción en cuestión, razón por la cual ha optado por el
condicional por juzgarlo el equivalente más idóneo en este contexto. Al contrario, en
la traducción española se ha decantado por el indefinido, sin interpretación alguna,
porque este tiempo, junto con el pretérito perfecto, es el que se emplea a menudo para
traducir el perfectivo del árabe.

1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), op. cit., p. 1259.
2
Bon, F. Matte, op. cit., Tomo II, p. 261

200
En el segundo ejemplo, el condicional ha sido también empleado en francés
para expresar la probabilidad de la oración de origen, que ha sido introducida por la
expresión ٕ‫ٓلظَْٔأ‬. En español, en cambio, las traductoras han otado por la expresión
hipotética, Quizá1, seguida del verbo en subjuntivo que equivale en este contexto a la
citada expresión en árabe.

5-5 El imperfecto de indicativo

El imperfectivo en árabe, además de los diferentes usos arriba mencionados,


sirve asimismo para expresar acciones pretéritas no acabadas, cuando va acompañado
del auxiliar ٕ‫ًخ‬, conjugado en pasado. En la mayoría de las veces, el tiempo
correspondiente en español y en francés es el imperfecto de indicativo. Veamos
algunos ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je ne savais ce qui se No sabía lo que pasaba ni ٌْٖ٣ُْْْْٝ،ْ‫وغ‬٣ْ‫ٓخًْ٘ضْأػَفْٓخ‬


passait et ne pouvais pas podía saberlo. 67 73ْ.‫ْإْٔأػَف‬٢ٗ‫ْآٌخ‬٢‫ك‬
le savoir. 69
On ne voyait rien dans les No se veía en Dahu ni en ْْٝٞ‫حكيْْٖٓىك‬ْٝ١‫ػِىؤ‬ٝ‫ُْْطٌْٖطزي‬
physionomies de Da hou et Mjanter muestras de 74/73ْ.‫خء‬٤‫حُٔو٘ظَْػالٓشْحٓظ‬
de M‘khanter. 70 enfado. 67
Il vendait des chaussettes Vendía calcetines en el 79ْ.‫َس‬٤‫ْحُزل‬٢‫حٍدْك‬ٞ‫غْحُـ‬٤‫ز‬٣ْٕ‫ًخ‬
aux puces Bheira. 75/76 mercadillo. 72

Je n’avais même pas les No había encontrado con ْ‫ْػِزش‬ٚ‫ْر‬١َ‫ُْْأًْٖأؿيْٓخْأٗظ‬


moyens de m‘acheter un lo que comprarme una 82ْ.َ‫ٓـخث‬
paquet de cigarettes. 79 cajetilla de cigarrillos. 74

Se observa que los verbos imperfectivos en árabe, cuando se introducen por el


auxiliar ٕ‫ًخ‬, hacen referencia a acciones no acabadas en el pasado, por lo que suele
traducirse en las dos lenguas de llegada, por el imperfecto de indicativo, que sirve para

1
Bon, F. Matte, op. cit., Tomo I, p. 70

201
expresar acciones, y particularmente estados, realizados en el pasado, pero no
concluidos, cuyo comienzo o fin no se conoce o no interesa expresarlo1.

Sin embargo, se opta a veces por el presente con valor de pretérito, o el llamado
presente narrativo2, para traducir este tiempo compuesto.Veamos los ejemplos
siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je vois les symboles du Los símbolos del mundo ْ‫للش‬ْٛ٠ُ‫ُْحُؼخُْْرْزقوْا‬ٍْٞٓ‫مبّذ‬


monde apparaitre au bout van apareciendo en la 20ْ.‫ُش‬ٝ‫ْحُطخ‬٢‫ْك‬٢‫و‬٤‫ٍك‬
des doigts de mon voisin, página de mi compañero
remplir la page de son de pupitre. 44
cahier. 22
On se bouscule pour être Nosprecipitamos a la ٍْٝ‫خُسْحٌُٔخْٕحأل‬٤‫ْك‬٠ِ‫مْبّزغبثقْػ‬
les premiers dans le rang.
entrada del comedor del 22ْ.‫ق‬ُٜ‫ْح‬٢‫ك‬
24 colegio para ser los
primeros. 47
Ilsjouent au trictrac et Juegan al parchís mientras ْ.‫خ‬٤‫َ٘رخْٕحُٔخك‬٣ْٝ‫يؼجبُْحَُ٘ى‬ٝ‫مبّب‬
boivent du mahia. beben aguardiente. 148 106

Se nota que los traductores, al cambiar de punto de vista, no optan por el


imperfecto de indicativo, sino por el presente de indicativo para traducir verbos que
denotan acciones pasadas en árabe.

Es de señalar que el auxiliar ٕ‫ًخ‬, cuando se antepone a otras categorías


gramaticales,a saber, sustantivos, adjetivos, etc., se utiliza para referirse a estados y no
a acciones. Veamos los siguientes ejemplos:

1
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & J. A. Matilla, op. cit., p.119
2
Real Academia, op. cit., p.147

202
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Debout 85 De pie. 132 87ْ.‫حهلخ‬ْٝ‫ً٘ض‬


Plusieurs couches de La pintura estaba 87ْ.‫خ‬١ٌْٞ٘ٓٙ‫الإ‬١ْٕ‫ًخ‬
peinture écaillée et sombre descolorida. 132
recouvrent l‘ancienne
(maison). 85
Le gardien et l‘infirmier du El celador y el enfermero 136ْ.ٖ٤‫ًخٗخْؿخثز‬
service sont absents. 131 no aparecen. 198
Lechevalier était le Lechevalier es el ْ٢‫ز٘خْك‬٤‫ز‬١ْ٢٤ُ‫كخ‬ُْٕٞٗٞ‫ُويًْخ‬
guérisseur de toutes nos curandero de nuestros ْ.‫ؿخع‬ٝ‫حأل‬156
douleurs. 148 dolores.
Il m‘a généreusement Fue generoso conmigo. 157ْ.٢‫ٔخْٓؼ‬٣ًَْٕ‫ًخ‬
invité. 149 221

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

C‘est fou ce qu’il avait ! Qué cobarde fue Omar ! 69ْ.‫حكخ‬ٞ‫ًًْْخْٕػَْٔه‬


peur Omar ! 66 62
J’étais avec un Européen. He estado con el europeo. ْ75ْ.٢‫ر‬ٍٝٝ‫ُويًْ٘ضْٓغْحأل‬
68
Les deux Los hombres se ْ.‫ٔخ‬ٜ٤ٔ‫ْٖر٘ل‬٤‫ًخْْٕحَُؿالْٕٓؼـز‬
hommes…étaient imbus mostraron engreídos. 86 95
de leur personne. 92
Les deux œufs étaient Los dos huevos estaban ْ.ٖ٤‫ًْٖخٗظخْكخٓيط‬٤‫ظ‬٠٤‫َْإْٔحُز‬٤‫ؿ‬
pourris. 30 podridos. 30 29

El auxiliar ْٕ‫ًخ‬, en estos ejemplos,se refiere a estados, y no a acciones, por lo


que en este caso desempeña un papel activo, introduciendo modificaciones
morfosintácticas a la oración, llamándose, por lo tanto, un modificador verbal (ْ‫ٗخٓن‬
٢ِ‫)كؼ‬. En español corresponde a los verbos de estado1, ser/estar/mostrarse, y en
francés a être, puestos en los tiempos correspondientes: el imperfecto de indicativo, el

1
Cowan, David, op. cit., p.98

203
indefinido, el pretérito perfecto, el presente de indicativo, tal como observamos en las
traducciones de esta suerte de construcciones en árabe.

Constatamos pues que el imperfectivo no solo corresponde al presente de


indicativo en español y en francés, por designar acciones que se desarrollan en el
momento de la enunciación, sino que puede abarcar a tiempos del pasado e incluso a
modos, como el condicional y el subjuntivo, gracias al uso de operadores que en
muchas veces sirven para fijar y permiten interpretar el tiempo del verbo1,
correspondiendo de este modo a la complejidad morfológica de los tiempos verbales
del francés y del español, que matizan la exacta noción de tiempo, pudiendo indicar de
forma enormemente precisa el momento en el que ocurrió, ha ocurrido, ocurría, había
ocurrido una acción2.

4-6 El perfectivo

El perfectivo sirve para referirse a un proceso que se concibe en su totalidad, es


decir que presenta la acción o el proceso ya concluidos, fuera de toda idea de
desarrollo3. Coincide por tanto con los tiempos del pasado que se refieren a acciones
acabadas, el pretérito perfecto, el indefinido, el pluscuamperfecto, etc., y sus
correspondientes en francés, la passé composé, l’imparfait, le plus-que-parfait.
Observemos el siguiente ejemplo: Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Ils l’ont admis par erreur Seguro que se han 85ْ.ٚ‫ْاٗـخك‬٢‫حْك‬ٝ‫ْْأهطؤ‬ٜٗ‫الْريْأ‬


dans cette école. 83 equivocado con sus notas.
129
mais il a laissé fusiller pero permitió el asesinato ْٖ‫ ْٓـ‬ْٝ ،‫ًٍخ‬ُْٞ َ‫ ْٓٔق ْروظ‬ٌُٚ٘
Lorca. Il a jeté Miguel de Lorca y encarceló a
122ْ‫ص‬ُٞٔ‫ْح‬٠‫غْكظ‬٣‫َْحٍٗخٗي‬٤‫ـ‬٤ٓ
Hernandez enprison. 117 Miguel Hernández hasta la
muerte. 178

1
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p.211
2
Mata, M. J. Rubiera, op. cit., pp.36/37
3
Yebra, V. García, (1997)op. cit., p.243

204
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


La situation de Dahu a La situación de Dahu ْ‫ْػ٘يٓخ‬ٞ‫حٍْىك‬ٞ‫َصْأك‬٤‫ْرخُلؼَْطـ‬ٝ
changé totalement, cambió desde que conoció ْ‫ًُْي‬٠ِ‫طؼَفْػ‬
depuis qu’il a fait a aquel europeo…se le ْ‫ًُْي‬ْٚ٘ٓ‫حهظَد‬...٢‫ر‬ٍٝٝ‫حأل‬
connaissance de cet acercó ese europeo y se ْ٠ِ‫ْػ‬ْٚ٘ٓ‫ْطٔيىْرخُوَد‬ْٝ٢‫ر‬ٍٝٝ‫حأل‬
Européen…L‘Européen tendió en el césped cerca ْ74ْ.‫حُؼ٘ذ‬
s’est rapproché de lui et de él. 68
s’est etendu sur l‘herbe.
71
Cette nuit-là, Da hou s’est Aquella noche Dahu ْ،ٖ٤‫َْٓط‬ٞ‫وعْىك‬٤‫ْحٓظ‬،‫ِش‬٤ُِ‫ْطِيْح‬٢‫ك‬
réveillé deux fois. Nous sedespertó dos veces. Le ْ‫زن‬٣ُْْْ٠‫ؤْكظ‬٤‫ْطو‬.‫ء‬٢‫و‬٣ْٙ‫ْٓٔؼ٘خ‬ٝ
l’avons entendu vomir. Il oímos vomitar. Vomitó 77ْ.‫ء‬٢ْٗٚ‫ك‬ٞ‫ْؿ‬٢‫ك‬
a vomi tout ce qu‘il avait hasta que no le quedó nada
dans le ventre. 73 en el estómago. 70
Il s’est arrêté, tournant le Se paró de espaldas al َْ‫شْٓظـ‬ٜ‫حؿ‬َُْٜٞٙ‫خْظ‬٤‫هقْٓؼط‬ٝ
dos la vitrine d‘un escaparate de la tienda de ْ‫ى‬ُٜٞ٘‫ْهَؽْأكيْح‬،ْ‫ُِْٔالر‬١‫٘ي‬ٛ
magasin de prêt-à- ropa hindú. Un hindú salió 101ْ.‫ال‬َٜٝٓ
porter… Aussitôt, ce de prisa. 91
dernier s‘en est sorti,
presque en courant. 97

Se observa a la luz de estos pasajes que los verbos en negrita expresan acciones
acabadas, por lo que se ponen en perfectivo (ّ‫ ْحُظخ‬٢ٟ‫)حُٔخ‬, al que corresponden en
español el indefinido en la mayoría de las veces, y el pretérito perfecto, algunas veces;
mientras que en francés solo se ha servido del llamado passé composé, que expresa
una acción acabada en el pasado, que puede prolongarse al momento presente, sinque
haya que un contacto con el momento de la enunciación1.

Nos preguntamos, en efecto, si en todos estos enunciados de partida, el


enunciador estaba consciente de referir acciones pasadas que tienen contacto con el
momento presente, por lo que se ha empleado exclusivamente le passé composé, sin
hacer uso en ningún momento de le passé simple, aunque se emplea para referirse a

1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, Le Bon Usage, (2001), op. cit., p. 1254

205
acciones acabadas en el pasado, sin mantener relación con el tiempo presente 1. Nos
preguntamos asimismo si las traductoras del español han hecho usodel indefinido más
que el pretérito perfecto conscientemente, estimando que las acciones árabes en
perfectivo hacen referencia a hechos pretéritos que se incluyen en un lapso que se
prolonga en el momento del habla2.

Es de señalar que en francés, le passé composé compete con le passé simple


sobre todo en la lengua oral3, observando incluso que el segundo está perdiendo
terreno con respecto al primero, puesto que en la traducción al francés casi no notamos
rastro del mismo, menos cuando sirve de auxiliar en el llamado passé anterieur.

En español, el uso de uno o de otro tiempo depende del empleo de algunos


marcadores temporales, sobre todo, el pretérito perfecto, que se utiliza con ciertas
expresiones, a saber, hoy, hasta ahora, esta manan, este ano, etc.4, tal como notamos
en el siguiente ejemplo:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Jusqu'à présent il n’a rien Aún no ha hecho nada. 83 92ْ.ٕ٥‫جخُْْليْح‬٤َْٗ‫لؼ‬٣ُْْْٞٛ
fait contre moi. 88

La traductora española se ha servido del pretérito perfecto en vez del indefinido,


por el empleo del marcador temporal en árabe ٕ٥‫ ُلي ْح‬, que sirve para asociar una
acción del pasado con el momento de la enunciación.La expresión equivalente es aún
no, que expresa lo mismo que el marcador temporal de partida, al igual que la
expresión en francés, jusqu'à présent, por lo que las dos lenguas de traducción han
coincidido en el empleo del pretérito perfecto.

1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), op. cit., p. 1254.
2
Real Academia, op. cit., p. 148
3
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (1989), op. cit., p. 273
4
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit.,p. 119

206
Ahora bien, el perfectivo en árabe no siempre corresponde a los dos citados
tiempos de pasado, porque se advierte que en la generalidad de las veces, se traduce
por el presente de indicativo. Veamos siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Nous allons rue des Vamos por la calle de Los ْ‫ْىهِ٘خ‬.ٖ٤٤‫ل‬٤ُٔٔ‫نْح‬٣َ١ْ٠ُ‫ز٘خْا‬ًٛ
Chrétiens, au bar El Cristianos y entramos en ْ‫َٗر٘خ‬...ٞ٣‫كخٗشْحُـخ‬
Gallo…nous buvons deux el bar El ْ‫ْٓخثش‬ٚ‫ظ‬٤‫ْأػط‬.‫كوَؿ٘خ‬...ٖ٤ٓ‫ًؤ‬
verres et nous sortons…jeGallo…Tomamos dos 41ْْ.ٚ‫ىػظ‬ْْٝ.‫طش‬٤ٔ‫ر‬
donne cent pésètes à copas…y nos salimos de
Hamid… nous nousalli…Le doy a Hamid cien
séparons.42 pesetas. Me despido de él.
72
J’achète des livres d‘El Compro algunos libros de ْٝ...٢١ِٞ‫ًْظذْحُٔ٘ل‬ٞ‫ضْرؼ‬٣َ‫حٗظ‬
Manfalouti…et je Al-Manfaluti…y me ْ‫ؿيص‬ٝ...‫خ‬ٛ‫ْأهَأ‬٢ٔ‫ٓـ٘ضْٗل‬
m’enferme pour les encierro a ْ43ْ.ُٚٞ‫و‬٣ْ‫ٔخ‬٤‫ْحُؼِحءْك‬ٞ‫رؼ‬
lire…je trouve quelque leerlas…Encuentro algo
consolation dans El de consuelo en lo que dice.
Manfalouti. 43/44 74

En estos pasajeslos verbos árabes están en perfectivoque normalmente se


traduce por el indefinido o el pretérito perfectoen las dos lenguas de llegada, tal como
hemos referido, pero advertimos que los traductores han coincidido en emplear el
presente de indicativo que sirve para referir acciones del llamado pasado cronológico,
en el que el enunciador relata acontecimientos ocurridos en el pasado1.

4-7 El pluscuamperfecto

El pluscuamperfecto forma parte de los tiempos del pasado y sirve para expresar
una acción acabada con respecto a otra en el pasado, o sea que es un pasado del

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.17

207
pasado1. En árabe, cualquiera de las personas del auxiliar ٕ‫ ًخ‬/kāna/ puede combinar
con el perfectivo del verbo principal para formar el pretérito pluscuamperfecto de este
último, mediando la partícula invariable ‫هي‬2. Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

je ne savais pas qu’il avait Yo no sabía que había 9ْ‫ْكؼًَُْي‬ٚٗ‫الْأػَفْأ‬


fait ça. 13 hecho eso. 32
Je me souviens d‘un jeune Un muchacho se había ْ٠ِ‫ْػ‬ٚٔ‫ْر٘ل‬٠‫ًخْٕٗخدْهيْأُو‬
homme qui s’est jeté du arrojado a las rocas del 11ْ.‫٘ـش‬١ْ‫٘خء‬٤ٍْٓٞ‫و‬ٛ
haut des rochers, dans le puerto de Tánger. 35
port de Tanger. 15

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Nous avions bu. 17 Habíamos bebido 17ْ.‫ً٘خْهيَْٗر٘خ‬


bastante. 20
Il a dit qu‘il n’a jamais vu Dijo que no había visto 84ْ.‫حكيح‬ْٝ‫ًْظخرخ‬ٟ‫ْٓخٍْأ‬ٚٗ‫هخٍْا‬
un bouquin. 82 ninguno (revistas y libros).
76
Je n’avais même pas les No había encontrado con ْ‫ْػِزش‬ٚ‫ْر‬١َ‫ُْْأًْٖأؿيْٓخْأٗظ‬
moyens de m‘acheter un lo que comprarme una 82ْ.َ‫ٓـخث‬
paquet de cigarettes. 79 cajetilla de cigarrillo. 74

Il m‘a dit qu‘elle s’est Me dijo que se había 86ْ.‫خْكَص‬ٜٗ‫ْا‬٢ٍُْ‫هخ‬


enfuie. 85 marchado de casa. 78

Se observa una tendencia en las traductoras del español de las dos novelas a
utilizar el pluscuamperfecto de indicativo, frente a los traductores francófonos, que
tienden a emplear el passé composé, que corresponde al pretérito perfecto en español.
Se nota también que no siempre se recurre al pluscuamperfecto para traducir la citada

1
D‘Alverney, André, (1986), Manuel de traduction, français-arabe, arabe-français, Beyrouth, Librairie
Orientale, p.56
2
Cowan, David, op. cit., p. 99

208
construcción ٢ٟ‫حُٔخ‬+‫هي‬+ٕ‫ًخ‬, menos en algunos casos, tal como tenemos en el segundo
ejemplo de la novelaْ ‫ُٖٓ ْحألهطخء‬, en el que el autor-narrador estima el hecho de
arrojarse un joven, anterior a otro ocurrido en pasado, el de desmayarse la madre al
enterarse de la muerte de su hijo(el joven que se había arrojado). Son pues dos
acciones pretéritas, pero una es anterior a la otra. En el primer ejemplo de la novela El
huevo del gallo, construido del mismo modo, los traductores del español y del francés
han coincidido en el uso del pluscuamperfecto de indicativo, para subrayar que la
acción de beber alcohol es anterior a la acción de sugerir Omar a Rahhal llamar a dos
chicas para pasar el rato juntos y para festejar la reconciliación de los dos, ocurridas
ambas en pasado.

Se nota asimismo que el pluscuamperfecto ha sido empleado para traducir la


construcción ‫خٍع‬٠ُٔ‫ح‬+ْٕ‫ ًخ‬que normalmente corresponde al imperfecto por referirse a
una acción inacabada en pasado, tal como observamos en el tercer ejemplo de la
novela ‫ي‬٣‫ش ْحُي‬٠٤‫ر‬, en el que el traductor francófono se ha servido del imperfecto je
n’avais pas, para traducir el sintagma verbal negativo ‫ُْ ْأًٖ ْأؿي‬, en el que el verbo
principal ‫ أؿي‬está en imperfectivo, mientras que en español la traductora se ha
decantado por el pluscuamperfecto no había encontrado.

En francés, al contrario, se nota que se ha tendido al empleo del pretérito


perfecto para traducir la citada construcción, como si las acciones coincidiesen en el
tiempo. En el último ejemplo de la novela ْ‫ُْٖٓحألهطخء‬, el pretérito perfecto del francés
ha combinado con el presente de indicativo en el que se ha puesto el verbo de la
principal.Se recurre a veces al imperfecto de indicativo, en el que se ponen tanto verbo
de la principal como el de la subordinada, tal como tenemos en el primer ejemplo de la
misma novela, en el que los dos verbos savoir y faire se ponen en imperfecto de
indicativo, sin insistir en la anterioridad de un verbo con respecto al otro.

209
4-8 El modo infinitivo

En árabe no existe una forma del infinitivo propiamente dicha, como en francés
y en español. La forma equivalente del infinitivo en árabeconsiste en enunciarse el
verbo en la tercera persona singular masculina del pretérito1.

En las dos lenguas de traducción, tropezamos con el infinitivo, por lo que hemos
estimado juicioso preguntarnos por el cuándo se emplea el infinitivo y qué
construcciones traduce del árabe. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Pour nous réchauffer. 49 Para calentarnos del frio َْ٤ُِ‫خْْٖٓرَىْح‬ٜ‫ْر‬َٜ‫ىْحز‬


cortante de la noche. 82 48.ٍّ‫حُوخ‬

J‘ai des cours à réviser. 53


Al salir de clase, me vengo ْ١َُٜ‫ْح‬٠ُ‫يْٓزخَٗسْا‬ٜ‫ىْْٖٓحُٔؼ‬ٞ‫أػ‬
derecho al cobertizo a ْ52ْ.٢ٍٓٝ‫ألساجغْى‬
repasar las lecciones. 88
Pour établir l‘acte de Para extender el acta de 60ْ.‫ْػويْحٌُ٘خف‬ُْٚ‫نزج٘ا‬ٞ‫ى‬
mariage. 60 matrimonio. 98
Pour ne pas l’assombrir. Mis preguntas lo ْْ70ْ.ِٚٗ‫ْالْأك‬ٚ‫حز‬
70 incomodan. 112
Pour gagner le grand tout. Para todo ganar. 265 189ْ.‫ء‬٢ًَْْٗ‫ٍِ أجو إْٔطٌٔذ‬
180

El infinitivo a la luz de estos ejemplos se emplea en español y en francés para


traducir verbos en árabe que se introducen por un conjunto de partículas que rigen
acusativo: ‫اُن‬...َ‫ ْٖٓ ْأؿ‬،‫ي‬ٜ‫ ْه‬،٠‫ ْكظ‬،‫ ُْـ‬،٢ٌُ yque sirven para expresar el llamado
complemento de motivo2 (ِٚ‫ٍْألؿ‬ٞ‫)حُٔلؼ‬. Estos sintagmas, no obstante, no se traducen
siempre por infinitivo, tal como como observamos en los siguientes ejemplos:

1
Rilboa Fortunato, op. cit., p. 104.
2
Ibid., p. 297

210
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Jusqu’à la fin des Hasta queterminen las 62ْ.‫ظْْر٘خءْحُٔٔـي‬٣ْ٠‫كظ‬


travaux. 63 obras. 101
Qui (une femme honnête) Para que sus hijos no estén ْ.ٖ٣‫ْٓؼوي‬ٙ‫الى‬ٝ‫ْٕأ‬ٌٞ٣ْ‫ْال‬٠‫كظ‬
lui donnera des enfants acomplejados. 112 70
sans complexe. 70
Elle le prend dans ses Lo alza levemente del suelo ّْٝ‫ُْ٘ظزخ‬٢ُْٚ‫ْٓيط‬ْٝ‫ال‬٤ِ‫ْه‬ٚ‫ٍكؼظ‬
bras, me le tend pour que y me lo acerca para 71
je l’embrasse. 71 quelobese. 113
Je lui demande de donner Dejo cincuenta pesetas para ْ‫خ‬ٜ٤‫طشُْظؼط‬٤ٔ‫ْٖر‬٤ٔٔ‫طًَضْه‬
l‘argent à Mina. 73 que se las dé a Mina. 116 73ْ.‫خ‬ُٜ

En todos estos ejemplos las traductoras del español se han decantado por el
subjuntivo al valerse de expresionesde finalidad, y que suelen introducirse por
conjunciones como:para que1. En el primer ejemplo, los traductores de las dos lenguas
han coincidido en el uso del subjuntivo como equivalente del verbo en acusativo ّْٝ‫طزخ‬
―besarse” prefijado por ّ‫حُال‬, que, en rigor, es un verbo recíproco en este contexto, por
lo que la traducción literal del mismo sería besarnos, sirviéndose del modo infinitivo
en lugar del modo subjuntivo que ha sido elegido en las dos lenguas de llegada.

El infinitivo y el subjuntivosirven pues para traducir verbos en acusativo en


árabe, en función del grado de certeza del sujeto con respecto a la realización de la
acción. Así, cuando el grado de certeza es mayor, el modo que se emplea es infinitivo,
en contraste con el modo subjuntivo, que se emplea cuando ese grado es menor.

En las dos lenguas de traducción, se mantiene el verboen infinitivo al ser


precedido de otro verbo conjugado. En árabe, cuando se suceden dos verbos, el
segundo se conjuga también, tal como observamos en los siguientes ejemplos:

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p. 64.

211
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

J‘ai essayédetrouver un Intenté buscar trabajo en 9ْ.َٔ‫ُضْإْٔأرلغْػْٖػ‬ٝ‫كخ‬


autre travail dans une autre otra farmacia. 13
pharmacie. 8

Je suis incapable de faire No podría hacer daño a ْ‫غْإْٔأكؼََْٗح‬٤‫ْالْأٓظط‬٢ٗ‫ا‬


du mal à quelqu‘un comme nadie como tú. 17 14ْ.‫رخُزَْ٘أٓؼخُي‬
toi. 14

Quel est ce jour où Lhajja a ¿Cuándo había podido ْ‫ْحٓظطخػضْحُلخؿشْإْٔط٘ـذ‬٠‫ٓظ‬


pu mettre au monde ne Hayya tener un hijo, ni un 45ْ‫خْرـَ؟‬٣ْ‫ْكؤٍح‬٠‫كظ‬
serait-ce qu‘une petite ratón, burro? 43
souris, pauvre crétin ? 46

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Cet homme veut épouser El pobre hombre se quiere 60ْ.‫ؽ‬ِٝ‫ظ‬٣ْٕ‫يْأ‬٣َ٣


une femme aussi pauvre casar con una mujer tan
que lui. 60 pobre como él. 98
Je promets de revenir ce Le prometo volver por la 61.‫ْحُٔٔخء‬٢‫ىْك‬ٞ‫خْإْٔأػ‬ٜ‫ػيط‬ٝ
soir. 62 tarde. 100
Il rêve d’épouser une El sueña con casarse con ْ.‫ؽْحَٓأسُْْْطلٔن‬ِٝ‫ظ‬٣ْٕ‫لِْْأ‬٣ْٚٗ‫ا‬
femme sans tache. 70 una mujer sin tacha. 112 70

Tu peux t’instruire. 70 Tú también puede 70ِْ‫ٌُْٖٔيْإْٔطظؼ‬٣


sestudiar. 112

Se observa que cuando el verbo en español o en francés se pone en infinitivo,


por situarse después de otro verbo conjugado, el equivalente en árabe, que no dispone
del modo infinitivo, consiste en mediar la partícula ligera ٕ‫ )ٓوللش( أ‬entre dos verbos,
rigiendo acusativo el segundo, a menos que se opte por la traducción libre, en la que
no se respeta esta forma, tal como tenemos en los dos siguientes ejemplos :

212
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je n‘en ai aucune idée. 55 Quizás no lo sepa. 52 56ْ.ٖٔ‫غْإْٔأه‬٤‫الْأٓظط‬

Je le contrôle à volonté. 54 Podía disponer de él ْ.‫ْأٗخء‬٠‫ْٓظ‬ٚ٤‫غْإْٔأطلٌْْك‬٤‫أٓظط‬


cuando quisiera. 52 56

Se ve que al no traducir el verbo ْ‫ حٓظطخع‬por su correspondiente español, poder;


y el francés, pouvoir, no se ha recurrido al modo infinitivo, ni en francés ni en español,
aunque en árabe media la partícula ٕ‫أ‬entre dos verbos, que en la versión francesa se ha
traducido por un solo verbo : avoir, en el primer ejemplo ; y contrôler, en el segundo.
La traductora española, al revés, ha optado por el modo infinitivo por respetar el orden
de aparición de las lexías de la segunda oración, mientras que en el primer ejemplo se
ha decidido por la traducción libre, optando por la expresión hipotética, quizás.

De lo arriba referido, podemos concluir que el infinitivo es por excelencia el


equivalente de los verbos árabes en acusativo, a menos que opten los traductores por
otros operadores que exigen el uso del modo subjuntivo como, para que y su
correspondiente francés, pourque.

4-9 El subjuntivo

Ya hemos referido más arriba algunos usos del subjuntivo en las dos lenguas de
llegada, y a qué construcciones y expresiones del árabe corresponde, a saber, el
imperativo negativo, la finalidad con operadores como, para que, la hipótesis
expresada por quizás, etc

A continuación arrojaremos luz sobre otras situaciones en las que se requiere del
subjuntivo que, al contrario de del indicativo o del condicional, se caracteriza por el
hecho de no presentar informaciones nuevas sobre el sujeto del verbo1.

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit.,p. 49

213
El subjuntivo se suele usar en oraciones en que las acciones se enuncian como
dependientes de la actitud anímica del hablante, y subordinadas a dicha actitud 1.
Veamos el siguiente ejemplo:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

L‘envie vous prend de tout Deseamos que todo ْ.‫ي‬٣‫ءْْٖٓؿي‬٢ًَْْٗ‫زيأ‬٣ْٕ‫ْأ‬٠٘ٔ‫ٗظ‬


revivre à nouveau. 146 empiece de nuevo. 217 154

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

J’ai bien peur qu’il ne Temo quesea en casa de 32ْ.‫ْٕٓغْطِيْحٌُِزش‬ٌٞ٣ْٕ‫ْأ‬٠٘‫أه‬


soit chez cette chienne. 33 esa perra. 33
j’ai eu peurque Omar Temí quemetiesen a Omar ْ.ٖ‫يهَْحُٔـ‬٣ْٕ‫ْػَْٔأ‬٠ِ‫هلضْػ‬ٝ
aille en prison. 61 en la cárcel. 59 65

En todos estos ejemplos, las oraciones subordinadas en árabe están en caso


acusativo por introducirlos la partícula ْ ٕ‫أ‬, yestán regidas por verbos de la oración
principal que expresan deseo en el ejemplo de la novela Tiempo de errores, y miedo
en los dos ejemplos de El huevo del gallo. Las oraciones subordinadas a la principal,
se presentan como el objeto de deseo o de miedo del enunciador, por lo que se utiliza
el modo subjuntivo, frente al modo indicativo que presenta una acción como una
realidad objetiva2.

Se emplea subjuntivo asimismo en las dos lenguas meta para traducir oraciones
de partida que expresan probabilidad, duda u obligación. Observemos los siguientes
ejemplos:

1
Yebra, V. García, (1997) op. cit., p.191
2
Ibíd.

214
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il pourrait arriver Quizállegue tarde. 114 71ْ.‫ٌحْحُٔٔخء‬ْٛ‫ى‬ٞ‫ؼ‬٣ْٕ‫ٓلظَْٔأ‬


aujourd‘hui. 71
Il est possible que je sois Debo de ser yo el que se ha 181ْ.‫ْػل٘ض‬١ٌُ‫ٍرٔخْحٗخْح‬
moi-même décomposé. 172 podrido. 252
Il est probable que Quizás lo más bello del 181ْ.ْٖٚٔٛٝ٤‫ٍرٔخْأؿَْٔحُؼ‬
l‘illusion de la vie vivir es imaginarlo. 252
l’emporte sur la vie elle-
même. 172
Il faut que tu viennes la Tienes que ir a verla. 260 ْ.ٍِٙٝ‫الريُْيْْٖٓإْٔط‬
voir. 177 186)َ‫(حُوز‬

Se nota que las oraciones del árabe son introducidas por expresionesْٕ‫ْٓلظَٔ ْأ‬
y ‫ٍرٔخ‬, que expresan probabilidad o hipótesis y la expresión ْ ‫ الري‬que denota
obligación. Estas expresiones, al ser traducidas literalmente, por las expresiones
correspondientes, exigen el uso del subjuntivo, tal como tenemos en la versión
francesa, en la que se ha servido de expresiones que imponen subjuntivo: il est posible,
il est probable, il faut + que1, a diferencia del español, en el que las dos traductoras
han optado por expresiones que rigen infinitivo, menos en el primer ejemplo, en el que
se ha usado el operador quizá que rige subjuntivo.

El subjuntivo se emplea también en las llamadas oraciones optativas2, que


normalmente se introducen por el relativo que, en las dos lenguas de traducción, y que
incluso se ponen entre dos signos de exclamación. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


A bas le Pacha ! A bas les ¡Fuera el baja! fuera los 13ْ.‫ٗش‬ٞ‫ْحُو‬٢‫ٔو‬٤ُْ.‫ْحُزخٗخ‬٢‫ٔو‬٤ُ
traitres ! 16 colaboracionistas! 36

1
Mauger, Gaston, op. cit., pp. 253/254
2
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), op. cit., p. 1265

215
Oublions ce drame. 72 ¡Que la noche nos haga 73ْ.‫زش‬٤ُٜٔ‫ْح‬ٌْٙٛ‫ِش‬٤ُِ‫ُْْ٘٘ح‬
olvidar esta desgracia! 115
Rêvons encore un peu. Soñemos un poco más. 126ْ.َ‫الْأًؼ‬٤ِ‫ُ٘لِْْه‬
120 183

El subjuntivo es el modo equivalente de esta suerte de oraciones, tal como se


nota en las opciones de los traductores que han coincidido en emplearlo,
introduciéndolas, a veces, por el relativo que, caso de la traducción en español del
segundo ejemplo. Cabe subrayar, sin embargo, que no siempre se traducen las
oraciones optativas por subjuntivo, tal como tenemos en el primer ejemplo, en el que
las dos traductoras del español, han optado por una interjección que indica
desaprobación o rechazo1: ¡fuera! El traductor francófono, al revés, se ha inclinado
por una locución adverbial en vez del verbo en subjuntivo que cumple la misma
función: à bas!2.

Es de señalar que en árabe, las oraciones optativas se introducen por la


partícula ٍ, que a veces la precede el morfema3‫ف‬. La partícula ٍ , llamada en árabe ّْ‫ال‬
َٓ‫حأل‬4 (Lām al-ʼamr) se liga como prefijo con los verbos a los que acompaña, tal como
observamos en los verbos de partida: ٢‫ٔو‬٤ُ, ُْ٘٘, ِْ‫ُ٘ل‬.

A veces el imperativo se sobreentiende sin recurrir al morfema ٍ en árabe, cosa


que podría acarrear ambigüedades para los traductores. A este respecto, aducimos los
dos ejemplos siguientes:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Que la Roumaine attrape De este modo, la mano de ْ٠ِ‫شْػ‬٤ٗ‫ٓخ‬َُٝ‫يْح‬٣ْ‫ٌٌحْطٔٔي‬ْٛٝ


la poussière ou s’accroche la rumana se aferraba al 8ْ.َ‫ل‬ُٜ‫ْح‬٠ِ‫ْػ‬ٝ‫حُظَحدْأ‬
au zéro. 6 polvo, al cero. 11

1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 17/05/2014 http://www.wordreference.com/definicion/fuera
133ْ.ْٙ،‫ىحد‬٥‫ْىحٍْح‬،‫ص‬َٝ٤‫ْر‬،٢‫ػَر‬-٢َٔٗ‫ّْك‬ٞٓ‫ْهخ‬،َُٜ٘ٔ‫ْح‬،)2009(،َ٤ْٜٓ،ْ٣ٍ‫اى‬2
3
Cowan, David, op. cit., p. 146
216ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫ذ‬٤‫ْكز‬،‫ش‬٤٘‫ٓـ‬4

216
Qu’il entre dans Entrará y saldrá cuando ْٝ...‫٘خء‬٣ْ‫لٔخ‬٤ًْ‫وَؽ‬٣َْْٝ‫يه‬٣
l‘immeuble et en sorte quiera…Que Hayya y el ْ‫ْحُٔويّْْٖٓػوذ‬ْٝ‫ُظوَؽْحُلخؿش‬
comme bien lui semble..Et comandante salgan poe el 94ْْ.‫ارَس‬
que le mokaddem et agujero de una aguja. 85
Lhajja sortent par le chas
de l‘aiguille. 90

El traductor francófono, al contrario de la traductora española, ha podido


aprehender el imperativo inmanente de las dos oracionesdel árabe, lo cual se ve
reflejado claramente en su traducción, construyendo una oración optativa: que + sujeto
+ verbo en subjuntivo. En español, se ha traducido utilizando imperfecto y futuro lo
cual denota que no ha logrado captar la entonación optativa que encierran las dos
oraciones de partida.

Ahora bien, la traductora española sí que ha optado por la construcción


equivalente, cuando el verbo de la optativa en la oración de partida ha sido introducido
por el morfema ٍ, tal como observamos en la segunda oración del segundo ejemplo, en
el que ha puesto el verbo salir en subjuntivo salga, encabezando incluso la oración por
el relativo que, como equivalente de ٍ.

Es de destacar que las oraciones optativas pueden ser nominales, al ser


introducidas por nombres en vez de verbos, tal como observamos en los siguientes
ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Ah! Satan! Qu‘il soit ¡Ay! ¡Qué demonios! Dios ْ٢‫ْك‬ٚ٤ِ‫طخُْٕؼ٘شْهللاْػ‬٤ُِْ٘‫خ‬٣ْٙ‫آ‬


maudit, présent ou absent. les maldiga ahora y en la ْ46ْ.ٚ‫خر‬٤‫ْؿ‬٢‫ْك‬ٍْٝٙٞ٠‫ك‬
46 tumba! 44
Allah soit loué pour tous ¡Bendito y alabado sea ْ٠‫ْٓخْأػط‬٠ِ‫ٌَْٗحْػ‬ْٝ‫كٔيحْهلل‬
ses dons en connaissances Dios por haber dotado a ْْٝ‫مْْٖٓحُٔؼخٍف‬ِٞ‫ٌَُْٓو‬
et en sentiments. 49 cada criatura de 48ْ.‫ق‬١‫ح‬ٞ‫حُؼ‬
conocimiento y
sentimientos! 46

217
Qu‘Allah maudisse au ¡Dios la maldiga a ella y a ْ49ْ.‫خ‬ٜ‫الط‬٤‫ْٓؼ‬٠ِ‫ْػ‬ْٝ‫ُؼ٘شْهللا‬
même titre que toutes ses la gente como ella! 47
semblables. 50

En estas oraciones nominales, de cariz religioso, notamos que los sujetos desean
o maldición a sus objetos, o camino recto, o aún se alaba o se agradece a Allah. Lo
cual ha sido expresado en árabe por sintagmas nominales: ‫ُؼ٘ش ْهللا‬, ‫كٔيح ْهلل‬, que han
sido traducidos tanto en francés como en español por verbos en subjuntivo,
introducidos a veces por el operador que y otras, no.

4-10 El imperfecto de subjuntivo

El imperfecto de subjuntivo es uno de los tiempos verbales que se utiliza con


más frecuencia en español que en francés, y que en la mayoría de los casos se usa en
oraciones subordinadas, regido por verbos en pretérito indefinido o imperfecto de
indicativo1. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Les prophètes n‘ont pas Los profetas no ْ٠ُ‫ْكخؿشْا‬٢‫حْك‬ٌٞٗٞ٣ُْْْ‫خء‬٤‫إْحألٗز‬


besoin de s‘instruire. 13 necesitaban que nadie les 9ْ.ِْٜٔ‫ؼ‬٣ْٖٓ
enseñase. 33

Et implore le pardon de Y lloró, pidiendo a Dios َْ‫ـل‬٣ْٕ‫ْهللاْأ‬٠ُ‫خٍػشْا‬ْٟ‫ْرٌض‬ٝ


dieu pour la faute de son que le perdonase a su hijo 12ْ.ٚٔ‫خْاػ‬ٜ٘‫الر‬
fils. 15 el pecado cometido. 36

Ils ont reçu l‘ordre de ne Se les ordenó que no ّْ‫حَْٓرؼي‬ٝ‫ْْأ‬ٜ٤ُ‫يٍصْا‬ْٛ‫ٍرٔخ‬


pas se mêler de cette intervinieran. 37 14ْ.َ‫حُظيه‬
affaire. 17
C‘est Mlle qui t‘a écrit la Ella es la señorita Galia, la ْ‫ًْظزض‬٢‫شْحُظ‬٤ُ‫ٗٔشْحُـخ‬٥‫ْح‬٢ٌْٛٙٛ
lettre. 74 que te escribió la carta para 75ْ.‫ء‬٢‫ُيْحَُٓخُشُْظـ‬
que vinieras. 117

1
Bon, F. Matte, Tomo II, op. cit., pp. 57/58

218
Se observa que las traductoras del español han puesto los verbos de las
subordinadas en imperfecto de subjuntivo: enseñase, perdonase, intervinieran,
vinieras, porque han sido regidos por verbos en imperfecto de indicativo, necesitaban;
o en indefinido, ordenó, escribió; o en gerundio, pidiendo, que a su vez depende de
otro en indefinido, lloró. La razón pues de poner los verbos de la subordinada en
imperfecto de subjuntivo, se debe, por reglas de concordancia, a que los de la principal
están en tiempos de pasado, si no, se habrían puesto en presente de subjuntivo, si los
verbos de las principales hubieran sido en presente de indicativo.

En francés, no palpamos ningún rastro del equivalente del imperfecto de


subjuntivo, ni en estos ejemplos ni en todas las obras del corpus, porque es un tiempo
que casi ha caído en desuso, a diferencia del español, en que este tiempo sigue siendo
uno de los tiempos con mayor frecuencia, tal como notamos en estas oraciones.

El uso del imperfecto de subjuntivo en español no se ciñe solo al uso recién


referido, sino que se emplea con algunas expresiones, a saber, como si+ imperfecto de
subjuntivo. Esta construcción sirve para expresar una sensación con respecto a una
situación determinada en la que se produce la comunicación o de la que se está
hablando1. Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oraciónde partida

Tout m‘echappe, jusqu‘aux Mi mente está vacía, como ْ٢ٗ‫ًْؤ‬:ٍٞٔ‫ْٓـ‬ٚٗ‫ْأ‬ُْٞ‫ًْٔخ‬ٝ‫ْهخ‬٢ً٘ٛ


mélodies les plus belles, si la hubiesen lavado, ْ.‫خ‬ِٜ٤ٔ‫ْٓٔؼلشُْـ‬ًًَْٟ‫ش‬٣‫ىٌ أخزضُ أ‬
celles que j‘adore, comme como si no hubiese 6
sije n’avais jamais atesorado ningún recuerdo
enregistré de souvenir. 10 grato. 29
…et me dit Gira a la derecha e ْ١ٌُ‫ْح‬ْٞٛ‫ٔخٍحْمؤَّب‬٣ْْٝ‫٘خ‬٤ٔ٣ْ‫ِظلض‬٣
commesic’était moi izquierda, como si él fuera 31ْ.٢ٗ‫ى‬ٞ‫و‬٤ٓ
l‘aveugle. 33 mi lazarillo. 59
Je le laisse exercer son Le dejo ejercer su destreza, ْٕ‫ْمَبْىًْ٘خ‬ٚ‫ٔخٍّْهزَط‬٣ًَْٚ‫أط‬
habilité comme s’il était como si estuviera solo. 59 31ْ.‫يح‬٤‫ك‬ٝ
seul. 33

1
Bon, Francisco Mate, Tomo II, op. cit., p. 264

219
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oraciónde partida

L‘écrivain les regardait, El los miraba como si no 103ْ.‫ٔخ‬ٛ‫َح‬٣ْ‫ْمؤّْٔال‬ْٝ‫ٔخ‬ٜ٤ُ‫٘ظَْا‬٣


mais c‘etait comme s‘il ne lo viera. 92
les voyait pas du tout. 97
On dirait que tu viens Parece como sifueras de 103ْ.َ‫ًذْآه‬ًْْٖٞٓ‫مؤّلُِْٗض‬
d‘arriver d‘une autre otro planeta. 92
planète. 97

Se nota que después de la expresión como + si, el verbose pone en imperfecto


de subjuntivo en español, para traducir oraciones introducidas por determinadas
expresiones comparativas irreales, tales como, ٕ‫ ًؤ‬yُٞ ‫ًٔخ‬. En francés, los traductores
francófonos, han recurrido a la expresión semejante comme + si, que no rige
subjuntivo sino indicativo. En el último ejemplo de la novela El huevo del galloْ no se
ha recurrido en francés a la citada expresión comparativa irreal, sino al modo
condicional, on dirait.

4-11 El pluscuamperfecto de subjuntivo

El pluscuamperfecto de subjuntivo se emplea para expresar condiciones no


realizadas en el pasado1. Se usa en la generalidad de las veces en oraciones
subordinadas condicionales introducidas por el operador si2. Observemos algunos
ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

S‘ils n‘étaient pas venus Si no hubieran llegado ْ،‫٘خ‬ْٛ٠ُ‫ْا‬،‫خ‬٠٣‫ْْأ‬ْٛ،‫ح‬ٞ‫ؤط‬٣ُُْْْٞ


ici, ils auraient eu le ellos aquí, también serían 21ْ.‫ْٕٓؼَْٓخًْ٘ض‬َٝ٤ٜ٣ْ‫كَِرٔخ‬
même destin que moi. 23 lo que yo he sido. 46

1
Bon, F. Matte. Tomo I, op. cit., p. 120
2
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit., p. 183

220
Pourquoi ne lui ai-je pas Si lo hubiera ْ‫ض‬ِٜ‫َُْظو‬٤‫ـ‬ْْْٛٞٛٝٚ‫ْه٘وظ‬ُٞ
tordu le cou quand il était estrangulado de pequeño, 105ْ.ٚ٘ٓ
petit? 94 me lo habría quitado de
encima. 146
Je regrettai de ne pas en Si le hubiese pedido mas ْ.ٞ‫ْأًؼَُْٔخٍْك‬ْٚ٘ٓ‫ِزض‬١ْ٢ٗ‫ْأ‬ُٞ
avoir demandé plus. Il me no me lo hubiese negado. 191
les aurait donnés. 182 268

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Si je ne l‘étais pas, Si hubiese podido, los ْ‫ًْ٘ضْأٗـذٌُْ٘ضْهيْأٗـزضْأر٘خء‬ُٞ


j’aurais pu avoir des fils habría tenido a tu edad, ْ34ْ.َ‫خْرـ‬٣ْ‫ْٓ٘ي‬٢‫ك‬
de ton âge, tête de mule! 35 burro. 34

S‘il n‘y avait pas cette Si no hubiese sido por esa ْ‫َسُْٔخًْ٘ض‬٤‫ـ‬ُٜ‫الْطِيْحُلٔوخءْح‬ُٞ
petite écervelée, je pequeña estúpida, no .45‫حٍم‬ٞ‫ؿخىٍصْىٍدْحُط‬
n’aurais jamais quitté le habría abandonado el
quartier de Touareg. 45 camino de las desgracias.
43
Si j’avais un bon Si hubiese tenido la ْ‫هغ‬ْٝ‫يسُْٔخ‬٤‫ْىٍحؿشْؿ‬١‫ًْخٗضْػ٘ي‬ُٞ
vélomoteur, rien de tout ça bicicleta en buen estado, 69ْ‫هغ‬ْٝ‫ٓخ‬
ne serait arrivé. 66 no habría pasado nada. 62
Si tu avais lu beaucoup de Si hubieses leído más, no ْ‫َحْْٖٓحٌُظذُْٔخْكٌَص‬٤‫ْهَأصًْؼ‬ُٞ
livres, tu aurais réfléchi habrías pensado de esa ْ108ْ.‫وش‬٣َ‫رظِيْحُط‬
autrement. 105 forma. 96

En estas oraciones condicionales del árabe, observamos que los operadores que
las introducen todas sonُٞ o ْ‫ال‬ُٞ para la proposición subordinada en árabe, y ‫ ُٔخ‬o ٍْ
para la principal1. Estas oraciones han sido traducidas en espaðol, por el ―tándem‖
pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional simple o compuesto2, o
pluscuamperfecto de subjuntivo, caso del segundo ejemplo de Tiempo de errores,

1
Cowan, David, op. cit., p. 267.
2
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit., p.184

221
mientras que en francés, han sido traducidas por la construcción, imperfecto o
pluscuamperfecto de indicativo + condicional compuesto o simpe.

Se nota asimismo que el francés tiende a emplear el modo indicativo, frente al


español, que recurre al subjuntivo, en función de las reglas de la concordancia
temporal, tal es el caso del imperfecto de subjuntivo1, que no suele utilizarse de forma
independiente. En árabe, los dos verbos se ponen en perfectivo, tanto en la cláusula
principal como en la subordinada, para expresar una condición irrealizable.

De todo esto se desprende que el pluscuamperfecto de subjuntivo en español


suele emplearse para traducir un tipo determinado de oraciones, consistente en la
oración condicional irrealizable. Para lo cual, suele combinar con el condicional
compuesto, o incluso con el condicional simple, caso del primer ejemplo de la novela
Tiempo de errores; y con el pluscuamperfecto de subjuntivo.

4-12 El gerundio

El gerundio es un modo que se emplea cuando dos acciones se realizan al


propio tiempo o están paralelas2. En francés corresponde al llamado gérondif, que se
construye con el participio presente, precedido de la preposición en3. Veamos a
continuación qué categorías del árabe traduce el gerundio.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Je rebrousse chemin, les
Vuelvo, pues, sobre mis ًَْْْٖٓ‫ػخْالػْب‬ٞ‫ىْأًؼَْؿ‬ٞ‫كؤػ‬
tripes gargouillantes, en
pasos con el hambre ْ.ًَ‫ؤ‬٣ْٙ‫أٍح‬
maudissant tous ce que je
redoblada, maldiciendo a
vois manger. 30 todos los que veo comer.
55
Ils me regardent en Me miran 28ْ.ْٜ‫ـظ‬٠ِْْٓٞ‫ْػبج‬٢ُ‫ْٕا‬َٝ‫٘ظ‬٣
mâchonnant bruyamment. mientrasmastican
30 ruidosamente la comida.
56

1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001) op. cit., p. 1269
2
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.106
3
Mauger, Gaston, op. cit., p. 266

222
Je crache le bout de Saco mi pañuelo de mi ْ‫ٍْزظبٕشاْرٔٔق‬٢ِ٣‫أهَؿضْٓ٘ي‬
caoutchouc dans mon bolsillo y, simulando que 28ْ.٢ٔ‫ك‬
mouchoir, me limpio, escupo en él.
enfaisantsemblant de 56
m‘essuyer les lèvres. 30
Je déambule dans les rues Después de medianoche, ْ‫حٍع‬ُٞ٘‫ْح‬٢‫ْْك‬٤ٛ‫َْأ‬٤ُِ‫قْح‬ٜ‫رؼيْٓ٘ظ‬
de la ville en attendant deambulo por las calles ْٕ‫َ)ْأ‬٤‫ٍْزظشاْرخدْهللاْ(حُٔٔـيْحٌُز‬
qu‘on ouvre la porte de la adyacentes a Bab Allah, la 30ْ.َ‫السْحُلـ‬ْٛ‫لظقْػ٘ي‬٣
maison de Dieu (la Grande mezquita grande, que abre
Mosquée) pour la prière de sus puertas a para la
l‘aube. oración del alba. 57

Notamos en todos estos ejemplos que el gerundio, en las dos lenguas de llegada,
ha sido empleado para traducir una determinada categoría de palabras. Nos referimos
al llamado complemento de estado,ْ ٍ‫حُلخ‬, un sustantivo en acusativo que sirve para
expresar el modo de efectuarse una acción1.

Se observa pues que todos los nombres árabes en negrita


‫الػ٘خ‬,ٖ٤٘‫ػخؿ‬,‫ٓ٘ظظَح‬,‫َح‬ٛ‫ٓظظخ‬, indeterminados por nunación,sirven para introducir una
acción paralela a la anterior, por lo que se ha optado en las dos lenguas de llegada por
un modo que cumple la misma función: el gerundio. Es de señalar, no obstante, que no
siempre se recurre al gerundio para traducir esta suerte de oraciones, tal como
observamos en el segundo ejemplo, en el que las traductoras del español se han
decantado por la conjunción temporal mientras2, seguida del verbo en presente de
indicativo, mastican.

En árabe, no solo se sirve del citado complemento de estado en acusativo para


presentar la simultaneidad de dos o más acciones, sino que se sirvede otras
expresiones, verbigracia, la partícula de estado (ٍ‫ْحُلخ‬ٝ‫ح‬ٝ)3. Veamos estos ejemplos:

1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 301
2
Bon, F. Matte, Tomo II, op. cit.,p. 194
301ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫ذ‬٤‫ْكز‬،‫ش‬٤٘‫ٓـ‬3

223
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je revois Saloua quand elle Me imagino a Salua entre ٍْ‫لخ‬١‫ْٖحأل‬٤‫ْر‬ِْٟٞٓ‫حٓظؼيص‬


joue ici avec les fillettes los chiquillos españoles, َْٕ‫ْط‬ِّْٟٞٓ‫ْأ‬ٝ...ٕٞ‫ِؼز‬٣ْٖ٤٤ٗ‫حالٓزخ‬
espagnoles…Pendant ce jugando;…mientras la ْ.ٍ‫ْحُٔ٘ظَح‬٢‫ّْك‬ٝ‫خْٓغْحٌُئ‬ٜٓ‫ًؤ‬
temps, la mère de Saloua madre de Salua chocaría su 62
trinque avec les hommes copa con otras copas en el
au café Central. 62 café Central. 101
Elle a ri en faisant mine Se echó a reír. Intentó ْ٢‫ُضْإْٔطول‬ٝ‫ْكخ‬ْٝ،‫لٌض‬ٟ
de s‘encacher.79 disimular la risa. 74 ْ81ْْ.‫خ‬ٜ‫لٌظ‬ٟ
Il a battu en retraite en Se fue a rastras, corriendo 85ْ.‫ًٌِْذ‬١َ‫ـ‬٣ْ‫حٗٔلذ‬
fuyant comme un chien. como un perro. 77
83
Elles nous mataient en Mientras su amiga ْ.‫٘خ‬٤ٍُٝ‫ْٖٓغًْخ‬٣‫ْطؤًَْحَُٔى‬٢ْٛٝ
mangeant dessardines carolina y ella comían 193
avec son amie Caroline. sardinas. 271
184

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Si Lahsen m‘a dit alors El señor Hasan dijo sin 47ْ.ٕ‫ٔخْطٔٔؼخ‬ْْٖٛٝٔ‫ُْل‬٢ٍْٓ‫كوخ‬


que les deux femmes importarle que ellas le
écoutaient. 48 oyesen. 45

Il m‘a dit qu‘elle s‘est Me dijo que había ْ.‫خ‬ٜ٤ِ‫ل‬١ْ‫ْطًَض‬ْٝ،‫خْكَص‬ٜٗ‫ْا‬٢ٍُْ‫هخ‬


enfuie en abandonnantses marchado de casa, y 86
enfants. 85 abandonado a sus hijos. 78

Se advierte que el nexo que sirve para presentar dos acciones contemporáneas
es ٝ, que ha sido traducido por los equivalentes citados, el gerundio, e inclusopor
algunas conjunciones temporales que cumplen la misma función, tales como: alors
que, pendant, en francés; y mientras, en español.

224
No obstante, resulta que en algunos casos se presenta la simultaneidad de dos
acciones sin complementos ni nexos, tal como observamos en el tercer ejemplo de la
novela Tiempo de errores en el que la acción de ١َ‫ـ‬٣ (correr) se refiere a la manera
con la cual el sujeto efectúa la acción de ‫( حٗٔلذ‬retirarse/ ir a rastras), sin optar por el
complemento de estado derivado del verbo correr, ni por mediar la conjunción de
estado.

Conviene señalar que el gerundio, cuando se emplea en perífrasis verbales, no


sirve para traducir el complemento de estado. Veamos el ejemplo siguiente:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il révise un cours Hamid está repasando ْ٢‫ْٖك‬٤٤‫و‬٤٘٤‫نْحُل‬٣ٍ‫َحؿغْطخ‬٣


d‘histoire- les Phéniciens una lección de historia 62ْ.‫حُٔـَد‬
au Maroc. 63 sobre los fenicios en
Marruecos. 101

Las dos traductoras del español, como se nota, se han inclinado por la perífrasis
verbal, estar + gerundio, que sirve para expresar el llamado presente continuo1, que se
refiere a una acción en desarrollo, la de revisar Hamid la historia de los fenicios. En
francés, en cambio, el traductor francófono ha optado por traducir la oración verbal
por el presente de indicativo, equivalente en la mayoría de los casos del imperfectivo
del árabe. En francés, sin embargo, se dispone de locuciones que puedan expresar el
citado presente continuo, a saber, la expresión entrainde + infinitivo, que expresa el
desarrollo de una acción en curso2.

4-13 Partículas sin equivalentes en español y en francés

En árabe, se dispone de partículas que se anteponen al verbo, cumpliendo


diferentes funciones, de las que carecen el español y el francés, por lo que no se
1
Yebra, V. García, op. cit.,p. 153.
2
Danh Thành DO-HURINVILLE, ‗‗Étude sémantique et syntaxique de ÊTRE EN TRAIN DE‘‘.
Recuperado el dia 14/03/2015 de https://halshs.archives-ouvertes.fr/hal-00497581/document

225
traducen en lamayoría de los casos1.Entre estas partículas podemos mencionar las dos
siguientes:ْ ‫ ُوي‬y ‫هي‬, que sirven para aumentar la incidencia del perfectivo sobre la
situación2. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je me sens pris au piège. He caído en una trampa. 31 8ْ.‫ْكن‬٢‫هؼضْك‬ْٝ‫ىقذ‬


12
Nous avons enterré Hemos enterrado a muchos ٌْْٙٛ‫حص‬ٞٓ‫َحْْٖٓحأل‬٤‫ىقذْىك٘خًْْؼ‬
beaucoup de morts, ces muertos últimamente. 35 11ْ.ّ‫خ‬٣‫حأل‬
jours-ci. 15
Tu l‘as échappé belle, tu Te has librado de tu 52ْ.‫ىقذْأكِضْْٖٓٓطخٍىى‬
sais. 53 perseguidor. 87
La vieille sorcière a été A la vieja bruja se le fue hoy ْ‫َد‬ْٛ‫ُْحُٔخكَسْقذ‬ٞ‫إْحُؼـ‬
abandonnée par son ange el santo el santo al cielo. 165 112ْ.‫ْحُٔٔخء‬٠ُ‫خْا‬ٜٔ٣‫هي‬
gardien. 108
Pour les Allemands, il Los alemanes no lo َْٚٗٝ‫ؼظز‬٣ْ‫ح‬ٞٗ‫أٓخْحألُٔخْٕفقذًْخ‬
n‘était pas un vrai fasciste, consideraban un auténtico ْ‫خ‬٤‫ْْكخٗٔظ‬٤ُْْٝ‫خ‬٤‫خٍْؿؼ‬٤ٔ٣ًٍِٞ‫ا‬
mais un calotin misonéiste. fascista, sino un beato 115ْ.‫خ‬٤‫و‬٤‫كو‬
111 reaccionario. 170

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Tu as trouvé un refuge. 17 Has encontrado tu refugio. 17ْ.‫ؿيصُْيِْٓـؤ‬ْٝ‫ىقذ‬


19
Ils laissent leur cœur dans Dejan los corazones en ًْٖ‫ْأٓخ‬٢‫ْْك‬ٜ‫ر‬ِٞ‫حْه‬ًَٞ‫ُويْط‬
des endroits déterminés. 33 ciertos lugares. 32/33 32ْ.‫٘ش‬٤‫ٓؼ‬

J‘ai appris comment Aprendí a proteger mi ْ٠ِ‫قْأكخكعْػ‬٤ًْ‫ُويْطؼِٔض‬


protéger mon cœur. 33 corazón. 33 32ْ.٢‫هِز‬

ْ،َ٣‫ْأًخى‬،‫كخم‬٥‫ْْح‬ْٝ‫حهغ‬ُٞ‫ْح‬،‫ش‬٤ٗ‫ّْحإلٗٔخ‬ِٞ‫ْحُؼ‬ْٝ‫ىحد‬٥‫ْح‬٢‫ْٓـِشْحُظَؿٔشْك‬،"ْ٢‫ل‬٤‫ظ‬ُٞ‫ْح‬ٞ‫ْحُ٘ل‬٢‫ؾْحُظَؿٔشْك‬ٜ٘ٓ"ْ،‫ْأكٔي‬،ًَٞ‫ْحُٔظ‬
ْ35ْ.ْٙ،)1999(ْ،‫ش‬٤ٗ‫ّْحإلٗٔخ‬ِٞ‫ْحُؼ‬ْٝ‫ىحد‬٥‫شْح‬٤ًِْ‫ٍحص‬ٞ٘٘ٓ1
2
Corriente, Federico, op. cit., p.149

226
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Omar m‘a proposé de faire Omar propuso llamar a dos ْ٠ِ‫ْػ‬١‫٘خى‬٣ْٕ‫قذْحهظَفْػَْٔأ‬


venir deux femmes d‘en mujeres de abajo. 20 17ْ.‫ْْٖٖٓطلض‬٤‫حَُٔأط‬
bas. 17
Alors qu‘on est soi-même Y es la causa que las creó. 41ْ.‫خ‬ٜ‫ْهِو‬٢‫ْحُٔزذْك‬ْٕٞٛ‫ْقذًْخ‬ٝ
à l‘origine de son 40
existence. 44
Si j‘avais suivi ses Si hubiese seguido sus ْ‫خٌُْ٘ضْهي‬ٜ٣‫ًْ٘ضْقذْحطزؼضٍْأ‬ُٞ
conseils, l‘un de nous deux consejos, lo habría matado 47ْ.٢ِ٘‫ْهظ‬ٝ‫ْأ‬ٚ‫هظِظ‬
aurait tué l‘autre. 47 o él a mí. 45

Notamos que en ningún caso se traducen las partículas verbales ‫ ُوي‬y ‫ هي‬, que se
anteponen a verbos en perfectivo,ya que las dos lenguas de traducción carecen de
equivalentes que sirven para reflejar la intensidad que confieren las partículas a la
oración que introducen.

No obstante, la partícula ‫هي‬sí que se traduce cuando se antepone a un verbo que


va en imperfectivo, expresando así probabilidad o incertidumbre con respecto a una
acción. Observemos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il n‘est pas l‘abri des faux Puede dar un mal paso y 40ْ.ٍٜٞ‫ظ‬٣ْٝ‫وطتْأ‬٣‫هي‬
pas et des cous de tetes. 41 caer. 71
Je ne le retrouverai No lo veré hasta que nos 41ْ.ٖ‫ْحُؼَحث‬٢‫ْاالْك‬ٙ‫هيْالْأٍح‬
probablement pas la-bas. encontremos en Larache.
72
Ils voudront peut être que Quizá me exijan que 57ْ.‫َح‬٣َ‫ْطز‬٢ْٕ٘ٓٞ‫طِز‬٣ْ‫هي‬
je justifie cette requête. 58 justifique el motivo. 95
En ce moment, il doit Estará jugando a las ٌَْٔ٣ْْٝ‫ٍم‬ُٞ‫ِؼذْح‬٣ْٕ٥‫ْٕح‬ٌٞ٣ْ‫هي‬
jouer aux cartes. Il se cartas y emborrachándose. ْْ76ْ.‫هض‬ُٞ‫ْٗلْْح‬٢‫ك‬
soule. 75

227
Je ne la reverrai peut-être A la que probablemente 101ْ.‫خْأريح‬ٛ‫هيْالأٍح‬
plus jamais. 104 no volveré a ver. 160
A peine quelques moments Posiblemente algún 102ْ.‫خ‬ٜ‫ُلظخصْكَفْهيْطَٔه‬
de joie à la dérobée. 105 momento de alegría. 162
Elle est peut-être chez son Es posible que esté en ْ٢‫ٔخْك‬٣ٍ‫خْٓخ‬ٜ‫وظ‬٣‫ي‬ْٛ‫ْٕػ٘ي‬ٌٞ‫هيْط‬
amie Marisa à Tanger. 107 casa de su amiga Marisa, 111ْ.‫٘ـش‬١
en Tanger. 164

Se advierte que el enunciador no parece estar seguro de la realización de las


acciones de los enunciados, por lo que hace recurso a la partícula ‫ قذ‬que se antepone al
verbo en imperfectivo. Para expresar la inseguridad de estos enunciados se sirve de
algunas locuciones en las dos lenguas de traducción, a saber, es posible que,
posiblemente, probablemente, en español; peut-être, probablement, en francés. Se
sirve también dela perífrasis con el verbo auxiliar en futuro, estará jugando, utilizado
por el enunciador para formular hipótesis y expresar lo que a él le parece probable o
posible1, tal como observamos en el cuarto ejemplo, en el que la probabilidad ha sido
expresada en francés porla perífrasis devoir+infinitivo, il doit jouer.

4-14 Posición del verbo en la oración árabe

El orden sintáctico del verbo en árabe, al igual que las lenguas semíticas es el
siguiente: verbo-sujeto-objeto, frente a las dos lenguas de llegada, en las que el
elemento que suele encabezar la oración es el sujeto, siguiendo este orden: sujeto-
verbo-objeto2. Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Si Abdallah m‘aporte le Si Abdellah me trae el té. ْ4ْ.١‫ْػزيْهللاْرخُ٘خ‬٢ُٔ‫ْح‬٢ٗ‫ؿخء‬


thé. 8 26
Les clients du café parlent Los clientes comentan, en ْٕٞ٘‫ْػْٖحُـ‬٠ٜ‫حىْحُٔو‬ٍْْٝٓ‫خ‬ٜ‫ط‬
tout bas de l‘éclair de folie voz baja, el arranque de 37ْ.ٚ٤٘٤‫ْػ‬٢‫ْْك‬ُْٜ‫ْريح‬١ٌُ‫ح‬
locura…de Marwani. 65

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit.,, p. 36
2
Mata, M. J. Rubiera, op. cit., p. 38.

228
Un autre…embrasse…une Otro alumno besa a una 120ْ.‫ٌس‬٤ِٔ‫ٌْط‬٤ِٔ‫رخّْط‬
camarade. 114 alumna. 175

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Lhajja est montée chez Hayya subió a nuestra 58ْ.‫ؼيصْحُلخؿشْػ٘يٗخ‬ٛ


nous. 57 casa. 53
Lhajja a réagi Hayya se puso un poco 91ْ.‫ضْحُلخؿش‬٠‫حٗظل‬
violemment. 87 nerviosa. 83
L’homme a rejoint la fille. El hombre se acercó a la 105ْ.‫حُظلنْحَُؿَْرخُز٘ض‬
102. chica. 94

Se nota que las oraciones en árabe están encabezadas por verbos, que hemos
puesto en negrita, mientras que en las oraciones equivalentes en español y en francés,
se encabezan porlos sujetos. Así, el orden de las lexías en las oraciones verbales en
árabe es diferente pues del en las dos lenguas de llegada.

El castellano que, aunque sigue un orden sujeto+ verbo+objeto, resultaversátil


en cambiar el orden gracias a la versatilidad de susdesinencias verbales. El árabe como
el castellano tiene las desinencias que indican la persona que realiza la acción1.
Observamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Ils aspergent l‘arbre brulé


Fumigan el árbol ْ‫ْحُ٘ـَس‬٠ِ‫هخْىحه٘خْػ‬ٞ‫حْٓٔل‬ٞ‫و‬ٟ
et le sol d‘un produit quemado y el suelo con un 18ْ.ٍٝ‫ْحأل‬ْٝ،‫هش‬َٝ‫حُٔل‬
fumigène. 20 polvo que desprende
humo. 41
Quandj‘étais au Lycée Llega una comisión al ْ‫ْػزي‬١‫ال‬ْٞٓ‫ش‬٣ٞٗ‫ْػخ‬٠ُ‫ؿخءصُْـ٘شْا‬
Moulay Aballah à Larache, Instituto Muley Abdellah 121ْ.ٖ‫هللاْفْحُؼَحث‬
un comité est venu. 116 de Larache.178

1
Mata, María Jesús Rubiera, op. cit., p. 38

229
À Tanger, le temps Se acabaron en Tánger los ْ‫٘ـشُْْٖٓحُيػخٍس‬١ْ٢‫ْك‬٠ٜ‫حٗظ‬
mémorable de la belle buenos tiempos de la 123ْ.َ٤ٔ‫حُـ‬
luxure n‘est plus. 118 prostitución. 180

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Lhajaa dit. 21 Dijo Hayya. 22 ْ20ْ.‫هخُضْحُلخؿش‬


Rahhal a dit. 106 Dijo Rahhal. 98 109ْ.ٍ‫هخٍٍْكخ‬

Observamos, a la luz de estos ejemplos, que el árabe y el español ponen los


verbos al principio de la oración, mientras que el orden de las lexías en francés sigue
siendo el mismo, sin alteración alguna, poniendo el sujeto al principio.

Conviene subrayar que las tres lenguas en contacto adoptan el mismo orden
sintáctico, cuando se trata deuna oración nominal en árabe1. Veamos los siguientes
ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

L’arabe est une langue El árabe es una lengua 59ْ.‫ش‬٤‫ط‬ْٞٛ‫شُْـش‬٤‫حُؼَر‬2ٕ‫ا‬


phonétique. 33 oral. 59
Les pauvres sont les vrais Los pobres son los ْ.ٕٞ٤‫و‬٤‫ْٕحُلو‬ُٞٔ‫ْْحُلخ‬ْٛ‫إْحُلوَحء‬
rêveurs. 94 verdaderos sonadores. 147 105
Les lupanars soumis au Los burdeles sometidos al ْ‫ش‬٤‫ؼشَُِْهخرشْحُطز‬ٟ‫َْحُوخ‬٤‫حه‬ُٞٔ‫ح‬
contrôle medical ont été control médico se 123ْ.‫حص‬ٌْْٞ٘ٓ٘ٓ‫ٓ٘ؼض‬
fermés. 118 prohibieron hace anos. 180

1
Una oración nominal en árabe es la que comienza con nombre, comprenda o no un verbo el
predicado. En francés, al revés, una oración nominal es la que no comprende ningún verbo.
2
La partícula ْٕ‫ا‬introduce a la frase nominalque no se traducepor carecer de equivalentes las lenguas de
llegada. De ahí, se traduce el nombre de cabeza directamente.

230
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Rahhaltient à moi. 53 Rahhal se aferró a mí. 51 55ْ.٢‫ظ٘زغْر‬٣ٍْ‫إٍْكخ‬


Lhajaouvrait toujours sa Hayya hablaba de mas. 85 93ْ.‫خْىحثٔخ‬ٜٔ‫حُلخؿشْطلظقْك‬
grande gueule. 90
Un brouhaha de musique La música llenaba la sala ْ.١َٔ‫ٗظـ‬ُٞٔ‫ْطٔألْهخػشْح‬٠‫و‬٤ُٓٞٔ‫ح‬
et de chuchotements del Montgomery. 94 106
remplissait la salle du
Montgomery. 103

Observamos que las oraciones de partida y las de llegada, sintácticamente


hablando,se estructuran del mismo modo, puesto que todas comienzan con el mismo
sujeto en negrita. Las tres lenguas de contacto coinciden pues en adoptar el orden
siguiente: Sujeto + verbo + objeto, lo cual denota que el verbo en árabe muestra cierta
versatilidad en cuanto a la posición que ocupa dentro de la oración, de manera que
puede situarse tanto antes del sujeto como después del mismo1.

Conviene señalar que las tres lenguas coinciden en comenzar la oración con
verbo, cuando no hace falta servirse del sujeto, porque se sobreentiende por la
declinación del verbo que indica la persona. Observemos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Tu la changes. 51 Escribe con una letra ْ‫ىص‬ٞ‫ْطؼ‬١ٌُ‫ْح‬٢‫َْحُو‬٤‫ْؿ‬٢‫حًظذْرو‬


distinta de la tuya. 85 50ْ.ٚ‫إْٔطٌظز‬
Retournez à votre priere. ¡Volved a vuestros rezos! ْْ.ٌْ‫الط‬ْٛ٠ُ‫حْا‬ٝ‫ى‬ٞ‫ػ‬
52 87 51
No se ha traducido ¡Tened misericordia de ْ‫حْحَُٔأس‬ٞٔ‫حٍك‬
esta pobre mujer! 261 186

1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 275.

231
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Regarde le corps de ta Mira el cuerpo de tu ًْْْْٞٛ‫ْؿْْٔأٓي‬٠ُ‫ْا‬١َ‫حٗظ‬


mère, comme il est charnu. madre qué macizo esta. 28 26ْ.ِ٘‫ٌٓظ‬
26
EcouteRahhal.89 Oye, Rahhal. 84 93ْ.ٍ‫خٍْكخ‬٣ْ‫حٓٔغ‬

Se observa que en lasversiones española y francesa, los enunciados comienzan


con el verbo al igual que los enunciados de partida por ponerse en modo imperativo.
En el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores, el traductor francófono ha
sustituido el imperativo por el indicativo, por lo que ha iniciado con el pronombre
personal sujeto, tu, siguiendo así el orden: sujeto + objeto (pronombre personal) +
verbo. El verbo pues deja de seguir posicionándose después del sujeto, al colocarse al
final en esta oración. En los enunciados restantes, se constata que el sujeto no está
expreso en las tres lenguas, ya que es tácito.

4-15 Concordancia del verbo con el sujeto

El verbo en árabe como en español, tal como hemos referido, muestra


versatilidad posicional, pudiendo colocarse antes del sujeto o situarse después de él,
sin afectar por lo tanto, al sentido global de la oración. Dicha versatilidad del verbo en
árabe no ha planteado dificultades para los traductores que lo hacen a la luz de las
reglas sintácticas de las lenguas a las que traducen. No obstante, a nivel morfológico,
el verbo en árabe, a diferencia del español y del francés, suele experimentar
modificaciones en función de la posición que ocupa. Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Un autre…embrasse… Otro alumnobesaa una 120ْ.‫ٌس‬٤ِٔ‫ٌْط‬٤ِٔ‫رخّْط‬


une camarade. 114 alumna. 175

232
Deux policiers sont Llegaron dos policíasyse ْْْٝٞٛٙ‫ٔلؤهٌح‬٤ُٞ‫ؿخءْحػ٘خْْٕٖٓحُز‬
venuset ils les ont le llevaron a él, a la chica 81ْ.‫خ‬ٜ‫خكزظ‬ْْٛٝ‫ىحء‬ُٞٔ‫حُلظخسْح‬
emmenés, lui, sa fille noire negra y a su amiga. 125
et sa copine.
Les clients du café parlent Los clientescomentan, en ْ.ٕٞ٘‫ْػْٖحُـ‬٠ٜ‫حىْحُٔو‬َٝٔٓ‫خ‬ٜ‫ط‬
tout bas de l‘éclair de folie. voz baja, el arranque de 36
37 locura. 65

Se observa, en los tres enunciados, quelos verbos en singular masculino


ّ‫رخ‬,‫ؿخء‬,ْٓ‫خ‬ٜ‫ ط‬se han colocado al comienzo, manteniéndose invariables en número, a
pesar de estarsus sujetos:ٌ٤ِٔ‫ط‬,ْ٤ُٞ‫حػ٘خٕ ْٖٓ ْحُز‬, ٠ٜ‫حى ْحُٔو‬ٍٝen singular, dual y plural
respectivamente. El verbo en árabe, pues, al anteponerse al sujeto, se mantiene
invariable en número, a diferencia del español y del francés, que después de poner el
sujeto al comienzo, ponen los verbos en la persona que concuerda con este, menos en
caso del dual, tal como tenemos en el segundo ejemplo, en el que se ha puesto el sujeto
en dual y el verbo en plural por carencia de una persona equivalente.

Si en un enunciado el sujeto está en singular, dual o plural del femenino, dado


que el verbo en árabe concuerda con el sujeto incluso en género1, el verbo antepuesto
al sujeto lleva al final el morfema de feminización. Observemos los siguientes
ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Lhaja est montée chez Hayya subió a nuestra 58ْ.‫ؼيصْحُلخؿشْػ٘يٗخ‬ٛ


nous. 57 casa. 53
La situation de Dahu La situación de Dahu ْ٠ِ‫ْػ٘يٓخْطؼَكؼ‬ٞ‫حٍْىك‬ٞ‫َصْأك‬٤‫طـ‬
achangétotalement, depuis cambió desde que conoció ْ74ْ.٢‫ر‬ٍٝٝ‫ًُيْحأل‬
qu‘il a faitconnaissance de a aquel europeo. 68
cet Européen. 71

1
Corriente, Federico, op. cit., p. 195

233
Se nota que el verbo en singular femenino ‫ؼيص‬ٛ concuerda en persona y en
género con el sujeto en singular,‫حُلخؿش‬. Cuando se trata, de un sujeto en plural
femenino, al igual que en singular femenino, el verbo se mantiene en singular
femenino también, sin concordar en persona con el sujeto, pero sí en género, tal como
tenemos en el segundo ejemplo, en el que el sujeto, ٍ‫ح‬ٞ‫ أك‬está en plural femenino y el
verbo ‫َص‬٤‫طـ‬, en singular femenino.

Ahora bien, el verbo en árabe síque concierta con el sujeto tanto en número
como en género, cuando se posiciona después de éste. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Les prophètes n‘ont pas Los profetas no ْ٠ُ‫ْكخؿشْا‬٢‫حْك‬ٌٞٗٞ٣ُْْْ‫خء‬٤‫إْحألٗز‬


besoin de s‘instruire. 13 necesitaban que nadie les 9ْ.ِْٜٔ‫ؼ‬٣ْٖٓ
enseñase. 33

Saida et Aicha ont changé Saida y Aixa se han 82ْ‫ْػخث٘شْٓخكَطخ‬ْٝ‫يس‬٤‫ٓؼ‬


de ville. 80 mudado a otra ciudad. 126
Deux policiers sont venus Llegaron dos policíasyse le ْْْٝٞٛٙ‫ْْكؤهٌح‬٤ُٞ‫ؿخءْحػ٘خْْٕٖٓحُز‬
et ils les ont emmenés, lui, llevaron a él, a la chica 81ْ.‫خ‬ٜ‫خكزظ‬ْْٛٝ‫ىحء‬ُٞٔ‫حُلظخسْح‬
sa fille noire et sa copine. negra y a su amiga. 125

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Toutes les femmes que …que norespetaban a los ْ‫ْػَكضْال‬٢‫حط‬ُِٞ‫ًَْحُ٘ٔخءْح‬


j‘avais connues maridos. 85 94ْ.ٖٜ‫حؿ‬ُٝ‫لظَْٖٓأ‬٣
nerespectaientpas leurs
maris. 90
Il parait que vous les Parece que vosotros los ِْْٖٕٓٞ‫ْأٌْْٗأٗظْْحٌُظخدْطـؼ‬ٝ‫زي‬٣
écrivains, vous faites escritores hacéis del amor ْ101ْ.‫حُلزشْهزش‬
d‘une peccadille tout un una cúpula. 91
drame. 98

234
Observamos que los verbos árabes en negrita han sido pospuestos a sus sujetos,
por lo que han coincidido con ellos en número, género y persona. Así, los sujetos en
masculino plural, hacen que los verbos terminen con el morfema correspondiente ٕٝ,
tal como tenemos en el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores y el segundo de
El huevo del gallo, en los que los sujetos ‫خء‬٤‫حألٗز‬y ‫حٌُظخد‬están en plural masculino.

Si se trata de sujetos en plural femenino como, ‫حُ٘ٔخء‬, del primer ejemplo de El


huevo del gallo, el verbo acaba en el morfema del femenino ٕ, َٖٓ‫لظ‬٣. En dual, el
verbo pospuesto termina en el morfema ‫ح‬, precedido del morfema ‫ص‬, si se trata de un
sujeto femenino en dual, tal como tenemos en el segundo ejemplo de la novela Tiempo
de errores, en el que el verbo ‫ٓخكَطخ‬, concuerda en número y en género con el sujeto en
dual ‫ْػخث٘ش‬ْٝ‫يس‬٤‫ٓؼ‬.

De lo arriba mencionado se deduce que a pesar de la mera distinción aspectual


de perfectivo e imperfectivo que se hace del verbo en árabe, los traductores han
conseguido sin problema alguno ―distribuirlos‖ a los diferentes tiempos y modos del
español y del francés, gracias al uso de operadores que suelen matizar la exacta noción
de tiempo, pudiendo indicar de forma enormemente precisa el momento en el que
ocurrió, ha ocurrido, ocurría, había ocurrido una acción1.

Hemos advertido asimismo que el perfectivo (el acabado) suele traducirse por
los correspondientes, pretérito perfecto e indefinido, sin saber la razón de optar por
uno que otro, a sabiendas de que en español no se usan indistintamente los dos
tiempos. En francés, se nota una tendencia a usar el llamado passé composé, frente al
passé simple, que hoy día va desapareciendo de la escena temporal paulatinamente.

Además de este tiempo, el francés ya no hace uso de otro tiempo, le plus-que-


parfait de subjonctif, (el pluscuamperfecto de subjuntivo) frente al español en el que es
moneda corriente, sobre todo, en las oraciones subordinadas, en las que en francés se
tiende a emplear l’imparfait de l’indicatif (el imperfecto de indicativo).

1
Mata, María Jesús Rubiera, op. cit., pp.36/37

235
Algunos modos en español y en francés inexistentes en árabe, como el gerundio
que suele traducir del árabe expresiones que no pertenecen a la categoría del verbo, tal
es el caso de la partícula de estado ٍ‫ْحُلخ‬ٝ‫ح‬ٝ. El modo infinitivo en las dos lenguas de
traducción traduce las más de las veces los verbos en acusativo introducidos por la
partícula ٕ‫أ‬.

5-El adjetivo

En esta parte, trataremos de abordar las características morfológicas y


sintácticas del adjetivo en árabe, que confrontaremos con las dos lenguas de llegada,
con el objetivo de destacar los puntos de concomitancia y de discrepancia existentes
entre las tres lenguas de contacto.

En árabe no hay ninguna diferencia entre nombre y adjetivo, y cualquier


adjetivo puede ser utilizado como nombre. Los modelos del adjetivo, como los
modelos del nombre, forman el plural bien según el modelo del plural sano o bien
según uno de los muchos modelos del plural fracto. Esto solamente se puede
determinar mediante la práctica de la lectura o consultando un buen diccionario1.

5-1 De la concordancia de género

Los adjetivos en árabe, al igual que en español y en francés, concuerdan con el


sustantivo a los que se posponen en género, número, caso y determinación2. A
continuación, aducimos algunos ejemplos en los que resaltamos la concordancia de
género:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de árabe

Crasseux. 7 Un chiquillo…de ropa 3ْ.‫لٍَْزغخ‬١ْ-1


sucia. 25

1
Cowan, David, op. cit., p.69

Rilboa, Fortunato, op. cit.,p. 202


2

236
Ma vielle valise. 7 Mi vieja maleta. 25 ْْْ3ْ.‫خ‬ٞ‫ْاىجبى‬٢‫زظ‬٤‫ْكو‬-2
No se ha traducido. 7 Con gesto rápido. 25 ْْْ3ْ.‫ؼخ‬ٝ‫ْرلًَشْعش‬-3
Pain noir. 7 Pan negro. 26 4ْ‫هزِْأع٘د‬-4
Une grande table Mesa grande y alargada. 4ْ.‫يخ‬ٞ‫شحٍغزط‬ٞ‫ُشْمج‬ٝ‫خ‬١ْ-5
rectangulaire. 7 26
Une petite table sale. 8 Una mesa mugrienta. 26 4ْ.‫شحقزسح‬ٞ‫ُشْصغ‬ٝ‫خ‬١ْ-6

Se observa que en todas estas frases árabes, los adjetivos en negrita concuerdan
en génerocon los sustantivos a los que califican. Así, el adjetivo ‫ ٓظٔن‬del primer
ejemplo es de género masculino por exigirlo el del sustantivoen masculino
también,َ‫ل‬١. En español no se califica el sustantivo con un solo adjetivo, sino con una
frase preposicional, introducida por la preposición de. Por eso, el adjetivo sucia no
califica al chiquillo, sino a ropa, con la que concuerda en género: ambos están en
femenino. En cuanto al francés, el adjetivo crasseuxes de género masculino por
referirse a garçon, de género masculino. Lo mismo se puede decir del cuarto ejemplo,
en el que el adjetivo masculino en singular‫ى‬ٞٓ‫أ‬concierta con el sustantivo ِ‫هز‬, de
género masculino.

Si se trata del femenino, los adjetivos en árabe suelen terminar con el morfema
‫ـخ‬,(‫)اىزبءاىَشث٘طخ‬propio del femenino, tal como notamos en los dos últimos ejemplos, en
los que el sustantivo es el mismo ‫طبٗىخ‬, de género femenino, por lo que los adjetivos
están en femenino también, acabando en el mismo morfema ‫ـخ‬. En el penúltimo
ejemplo, tenemos dos sustantivos yuxtapuestos que califican al sustantivomesa, ْ‫َس‬٤‫ًز‬
y ‫ِش‬٤‫ٓٔظط‬, que en español han sido unidos por la conjunción copulativa y, respetando
incluso su orden de aparición.

En francés, además de concertar en género, se ha decidido por separar los


adjetivos calificativos, poniendo el sustantivo table, entre grande, que suele ocupar
esta posición al igual que petit(e) (pequeño/a) dado su carácter usual1, y rectangulaire.
En el último ejemplo del cuadro, se ha optado por la misma estructura, anteponiendo el
adjetivopetite al sutantivo table, y posponiéndole el adjetivo sale, que es de género
1
Mauger, Gaston, op. cit., p. 47

237
común, al igual que rectangulaire. En español no se ha traducido el primer adjetivo
árabe, conformándose con el segundo, que sí concierta con el sustantivo
femenino,mesa.

Además del morfema de femenino‫ـخ‬, en árabe existen adjetivos que terminan


con otros morfemas propios del femenino también. Veamos algunos casos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Pour éviter le gout amer du Para que el primero no 16ْ.ٚ‫حٌُؤّْاألٗى‬


premier verre. 16 sepa tan amargo. 18
Une nouvelle vie a Una nueva vida empezaba 18ْ.ٙ‫خسْأخش‬٤‫ْك‬ٌٙٛ
commencé pour moi. 19 para mii. 20
Avec son pied gauche. 59 Con el pie izquierdo. 56 61ْ.ٙ‫غش‬ٞ‫ْاى‬ٚٓ‫روي‬

Los adjetivos árabes en negritason de género femenino por terminar con el


morfema ٙ (‫ٍس‬ٜٞ‫)أُقْٓو‬, otra desinencia propia del femenino en árabe, por lo que se
refiere a sustantivos en femenino.

Es de subrayar que los adjetivos ayudan a dar con el género exacto del
sustantivo, tal como tenemos en los dos ejemplos, el primero y el tercero, en los que
los sustantivos ْ ّ‫ًؤ‬y ّ‫هي‬puedenconfundir su género femenino con el masculino por
carecer del morfema de feminización‫ـش‬, pero con los determinantes, entre los que
figura el adjetivo, la confusión se disipa.

En cuanto al sustantivo ‫بح‬ٞ‫ح‬, se nota que está determinado por el demostrativo


femenino ٓ‫ ٕز‬y el adjetivo ٙ‫ أخش‬de género femenino por acabar en el morfema ٙ. En
las dos lenguas de traducción, el sustantivo en cuestión es de género femenino
también, por lo que ha sido determinado por adjetivos femeninos.

238
Otra marca característica de los adjetivos femeninos en árabe es ‫ء‬quenose
coloca ni sobre ni debajo del alif, sino sobre la línea precedida de él (alif). Es el caso
de la mayoría de los adjetivos de color.Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Je cueille une fleur blanche. Corto una flor blanca. 28 6ْ.‫ضبء‬ٞ‫َسْث‬ُْٛ‫هطلض‬


10

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Sa femme était noire. 26 Su esposa era negra. 27 26ْ.‫ًْخٗضْع٘داء‬ٚ‫ؿظ‬ُٝ

Si Laarbi en avait eu une Estaba cargado de hijos de ْٚ‫ؿظ‬ُْْٖٝٓ‫ًخْٕٓؼوالْرخألر٘خء‬


flopée avec sa première su mujer negra. 34ْ.‫اىنحالء‬
femme qui était noire. 36
J‘ai entendu dire qu‘il vit à He oído decir que vive en ْ.‫ضبء‬ٞ‫ْحُيحٍْاىج‬٢‫ْٖك‬٤‫ؼ‬٣ْٚٗ‫َْا‬٤‫ه‬
Casablanca. 62 Casablanca. 59 65

Los adjetivos árabes en negrita, que son todos adjetivos de color, comparten la
desinencia ‫حء‬que indica su género femenino. En el último ejemplo de la novela El
huevo del gallo, el adjetivo de color ‫ضبء‬ٞ‫ اىج‬determina al sustantivo femenino ‫اىذاس‬,
tratándose, en rigor, del topónimo de la ciudad marroquí donde se desarrolla gran parte
de la trama de la novela, ‫ضبء‬ٞ‫اىذاس اىج‬. Normalmente, los topónimos se transcriben, como
veremos en otra parte de esta tesis doctoral, pero en este se han traducido palabra por
palabra las lexías de este sintagma toponímico con los correspondientes en español. En
francés, parece que se ha transliterado del español y no del árabe, sino se habría escrito
al-dar al-bayda, con letras románicas.

En el ejemplo sacado de Tiempo de errores, observamos que el adjetivo de


color ‫خء‬٠٤‫ر‬,que califica al sustantivo femenino ‫َس‬ُٛ, se traduce por los adjetivos de

239
color equivalentes, coincidiendo las tres lenguas de contacto en el uso del género
femenino del objeto calificado, por lo que se han empleado las formas femeninas de
los adjetivos en cuestión.

Es de subrayar que la desinencia femenina de los adjetivos ‫حء‬no se reduce a los


de color, porque los hay que se refieren a otras cosas. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

La pleinelune éclaire la La noche es cálida y hay 6ْ.‫ِشْقَشاء‬٤ُ


nuit. 10 luna. 28

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Il a été dit de nous que nous Se nos repite ْ‫ِؼش‬ْٟ‫٘خْإْحُ٘ٔخء‬٤‫َْك‬٤‫ْه‬ٝ


sommes le produit d‘une continuamente que 38ْ.‫ػ٘جبء‬
côte tordue . 41 procedemos de la costilla
de Adán.
Et de jardin à la végétation Floridos jardines. 73 ْ80ْ.‫حُليحثنْاىغّْبء‬
luxuriante. 77/78

Los adjetivos árabes en negrita son de género femenino sin formar parte de los
adjetivos de color. Así, en el ejemplo sacado de la novela Tiempo de errores, el
adjetivo femenino ‫ هَٔحء‬concierta con el sustantivo femenino ‫ِش‬٤ُ. El adjetivo ese no ha
sido traducido por otro adjetivo en español, sino por un sustantivo, luna. En francés,
no se ha calificado la noche, sino la luna mediante el adjetivo pleine. A lo mejor, la
inexistencia de un adjetivo que deriva de luna/lune, en francés, le ha empujado al
traductor francófono a construir oraciones desde otro punto de vista, sin atenerse a la
construcción de partida que consta solo de nombre + adjetivo. En español existe el

240
adjetivo lunar, de la luna o relativo a ella1, que sin embargo, no ha sido elegido por la
traductora española, acaso porque no suele calificar al sustantivo noche.

Lo mismo ocurre con el adjetivo ‫ؿخء‬ٞ‫ػ‬del primer ejemplo de la oración de la


novelaْEl huevo del gallo, concuerda en género con el sustantivo femenino ‫ِؼش‬ٟ. Este
sustantivo no ha sido determinado en español por un adjetivo, sino que se ha atribuido
a Adán, decidiéndose la traductora española por una opción más libre que se inspira en
su propia cultura. En francés, sí que ha sido traducido literalmente por otro adjetivo
femenino tordue, que concuerda con el sustantivo côte.

El segundo adjetivo, de género femenino por acabar en ‫حء‬, es ‫ حُـّ٘خء‬que califica


a un sustantivo femenino ‫حُليحثن‬, concordándose con él en género.

De lo arriba expuesto, constatamos que en árabe el adjetivo femenino es


reconocible por tres terminaciones. La primera consiste en la ‫ـش‬que se une al último
morfema del adjetivo masculino; la segunda estriba en ‫ء‬, que se pone al final de la
palabra, precedida por un alif, ‫اء‬y la tercera es ٙ. Estas tres formas se consiguen a
partir de sus correspondientes masculinas.

Sin embargo, existen algunos adjetivos en árabe de género común, que se


aplican tanto a sustantivos femeninos como masculinos2, cuya identificación suele
llevarse a cabo mediante su contexto lingüístico. Veamos los siguientes ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Plus elle paraît sensible et Hayya se muestra unas veces ْْٝ‫ش‬٤‫ل‬١‫ْحُلخؿشْػخ‬ٝ‫رويٍْٓخْطزي‬


affective, plus elle est en sentimental y cariñosa, y ْ٢‫ْٓٔؼ٘شْك‬ْٝ‫ْحق٘د‬٢ٜ‫ْك‬،‫حّْ٘ب‬
réalité haineuse au plus otras, rencorosa y 47ْ.‫حُلوي‬
haut degré. 47 predispuesta a odiar. 44

1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 20/03/2015 http://www.wordreference.com/definicion/lunar
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 116

241
Los adjetivos árabes ‫ٗخ‬ٞ٘‫ك‬y ‫ى‬ٞ‫كو‬que califican al sustantivo ‫حُلخؿش‬son de género
común, por lo que pueden referirse también a sustantivos de género masculino. Para
traducir estos adjetivos en español y en francés, los traductores no han tropezado con
ninguna dificultad, porque los adjetivos empleados en la traducción son de género
femenino por exigirlo el género natural del sustantivo.

5-2 De la concordancia de número

Los adjetivos en árabe, además de concertar en género con los sustantivos a los
que califica, concuerdan en número con estos también, al igual que en español y en
francés, porque se trata de un fenómeno que las tres lenguasconocen. Veamos algunos
ejemplos de género singular:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

j‘entends une déflagration


Oigo el eco de la caída en el ‫ْاىقبع‬٢‫ْك‬ٚ١ٞ‫ْٓو‬١ٝ‫ٓٔؼضْى‬
quand il explose. 14 fondo seco. 35 11ْ.‫اىجبف‬
Llevan un brazalete con la
Le brassard aux couleurs du ْ٠ِ‫خْػ‬ٞ‫خ اىَغشث‬ٝ‫ٗخٍس اىشا‬
bandera marroquí. 37 drapeau marocain qu‘ils 14ْ.ْٛ‫حػي‬ٞٓ
portent au bras. 16
Suivi d‘un de ses Otro lleva una vieja 14ْ.‫َخ‬ٝ‫خ قذ‬ٞ‫لَْٔثْذق‬٣َْ‫ْآه‬ٝ
camarades muni d’un escopeta. 37
fusil. 17

Los sintagmas del árabe en negrita constan de sustantivos en singular que han
sido calificados por adjetivos en singular también, por reglas de concordancia de
número. En la traducción, sobre todo, la del francés, no se ha decidido por adjetivos,
menos en el segundo caso, en el que el sustantivo en singular, bandera, ha sido
determinado por el adjetivo en singular, marroquí. En español, al contrario, las dos
traductoras han optado por la traducción literal, ya que los sintagmas de origen han
sido traducidos por sus correspondientes, sin modificación alguna. Así, los sustantivos
en singular han sido determinados por adjetivos en singular también, que incluso

242
conciertan en determinación por llevar adjetivo y sustantivo el mismo artículo ‫حُـ‬, tal
como observamos en el primero y segundo ejemplos.

En árabe, en español y en francés, los adjetivos se ponen en plural si los


sustantivos a los que califican están en plural.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Des individus misérables. Unas criaturas miserables. ْ5ْ.ُ٘‫أشخبص ثبئغ‬


9 27
Des petits. 13 Niños pequeños. 32 9ْ.‫أطفبه صغبس‬

Des morts sans adresse. 15 Los muertos sin identificar. 11ْ.‫ اىغشثبء‬ٚ‫اىَ٘ر‬
35

En estos sintagmas árabes, los sustantivos están en plural, por lo que los
adjetivos que los determinan se ponen en plural. Se advierte que en las dos lenguas de
traducción, se ha optado por adjetivos en plural para calificar a los sustantivos
correspondientes en plural. En cuanto al último ejemplo, observamos que las dos
lenguas de llegada han coincidido en determinar los dos sustantivos por complementos
preposicionales, y no mediante adjetivos. En el segundo ejemplo, el traductor
francófono se ha decantado por un sustantivo en plural, petits, sin adjetivo, porque, a
lo mejor, el traductor ha juzgado redundante añadir el adjetivo pequeños para calificar
a niños, porque un niño es pequeño por naturaleza. En español, al revés, la traducción
ha sido literal, sin faltar ningún componente del sintagma.

Conviene señalar que una de las particularidades del adjetivo árabe, respecto al
número, radica en distinguir personas de objetos y animales, es decir que si el plural se
refiere a personas el adjetivo se pone en plural, y si a cosas o animales, el adjetivo se
mantiene en singular femenino1.

1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 95.

243
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Des émisions árabes. 7 Las emisoras de radio en 3ْ.‫خ‬ٞ‫حإلًحػخصْاىؼشث‬


árabe. 25
Les fringues usées et Ropa nueva o usada. 25 .‫ذح‬ٝ‫اىجذ‬ْٝ‫خدْاىَغزؼَيخ‬٤‫حُؼ‬
neuves. 7 3ْ
Ces chambres collectives. Aquellos cuartos ْ5.‫خ‬ٞ‫ْحُلـَحصْاىجَبػ‬ٌٙٛ
9 comunes. 27
De belles fleurs. 10 Flores hermosas. 28 6ْ.‫يخ‬َٞ‫ٍْج‬ُٞٛ

Se observa que en árabe los adjetivos en singular determinan a sustantivos en


plural, puesto que estos no se refieren a personas, sino a cosas y a objetos. O sea que
estos adjetivos se mantienen invariables cuando no se determinan personas. En español
y en francés, en cambio, los adjetivos conciertan en número con los sustantivos a que
se refieren tanto de personas como de cosas u objetos.

En el segundo ejemplo, notamos que en español no se ha atendido a la frase de


origen, en la que las lexías están en plural, mientras que en la frase de llegada, la
traductora los ha puesto en singular, dado que la lexía ropa, suele utilizarse en
singular, si no, habría incurrido en un calco léxico, introduciendo una forma de la
lengua de partida que no se emplea en la de término. En lo que sigue, aducimos otros
ejemplos de adjetivos invariables en número:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Les premiers mois 8 Los primeros meses. 13 9ْ.ٚ‫ اىشٖ٘س األٗى‬٢‫ك‬

Le premier verre 15 El primer vaso. 18 16ْ.ٚ‫اىنؤط األٗى‬

244
Certaines considérations Otras consideraciones 93 104ْٙ‫اػزجبساد أخش‬
100
Encore 103 Otra vez 95 106ْٙ‫ٍشحأخش‬

El primer adjetivo es el determinante numeral ٠ُٝ‫حأل‬, en forma femenina


singular, que se mantiene invariable después del sustantivo en plural ٍُٜٞ٘‫ح‬y del
sustantivo en singular ّْ‫ ;حٌُؤ‬ambos sustantivos son de género femenino. Otro adjetivo
que termina en el morfema ٟ, es َٟ‫أه‬, de género femenino, que no varía cuando
determina a sustantivos que se refieren a cosas, o sea que la misma forma َٟ‫أه‬sirve
para el singular ‫َٓس‬y para el plural ‫حػظزخٍحص‬.

En cuanto a la traducción de estos adjetivos, notamos que las dos lenguas de


llegada no proceden del mismo modo, porque sencillamente desconocen un fenómeno
lingüístico similar, de suerte que se han empleado adjetivos que concuerdan en número
con los nombres calificados.

No obstante, cuando se trata de sustantivos que se refieren a personas, el mismo


adjetivo se pone en plural, tal como observamos en los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Il y ramène deux filles. 67 Trae a otras chicas. 108 ْ.١َُٜ‫ْح‬٠ُ‫خصا‬٣َ‫خصْأه‬٤‫ْرلظ‬٢‫ؤط‬٣


67

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Elle aime entretenir les Quiere a otros jovenes que ْٕٞ٘٤‫ؼ‬٣ْٖ٣َ‫يْٗزخٗخْآه‬٣َ‫خْط‬ٜٗ‫ا‬


jeunes et les garder sous sa vivan a su merced. 19 16ْ.‫خ‬ٜ‫طلضٍْكٔظ‬
protection. 16

245
Observamos que el citado adjetivo َٟ‫أه‬, se vuelve ‫خص‬٣َ‫أه‬, en el primer
ejemplo, cobrando la desinencia propia del plural femeninosano, ‫حص‬, por lo que
concuerdacon el sustantivo ‫خص‬٤‫كظ‬, que acaba en la misma desinencia, por referirse a
personas y no a objetos. Adjetivo y sustantivo cumplen la función de objeto directo,
aunque van en caso genitivo por regirla la partícula de genitivo ‫رـ‬.

En el segundo ejemplo, el mismo adjetivo se pone en plural masculino sano


porque lo está el sustantivo ‫ٗزخٗخ‬, por lo que el adjetivo acaba en la desinenciapropia
del plural masculino sano del caso acusativo, ٖ٣, cumpliendo la función de objeto
directo.

Veamos a continuación otros adjetivos que se ponen en plural por referirse su


sustantivo a personas:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Les quatre filles assises au A mi derecha, en los ْ‫يحص‬ٛ‫ٌحصْٗخ‬٤ِٔ‫ْأٍرغْط‬٢٘٤ٔ٣ْٖ‫ػ‬


premier rang ont desseins primeros pupitres, cuatro 20ْ.٠ُٝ‫ْحُٔوخػيْحأل‬٢‫ك‬
bien ronds. 21 alumnas, con los pechos
creciditos. 43
Je n‘ai fait que trois ans Solo estudié tres anos con las ْ‫حص‬ْٞ٘ٓ‫َْػالع‬٤‫أٗخُْْْأىٍّْؿ‬
d‘études chez les soeurs monjas espanolas. 90 ْ.‫خص‬٤ٗ‫زخصْحإلٓزخ‬ٛ‫يْحَُح‬ٜ‫ْٓؼ‬٢‫ك‬
espagnoles. 54 53
Ses amies analphabètes Sus amigas analfabetas ْ‫خص‬٤ٓ‫خْحأل‬ٜ‫وخط‬٣‫ي‬ْٛ‫خ‬ٜ‫ذْر‬٤‫طـ‬
adressent à leurs dirigen a sus enamorados. 105ْ.‫حُؼخٗوخص‬
amoureux. 94 147

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Je veux dire le monde des Me refiero al mundo de esas ْ‫ُجيْحُ٘ٔخء‬ٝ‫يْػخُْْأ‬ٜ‫أه‬


femmes de mauvaise vie. malas mujeres. 38 38ْ.‫حُلخٓيحص‬
41

246
Les sales jeunes filles 51 Esas asquerosas chicas 47 50ْ‫َحصْحُوٌٍحص‬٤‫ـ‬ُٜ‫ح‬

Les jeunes n‘ont pas Las ْ٢‫خصْك‬٤‫َحصْؿز‬٤‫ـ‬ُٜ‫خصْح‬٤‫حُلظ‬


jovencitasparecen
d‘eperience. 51 bobas cuando lo hacen. 47 50.‫ء‬٢ُ٘‫ًُيْح‬
Dans cette ville, les Aqui hay muchas mujeres. ْ.‫َحص‬٤‫خًْؼ‬ٛ‫خءْٗٔخإ‬٠٤‫ْحُيحٍْحُز‬ٝ
femmes sont en grand 59 65
nombre. 62

En los ejemplos de los dos cuadros, los adjetivos están en plural femenino,
porque lo están los nombres a los que califican. Los adjetivos en cuestión, como se
observa, comparten la desinencia ‫حص‬propia del plural femenino sano, ْ ‫ؿٔغ ْحُٔئٗغ‬
ُْ‫حُٔخ‬que se consigue a partir del singular femenino, añadiendo la desinencia ‫ اد‬al
final1.Estos adjetivos pues conciertan con los sustantivos en número y en género,
puesto que estos se refieren a personas.

Si se trata del plural masculino, en árabe se procede a añadir otra desinencia


propia del masculino, llamado el plural masculino sano ُْ‫ؿٔغْحًٌَُْٔحُٔخ‬, que se forma a
partir del singular masculino, al que se añade ٕٝ, en caso nominativo; y la desinencia
ِٝ, en los casos, acusativo y genitivo2, tal como observamos en los siguientes
ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Des individus misérables. Unas criaturas miserables. ْ5ْ.ٕٞٔ‫زخث‬ٛ‫أٗوخ‬


9 27
Les pauvres sont les vrais Los pobres son los ُْٕٞٔ‫ْْحُلخ‬ْٛ‫إْحُلوَحء‬
rêveurs. 94 verdaderos soñadores. 147 105ْ.ٕٞ٤‫و‬٤‫حُلو‬

1
794ْ.ْٙ،‫ْٓخرن‬،‫ذ‬٤‫ْكز‬،‫ش‬٤٘‫ٓـ‬
789ْ.ْٙ،ٚٔ‫ٗل‬2
247
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Les marchands ambulants Los vendedores ambulantes ْ‫حصْحُٔٔخػيس‬ٞ‫ٍْْؿخٍْحُو‬ٛ‫يح‬٣


19 21 19ْ.ٖ٤ُٞ‫غْحُزخػشْحُٔظـ‬٤ٔ‫ؿ‬
Ces bonhommes. 32 Los hombres buenos. 32 31ْ.ٕٞ‫ز‬٤‫حَُؿخٍْحُط‬

Elles s‘obstinaient à Empenadas en tener hijos. ٍْ‫لخ‬١‫نْحأل‬٣َ‫ْطل‬٠ِ‫ٍَْٕػ‬ٜ٣ْٝ


accoucher d’enfants de 36. ْ.ٖ٤ُِٗٞٔ‫ح‬
couleur. 37/38 35

Observamos que los adjetivosٕٞٔ‫رخث‬, ُٕٞٔ‫حُلخ‬, ٕٞ٤‫و‬٤‫حُلو‬, ٕٞ‫ز‬٤‫حُط‬conciertan en


número y en caso con los sustantivosٙ‫أٗوخ‬, ْ‫حُلوَحء‬, ٍْ‫حَُؿخ‬por referirse a personas, y
por su caso nominativo. En cuanto a los adjetivos, ٖ٤ُٞ‫حُٔظـ‬, ٖ٤ُِٗٞٔ‫ح‬, que califican a los
sustantivos‫ حُزخػش‬y ٍ‫لخ‬١‫حأل‬respectivamente, llevan al final otra marca del plural
masculino sano, ٖ٣, propia del caso acusativo y del genitivo.

Cabe señalar, sin embargo, que si los mismos adjetivos hubieran calificado a
sustantivos femeninos de cosas u objetos, se habrían mantenido en singular.

En español y en francés no encontramos un fenómeno similar de adjetivos que


no varían en número cuando el sustantivo es de persona o no, tal como observamos en
los ejemplos arriba citados, en los que todos los adjetivos conciertan en número con
sus sustantivos.

Además de esta particularidad, el adjetivo en árabe concuerda incluso con el


sustantivo en dual, porque el plural en árabe es a partir de tres1y no de dos, como
ocurre en la mayoría de las lenguas.El dual se refiere a dos personas, cosas o animales.
Veamos estos ejemplos:

1
Cowan, David, op. cit., p.41

248
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

No se ha traducido. 9 Los dosotroscuartos están 5ْ.ٕ‫خْٕٓولِظخ‬٣َ‫حأله‬


cerrados. 27
Deuxphotos d‘identité Dosfotos mías, grandes y ْٕ‫َطخ‬٤‫ظخًْٕز‬٤ٜ‫ٍطخْٕٗو‬ٞٛ
agrandies et encadrées. 9 enmarcadas. 28 6ْ.ٕ‫َطخ‬١‫ٓئ‬
Deux verres à moitié Dosvasos empezados. 94 57ْ.ٕ‫لخ‬ْٜٕ٘ٓ‫ًؤٓخ‬
pleins. 57/58

Los sustantivos calificados en árabe están en dual, cuya marca distintiva, en


caso nominativo, es ُ‫ا‬, por lo que los adjetivos que los califican concuerdan con ellos,
acabando en la misma terminación. En el segundo ejemplo se suceden tres adjetivos en
dual para calificar al sustantivo ٕ‫ٍطخ‬ٞٛ. En español y en francés, dado que no
disponen de un número equivalente, se recurre al adjetivo numeral dos/deux para
traducir los sustantivos en dual, mientras que los adjetivos se ponen en plural.

Conviene destacar que en caso genitivo o acusativo, los sustantivos, y por


consiguiente, los adjetivos, cobranlaterminación propia de estos dos casos, ٖ٣. Veamos
los siguientes ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Elle a eu une liaison avec Se unió al señor al-Arabí, el ْ٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫خْػالهشْٓغْح‬ُْٜ‫ٍرطض‬


Si Laarbi, une espèce de hombros anchos. 27 26.ٖ٤‫ظ‬٠٣َ‫ْٖحُؼ‬٤‫ْحٌُظل‬١ًْ،
d‘athlète massif aux larges
épaules. 26
Je me suis arrêté sous deux Me paré en la acera entre 65ْ.ٖ٤‫ظ‬٣ٍ‫ْٖػخ‬٤‫ْٖٗوِظ‬٤‫هلضْر‬ٝ
palmiers. 61 dospalmeras libres. 59
Occupée à porter la Mientras se llevaba la ْ‫خ‬ٜ٤‫ْٗلظ‬٠ُ‫ْط٘وَْحُِٔؼوشْا‬٢ْٛٝ
cuillère a ses lèvres cuchara a los labios 104ْٖ٤‫حُِٔطوظ‬
maculées. 101 pintados.93

249
Se observa que los sustantivos en dual en árabe ya no terminan en ٕ‫ح‬, sino en
ٖ٣ya que están en caso genitivo, por regirlos partículas como ٖ٤‫ ر‬y ْ٠ُ‫ا‬o por el nombre
en genitivo del primer ejemplo, ْ ١ً. Los adjetivos, por consiguiente, conciertan con
estos sustantivos, acabando en la misma desinencia ٖ٣. Para traducir los adjetivos en
dual, se procede de la mima manera que con los adjetivos en nominativo, sirviéndose
los traductores por los numerales deux y dos en francés y en español respectivamente,
que ponen antes de los sustantivos, sin necesidad de anteponerlo también al adjetivo,
porque es inaceptable en las dos lenguas receptoras.

Se desprende de lo arriba expuesto que el adjetivo en árabe concuerda con el


sustantivo al que se refiere tanto en número como en género, al igual que el español y
el francés. Sin embargo, el adjetivo en árabe tiene otras particularidades de las que
están desprovistas las dos lenguas de recepción, a saber, la invariabilidad del adjetivo
en número con los sustantivos no personales, es decir de cosas y objetos. Además, el
plural del adjetivo se consigue según las reglas de formación del plural de la lengua
árabe, o sea que el mismo adjetivo, sobre todo, en masculino, puede terminar en dos o
más terminaciones en función del caso del sustantivo.

5-3 De la posición del adjetivo

A la luz de todos los ejemplos que hemos aducido para tratar el adjetivo
calificativo en árabe, tanto en género como en número, se advierte que en ningún caso
se ha puesto antes del sustantivo al que determina1. En español y en francés, hemos
visto que los adjetivos se anteponen a veces al sustantivo, y otras se le posponen.
Pongamos a continuación algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida


J‘ai cru que désormais un Sentí que se erguía un ْ٢٘٤‫ؼخر‬٤٘ٓ‫ضْؿيحٍح‬٤٘‫ْر‬٢ٗ‫حػظويصْأ‬
murinfranchissable allait muroinfranqueable entre 83ْ.٢‫ْٖحالكظوخٍْحالؿظٔخػ‬٤‫ْر‬ٝ
m‘isoler du méprissocial. mí y el despreciosocial.
81 127

1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p, 202

250
Je me sens se réveiller en El odio del pasado, ْ٢ٟ‫ْحُٔخ‬٢‫وعًَْْٓخْطـٔغْك‬٤‫حٓظ‬
moi toute la dormido en mí, se ha 83ْ.ُْٚ‫ْحَُحهيس‬٢‫ظ‬٤ٛ‫ًَْٖٓح‬
haineaccumulée contre despertado. 127
lui. 81
Le trounoir. 82 Agujeronegro. 129 84ْ.‫ىحء‬ْٞٓ‫ػـَس‬
Je vais très souvent la Frecuento la ْ.‫ش‬٣ِ٤ِ‫ْحٌُٔظزشْحالٗـ‬٠ِ‫أطَىىْػ‬
bibliothèqueanglaise. 82 bibliotecainglesa. 129 84

Observamos que en todos los ejemplos del cuadro, los adjetivos se colocan
después de los sustantivos a los que se refierenconcordándose en género, número, caso
y determinación. En español y en francés, los adjetivos se han puesto después de los
sustantivos, por lo que son adjetivos especificativos, que indican una cualidad del
sustantivo al que acompaña que lo diferencia de los demás 1, o sea, con estos adjetivos
se distingue y se selecciona un nombre de un grupo al que pertenece2.

Entre estos adjetivos, figuran los de color que en francés suelen ponerse
después del sustantivo3, tal como notamos en el penúltimo ejemplo, en el que el
adjetivo noir se ha pospuesto al sustantivo trou. Observemos estos dos ejemplos:

Tiempo de errores

Oración de partida Traducción en español Oración árabe

Les joues rouges à cause Tenia las mejillas 144ْ.‫خ‬ٛ‫حكْ ََّٔ ْهيح‬
du vin. 138 encendidas. 207
Des lunettes noires. 141 Unas gafas oscuras. 210 146ْ.‫ٗظخٍسْقبرَخ‬

En estas oraciones, en las que hemos adoptado el francés como lengua de


partida, notamos que los adjetivos de color se colocan después de los nombres, al igual

1
Recuperado el día 03/09/2015 de http://www.gramaticas.net/2010/09/ejemplos-de-adjetivos-
especificativos.html
2
Hernández, Guillermo, (2004), Análisis gramatical, Teoría y práctica. Ejercicios y actividades de
autoaprendizaje, Madrid, Sociedad general espanola de librería, p. 76
3
Bescherelle 3, op. cit., p. 21

251
que en español, en el que se ha servido de un participio en el primer ejemplo, y de un
adjetivo de color, en el segundo, por lo que las tres lenguas han coincidido en
posponerle el adjetivo al sustantivo. En el primer ejemplo, el adjetivo de color no ha
ّْ َٔ ْ‫حك‬.
traducido unadjetivo de color árabe, sino un verbo, َ

Cuando el adjetivo en español y en francés se coloca después del sustantivo al


que acompaña, es un adjetivo explicativo, que no aporta ninguna información nueva al
sustantivo, expresando una cualidad inherente del sustantivo1.

Entre los adjetivos que suelen anteponerse al sustantivo destacan grand(e)y


petit (e), jeune, etc. Veamos algunos ejemplos:

El huevo del gallo

Oración de partida Traducción en español Oración árabe

Une grande échelle posée Los bomberos están 144ْ.ِْْٓ‫٘خى‬ْٕٛ‫ًخ‬


contre le mur de l‘hôtel. desplegando sus escaleras.
138 207
C‘est une gentille fille. Es simpática. 209 145ْ.‫لش‬٤‫خُْط‬ٜٗ‫ا‬
140
Elle fait ce métier pour Tiene que mantener a su ْ‫خ‬ٜٓ‫ْػخ‬٢‫خْك‬ٜ‫لِظ‬١ْْٝ،‫خ‬ٜٓ‫ٍْأ‬ٞ‫طؼ‬
nourrir sa mère et sa petite madre y a una hija de un 145ْ.ٍٝ‫حأل‬
fille d‘un an. 140 año. 209
Si bien qu‘il fait un Nuestra cena se convierte ْ146ْ.‫ٔش‬٤ُْٝ‫َْػ٘خإٗخ‬٤ٜ٣
véritable festin. 140 en un banquete. 210

Il lance un regard plein de Lanzando una mirada de ْ.‫ْحُ٘خد‬٠ِ‫خْٗظَسْحكظوخٍْػ‬٤‫ِٓو‬


mépris à son jeune rival. deprecio al joven. 210 ْ146
141
Le jeune homme dine avec El joven cena con nosotros. 146ْ.‫ْٓؼ٘خ‬٠٘‫ظؼ‬٣ْ‫حُ٘خد‬
nous. 140 209

En estas oraciones, en las que hemos partido del francés otra vez, el traductor
francófono se ha servido de un conjunto de adjetivos explicativos, que no figuran, ni

1
Recuperado el dia 21/09/2015 de http://www.gramaticas.net/2010/09/ejemplos-de-adjetivos-
explicativos.html

252
en el texto de origen ni en la traducción española. Los adjetivos empleados se
posicionan antes de los sustantivos, por lo que no añaden informaciones nuevas, y son
en su mayoría adjetivos de uso común o frecuente, a saber, grand, petit, etc.1

Hay adjetivos que, colocados detrás o delante del nombre, cambian de sentido,
tanto en español como en francés. En árabe no es el caso, ya que dispone para cada
situación de un adjetivo correspondiente. Entre estos adjetivos destaca el adjetivo
pobre y pauvre, en español y en francés respectivamente. Veámoslo:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Des mineurs pauvres. 56 Las pobres chicas. 53 58‫َحص‬٤‫خْكو‬٣‫زخ‬ٛ

En esta frase, resulta que el francés ha dado con la traducción exacta, al


posponer el adjetivo al nombre, puesto que el sentido de pauvre varía según la
posición que ocupa dentro de la frase. Así, al ponerse después, significa una persona
que no tiene dinero2, y este es el equivalente de la frase de origen, en la que ‫َحص‬٤‫كو‬. Y
cuando el mismo adjetivo se pone antes del nombre, significa que una persona inspira
compasión y lástima, en las dos lenguas3, por lo que es curioso colocarle al adjetivo
antes del sustantivo en la traducción española, porque no se trata del mismo sentido
expresado en árabe.

Si en la mayoría de los casos, el adjetivo en árabe se pone después del


sustantivo, existe una clase de adjetivos llamada ٢‫حُ٘ؼض ْحُٔزز‬o adjetivos causales que
pueden ir antes del sustantivo4, tal como observamos en los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

1
Bescherelle 3, op. cit., p. 21
2
Le Robert Micro,(1998), Dictionnaire de la langue française, Paris, p.954.
3
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit., p.27
224ْ.ْٙ،‫حُٔخرن‬،‫ْٓلٔي‬،٢٘٤٣‫حُـال‬4

253
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

C‘est le Rebertito, avec ses El mejor es El Revertito, con ْ‫٘ش‬٣ُِٔ‫ْح‬،ٞ‫ظ‬٤‫َط‬٤‫ز‬٣ٍْ‫كخٗش‬


murs ornés de têtes de sus cabezas de toro 97ْ.ٕ‫َح‬٤‫ّْحُؼ‬ٝ‫خرَإ‬ٜٗ‫ؿيٍح‬
taureau. 99 disecadas colgadas en las
paredes. 154
Et souvent entouré de gens En torno a su mesa se forma ْ‫ْ َُٓ٘ؼ َٔش‬ْٝ‫وش‬٤ٗ‫ْػِشْأ‬ُٚٞ‫ْٕك‬ٌٞ‫ْطظ‬ٝ
fringants aux airs una tertulia con gente 97ْ.ِٚ‫خٓؼ‬ٜٛٞ‫ؿ‬ٝ
solennels. 99 selecta, de su mismo estilo.
154

Se observa que los adjetivos árabes en negrita se anteponen a los sustantivos a


los que califican: ‫خ‬ٜٗ‫ ؿيٍح‬en el primer ejemplo y ‫خ‬ٜٛٞ‫ؿ‬ٝ en el segundo. Estos
sustantivos, tal como notamos, están en plural, mientras que los adjetivos de causa se
mantienen en singular, o sea que no conciertan en número con el sustantivo pospuesto.
En género, sin embargo, sí que esta suerte de adjetivos concuerda con los sustantivos
calificados, tal como observamos en los dos ejemplos, en los que el adjetivo y el
sustantivo están en femenino.

Es de señalar que los adjetivos de causa se interponen entre dos sustantivos,


pero no califican al primero sino al segundo, que es obligatorio que acabeen el
pronombre posesivo que concuerda en género y en número con el primer sustantivo.

Así, en el primer ejemplo, el adjetivo ‫٘ش‬٣ُِٔ‫ح‬se sitúa entre el primer sustantivo


ٞ‫ظ‬٤‫َط‬٤‫ز‬٣ٍْ‫كخٗش‬, y el segundo ‫خ‬ٜٗ‫ؿيٍح‬, que es el referente del adjetivo, y no el primero, al
igual que en el segundo ejemplo, en el que el adjetivo ْ‫ َُٓ٘ؼ َٔش‬se refiere al segundo
sustantivo ‫خ‬ٜٛٞ‫ؿ‬ٝy no al primero ‫ػِش‬.

Al fin y al cabo, constatamos que el adjetivo en árabe tiene características


propias con respecto al español y al francés. Se trata pues de una categoría que cuando
el sustantivo al que acompaña no se refiere a personas, se mantiene invariable en
número, al contrario de las dos lenguas de llegada, en las que no se hace distinción de
personal o no personal. En dual, no obstante, el adjetivo sí que concuerda tanto en
género como en número con el sustantivo, sea o no de persona.

254
En las más de las veces, el adjetivo se pospone al sustantivo que no suele
terminar en pronombre posesivo, pero cuando se le antepone sí lo lleva al final.En la
traducción, el adjetivo no les ha planteado ninguna dificultad a los traductores, sitúese
antes o después del sustantivo.

6- El adverbio
La categoría del adverbio engloba a un conjunto de palabras invariables que
sirven para modificar al verbo, al adjetivo, o a otro adverbio1. Los adverbios en
español, y en francés también, se dividen en los de cantidad, de lugar, de tiempo, de
aspecto, de modo o manera, de afirmación y negación, de duda y posibilidad 2. El
español distingue los de aspecto, ya, todavía, aun; de los de tiempo, porque considera
que los primeros no expresan propiamente tiempo, sino más bien aspecto3.

En árabe, lengua de la que se traduce, no encontramos semejante clasificación


de estas palabras, de manera que las diferentes clases de adverbios en español y en
francés sirven para traducir varias categorías del árabe. Es por esta razón que
procederemos a la inversa, o sea que vamos a elegir oraciones con adverbios en
español o en francés que compararemos con las oraciones correspondientes en árabe.
Empecemospor los adverbios de cantidad.

6-1 Los adverbios de cantidad

Los adverbios de cantidad sirven para expresar una cantidad indefinida4,


modificando a verbos y a sustantivos, tal como observemos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
ِ ْ٘ ُ‫الْط‬
No te apures tanto por Ne te donne pas tant de ْ.‫خ‬ٛ‫ح‬ْٞٓ‫ْٓخُيْاال‬ْٝ‫خ‬ٜ‫نْٗلْْر‬
ella. 70 mal pour elle.41 40

1
Bello, Andrés (1984), Gramática de la lengua castellana, Madrid, EDAF, p. 49
2
Real Academia Española, op. cit.,pp.138/139
3
Ibíd., p. 140
4
Ibíd., p. 138

255
Yo esta noche he bebido Moi, je n‘ai bu que ْ٢‫ّْك‬ٝ‫ًَْئ‬٤‫ُْْأًْٖهيَْٗرضْؿ‬
poco. 76 quelques verres. 45 44ْ.‫ِش‬٤ُِ‫طِيْح‬
¡Bastante sufrí, de niño, el J‘ai trop souffert dans ْ٢‫ز‬ْٛ‫ْحٗخ‬ْٝ‫خ‬ٜ٤‫ْك‬ٚ‫ظ‬٤ٗ‫ْٓخْػخ‬٢٘٤‫ٌل‬٣
desprecio como aprendiz! cette ville quand j‘étais un 89ْ.ِْ‫ٓظؼ‬
135 enfant au travail. 87

El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Pero no sabía nada del Mais je ne sais absolument ْٖ‫ئبْػ‬ٞ‫ْالْأػَفْش‬٢ٌُ٘
marxismo. 15 rien sur le marxisme. 12ْ.‫ش‬٤ًٍٔ‫حُٔخ‬
11/12
¡Cuántos niños no fueron Combien de garçons n‘ont ٌُْْْٚ٘ٝ‫ِظلنْرخُٔيٍٓش‬٣َُْْْ‫ل‬١ٌْ‫م‬
a la escuela y después se jamais à l‘école, ce qui ne ْ.‫س‬َٝ‫ْػ‬ٌُْٕٚٞ٣ْٕ‫ٔخْرؼيْأ‬٤‫حٓظطخعْك‬
hicieron ricos! 21 les a pas empêchés pour 21
autant d‘amasser une
grande fortune. 20
Bebía mucho y muy Il a bu comme un trou et à 37ْ.‫ْرَٔػش‬ْٝ‫َ٘دْرٌؼَس‬٣ْٕ‫ًخ‬
rápido. 37 un rythme accéleré. 40

Se notaen las oraciones de los cuadros, en las que hemos partido del español,
que esta categoría de palabras no ha servido para traducir del árabe, en el caso de los
ejemplos sacados de la novela Tiempo de erroresْ palabras determinadas, que
podríamos considerar como correspondientes preestablecidos en árabe, sino que los
traductores, con cierta libertad, se han valido de los adverbios para intensificar el
sentido de los verbos, al estimar insuficiente el uso del verbo solo en español o en
francés también.

En cuanto al segundo ejemplo de la misma novela, el adverbio poco, y en


francés el adjetivo indeterminado quelques, precedido del relativo quehan servido para
traducir la partícula de excepción en árabe َ٤‫ؿ‬. En español, el adverbio pocosirve para
modificar al verbo beber, cambiando de punto de vista, a pesar de disponer esta lengua
de partículas correspondientes de excepción. En francés sí que ha optado el traductor
por el correspondiente preestablecido compuesto quequelques.

256
En el tercer ejemplo, el adverbio bastante ha servido para traducir el verbo
árabe ٢٘٤‫ٌل‬٣, y para modificar al segundo verbo conjugado ْ‫ض‬٤ٗ‫ػخ‬. En francés tampoco
se ha traducido el primer verbo, sino que se ha servido de un adverbio también: trop,
para modificar al verbo soufrir.

En lo que se refiere a los ejemplos sacados de la novela El huevo del gallo, se


nota que los adverbios de los que se han valido los traductores del español y del
francés sirven de correspondientes preestablecidos, apegándose así los traductores más
al texto de partida, menos en el último ejemplo, en el que el traductor francófono ha
empleado una frase comparativa, en lugar del adverbio.

6-2 Los adverbios de lugar

Los adverbios de lugar sirven para localizar a personas u objetos en el espacio.


Observemos los ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Dormiré aquí o en Je dormirai ici ou là. 10 6ْ.‫ٍْنبّآخش‬١‫ْأ‬٢‫ْك‬ٝ‫ٓؤٗخّْْٕبْأ‬
cualquier lugar rincón. 29
Y lo que allí hacía. 34 Et ce que j‘y faisais. 14 10ْ.‫ٖب‬ٞ‫ْٓخًْ٘ضْأػَْٔف‬ٝ

Rabah, Rabah, ahí está Rabah ! Rabah ! Le voilà ! ْ 15ْ!‫ٍحرقْ!ٍْحرقْ!ٍْحرق‬


Rabah. 38 18

El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Moriré aquí. 16 Je vais passer ma vie ici. 13ْ.‫صْْٕب‬ٞٓ‫فْأ‬ٞٓ
13
Abajo tengo bastante Car pour moi, il y a de la ْ.‫ْرحذ‬١‫كَُْي‬ٞ‫أٓخْحٗخْكخُطؼخّْٓظ‬
comida. 18 bouffe à gogo en bas. 16 ْ16
Allí gané todo lo que C‘est dans ce même lieu ْ‫ْ(ًُيْاىجبس)ًْٔزضًَْْٓخْأِٓي‬ٚ٘ٓ
poseo ahora. 29 que j‘ai pu amasser tout. ْ27ْ.ٕ٥‫ح‬
28

257
En estos ejemplos, los adverbios de lugar, tanto en español como en francés, se
han empleado para traducir sus correspondientes adverbios de lugar en árabe, llamados
ٕ‫ف ْحٌُٔخ‬َٝ‫ظ‬. Sin embargo, en el último ejemplo de la novela Tiempo de errores, el
vocativo en árabe va sin adverbio que, no obstante, se sobreentiende, por lo que los
traductores lo han explicitado mediante adverbios de lugar, ahí, en español, y voilà en
francés.

6-3 Los adverbios de tiempo

Los adverbios de tiempo sirven para localizar a personas u objetos en el


espacio, tal como tenemos en los ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Me despierto temprano. Il est très tot. 10 7ْ.‫وظضْثبمشا‬٤‫حٓظ‬
29
Me miran mientras Ils me regardent en 28ْ.ْٜ‫ـظ‬٠ْٖٓ٤٘‫ْػخؿ‬٢ُ‫ْٕا‬َٝ‫٘ظ‬٣
mastican ruidosamente la mâchonnant bruyamment.
comida. 56 30
Hemos simpatizado Nous nous consolons l‘un 31ْ.‫طآٍُٗخ‬
enseguida. 59 l‘autre. 32

El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Ahora descansa. Ya no A présent, tu es tranquille. َْٜ‫ُْْٖط‬.‫ق‬٣َ‫ْٕٓٔظ‬٥‫أٗضْح‬
Tu n‘arriveras plus en
llegarástarde al trabajo en ْ٢‫ثؼذٓظؤهَحػْٖحُؼَْْٖٔٓك‬
el barrio Mabruka. 12 retard de Hay Mabrouka. 9ْ.‫ًش‬َٝ‫ٓز‬
7
Pero no comprendo qué te Mais je ne sais vraiment ْ‫خري‬ٛ‫ْأ‬١ٌُ‫ْٓخْح‬١ٍ‫ٌُْٖالْأى‬
pudo pasar anoche. 18 pas ce qui t‘a pris hier. 15 15ْ.‫يخأٍظ‬ٞ‫ى‬
Entonces hablaban en A ce moment-là 27ْ.‫شْإرراك‬٤‫ْٕرخُؼَر‬ٞ‫ظليػ‬٣
árabe. 29 seulement ils se
souviennent de parler en
arabe. 28

258
En los ejemplos de los dos cuadros tenemos otros adverbios que sirven para
localizar en el tiempo, por lo que se llaman adverbios de tiempo, que en árabe
corresponden al llamado ٕ‫ظَفْحُِٓخ‬. El adverbio de tiempo sirve para traducir otras
palabras que pertenecen a otras categorías, tal es el caso del complemento de estado o
ٍ‫حُلخ‬, tal como tenemos en el segundo ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el
que la palabra ٖ٤٘‫ػخؿ‬, no forma parte de los adverbios de tiempo, sino del llamado
complemento de estado, que sirve para expresar la simultaneidad de dos acciones. En
francés, ha sido traducido por el gerundioen mâchonnant yen español por el adverbio
de tiempo, mientras.

En el primer ejemplo sacado de la novela El huevo del gallo, la traductora del


español se ha servido del adverbio ya para traducir el adverbio temporal ‫ رؼ ُْي‬que suele
combinar con otras partículas de negación, como ُٖ, que introduce acciones negativas
que se realizan en el futuro. El adverbio ya tiene pues valor temporal en este contexto,
que es el valor que le conceden las gramáticas clásicas, mientras que las modernas le
otorgan un valor aspectual, al igual que aún y todavía1.

6-4 Los adverbios de aspecto

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Hassan ya no cuenta con la Hassan ne peut plus ْ.ٚ‫ْأَٓط‬٠ِ‫ؼظٔيْقَظْػ‬٣ٌْٖ٣ُْْْٖٔ‫ك‬
ayuda de la suya. 53 compter sur sa famille. 28 26

Me dice que Kinza está Elle me dit que Kenza est ْ‫لزش‬ْٛ٢‫هخُضًِْ٘سٍْبصاىذْك‬
todavía en compañía de encore occupée avec ses 39ْ.ٍ‫حَُؿخ‬
hombres. 69 hommes. 40
Tú aún no me conoces. 76 Tu ne me connais pas 44ْ.‫ْثؼذ‬٢٘‫أٗضْالْطؼَك‬
encore ! 45

1
Real Academia Española, op. cit.,p.140

259
El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Yo ya conocía a Mjanter y Je connaissais M‘khanter َْْٝ‫ْػالهشْعبثقخْرخُٔو٘ظ‬٢ُْ‫ًخٗض‬
a Hassan. 19 et Hassan. 16 16ْ.ٖٔ‫ك‬
Aún lo recuerdo. 27 Je me souviens toujours 26ْ.ًٌَٙ‫الأصاهْأط‬
de lui. 26
lo recuerdo todavía.27 Je le revois dans mes 26ْ.ًًَٙ‫الأصاهْأ‬
souvenirs. 26

Se observa que los adverbios aún y todavía, en español y el correspondiente


francés, encore, sirven para traducir el adverbio de tiempo árabe ‫رؼي‬, que se construye
a veces con la partícula negativa ‫ال‬, caso del último ejemplo de la novela Tiempo de
errores o ٍ‫ِح‬٣‫ال‬, caso de los dos ejemplos de la novela El huevo del gallo, el segundo y
el tercero. En cuanto al adverbio aspectual ya, notamos que sirve para traducir
adjetivos que indican anterioridad, tal como tenemos en el primer ejemplo de la novela
El huevo del gallo, en el que el adjetivo ‫ٓخروش‬, que califica al sustantivo ‫ػالهش‬. Cabe
señalar que el adjetivo en cuestión tiene correspondientes en las dos lenguas meta,
pero el traductor ha optado por el adverbio aspectual ya. En francés no ha sido
traducido, aunque resulta posible en esta situación el uso del adverbio temporal francés
déjà.

En lo que se refiere al primer ejemplo de la novela Tiempo de errores, el


adverbio aspectual ya, se ha empleado por las dos traductoras del español, para
traducir el adverbio de tiempo ٢َ‫ه‬, que sirve para denotar una acción negativa en el
pasado1. El adverbio ya en este ejemplo sirve para indicar la conclusión de una acción
que se desarrolló en el pasado, la de contar Hassan con la ayuda familiar. En francés,
corresponde al operador complejo de negación, ne…plus, que expresa lo mismo.

La razón por la cual se les considera a estos adverbios como aspectuales, se


debe al hecho de que presentan las acciones según su duración, desarrollo, o
conclusión. Así, los adverbios aún y todavía sirven para indicar la persistencia en el

‫ٓ٘ـيْحُطالد‬599ْ.ْٙ،‫ْىحٍْحَُٔ٘م‬،‫ص‬َٝ٤‫ْر‬،ٕٞ‫ْحألٍرؼ‬ْٝ‫ش‬٣‫ْحُطزؼشْحُلخى‬،ْ)1986(،1

260
momento actual de una acción anterior en desarrollo, por lo que suelen traducir del
árabe correspondientes que cumplen la misma función, comoٍ‫ِح‬٣‫ال‬.

6-5 Los adverbios de modo o manera

Esta clase de adverbios alude al modo o la manera con la cual se realiza una
acción, y que a menudo responde a la pregunta formulada con el interrogativo cómo.
Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Me pregunto cómo la Je me demande comment 28ْ!‫خ‬ٜٗٞٔ٠ٜ٣ْ‫ق‬٤ًٍْ‫أطٔخء‬
podrían digerir. 56 ils vont faire pour la
digérer. 30
Si mal no recuerdo. 62 Si je ne me trompe. 35 33ْ.‫اًحُْْْأهطت‬

Se entiende bien con Allal. Elle s‘entend bien con 44ْ.ٍ‫ٔشْٓغْػال‬ٛ‫ٓظلخ‬


75 Allal. 45
Quizá también es así con Et probablement avec tous 83ْ.‫خ‬ٜ‫٘خّْٓؼ‬٣ًَْْْٖٓ‫ٍرٔخْٓغ‬
los demás hombres con los ceux qui couchent avec
que se acuesta. 83 elle. 50

El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Y las cosas comenzaron a Ainsi les choses ont 10ْ.ٕٜٞ‫ٍْط‬ٞٓ‫أهٌصْحأل‬
ir mejor. 13 commencé à devenir
moins difficiles. 8
Pero me mantuve firme. Mai j‘ai résisté. 10 11ْ.‫ٔيص‬ْٛ٢ٌُ٘
14
Las palabras salían de la Les mots sortaient de la ْ‫ًخٗضْحٌُِٔخصْطوَؽْْٖٓكًُْْي‬
boca de ese mulo poco a bouche pâteuse de ce 12ْ.َٔ‫جشْرلؼَْحُو‬٤‫حُزـَْرط‬
poco por el efecto del mulet, avec lenteur, à
vino. 15 cause de l‘effet du vin. 11

261
Se trata pues de adverbios que no siempre traducen correspondientes
preestablecidos en la lengua de partida, sino que se recurre a ellos para traducir
palabras en la mayoría de veces que cumplen la misma función en las dos lenguas,
fuente y meta.

Así, en el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores, los traductores de las


dos lenguas han coincidido en traducir la partícula interrogativa árabe ‫ق‬٤ً por sus
correspondientes cómo/comment, en español y en francés respectivamente. Lo mismo
ocurre con el adjetivo ‫جش‬٤‫ رط‬del sustantivo ‫حٌُِٔخص‬, del último ejemplo de la novela El
huevo del gallo, que ha sido traducido por la locución adverbial poco a poco en
español, en referencia a la manera con la cual han salido las palabras de la boca de
Omar. En francés se ha empleado un complemento preposicional que cumple la misma
función, avec lenteur.

En los demás ejemplos, los traductores han optado por el adverbio de modo sin
apoyarse en determinadas palabras del árabe, sino que los han añadido para
―complementar‖ el sentido de algunos verbos en la lengua de llegada.

A veces se traduce cambiando de punto de vista, empleando verbos que


necesitan de algunos adverbios, tal es el caso del primer ejemplo de la novela El huevo
del gallo, en el que el verbo ٕٜٞ‫ط‬, que es enunciativo del sujeto ٍٞٓ‫حأل‬, se ha traducido
por el equivalente verbal en español ir, que ha sido modificado necesariamente por el
adverbio mejor, a semejanza del francés, en el que el traductor francófono, se ha
inclinado por el adverbio moins para modificar al adjetivo en plural difficiles.

El cambio de punto de vista, les ha llevado a los traductores de la novela


Tiempo de errores, a traducir el nombre ‫ٔش‬ٛ‫ ٓظلخ‬por los verbos entender/entendre, en
español y en francés respectivamente. Los traductores han coincidido en modificar con
los adverbios de manera bien/bien, al juzgar los traductores insuficiente el uso del
verbo sin los adverbios citados para resaltar el grado de entendimiento de los dos
personajes.

262
Es de destacar que el adverbio de modo en las dos lenguas de llegada se expresa
asimismo por una clase de palabras que se consigue mediante la fusión del adjetivo en
femenino y el adverbio mente. Observemos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Habitualmente no soy D’habitude rien ne me 5ْ.ّ‫ؼخ‬١ْ١‫ْحُـخُذْالْأهَفْْٖٓأ‬٢‫ك‬
escrupuloso. 27 dégoute. 9
La sangre me sube a la Le sang me monte 8ْ.‫ْرؼ٘ق‬٢ٓ‫ٍْأ‬٠ُ‫٘يكنْا‬٣ّْ‫حُي‬
cara violentamente. 31 brusquement au visage.
12
Seguramente me estoy Je me trompe surement ْ٢ِ‫ْػ‬٠ِٓ‫يْْأهطؤصْػ٘يٓخْأ‬٤ً‫أ‬
equivocando mientras me dans les deux rangées de 10ْ.‫أٍهخٓخ‬
dicta sus cifras. 33 chiffres. 13

El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
La golpeó débilmente con Il a frappé (la porte) 13ْ.‫لش‬٤‫ؼ‬ْٟ‫ش‬٠‫ْروز‬ٚ‫َر‬ٟ
el puno. 16 mollement, d‘un coup de
poing. 13
Lo vi...fumando Je l‘ai vu…en train de 14ْ.‫ي‬٣‫ْْٗي‬ٜ٘‫يهْٖر‬٣ْْٞٛٝ...ٚ‫ظ‬٣‫ٍأ‬
ansiosamente. 16/17 fumer une cigarette avec
un air féroce. 13
Intenté dominarme varias J‘ai essayé nombre de fois ْ،٢‫خر‬ٜ‫ُضَْٓحٍحْإْٔأطٔخُيْأػ‬ٝ‫كخ‬
veces, pero finalmente me de me contenir, mais tu as 14ْ.َٓ‫شْحأل‬٣‫خ‬ْٜٗ٢‫خك‬ٜ‫ٌُ٘يْأػَط‬
provocaste. 17 fini par me mettre hors de
moi. 14

Se nota que los adverbios en español, y algunos en francés, comparten la


terminación mente, y que sirven para expresar el modo o la manera1. A veces los
traductores de las dos lenguas coinciden en el uso de esta clase de adverbios y otras
no, tal es el caso del primer ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el que el

Real Academia Española, op. cit., p.140


1

263
traductor francófono se ha decantado por la expresión d’habitude, mientras que las dos
traductoras del español se han decidido por el adverbio de modohabitualmente. Lo
mismo pasa con el segundo ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que se ha
servido en francés por toda una frase que cumple la misma función, avec un air feroce,
mientras que en español se ha decidido por el adverbio ansiosamente. En el último
ejemplo de la misma novela se ha optado por un verbo compuesto en francés, avoir
fini. En el resto de los ejemplos, las dos lenguas conciertan en el uso del adverbio en–
mente.

En árabe, lengua de partida, son distintas las clases de palabras que han sido
traducidas por los adverbios en –mente, a saber, expresiones como ‫ ْحُـخُذ‬٢‫ك‬, que
frecuentemente se traduce por la locución adverbial a menudo, pero aquí ha sido
traducida por el adverbio en –mente habitualmente. Los adjetivos árabes se traducen
también por el susodicho adverbio, como, ْ‫لش‬٤‫ؼ‬ٟ que en árabe califica al sustantivo
‫ش‬٠‫هز‬, mientras que en español se usa como adverbio que modifica al verbo golpear, al
igual que en francés, en que el adverbio modifica al verbo frapper.

En lo que concierne al último ejemplo de la novela El huevo del gallo, el adverbio de


modo finalmente, que ha traducido todo un sintagma en genitivo, َٓ‫شْحأل‬٣‫خ‬ْٜٗ٢‫ك‬.

6-6 Los adverbios de afirmación

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Aprovechamos también la Nous dévorons aussi la ْ٠َُٟٔ‫شْح‬٤ْٜٕٗ‫ضبْْكويح‬ٝ‫ٗٔظـَْأ‬
falta de apetito de los part des absents, et nous 23ْ.ٖ٤‫ز‬٤‫ْحُٔظـ‬ٝ‫ْٖأ‬٣َٟ‫حُلخ‬
enfermos, presentes o profitons du peu d‘appétit
ausentes. 48 des malades. 25
Sí. ¡Amor verdadero! 73 Oui, lamour vrai. 43 42ْ.٢‫و‬٤‫ّؼٌْكذْكو‬

264
El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Efectivamente, he En effet, j‘ai découvert un 22ْ.‫ثبىفؼوْحًظ٘لضًِْ٘ح‬
descubierto un tesoro. 23 trésor.
Ingresé también en la J‘ai connu la prison aussi. 27ْ.‫ضب‬ٝ‫ىهِضْحُٔـْٖأ‬
cárcel. 27 25

Se observa que los adverbios de afirmación en las dos lenguas a las que se
traduce se han basado en sus correspondientes del árabe. Así, los afirmativos
también/aussi, traducen el complemento absoluto árabe ‫ضب‬ٝ‫أ‬, tal como tenemos en el
primer ejemplo de la novela Tiempo de errores y el segundo de EL huevo del gallo.
La palabra nula, ٌ‫ ّؼ‬llamada ‫ حشف ج٘اة ال ٍحو ىٔ ٍِ اإلػشاة‬, se traduce a menudo por sus
correspondientes sí/oui. El afirmativo español efectivamente y el francés, eneffet,
corresponden a menudo al sintagma árabe َ‫رخُلؼ‬, compuesto de un regente y un regido.

6-7 Los adverbios de negación

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
No tengo nada que tema Cette nuit, je n‘ai rien à ٌْْٙٛ٢‫ْك‬ٚ‫خػ‬٤ْٟ٠٘‫ْأه‬١‫ء ػ٘ي‬ٜ‫ال ش‬
perder en esta noche. 28 perdre. 10 6ْ.‫ِش‬٤ُِ‫ح‬
No, en absoluto. 73 Non, pas du tout. 72 43ْ.‫أثذا ال‬

El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
No he visto a nadie tan Je n‘ai jamais vu un 8ْ.‫ىٌْأٍٍْؿالَُْٓحهخْٓؼِي‬
afortunado como tú.12 homme portebonheur
comme toi. 6
Pero tampoco lo conseguí, Mais sans résultat. 22 21ْ.ٕ٥‫ْح‬٠‫ظلونْكظ‬٣ٌْ‫ْى‬ٚ‫ٌُظ‬ٝ
ni siquiera ahora. 23

265
Los adverbios de negación en las dos lenguas de llegada corresponden en árabe
a los llamados ٢‫حص ْحُ٘ل‬ٝ‫أى‬. En los ejemplos de los dos cuadros solo tenemos dos
partículas: ْ‫ال‬y ُْ. La primera tiene el mismo alcance en las tres lenguas de llegada, o
sea que no acarrea ninguna modificación a la palabra a la que se antepone, siempre y
cuando no esté en imperativo negativo. La segunda partícula ُْ, a diferencia de los
operadores de negación correspondientes en las dos lenguas meta, sí que apocopa al
verboal que introduce.

6-8 Los adverbios de duda

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Quizá su sino sea florecer Peut-être n‘existent-elles ْ٠‫٘خْكظ‬ْٛ‫َس‬ِْٛٓ‫خ‬ٜ٤‫زو‬٣ْ‫ٌحْٓخ‬ْٛ‫سثَب‬
y marchitarse. 28 que pour fleurir et se faner. ْ6ْ.َ‫طٌر‬
10
¿Ha venido a enseñarnos o Pourquoi vient-il ici ? Pour ْ33ْ‫ظؼِْ؟‬٤ُْ‫ؼِٔ٘خْأًْؿخء‬٤ُْ‫ْؿخء‬ٞٛ‫أ‬
acaso a aprender él? 61 enseigner ou pour
s‘instruire lui-même. 34

El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
¿Acaso has heredado la Est-ce que cette chambre ْ.‫ىْاٍػخ‬ٞ‫خُْيْأر‬ًَٜ‫ْحُـَكشْط‬ٌَْٙٛٛ
habitación de tu padre? 15 t‘a été léguée en héritage 12
par ton père? 11
Quizá fuese el resultado Sansdoute le résultat de ce 14ْ.ْٓ‫هغْأ‬ْٝ‫ـشْٓخ‬٤‫سثَبًْخٗضْٗظ‬
de lo ocurrido el día qui s‘était passé la veille.
anterior. 17 14

Cuando se quiere expresar la duda, las tres lenguas de contacto recurren a


menudo a algunas palabras que cumplen esta función, a saber, acaso, quizá(s)/peut-
être, etc., que traducen determinadas palabras en árabe que expresan lo mismo. Una de

266
estas palabras en árabe es ‫سثَب‬, que sirve para expresar la eventualidad o posibilidad, tal
como tenemos en los dos cuadros siguientes:

6-9 Los adverbios de posibilidad

Tiempo de errores

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Probablemente solo Peut-être n‘a-t-elle besoin 48ْ!ْ‫يحهظ٘خ‬َْٛ٤‫يْٓ٘خْؿ‬٣َ‫سثَبْالْط‬
pretende nuestra amistad. que de notre amitié. 50
83
Posiblemente me Il doit me reconnaitre par 54ْ.ُْ٘‫خْرخ‬٠٣‫ْأ‬٢ِ‫ظؼَفْػ‬٣ْ‫سثَب‬
reconoce por el olfato. 91 l‘odorat. 55

El huevo del gallo

Oraciones con adverbios Traducción en francés Oración árabe


en español
Cuyo final posiblemente Une nouvelle vie dont je 15ْ.‫خ‬ٜ‫ظ‬٣‫خ‬ْٜٗ‫سثَبُْْٖأػَف‬
no conocería. 17 ne pouvais augurer les
développements ultérieurs.
14
Probablmente fuese Peut-être que ma mère 31ْ.‫لخ‬٤‫ل‬ْٛ‫سثَبًْخًُْٕي‬
verdad. 32 avait raison. 32

Se observa que la posibilidad en español se expresa mediante los adverbios en –


mente, que se añaden a adjetivos que denotan lo mismo, a saber, posible, probable,
yque suelen traducir su correspondiente árabe ‫سثَب‬. En francés, el traductor ha optado
por el adverbio peut-être1o y el verbo devoir, que sirve para expresar probabilidad,
entre otras acepciones2.

En español y en francés existe una clase de locuciones adverbiales que cumplen


la misma función que los adverbios. Estas locuciones adverbiales se singularizan por

1
Mauger, Gaston, op. cit., p. 383
2
Le Robert Micro, op. cit., p. 382

267
su carácter cerrado y fijo. En su mayoría expresan significados más específicos 1.
Veamos algunas locuciones.

Tiempo de errores

Oraciones con locuciones Traducción en francés Oración árabe


adverbiales en español
El ganador va a medias Le gagnant se donne le 24ْ.‫َس‬١‫خْٕحُٔوخ‬ٍْٛ‫قبعَْٔحَُحرق‬ٞ‫ف‬
con él. 50 plaisir de partager ses
gains avec lui. 26
Hay algunos que saben las Les élèves qui connaissent ْٞ‫حػيْحُ٘ل‬ٞ‫ؼَفْه‬٣ْْٖٓ‫٘خى‬ٛ
reglas gramaticales al la grammaire sur le bout ْ‫ْهَأْهي‬ٝ‫ْاًحًْظذْأ‬ٌُْٚ٘،‫ذ‬ٞ‫ثشنيج‬
dedillo, pero, a la hora du doigt, et toutes les 27ْ.‫َطٌذْأهطخء‬٣
deponerse a escribir o a règles de par cœur,
leer, se equivocan. 54 peuvent très bien se
tromper dans la pratique.
29
Ella se siente a gusto con Elle vit à sa guise, avec 48ْ.ٖ٤٤ٗ‫ ٕ٘إب ٓغْحإلٓزخ‬ٚ‫ْٖػي‬٤‫طؼ‬
los españoles. 82 une préférence pour les
espagnoles. 49

El huevo del gallo

Oraciones con locuciones Traducción en francés Oración árabe


adverbiales en español
A menudo discutía con Souvent, je discute avec 7ْ.‫ش‬٤ٌُِ‫ِزشْح‬١ْ‫شاٍبْأط٘خهْٖٓغ‬ٞ‫مث‬
algunos estudiantes des étudiants de la fac. 5
universitarios. 11
Por supuesto, seré el Et moi, bien entendu, je ْ.‫ٍْحُوخثٔش‬ٝ‫ْأ‬٢‫ْٕك‬ًٞ‫ْٓؤ‬،‫ْأٗخْطجؼب‬ٝ
primero de la lista.19 serai en tête de liste. 17 17
En cambio, nosotros Contrairement à nous qui 20ْ.‫فِْٗىحىْكوَح‬ٞٔ‫أٍبْٗلْٖك‬
seriamos más pobres. 22 deviendrons encore plus
pauvres. 21

Se nota que las traductoras del español han optado por algunas locuciones
adverbiales para trasladar algunas expresiones o incluso verbos del árabe, coincidiendo

1
Real Academia Española, op. cit.,p.143.

268
a veces con los traductores francófonos, que se han servido a su vez de locuciones
adverbiales en francés, como bien entendu, à sa guise, sur le bout des doigts, o de
adverbios como, souvent, contrairement.

En español todos los correspondientes forman parte de locuciones adverbiales


que se construyen en su mayoría con preposición + sustantivoplural: a medias;
preposición + sustantivosingular: a gusto, en cambio; preposición + adjetivo: a
menudo, por supuesto; artículo contracto + sustantivo: al dedillo.

Estas locuciones adverbiales han traducido del árabe expresiones fijas, tales
como ْٟٞٛ ٠ِ‫ػ‬, ‫َح ْٓخ‬٤‫ًؼ‬, o partículas distributivas, como ‫ ;أ ٍَّؤ‬también palabras que
expresan certeza como, ‫طجؼب‬,o sintagmas en genitivo con adjetivos, como ‫ي‬٤‫رٌَْ٘ؿ‬, que
podría reemplazarse por el sustituto del complemento absoluto ‫ذا‬ٞ‫ج‬, )‫ٍْحُٔطِن‬ٞ‫(ٗخثذْحُٔلؼ‬

De lo arriba expuesto podemos concluir que los adverbios, modificadores de


verbos, adjetivos y adverbios, corresponden a diferentes clases de palabras en árabe,
según el tipo de adverbios, ya que lo que rige es la función que cumple la palabra o la
expresión en la lengua fuente. De esta manera, el traductor procede a la búsqueda de
un correspondiente o equivalente que cumpla la misma función en la lengua meta.

7-El artículo

El artículo es un determinante que sirve para delimitar la extensión significativa


del grupo nominal del que forma parte y que ayuda, por tanto, a presentar su referente
o a identificarlo en el contexto1.

En árabe, el artículo, que ortográficamente se escribe del modo siguiente: ٍ‫ح‬,


forma parte de los signos que sirven para identificar la categoría del nombre para
distinguirla de la del nombre y la de la preposición2.

A diferencia de las dos lenguas de llegada, el árabe no diferencia entre artículo


determinado e indeterminado, dado que existe solo el artículo determinado, que sirve

1
Real Academia Española, op. cit., p.89
28ْ.ْٙ،‫ْحُٔخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬2

269
para todos los géneros y números1. El árabe pues desconoce el artículo indeterminado2,
que en español y en francés se utiliza para referirse a uno o varios elementos que no
resultan identificables, puesto que trata de entidades no mencionadas previamente o no
consabidas3.

7-1 El artículo determinado o definido

Al artículo determinado o definido, otros le llaman, alejándose de la


denominación clásica, de segunda mención o de fase II. Es un artículo que sirve para
referirse a un elemento que ya está en el contexto o porque se presupone4. A
continuación veremos algunos ejemplos del artículo determinado árabe y su traducción
al español y al francés.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Ledirecteur El director me acompaña ْ٢٘ٓ‫ْهي‬ْْٝٔ‫ْه‬٠ُ‫َْا‬٣‫ْحُٔي‬٢٘‫لز‬ٛ


m‘accompagne dans la al aula y me presenta al ْ19ْ.ِْ‫ْحُٔؼ‬٠ُ‫ا‬
classe et me présente à maestro. 43
l’instituteur. 21
Il sort. Sur le seuil. 21 Salen al pasillo. 43 19ْ.‫هَؿخْهيحّْحُزخد‬

L’instituteur de service va El maestro encargado de َْ‫ٍْىحه‬ٞ‫ظـ‬٣ٍّْ‫حُٔؼِْْحُلخ‬


et vient dans la salle. 24 vigilarnos pasea por la ْ22ْ.‫حُوخػش‬
sala. 47
Par l‘amour de la mort? ¿Mi amor a la muerte? 25ْ.‫ص؟‬ُٞٔ‫ْح‬٢‫أّْكزخًّْك‬

Le policier…lui tire El agente le dispara a la ْٟ‫ْاكي‬٠ِ‫ْحُ٘خٍْػ‬٢١َُ٘‫ِنْح‬١‫أ‬


dessus. 38 pantorrilla. 66 37ْ.ٚ٤‫ٓخه‬

1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 37
2
Cowan, David, op. cit., 29
3
Real Academia Española, ibíd., p. 92
4
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.199

270
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Même si on me mettait Aunque me hubiesen ٍْٞ‫حْحُٔ٘٘وشْك‬ٞ‫ؼ‬ُْْٟٝٞ٠‫كظ‬


lecouteau sous la gorge. 5 puesto lasoga al cuello. 11 7ْ.٢‫ػ٘و‬
Seulement, les toilettes se El retrete estaba en un ْٟ‫ْاكي‬٢‫ؿيْك‬ٞ٣ْٝ‫ٌُْٖحَُٔكخ‬
trouvent dans un coin de la ángulo de la azotea. 12 8ْ.‫خْحُٔطق‬٣‫ح‬ُٝ
terrasse. 7
Ses légumes avariés sont Y él tira la mitad a la 10ْ.‫ْحُِٔرِش‬٢‫خْك‬ٜ‫ل‬ٜ٘‫ْر‬٢‫ِو‬٣
jetés pour moitié dans la basura.13
décharge publique. 9
La Roumaine a laissé Larumana impidió que se ْ‫شْإْٔطلون‬٤ٗ‫ٓخ‬َُٝ‫ُْْطٔظطغْح‬
choir leurs espérances dans hiciesen realidad esas 10ْ.٢‫ْْك‬ُٜ‫آٓخ‬
le lac. 9 esperanzas puestas en mí.
14

Se observa que el artículo determinado árabe ٍ‫ح‬se traduce por sus


correspondientes, el/la, en español; y le/la/l’, en francés. La última forma es
apocopada, porque pierde la última vocal /e/ ante otra que es la /i/ del sustantivo que
sigue, instituteur, del tercer ejemplo de la primera novela.

Se nota asimismo que el artículo en árabe sirve para los dos géneros, a
diferencia de las dos lenguas de traducción que poseen formas para el masculino, el y
le, y otras para el femenino, la y la, en español y en francés respectivamente.

El artículo determinado se aplica a seres y objetos identificables en un contexto


que comparten los interlocutores1, por lo que se le llama también de segunda mención,
tal como observamos en el último ejemplo del primer cuadro, en el que el sustantivo
árabe ٢١َُ٘‫ح‬, determinado por el artículo ٍ‫ح‬, se menciona por segunda vez, por lo que
lleva el artículo. Cuando el mismo sustantivo se ha mencionado por primera vez no ha
llevado el artículo. Veámoslo:

1
Mauger, Gaston, op. cit., p.95

271
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Près de la gare, il perçoit Cerca de la estaciñn…hay ْ‫٘خى‬ْٕٛ‫ًْخ‬،ٍ‫هَدْٓلطشْحُوطخ‬


un policier espagnol. 38 un policía español. 66 37ْ.٢ٗ‫ْآزخ‬٢١َٗ

Se ve que el sustantivo en cuestión, ٢١َٗ, no lleva el artículo determinado por


tratarse de su primera mención en el contexto. La indeterminación del mismo se refleja
también en las dos lenguas de llegada, unpolicía/un policier, empleando el artículo
indeterminado.

La invariabilidad del artículo árabe en género, abarca también a la categoría del


número, tal como observamos en los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

J‘entends murmurer les Los niños murmuran. 43 19ْ.ٌ٤ٓ‫خْْٓحُظال‬ٜ‫ط‬


élèves. 21
Mokhtar s‘oriente Se conoce los atajos de las ْْٝ‫حٍع‬ُٞ٘‫ؼَفْٓٔخُيْح‬٣
parfaitement bien dans les calles y los desniveles de 31ْ.‫خ‬ِٛ٣ٍ‫ْأكخ‬ْٝ‫لش‬ٍٛ‫حأل‬
rues et les ruelles. 33 las aceras. 59
Les serveurs m‘ont Me agarraron 40ْ.ُٕٞ‫ْحُ٘خى‬٢٘٠‫هز‬
attrapé. 41 loscamareros. 71

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Les mots sortaient…avec Las palabras salían… ْ12ْ.‫جش‬٤‫ْرط‬...‫ًخٗضْحٌُِٔخصْطوَؽ‬


lenteur. 11 poco a poco. 15
Les filles en bas excellent Las chicas cocinan muy 16ْ.‫ظوْٖحُطزن‬٣ْ‫خصْطلض‬٤‫حُلظ‬
à cuisiner. 16 bien. 18
Le chemin des femmes est El camino de las mujeres ْ.َُ٘‫نْح‬٣َ١ْ٢ْٛ‫نْحُ٘ٔخء‬٣َ١ْٕ‫ا‬
le chemin du mal. 17 es el camino del mal. 19 17

272
Se observa que en árabe, los sustantivos en plural llevan prefijado el mismo
artículo ٍ‫ ح‬por no disponer de una variante plural, a diferencia del español y del
francés que sí que poseen variantes de plural, los/las, en español, y les, en francés,
invariable en género.

En árabe pues el artículo determinado ٍ‫ ح‬tiene como correspondientes en las dos


lenguas de llegada a diferentes formas que ponemos en el siguiente cuadro:

Singular Plural

Masc/esp Masc/fr Fem/esp Fem/ fr Masc Masc/fr Fem/ Fem/fr


/esp esp
El Le / l’ La La/ l’ Los Les Las Les

Es de señalar que en árabe el artículo puede determinar a palabras determinadas


ya por el adjetivo demostrativo, o sea que resulta posible reunir dos determinantes, el
adjetivo demostrativo y el artículo1. Veamos los siguientes ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Afin que je puisse louer Para alquilar la habitación. 8ْ.‫ْحُـَكش‬ٌْٙٛ١َ‫ألًظ‬


cette chambre. 7 12
Tu feras des enfants dans Tendrás hijos en esta ْ‫ض‬٤‫ٌحْحُز‬ْٛ٢‫ُْٕيْأر٘خءْك‬ٌٞ٣ْ‫ف‬ٞٓ
ce foyer confortable. habitacióntanconfortable. 9ْ.‫ق‬٣َُٔ‫ح‬
12
Ces adolescentes ne Estas jóvenes no saben ْٖ٣‫ؼَكْٖأ‬٣ْ‫وخصْال‬ٛ‫ئالءْحَُٔح‬ٛ
savent paso u mettent les dónde pisan. 13 9ْ.ٖٜٓ‫ؼْٖأهيح‬٠٣
pieds. 8

33.ْٙ،‫ْحُٔخرن‬،‫ْأكٔي‬،ًَٞ‫ْحُٔظ‬1

273
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Ces chambres collectives.


Aquellos cuartos 9ْ.‫ش‬٤‫ْحُلـَحصْحُـٔخػ‬ٌٙٛ
8 comunes. 27
J‘ai hâte que cet horrible
Estoy deseando que acabe ْٖ‫قْحُؼل‬٤ُٜ‫ٌحْح‬َْٛٔ٣ْٕ‫ْأ‬٠٘ٔ‫أط‬
été s‘achève. 87 pronto este podrido 89ْ.‫رَٔػش‬
verano. 135
De qui sont ces tristes ¿De quiénes son estas 127ْ‫٘ش؟‬٣ِ‫ْحألٗـخّْحُل‬ٌُْٖٙٛٔ
mélodies ? 120 tristes melodías?

Se nota que en todos estos ejemplos, los adjetivos demostrativos, que en árabe
se llaman ‫( أٓٔخء ْحإلٗخٍس‬nombres demostrativos), se anteponen a sustantivos
determinados por el artículo, al contrario de las dos lenguas de llegada, en las que los
sustantivos precedidos de los demostrativos correspondientes no llevan artículos
determinados, puesto que esta combinación no es posible.

En árabe, los adjetivos y sustantivos conciertan en determinación, o sea que


ambos llevan artículo determinado, al contrario de las dos lenguas de traducción, en
las que solo el sustantivo se determina por el artículo. Veámoslos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je fume en pensant au Pienso en la sordidez de ْ‫ش‬٣َ٘‫ْحُؼالهخصْحُز‬٢‫كٌَصْك‬


sordide des relations las relaciones humanas. 45.‫حُوٌٍس‬
humaines. 46 77
Les bonnes lectures. 142 La lectura seria. 211 147ْ.‫حُوَحءسْحُـخىس‬

Nous mangeons le Nos comemos el primer ْ23ْ.ٌٍ‫ْرل‬ٚٔ‫ٍِْٗظو‬ٝ‫لْٖحأل‬ُٜ‫ح‬


premier plat avec plato con prudencia. 48
prudence. 25

274
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Comme le parfum des Como los fragantes olores ٍُِْٞٛ‫حثقْح‬ٍْْٝ‫ش‬٤‫ٓؼِٔخْط٘لٌٍْه‬


belles fleurs au printemps. de las bonitas flores en 51ْ.‫غ‬٤‫ْحَُر‬٢‫ِشْك‬٤ٔ‫حُـ‬
51 primavera. 48
C‘est pourquoi il faut Por eso hay que tomar ْ‫خص‬١‫خ‬٤‫ـذْحطوخًْحالكظ‬٣ْ‫ٌح‬ُٜ
prendre les précautions todas las precauciones 81ْ.‫حُالُٓش‬
nécessaires. 79 necesarias. 74
La fille était en train La jovencita hinco la ْ‫َسْطـَّْحُِٔؼوش‬٤‫ـ‬ُٜ‫ًخٗضْحُلظخسْح‬
d‘enfoncer sa cuillère dans cuchara en la naranja 104ْ.‫ْحُزَطوخُشْحُٔـٔيس‬٢‫ك‬
l’orange givrée. 101 helada. 93

Se nota que el adjetivo en árabe concierta con el sustantivo al que califica en


determinación, por lo que lleva prefijado el artículo al igual que el sustantivo. Al
contrario, en español y en francés, solo lleva artículo el sustantivo sin necesidad de
ponerle al adjetivo un artículo determinado, contentándose con uno solo para los dos
elementos del sintagma, calificado y calificativo.

Es pues un giro que se da en árabe sin disponer el español y el francés de un


giro correspondiente, lo cual pone de manifiesto que en la traducción se atiene mucho
más a los modos de escribir propios de la lengua de llegada y no a los de la lengua de
partida.

7-1-1Determinación por rección (anexión)

La determinación en árabe no siempre se lleva a cabo por el artículo definido


que llevan los nombres por referencia anterior en el discurso1, sino por otra
construcción que consta de dos elementos: regente, que no lleva artículo determinado
y regido, que sí lleva prefijado el artículo. A esta suerte de frases se le llama anexión o
complemento determinativo2. Veamos algunos ejemplos:

1
Corriente, Federico, op. cit., p.59
2
Rilboa, Fortunato, op. cit., p.305

275
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Le silence et les regards Desaprobación en las 34ْ.٢‫ٗظَحصٍْكوخث‬٢‫حٓظٌ٘خٍْك‬


désapprobateursetimpuissants miradas de mis
de mes camarades. 35 compañeros. 63
Je commence à discerner le Empiezo a entender, a ْ‫خ‬ُْٜ‫ُْحُؼخُْْريأصْأؿي‬ٍْٞٓٞ‫رؼ‬
sens de certains symboles través de mis lecturas, el 35ْ.ٙ‫ٔخْأهَأ‬٤‫ْك‬٢ٗ‫ٓؼخ‬
du monde dans mes lectures. sentido de algunos
36 símbolos del mundo. 64
Epargne-toi l’amour des Aléjate del amor de las 41ْ.‫ص‬
ِ ‫َح‬ٛ‫حرظؼيْػْٖكذْحُؼخ‬
putes. 42 putas! 71

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Le commissaire m‘a dit El comisario me comentó ْْٞٛ‫َْحْٕٓزذًُْي‬٤ٔ٤ٌُٓٞ‫ْح‬٢ٍُْ‫هخ‬


que la cause, c‘est la que se debía a la guerra 37ْ.‫لَحء‬ُٜ‫كَدْح‬
guerre du Sahara. 40 del Sahara. 37
Les profondeurs de El interior del hombre. 51ْ.َ‫أػٔخمْحَُؿ‬
l’homme. 51 48
Les rayons du soleil. 59 Los rayos del sol. 56 61ْ.ُْٔ٘‫أٗؼشْح‬

Se observa que en todos los sintagmas nominales en árabe solo lleva artículo
determinado el segundo elemento, o sea el regido, por lo que se consideran sintagmas
determinados por rección o anexión1. En las dos lenguas meta, los dos elementos del
sintagma, unidos por la preposiciñn ―de‖2, llevan los artículos determinados
correspondientes.

En árabe, el artículo determinado, no solo acompaña a sustantivos y a adjetivos,


sino a los llamados nombres relativos ‫ُش‬ُٞٛٞٔ‫حألٓٔخء ْح‬, de los que forma parte

1
Nacerddine, Abdallah, op. cit., p. 68
2
Corriente, Federico, op. cit.,p.60

276
indisociable. En las dos lenguas de traducción, corresponden a los pronombres
relativos.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Et l‘effondrement qui ¿Y la ruina total que ْ‫يْر٘خء‬٤‫ؼ‬٣ْ١ٌُ‫حُوَحدْحُ٘خَْٓح‬


incite à la construction? reconstruye las ciudades? 181ْ‫حألٖٓ؟‬
172 252
La femme qui s‘offre nue La modelo que se desnuda َْ٤‫ًؿخْالْطؼ‬ْٞٔٗ،َْٟ‫ْطظؼ‬٢‫حَُٔأسْحُظ‬
afin de poser pour un no despierta el deseo del 181ْ.ّ‫سْحَُٓخ‬ٜٞٗ
peintre. 172 artista que la pinta. 252
Des hôtes qui chopinent Los forasteros…que beben ْ٢َْ٘ٓ‫ْٕأًؼ‬ٞ‫َ٘ر‬٣ْٖ٣ٌُ‫ْح‬٢‫ك‬ٞ٤ٟ
jusqu‘à l‘effondrement más que yo, hasta ْ.١ٞ٘‫ْحُٔؼ‬ْٝ١‫ْحُـٔي‬١‫ْحالٗلطخ‬٠‫كظ‬
physique et mental. 173 derrumbarse física y 182
moralmente. 254

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il y a des homosexuels qui Pues están los maniacos ْ٢‫ْٕك‬ٞ‫َؿز‬٣ْٖ٣ٌُ‫حًْح‬ُٞ٘‫٘خىْح‬ٜ‫ك‬


ne pensent qu‘à ça. 79 sexuales que desean 82ْ.‫كؼًَُْي‬
hacerlo. 74
Moi aussi, je lui raconte Yo también le contaba ْ٢‫خءْحُظ‬٤ٗ‫ْػْٖحأل‬ُْٚ٢ٌ‫خْأك‬٠٣‫أٗخْأ‬
des choses qu‘il ne connait cosas que no sabía de 82ْ.‫ؼَف‬٣ْ‫ال‬
pas. 75 Marruecos. 75
Ou Chawki qui écrivait sur Chawqi -que escribió ْْٝ،‫غ‬٤‫ٌظذْػْٖحَُر‬٣ْ١ٌُ‫ْح‬٢‫ه‬ْٞٗٝ
le printemps, Hafiz qui sobre la primavera-, Hafiz ْ‫ًُْي‬ْٝ،َ٤ُ٘‫ٌظذْػْٖح‬٣ْ١ٌُ‫كخكعْح‬
écrivait sur le Nil, sans –sobre el Nilo-, y ese ْ‫خٍس‬٤ُٔ‫ٌظذْػْٖح‬٣ْ١ٌُ‫حٌُخطذْح‬
oublier cet écrivain qui escritor que escribió sobre 83ْ.‫ٗش‬ٞ‫حُِٔؼ‬
écrivait sur la voiture el maldito coche. 75
maudite. 80

Observamos que el artículo definido en árabe forma parte del pronombre


relativo, a diferencia del español y del francés que no anteponen artículos al
pronombre relativo. Es de señalar, no obstante,que en español es posible que el

277
relativo que pueda ir acompañado del artículo, con tal de estar precedido de una
preposición, a la que, al que, de la que, del que, etc., al igual que el pronombre
relativo español, cual, sí que se introduce por un artículo determinado1, tal como
observamos en este ejemplo:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Et cet écrivain de chez Y también de ese escritor ُْْٚ‫ْهَأص‬١ٌُ‫ٌحْحٌُخطذْح‬ْٛ‫ْأكذ‬ٝ


nous dont j‘ai lu dans les del cual he leído algunas 83ْ.‫حرخص‬ٞ‫ْحالٓظـ‬ٞ‫رؼ‬
journaux. 80/81 entrevistas. 75

Se advierte que el pronombre relativo en español cual, precisa el género y el


número del antecedente, el escritor, al igual que en árabe. En francés, al revés, se ha
empleado el pronombre relativo, dont, que no lleva ningún artículo determinado, por
lo que no precisa el género y el número del antecedente.

En francés existen formas compuestas del relativo, que sí varían en género y en


número con el antecedente. Estas formas compuestas se emplean en la mayoría de las
veces precedidas de preposiciones.Se trata de las formas siguientes2:

Masculino femenino

Singular Plural Singular Plural

lequel lesquels laquelle lesquelles


duquel desquels de laquelle desquelles
auquel auxquels à laquelle auxquelles

Cabe subrayar que el artículo del relativo en árabe no cumple la misma función
que la de los artículos que se anteponen a los relativos en español y en francés. En

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit.,p.319

2
Mauger, Gaston,op. cit., p. 169

278
estas dos lenguas los artículos determinados sirven para precisar el género y del
número del antecedente al que se refieren. La diferencia entre las dos lenguas de
traducción es morfológica, ya que en español se separan del relativo, mientras que en
francés van adjuntos, tal como observamos en el cuadro de arriba. El artículo
determinado en árabe es inherente al relativo.

7-2 El artículo indeterminado o indefinido

El artículo indeterminado, o de primera mención, es una categoría de la cual


disponen las dos lenguas de traducción, a diferencia del árabe que solo dispone del
artículo determinado, por lo que se recurrea la elisión del artículo ٍ‫ح‬para expresar la
indeterminación. Observemos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Moulée dans un chemisier Enfundada en una blusa ٍْ‫ح‬َْْٝٓٝٚ٤ٔ‫ْه‬٢‫رشْك‬ٞ‫ز‬ٜٓ


et un pantalon blancs. 39 y un pantalonblanco. 67 ْ38ْ.ٖ٤٠٤‫أر‬

Une chatte asiatique. 39 Una felina juguetona. 67 ْ38ْ.‫ش‬٣ٞ٤ٓ‫هطشْآ‬

Lalla El Ghalia me fait Me invita a pasar a un ْ‫ٗش‬َٝ‫َسْٓل‬٤‫ـ‬ْٛ‫ْؿَكش‬٠ُ‫ْا‬٢٘‫أىهِظ‬


entrer dans une petite pequeño cuarto 38ْ.٢‫رظوضْٓـَر‬
chambre meublée d’un amueblado al estilo
sofa marocain. 39 marroquí, con divanes.
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Un hommeviril 53 Un hombreadulto. 51 55َْ‫ٍؿَْكل‬

C‘est un hommevéritable Era un hombre de 57ْ‫خ‬٤‫و‬٤‫ًخٍْٕؿالْكو‬


55 verdad.52
Comme une petite Igual que un cachorro. 59 65ْ‫ٔش‬٤‫سْرج‬َٝ‫ٓؼَْؿ‬
chienne 61
Il a bu une gorgée de son Él bebió un trago de la 104ْٚٗ‫ٍٗقْؿَػشْْٖٓك٘ـخ‬
café au lait. 100 taza. 93

279
Il est pour moi plus qu’un Él es más que un amigo. 104ْ‫ق‬ٝ‫ْأًؼَْْٖٓصذ‬ٚٗ‫ا‬
ami. 100 93

Los nombres árabes en negrita están indeterminados por no llevar el artículo


ٍ‫ح‬.Para reflejar la indeterminación de dichos nombres árabes, se ha servido en las dos
lenguas de llegada del artículo indeterminado correspondiente, concordándose en
número y en género con los sustantivos a los que acompañan.

En el cuadro siguiente ponemos los artículos indeterminados en español y en


francés, de los que solo algunos han sido empleados en los ejemplos arriba citados:

Singular Plural

Masc/esp Masc/fr Fem/esp Fem/fr Masc/esp Masc/fr Fem/es Fem/fr


p
Un Un Una Une Unos Des Unas Des

Es de subrayar que en algunos casos, las tres lenguas de contacto coinciden en


la elisión del artículo para expresar la indeterminación. O sea que la indeterminación
no solo se expresa en español y en francésmediante el artículo indeterminado, sino con
la ausencia del mismo. Observemos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il a même vidé des Derrama botellas de ْ‫َهخص‬ْٛ.‫خ‬٤ٗ‫نُْؿخؿخصْحُ٘ٔزخ‬٣َ٣


bouteilles de champa. Gritos de júbilo y 84ْ.‫ظخكخص‬ْْٛٝ‫خؽ‬ٜ‫حرظ‬
champagne…hurlant avec voceríos. 128
les autres et me criant avec
jubilation. 82
Jeune et jolie. Blonde. 39 Joven y hermosa. Rubia. 38ْ.‫ْٗوَحء‬.‫ِش‬٤ٔ‫ْؿ‬ْٝ‫ٗخرش‬
67
Je le laisse achever le Pollo de corral con ْ.‫ذ‬٤‫ْحُِر‬َْٜٝ‫ْرخُز‬١‫ىؿخؽْرِي‬
poulet fermier aux oignons cebolla y pasas. 195 134
et aux raisins secs. 129

280
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Lâches parfois, ils font Unas veces, cobardes y ْ‫حهق‬ْٞٓ٢‫خءْك‬٣ٞ‫ْأه‬ْٝ،‫خٗخ‬٤‫ؿز٘خءْأك‬


montre de leur force en otras, valientesen 28ْ.ٖ٣َ‫ه‬٥‫ؼقْح‬ٟ
profitant de la faiblesse momentos de debilidad
d‘autrui. 29 de los demás. 30
Ces bonhommes ne savent Los hombres buenos no ْٕٞ‫ؼَك‬٣ْ‫ْٕال‬ٞ‫ز‬٤‫ئالءْحَُؿخٍْحُط‬ٛ
pas comment vous parler sabian como hablarte con ْ.‫ٗيْرٌِٔخصْٓوظخٍس‬ٞ‫ز‬١‫وخ‬٣ْ‫ق‬٤ً
avec des mots choisis. 32 palabrasescogidas. 31ْ.‫ش‬٣ٞ‫ْٕرؼل‬ٞ‫ظليػ‬٣ْْٜٗ‫ا‬
Hablaban de
modoespontaneo. 32

Se nota que los traductores de las dos novelas han optado por no poner artículos
indeterminados a semejanza de la lengua de origen, excepto el último ejemplo de la
novela Tiempo de errores, en el que traductor francófono se ha pronunciado por el
artículo determinado, le. En el primer ejemplo de la misma novela y el último de la
novela El huevo del gallo, los traductores francófonos han empleado el artículo
indeterminado des, que a veces expresa la determinación, combinando la preposición
de y el artículo determinado plural, les.

Es de destacar que la ausencia de artículo es altamente significativa1, puesto que


se recurre a la omisión del mismo cuando se quiere especificar solamente que nos
referimos a una clase de objetos o realidades y no a un objeto o realidad individual2.

La ausencia de artículo en español se emplea asimismo para expresar entidades


incontables, a saber, los sustantivosdineroy ropa. En francés se expresa mediante el
artículo partitivo. Veamos estos dos ejemplos.

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit.,p.199)
2
Sánchez, Aquilino; Martin, Ernesto; Matilla, J. Antonio.,op. citp.12

281
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il devait envoyer de Enviaba dinero a su ْ.ٚ‫ْػخثِظ‬٠ُ‫ْاىَبهْا‬ٞ‫ََْٓرؼ‬٣ْٕ‫ًخ‬


l’argent à sa famille. 8 familia. 13 10/09
Ghannou, parfois, De vez en cuando Ganu ْٞ‫خٗخًّْرؼ‬٤‫ْأك‬٢ُْ١َ‫ْْط٘ظ‬ٞ٘‫ؿ‬
m‘achète des vêtements. me compraba ropa. 8ْ.‫بة‬ٞ‫اىث‬

Se observa que el sustantivo dinero del primer ejemplo no lleva artículo alguno
dado que se refiere a una entidad incontable. En francés se ha expresado mediante el
artículo partitivo, del‘, que es el resultado de la combinaciñn de la preposiciñn de más
artículo determinado, le/la/les. Dicho artículo sirve para referirse a una parte del todo1.
En el segundo ejemplo, el sustantivo ropa en español tampoco lleva artículo, incluso
se pone en singular porque así lo exige esta lengua, al igual que dinero. En árabe, los
dos sustantivos en cuestión llevan artículo determinado, y están regidos por el regente
ٞ‫ رؼ‬que sirve para expresar una parte deltodo.

7-2-1 Indeterminacion por complemento de motivo ِٚ‫ٍْألؿ‬ٞ‫حُٔلؼ‬

En árabe, algunos sustantivos van siempre indeterminados, por lo que nunca


llevan artículo. Se trata de los sustantivos que cumplen la función de complemento de
motivo, que es un infinitivo ‫ ٍصذس‬en acusativo, que indica la causa o el motivo de la
realización de la acción del verbo2. Estos sustantivos llevan al final el grafema llamado
tanuin o nunación sobre el alif. Veamos los siguientes casos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je prends l‘autocar Cojo el autobús del Barrio ْٖ‫يْرلؼخًّْػ‬٣‫ْحُـي‬٢‫ًٍزضْكخكِشْحُل‬


jusqu‘au Nouveau Nuevo para ir a la escuela 7ْ.‫ٓيٍٓشْحُٔؼظٔيْرْٖػزخى‬
Quartier, et me mets à la Al-Mutamid Ibn Abbad.

1
Mauger, Gaston, op. cit., p.118
2
Fortunato Rilboa, op. cit., p. 297

282
recherche de l‘école d‘Al 29
Mouatamid Ibn Abbad. 11
Au pays de l‘expectative, En el país de las ْٕ‫صْحإلٗٔخ‬ٞٔ٣ْ‫ي‬٤‫حػ‬ُٞٔ‫ْرالىْح‬٢‫ك‬
on meurt de faim. 148 expectativas la gente se 157ْ.ًّ ‫ػْخ‬ٞ‫ؿ‬
muere de hambre. 220
De peur qu‘ils n‘en Hay muchos que corren ًّْْ‫ْطزـلخ‬:‫ْحَُٔػش‬٢‫ْك‬ٟ‫ظٔخى‬٣ْ‫ْهي‬ٚٗ‫ا‬
rajoutent par gloriole ou por presumir o por ْ183ْ.ًّ‫ْػ٘خىْح‬ٝ‫أ‬
simple entêtement. 174 testarudez. 255

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Pour éviter le gout amer Para que el primero no ْ‫ـذ‬٣ْ٠ُٝ‫خََُْٔحٍسْحٌُؤّْحأل‬٤‫طالك‬


du premier verre, il faut le sepa tan amargo, hay que ْ16ْ.َ‫حكيس‬َْٝ‫إْٔطَ٘دْىكؼش‬
َ
boire d‘une seule traite. 16 bebérselo de un trago. 18
Malgré tout, l‘homme No obstante, el hombre ْٕ‫غْأ‬٤‫ٔظط‬٣ْٕ‫ْٓغًُْيْكبْٕحإلٗٔخ‬ٝ
parvient à vivre sans puede vivir, que no se ْ.‫ْػط٘خ‬ٝ‫ػخْأ‬ٞ‫صْؿ‬ٞٔ٣ْ‫ْأال‬ْٖٝ٤‫ؼ‬٣
mourir de soif ou de faim. muere de hambre ni de 20
22 sed. 23
…à l’occasion de sa Había cordero asado y las ْ‫ُْؿخؿخص‬ْٝ‫ش‬٣ُٞ٘ٔ‫ًخٗضْحُوَحفْح‬
nouvelle promotion. On y botellas de whisky se ًّْ‫ْحكظلخال‬ٚ‫ظ‬٤‫ْر‬٠ِ‫َْػ‬١‫ْطظوخ‬٢ٌٔ٣ُٞ‫ح‬
a vu des moutons entiers derramaban por la casa ْ79ْ.ٚ‫ظ‬٤‫رظَه‬
rôtis et du whisky qui festejando el ascenso.
coulait a flots. 76

Todos los sustantivos en negrita en árabe cumplen la función de complemento


de motivo, por lo que no llevan el artículo definido. En cuanto a la traducción del
complemento de motivo, advertimos que los traductores hacen uso de varias categorías
para transferirlo a las dos lenguas de llegada, o sea que no existe un correspondiente
preestablecido para traducir esta categoría de palabras.

Entre los equivalentes del complemento de motivo figura la preposición por en


español, que sirve para expresar la causa1, que corresponde en francés a la preposición
par, tal como tenemos en el último ejemplo de la novela Tiempo de errores. A veces

1
Bon, F. Mate, Tomo I,op. cit.,p, 293

283
se recurre a las preposiciones, de, pour, o a la conjunción para que. El gerundio en
español es otro giro por elque se opta para verter el complemento de motivo, tal como
tenemos en el último ejemplo de la novela El huevo del gallo, que en francés ha sido
trasladado por la locución à l’occasion de.

7-2-2 Indeterminacion por complemento de tiempoْٕ‫ ْظَفُْٓخ‬ٚ٤‫ٍْك‬ٞ‫حُٔلؼ‬

El artículo determinado tampoco lo llevan los sustantivos árabes que cumplen la


función de complementos de tiempo con nunación, tal como observamos en los
ejemplos siguientes.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il est très tot. 10 Me despierto temprano. 7ْ.ًّ‫وظضْرخًَْح‬٤‫حٓظ‬


29
Je prête un dirham à Le prestó a Turia un ْْْٖٓٝ.ًّ‫ٔخ‬ٍٛ‫خّْٖبساْى‬٣َ‫ِٓلضُْؼ‬
Touria. Elle se lève tous dírham. Ella suele ْ‫ْطٔخّْحُؼخُؼش‬٢‫وعْك‬٤‫خْإْٔطٔظ‬ٜ‫ػخىط‬
les matins à trois levantarse a las tres de la 176ْ.‫صجبحب‬
heuresprécises. 167 madrugada. 246

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Ghannou, parfois, De vez en cuando Ganu ْٞ‫بّبْرؼ‬ٞ‫ْأح‬٢ُْ١َ‫ْْط٘ظ‬ٞ٘‫ؿ‬


m‘achète des vetements. 6 me compraba ropa. 12 8ْ.‫خد‬٤‫حُؼ‬

Il a dit aussi, que También me dijo que me ْ‫ف‬ْٞٓ‫ْغذاصجبحب‬ٚٗ‫خْا‬٠٣‫ْأ‬٢ٍُْ‫هخ‬


lelendemain matin, il mataría a la mañana 12ْ.٢ِ٘‫وظ‬٣
allait me tuer. 11 siguiente. 15
Il était minuit passé. 17 Eran las doce pasadas. 20 17ْ.‫ال‬ٞ‫شْػَ٘سْى‬٤ٗ‫ُْحُؼخ‬ٝ‫هضْطـخ‬ُٞ‫ح‬

284
Se observa que en árabe se sirve de sustantivos indeterminados con nunación
para expresar tiempo. Los complementos de tiempo así formados se mantienen en
singular en árabe, que nunca llevan artículos.

En español y en francés se traducen estos sustantivos indeterminados por sus


correspondientes que casi son preestablecidos, de tal manera que resulta raro que se
opte por otros equivalentes fuera de los elegidos ya por los traductores. Algunos
correspondientes sí que llevan artículo determinado, a saber, lamañana,
lasmadrugadas, les matins, le lendemain. Otros no pueden llevar artículo, como el
adverbio francés parfois, que corresponde a la locución adverbial de vez en cuando, en
español.

Es de señalar que el complemento de tiempo en árabe no siempre cobra esa


forma de acusativocon nunación, sino que va a veces en genitivo, al ir precedido por la
palabra indefinida ‫ًحص‬.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Un jour, je surprends un Una vez sorprendo a un ْْٜ‫ِظ‬٣ْ‫خ‬٠٣َْٓ‫ًحصَْٓسْكخؿؤص‬


malade en train de dévorer enfermo zampándose la 134ْ.ٙ‫ْحُوخ‬٢ٓ‫ؼخ‬١
un repas que j‘ai reçu de comida que me traen de
l‘extérieur. 129 fuera. 195
Un matin, le docteur Una mañana me llama el ْ‫ذ‬٤‫ْحُطز‬٢ٗ‫زخفْىػخ‬ْٛ‫ًحص‬
Monntsasrrat, me doctor Montserrat a su 138ْْ.ٚ‫ٌْٓظز‬٠ُ‫ٗٔخٍّحْْا‬ٞٓ
convoque dans son bureau. despacho. 200
133
Un soir, chez un ami, nous Una noche lo ْ‫ضْأكي‬٤‫ْر‬٢‫ْك‬ٙ‫ِشْأٌَٓٗخ‬٤ُْ‫ًحص‬
l‘avons fait boire. 158 emborrachamos en casa de 167ْ.‫يهخء‬ٛ‫ئالءْحأل‬ٛ
uno de ellos. 236
A un moment, une idée En cierto momento he ْ‫ْرخُٔويس‬١ٞٛ‫ًحصُْلظشْكٌَصْإْٔأ‬
me traverse la tête. estado a punto de darle en 170ْ.ْٚٓ‫ٍْأ‬٠ِ‫ػ‬
Pourquoi ne pas donner un la cabeza con el hacha. 239
coup de couteau à ce type,
lui fendre le crane. 161

285
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Un jour, je suis tombée Un día caí en manos de un 26ْ.ِْْٔٓ‫ي‬٣ْ٢‫هؼضْك‬ّْٝٞ٣ْ‫ًحص‬


dans les mains d‘un musulmán. 28
musulman.
Un jour, elle m‘a dit. 27 Una vez me dijo. 28 26ْ.ّٞ٣ْ‫ًْحص‬٢ُْ‫هخُض‬

Observamos que los complementos de tiempo árabes están regidos por la


partícula de genitivo ‫راد‬, que exige que el sustantivo regido esté indeterminado, por
llevar nunación su morfema final. En las dos lenguas de traducción se traduce por el
correspondiente introducido por el artículo indeterminado un/un. A veces se traduce
por el adjetivo indeterminado cierto, tal como tenemos en el último ejemplo de la
novela Tiempo de errores.

7-2-3 Indeterminación por complemento de estado ٍ‫حُلخ‬

El complemento de estado en árabe, ٍ‫حُلخ‬es un nombre en acusativo que indica


el modo cómo se efectúa la acción1. Es un nombre que nunca lleva artículo
determinado, llevando su morfema final el grafema doble de nunación, a semejanza de
los citados complementos, de motivo, de tiempo. Veamos a este respecto los siguientes
ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Et me dit en souriant. 85 Cuando termina, me dice 86ْ.ًّ ‫ْهخٍْٓزظْٔٔخ‬٠ٜ‫ػ٘يٓخْحٗظ‬
sonriente.131
Nous laissons tous deux Los dos dejamos la puerta 140ْ.ًّ ‫ْٓ٘لَؿْخ‬ٚ‫ظَىْرخر‬٣ْ‫ًالٗخ‬
notre porte ouverte. 134 abierta. 201
Il m‘embrasse, implore le Me abraza pidiendo a ْ179ْ.‫ْرخُزًََش‬٢ًُّْ‫خ‬٤‫ْىحػ‬٢٘‫ػخٗو‬
Seigneur de gratifier de sa Dios que me bendiga con
baraka. 170 su baraka. 250

1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p.301.

286
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Tu n‘arriveras plus Ya no llegaras tarde al 9ْ.َٔ‫َْرؼيٍْزؤخشاْػْٖحُؼ‬ٜ‫ُْٖط‬


enretard. 7 trabajo. 12
J‘y suis partie stérile et Fui estéril y volví 33ْ.‫ْػيصْػبقشا‬ْٝ‫زضْػبقشا‬ًٛ
j‘en suis revenue stérile. exactamente igual. 34
35
Comme le parfum des Como los fragantes olores ٍُِْٞٛ‫حثقْح‬ٍْٝ‫َّخ‬ٞ‫ٓؼِٔخْط٘لٌْسخ‬
belles fleurs au printemps. de las bonitas flores en 51ْ.‫غ‬٤‫ْحَُر‬٢‫ِشْك‬٤ٔ‫حُـ‬
51 primavera. 48

Son diversos los equivalentes en español y en francés del complemento de


estado, puesto que no hay un correspondiente preestablecido para traducirlo, de modo
que se traduce a veces por un adjetivo, tal es el caso de sonriente, abierta e estéril/
ouverteystérile. Otras veces se traduce por el gerundio: pidiendo/ en souriant, o por el
adverbio: tarde, que corresponde a la locución francesa, en retard.

7-2-4 Indeterminación por predicado de ٕ‫ ًخ‬y sus similares‫خْح‬ٜ‫حط‬ٞ‫ْأه‬ْٕٝ‫هزًَْخ‬

El predicado del modificador ٕ‫ ًخ‬y de sus similares, que va siempre en


acusativo, suele estar indeterminado.Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Lui, il est devenu riche. 96 Él se ha hecho rico. 149 ْ.ًّّ ‫خ‬٤٘‫ؿ‬


ْ ْ‫خ‬٠٣‫ْأ‬٢‫ظ‬٤َٓ‫خٍْحُظل‬ْٛ‫ُوي‬
107
Une thérapie qui Ya le había interesado en 156ْ.ٚ‫ٌْْٓ٘ٗزخر‬ٚ‫ظ ّٔخًّْر‬ْٜٕٓ‫ًخ‬
l‘intéresse depuis sa su juventud. 220
jeunesse. 148
Il m‘a généreusement Esa noche fue generoso ْ.‫ْٓطؼْْحُل٘يم‬٢‫ْك‬٢‫ٔخًّْٓؼ‬٣ًَْٕ‫ًخ‬
invité à dîner au restaurent conmigo en el comedor de 157
de l‘hôtel. 149 la pensión. 221

287
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Les mots s‘empâtaient Las palabras se trababan ْ.َٔ‫ُْٔخْٕػ‬٢‫ِشًّْك‬٤‫ًخٗضْحٌُِٔخصْػو‬


dans la voix avinée de en la lengua de Omar. 20 18
Omar. 18
Omar était peureux.36 ¡Qué miedoso y cobarde 34ْ.ًّ‫يْح‬٣‫حكخًٍّْػي‬ٞ‫ه‬
َ َْٔ‫ًًْْخْٕػ‬
era Omar! 34
Il ne fera aucun doute que Yo sería indudablemente ْ٢‫خًّْك‬٤‫ًْ٘ضْٓززخًّْهل‬٢ٗ‫كالْٗيْأ‬
ce sera moi la cause de ce la causa de oculta de su 41ْ.ِٚ٤‫ٍك‬
départ. 44 partida. 40

Las palabras que en árabe están en negrita no van determinadas porque son
regidas por los modificadoresٕ‫ًخ‬, opor su similarٍ‫خ‬ٛ del primer ejemplo de la novela
Tiempo de errores. Estas lexías van indeterminadaspor nunación. En las dos lenguas
meta han sido traducidas por equivalentes determinados e indeterminados, y que
pertenecen a diferentes categorías gramaticales, como adjetivos: miedoso, cobarde,
generoso/peureux; sustantivos: rico, causa/cause; adverbios: généreusement; verbos:
interesarse, trabarse/s’interesser, s’empâter.

7-2-5 Indeterminación por complemento directo ٚ‫ٍْر‬ٞ‫حُٔلؼ‬

La indeterminación por nunación en árabe abarca a sustantivos que cumplen la


función de objeto directo, tal como observamos en los siguientesejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il n‘a pas son grand Esta mañana solo lleva ْ‫فب‬ٞ‫ْسغ‬٢‫لَْٔكو‬٣ْ‫زخف‬ُٜ‫ٌحْح‬ٛ


plateau plein de galettes, una torta partida por la ْ.َٔ‫ْحُؼ‬ُْٖٝٔٔ‫ٗخًّْرخ‬ٞٛ‫ٍحًّْٓي‬ٞ‫ٓ٘ط‬
mais un pain farsi au mitad untada con ْ36
beurre et au miel. 37 mantequilla y miel. 65
J‘ai cru que désormais un Sentí que se erguía un ْ٢٘٤‫ؼخًّْر‬٤ْ٘ٓ‫ضْجذاسا‬٤٘‫ْر‬٢ٗ‫حػظويصْأ‬
mur infranchissable allait muro infranqueable entre 83ْْ.٢‫ْٖحالكظوخٍْحالؿظٔخػ‬٤‫ْر‬ٝ

288
m‘isoler du mépris social. mí y el desprecio social.
81 127
Encore un verre et je ¡Otro vasito más y me ْ‫ُلويص‬...َٟ‫َْٗرضْمؤعب َْأه‬ُٞ
m‘écroulais. 96 hubiera caído redondo! 108ْ.٢ٌٓ‫طٔخ‬

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Un job pas du tout fatigant, Un trabajo tan cómodo por ٍْ‫ي‬٣َْ٤ُِ‫ْح‬٢‫َْٓظؼذْك‬٤‫ػَْٔؿ‬


de nuit, et ça rapporte pas la noche, que daba dinero. ْ22ْ.‫أٍ٘اال‬
mal de fric. 22 23

Je ne me souviens pas Jamás vi a mi madre amar ْ‫خ‬ٜ‫خط‬٤‫ْك‬٢‫ْطلذْسجالْك‬٢ٓ‫ُْْأٍْأ‬


avoir vu ma mère aimer a un hombre como al 26ْ.٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫أًؼَْٓٔخْطلذْح‬
quelqu’un comme elle l‘a señor al-Arabí. 27
fait avec si Laarbi.
Ma mère a essayé de Mi madre intento ْ‫قب‬ٝ‫ْطش‬٢َُْْٓ‫ْإْٔط‬٢ٓ‫ُضْأ‬ٝ‫ْكخ‬ٝ
m‘orienter vers un chemin marcarme otro camino. 28 26ْ.َٟ‫أه‬
différent. 27

Se advierte que los sustantivos en negrita en árabe, objetos directos por la


función que cumplen en la oración, van sin artículo definido por nunación. La
indeterminación de estos sustantivos suele reflejarse en la traducción mediante el
artículo indeterminado, a menos que se recurra a un sustantivo que no requiere de
artículos, como dinero, del primer ejemplo de la novela El huevo del gallo, o cuando
se antepone al sustantivo un adjetivo, como el indefinido otro, que no combina muchas
veces con el artículo indefinido, ya que expresa indeterminación por sí solo, tal como
notamos en el último ejemplo de la misma novela.

7-3 El artículo neutro

El artículo neutro español lo, es una variante de artículo invariable en género y


en número. Se emplea esta forma en los casos en los que se hace difícil el empleo de

289
un sustantivo o cuando el enunciador no quiere emplear un sustantivo, intencionada o
inintencionadamente1.

Dada la inexistencia de esta categoría en árabe y en francés, hemos juzgado


oportuno proceder a la inversa, o sea que vamos a abordar esta variante a partir de las
oraciones con artículo neutro en español. Veremos cuándo se sirven las traductoras del
español del artículo neutro, y es equivalente de qué categoría de palabras en árabe y en
francés. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Oración con artículo Equivalente en francés Equivalente en árabe


neutro
Cuando me llena la noche, Quand la nuit m‘inonde, je ْْٝ‫ْٖاىَجبح‬٤‫َْر‬٤ُِ‫ْح‬٢ٗ‫ِٔئ‬٣ْ‫٘ٔخ‬٤‫ك‬
me divido entre lo lícito y me distribue entre le licite 128ْ.‫ُع‬ٞ‫اىَحشًْأط‬
lo ilícito. 186 et l’illicite. 123
Purifico con fuego lo J‘ai purifié par le feu mes ٍْ‫ْكخ‬٢‫َصْرخُ٘خٍْآهٍَْبًْظزضْك‬ٜ١
último que escribo en Val derniers écrits à Val- 130ْ.١ٍِٞ‫ك‬
Fleuri. 188 Fleuri. 125

El huevo del gallo

Oración con artículo Equivalente en francés Equivalente en árabe


neutro
El resultado de loocurrido Le resultat de ce quis‘était 14ْ.ْٓ‫هغْحأل‬ْٝ‫ـشٍْب‬٤‫ٗظ‬
el día anterior 17 passé la veille. 14

Era locorrecto. 86 C‘est mieux ainsi. 92 96ْٖٔ‫ًُيْأك‬

Entre las categorías gramaticales a las que se antepone el artículo neutro, tal
como observamos en las oraciones de los dos cuadros, es la del adjetivo, lícito, ilícito,
último, correcto o la de participios como ocurrido. La razón de dicha construcción es

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.218

290
la nominalización de los mismos, es decir, para remitir al concepto mismo que
expresan1.

El artículo en cuestión no se emplea para traducir una clase determinada de


palabras en árabe, sino que se usa para traducir varias categorías, a saber, sustantivos
determinados, tal como tenemos en el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores.
Sirve también para traducir el pronombre relativo invariable ‫ ٍب‬cuando se antepone a
verbos2. Es el caso del segundo ejemplo de la novela Tiempo de errores, y el primero
de El huevo del gallo. ْ

El artículo neutro español se construye también con el relativo que, para


referirse a cualquier entidad que el enunciador no quiera o no pueda nombrar3.

Tiempo de errores

Oración con artículo Equivalente en francés Equivalente en árabe


neutro
No sé qué es lo que me Je ne sais d‘où me vient ْ٠ُ‫ْىحثٔخْا‬٢ِٗ‫لل‬٣ْ‫الْأػَفٍْب‬
empuja siempre a pasear cette envie persistante de ْ25ْ.َ‫ْحُٔوخر‬٢‫حٍْك‬ٞ‫حُظـ‬
por los cementerios. 51 me promener dans les
cimetières. 27
Lo que lleva envuelto en Cette chose enveloppée ْ‫ٍهش‬ْٝ٢‫فْك‬ٞ‫ءْحُِٔل‬٢ُ٘‫إًُْيْح‬
el papel de periódico es dans un journal, c‘est son 142ْ.ٚٓ‫ْٓٔي‬ْٞٛ‫لش‬٤‫ل‬ٛ
pistola. 204 revolver. 136

El huevo del gallo

Oración con artículo Equivalente en francés Equivalente en árabe


neutro
Lo que hiciste ayer. 17 Ce que tu as fait hier.14 14ْْٓ‫ْحأل‬ٚ‫إٍْبْكؼِظ‬

Lo que pasa entre los Ce qu‘il y a entre nous et 27ْٖ٤ُِٔٔٔ‫ْٖح‬٤‫ْر‬ْٝ‫٘٘خ‬٤‫ٍبْر‬


musulmanes y nosotros. 27 les musulmans. 25

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.218
101ْ.ْٙ،‫ْحُٔخرن‬،٠‫طل‬ْٜٖٓ‫ْْر‬٤ٛ‫ْأكٔيْرْٖارَح‬،٢ٔٗ‫خ‬ُٜ‫ح‬2
3
Bon, F. Matte, Tomo I, ibid., p.219

291
A la luz de estos ejemplos se desprende que en las más de las veces la
construcción del artículo neutro lo + que en español suele traducir el antecitado
pronombre relativo árabe ‫ٍب‬, que en francés tiene como equivalente la construcción ce
que.

El mismo artículo suele formar parte de algunas locuciones adverbiales en


español, tal como observamos en los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Oración con artículo Equivalente en francés Equivalente en árabe


neutro
Delo contrario, te lanzaba Sinon elle vous jetait tous 129ْ.‫ي‬ٜ‫ؿ‬ْٝ٢‫خءْك‬٤ٗ‫ْحأل‬٢‫ْطوز‬ٝ‫أ‬
todo a la cara. 187 à la figure. 124
Por la noche, a lo lejos, se La nuit, on entend aboyer 131ْ.‫ْٗزخف‬،‫ي‬٤‫ْْٖٓرؼ‬،َ٤ُِ‫ْح‬٢‫ك‬
oyen ladridos. 191 les chiens au loin. 126

Se nota que la conjunción de coordinación árabe ٝ‫أ‬, que normalmente se traduce


por la conjunción disyuntiva o/ou, tiene como equivalente en este caso a una locución
adverbial que emplea el artículo neutro lo, de lo contrario, que sirve para expresar una
condición contraria a lo que se ha expresado con anterioridad1. En francés se ha valido
de una conjunción que expresa lo mismo que la locución española, sinon.

En cuanto al segundo ejemplo, el complemento circunstancial de lugar árabe,


que se construye con la preposición ْٖٓ más el adjetivo ‫ي‬٤‫رؼ‬, se ha traducido por una
locución española formada a partir de la preposición, a; el artículo neutro, lo y el
adverbio, lejos. Dicha locución sirve para expresar lo mismo que el complemento
árabe, así como la expresión francesa au loin, que se construye con los mismos
componentes del español, menos el artículo neutro, que por su inexistencia en francés,
se emplea el artículo definido le, que se contracta dando lugar a la forma au, tal como
tenemos en el ejemplo.

1
Diccionario en linea http://www.wordreference.com/definicion/contrario

292
Algunas construcciones en árabe suelen traducirse por adjetivos comparativos
introducidos por el artículo neutro español lo1. Veamos los dos ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Oración con artículo Equivalente en francés Equivalente en árabe


neutro
Lo mejor para ti es que Il serait préférable que 19ْ.‫٘ـش‬١ْ٠ُ‫ىْا‬ٞ‫يْإْٔطؼ‬٤ُ‫أحغِْا‬
vuelvas a Tanger.43 vous repartiez pour
Tanger. 21

El huevo del gallo

Oración con artículo Equivalente en francés Equivalente en árabe


neutro
Lomejor es callarse hasta Mieux vaut pour l‘homme ْ٠‫ٌٔضْكظ‬٣ْٕ‫شُْإلٗٔخْٕأ‬ٞ‫ٗخ‬
saber lo que uno quiere tenir sa langue afin de ْ.ٙٝ‫ْػي‬ُٚٞ‫و‬٣ْٕ‫يْأ‬٣َ٣ْ١ٌُ‫ؼَفْٓخْح‬٣
decir el enemigo. 86 percer à jour les arrière- 96
pensées de son ennemi. 93

Observamos que la palabra en forma superlativa ٖٔ‫ أك‬de la oración de la novela


Tiempo de errores, se traduce por el comparativo mejorprecedido del articulo neutro
lo. Esta construcción tiene en francés como correspondiente la expresión impersonal il
est préférable que, que exige que el verbo que sigue esté en subjuntivo. El español
dispone de una locución similar es mejor que + verbo en subjuntivo, a la que las dos
traductoras del español han preferido la construida conel artículo neutro lo.

De la misma locución, lo mejor, se ha servido la traductora española de El


huevo del gallo para traducir otro comparativo, َ٤‫ه‬, sinónimo de ٖٔ‫أك‬. En francés se
ha traducido por la expresión correspondiente Mieux vaut.

De lo arriba mencionado, deducimos que el árabe desconoce la distinción de


determinados e indeterminados que el español y el francés hacen de los artículos. En
árabe solo se dispone de la forma determinada ٍ‫ح‬, invariable en género y en número,

1
Bon, Francisco, Matte, Tomo I, op. cit., 218

293
que se prefija a varias categorías: sustantivos, adjetivos, relativos, etc. La
indeterminación se expresa en árabe mediante la omisión del artículo, mientras que en
las dos lenguas de llegada se sirve de un conjunto de artículos indeterminados que
varían en número y en género.La indeterminación en árabe abarca a palabras que, en
algunas situaciones, nunca llevan artículo, tal es el caso del regente en la anexión, o
cunado cumplen funciones, como la de complemento de motivo, de estado, y algunos
de tiempo, con tal de llevar su morfema terminal el grafema doble, llamado de
nunación.

Es de destacar que el español se singulariza por la existencia de una forma de


artículo, llamado neutro lo, que en árabe y en francés no existe. Este artículo suele
traducir diferentes categorías del árabe, como el pronombre relativo ‫ ٍب‬y los
comparativos, tales como ٖٔ‫ أك‬yَ٤‫ه‬.

8-La conjunción

En esta parte abordaremos la categoría de la conjunción en las dos lenguas de


llegada con respecto a la lengua de origen, procurando establecer una comparación
morfosintáctica de las conjunciones entre las tres lenguas de contacto. Veremos
asimismo a qué palabras del árabe corresponden las conjunciones, cómo se les llama
en esta lengua y cuáles son sus tipos o clases.

Veremos asimismo si las conjunciones empleadas por los traductores


corresponden siempre a ciertas categorías en árabe o si se valen de las mismas por
razones sintácticas impuestas por la lengua de llegada.

Por conjunción se entiende un conjunto de palabras invariables y generalmente


átonas, cuya función es establecer relaciones entre palabras, grupos sintácticos u
oraciones. Es de destacar que las conjunciones se dividen en dos grandes grupos,
según el tipo de conexión que se establece entre los segmentos que relacionan 1. Estos
dos grupos son:

1
Real Academia Española, op. cit., p. 168

294
Las conjunciones coordinantes. Vinculan elementos sin establecer relaciones
jerárquicas entre ellos. Pueden ser copulativas, disyuntivas o adversativas.

Las conjunciones subordinantes. Vinculan elementos estableciendo entre ellos


relaciones de dependencia.

Es de destacar que para abordar las conjunciones obraremos de modo inverso, o


sea que partiremos de una de las dos lenguas de llegada, poniendo ejemplos que
comparamos con la lengua de origen, puesto que las conjunciones, como veremos,
corresponden a varias categorías de palabras en árabe. A este respecto el traductólogo
marroquí M. El-Madkouri dice que incluso “en las gramáticas árabes no hay
capítulos dedicados exclusivamente a la conjunción como en gramáticas románicas1‖

El punto de partida será la lengua francesa, dado que en otra parte de la presente
tesis doctoral, el español ha sido el punto de referencia, de ahí, hemos juzgado
conveniente partir del francés.

8-1 Las conjunciones de coordinación

La principal función de las conjunciones de coordinación en francés estriba en


unir dos términos que cumplen la misma función. Estas conjunciones son: et, ou, ni,
mais, car, or, donc2. Veámoslas.

Tiempo de errores

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Il me remercie et se met en Nos damos mutuamente 3ْ.‫َف‬ٜٗ‫ْح‬ْٝ‫ط٘خًَٗخ‬


route. 7 las gracias y se aleja. 25

Le marché est grouillant de El zoco rebosa de gente, ْ‫ش‬٤‫حىْحُـٌحث‬ُٞٔ‫ْح‬٢‫مْػخَْٓرزخثؼ‬ُٞٔ‫ح‬


monde, parmi les con los vendedores ْ٢‫ْك‬،‫يس‬٣‫ْحُـي‬ْٝ‫خدْحُٔٔظؼِٔش‬٤‫ْحُؼ‬ٝ
nourritures, les fringues sentados en sus tiendecillas ْ‫٘خى‬ْٛ.‫م‬ُٞٔ‫ْٓخكشْح‬٢‫ْك‬ْٖٝ٤ً‫حُيًخ‬
usées et neuves exposées de comida y de ropa 3ْ.ُٕٞٞ‫ْحُٔظـ‬ُْٕٝٞٔ‫حُـخ‬
dans des échoppes ou à nueva o usada, o

1
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 200
2
Mauger, Gaston,op. cit., p. 400

295
même le sol par des moviéndose por la plaza.
marchands sédentaires et 25
d‘autres ambulants.

Il le fume ou le tend à Se la fuma o la pasa a los ْٖ٤ُٔ‫ْألكيْحُـخ‬ٚ٤‫ؼط‬٣ْٝ‫ْأ‬ٚ٘‫يه‬٣


quelqu‘un d‘autres près de que están sentados junto a 4ْ.ٚ‫هَر‬
lui. 8 él. 26
Le capitaine tente de le El capitán español intenta ّْٞ‫ـ‬ُٜ‫ْْْٖٓح‬ٜ‫ٍْحُوزطخْٕٓ٘ؼ‬ٝ‫كخ‬
protéger, mais, surexcités, impedirles que ataquen al ْٖ٤‫حْٓ٘يكؼ‬ٞ٘‫ْْؿ‬ٌُْٜ٘،‫ْحُؼزي‬٠ِ‫ػ‬
ils se jettent sur lui. 18 esclavo del baja, pero ْ15ْ.ٚ٤ُ‫ا‬
están enloquecidos y se
precipitan hacia él. 38

El huevo del gallo

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Tout bien réfléchi c‘est Pero era imposible porque ْ‫٘خى‬ْٕٛ‫ْأل‬،٢ٜ٘ٔ٣ْ‫ًٌُُْْٖيْال‬ٝ


impossible, car un respect nos teníamos cierto 7ْ.‫٘٘خ‬٤‫٘خْر‬٤‫حكظَحٓخْٓؼ‬
bien particulier nous lie. 5 respeto. 11
Je n‘avais plus peur de Ya no me importaba la ٌَُْْٖ‫ْحُوظ‬ٝ‫ْحُٔـْٖأ‬٢ٜ٘ٔ٣ْ‫ؼي‬٣ُْْ
rien, ni de la prison, ni de cárcel ni matar, pero ْ.‫خ‬ٜ٠‫ْأٍك‬ٌْٙٛ‫خسْحٌُالد‬٤‫ك‬
du meurtre, car cette vie despreciaba esa vida de
de chien, je refuse de m‘y perros. 15
soumettre. 11
Matar o estar en la cárcel Le meurtre ou la prison, 12ْ.‫حكي‬ْٝ‫ء‬٢ْٖٗ‫ْحُٔـ‬ٝ‫حُوظَْأ‬
era lo mismo. 15 c‘est du pareil ou même.
12
Donc pas la peine de Por lo tanto, no habia ْ‫ض‬٤‫ًُْيْحُز‬٢‫َْك‬٤ٌ‫ُِْظل‬٢‫إًْالْىحػ‬
penser à ce foyer familial motivo para pensar en esa 20ْ.‫ًش‬َٝ‫ْٓز‬٢‫ْك‬٢‫َْك‬٤‫حُلو‬
pauvre au quartier casa tan humilde del barrio
Mabrouka. 20 Mabruka. 22

Se nota que la conjunción copulativa et (y), y la disyuntiva ou (o), a menudo


traducen las partículas: ٝy ْٝ‫أ‬respectivamente, que forman parte de los llamados ْ‫ف‬َٝ‫ك‬
‫حُؼطق‬1que en árabe son diez: ‫غ‬ٟ‫ح‬ُٞٔ‫ْح‬ٞ‫ْرؼ‬٢‫ْك‬٠ّ‫ْكظ‬،ٌُْٖ،‫ْال‬،
ْْ َْ‫ْر‬،‫ْأ ّٓخ‬،ّ‫ْأ‬،ٝ‫ْأ‬،ْ‫ْػ‬،‫ْحُلخء‬،ٝ‫ح‬ُٞ‫ ح‬.

231ْ.ْٙ،‫ْحُٔخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫ْحُؼؼ‬1

296
La conjunción mais que en español corresponde a pero traduce casi siempre la
ْْ , con la letra final simple1 (‫)ٓوللش‬, que no debe confundir con la ٌُْٖ, cuya
partícula ٌُٖ
letra final es doble por geminaciñn, que es una de las ―hermanas‖ del modificador ْٕ‫ا‬.

En cuanto a la partícula car (porque), se observa que suele traducir la partícula


compuesta causal ْٕ‫أل‬, que consta de una lamde justificaciónّ‫َ) ْ(ال‬٤ِ‫حُظؼ‬, y de la
partícula acusativa ْٕ‫أ‬.

La conjunción negativa ni (ni) ha traducido la partícula ٝ‫أ‬, que introduce una


proposición negativa coordinada con otra precedente, encabezada por la partícula
negativa de apócope ُْ. En el ejemplo que encierra esta conjunción, el segundo de la
novela ‫ي‬٣‫شْحُي‬٠٤‫ر‬, los dos traductores, el francófono y la española, han concertado en
usar la misma conjunción negativa nipara traducir la partícula árabe ٝ‫أ‬, que
normalmente se traduce por los correspondientes ou, en francés y o, en español. Ahora
bien, los dos traductores han juzgado valedero servirse de la negativa en lugar de la
disyuntiva, porque así lo exigen las dos lenguas de llegada, si no, sería un calco
inaceptable en estas dos lenguas.

La partícula árabe ًٕ‫ا‬corresponde a la conjunción donc (entonces, por lo tanto),


que sirve para expresar la consecuencia o la conclusión de lo precedido2.

Se concluye pues que las conjunciones de coordinación en francés y en español


corresponden en árabe a palabras que pertenecen a diferentes categorías que, sin
embargo, cumplen la misma función sintáctica que las conjunciones de coordinación.

8-2Las conjunciones de subordinación

Si las conjunciones de coordinación sirven para enlazar palabras que cumplen la


misma función, sin haber una relación de dependencia, las de subordinación se
emplean para relacionar proposiciones que mantienen entre sí una relación de
dependencia3.

253.ْٙ،‫ْحُٔخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫ْحُؼؼ‬1
2
Le Robert Micro, op. cit.,p. 407
3
Bescherelle 3, op. cit.,p. 130

297
Los ejemplos que pondremos a continuación serán clasificados en función del
tipo de oraciones subordinadas que introducen las conjunciones.

8-2-1Las conjunciones causales


Tiempo de errores

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Je dors mal à cause de la No duermo bien, por el ْ.‫ْحُزَى‬ْٝ‫ع‬ٞ‫يحْرـٓززخُـ‬٤‫الْأٗخّْؿ‬


faim et du froid. 29 hambre y el frio. 54 27

Comme cet homme la Pero como él la golpeaba ْ٠‫َدْكظ‬٠ُ‫خْرخ‬ٜ٤ِ‫ْػ‬ٞٔ‫و‬٣ْٕ‫ٌخ‬ٌُٜ٘


maltraitait et la battait salvajemente, ella lo ْ.ٍ‫لخ‬١‫ْحأل‬ُْٚ‫ْطخًٍش‬ٚ‫ـَط‬ٜ‫حالىٓخءْك‬
jusqu‘au sang, elle a dû abandonó, dejándole a los 90
fuir et lui abandonner ses niños. 137
enfants. 88

El huevo del gallo

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Je le tiens pour ami, Yo lo consideraba un ْ‫٘ش‬٤‫ْْْٖٓحُؼ‬٤ُْٚٗ‫ْأل‬،‫وخ‬٣‫ي‬َْٛٙ‫أػظز‬


parcequ’il n‘est pas du amigo porque no era de ْ47ْ.‫ٍٗخ‬ِٝ‫ْط‬٢‫ْحُظ‬َٟ‫حأله‬
genre des autres clients qui ese tipo de hombres que
nous rendent visite. 48 nos visitaba. 45
A partir de maintenant, je De ahora en adelante no ْْٜ‫ْٖاالْٓؼ‬٤‫خػيحُْْٖأػ‬ٜ‫ْٕك‬٥‫ْٖٓح‬
ne vivrai qu‘avec eux, viviré más que a costa de ْ٠ِ‫ٔضُْ٘خْهيٍسْػ‬٤ُْ‫ٓخْىحٓض‬
puisque aussi bien nous ellos, mientras sigamos ْ75ْ.‫حُ٘ٔخء‬
n‘avons aucun pouvoir sur sin tener poder sobre las
les femmes. 71 mujeres. 68

Il m‘a dit de ne plus faire Me dijo: ―no te inquietes ْ‫خ‬ٜ‫ْىػ‬،‫ظْْرخُلخؿش‬ٜ‫ْالْط‬٢ٍُْ‫ْهخ‬ٝ


attention à Lhajja, de la por Hayya. Déjala que diga ْ.ٖٜ‫ظ٘خر‬٣ْ‫ْكـحُ٘ٔخء‬،‫ٍْٓخْط٘خء‬ٞ‫طو‬
laisser faire ce qu‘elle lo que quiera. Todas son 95
voulait, étant donné que iguales...― 86
toutes les femmes sont
semblables. 92

298
Se advierte a partir de estos ejemplos que, para expresar la causa, en francés se
ha servido de varias conjunciones, comme, à cause de, par ce que, pusique, étant
donné que,traduciendo del árabe un conjunto de palabras que pertenecen a distintas
categorías:ّْ‫ْٓخىح‬،ٕ‫ْأل‬،‫ْحُزخء‬،‫ْحُلخء‬،‫رٔزذ‬. En español, a veces se coincide con el francés,
sirviéndose de conjunciones causales: por, como, porque, y otras veces de
conjunciones temporales, mientras.Algunas veces no se traduce la partícula causal, tal
como tenemos en el último ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que no se ha
traducido ‫حُلخء‬prefijada al nombre ‫حُ٘ٔخء‬, optando por separar la oración de la
antecedente mediante un punto. En francés, al contrario, el traductor francófono se ha
pronunciado por relacionar las dos proposiciones de la oración mediante la conjunción
subordinada causal étant donné que.

La conjunción causal sirve también para traducir algunos modificadores


verbales (‫ش‬٤ِ‫حٓنْحُلؼ‬ُٞ٘‫)ح‬, tal como observamos en el segundo ejemplo de la novela El
huevo del gallo, en el que el modificador ّ‫ ٓخ ْىح‬que ha sido traducido por una
conjunción temporal en español, mientras, mientras que en francés se ha optado por la
causal, puisque.

Creemos que el decidirse el traductor por una conjunción u otra, se debe a la


interpretación que cada traductor hace de la oración de partida.

Los traductores, otras veces, ateniéndose a las reglas sintácticas de la lengua de


llegada, cambian de posición de la conjunción causal. Así, en el segundo ejemplo de la
novela Tiempo de errores, los traductores han coincidido en introducir la oración con
la conjunción causal comme (fr)/como (esp) para expresar la causa del abandono de
Habiba a sus niños (el pegarla tanto su marido), para traducir la llamada ْ‫ش‬٤‫حُلخءْحُٔزز‬
que introduce la segunda proposición, y no la primera, tal como han hecho los
traductores.

299
8-2-2 Las conjunciones comparativas
Tiempo de errores

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

J‘ai envie de me jeter sur Siento el impulso de ْ.ٚ٤ِ‫ْػ‬٢ٔ‫ْأٍط‬ْٜٝٞٗ‫ْإْٔأ‬٢‫كٌَصْك‬


lui et de l‘empoigner, abalanzarme sobre él y ْ٢‫ًْٔخًْ٘ضْأكؼَْك‬ٚ‫قْٓؼ‬١‫إْٔأط٘خ‬
comme dans mes bagarres darle un cabezazo, como ْ.‫ْحُٔ٘خؿَحص‬٢‫٘ـشْك‬١ْٝ‫حْٕأ‬ٞ‫طط‬
à Tétouan et à Tanger. 35 solía hacer en las peleas de 34
barrio de Tetuán y Tánger.
63
Je saurai plus tard que sa Más adelante me enteraría ْ‫خ‬٠٣‫خْأ‬ٜٓ‫ٔخْرؼيْٓؤػَفْإْٔأ‬٤‫ك‬
mère était prostituée, ainsi de que su madre también ْ.‫خ‬٠٣‫خْأ‬ٜ‫ْأهظ‬ْٝ‫خ‬ٜ‫٘ظ‬ْْٜٓ‫حكظَكضْٗل‬
que sa sœur ainée. 78 tenía su misma profesión, ْ80
al igual que su hermana.
124

Tiempo de errores

Si Laarbi est comme ton El señor al-Arabí es como ْ.‫ي‬٤‫ْرٔؼخرشْأر‬٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫إْح‬


père, il est capable de tu padre. Puede ayudarnos. 26ْ.‫٘خ‬٤ٔ‫ل‬٣ْٕ‫غْح‬٤‫ٔظط‬٣
nous défendre. 26 27
Toutes les femmes se Todas las mujeres son ًَْْ‫ضب‬ٝ‫ْٗأ‬،ٖٜ‫ظ٘خر‬٣ْ‫ًَْحُ٘ٔخء‬
ressemblent de même que iguales pero también son ْ‫ْال‬ْٖٜٝ٠‫وظِلْٖػْٖرؼ‬٣ْ‫حُ٘ٔخء‬
toutes les femmes diffèrent diferentes. Nada me ْ‫ْاالًَْْٓخ‬٢٘٤٘‫ؼ‬٣ْ‫ْرويٍٍْب‬٢٘٤٘‫ؼ‬٣
entre elle, et rien ne concierne tanto como lo ْ51ْ.٢٘٤٘‫ؼ‬٣
m‘intéresse autantque ce que se refiere a mí mismo.
qui me concerne 48
particulièrement. 52

Para expresar la comparación, los traductores francófonos se han servido de


varias conjunciones, comme, ainsi que, de même que, autant que, coincidiendo en este
caso con las traductoras del español, que han empleado las conjunciones de
comparación requeridas por el contexto, como, al igual que, tanto como, para traducir
diferentes palabras que sirven para introducir oraciones comparativas en árabe, ‫ ًٔخ‬,
‫ ِٓؼَِٔخ‬, ‫ رٔؼخرش‬, ‫رويٍٍب‬, que no se sustituyen indistintamente.

300
En el segundo ejemplo de la novela Tiempo de errores, los traductores se han
servido, por razones contextuales, de las conjunciones comparativas ainsi que/al igual
que, para traducir una partícula copulativa simple en árabe,ٗ que normalmente
equivale a las conjunciones de coordinación,et, en francés y y, español.

8-2-3 Las conjunciones completivas


Tiempo de errores

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Je me demande s‘il a ¿Tendrá razón Hassan o ّْ‫ْأ‬،ٖٔ‫ْك‬ُٚٞ‫و‬٣ْ‫قْٓخ‬٤‫ل‬ٛ‫ْأ‬:‫كٌَص‬


raison ou s‘il me dissimule estará disimulando su 27ْ‫؟‬ٞ‫ْحُ٘ل‬٢‫ْك‬ِٜٚ‫زٍَْؿ‬٣ْٚٗ‫أ‬
ainsi son ignorance de la propia ignorancia?, me
grammaire. 29 pregunto. 54
J‘aimerais qu‘elle Quiero que estudie ْٝ‫زشْأ‬٤‫ز‬١َْ٤ٜ‫ْط‬٠‫يْإْٔطظؼِْْكظ‬٣ٍ‫أ‬
s‘instruise et qu‘elle medicina o se dedique a la 53ْ.‫أٓظخًس‬
devienne médecin ou enseñanza. 90
professeur. 54

El huevo del gallo

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Mon père a toujours désiré Mi padre siempre deseo ْ‫زق‬ٛ‫أ‬


َ ْٕ‫يْىحثٔخْأ‬٣َ٣ْ٢‫ًخْٕأر‬
que je devienne policier. que fuese policía. 21 19ْ.‫خ‬٤١َٗ
19
Mais j‘ignore si toutes les Yo no sabía entonces si las ْ‫شْحُ٘ٔخء‬٤‫ْٓخاًحًْخٗضْرو‬١ٍ‫الْأى‬
autres femmes jouissent otras serian iguales. 45 48ْ.ٚ‫طظ٘خر‬
de la même nature. 48

Entre las conjunciones que suelen introducir las oraciones completivas figuran
que y si, si se trata de las oraciones interrogativas indirectas1. Los correspondientes en
árabe de las citadas conjunciones son la partícula de acusativo y de sustantivo
(‫ش‬٣ٍ‫ي‬ٜٓ) ٕ‫ أ‬y la condicional ‫ اًح‬que suele combinarcon la partícula interrogativa y
negativa ‫ٓخ‬, que incluso en árabe han sido empleadas en la interrogativa indirecta de la
1
Sánchez, Aquilino &Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit.,p.175

301
última oración de la novela El huevo del gallo, en la que los traductores de las dos
lenguas han coincidido en el empleo de la conjunción si.

En el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores, la oración de partida


encierra una pregunta directa que el traductor francófono ha transformado en indirecta,
valiéndose de la conjunción completiva si, que se introduce en las más de las veces por
el verbo demander, tal como observamos en la traducción. En español, al revés, las dos
traductoras han optado por una oración interrogativa directa al igual que la oración
fuente.

La conjunción completiva que, sirve asimismo para introducir oraciones


consecutivas, tal como observamos en el ejemplo siguiente:

El huevo del gallo

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Cette nuit-là, mon cerveau Esa noche mi cerebro se ْ‫زق‬ٛ‫ْأ‬٠‫ْكظ‬٢‫ـَْٓو‬ْٛ‫ِش‬٤ُِ‫طِيْح‬


a tellement rapetissé qu‘il hizo tan pequeño como un ْٚ‫ًزَْٓو‬ْٝ،ٍ‫ْكـْْكزشْهَى‬٢‫ك‬
a atteint la dimension d‘un grano de mostaza; en ْ37ْ.َ‫ْكـْْؿز‬٢‫زقْك‬ٛ‫ْأ‬٠‫كظ‬
petit grain, tandis que le cambio, el suyo tan grande
sien a grandi telle une como una montaña. 37
montagne. 39

Se nota que en la versión francesa la conjunción que introduce una oración


subordinada, la de alcanzar el tamaño de una mostaza, que se concibe como
consecuencia de la principal, la de empequeñecerse el cerebro del enunciador. En la
oración de partida ha sido empleada la partícula ٠‫كظ‬, que cumple varias funciones en
árabe, al igual que la conjunción que, a saber, la consecutiva. En español, se ha servido
de las dos conjunciones, tanto y como que combinan para introducir oraciones
comparativas.

302
VIII-2-4 Las conjunciones condicionales
Tiempo de errores

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

à moins qu‘elle connaisse A menos que conozca a ْ47ْ.ٍ‫خْطؼَفْحُٔوظخ‬ٜٗ‫الْٗيْأ‬


Mokhtar. 48 Mojtar. 81
Si, à son retour de Si vuelve de Tetuán ُْْْ‫خ‬ٜٗ‫ْٗخٍىحْٗيٍىْأ‬ْٝ‫اًحْػخىْكخطَح‬
Tétouan, il est prostré, l‘air contrariado y pensativo, 144ْ.َٔ‫ط‬
absent, nous savons tout de entendemos que ella no
suite qu‘il ne l‘a pas vue. pasó por allí. 207
138

El huevo del gallo

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Si je pars là-bas, je pourrai Si fuese allí, trataría por ْ١َٔ‫ضْػ‬٤٠‫٘خىُْو‬ْٛ‫زض‬ًْٛ٘‫ْى‬ٝ


passer toute ma vie à sa todos los medios de 67ْ.ٚ٘‫ْحُزلغْػ‬٢‫ْك‬ًِٚ
recherche. 64 encontrarlo. 61
Même au cas où personne Aun cuando nadie pueda ْ‫ي‬٤ٌ٣ْٕ‫ٔظطغْرَْ٘أ‬٣ُْْْ‫ْاًح‬٠‫ْكظ‬ٝ
parmi les humains ne peut hacerlo. Dios es el que 81ْ.ٖ٣‫َْحٌُخثي‬٤‫ْكخهللْه‬ُٚ
intriguer contre lui, il n‘est mejor engaña. 73
pas sans savoir qu‘ « Allah
est le meilleur des
intrigants. » 78

Es de subrayar que las conjunciones condicionales en las dos lenguas de llegada


no traducen siempre partículas condicionales de la lengua de partida, ya que su uso
depende de la interpretación que el traductor hace de una situación dada. A este
respecto, podemos citar el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el que el
traductor francófono ha coincidido con las dos traductoras del español en el empleo de
la conjunción condicional à moins que/ a menos que para traducir una oración que no
encierra condición alguna, porque el narrador ha empleado una locución que expresa
certeza: ٕ‫الْٗيْأ‬, que normalmente se traduce por correspondientes preestablecidos, a
saber, desde luego, en español; y sans doute, en francés. El resto de las oraciones

303
condicionales reflejan la condición que encierran las oraciones de partida, y que
expresan mediante partículas como ‫ إرا‬y ٘‫ى‬.

8-2-5Las conjunciones concesivas


En las oraciones concesivas se hace referencia a la existencia de una dificultad
u obstáculo para realizar algo, que a pesar de dicha dificultad u obstáculo se realiza1.
La unión entre ambas oraciones, la principal y la subordinada, se efectúa gracias a un
conjunto de conjunciones que veremos a continuación:

Tiempo de errores

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

C‘est le frère aîné de Tiene un hermano mayor َْ‫ْآه‬ْٝ،ٚ‫ٍْأَٓط‬ٞ‫ؼ‬٣َْٙ‫ٌز‬٣ْ‫ْأم‬ُٚ


Mokhtar qui nourrit la que es el que mantiene a la 31ْ.ٍّ‫ي‬٣َْ‫ـ‬ٛ‫أ‬
famille, tandis que le plus familia y otro menor que
jeune va à l‘école. 32 va a la escuela. 59
Quelle que soit la couleur No existe un color de َُْْْٕٞٝ٤‫ْٕحَٓأسْه‬ُْٞ‫٘خى‬ْْٛ٤ُ
de sa peau, une femme est mujer bueno y otro malo. ْ41ْ.َ٣ََْٟٗ‫أه‬
une femme. 42 71
Nous nous serrons contre A ella no le molesta que ْ‫ْحُظيكئ‬٠ِ‫ر٘خْػ‬ٝ‫خْْط٘خ‬ٛ‫ء‬ٞٔ٣ٌْٖ٣ُْْ
elle et prenons notre plaisir nos turnemospara ْ48ْ.ٍ‫خْحُلخ‬ٛ‫رـٔي‬
sans que cela paraisse calentarnos con su cuerpo
l‘ennuyer ni l‘intéresser. ardiente. 83
49/50

El huevo del gallo

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Je suis musulmane Era musulmana, aunque 27ْ.٢ِٛ‫ْالْأ‬٢ٗ‫أٗخِْٓٔٔشٍْؿْْأ‬


bienque je ne fasse pas no de linaje. 29
mes prières. 27/28
Tu n‘as trouvé personne à ¿Todavía no lo has ْ‫خ‬٤ٗ‫ْٓغْإْٔحُي‬ٚ٘٤‫ٍْؿالْطلز‬١‫أُْْطـي‬
aimer alors que le monde encontrado si el mundo ‫ػخَٓسْرخَُؿخٍ؟‬
est plein d‘hommes. 34 está lleno de ellos?

1
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio,op. cit., p.181

304
Cette nuit-là, mon cerveau Esa noche mi cerebro se ْ‫زق‬ٛ‫ْأ‬٠‫ْكظ‬٢‫ـَْٓو‬ْٛ‫ِش‬٤ُِ‫طِيْح‬
a tellement rapetissé qu‘il hizo tan pequeño como un ْٚ‫ًزَْٓو‬ْٝ،ٍ‫ْكـْْكزشْهَى‬٢‫ك‬
a atteint la dimension d‘un grano de mostaza; en ْ37ْ.َ‫ْكـْْؿز‬٢‫زقْك‬ٛ‫ْأ‬٠‫كظ‬
petit grain, tandisque le cambio, el suyo tan grande
sien a grandi telle une como una montaña. 37
montagne. 39

Se nota a la luz de los ejemplos delos cuadros que las conjunciones concesivas
de las que se ha servido en francés son: quelle que, sans que, bien que, tandis que,
alors que. Estas conjunciones se han empleado para traducir algunas locuciones en
árabe que expresan la concesión: ْٕ‫ ٍْؿْ ْأ‬،ْٕ‫ٓغ ْأ‬. La construcción de las conjunciones
concesivas en ambas lenguas es algo parecida, puestoqueintegran un elemento básico:
el relativo que en francés, que corresponde a la partícula de acusativo y certeza ْٕ‫ أ‬en
árabe.

En español solo se ha servido de la conjunción que se emplea a menudo para


expresar la concesión: aunque. La traductora española de El huevo del galloْ se valió
de la conjunción adversativa si1, que cumple la misma función que la ya citada
conjunción concesiva, aunque. También hizo uso de la locución adverbial en cambio,
que introduce oraciones concesivas, tal como observamos en el último ejemplo, en el
que se ha traducido la partícula copulativa árabe ٝ, que introduce una oración contraria
a la antecedente. En francés se ha servido de la conjunción concesiva tandis que para
traducir la conjunción de coordinación árabe ٝ, al igual que el primer ejemplo de la
novela Tiempo de errores, en el que el traductor francófono se ha decidido por la
misma conjunción de concesión para traducir la misma partícula árabe ٗ.

8-2-6 Las conjunciones de finalidad


Tiempo de errores

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Le voisin insiste pour que El vecino insiste en que me 72ْ.ٙ‫ضْػ٘ي‬٤‫ْؿخٍٗخْإْٔأر‬٢ِ‫أُقْػ‬

1 Diccionario en línea. Recuperado el dia 24/02/2016 http://www.wordreference.com/definicion/si

305
je dorme chez lui. 72 quede a dormir en su casa.
114
Pour s‘occuper de la Para poder ocuparse de la ْ‫ْطيرَْأٗـخٍْحًٍُِْٔ٘خٗض‬٢ٌُْٝ
maison, elle en attachait un casa, les ataba el pie a las ْْ‫حث‬ٞ‫ْه‬٠ُ‫ْْا‬ِٜ‫ْْْٖٓأٍؿ‬ٜ‫طَرط‬
à chaque pied du lit, afin patas de la cama, del diván ْ،‫يس‬٠ُ٘ٔ‫ْح‬ْٝ،‫ْحُظوض‬ْٝ،َ٣َُٔ‫ح‬
qu‘ils ne soient pas assez o de la mesa, y los ْْٝ،‫ح‬ٞ٘ٓ‫ظوخ‬٣ْ‫ْال‬٠‫ْٖكظ‬٣‫ٓظزخػي‬
proches pour se disputer mantenía alejados entre sí ْ102ْ.‫ض‬٣ٌٞٔ‫حْهطغْحُز‬ٞ‫ل‬١‫ظوخ‬٣
les biscuits à coup de para que no se arrebatasen
griffe. 104 a arañazos las galletas. 161

El huevo del gallo

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Pour ma part, je faisais le Yo peregriné para tener ْْْٖٓٝ‫أٗخْكــضْْٖٓأؿَْحإلٗـخد‬


pèlerinage pour avoir un hijos y para que Dios me ْ‫ْحُٔخروش‬٢‫ر‬ًْٞٗ‫ْهللا‬٢َُْ‫ـل‬٣ْٕ‫أؿَْأ‬
enfant, et afin qu‘Allah perdonara los pecados 33ْ.‫ْحُالكوش‬ٝ
me pardonne mes péchés cometidos y los que
anciens et venir. 35 pudiera cometer. 34

Las conjunciones de finalidad, tanto en francés como en español sirven para


traducir el llamado complemento de motivo (ِٚ‫ٍ ْألؿ‬ٞ‫ )ٓلؼ‬que se expresa en árabe
mediante partículas como٢ٌُ, ٠‫كظ‬, َ‫ْٖٓأؿ‬. Estas partículas exigen que el verbo que les
sigue esté en acusativo. En español algunas conjunciones rigen subjuntivo, como para
que, al igual que las conjunciones pour que y afin que en francés, tal como tenemos en
los ejemplos de los dos cuadros.

8-2-7 Las conjunciones temporales


Tiempo de errores

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Mes soirées maudites ¡Cuando los afortunados ْ٢‫ْٖك‬٤‫ظ‬ٞ‫َْحُٔلظ‬٤ُْ٢ٜ‫٘ظ‬٣ْ‫ػ٘يٓخ‬


commencent quand se recogen, yo empiezo 27ْ.ٚ٤‫ّْك‬ٝ‫ْحُٔ٘ئ‬٢ِ٤ُْ‫زيأ‬٣ْْ‫حُ٘خٍع‬
s‘achèvent celles des mis noches de infortunio!
nantis. 29 55

306
Un matin, très tôt, alors Una mañana temprano, ْ٢‫ٍحْك‬ٌْٞٓ‫زخفْرخًًَْ٘ض‬ْٛ‫ًحص‬
que je suis recroquevillé estaba acurrucado en una ْ٢‫ظؼؼَْك‬٣ْْٔ‫ْأكٔٔضْرـ‬.ًٍٖ
dans un coin, un corps esquina de la mezquita. 30ْ.٢‫ه‬ٞ‫ْك‬١ٜٞ٣ْْ‫ْػ‬٢ٔٔ‫ؿ‬
trébuche sur moi et me Siento que un cuerpo
tombe dessus. 32 tropieza con el mío y luego
se cae encima. 58
A la fin du cours, le sang Cuando acaba la clase, me ْ٠ُ‫زضْا‬ًٍّْٛ‫ْحُي‬٠ٜ‫ػ٘يٓخْحٗظ‬
ne coule plus. Quelques dirijo a los lavabos y me ْْٖٓ‫ْرخُٔخء‬٢ًٗ‫ْٗظلضْأ‬َْٝٓ‫حُٔـخ‬
gouttes sont tombées sur limpio la sangre seca. 63 34ْ.َ‫حُيّْحُٔظوؼ‬
mon épaule. 35

El huevo del gallo

Conjunción en francés Correspondiente español Correspondiente árabe

Dès que je vois un juif, je No he vuelto a ver a 27ْ.ُِ‫ْأطو‬٠‫ْكظ‬١‫ى‬ٜٞ٣ٍْٟ‫ٓخْإْأ‬


suis envahie par un ningun judio, incluso me
sentiment de dégout. 28 dan asco. 29
Lorsque la fortune leur Cuando tenían dinero ya o ْْٜ٣‫ي‬٣‫ْٖأ‬٤‫سْر‬َٝ‫زقْحُؼ‬ٜ‫ػ٘يٓخْط‬
tombe entre les mains, ils eran ni siquiera sinceros 28ْ.ْٜٔ‫ْٕأٗل‬ٞ‫يه‬ٜ٣ْ‫ْْال‬ٜٗ‫كب‬
n‘en croient pas leurs consigo mismos. 30
yeux. 29
Ils se méfient des gens au Se prevenían ْ٢‫ْك‬،ّ‫ْٕىحثٔخْْٖٓحُ٘خ‬ٞ١‫لظخ‬٣
moment même où ils ne constantemente de la gente ُْْْٜٚ٤‫ْٕك‬َٜٝ‫ظ‬٣ْ١ٌُ‫هضْح‬ُٞ‫ح‬
leur proposent qu‘une en el momento en que se 28ْ.‫يحهشُْحثلش‬ٛ
fausse amitié. 29 figuraban que eran
amistades falsas. 30

Se observa que para expresar el tiempo en español y en francés, se recurre a


diversas conjunciones que suelen traducir complementos de tiempo del árabe, sobre
todo, la partícula temporal ‫ػ٘يٓخ‬que equivale, a la luz de los ejemplos que tenemos
arriba, a varias conjunciones, sobre todo en francés, a saber, quand, lorsque, a la fin
de. En español, al revés, se nota que solo se traduce por la correspondiente conjunción
temporalcuando.

Es de destacar que los traductores se sirven de las conjunciones temporales sin


que haya un equivalente en la oración de partida. En el segundo ejemplo de la novela
307
Tiempo de errores, el traductor francófono, al cambiar de punto de vista, ha juzgado
conveniente valerse de la conjunción alors que para expresar la simultaneidad de dos
acciones. Al contrario, en la oración de partida, el autor-narrador solo describe la
acción de encerrarse en un rincónuna mañana. En español se ha traducido de modo
literal sin poner las dos traductoras ninguna conjunción temporal.

Ahora bien, las dos lenguas de llegada coinciden en emplear conjunciones que
expresan simultaneidad, para traducir locuciones que sí expresan lo mismo. Se trata de
la conjunción au moment où, en francés y en el momento en que, en español, que han
servido para traducir la locución de simultaneidad en árabe ١ٌُ‫هض ْح‬ُٞ‫ ْح‬٢‫ ك‬tal como
observamos en último ejemplo de la novela El huevo del gallo.

Se desprende que en árabe no se hace una clasificación de las partículas que


corresponden a las conjunciones en las dos lenguas de traducción, que, como hemos
mencionado más arriba, dividen en dos grandes grupos: las coordinantes y las
subordinantes, quecorresponden en su mayoría a varias partículas simples o
compuestas en árabe, que cumplendistintas funciones.

9-La preposición

Los gramáticos árabes, en su intento de estructurar la lengua de una manera


parecida a la de los gramáticos griegos; la dividieron en tres categorías: verbo, nombre
y letra o partícula)‫(كَف‬1, que no tiene en sí misma sentido completo y necesita estar
unida a un nombre o a un verbo2.

La mayoría de las letras en árabe ‫ف‬َٝ‫ ك‬corresponden gramatical o


funcionalmente a la categoría de las preposiciones en español y en francés3, por lo que
suele traducirse por preposiciones en vez de letras para no confundirlas con las letras
propiamente dichas en las dos lenguas de llegada, y por cumplir relativamente la
mayoría de ellas la misma función que las preposiciones.

1
El Madkouri, Mohamed., op. cit., p. 185
2
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 256
3
El Madkouri, Mohamed, ibíd. p. 185

308
Esta categoría de palabras está integrada por las siguientes preposiciones1: ْٖٓ
ْ‫ٍُد‬ْٝ ٢‫ك‬ْٝ ‫حٌُخف‬ْٝ ّ‫حُال‬ْٝ ‫حُزخء‬ْٝ ٠ِ‫ػ‬ْٝ ٖ‫ػ‬ْٝ ٠ُ‫ا‬ٝ, llamadas en árabe َ‫ف ْحُـ‬َٝ‫ ك‬que
literalmente se traducen por letras de genitivo, puesto que todas exigen que su término
esté en genitivo.

Es de señalar que estas partículas no corresponden siempre a preposiciones en


las dos lenguas meta, a saber, ‫اىنبف‬, que equivale a la conjunción comparativa
como/comme, en español y en francés respectivamente. Veamos el siguiente ejemplo:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

En réalité je vis comme un Vivo comoun rey. 19 17ْ.‫ْٖمَيل‬٤‫ْأػ‬٢ٗ‫ا‬


prince. 17

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

J‘ai envie de me jeter sur Siento el impulso de ْ٢ٔ‫ْأٍط‬ْٜٝٞٗ‫ْإْٔأ‬٢‫كٌَصْك‬


lui et de l‘empoigner, abalanzarme sobre él y ْ‫ًْٔخًْ٘ض‬ٚ‫قْٓؼ‬١‫ْإْٔأط٘خ‬.ٚ٤ِ‫ػ‬
comme dans mes bagarres darle un cabezazo, como ْ٢‫٘ـشْك‬١ْٝ‫حْٕأ‬ٞ‫ْطط‬٢‫أكؼَْك‬
à Tétouan et à Tanger. 35 solía hacer en las peleas de 34ْ.‫حُٔ٘خؿَحص‬
barrio de Tetuán y Tánger.
63

Se nota que la preposición ‫ ًـ‬que prefija al término ‫ ِٓي‬no corresponde a


ninguna preposición en las dos lenguas de llegada, sino a la conjunción de
comparación real como / comme. En el segundo ejemplo, la preposición prefija a la
partícula ْ‫ ٓخ‬para introducir a una proposición comparativa.

Cuando la preposición en cuestión prefija a la partícula ْٕ‫أ‬sirve para expresar


comparación irreal, tal como observamos en los siguientes ejemplos:

5ْ.ْٙ،‫ْحُٔخرن‬،‫خُق‬ْٖٛ‫ْٓلٔيْر‬،ٖ٤ٔ٤‫حُؼؼ‬1

309
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il tourne la tête à droite et Gira la cabeza a derecha e ْ١ٌُ‫ْح‬ْٞٛ‫ٔخٍحًْؤٗٔخ‬٣ْْٝ‫٘خ‬٤ٔ٣ْ‫ِظلض‬٣


à gauche, et me dit comme izquierda, como si él fuera 31ْ.٢ٗ‫ى‬ٞ‫و‬٤ٓ
si c‘était moi l‘aveugle. 33 mi lazarillo. 59

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

L‘écrivain les regardaient, El los miraba como si no lo ْ.‫ٔخ‬ٛ‫َح‬٣ْ‫ْال‬ٚٗ‫ًْؤ‬ْٝ‫ٔخ‬ٜ٤ُ‫٘ظَْا‬٣


mais c‘était comme s‘il ne viera. 92 103
les voyait pas du tout. 99

Observamos que el operador ٕ‫ًؤ‬, integrado porla preposición ‫ ى‬y la partícula


de acusativo ْٕ‫أ‬sirven para introducir una comparativa irreal, por lo que se traduce por
la expresión equivalente como si1 y comme si en español y en francés respectivamente.

A contrario sensu, algunas preposiciones en español y en francés no


corresponden siempre a partículas de genitivo en árabe, sino a otras categorías.
Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración deorigen

Posé sur la table, devant Ante él un paquete ْ‫ٍهش‬ْٝ٢‫فْك‬ٞ‫ءِْٓل‬٢ْٗٚٓ‫أٓخ‬


lui, un objet enveloppé envuelto en un periódico ْ.‫ش‬٤َٔٗ‫يسْك‬٣َ‫ؿ‬
dans du papier journal. 136 francés. 204
Mais je l‘ai abandonnée et, Pero hace años que he ْ‫ْكويصٌُْس‬ْٝٚ٘‫ْطٌخِٓضْػ‬٢ٌُ٘
depuis des années. 142 vuelto perezoso y he 147ْ.‫حص‬ٌْْٞ٘ٓ٘ٓ‫حُٔزخكش‬
perdido el placer de nadar.
211

1
Nilson, Robert, ―Oraciones irreales con subjuntivo y sus correspondientes en sueco –una
investigación comparativa-‖, p. 14. Recuperado el día 23/03/2015 de lup.lub.lu.se/student-
papers/record/2214150/file/2214151.pdf.

310
Sur une petite table, des Algunos libros y hojas ْ‫م‬ٞ‫ٍحمْٓزؼؼَسْك‬ٝ‫ْأ‬ْٝ،‫ؼشًْظذ‬٠‫ر‬
livres et quelques feuilles esparcidas encima de una 149ْ.ٍٞ‫ل‬٤‫حُط‬
de papier éparpillées. 143 mesita. 212

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración deorigen

Afin que je puisse louer Para alquilar la habitación ْ‫مْٓطق‬ٞ‫ْحُـَكشْك‬ٌْٙٛ١َ‫ألًظ‬


cette chambre sur la en la azotea de un edificio 8ْ.‫حرن‬ٞ١ْ‫ػٔخٍسْْٖٓهٔٔش‬
terrasse d‘un immeuble de de cinco pisos. 12
cinq étages. 7
Avant de retourner vers la Luego clavo la vista detrás ْ٠ُ‫ػْْأُوضْر٘ظَسْهِقْحُزخدْا‬
porte et les toilettes. 7 de la puerta en el retrete de 8ْ.‫ْحُوخٍؽ‬٢‫ْك‬ٝ‫حَُٔكخ‬
fuera y dijo. 12

Je me suis posté derrière Me detuve en la puerta de 13ْ.‫هلضْػ٘يْرخدْحُـَكش‬ٝ


la porte de la chambre. 12 la habitación. 16

Se advierte que algunas preposiciones en español y en francés, incluso


locuciones prepositivas en español como, detrás de/ encima de, no traducen del árabe
partículas de genitivo, sino adverbios de lugar y de tiempo.

La traducción pues de la preposición del árabe a las dos lenguas de recepción no


se efectúa automáticamente, sino que se atiene al contexto de aparición de esta
categoría, por lo que no se traduce siempre por la categoría correspondiente, la de la
preposición, sino por otras categorías que el contexto de llegada impone.

Huelga subrayar que la labor que nos incumbe dista de ser enumerativa, puesto
que no vamos a contar todas las preposiciones que han sido empleadas en los tres
textos objeto de análisis, sino que vamos a echar luzsobre los usos de cada una de
ellas, y cómo se traducen al español y al francés.

311
9-1 La preposición ٍِِْ

ْْ ِٓ combina con verbos que indican movimiento, sirve para


Cuando la partícula ٖ
indicar el punto de origen. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Un peu ému, je Me dirijo a él, levemente 98ْ.‫طَحد‬ٟ‫ْرخ‬ْٚ٘ٓ‫حهظَرض‬


m‘approche de lui. 100 emocionado. 155
Je le salue et je sors. 100 Lo saludo y desaparezco 98ْ.٠ٜ‫ضْْٖٓحُٔو‬٤‫ْحهظل‬ْٝٚ‫ظ‬٤٤‫ك‬
del café. 155
Je sors de chez lui en Salgo de su casa deseando ٌْٕٞ٣ْٕ‫خْأ‬٤٘ٔ‫ْٓظ‬ٙ‫هَؿضْْٖٓػ٘ي‬
rêvant d‘avoir un jour une tener, como él, un cuarto ْ100ْ.ِٚ‫كيْٓؼ‬ٞ‫ضْٓظ‬٤‫ْر‬١‫ػ٘ي‬
chambre solitaire comme para mí solo. 159
lui. 103

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración deorigen


Tu n‘arriveras plus en Ya no llegaras tarde al َْْٖٓٔ‫َْرؼيْٓظؤهَحْػْٖحُؼ‬ٜ‫ُْٖط‬
retard de Hay Mabrouka. 7 trabajo en el barrio 9ْ‫ًش‬َٝ‫ْٓز‬٢‫ك‬
Mabruka. 12
Je me suis enfui de chez Me escapé de casa 14 ْ10ْ‫ض‬٤‫كٍَصْْٖٓحُز‬
moi. 9

Tu as l‘intention de me Quieres echarme (de aquí). 13ْ‫٘خ‬ْْٖٛٓ١‫َى‬١ْٖ٣‫ي‬٣َ‫ط‬


chasser d‘ici. 13 16
Je me suis approché de la Estuve cerca de la puerta. ْ14ْ‫حهظَرضْْٖٓحُزخد‬
porte 13 17

Observamos que los ejemplos de los dos cuadros encierran los verbos de
ْْ ِٓ , y
movimiento: ْ٠‫حهظل‬, ‫هَؽ‬,َٛٝ, َْ‫ك‬, ‫َى‬١ , ‫حهظَد‬que exigenel uso de la preposición ٖ
sirven paraintroducir el origen de la acción o punto de partida.En las dos lenguas de

312
llegada, las preposiciones que cumplen dicha función son de1, en español y de,en
francés, y suforma apocopada, d’, y la contracta, du.

En lo que se refiere al verbo ْ‫حهظَد‬del último ejemplo de la novela El huevo del


ْْ ِٓ no se refiere al punto de origen, sino
gallo, notamosqueel término de la preposición ٖ
al punto de llegada, porque el elemento A es el que va a por el elemento B. La
preposición empleada en francés es de, que combina con el verbo s’approcher. En
español se valió de una locución preposicional que se construye con la preposición de,
cerca de.

ْْ ِٓ sirve también para expresar la procedencia, la nacionalidad o


La preposición ٖ
el origen de una persona o de un objeto, tal como tenemos en los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

D‘où êtes-vous? Du rif. 11 De donde eres? Del rif. 30 7ْ.‫ق‬٣َُ‫ْٖأٗض؟ٍِْْح‬٣‫ْٖٓأ‬

Je suis née à Larache. Mes Nací en Larache. Mis ْْٖٓ١ٞ‫ٌُْْٖأر‬،ٖ‫ْحُؼَحث‬٢‫ُيصْك‬ٝ


parents sont de Letnine padres son de Tnin Sidi 54ْ."٢ٗ‫ٔخ‬٤ُ‫ْح‬١‫ي‬٤ْٖٓ٤٘‫"حػ‬
Sidi Lyamani. 55 Yamani. 90
Le premier livre que je lis Lo primero que leo de un ْ‫ْألكٔيْػزي‬،‫ْْٖٓحُٔـَد‬ٜٚ‫ه‬
d‘un écrivain marocain est narrador marroquí es ْٚ‫ٍْٓخْهَأط‬ٝ‫ًْخٗضْأ‬،٢ُ‫حُٔالّْحُزوخ‬
un recueil de nouvelles Relatos de Marruecos de 99ْ.٢‫ٌُخطذْٓـَر‬
d‘Ahmed El Beqqali : Ahmed Abdeslam Baqqali.
Nouvelles du Maroc. 101 156

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Sais-tu que je ne suis pas Sabes que no soy de ٍْ‫ُْٔضْْٖٓحُيح‬٢ٗ‫َْطؼَفْأ‬ٛ


de Casablanca? 16 Casablanca? 19 17ْ‫خء؟‬٠٤‫حُز‬
Je suis de Marrakech. 16 Soy de Marrakech. 19 17ْ.ًٖ‫أٗخَْْٖٓٓح‬

1
Francisco, Matte Bon, Tomo I, op. cit., p. 307

313
D‘autres jurent leur grand Otros juran solemnemente ْ٠ِ‫ٔخْٕػ‬٣‫لِقْرؤؿِعْحأل‬٣ْْٜ٠‫رؼ‬
Dieu qu‘elle m‘a mis au que me tuvo con un hombre ْ.ّ‫ٍْْٖٓؿٌَْْٖٓٓ٘خ‬٢٘‫ُيط‬ْٝ‫خ‬ٜٗ‫أ‬
monde avec un homme de de Meknés. 43 45
Meknès. 45

ْْ ِٓ se emplea en árabe para indicar el lugar de


Se observa que la preposición ٖ
donde uno es oriundo o su nacionalidad, tal como observamos en los ejemplos de los
dos cuadros, en los que el término o elemento B, se refiere a nombres de ciudades o
pueblos que se introducen por el operador en cuestión, siendo siempre las
preposiciones de/de, d’ y dusus correspondientes en español y en francés
respectivamente.

ْْ ِٓ sirve asimismo para introducir el segundo elemento de las


La preposición ٖ
oraciones comparativas, tal como observamos en los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Ma vie n‘est pas Mi vida no es mucho más ْ.‫خ‬ٜ‫خط‬٤‫ٔضْأؿَْْٖٔٓك‬٤ُْ٢‫خط‬٤‫ك‬
meilleureque la sienne. bella que la suya. 162 103
105
Les filles sont espagnoles. No adoptan esos aires ْْٖٓ‫ْٖأهَْطَكؼخْٓغْحُٔـخٍرش‬ٜٗ‫ا‬
Moins hautaines avec les altivos con los marroquíes 79ْ.ٕٞٔ٤ّْٓ‫خصْٓيح‬٤‫كظ‬
marocains que celle de como las chicas de
Mme Simone. 77 Madame Simone. 123
Les patrons qui sont pires Los dueños son peores que 127ْ.‫خ‬ٜ٘‫خْْأكظغُْْٖٓرخث‬ٜ‫لخر‬ٛ‫أ‬
encore. 121 los clientes. 184

El huevo del gallo

Vaut mieuxque continuer Es mejorque dormir con ْْْ9‫س‬ٞ‫ّْٓغْٓزؼشْاه‬ُٞ٘‫أكْْٖٖٔٓح‬


à dormir au milieu de sept siete hermanos. 12
frères et sœurs. 7
Peu de choses valent Algo era mejorque nada. ْ10‫ء‬٢ْٗ‫َْْٖٓال‬٤‫َْه‬٤ِ‫ءْه‬٢ٗ
mieux que rien. 9 14
Je suis plus âgé que toi. 10 Soy mayorque tú. 14 ْْْْْْ11‫أٗخْأًزَْٓ٘يْٓ٘خ‬

314
Se nota a la luz de estos ejemplos que la preposición ْْٖ ِٓ sirve de nexo para
establecer una comparación de superioridade inferioridad entre el elemento A y el
elemento B. Ambos elementos suelen compartir una cualidad determinada,la maldad,
la bondad, labelleza, etc.,en la que el elemento A es superior, o inferior también, al
elemento B. En español, el elemento A pertenece a menudo a la categoría de adjetivos
en superlativo, mayor, mejor, peor, y en francés mieux, pire. A veces, se hace uso de
adverbios, como, más, en español; y de moins y plus, en francés, que se anteponen al
adjetivo que denota la cualidad objeto de comparación.

En esta suerte de oraciones, la preposición ٖٓ ya no se traduce por uno de los


correspondientes arriba citados, de/de, d’, du, sino por el pronombre relativo que, que
combina con los adjetivos en superlativo y con los adverbios de comparación, más o
menos, en español, y plus o moins, en francés que se anteponen al adjetivo en forma no
superlativa.

Además del relativo que, la preposición ٖٓ se traduce por otras categorías


gramaticales en español y en francés, cuandoforma parte de expresioneshechas, por
ejemplo. Veámoslas:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración origen

Pour leur venir en aide, ¿Convertirme en un 19ْ‫ْْٓوزَح‬ِٜ‫زقْْْٖٓأؿ‬ٛ‫َْأ‬ٛ


devenir un indic? 19 confidente por ellos? 21

Suffira à peine à payer le Me darán para la 21ْ‫ؿزشْؿيحء‬َْٝ‫ْْٖٓأؿ‬ٚ‫ٓؤىكؼ‬


déjeuner. 21 comida.22
Je n‘ai jamais fait ça pour Jamás lo he hecho por ْ.‫ْاٗٔخْٕأريح‬١‫ٌحْْٖٓأؿَْأ‬َْٛ‫ُْْأكؼ‬
un mec. 23 nadie. 23 22
Pour cette vielle Lhajja. Por esa vieja. 84 93ُْٞ‫ْٖٓأؿَْطِيْحُؼـ‬
89

315
A la luz de los ejemplos del cuadro se advierte que la preposición ٍِ sirve para
construir expresiones, combinando con otra partícula,َ‫أؿ‬, que sirve para expresar la
finalidad o el motivo, que corresponden al llamado ِٚ‫ٍ ْألؿ‬ٞ‫( حُٔلؼ‬el complemento de
motivo). Las preposiciones que en español caben en este contexto son para1, que
expresa finalidad; y por2, que sirve para expresar motivo, frente a la preposiciones à
ypour en francés que indican ―lebut‖ (la finalidad).

La preposición ٍِ se emplea para referirse a la materia con la cual está hecho


un objeto o cosa. Veamos los dos ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Parfois, elle tressait une A veces se hacía una ْ‫ال‬٤ًِ‫ٍْا‬ُِٞٛ‫٘غْْٖٓح‬ٜ‫خٗخْط‬٤‫أك‬


couronne de fleurs, la corona de flores y se la 90ْ.‫خ‬ٜٓ‫ٍْأ‬٠ِ‫ْػ‬ٚ‫ؼ‬٠‫ط‬
posait sur sa tête. 88 colocaba en la cabeza. 137
Les ambulanciers portent Los bomberos llevan ْٕٞٔ‫ْالر‬ْٕٝٞ‫ٍؿخٍْحإلٓؼخفْٓو٘ؼ‬
des masques et des gants mascarillas y guantes de ْ18ْ.١‫هلخُحصْْٖٓحُٔطخ‬
de caoutchouc. 20 goma. 41

Advertimos que la preposición ٖٓ introduce elementos B que se refieren a la


materia con la cual están hechos los elementos A. Así, lacorona (couronne) del primer
ejemplo está hecha de flores (fleurs), y los guantes (les gants) del segundo están
hechos de goma (caotchouc). El español y el francés han coincidido para traducir estas
frasesen emplear la preposición de/de por cumplir la misma función.

En algunas expresiones fijas en árabe se emplea indispensablemente la


preposición ٖٓ, tal como observamos en los siguientes ejemplos:

1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.293
2
Ibíd.

316
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je m‘efforce d‘imiter sa Y me esfuerzo de nuevo, ْ‫ال‬ٝ‫ذْٓلخ‬ٝ‫ْْٖٓجذ‬٢ٔ‫يصْٗل‬ٜ‫ْأؿ‬ٝ


belle écriture. 23 intentando imitar su bonita 21ْ.َ٤ٔ‫ْحُـ‬ٚ‫يْهط‬٤ِ‫طو‬
letra. 46
Retourne donc à Tanger Regresa a tu Tánger, con ْ‫م‬ُٞٔ‫الىْح‬ٝ‫٘ـظيْٓغْأ‬١ْ٠ُ‫ػيْا‬
avec la racaille, au lieu de los maleantes, en lugar de 34ْ.‫٘خ‬ْٛ‫هظي‬ْٝ‫غ‬٤٠‫ريالْْٖٓإْٔط‬
perdre ton temps ici. 35 perder el tiempo. 62
On raconte qu‘il apprend Dicen que estudia inglés ْْ‫ش‬٣ِ٤ِ‫يٍّْحإلٗـ‬٣ْْٚٗ‫ٓٔؼضْأ‬
l‘anglais par por correspondencia, que ْْٝ،‫ش‬٤ٗ‫ؼَفْحإلٓزخ‬٣ْْٝ،‫رخَُٔحِٓش‬
correspondance et qu‘il sabe español y algo de ْ34ْ.‫ش‬٤َٔٗ‫الْْٖٓحُل‬٤ِ‫ه‬
parle déjà l‘espagnol et un francés. 63
peu le français. 36

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Est-ce qu‘il se présente de ¿Acaso es ella la que se ْ٢‫ْك‬ٚٔ‫َْْْٖٓطِوخءْٗل‬٠‫ل‬٣َْْٞٛٛ


lui-même au bon presenta de improviso en 76ْ.‫هخصْحُٔ٘خٓزش‬ٝ‫حأل‬
moment ? 72 momentos muy oportunos?
69
Il a raison de parler des Tiene razón al hablar asi ْ84ْٚ‫ْٖٓكو‬
femmes de cette façon. 83 de las mujeres. 77
Mais il n y ’a pas de Pero que seguro que algun ْ102ْ‫َْٗي‬٤‫ْٖٓؿ‬
doute qu‘un jour nous dia nos separaremos. 91
nous quitterons, qui sait.
98
Non, je veux un café No, uno solo, por favor. ْ102ْ‫ِي‬٠‫ْٖٓك‬
express, s’il vous plait. 98 91
Il a senti qu’il était Se dio cuenta de que 106ْ‫ؼذ‬ُٜ‫ْٖٓح‬
difficile pour quelqu‘un resultaba difícil para una
comme lui dans son état de persona en semejante
concentrer son attention. situación concentrarse. 95
102

317
Se observa a partir de estos ejemplos que la preposiciónْ ٖٓ forma parte de
muchas expresiones fijas en árabe, por lo que suele traducirse por expresiones
correspondientes en las dos lenguas de llegada que no hacen uso de preposición
alguna, tal es el caso de, tener razón, seguro, resultar difícil, en español; y de s’il vous
plait, être difficile, avoir raison, un peu, en francés. Sin embargo, otras expresiones sí
que se construyen con preposiciones, sobre todo, la preposición de, a saber, en lugar
de, de improviso, de nuevo, algo de, en español; y de lui-meme, au lieu de, en francés.

De lo arriba expuesto, se advierte que la partícula ْٖٓ corresponde en las más de


las veces a la preposición de tanto en español como en francés, a menos que se opte
por expresiones que en las dos lenguas meta no exigen su uso.

9-2 La preposición ٠ُ‫ا‬

La partícula ٠ُ‫ ا‬tiene diferentes usos en árabe y suele traducirse por


correspondientes que pertenecen a diferentes categorías gramaticales, tal como
observamos en los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Ne parlait pas avec les No hablaban con la gente, َْ‫لؼ‬٣ْ‫ْحُ٘خًّْٔخ‬٠ُ‫ظليعْا‬٣ْ‫ْال‬ٝ
gens, comme Mohamed (los escritores), lo contrario 97ْ.٠ٜ‫ٌحْحُٔو‬ْٛ٢‫زخؽْك‬ُٜ‫ٓلٔيْح‬
Essabbagh dans ce café. de lo que hace Mohamed
100 Sebagh, en este café. 155
J‘accompagne Mohamed Mohamed Sebagh me ُِْْٚ٘ٓ٠ُ‫زخؽْا‬ُٜ‫لزضْٓلٔيْح‬ٛ
Essabagh chez lui, dans la invita un día a su casa en la 100ْ.‫ٔش‬٣‫٘شْحُوي‬٣‫ْحُٔي‬٢‫ك‬
vieille ville. 103 vieja medina. 159

Elle en attachait un à Les ataba el pie a las patas ْْ‫حث‬ٞ‫ْه‬٠ُ‫ْْا‬ِٜ‫ْْْٖٓأٍؿ‬ٜ‫ًخٗضْطَرط‬


chaque pied du lit. 104 de la cama. 161 102ْ.َ٣َُٔ‫ح‬

Je lui fendrais le crane s‘il Le amenacé con romperle ْ‫ْػخى‬ْٕٞٛ‫ْا‬ٚٓ‫ٍْْأ‬٤ٜ٘‫ْرظ‬ٚ‫يىط‬ْٛٝ


osait encore lever la main la cabeza si volvíaa 105ْ.‫خ‬ٜ‫ْٓؼ‬ٚٗٞ٘‫ؿ‬٠ُ‫ا‬
sur ma mère. 94 desfogar su locura en ella.
146

318
Nous ne nous mettons No solemos sentarnos enla ْ‫ْٓخثيس‬٠ُ‫ْٖٓػخىط٘خْأالْٗـِْْٓؼخْا‬
jamais à la même table misma mesa. 163 ْ110.‫حكيس‬ٝ
avec Fermin. 106

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

C‘est pourquoi je t‘ai aimé Por eso te quiero y te ْ‫فْأظَْأكزي‬ْْٞٓٝ‫ٌُُيْأكززظي‬ٝ


et je continuerai à t‘aimer querré hasta la muerte. 12 8ْ.‫صْٓؼخ‬ْٕٞٔٗ‫ْأ‬٠ُ‫ا‬
jusqu’àce que nous
mourions ensemble. 6
Ensuite, j‘ai fait la Después conocí a Gigi, que ْ٢‫ـ‬٤‫ْؿ‬٠ُ‫خْطؼَكضْا‬ٛ‫ْرؼي‬ٝ
connaissance de Jiji qui a insistió obstinadamente en ْ.٢٘‫ْإْٔطلز‬٠ِ‫َصْػ‬ٛ‫كؤ‬
insisté pour m‘aimer. 8 amarme. 13
Quatre frères n‘allaient Mis cuatro hermanos no ْ‫ْحُٔيٍٓش‬٠ُ‫ْٕا‬ٞ‫ز‬ٌٛ٣ْ‫سْال‬ٞ‫أٍرؼشْاه‬
plus à l‘école par ce qu‘il van a la escuela porque él 10ْ.ْٜ٘‫يكغْػ‬٣ْٕ‫غْأ‬٤‫ٔظط‬٣ْ‫ْال‬ٚٗ‫أل‬
ne pouvait pas leur payer no podía pagar. 13
les frais de scolarité. 9

Se nota a la luz de estos ejemplos que la preposición ْ٠ُ‫ ا‬se rige por verbos que
en su mayoría indican destino o movimiento, tal como tenemos en el segundo
ejemplo de la novela Tiempo de errores y el último de El huevo del gallo, en los que
el operador ْ٠ُ‫ ا‬combina con los verbos: ‫ذ‬
َْ ‫ل‬
ِْ ٛ َْ َْٛ ًَْ . Las preposiciones equivalentes
َْ y ‫ذ‬
en español y en francés son a y à, respectivamente. El verbo accompagner en francés,
se construye normalmente con la preposición à, con todo, el traductor ha optado por la
preposición chez sin afectar de ninguna manera al sentido de la oración, tal como
notamos en el segundo ejemplo de la novela Tiempo de errores.

La partícula ْ٠ُ‫ ا‬puede combinar con verbos que no denotan movimiento, tal es
1
el caso del ْ‫ طؼَف‬que corresponde en español al verbo conocerque se construye con la
preposición a, con tal de referirse a personas. En francés, en cambio, el verbo
correspondiente connaître no requiere de ninguna preposición, a menos que se valga

1
Es de señalar que el verbo ْ‫ طؼَف‬puede construirse con la preposición ٠ِ‫ػ‬.

319
de la perífrasis faireconnaissance de, que sí exige el empleo de la preposición de, tal
como observamos en el segundo ejemplo de la novela El huevo del gallo.

Las preposiciones a y à corresponden a la partícula ْ٠ُ‫ ا‬cuando se construye


con verbos como ٢‫ ٍر‬del último ejemplo de la novela Tiempo de errores que ha sido
traducido por el verbo atar en español y attacher en francés, que rigen la preposición
a y à respectivamente.

Cabe señalar que la preposición ْ٠ُ‫ ا‬no se construye siempre con verbos que la
rigen en función del contexto, dado que hay verbos en árabe que rigen varias
preposiciones y no una sola preposición. La partícula ٠ُ‫ ا‬puede tener un valor
temporal, dependiendo así de toda una oración, la principal, tal como notamos en el
primer ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que la partícula en cuestión ha
sido traducida por las conjunciones temporaleshasta/jusqu’à ce que, en español y en
francés respectivamente.

Se advierte que la preposición a en español y la correspondiente à en francés,


equivalen por antonomasia a la partícula ٠ُ‫ ا‬con tal de nooptar el traductor por
correspondientes que rigen otras preposiciones en las dos lenguas de llegada, talcomo
tenemos en el primer ejemplo de la novela Tiempo de erroresْ en el que los verbos
correspondientes en español (hablar) y en francés (parler) rigen las preposiciones con
y avec respectivamente, que normalmente traducen la partícula ‫ٓغ‬.

9-3 La preposición ٖ‫ػ‬

La partícula ٖ‫ػ‬suele corresponder a un grupo limitado de preposiciones en las


dos lenguas de llegada. Veámoslos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je demande à un jeune Pregunto a un joven que ْٖ‫ْػ‬٢‫ٓؤُضْٗخرخْؿخُٔخْرـخٗز‬


homme assis près de moi está sentado en la mesa de ْ.٠ٜ‫حىْحُٔو‬ٍَْٝٚٓ‫لظ‬٣ْ‫ن‬٤ٗ‫ْأ‬ٚ‫ٗو‬
de qui il s‘agit. 99 al lado por un señor 97

320
elegante que suele acudir al
café. 154
Je lui raconte brièvement Le cuento fragmentos de ْ٢‫ْك‬٢‫خط‬٤‫ٌٍْٗحصْػْٖك‬ُْٚ‫ًًَص‬
ma vie en Tanger. 100 mi vida en Tánger. 156 98ْ.‫٘ـش‬١
Pénétré de moi-même et Engreído y vanidoso, dejo ْ‫ض‬٤ِ‫ْحَُكؼشْكظو‬ُِْٝٞٛ‫ْح‬٢ٌِ٘ٔ‫ط‬
quelque peu flambard, j‘ai de frecuentar los cafetines 99ْ.‫ش‬٤‫ْحُ٘ؼز‬٢ٛ‫ػْٖحُٔوخ‬
abandonné les petits cafés populares. 157
populaires. 101
Et moi, je ne sais pas écrire ¡Yo no sé escribir sobre la ْ‫ذ‬٤ِ‫قْأًظذْػْٖك‬٤ًْ‫أٗخْالْأػَف‬
sur le lait des oiseaux. 103 leche de los pájaros! 159 100ْ.َ٤‫خك‬ٜ‫حُؼ‬
Deux espagnols qui Dos viejos españoles están ْٖ‫ظليػخْٕػ‬٣ْٕ‫ُح‬ٞ‫خْٕػـ‬٤ٗ‫آزخ‬
discutent de tauromachie. hablando del arte del toreo. 101ْ.ٕ‫َح‬٤‫خٍػشْحُؼ‬ٜٓ
104 161

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je ne sais absolument rien No sabía nada del 12ْ.‫ش‬٤ًٍٔ‫جخْػْٖحُٔخ‬٤ْٗ‫الْأػَف‬


sur le marxisme. 11/12 marxismo. 15
Je me suis éloigné de ce Y me alejé de ese fornido ْٞ٣َ‫ٌحْحُـٔيْحُؼ‬ْٖٛ‫كخرظؼيصْػ‬
corps long et large. 12 cuerpo. 16 13ْ.َ٣ٞ‫حُط‬
Depuis, ma mère a cessé Mi madre dejó de ْ٢٘ٛٞ‫ْػْٖإْٔط‬٢‫حُيط‬ْٝ‫ًْلض‬ٝ
de me conseiller de advertirme que me alejara ْ26ْ.ٖ٤ُِٔٔٔ‫رخالرظؼخىْػْٖح‬
prendre garde aux de los musulmanes. 28
musulmans. 26

Se observa a la luz de estos ejemplos que son múltiples los verbos, sin ser
sinónimos que rigen la partícula ٖ‫ ػ‬en árabe: ‫طليع‬،٠ِ‫ْطو‬،‫ْحرظؼي‬،‫ى‬ٝ‫ٍْح‬،‫ْػَف‬،ََ ًَ ًَ ٍْ‫ ٓؤ‬.
Así, con el verbo ٍْ‫ٓؤ‬se pregunta por alguien o por algo, por lo que se traduce por la
preposición por en español y de, en francés. El verbo ََْ ًَ ًَ ha sido traducido por el
correspondiente contar en español, que, en rigor, no rige la preposición de, sino su
objeto, fragmentos, que la rige para introducir alcomplemento, mi vida. En francés, el
verbo raconter introduce el objeto ma vie, sin mediación preposicional.

321
En francés existen otros verbos que no rigen preposiciones para introducir
objetos, tales como abandonner del tercer ejemplo de la novela Tiempo de errores, en
el que no se requiere de una preposición, a diferencia del árabe, en el que el
correspodiente ْ‫ض‬٤ِ‫ طو‬sí que rige la preposición ٖ‫ػ‬, al igual que enespañol, en que el
verbo dejar, rige la preposición de, para formar una perífrasis que sirve para expresar
la interrupción de lo expresado por un verbo1.

Se observa también que las dos lenguas de llegada coinciden en el uso de la


preposición de, al emplear los verbos, alejarse, en español; y s’eloigner, en francés,
para traducir el verbo ‫ حرظؼي‬del último ejemplo de la novela El huevo del gallo.

Es de señalar que el verbo ْ‫(ػَف‬saber/savoir) rige la preposición ْٖ‫ػ‬, que ha


sido traducida por dos preposiciones diferentes, tal como notamos en los penúltimos
ejemplos de las dos novelas.Así, en la novela Tiempo de errores, las dos traductoras
del español han optado por la preposición sobre, mientras que la traductora de la
novela El huevo del galloْ por la preposición de, sin afectar por ello al sentido de las
dosoraciones de llegada. En francés, en cambio, notamos que los dos traductores
francófonos han coincidido en el uso de la preposición sur.

Las preposiciones equivalentes en español de la partícula ٖ‫ػ‬son de, sobre, por;


y en francés son de y sur que se ponen en función del verbo correspondiente en las dos
lenguas meta. Algunos verbos correspondientes, tal como hemos observado, no rigen
preposición alguna para introducir el término, como el verboraconter en francés.

9-4 La preposición ٠ِ‫ػ‬

La partícula ٠ِ‫ػ‬, al igual que las partículas antecitadas, se rige por algunos
verbos que ponemos a continuación.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Je me rends plusieurs fois Voy a menudo al barrio de ْ‫م‬ُٞٔ‫ْح‬ْٝ،‫ْحُظَحٌٗخص‬٠ِ‫أطَىىْػ‬
par jour à Trankat, Souq El Trankat, Suq al-Fuqi, al- ْْٝ،‫َس‬٤‫ْحُـَٓشْحٌُز‬ْٝ،٢‫ه‬ٞ‫حُل‬
1
Francisco, M. Bon, Tomo II, op. cit., p. 136

322
Fouqui, el Ghersa Lekbira Guersa Al-Kebira y a la 88ْ.‫حُٔالف‬
et au Mellah. 86 judería. 134
Parfois, elle tressait une A veces se hacía una ْ‫ال‬٤ًِ‫ٍْا‬ُِٞٛ‫٘غْْٖٓح‬ٜ‫خٗخْط‬٤‫أك‬
couronne de fleurs, la corona de flores y se la 90ْ.‫خ‬ٜٓ‫ٍْأ‬٠ِ‫ْػ‬ٚ‫ؼ‬٠‫ط‬
posait sur sa tête. 88 colocaba en la cabeza. 137
Les cheveux sur le visage. El pelo le cae sobre la ْ94ْ.‫خ‬ٜٜ‫ؿ‬ْٝ٠ِ‫خْٓ٘ٔيٍْػ‬َٛ‫ٗؼ‬
92 cara. 142
J‘essaie de l‘embrasser et Insisto en besarla y ْ٢ٌُْ‫خ‬ُْْٜٔٔٝ‫خ‬ِٜ٤‫ْطوز‬٠ِ‫أُللضْػ‬
de la toucher et de la acariciarla para asegurarme 94ْ.‫خ‬ٜ‫أطؤًيْْٖٓطٔ٘ؼ‬
toucher pour en avoir le de su negativa. 142
cœur net. 93
Souvent, quand il a Tras explicar el fragmento ُْٚ٘‫ؼَدُْ٘خْح‬٣ْ‫رؼيْحَُ٘فْهي‬
expliqué le texte écrit au en la pizarra, lo analiza 96ْ.‫ٍس‬ٞ‫ْحُٔز‬٠ِ‫دْػ‬ٞ‫ْحٌُٔظ‬ِٚٓ‫رٌخ‬
tableau, il en fait l‘analyse gramaticalmente de
grammaticale intégrale. 98 principio a fin. 153
J‘ai acheté plusieurs Adquiero varios números ْ٠ِ‫خْػ‬ٜ‫ُػظ‬ْٝ‫َس‬٤‫ضْأػيحىحًْؼ‬٣َ‫حٗظ‬
exemplaires du journal et del periódico y los 99ْ.ٖ٤‫ْحُٔظيٍر‬٢‫ٍكوخث‬
le les ai distribués aux distribuyo entre mis
collègues de l‘école. 101 colegas de la Escuela de
Magisterio. 157
Sur une petite table basse Sobre la mesa dos ْ.ٕ‫َسْكخٍؿظخ‬٤‫٘ظخْر‬٤٘‫ٍْه‬ٞ‫ل‬٤‫ْحُط‬٠ِ‫ػ‬
et ronde, deux canettes de botellines de cerveza
bières vides. 103 vacios. 160
Ils évoquent avec regrets Evocan con nostalgia a ْ٢ٓٞ‫ْه‬٠ِ‫ظلَٔحْٕػ‬٣
José Parandas…104 José Barandas …161 101...ّ‫رخٍحٗيح‬
Je n‘ai encore jamais No he encontrado a nadie ْ.‫ْٓؼِي‬٢ٜ٘ٔ‫ل‬٣ْْٖٓ٠ِ‫ُْْأػؼَْرؼيْػ‬
rencontré quelqu‘un qui que me entienda como tú. 102
me comprenne comme toi. 162
102

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je n‘ai pas décroché cette No obtuve ningún ْ.‫خىس‬ْٜٗ٠ِ‫َْػ‬ٜ‫أٗخُْْْأك‬


peau d‘âne. 5 certificado. 11 ْ8
Que la Roumaine attrape la De este modo, la mano de ْ‫ي‬٣ْ‫ٌٌحْطٔٔي‬ْٛٝ
poussière ou s‘accroche au la rumana se aferraba al ْ٠ِ‫ْػ‬ٝ‫ْحُظَحدْأ‬٠ِ‫شْػ‬٤ٗ‫ٓخ‬َُٝ‫ح‬
zéro. 6 polvo, o al cero. 11 ْ8ْ.َ‫ل‬ُٜ‫ح‬

323
Ensuite, j‘ai fait la Después conocí a Gigi, que ْ٠ُ‫خْطؼَكضْا‬ٛ‫ْرؼي‬ٝ
connaissance de Jiji qui a insistió obstinadamente en ْ.٢٘‫ْإْٔطلز‬٠ِ‫َصْػ‬ٛ‫ْكؤ‬٢‫ـ‬٤‫ؿ‬
insisté pour m‘aimer. 8 amarme. 13 10
À maintes reprises, Lhaja Hayya solía provocarme ْ‫ضْحُلخؿشَْٓحٍح‬َٟ‫ك‬
excitait ce mulet contre contra ese mulo. 15 11ْ.َ‫ًُْيْحُزـ‬٢ِ‫ػ‬
moi. 10
Tous deux s‘étaient Se sublevaron contra el 103ْ.‫ُش‬ٝ‫ْحُي‬٠ِ‫ػخٍحْػ‬
révoltés contre l‘Etat.100 Estado. 93

Según los ejemplos sacados de las dos novelas fuente, advertimos que son
diversos los contextos en los que aparece la preposición ٠ِ‫ػ‬en árabe. La diversidad de
estos contextos se ha reflejado en las preposiciones empleadas en las dos lenguas de
llegada, en las que se opta por una que otra preposición en función del contexto de
partida.

Se nota que la mayoría de los verbos que rigen la preposición ٠ِ‫ ػ‬tienen un
valor espacial, o sea quesus términos se refieren a veces a complementos de lugar,
،ٍٞ‫ل‬٤‫ْحُظَحرخُط‬،‫ٍس‬ٞ‫ْحُٔز‬،ٚ‫ؿ‬ُٞ‫ْح‬،ّ‫ْحَُأ‬،‫حُظَحٌٗخص‬, sin ser, sin embargo, su régimen la misma
preposición en las dos lenguas de llegada, a diferencia del árabe, en que los verbos
rigen la misma partícula ٠ِ‫ػ‬. La opción pues por una preposición u otra depende del
verbo correspondiente en las dos lenguas de llegada, que a su vez rigen preposiciones
determinadas, tales como, en, sobre, a, en español; à y sur, en francés.

Conviene destacar que en algunas situaciones, la preposición ٠ِ‫ ػ‬ha sido


empleada sin verbo, tal como observamos en el antepenúltimo ejemplo de la novela
Tiempo de errores, en el que la preposición ٠ِ‫ ػ‬encabeza la oración, cuyo verbo, sin
embargo, se sobreentiende. Las preposiciones correspondientes son sobre y sur en
español y en francés respectivamente.

Los demás verbos no implican interposición física que, no obstante, rigen la


preposición ٠ِ‫ػ‬,a saber, ْ‫ أُق‬y َْٛ‫أ‬que corresponden al verbo insistiren español, y al
verboinsisteren francés. Las traductoras del español de las dos novelas han coincidido
en el empleo de la preposición en, por regirlo el verbo correspondiente, insistir. En

324
francés, se ha optado por la preposición pour, para traducir la preposición ٠ِ‫ ػ‬que rige
el verbo َْٛ‫ أ‬del tercer ejemplo de la novela El huevo del gallo. El traductor
francófono de la novela Tiempo de erroresْse ha decidido por otro verbo, essayer para
traducir el sinónimo del verbo َٛ‫ أ‬, que es ْ‫أُق‬, cuyo régimen es la preposición de, tal
como notamos en el cuarto ejemplo.

Es de señalar que los traductores han coincidido en traducir la partícula ٠ِ‫ ػ‬por
las mismas preposiciones que han sido regidas por dos verbos diferentes. Se trata de
los verbos َٝ‫ ك‬y ٍ‫ ػخ‬que rigen la partícula ٠ِ‫ػ‬,y que ha sido traducida por la
preposición contra y contreen español y en francés respectivamente, tal como se
observa en los dos últimos ejemplos de la novela El huevo del gallo.

Algunos verbos que en árabe se construyen con la partícula٠ِ‫ػ‬, como َٜ‫ ك‬del
primer ejemplo de la novela El huevo del gallo, suelen traducirse por verbos que no
rigen ninguna preposición. Los verbos correspondientes del citado verbo obtener y
décrocher en español y en francés respectivamente, no han sido construidos por
ninguna preposición que introduce los términoscertificado y peau d’ane.

En la misma línea se enmarca el verbo ْ َ‫ ػؼ‬del último ejemplo de la novela


Tiempo de errores ْ que combina con la preposición ٠ِ‫ػ‬, cuyo correspondiente en
francés, rencontrer no rige ningunapreposición, frente al verbo español, encontrar
cuyo régimen ha sido la preposición a.

Cabe destacar que la partícula ٠ِ‫ ػ‬forma parte de algunas locuciones fijas que a
menudo se traducen por locuciones equivalentes en español y en francés. Veamos
algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Tu as raison. 105 Tienes razón. 162 103ْ.‫ْكن‬٠ِ‫أٗضْػ‬

325
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Tout au moins est-ce là le Al menos eso sentía ْ‫ْػ٘يٓخ‬ٚ‫ٌحْٓخْأٗؼَْر‬َْٛ‫ْحأله‬٠ِ‫ػ‬


sentiment que je ressens cuando trataba de seducir a ْ‫حكيسْْٖٓٗٔخء‬ْٖٝ‫ْػ‬٢ٔ‫ْٗل‬٢ٗ‫ى‬ٝ‫طَح‬
chaque fois que je suis pris alguna mujer o a las chicas 7ْ.٢‫يهخث‬ٛ‫خصْأ‬٤‫ْكظ‬ٝ‫أ‬
de convoitise pour les de mis amigos. 11
femmes ou les filles de
mes amis. 5
Tudois décrocher un poste Tienes que conseguir un ْ‫لشْٓغ‬٤‫ظ‬ْٝ٠ِ‫َْػ‬ٜ‫ٌؤْٕطل‬٤ِ‫ػ‬
de fonctionnaire avec le trabajo en la 10ْ.٢ٗ‫ْطٔخػي‬٢ٌُِْٕ‫حُٔو‬
Makhzen. 9 administración para
ayudarme. 13

Se nota que la partícula ٠ِ‫ػ‬, con la cual se construyen las expresiones de los
dos cuadros, no se traduce por ninguna de las preposiciones arriba citadas, porque su
significado ya no es autónomo, sino que depende de todos los elementos de los que
consta la expresión, por lo que suelen traducirse por expresiones preestablecidas en
español, como al menos, y au moins, en francés, que han servido para traducir la
expresión َ‫ْحأله‬٠ِ‫ػ‬.

Cuando la partícula ْ٠ِ‫ػ‬se construye con un pronombre personal, seguida de la


partícula ٕ‫أ‬sirve para expresar la obligación personal, y que suelen traducirse por la
perífrasis, Tenerque, en español y el verbo devoir, en francés, tal como observamos en
el segundo ejemplo de la novela El huevo del gallo.

Para confirmar que alguien está en lo cierto, se sirve de la locución ‫ْكن‬٠ِ‫ػ‬,


caso del ejemplo de la novela Tiempo de errores, que suele traducirse por la perífrasis
tener razón y avoirraison en español y en francés respectivamente.

De todo esto, se deduce que la partícula ٠ِ‫ ػ‬no se traduce por una sola y única
preposición en las dos lenguas de llegada, sino por varias que rigen los verbos
correspondientes.

326
9-5 La preposición ٢‫ك‬

Es un operador que se usa más para localizar al término tanto en el espacio


como en el tiempo, tal como observamos a partir de los ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je lui raconte mes études à Le sigo hablando de mis ْ٢‫ْك‬٢‫خط‬٤‫خْػْٖك‬ُْٜ٢ٌ‫ْأٗخْأك‬ٝ


Larache, certains épisodes estudios en Larache o de 93ْ.‫٘ـش‬١ْ٢‫ْك‬٢‫خط‬٤‫ْك‬ٝ‫ْأ‬،ٖ‫حُؼَحث‬
de ma vie à Tanger. 90 mi vida en Tanger. 140
Il tient ce bas monde dans La vida terrenal en la ْ٢‫هَسْك‬٥‫ْح‬ْٝ،َٟٔ٤ُ‫ْح‬ٙ‫ي‬٣ْ٢‫خْك‬٤ٗ‫حُي‬
la main gauche, et l‘au- mano izquierda, y la del ْ‫ْأكي‬٢‫ْك‬،‫ّْحُـٔؼش‬ٞ٣ْ.٠٘ٔ٤ُ‫ْح‬ٙ‫ي‬٣
delà dans la main droite. maas allá, en la derecha! ّْْٝ‫ئّْحُ٘خ‬٣ْ،‫َس‬٤‫ـ‬ُٜ‫حُٔٔخؿيْح‬
Le vendredi, il préside à la Los viernes preside la ْ٢‫ْك‬،‫ال‬٤ُْ‫ؼَري‬٣ْ،ْٜ٤‫وطذْك‬٣
prière collective du midi et oración en una mezquita 97ْ.‫ْٓزظش‬٢‫ْك‬ٝ‫ْٕأ‬ٌٞ٘٣َُ‫ح‬
prêche dans petite del barrio y pronuncia el
mosquée de quartier. Et la sermón. Por las noches, se
nuit, il se dévérgonde au va de juerga a Rincón o a
Rincon ou à Ceuta. 98 Ceuta. 153
Elle fait l‘éloge de ces Alabo sus artes culinarias. 102ْ.‫ْحُطزن‬٢‫خْك‬ٜ‫خٍط‬ْٜٓ‫حٓظيكض‬
talents de cordon-bleu. 103 162

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Parfois je ne comprends Había veces que no ٌْْٙٛ‫يكغًَْحء‬٣ْ‫ق‬٤ًْ١ٍ‫خٗخْالْأى‬٤‫أك‬


pas comment le prix du entendía como pagar el 7ْ.َُٜ٘‫شْح‬٣‫خ‬ْٜٗ٢‫حُـَكشْك‬
loyer de cette chambre est alquiler de la habitación a
payé à la fin de chaque últimos de mes. 11
moi. 5
Seulement, les toilettes se El retrete estaba en un ْٟ‫ْاكي‬٢‫ؿيْك‬ٞ٣ْٝ‫ٌُْٖحَُٔكخ‬
trouvent dans un coin de la ángulo de la azotea. 12 8ْ.‫خْحُٔطق‬٣‫ح‬ُٝ
terrasse. 7
Ces toilettes sont dotées Tenía una especie de ْٝ‫حكيْأ‬ْٝٚ٤‫٘خّْك‬٣ْ‫ْٓطزن‬ٚ‫خْٗز‬ُٜ
d‘une espèce de cuisine, cocina donde dormían, en 8ْ.‫خٗخ‬٤‫حػ٘خْٕأك‬
transformée en dortoir à ciertas ocasiones, una o dos
l‘occasion. 7 personas. 12

327
J‘ai essayé de trouver un Intenté buscar trabajo en ْ٢‫ُضْإْٔأرلغْػْٖػَْٔآهَْك‬ٝ‫كخ‬
autre travail dans une otra farmacia. 13 9ْ.‫خص‬٤ُ‫ي‬٤ُٜ‫ْح‬ٟ‫اكي‬
autre pharmacie. 8
Ils passaient leur temps à Comenzaron a ْٝ‫ْأ‬،َٕٝ‫ظ٘خؿ‬٣ْ،ٕٞ‫ظٌٔؼ‬٣ِْٕٞ‫ظ‬٣
vagabonder, à se battre, et vagabundear, a pelearse y ْ‫ْحُٔويٍحص‬ٙ‫ْأهَح‬٢‫ْٕك‬َٝ‫ظخؿ‬٣
s‘adonnaient au trafic de traficar con drogas para 10ْ.ْْٜ٘ٓ٢‫لخٍْك‬١‫أل‬
comprimés psychotropes chicos de su misma edad.
qu‘ils vendaient aux 13
enfants de leur âge. 9

Se nota a la luz de estos ejemplos que el principal efecto expresivo de la


preposición ْ٢‫ ك‬es localizar en el espacio al término. Así, en los dos primeros ejemplos
de la novela Tiempo de errores, se observa que todos los elementos introducidos por la
proposición ْ ٢‫ك‬se refieren a espacios:ٖ‫حُؼَحث‬, ‫٘ـش‬١, ‫ حُٔٔخؿي‬,ٌٕٞ٘٣َُ‫ح‬, ‫ٓزظش‬, incluso se
refiere a órganos corporales como ‫ي‬٣. Los espacios que introduce la partícula ْ٢‫ ك‬en la
novela‫ي‬٣‫شْحُي‬٠٤‫ر‬son: ‫خْحُٔطق‬٣‫ح‬ُٝ, ‫ٓطزن‬, ‫خص‬٤ُ‫ي‬٤ُٜ‫ْح‬ٟ‫اكي‬.

La preposición ْ ٢‫ ك‬sirve también para localizar en el tiempo, tal como


observamos en el primer ejemplo de la novela ‫ي‬٣‫شْحُي‬٠٤‫ر‬, en el que el término ْ‫ش‬٣‫خ‬ٜٗ
َُٜ٘‫ ح‬es un complemento temporal. Para traducir la partícula en cuestión en español y
en francés, se valió de las dos expresiones fijas: a últimos de y à la fin
derespectivamente. Ambas construcciones han sido introducidas por las preposiciones
a y à.

Se nota que las preposiciones que corresponden a la partícula ْ ٢‫ ك‬en español


son, en, a, de, con,y el adverbio, donde, tal como tenemos en el tercer ejemplo de la
novela El huevo del gallo. En francés, las preposiciones correspondientes son à, dans,
de, que se ponen en función del régimen del verbo correspondiente al igual que en
español.

Es de señalar que de todos los ejemplos arriba referidos, solo uno no encierra la
preposición correspondiente en español. Se trata del último ejemplo de la novela
Tiempo de errores, en el que el sintagma ‫خ‬ٜ‫خٍط‬ٜٓ rige la partícula ٢‫ ك‬para introducir el

328
complemento ‫حُطزن‬, al contrario del español en el que el objeto artes ha sido calificado
por el epíteto culinarias, sin mediar ninguna preposición.El término en cuestión
tampoco se refiere a espacios, a diferencia de la mayoría de los casos, en los que el
término suele ser espacial.

La partícula ٢‫ ك‬se emplea a veces indistintamente con ٠ِ‫ػ‬, tal como


observamos en el siguiente ejemplo:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Elle veut coucher sur le Insiste en que duerma en ْ٢ْْٛٝ‫خ‬ٜٗ‫ْكَح‬٢‫ْإْٔأٗخّْك‬٢ِ‫أَُلضْػ‬


divan et me laisser son lit. su cama y ella en el diván, ْ‫ْأُللضْأٗخ‬٢ٌُْ٘،‫ْحُٔطَرش‬٠ِ‫ػ‬
Je refuse. Elle insiste. Mais pero yo me niego y me 93ْ.‫ْحُٔطَرش‬٢‫ّْك‬ُٞ٘‫ْح‬٠ِ‫خْػ‬٠٣‫أ‬
je m‘allonge sur le divan. tiendo, vestido, en éste.
91 141

Notamos que el mismo elemento ‫( حُٔطَرش‬diván, esp/divan, fr) ha sido


introducido por dos preposiciones, ٠ِ‫ ػ‬y ٢‫ك‬, siendo el elemento A, el verbo ّ‫ٗخ‬y el
sustantivo ّٞٗ. En español y en francés se ha optado por una sola preposición en/sur
para introducir el término.

Son pues varias las preposiciones que corresponden a la partícula ٢‫ ك‬en español
y en francés, notando, sin embargo, una tendencia en español a emplear la preposición
en; y sur y dans, en francés. Se observa asimismo que el regente de la partícula en
cuestión suelen ser sustantivos más que verbos.

9-6 La preposición ‫ُـ‬

Es una preposición que siempre se liga a las palabras que introduce, poniendo
los verbos en caso acusativo y los sustantivos en caso genitivo. Veamos los siguientes
ejemplos:

329
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

J‘ai hâte que cet horrible Estoy deseando que acabe ْٖ‫قْحُؼل‬٤ُٜ‫ٌحْح‬َْٛٔ٣ْٕ‫ْأ‬٠٘ٔ‫أط‬
été s‘achève pour pronto este podrido ْ.‫غ‬٤‫خْٕحَُر‬٠‫ْأك‬٢‫ْك‬٢‫رَٔػشْألٓو‬
retrouver l‘automne. 87 verano para entregarme a 89
los brazos del otoño. 135
Par ce que je suis l‘ainé ? Quizá por ser el mayor y ْ‫ٍْرٔخ‬.٢‫ط‬ٞ‫ْأًؼَْْٖٓاه‬٢‫ْر‬٢‫خْطلظل‬ٜٗ‫ا‬
Par ce que j‘ai réchappé por haber sobrevivido de ْْٖٓ‫ص‬ٞ‫ْٗـ‬٢ٗ‫ْأل‬ْٝ،‫خ‬ٌَٛ‫ْر‬٢ٗ‫أل‬
miraculeusement de la milagro a la hambruna; ْ٢‫ُيصْك‬ْٝ٢ٗ‫ْأل‬ْٝ،‫حُٔـخػشْرٔؼـِس‬
famine ? Par ce que, né por haber nacido en el ْ92/91ْ.‫ْأطٌُِْْـشْحُؼخثِش‬ْٝ‫ق‬٣َُ‫ح‬
dans le rif, je parle rifain Rif y hablar con ella la
avec elle ? 89 lengua de su gente. 139

C‘est un plaisir de la voir Me gusta la presencia de ْ٢ٓ‫ْأل‬٢ٌ‫ْطل‬٢ْْٛٝ‫خ‬ٜ‫ؼ‬٣‫أٓظِطقْكي‬


au milieu de ma famille, Habiba mientras cuenta a 91ْ.‫خ‬ٜ‫ؿ‬ُْٝ‫خْٓغ‬ْٜٖٓٞٔٛ‫ػ‬
racontant sa vie mi madre sus penas con el
malheureuse avec ses exmarido. 138
enfants et son mari à
Rabat. 89
Elle m‘offre de dormir Me alegra que me invite a 93ْ.‫خ‬ٛ‫ّْػ٘ي‬ُِْٞ٘٢ٗٞ‫ْإْٔطيػ‬٢َٗٓ
chez elle. 91 pasar la noche en su casa.
140/141
J‘essaie de l‘embrasser et Insisto en besarla y ْ٢ٌُْ‫خ‬ُْْٜٔٔٝ‫خ‬ِٜ٤‫ْطوز‬٠ِ‫أُللضْػ‬
de la toucher et de la acariciarla para 94ْ.‫خ‬ٜ‫أطؤًيْْٖٓطٔ٘ؼ‬
toucher pour en avoir le asegurarme de su
cœur net. 93 negativa. 142
Le premier livre que je lis Lo primero que leo de un ْ‫ْألكٔيْػزي‬،‫ْْٖٓحُٔـَد‬ٜٚ‫ه‬
d‘un écrivain marocain est narrador marroquí es ْٚ‫ٍْٓخْهَأط‬ٝ‫ًْخٗضْأ‬،٢ُ‫حُٔالّْحُزوخ‬
un recueil de nouvelles Relatos de Marruecosde 99ْ.٢‫ٌُخطذْٓـَر‬
d‘Ahmed El Beqqali : Ahmed Abdeslam
Nouvelles du Maroc. 101 Baqqali. 156

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Un jeune indésirable qui Tuve que dejar mi plaza a ْ‫ْإْٔأطَىْٓوؼيْحُٔيٍٓشُْ٘خد‬٢ِ‫ػ‬


devait laisser la place à un otro. 11 7ْ.َ‫آه‬

330
autre jeune. 6
Moi, je fais confiance sans Porque yo confiaba sin ْ8ْ.‫خ‬ِٜ‫ْٕإْٔأػو‬ٝ‫ًَْى‬ٞ‫ْأط‬٢ٗ‫أل‬
prendre la peine de necesidad de recordar. 11
l‘attacher. 6
Ella dit qu‘un scandale de Dijo que…semejante ْٕ‫عْأ‬ُٞ٘‫ٌحْح‬ْْٖٛٓ‫لش‬٤٠‫ٌُْٖٔل‬٣ْ‫ال‬
ce genre ne pouvait pas escandalo no podía darse 9ْ.‫طِلنْرخُؼخثِش‬
frapper la famille. 7 en su familia. 12
Ils passaient leur temps à Comenzaron a ْٝ‫ْأ‬،َٕٝ‫ظ٘خؿ‬٣ْ،ٕٞ‫ظٌٔؼ‬٣ِْٕٞ‫ظ‬٣
vagabonder, à se battre, et vagabundear, a pelearse y ْ‫ْحُٔويٍحص‬ٙ‫ْأهَح‬٢‫ْٕك‬َٝ‫ظخؿ‬٣
s‘adonnaient au trafic de traficar con drogas para 10ْ.ْْٜ٘ٓ٢‫لخٍْك‬١‫أل‬
comprimés psychotropes chicos de su misma edad.
qu‘ils vendaient aux 13
enfants de leur âge. 9
Tu dois être policier pour Deberías ser policía, para ْ‫خُْظَكغ‬٤١َْٗ‫زق‬ٜ‫يْإْٔط‬٤ِ‫ػ‬
faire honneur à ta mère que tu madre fuera con la 10ْ.٢‫ْحُل‬٢‫خْك‬٤ُ‫ٍأّْأٓيْػخ‬
devant les habitants du cabeza bien alta por el
quartier. 9 barrio. 14

La finalidad es uno de los efectos expresivos de la preposición ‫ُـ‬, siempre y


cuando prefije a verbos1 que se sustantivan, tal como observamos en el primer ejemplo
de la novela Tiempo de errores, y el último de la novela El huevo del gallo, en los que
la preposición ْْ َ‫ ْأ‬yْ ‫ٍكغ‬respectivamente,rigiendo
‫ ُـ‬combina con los verbos َْ٢ُ‫ْٓو‬
acusativo. Estos verbos pueden ser sustituidos por sus correspondientes sustantivos,
ْ‫ ٍَ ْكغ‬y ١‫آوخ‬. La preposición correspondiente en español es para, y en francés, pour por
expresar finalidad ambas preposiciones.

Con la partícula ‫ ُـ‬se construyen otras partículas como ٢ً , dando lugar a la


partícula compuesta ٢ٌُ que indica finalidad también, por lo que se traduce por las
mismas preposiciones arriba indicadas: para y pour en español y en francés
respectivamente, tal como observamos en el penúltimo ejemplo de la novela Tiempo
de errores.

1
La particula‫ ُـ‬nunca va en posición autónoma, por lo que prefija siempre a verbos, sustantivos,
pronombres, etc.

331
Los verbos que introduce la partícula compuesta ٢ٌُ van en acusativo, frente al
modo infinitivo que rigen las preposiciones correspondientes en las dos lenguas
receptoras, para y pour.

Cuando la preposición ‫ ُـ‬prefija a sustantivos rige genitivo, tal como


observamos en los ejemplos, tercero, cuarto y sexto de la novela Tiempo de errores, y
el primero, tercero y cuarto de la novela El huevo del gallo. Las preposiciones que han
sido empleadas en español son para, a y de; y en francés son à y de. Con la
preposición de se expresa posesión, ْ ‫ٌُخطذ‬, mientras que con las demás se indica el
destinatario del elemento A.

Para expresar la causa en árabe, la preposición ‫ ُـ‬combina con la partícula


ْٕ‫أ‬dando lugara la partícula compuesta ْٕ‫أل‬, que figura en los segundos ejemplos de las
dos novelas. La partícula compuesta en cuestión se traduce a menudo por la
conjunción causal en francés, par ce que, que equivale a la conjunción española
porque. Ahora bien, las dos traductoras del español de la novela Tiempo de errores,
han optado por otra preposición causal, por.

9-7 La preposición ‫رـ‬

La partícula ْ‫رـ‬, queliga a modo de prefijo con el término que introduce, al igual
que la partícula ‫ ُـ‬, rige siempre genitivo y cumple varios efectos expresivos, lo cual se
refleja en la variedad de equivalentes en las dos lenguas meta.Veamos los siguientes
ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

On célébrait le retour du Nuestra celebración de la ِْ ٤ْ ‫حكظلخُ٘خْرِ َـ‬


ْْْْٝٚٔٔٗٝ‫غ‬٤‫غْحَُر‬
printemps, du soleil et des primavera, su sol y sus 86ْ.ُٞٗٞ٘ٔ‫ح‬
hirondelles. 83 golondrinas. 130
On raconte que les Cuentan que los borrachos َْ٤ُِ‫٘خْرخ‬ْٕٛٞٔ‫لظ‬٣ْٖ٣ٌُ‫ْٕح‬ٞ٤ُٞ‫حٌُل‬
ivrognes, qui s‘abritaient que se refugian aquí por 88ْ.‫حْحألٓٔخىْرخُولش‬ٝ‫طخى‬ٛ‫ْح‬
ici la nuit, leur font un la noche dieron buena

332
sort. 86 cuenta de los peces. 134
Et un photographe jovial Y un fotógrafo que ْ‫ْحُؼ٘خم‬٠ِ‫ْػ‬َٝ‫ؼ‬٣ٍْْٜٞٓٝ
qui proposait ses services conquistaba, con su 88ْ.‫ٍح‬ُْْْٜٞٛ٢‫ِظو‬٣ْٕ‫ْأ‬،‫رز٘خٗش‬
aux amants. 86 simpatía, a los
enamorados, para sacarles
una foto. 134
Elle m‘entoure de Se preocupa por mí que ْ91ْ.٢‫ط‬ٞ‫ْأًؼَْْٖٓاه‬٢‫ْر‬٢‫خْطلظل‬ٜٗ‫ا‬
davantage d‘attentions que por mis hermanos. 139
mon frère et mes sœurs. 89
Mais mon désir de fondre Pero el ansia de hundir ْ‫خ‬ٜ٤‫ْك‬٢ْ٘ٓ‫ٌٍُْٖؿزشْاك٘خءْؿِء‬
une partie de moi en elle una parte de mí en ella me ْ93ْ.‫خ‬ٜ‫ْر‬٢ْٓٞٛ٢َٗٓ‫ؤ‬٣ْْٝ٢٘‫ـ‬٤ٜ٣
s'exalte. Mon envie d‘elle excita y aviva mi obsesión
me tarabuste. 91 por ella. 141
Je suis possédé par la Me intereso más por las َْْٖٓ‫شْأًؼ‬٤‫ظْْروَحءسْحٌُظذْحألىر‬ٛ‫أ‬
lecture. Je néglige les obras literarias que por ْْ‫ّْػِْْحُ٘ل‬ٍٝ‫ْري‬٢ٓ‫ظٔخ‬ٛ‫ح‬
cours de psychopédagogie los cursos de pedagogía y 96ْ.٢ٍٓ‫غْحُٔي‬٣َ٘‫ْحُظ‬ْٝ،١ٞ‫حُظَر‬
et le règlement de l‘école. de reglamento escolar.
98 153

El huevo del gallo

Elle a dit qu‘un scandale Dijo que…semejante ْ‫ع‬ُٞ٘‫ٌحْح‬ْْٖٛٓ‫لش‬٤٠‫ٌُْٖٔل‬٣ْ‫ْال‬ٝ


de ce genre ne pouvait pas escandalo no podía darse 9ْ.‫إْٔطِلنْرخُؼخثِش‬
frapper la famille. 7 en su familia. 12
Deux choses auxquelles La persona debe aferrarse ْ‫ٔخ‬ٜ‫ظ٘زغْر‬٣ْٕ‫ـذْأ‬٣ْٕ‫جخ‬٤ٗ
s‘attache tout homme. 10 a dos cosas.14 ْ11.ٕ‫حإلٗٔخ‬
Les mots sortaient de la Las palabras salían de la ْ‫ًخٗضْحٌُِٔخصْطوَؽْْٖٓكًُْْي‬
bouche pâteuse de ce boca de ese mulo poco a ْٕ‫ًْخ‬ْٝ.َٔ‫جشْرلؼَْحُو‬٤‫حُزـَْرط‬
mulet, avec lenteur, à poco por el efecto del 12ْ.ْ‫٘ظ‬٣ْْْٞٛٝ‫س‬ٞ‫يكغْحُزخدْرو‬٣
cause de l‘effet du vin. Il vino. Empujaba con fuerza
poussait la porte la puerta, insultando. 15
violemment en injuriant.
11
Ça se passera comme je le Moriré aquí, aunque pidas ْ‫ْحٓظؼ٘ض‬ُْٞٝ٠‫ْكظ‬.‫٘خ‬ْٛ‫ص‬ٞٓ‫فْأ‬ْٞٓ
désire, même si tu te le fais ayuda a todo un 13ْ.ٌَٔ‫رؼٌ٘شْْٖٓحُؼ‬
aider par toute une caserne regimiento. 16
de soldats ! 13
Il frappé (la porte) La golpeó débilmentecon 13ْ.‫لش‬٤‫ؼ‬ْٟ‫ش‬٠‫ْروز‬ٚ‫َر‬ٟ
mollement, d’un coup de el puño.16
poing. 13

333
El empleo de la preposición ‫رـ‬se debe en la mayoría de las veces al verbo
regente, tal como notamos en los ejemplos, primero, segundo y último de la novela
Tiempo de errores, en los que los verbos ْ٠ٔ‫حكظ‬,ْ٠‫حكظل‬,َْ‫ظ‬ٛ‫ ح‬rigen la preposición ‫ رـ‬para
introducir sus términos. Lo mismo se aplica a los ejemplos de la novela El huevo del
gallo, excepto en el segundo, en los que los verbos ْ‫ُلن‬,ٕ‫ ْحٓظؼخ‬,‫ط٘زغ‬,ْ‫َد‬ٟ, rigen por
su parte la misma preposición.Las preposiciones equivalentes en español son de, por,
en , a; yen francés se sirve de las preposiciones de, par y à, que se emplean en función
delos verbosregentes.

Se emplea la preposición ‫رـ‬para introducir complementos temporales, tal como


tenemos en el segundo ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el que la última
parte del día es prefijada por la partícula en cuestión, َ٤ُِ‫رخ‬. El complemento
circunstancial de tiempo ha sido introducido en españolpor lapreposición por, por la
noche. En francés se ha traducido sin mediar ninguna preposición,la nuit.

La preposición ‫ رـ‬sirve para expresar el modo o la manera con la cual se realiza


una acción, cuando prefija a algunos sustantivos, tal como observamos en el tercer
ejemplo de la novela Tiempo de errores y en la segunda oración del tercer ejemplo de
la novela El huevo del gallo en los que los sintagmas ْ‫ رز٘خٗش‬y ‫س‬ٞ‫رو‬expresan el modo de
realizar la acción de los verbos que los rigen, َٝ‫ؼ‬٣ y ‫يكغ‬٣ respectivamente. Estos
sintagmas pueden constituir la respuesta a la pregunta formulada por el operador
cómo. Se observa que las traductoras del español han coincidido en introducir los
sustantivoscorrespondientes, sirviéndose de la preposición con, con simpatía y con
fuerza. En francés se hatraducido el primer sintagma por el epíteto jovial, que no se
introduce por ninguna preposición. En el segundo, al revés, el traductor francófono ha
optado por el adverbio, violemment.

La preposición ‫رـ‬sirve también para indicar la causa, prefijando a sustantivos


como َ‫كؼ‬, dando lugar al sintagma َ‫ رلؼ‬que se traduce por el correspondiente español
por, tal como tenemos en la primera oración del tercer ejemplo de la novela El huevo
del gallo, y por la locución prepositiva en francés à cause de.

334
El medio es otro efecto expresivo de la preposición ‫رـ‬. Lo cual se refleja en el
último ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que la preposición ‫ رـ‬prefija al
sustantivo ‫ش‬٠‫هز‬, dando lugar al sintagma ‫ش‬٠‫روز‬, que sirve para indicar el medio con el
cual se ha golpeado la puerta. Este sintagma ha sido traducido literalmente en español,
mediando la preposición con entre los correspondientes del verbo ‫َد‬ٟ y su término
‫ش‬٠‫هز‬. En francés se ha servido de la locución coup de poing, en el que la preposición
relaciona los dos signos lingüísticos de la locución.

Se colige de lo arriba referido que las partículas prepositivas del árabe no se


traducen siempre por el mismo operador en las dos lenguas de llegada. Dicho de otro
modo, no existen formas estandarizadas para cada una de las preposiciones del árabe.
Se opta pues por una u otra preposición en función de los regentes que corresponden
en español y en francés.

9-8 Ausencia de la preposición en la traducción

La presencia de una preposición en árabe no siempre se refleja en los dos textos


de llegada que en algunos casosprescinden de las mismas en virtud de las reglas
sintácticas propias de cada una de las lenguas receptoras. Veamos los siguientes
ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Quand j‘ai appris mon Aprobar el ingreso en la ٍْٞ‫ْٓزخٍحسْحُيه‬٢‫ػ٘يٓخْٗـلضْك‬


succès au concours Escuela de Magisterio fue ْ‫ْأكٔٔض‬،ٖ٤ِٔ‫ْٓيٍٓشْحُٔؼ‬٠ُ‫ا‬
d‘admission à l‘école como volver a nacer. 127 ْ83ْ.‫ي‬٣‫ُيصْْٖٓؿي‬ْٝ٢ٗ‫ًؤ‬
d‘instituteurs, je me suis
senti renaitre. 81
Elle a raison. 92 Tiene razón. 142 94ْ.‫ْكن‬٠ِ‫خْػ‬ٜٗ‫ا‬

C‘est un plaisir de la voir Me gusta la presencia de ْ٢ٓ‫ْأل‬٢ٌ‫ْطل‬٢ْْٛٝ‫خ‬ٜ‫ؼ‬٣‫أٓظِطقْكي‬


au milieu de ma famille, Habiba mientras cuenta a 91ْ.‫خ‬ٜ‫ؿ‬ُْٝ‫خْٓغ‬ْٜٖٓٞٔٛ‫ػ‬
racontant sa vie mi madre sus penas con el
malheureuse avec ses exmarido. 138

335
enfants et son mari à
Rabat. 89
Je fréquente le café Frecuento el café ْ٠ٜ‫ْٓو‬٠ِ‫َصْأطَىىْػ‬ٛ
Continental. 99 continental. 154 97/96ْ.ٍ‫٘ظخ‬٤‫ٗظ‬ًٞ
Je lui raconte brièvement Le cuento fragmentos de ْ٢‫ْك‬٢‫خط‬٤‫ٌٍْٗحصْػْٖك‬ُْٚ‫ًًَص‬
ma vie en Tanger. 100 mi vida en Tánger. 156 98ْ.‫٘ـش‬١
Pénétré de moi-même et Engreído y vanidoso, dejo ْ‫ض‬٤ِ‫ْحَُكؼشْكظو‬ُِْٝٞٛ‫ْح‬٢ٌِ٘ٔ‫ط‬
quelque peu flambard, j‘ai de frecuentar los cafetines 99ْ.‫ش‬٤‫ْحُ٘ؼز‬٢ٛ‫ػْٖحُٔوخ‬
abandonné les petits cafés populares. 157
populaires. 101
Ils évoquent avec regrets Evocan con nostalgia a ْ٢ٓٞ‫ْه‬٠ِ‫ظلَٔحْٕػ‬٣
José Parandas…104 José Barandas …161 101...ّ‫رخٍحٗيح‬
Je n‘ai encore jamais No he encontrado a nadie ْ.‫ْٓؼِي‬٢ٜ٘ٔ‫ل‬٣ْْٖٓ٠ِ‫ُْْأػؼَْرؼيْػ‬
rencontré quelqu‘un qui que me entienda como tú. 102
me comprenne comme toi. 162
102

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je n‘ai pas décroché cette No obtuve ningún 7ْ.‫خىس‬ْٜٗ٠ِ‫َْػ‬ٜ‫أٗخُْْْأك‬


peau d‘âne. 5 certificado. 11
La propriétaire de la Un día la dueña de la ْ٢‫شْحُظ‬٤ُ‫ي‬٤ُٜ‫خكزشْح‬ْٛ٢‫ىهِضْٓؼ‬
pharmacie, chez qui j‘étais farmacia con la que ْ‫ْحُـَكش‬٠ُ‫خْا‬ٛ‫ً٘ضْٓٔظويٓخْػ٘ي‬
employé, m‘avait trabajaba por entonces ْ‫ْٓطق‬٠ُ‫خْا‬ٜ٤٘٤‫ٍْكؼضْػ‬.ّٞ٣ْ‫ًحص‬
accompagné une fois à entró conmigo. Miró el 8ْ.‫حُِٗي‬
l‘intérieur de la chambre. techo de cinc. 12
Elle a levé les yeux vers le
plafond de zinc. 7
J‘ai essayé de trouver un Intenté buscar trabajo en ْ٢‫ُضْإْٔأرلغْػْٖػَْٔآهَْك‬ٝ‫كخ‬
autre travail dans une autre otra farmacia. 13 9ْ.‫خص‬٤ُ‫ي‬٤ُٜ‫ْح‬ٟ‫اكي‬
pharmacie. 8
Quatre frères n‘allaient Mis cuatro hermanos no 10ْ.ْٜ٘‫يكغػ‬٣ْٕ‫غْأ‬٤‫ٔظط‬٣ْ‫ْال‬ٚٗ‫أل‬
plus à l‘école par ce qu‘il van a la escuela porque él
ne pouvait pas leur payer no podía pagar. 13
les frais de scolarité. 9
Lorsqu‘il m‘arrivait de Me lo encontré en las ْ‫ْال‬ْٝ‫ِْْْٓحُؼٔخٍس‬٢‫ْك‬ٚ‫ْر‬٢‫ً٘ضْأُظو‬
lecroiser dans les escaliers, escaleras de la casa, pero 11ْ.ٚ٤ُ‫أطليعْا‬

336
je ne lui adressais jamais la no le hablé. 14
parole. 10

Se observa pues que algunas preposiciones no han sido traducidas en español y


en francés porque los sustantivos o verbos correspondientes en las dos lenguas meta no
las rigen. Así, los verbos ٠ٌ‫ ْك‬،ًًَْ ،٠ِ‫ ْطو‬،que rigen la preposición ْ ٖ‫ ػ‬han sido
traducidos por correspondientes que introducen los términos sin mediación de ninguna
preposición en francés, tal como observamos en los ejemplos 3, 5 y 6 de la novela
Tiempo de errores, en los que los verbos raconter y abandonner no requieren de
preposición alguna para introducir los términos vie y petits cafés respectivamente. En
español, en cambio, el verbo dejar sí que rige la preposición de, tal como observamos
en el sexto ejemplo, al igual que el sustantivo fragmentos del quinto ejemplo. El verbo
contar del tercer ejemplo no rige preposición alguna.

Las dos lenguas de llegada han coincidido en emplear verbos que no rigen
ninguna preposición para traducir el verbo ‫ رلغ‬del tercer ejemplo de la novela El
huevo del gallo ْ que requiere de la partícula,ْ ٖ‫ػ‬. Los verbos correspondientes son
buscar y trouver en español y en francés respectivamente, que introducen los términos
trabajo y un autre travail sin mediación de ninguna preposición.

En cuanto a los verbos َْ‫ ْػؼ‬،َٔ‫ ْطل‬،‫طَىى‬de los ejemplos 4, 7 y 8 de la novela


Tiempo de errores y el verboَٜ‫ ك‬de la novela El huevo del gallo, observamos que
todos rigen la preposición ٠ِ‫ػ‬, a diferencia de los verbos correspondientes en francés,
fréquenter, regretter, rencontrer y décrocher, queno van seguidas de ninguna
preposición que los relaciona con sus términos, le café Continental, José Parandas,
quelqu’un y cette peau d’âne. En español, al contrario, las traductoras se han servido
de los verbos evocar y encontrar que sí que rigen la preposicióna puesto que el
término se refiere a una persona. Los dos verbos restantes frecuentar y obtener no
requieren de ninguna preposición.

337
No obstante, las dos lenguas de llegada han coincidido en la supresión de la
misma partícula ٠ِ‫ػ‬, queintroduce el sustantivo ‫كن‬, porque las expresiones
equivalentes no rigen preposiciones, tener razón y avoirraison, en español y en francés
respectivamente.

Tampoco se traducen las preposiciones cuando prefijan a pronombres


personales, tal como se nota en el penúltimo ejemplo de la novela El huevo del gallo,
en el que la preposición ٖ‫ػ‬, que prefija al pronombre personal masculino plural ْْٛ,
dando lugar al sintagma ْٜ٘‫ػ‬, no ha sido traducida al español, pero en francés ha sido
traducido el pronombre personal correspondiente, leur, sin mediación de preposición
alguna. Observamos asimismo quesolo ha sido traducidoel pronombre personal ٚ‫ـ‬,
introducido por las preposiciones ‫ رـ‬y٠ُ‫ا‬, tal como notamos en el último ejemplo de la
misma novela, en el que los pronombres correspondientes son lo/le, en español; y
le/lui, en francés.

9-9 Incrustación de la preposición en la traducción

A sensu contrario, las dos lenguas de llegada se sirven a veces de sustantivos y


verbos que rigen preposiciones, sin comprenderlas las oraciones de partida. Veamos
los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je marche dans les rues de Me pierdo por las calles َْ‫ْالْأػ‬.‫٘ش‬٣‫َهخصْحُٔي‬١ْ٢‫ٔضْك‬ٛ


la ville. Pas d‘ombre d‘un de la ciudad. Ni rastro de ّْ‫ْكَح‬ٝ‫ْأ‬،ٖٓ‫ُِلَحٍّْْٖٓؿخٍْحأل‬
policier, pas de gardien de policías, ni de vigilantes 6ْ.‫خٍحص‬٤ُٔ‫ْح‬ْٝ‫خء‬٤‫ٓظخؿَْحألك‬
quartier et de voitures. 9 de los coches o de los
comercios del barrio. 28

L‘impression d‘entendre …como el latido de mi 6ْ.٢‫خصْهِز‬٠‫ْأٓٔغْٗز‬٢ٗ‫ْأ‬٢ُ‫َْا‬٤َ‫ُو‬٣


les battements de mon corazón. 29
cœur. 10

338
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je me suis demandé Me pregunto cómo el ْ‫َكخص‬ٜ‫ٌُْٖٔظ‬٣ْ‫ق‬٤ًْ‫طٔخءُض‬


comment le comportement comportamiento de una ْ‫خ‬َْٜ٘ٓٝ‫ْٕحُـ‬ٌٞ٣ْٕ‫اٗٔخْٕٓخْأ‬
d‘un être humain peut persona puede tener un 14ْ.‫٘خ‬٤‫جخْٓؼ‬٤ٗ
entrainer des conséquences objetivo concreto. 17
opposées. 13
Tu n‘as rien trouvé que Ella no piensa más que en ْ‫ْؿَكشْحُٔطق‬٢‫ُْْطٌْٖطلٌَْاالْك‬
cette chambre sur la esta habitación de la 16ْ.ٌٙٛ
terrasse? 16 azotea. 19

Se advierte que las oraciones del árabe comprenden sintagmas nominales


determinados por rección o anexión, en los que las dos lexías una rige a la otra sin
mediación de preposición alguna. La traducción en español y en francés de dichos
sintagmas requiere de la preposición de para unir sus dos componentes1, tal como
tenemos en todos los ejemplos de los dos cuadros, en los que la presencia del enlace
prepositivo es indispensable. Lo cual se debe a que en español, y en francés también,
no existe la declinación del sustantivo, por lo que las preposiciones desempeñan un
papel importante al ayudar a establecer relaciones de distintos tipos entre los
elementos de la oración. Cabe señalar a este respecto que muchas de las funciones de
las preposiciones en español y en francés también, las cubrela declinación en árabe2.

En el último ejemplo de la novela El huevo del gallo, observamos que el


traductor francófono no ha optado por la preposición de, sino por sur (sobre/en) que
sirve para localizar en el espacio, dejando de reflejar la relación de pertenencia de la
oración de partida.

De lo arriba referido se desprende que las llamadas partículas de genitivo ْ‫ف‬َٝ‫ك‬


َ‫ حُـ‬corresponden en las más de las veces a las preposiciones en las dos lenguas de
llegada. Sin embargo, en árabe, las partículas de genitivo se caracterizan por operar en

1
Corriente, Federico, op. cit., p. 60
2
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p. 273

339
la declinación nominal e incluso verbal1, por lo que tienen un papel activo, a diferencia
del español y del francés, en los que las preposiciones tienen un papel en cierto modo
pasivo.

Para trasvasar esta categoría de palabras a las dos lenguas de llegada, los
traductores se han atenido a las reglas sintácticas propias de las lenguas receptoras,
puesto que no hemos topado con casos de calco sintáctico.

1
El Madkouri, Mohamed, op. cit.,p. 185

340
Parte tercera
Las técnicas de traducción

341
1-Técnicas de la traducción

Trataremos de abordar en esta parte las técnicas de las que se sirvieron los
traductores para verter los dos textos árabes al español y al francés, porque, como se
sabe, la traducción requiere de una serie de procedimientos técnicos, a los que se
recurre para hacer frentea las divergencias estructurales o metalingüísticas que
imposibilitan a veces el verter el mismo efecto estilístico en el texto traducido1.

La confección de los procedimientos técnicos de la traducción se debe en gran


parte a los autores Vinay y Darbelnet. En su obra La stylistique comparée de l’anglais
et du français (1958/1977) opinan que, en el momento de traducir, el traductor
relaciona dos sistemas lingüísticos de los que uno ya está fijado y el otro es todavía
potencial. Así, para asegurarse de que ninguno de los elementos de la lengua de partida
se ha olvidado, el traductor contará con el apoyo de procedimientos de traducción de
diversa índole, de traducción directa y literal (cuando el mensaje de la lengua de
partida puede transportarse sin problemas a la de llegada) y de traducción oblicua
(cuando el traductor encuentra lagunas en la lengua de llegada que necesita cubrir con
medios equivalentes para obtener un efecto similar)2.

Es valedero pues preguntarnos si los traductores se han servido efectivamente


de estas técnicas para llevar a cabo su labor traslativa, o incluso si afloran por sí solas
sin intención previa del traductor de emplearlas, y, finalmente, si los traductores
barajan un abanico de técnicas antes de dar con la más propicia y adecuada, frente a
una situación dada.

De hecho, después de la lectura de las traduccionesal español y al francés de las


dos novelas objeto de análisis, El huevo del gallo y Tiempo de errores, hemos
constatado que los traductores, consciente o inconscientemente, se valieron de una
serie de técnicas por razones estilísticas o acaso por obligación, sobre todo cuando se
enfrenta a una situación de cariz cultural en la mayoría de las veces.

1
Vinay, J. & Darbalnet, J., op.cit., p.46

2
Ibíd.

342
Los traductores han adoptado pues varias técnicas para trasladar el texto fuente
a la lengua-cultura del receptor. Estas técnicas son:

1-1 El préstamo.

Por préstamo se entiende el incorporar una palabra a otra lengua sin traducirla.
Es una técnica a la que se recurre cuando se quiere colmar el vacío metalingüístico
(una técnica nueva, un concepto desconocido). A veces se vale adrede de esta técnica
para crear un efecto estilístico, y no solo cuando el traductor no da con un equivalente
en la lengua de llegada. Los préstamos, en opinión de Vinay y Darbelnet entran muy a
menudo en una lengua a través de la traducción, al igual que los préstamos semánticos
y los falsos amigos, contra los que hay que prevenirse cuidadosamente1.

En las dos traducciones, hemos topado con varios préstamos del árabe, a los que
acaso han recurrido los traductores por concebir ―imposible‖ o menos expresiva su
traslación al español y al francés.

Cabe señalar que no vamos a analizar los préstamos encontrados en las dos
novelas a la vez, sino que los vamos a tratar por separado. Empecemos por la novela
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oracin original

Elle ne fait pas la Cuando ella odia no ْٖ٤‫ِْر‬٤ٔ‫خْالْط‬ٜٗ‫ػ٘يٓخْطلويْحُلخؿشْكب‬


différence entre Amr et distingue entre fulano y 18ْ.‫ي‬٣َُْْْٝٝٔ‫ػ‬
Zayd. 18 mengano. 20
Est ce qu‘il y a quelqu‘un Hay alguien en esta vida ْ‫خسْْال‬٤‫ْحُل‬٢‫ْك‬ٚ‫٘خىْٗو‬َْْٛٛٝ
qui n‘aimerait pas faire que no quiera vivir del ْ.ِٕ‫ٍْْٕٖٓؿخٍْحُٔو‬ٌٞ٣ْٕ‫يْأ‬٣َ٣
partie des hommes du gobierno? 21 19
Makhzen? 19
L‘une d‘elles est tombée Otra amaba a un guía ْ.‫خ‬٣‫ى‬ٞ‫كخْٓؼ‬ٞ‫حكيسًْخٗضْطلذْٓط‬ٝ
amoureuse d‘un moutawif saudí. 34 ْ33
saoudien. 35
Il faut user des plantes du No dejes de tomar esas ٍْ‫ْأػ٘خدْحُؼطخ‬٢ِٔ‫ـذْإْٔطٔظؼ‬٣
attar continuellement. 37 hierbas del droguero. 35 35ْ.ٍ‫رخٓظَٔح‬

1
Vinay, J. & Darbalnet, J., op. cit., p.47

343
Elle n‘a besoin de voir ni No necesita ir a ningún ْ‫ْٓخكَح‬ٝ‫زخْأ‬٤‫ز‬١ٍِْٝ‫كالْكخؿشْإْٔط‬
médecin, ni sorcier juif ou médico ni a ningún brujo ْ36ْ.‫خ‬ٜ٤‫ْكو‬ٝ‫خْأ‬٣‫ى‬ٜٞ٣
fqih. 38 judío, ni a ningún alfaquí.
36
Mais les hommes du Pero los del gobierno no ْٕٞ‫ؼَك‬٣ْ‫ٌٍُْٖؿخٍْحُٔوِْٕال‬ٝ
Makhzen s‘en las conocen. 44 ْ46ْ.‫ًُي‬
contrefichent. 47
Il passe son temps à se Está parado, fumando 67ْ.ٖ٤٘‫ْحُل‬ْٝ‫ق‬٤ٌُ‫يهْٖح‬٣َْ‫ظ‬٣
shooter de kif et de droga y hachís. 61
haschich. 64
Un moment plus tard des Los hombres de las ْ‫حصْحُٔٔخػيس‬ٞ‫ٍْؿخٍْحُو‬ٙ‫ؿي‬ٝٝ
mokhaznis les ont surpris. fuerzas auxiliares lo 74ْ.ٚ‫ه‬ٞ‫ك‬
71 encontraron echado sobre
él. 68
Tu confonds Chaabane et Mezclas el mes de Sa ban ْ.ٕ‫خ‬٠ٍْٓ‫ْٖٗؼزخْٕٓغ‬٤‫أٗضْطوِط‬
Ramadane. 81 con Ramadan.76 83
Le mokaddem m‘a déjà Ya me ha hablado de él el 91ْ.ّ‫ْحُٔوي‬ٚ٘‫ْػ‬٢٘‫ُويْكيػ‬
parlé de lui.87 comandante. 83

Observamos a la luz de estos ejemplos que el traductor francófono tiende al


empleo de los préstamos más que la traductora española para transferir varias palabras
que las dos lenguas de traducción desconocen. En este caso, no se suele traducir dichos
vocablos, sino transliterarlos, o sea escribirlos en letras propias de la lengua de llegada,
haciendo que la palabra cobre características fonéticas de la lengua de llegada1.

Es de señalar que los préstamos suelen transcribirse normalmente en cursiva en


la lengua de llegada2, tal como observamos en la versión francesa: Chaabane et
Ramadane, fqih, attar, moutawif, Amr et Zayd, sin hacerlo con los restantes: le
mokaddem, les mokhaznis, le caïd, le kif, le haschich, le Makhzen, le khalifa.

ْ24.ْٙ،‫ش‬٤ٗ‫ْحُطزؼشْحُؼخ‬،‫قْطظَؿْ؟‬٤ًْ)2006(ْ،ٖٔ‫ْٓلٔيْك‬،‫ٓق‬ٞ٣1

2
Parrilla, Gonzalo Fernández, ―Jaque al jeque o de la traducciñn y la ediciñn de literatura árabe
contemporánea en espaðol‖, Morillas, Esther & Arias, Juan Pablo, (1997), El papel del traductor,
Salamanca, Ediciones Colegio de España, p. 462

344
El no escribir estos vocablos en cursiva se debe acaso a su uso frecuente, puesto
que se han procurado un lugar firme en el léxico francés. Lo que interesa pues al
traductor son los préstamos nuevos o personales1.

La explicación de los préstamos se pone normalmente en una nota a pie de


página o en una entrada en un glosario2. No obstante, los traductores no han recurrido
a este procedimiento técnico, que tiene como objetivo responder a las posibles
preguntas que podría formularse el lector del texto traducido, al tropezar con vocablos
―extranjeros‖, menos en el caso de Amr y Zayd3, en el que el traductor francófono sí
que ha puesto en una nota a pie de página el equivalente en francés de esta expresión,
ne pas faire la difference le jour et la nuit4.

En español, al revés, la traductora ha optado por el equivalente fulano y


mengano, que existe ya en la lengua española como préstamo del árabe, o arabismo 5,
por lo que no recurrió a la nota de página para explicar su sentido ni los escribió en
cursiva, al igual que los arabismos de los demás ejemplos, alfaquí, hachís, ramadán,
que son arabismos que no necesitan de explicación alguna, por formar parte del léxico
español.

Si el traductor francófono ha estimado pertinente explicar el sentido de la


expresión árabe, nos es legítimo preguntarnos por la actitud del receptor hispánico al
leer la expresión “Mezclas el mes de Sa ban con Ramadán”, que no ha sido explicada.
Se trata de una locución que emana de la cultura religiosa del país de partida, la
marroquí. Es una expresión, extendiéndosea otros ámbitos no religiosos, sirve para
expresar que una persona mezcla o confunde cosas.

En rigor, el mes de ْٕ‫ ٗؼزخ‬precede al sagrado mes de ayuno ٕ‫خ‬٠ٍٓ, por lo que
no se debe, incluso es ilícito, empezar el ayuno antes de Ramadán por un día o dos. Es

1
Vinay, J. Paulet & Darbalnet, J., op. cit., p.47
2
Parrilla, G. Fernández, (1997), op. cit., p. 462
3
Los gramáticos árabes se sirven a menudo de los nombres ‫ي‬٣َُْْْٝٔ ‫ َػ‬para dar ejemplos, y no se
refieren a determinados personajes ni de la novela ni fuera de ella.
4
Zafzaf, Mohamed, (2008), L’œuf du coq, Said Afoulouss (traducteur), Edition Le Fennec, p. 18
5
Millar, María Angela, ―Los arabismos en la lengua espaðola‖. Recuperado el día 25/06/2015 de
www.revistas.uchile.cl/index.php/BDF/article/download/.../22783

345
extraña incluso la ortografía adoptada por la traductora para escribir el mes de ْٕ‫ٗؼزخ‬
en español, separando la primera sílaba /Sa/ del resto de la sílaba ban.

La nota a pie de página reviste gran importancia para explicar el sentido de una
palabra que el traductor introduce por carecer la lengua-cultura receptora de un
equivalente. Los traductores, menos en el caso de la expresión arriba citada en francés,
no han procedido de este modo, prefiriendo dejar los ―vocablos intrusos‖ como son, ni
siquiera se ha optado por la paráfrasis, digna de disipar la ambigüedad que encierran
los préstamos.

Es de señalar que la traductora española ha optado, consciente o


inconscientemente, por equivalentes en español quepoco tienen que ver, para no decir
erróneos, con los términos de partida. Pongamos a título de ejemplo, el caso del
término de partida ّ‫ حُٔوي‬que ha sido traducido por el equivalente comandante. Estos
dos vocablos no tienen nada que ver, puesto que se trata de dos cargos distintos en las
dos culturas. El ّ‫ حُٔوي‬en la cultura marroquí, es el representante del poder a escala de
un barrio, o sea el jefe de un barrio que depende de una circunscripción determinada1.
Entre las funciones que éste ejerce, figura la de ser el ojo de las autoridades en un
barrio.

El comandante, en cambio, es, entre otras acepciones, un jefe militar de


categoría comprendida entre las de capitán y teniente coronel2, por lo que su cargo es
totalmente distinto y superior al que ocupa el ّ‫حُٔوي‬. De ahí, la opción de la traductora
española no ha sido acertada, a diferencia del traductor francófono que se ha decidido
por el préstamo, Mokaddem3.

Cabe destacar que el léxico español dispone de un arabismo que podría haber
sido empleado por la traductora española en este texto. Nos referimos al arabismo
almocadén4, que sí equivale a la palabra de origen, a diferencia de comandante.

1
Recuperado el dia 16/05/2014 http://www.bdlp.org/fiche.asp?base=MA&no=511895&rubrique=
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 06/04/2015http://www.wordreference.com/definicion/comandante
3
Recuperado el dia 16/05/2014 http://www.bdlp.org/fiche.asp?base=MA&no=511895&rubrique=
4
Diccionario en linea. Recuperado el dia 08/07/2014 http://dle.rae.es/

346
En la misma línea, se inscriben los dos préstamos ‫ي‬٣‫ حُوخ‬y ‫لش‬٤ِ‫حُو‬, que
comentamos a continuación.

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

La grosse part revient au La cantidad más grande era ْ.‫ُِْوخثي‬ْٝ‫لش‬٤ِ‫ذْحألًزَُِْو‬٤ُٜ٘‫ْح‬ٝ


khalifa et au caïd.20 para el subgobernador o 20/19
para el caíd. 21
Le caïd m‘a raconté qu‘il a Me contó al-Qayed que él ْٕ‫ْحٓظطخعْأ‬ٚٗ‫يْأ‬٣‫ْحُوخ‬٢ُْ٠ٌ‫ك‬
pu avoir trois enfants, d‘un había tenido trillizos de su ْْٖٓ‫حكيس‬ْٝ‫لخٍْىكؼش‬١‫٘ـذْػالػشْأ‬٣
seul coup, de sa dernière última mujer. 36 36ْ.‫َس‬٤‫ْحأله‬ٚ‫ؿظ‬ُٝ
femme. 38
Lecaïd de la région, nous a Elcaíd de la provincia nos ْ‫رخص‬َْٝ٘ٓ‫ؼش‬١‫ْهيُّْ٘خْهخثيْحُٔوخ‬ٝ
offert des boissons à ses invitó a unas bebidas. 60 67ْ.ٚ‫ْكٔخر‬٠ِ‫ػ‬
frais. 63

Notamos que la traductora española,ha oscilado entre dos formas:al-Qayed, y


caíd para traducir la palabra de origen ‫حُوخثي‬. En la primera, la traductora ha procurado
mantener las particularidades fonéticas de la lexía de origen, sobre todo el artículo
árabe lunar ٍ‫(ح‬al)que se separa del primer sonido gutural /k/, que se transcribe con la
letra /q/, concebida como la más representativa del sonido árabe /‫ م‬/. Lo cual se debe,
a lo mejor, a la morfología de la lexía de origen, que no pone una hamza /‫ْثِـ‬/sobre la
/١/ ‫ْي‬٣‫حُوخ‬. Esta última forma es más común en árabe dialectal marroquí que la primera,
que se emplea en situaciones formales. En francés, al contrario, se ha empleadola
forma caïd1para ambas palabras.

Este arabismo lo encontramos escrito de la misma forma en la traducción francesa de


la novela Tiempo de errores, en la que el traductor francófono lo ha escrito con inicial
mayúscula, al igual que las dos traductoras españolas.

1
Recuperado el dia 06/04/2015 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/caïd

347
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il a obtenu une clé d‘un En la calle de Caíd Ahmed ْ‫٘خى‬ْٕٛ‫ُْٗوشْحُوخثيْأكٔيًْخ‬٢‫ك‬


hangar des Awqaf dans la hay un cobertizo destinado ْ48ْ.‫هخف‬ٝ‫ٌِْٓخُْأل‬١َٛ
rue du Caïd Ahmed. 49 al almacén que forma parte
de los bienes de las
entidades religiosas. 82

Huelga subrayar que el sentido que ponen los diccionarios al arabismo ْ‫ حُوخثي‬no
coincide con el actual cargo que ocupa en la circunscripción que administra. Así, el
diccionario Larousse pone lo siguiente: chef militaire dans les pays arabes1 (jefe
militar en los países árabes). El diccionario de la Real Academia Española reza: En el
antiguo reino de Argel y otros países musulmanes, especie de juez o gobernador2.

Hoy día, ْ‫ حُوخثي‬es un cargo que ocupan militares que de paisano administran y
mandan circunscripciones urbanas o rurales, por lo que los correspondientes en la
lengua de llegada y el de origen no son más que formales, dado que la carga semántica
actual difiere de la antigua.

En el ejemplo sacado de la novela Tiempo de errores, el nombre ْ ‫ حُوخثي‬va


seguido del nombre de la persona que ocupaba este cargo 3ْ‫أكٔي‬, a lo mejor, en la era
precolonial e incluso colonial, en la que disfrutaban de grandes poderes, de los que no
disponen hoy día.

En cuanto al vocablo ‫لش‬٤ِ‫ حُو‬del primer ejemplo de la novela El huevo del gallo,
que es la persona encargada de suplir a ‫حُوخثي‬, cuando éste se ausenta, el traductor
francófono ha optado por el arabismo, khalifa, mientras que la traductora española se

1
Diccionario en linea. Recuperado el 06/04/2015http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/caïd/
2
Recuperado el dia 16/05/2014 http://dle.rae.es/?id=6dPYJeq
3
Este cargo se reduce actualmente a topónimos en varias ciudades marroquíes.

348
ha inclinado por el equivalente subgobernador, pudiendo por lo tanto reflejar la
jerarquía que supone el nombre, al servirse del prefijo sub, que denota debajo1.

El gobernador es la persona que desempeña el mando de una provincia, ciudad


o territorio2, por lo que su cargo es similar al de ْ٤ِ‫ػخَٓ ْاه‬en Marruecos, de ahí,
subgobernador es la persona que ocupa un cargo inferior al gobernador. Ni el
territorio que dirigen el gobernador y subgobernador ni sus competencias son idénticas
a los deْ‫حُوخثي‬, por lo que la opción de la traductora tampoco ha sido acertada.

En la novela Tiempo de errores, el traductor francófono y las traductoras de


español se han servido de préstamos, que ponemos en lo que sigue:

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je lui en achète une Le compro unpoco para ْ"‫ْ"ٗولخ‬٢َُّْٔ ‫ْػ‬.‫ُْلش‬ْٚ٘ٓ‫ض‬٣َ‫حٗظ‬


mesure. Il m‘en remplit un llenar algunas pipas. El me ْْٚ٘ٓ‫ِزض‬١ْ‫ًِْٔخ‬.ٚ٣ٞ‫ْٖٓٓط‬
chqef de son métoui. Il me llena una con algo de kif ْْ‫ْػ‬ٚ‫ل‬٤ٌ‫ْػخَٓحْر‬٢ُْٙ‫ٔي‬٣ْ"٢ٔ‫"حُٔز‬
tend le sebsi rempli de son que saca de su cartilla de ْ4ْ.٢‫ل‬٤ٌ‫ْػخَٓحْر‬ُْٚٙ‫أٍى‬
kif. 8 cuero. 26
A bas le Pacha! 16 Fuera el baja! 36 13ْ.‫ْحُزخٗخ‬٢‫ٔو‬٤ُ

Saida prépare un tajine de


Saida está cocinando un ْ.‫٘خْْٖٓحُٔٔي‬٤‫خؿ‬١ْ‫يسْططزن‬٤‫ٓؼ‬
poisson. 57 Tajín de pescado. 94 57
Al jihaad, pour la gloire de
Guerrasanta, por la gloria 37ْ.‫َْهللا‬٤‫ْٓز‬٢‫خىْك‬ٜ‫حُـ‬
Dieu. 38 de Dios! 66
Il a obtenu une clé d‘un En la calle de Caíd Ahmed ْ‫٘خى‬ْٕٛ‫ُْٗوشْحُوخثيْأكٔيًْخ‬٢‫ك‬
hangar des Awqaf dans la hay un cobertizo destinado ْ48ْ.‫هخف‬ٝ‫ٌِْٓخُْأل‬١َٛ
rue du Caïd Ahmed. 49 al almacén que forma parte
de los bienes de las
entidades religiosas. 82
Ce talib va résoudre ton Este estudiante resolverá ْ‫لَُْي‬٤ْٓ١ٌُ‫ْح‬ْٞٛ‫ٌحْحُطخُذ‬ٛ
probleme. 60 todos tus problemas. 98 59ْ.‫ٌِٓ٘ظي‬
Les udul. 60 Los adules. 98 60ْ.ٍٝ‫حُؼي‬

C‘est un hlaiqi. 61 Se gana la vida como 60ْ.٢‫و‬٣‫ْكال‬ٞٛ


cuentero. 98

1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 09/05/2014 http://www.wordreference.com/definicion/sub
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 09/05/2014 http://www.wordreference.com/definicion/gobernador

349
Puis je récite pour moi Luego recito una casida de ْٞ٤‫صْهل‬ٜٞ‫ػْْأهٌصْأطٔظْْر‬
meme le poeme de Mehiar Mihyar Al-Dailami. 99 ْ60ْ.٢ِٔ٣‫خٍْحُي‬٤ْٜٓ‫يس‬٤ٜ‫ه‬
Addaylami. 61

Ils jouent au trictrac et Juegan al parchís mientras ْْٝ)٢َٗ‫ِؼزخْٕحَُ٘ىْ(حُز‬٣ْ‫ًخٗخ‬


boivent du mahia dans un beben aguardiente de higos, ْ٢‫شْك‬٤‫٘شْهل‬٤٘‫خْْٖٓه‬٤‫َ٘رخْٕحُٔخك‬٣
minuscule verre. 95 mahia, que sirven en un ْ106ْ.َ٤‫ـ‬ّْٛ‫ًؤ‬
vaso. 148/150/151
Parle, Hakim. 166 ¿Qué favor, oh Sabio? 245 ْ‫َص‬ْٛ‫ٌٌح‬ٛ(175ْ‫ْ؟‬٤ٌ‫خْك‬٣ْْٞٛ‫ٓخ‬
)ٚ٣‫أٗخى‬
Je suis arrivé dans unbled Llegué un pueblo 175ْ.‫ذ‬٣َ‫ْرِيْؿ‬٠ُ‫ِضْا‬ٛٝ
inconnu. 167 desconocido. 246

Des djebels. 167 las montañas. 246 175ْ.ٍ‫حُـزخ‬

Il n‘y a que les djinns qui Los genios de la noche son 176ْ.ٕٞٓ‫٘خ‬٣ْ‫ْٖال‬٣ٌُ‫ْْح‬ْٖٛ‫حُـ‬
ne dorment jamais. 168 los únicos que no duermen.
247
Abdelmalek m‘apporte la Abdelmalek me trae la ْ‫ْْرخُـِزخد‬٤ٌ‫ْػزيْحُل‬٢ٗ‫ؿخء‬
djellaba blanche de chilaba blanca de Tánger. 177ْ.‫٘ـش‬١ْْٖٓٞ٤‫حألر‬
Tanger. 169 248
Selon la chariaa. 179 Según la ley islámica. 263 188ْ.‫ش‬٤ٓ‫ؼشْحالٓال‬٣َُ٘‫كٔذْح‬

Le chergui soufflait. 182 Soplaba fuerte el levante. ْ.‫ق‬ٛ‫قْحَُ٘م)ْػخ‬٣ٍ(٢‫حَُ٘ه‬


268 ْ191
Ils ont sacrifié à Bacchus Beben y fuman hachís َْ‫ْأًؼ‬٢ْٛٝ...‫ْطل٘٘خْٓؼخ‬ْٝ‫َٗرخ‬
et échangé des joints…et juntos…y ella más drogada 192ْ.ْٚ٘ٓ‫طل٘٘خ‬
lui, bourrée de que él. 268
haschich.182
La Casbah. 184 La Alcazaba. 271 193ْ.‫زش‬ٜ‫حُو‬

Se nota, a la luz de estos ejemplos, que al igual que en las dos traducciones de
la novela El huevo del gallo, las dos traductoras del español de la novela Tiempo de
errores no ponen en cursiva los arabismos de los que han hecho uso, menos en el caso
de mahia, porque se trata acaso de un arabismo que los diccionarios no recogen 1. En
francés, al revés, observamos que son diez los préstamos puestos en bastardilla. Estos

1
Parrilla, Gonzalo Fernández, (1997), op. cit., p.466

350
arabismos son: chariaa, mahia, Chqef, métoui, sebsi, talib, udul, hlaiqi,Awqaf,Al
jihaad , que todos, menos el caso de Al jihaad, han sido explicados en notas a pie de
página, sobre todo en francés, al contrario de la novela El huevo del gallo.

Es de señalar que hemos topado con notas a pie de página incluso en el texto de
partida para suministrarles informaciones sobre algunas palabras a los lectores árabes,
sobre todo, aquellas que pertenecen a la cultura marroquí, por no formar parte del
árabe clásico. Cabedestacar,no obstante, que las dos traductoras del español han
esbozado al principio de la novela traducida una nota en la que han evocado haberse
reunido con el autor Mohamed Chukri, para comentar la traducciñn: ―En las charlas
que mantuvimos con él en Tánger, nos reveló que había cocinado su obra en un solo
mes, y que quería que los lectores en español se concentrasen en ese relato concebido
con las tripas1”.

En estas charlas el autor del texto original les recomendó que no se interesasen
por las lexías en dialecto que figuran a pie de página:―Nos sugirió, pues, que no los
distrajéramos con las notas del autor que figuran en el original2”.

Las citas éstas encierran la razón por la cual las dos traductoras del español no
se han obsesionado por las explicaciones de a pie de página. En suma, han estimado
redundante reiterar las notas aclaratorias de estos conceptos, ya que han sido aclaradas
en la nueva edición de la novela El pan a secas, primera novela de la trilogía
autobiográfica del autor, de la que Tiempo de errores es la segunda.

Conviene subrayar que el optar las dos traductoras por equivalentes en la lengua
de llegada de vocablos arraigados en la cultura de partida, constituye una amputación
de una información del texto que traducir. El receptor del texto traducido, por lo tanto,
creerá que las dos culturas comparten varias cosas.

Así pues, el traducir ٢ٔ‫ٓز‬, del primer ejemplo, por pipa en español, el lector
hispánico va a creer que los marroquíes utilizan el mismo utensilio para fumar tabaco

1
Chukri, Mohamed, (2013), Hayyay, Karima & Lopez, Malika embarek (traductoras), Editorial
Cabaret Voltaire, p. 21
2
Ibíd.

351
picado. De ahí, las dos traductoras han procurado sustituir una realidad marroquí por
otra realidad española u occidental, en general, a expensas de la particularidad de la
realidad del utensilio que se utiliza para fumar un tabaco especial, kif, que se consigue
de una manera diferente del tabaco que se usa para rellenar pipas.

Lo mismo se puede decir de ‫ٗوق‬, que no ha sido traducido en español, a lo


mejor, por contentarse las dos traductoras con pipa. La palabra ١ٞ‫حُٔط‬, ha sido
traducida por una cartilla de cuero, que es una paráfrasis del vocablo en cuestión, que
se utiliza también para guardar el tabaco que se utiliza para rellenar pipas. La palabra
‫ُلش‬, ha sido traducida por poco, en español; y por mesure, en francés, siendo esta
traducción la más cercana al original, ya que se trata de una cantidaddeterminadade kif
sin picar envuelta en un papel, que suele ser papel de periódicoutilizado.

Se trata pues de unos significantes y significados propios de la cultura


marroquí, que han sido traducidos por sus ―equivalentes‖ hispánicos que, a nuestro
parecer, no han logrado transferir la realidad del texto original tal como es. En francés,
al contrario, se ha recurrido a la técnica del préstamo para transferir dichos vocablos,
poniendo los vocablos en cuestión en cursiva, cuya explicación han puestoen notas a
pie de página, puesto que el lector francoparlante no dispone de una realidad
semejante.

Es de destacar que hemos topado en las dos novelas, objeto de la traducción,


con muchos préstamos del español, del francés, del inglés y del italiano, que han sido
transliterados en árabe. Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen


Hello ! come on this way ! Hello, come on this way! 79.١‫ح‬ْْٝ٣ًْ‫ًْخٓخ‬،ِِٞٛ
77 122
Au Barrio Malaga. 90 En el barrio de Málaga. 92ْ.‫ْٓخُوش‬ٞ٣ٍ‫ْرخ‬٢‫ك‬
140
Une table de nuit avec une Una mesita de noche con 92ْ.‫خءْثؤثبج٘سح‬٠‫َْط‬٤ُْ‫ُش‬ٝ‫خ‬١
lampe à abat-jour. 90 una lámpara. 140

352
Au Continental, j‘écoute En el continental disfruto ْْٖٓ‫خ‬ٜ‫ْأٓٔؼ‬٢‫ْحُظ‬٢ٗ‫أٓظٔظغْرخألؿخ‬
avec bonheur les belles de la música del tocadiscos 97ْ.ٍ‫٘٘ظخ‬٤‫ٗظ‬ًْٞ٢‫ْك‬٢ُ٥‫ْح‬٢ً‫حُلخ‬
chansons qu‘on passe tragaperras. 154
continuellement sur le
gramophone. 99
Un phonographe « La En un rincón, un fonógrafo َْ‫ْٕٓظ‬ْٞٛٝ‫حْى‬ٞ‫ؿَحفْالك‬ٞٗٞ‫ك‬
Voix de son Maitre » dans La Voz de su Amo. 145 104ْ.ًٍْٖ٢‫ك‬
un coin. 93
Porko jiuda ! Porko jiuda ! Porco Giuda ! Porco ْ162ْ‫ىح‬ٞ‫ْؿ‬ًٍٞٞ‫ىحْْر‬ٞ‫ْؿ‬ًٍٞٞ‫ر‬
153 Giuda ! 227

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Ces hommes, nos Esos hombres cambian de َْٕٝ٤‫ـ‬٣ٍْ‫ئالءْحَُؿخ‬ْٕٛ‫ا‬


employeurs, changent de camareras como cambian َْٕٝ‫ـز‬٣ْ‫يحصْٓؼِٔخ‬٤ٍٓ‫حُزخ‬
barmaids comme on de piel. 29 28ْ.‫َس‬٤٘‫حُظو‬
change de chaussettes. 29
Ils débutent comme Comenzaban de 28ْ.ٖ٤ٓ‫ًْٕـَح‬ٝ‫زيأ‬٣
garçons. 29 camareros. 29
Quelqu‘un d‘autre que cet Si hubiese sido otro, nos ْ‫ٌح‬َْٛ٤‫ْآهَْؿ‬ٚ‫ًْخْٕٗو‬ُْٞٝ
écrivain, nous aurait habría denunciado a 85ْ.ْ٤ُٞ‫حٌُخطذُْزِؾْػ٘خْحُز‬
donnée aux flics. 83 lapolicía. 77
Les gens doivent prendre Hay que tener cuidado con ْ٠ِ‫ْػ‬َٙ‫ل‬٣ْٕ‫ْحإلٗٔخْٕأ‬٠ِ‫إْػ‬
garde à leur derrière même el culo hasta en elautobús. 85ْ.ْ٤‫ر‬ٞ‫ط‬ٝ‫ْحأل‬٢‫ْك‬٠‫ْكظ‬ِٙ٤١
et surtout dans les bus. 84 77
Ils se sont installés devant Se sentaron enfrente de 101ْ.ٍ‫ح‬ٞ‫ٗظ‬ٌُٞ‫ؿِٔخْهزخُشْح‬
lecomptoir. 98 labarra. 91

Se observa que los traductores han efectuado una labor de restitución y


―reivindicaciñn‖ de muchos vocablos que la lengua árabe ha prestado de otros
idiomas, transfiriéndolos a sus orígenes sin necesidad de traducirlos, sobre todo, en
francés.

353
Es de señalar que algunos préstamos tomados de otros idiomas han sido
transliterados y adaptados a la fonética del árabe, sometiéndolosincluso a las reglas de
formación y derivación propias de lengua árabe. Entre estos préstamos, sobresale
ٖ٤ٓ‫ؿَح‬, del segundo ejemplo de la novela El huevo del gallo, que ha formado el plural
a partir del singular َٕٞٓ‫ؿ‬, rompiéndosesu estructuraparaformar plural fracto. En
español, a lo mejor, la traductora española ha logrado dar con el correspondiente
camareros, aunque la palabra de origen no forma partedel árabe clásico, sino un
préstamo del francés. Lo cual denota que la traductora o tiene conocimientos de
francés o se ha basado en el registro dialectal marroquí, que sí está plagado de
préstamos del francés.

Otro préstamo que ha formado su plural según las reglas del árabe es ‫يحص‬٤ٍٓ‫رخ‬,
tal como tenemos en el primer ejemplo de la novela El huevo del gallo. El préstamo en
cuestión termina en el morfema ‫ حص‬propio del plural femenino sano en árabe. Cabe
señalar que este vocablo ha sido prestado del inglés barmaid, que en español ha sido
traducido por el correspondiente,camareras. En francés se ha servido del mismo
préstamo, barmaids, poniéndolo en plural, por llevar el morfema de plural, s.

En su afán de reproducir situaciones reales, a las que el propio autor asistió o


uno de sus personajes, el escritor marroquí Mohamed chukri ha incluido en su obra
algunos pasajes transliterados en árabe, tal es el caso del enunciado del primer ejemplo
que está en inglés. Se trata en rigor de una frase que sabía a memoria y que le servía
para guiar a los turistas. Los traductores de las dos lenguas de llegada han acertado en
restituir la frase sin problema alguno, poniéndola en bastardilla sin traducción.

Del italiano, el autor-narrador de Tiempo de errores ha prestado la frase porco


giuda, transliterándola en árabe, tal como tenemos en el último ejemplo. Se tratade un
insulto en italiano que literalmente quiere decir Puerco Judas. El autor transcribió la
frase en árabe, que los traductores han restituido, poniéndola en su lengua de origen,
sobre todo en español, en que las dos traductoras han escrito la forma correcta en
italiano. En francés se ha escrito con /k/ el sonido /c/ de Porco y /j/ el sonido /G/ de
Giuda.

354
En el segundo ejemplo de la misma novela, el autor-narrador ha prestado del
español la palabra barrio, por lo que no se ha traducido en español, ya que se ha
puesto la forma original. En francés, tampoco se ha traducido por el correspondiente
quartier, sino se ha mantenido la palabra en español por creer que forma parte del
topónimo Málaga.

El resto de los préstamos en árabe, puestos en negrita, los han restituido los
traductores, poniendo el correspondiente en la lengua de origen, en este caso los
idiomas extranjeros:

Abat-jour Lámpara ‫ٍس‬ٞ‫أرخؿ‬


Phonographe Fonógrafo ‫ؿَحف‬ٞٗٞ‫ك‬
Garçons Camareros ٖ٤ٓ‫ؿَح‬
Bus Autobús ْ٤‫ر‬ٞ‫ط‬ٝ‫أ‬
Flics Policía ْ٤ُٞ‫ر‬

En los dos textos fuente, hemos topado incluso con pasajes escritos en español, en la
novela Tiempo de errores; y en francés, en la novela El huevo del gallo. Veámoslos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Cada amor se olvida con ―¡Cada amor se olvida con Cada Amor Se Olvida Con
otro amor recordar el otro amor! ¡Recordar el Otro Amor Recordar el
primer amor es amar primer amor es amar Primer Amor Es Amar
segunda vez.‖ (on oublie segunda vez!‖. 78 Segunda Vez. 46
chaque amour avec celui
qui suit. Se souvenir du َ‫ْرلذْآه‬٠ُٔ٘٣ْ‫ًَْكذ‬
premier amour, c‘est aimer ْ‫ْإْٔطلذ‬ٍْٞٛٝ‫إْٔطظًٌَْحُلذْحأل‬
une seconde fois) 47 46ْ.‫ش‬٤ٗ‫َٓسْػخ‬

355
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

-Une autre orange -Une autre orange givrée ? -Une autre orange givrée ?
givrée ?* -D’acc. -D‘acc.
-D‘acc* -Garçon ! 92 -Garçon ! 102
-Garçon !* 99
J‘ai laissé mon tablier chez J’ai laissé mon tablier chez J‘ai laissé mon tablier
elle.* elle. chez elle…
-Attends une minute.* 101 -Attends une minute. 94 -Attends une minute. 105

-Des amandes !* 107 -Des amandes ! 97 -Des amandes ! 110

Los fragmentos en cuestión han sido insertados por los autores con objeto de
reproducir situaciones producidas en una lengua diferente de la que fue escrita la
novela. El primer pasaje de la novela Tiempo de errores, ha sido escrito en español,
que el autor-narrador tradujo al árabe. Las dos traductoras del español lo han copiado
tal cual, sin nota aclaratoria. El traductor francófono lo ha copiado, acompañándolo de
la traducción en francés sin nota alguna.

En el último capítulo de la novela El huevo del gallo, tenemos tres pasajes en


francés, que el traductor francófono ha copiado y acompañado de notas a pie de
página, al contrario de la traductora española que se ha contentado con ponerlos en
bastardilla y un asterisco al final de cada uno de los pasajes, para que el receptor de la
traducción no se extrañe al tropezar con ellos. Es curioso a nuestro entender que la
traductora española no aclare los pasajes en notas a pie de página, porque los hay entre
los receptores que no saben la lengua en que están escritos.

1-2 La traducción literal.

Se trata de la traducción palabra por palabra. En esta técnica el traductor no se


obsesiona por otra cosa más que por la ―el servilismo‖ o sumisiñn lingüística. Se trata
de un procedimiento muy frecuente en las traducciones efectuadas entre las lenguas de

356
la misma familia, o incluso de la misma cultura1. Veamos a continuación algunos
casos de la traducción literal del árabe a dos lenguas con las que no comparte el mismo
tronco.

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

L‘oeuf du coq El huevo del gallo ‫ي‬٣‫شْحُي‬٠٤‫ر‬


Le temps des erreurs Tiempo de errores ‫ُْٖٓحألهطخء‬

La traducción de los dos títulos de las dos novelas objeto de análisis


traductológico ha sido efectuada de modo literal, tanto al español como al francés,
traduciendo palabra por palabra sus lexías, cuyo orden de apariciónaun se ha
respetado.

La literalidad de la traducción de los títulos de las obras del corpus se refleja


mucho más en la traducción al español de la novela Tiempo de errores, en la que
incluso se ha mantenido la indeterminación del regente Tiempo. Se sabe que en árabe
el regente en esta suerte de oraciones suele determinarse por rección, que se refleja en
la traducción mediante el artículo definido en español y en francés, que acompaña a
los dos elementos integrantes del sintagma nominal2. Además de la determinación por
los artículos definidos en las dos lenguas de llegada, es menester unir los dos
elementos lingüísticos mediante la preposición de, tal como observamos en
latraducción de estos sintagmas.

Los títulos de los capítulos han sido traducidos en su mayoría literalmente,


respetando el orden de aparición de las lexías de las que se componen. Veamos
algunos títulos:

1
Vinay, J. & Darbalnet, J., op. cit., p.48

2
Cowan, David, op. cit., p. 60

357
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Une fleure sans odeur. 7 Flor sin aroma. 25 3ْ.‫ٍْٕحثلش‬ٝ‫َسْى‬ُٛ


Quand les seigneurs fuient, Cuando escapan los amos, ْ36ْ‫ي‬٤‫صْحُؼز‬ٞٔ٣ْ‫لَْحُٔخىس‬٣ْٖ٤‫ك‬
les esclaves crèvent. 16 mueren los esclavos! 36
Le miel de la beauté La hermosura de la miel 79ْ١َ٘‫ػَْٔحُـٔخٍْحُز‬
humaine 76 humana 121
Le doux éloignement 79 La dulce lejanía 125 81ِْٞ‫حُزؼيْحُل‬
La beauté retrouvée 81 La belleza recobrada 127 83ْ‫حُـٔخٍْحُٔٔظؼخى‬
El pájaro de la felicidad L‘oiseau du bonheur 98 96ْ‫خثَْحُٔؼخىس‬١
153
Et dans le ciel, des oiseaux Y en el cielo hay pájaros َْ‫ْٕأٍؿ‬ٝ‫خثَْى‬١ْ‫ْحُٔٔخء‬٢‫ْك‬ٝ
sans pattes 142 sin patas 211 147

La traducción literal de estas oraciones se refleja en el número de las lexías que


las integran, de manera que no se ha añadido ni omitido ninguna palabra en la
traducción; tampoco se ha alterado el orden de las mismas, hasta tal punto que se ha
traducido la conjunción copulativa ٝ, que encabeza la oración del último ejemplo, por
los equivalentes y/eten español y en francés respectivamente.

Ponemos a continuación ejemplos de oraciones que han sido traducidas


literalmente en las dos lenguas meta:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Nous fumons du kif parce Fumamos kif, pues es más ْْٖٓٚ‫ْأٍه‬ٚٗ‫قْأل‬٤ٌُ‫ٗيهْٖح‬


que c‘est moins cher que le barato que el tabaco, y su 26ْ.ٟٞ‫ْأه‬ُٚٞ‫ْٓلؼ‬َْٝ‫حُٔـخث‬
tabac et plus efficace. 28 efecto es mayor. 53
Le directeur El director me acompaña ْ٠ُ‫ْا‬٢٘ٓ‫ْهي‬ْْٝٔ‫ْه‬٠ُ‫َْا‬٣‫ْحُٔي‬٢٘‫لز‬ٛ
m‘accompagne dans la al aula y me presenta al 19ْ.ِْ‫حُٔؼ‬
classe et me présente à maestro. 43
l‘instituteur. 21

358
Ma copine Paloma coule Mi amiga Paloma también ْ‫ُع‬ٞ‫خْط‬٠٣‫ْأ‬٢ْٛ‫ٓخ‬ُٞ‫ْرخ‬٢‫وظ‬٣‫ي‬ٛ
une vie semblable à celle distribuye su tiempo entre ْْٝ،ٌَُٔ‫ْح‬ْٝ،ٖ٤٘‫ْٖحُل‬٤‫خْر‬ٜ‫هظ‬ٝ
de Salia. Haschich, alcool el hachís, la bebida y la 190ْ.‫خ‬َٛ١‫ح‬ٞ‫ًظخرشْه‬
et journal de bord.181 escritura de sus
impresiones. 266
Samain tremble quand elle Le tiembla la mano al ّْ‫ْحٌُؤ‬٠ُ‫خا‬ٜ‫ْٓيط‬٢ْٛ‫خْطَػْٖاًح‬ٛ‫ي‬٣
prend le verre, la cendre de coger la copa y déjà que la ْٕ‫ْٕأ‬ٝ‫خْى‬ٜ‫ـخٍط‬٤ْٓ‫ٍْٓخى‬٢‫ظٔخه‬٣ْٝ
sa cigarette tombe sans ceniza de su cigarrillo 190ْ.ٚ٠‫ط٘ل‬
qu‘elle la secoue. 180 caiga sola. 266

La mer était houleuse et le El mar estaba fiero y el ْ.‫٘خءْٓولَح‬٤ُٔ‫ْح‬ْٝ‫خثـخ‬ْٕٛ‫حُزلًَْخ‬


port désert. 182. puerto desierto. 267 191

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Mon père n‘a pas été fidèle Mi padre fue infiel a mi ْْٝ‫ْطًَ٘خ‬.٢ٓ‫ْأل‬ِٚ‫و‬٣ُْْْ١‫حُي‬ٝ
à ma mère. Il nous a madre; nos abandonó y se ْ‫ْىٍد‬٢‫ْٖٓغْهلزشْك‬٤‫ؼ‬٤ُْ‫ذ‬ًٛ
abandonnées pour aller fue a vivir con una 55ْ.‫ال‬٤ٓ
vivre avec un putain a prostituta del barrio de
Derb Milan. 53/54 Mila. 51
Il semble que la vie de ce Es cierto que la vida de ْ‫عْْٖٓحُ٘ٔخء‬ُٞ٘‫ًُْيْح‬ٙ‫خ‬٤‫ْإْٔك‬ٝ‫زي‬٣
genre de femme était esas mujeres era extraña y 58ْ.‫ْٓوظِلش‬ْٝ‫زش‬٣َ‫ًخٗضْؿ‬
étrange et différente. 56 diferente. 53
C‘est lui qui nous a Él ha sido quien nos ha ّْ‫ؼخ‬١ٍْٝ‫ْأٌَٓٗخْأػ٘خءْط٘خ‬١ٌُ‫ْح‬ٞٛ
enivrées pendant le emborrachado en la 59ْ.‫حُـٌحء‬
déjeuner. 58 comida. 54
Les rayons du soleil Los rayos del sol se ْْٖٓ‫ًخٗضْأٗؼشْحُْْ٘ٔطظَٔد‬
s‘infiltraient par filtraban por el hueco de la 61ْ.‫ف‬ٞ‫سْحُزخدْحُٔلظ‬ٞ‫كـ‬
l‘entrebâillement de la puerta abierta. 56
porte. 59
Sa tête est pleine Su cabeza estaba llena de ْ‫ٌح‬ْْٖٛٓ‫خص‬٣‫ْػخَْٓرلٌخ‬ٚٓ‫ٍأ‬
d‘histoires de ce genre. 86 historias de este tipo. 78 86ْ.‫ع‬ُٞ٘‫ح‬
Est-ce qu‘elle a un cœur ¿Tenía corazón esta mujer? 86ْ‫ْحَُٔأس؟‬ٌْٙٛ‫خْهِذ‬َُْٜٛ
cette femme ? 85 78

359
Se observa que en todas estas oraciones, la traducción se ha efectuado de
manera literal, de modo que las tres oraciones, la de partida y las dos de llegada,
comprendenel mismo número de lexías. A nivel semántico, parece que estas lexías han
sido traducidas sin libertad alguna por sus correspondientes preestablecidas en las dos
lenguas de llegada. Notamos, sin embargo, que los traductores, ateniéndose a las reglas
sintácticas de las dos lenguas meta, proceden a anteponer el sujeto al verbo, al
contrario de la oración verbal en árabe, tal como tenemos en el segundo ejemplo de la
novela Tiempo de errores. Cuando se trata, al contrario, de una oración nominal, el
orden es idéntico en las tres lenguas de contacto, caso del último ejemplo de la misma
novela, y de la mayoría de los ejemplos de la novela El huevo del gallo.

Se nota pues que la traducción literal ha sido una de las técnicas adoptadas para
trasladar las dos novelas árabes al español y al francés, siempre y cuando esta técnica
no contradiga con las reglas sintácticas de las dos lenguas receptoras. Asistimos
entonces a un acto de servilismo del traductor, al decir de Vinay y Darbelnet 1, a la
sintaxis de la lengua fuente que no resulta, con todo, curiosa o extraña en la lengua
meta.

El préstamo y la traducción literal son pues las dos técnicas de los llamados
procedimientos directos de la traducción que se caracterizan por mayor grado de
servilismo al texto de partida.

1-3 La transposición

Se trata de una técnica que forma parte de los llamados procedimientos


indirectos, libres u oblicuos, que estriba en el cambio de categoría gramatical2; porque
resulta muy difícil, para no decir imposible, que todas las categorías gramaticales se
traduzcan por sus correspondientes en la lengua de llegada.Veamos algunos ejemplos
de categorías que estructuramos en binomios.

1
Vinay, J. & Darbelnet, J., op. cit., p. 48
2
Ibíd., p. 50

360
1-3-1 Sustantivo/adverbio
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

D‘autres jurent le grand Otros juran solemnemente. 45ْ.ٕ‫ٔخ‬٣‫لِقْرؤؿِعْحأل‬٣ْْٜ٠‫رؼ‬


Dieu.45 43

Nous avons enterré Hemos enterrado a ٌْْٙٛ‫حص‬ٞٓ‫َحْْٖٓحأل‬٤‫ُويْىك٘خًْؼ‬


beaucoup de morts ces muchos muertos 11ْ.ّ‫خ‬٣‫حأل‬
jours-ci. 15 últimamente. 35
Mais toutes les tenancières Las patronas de los ْ‫ٍْطيكغْٗٔزش‬ٞ‫خكزشْٓخه‬ًٌَُْْٖٛ
de lupanar paient burdeles suelen dar una 79ْ.‫ُش‬ٞ‫ٓؼو‬
correctement. 77 comisión razonable. 122

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

En effet, j‘ai découvert un Efectivamente, he 22ْ.‫رخُلؼَْحًظ٘لضًِْ٘ح‬


trésor. 22 descubierto un tesoro. 23

Notamos a partir de estos ejemplos que la categoría del sustantivo en árabe no


se traduce forzosamente por sustantivo, sino por adverbio con mente, sin incurrir en
aberraciones de traducción, puesto que el sentido de la oración no ha sido afectado. En
el último ejemplo de la novela Tiempo de errores, el adverbio correctement ha
sustituido todo un sintagma en árabe: ‫ُش‬ٞ‫ٗٔزشْٓؼو‬, En español, al revés, la traducción ha
sido literal, dando a cada lexía su correspondiente en la lengua de llegada. Se ha
mantenido incluso la misma categoría gramatical: sustantivo por sustantivo, y adjetivo
por adjetivo. En cuanto al ejemplo sacado de la novela El huevo del gallo, el sintagma
en genitivo َ‫رخُلؼ‬, sí que ha sido traducido por el adverbio efectivamente, en español y
por la locución adverbialen effet, en francés.

361
1-3-2 Adjetivo/adverbio
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

L‘essentiel est de savoir Lo principal es saber leer y ْ‫ْحُوَحءس‬ْٝ‫ْْإْٔطؼَفْحٌُظخرش‬ُٜٔ‫ح‬


lire et écrire escribir correctamente. 54 ْ27ْ.ٖ٤‫ٔظ‬٤ُِٔ‫ح‬
correctement. 29

Elle se donne Allá donde esté la bebida y ْْٝ‫ْحَُ٘حد‬٢‫ْك‬،‫خ‬ٍٛٞ٠‫ك‬


frénétiquement à l‘alcool el hachís está ella. 265 ْ190ْ.٢ْٓٞٛ،ٖ٤٘‫حُل‬
et au haschich. 180

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Et l‘a poussé doucement Le dio una patada con el ْ.َٟٔ٤ُ‫ْح‬ٚٓ‫لشْروي‬٤‫ْىكؼشْهل‬ٚ‫ْىكؼ‬ٝ


de son pied gauche. 59 pie izquierdo. 56 61

Observamos que los adjetivos árabes en negrita no han sido traducidos por
equivalentes que pertenecen a la misma categoría gramatical, es decir, a la de los
adjetivos, sino por adverbios en mente, permitiéndose los traductores cierta libertad,
incitados, a lo mejor,por razones estilísticas e incluso gramaticales, tal como notamos
en el ejemplo de la novela El huevo del gallo en el que resulta imposible que el
traductor reproduzca la construcción de la oración de partida, por comprender ésta el
sustantivo ‫ ىكؼش‬del que deriva el verbo ‫ىكغ‬. En francés, y en español tampoco, no es
dable esta suerte de construcciones, de modo que no se puede decir, a título de
ejemplo, il l’a poussé une légère poussée, si no, sería un calco estructural inaceptable
en la lengua receptora, por la simple razón de no permitir semejantes construcciones el
francés1. Por lo tanto, el traductor francófono se ha visto obligado a cambiar la
categoría, construyendo una oración en función de las reglas gramaticales del francés.

1
Esta construcción se llama en árabe ‫ٍ ْحُٔطِن‬ٞ‫ حُٔلؼ‬que literalmente se traduce por complemento
absoluto.

362
1-3-3 Adjetivo/sustantivo
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Tu m‘effraies comme un Me asustas como un ْ.١ٍٞ‫كْٖأٓط‬َْٝ‫ْٓؼ‬٢٘‫ل‬٤‫اٗيْطو‬


animal de légende. 181 animal mítico. 266 190
Entre le bruit des verres Entre el tintineo de las ْ.ٞ‫َْحُ٘خر‬٤ُِ‫ْكَحْٕح‬ّْٝٝ‫ْٖحٌُئ‬٤‫ر‬
entrechoqués et copas y el lecho de las ْ191
lespulsations du lit. 181 noches palpitantes. 267

En estas dos oraciones, los adjetivos en árabe ١ٍٞ‫ أٓط‬y ٞ‫ حُ٘خر‬han sido
traducidos en español por los adjetivos mítico y palpitante respectivamente. En
francés, al contrario, se ha optado por el sustantivo en plural, lespulsations, para
traducir el adjetivo ٞ‫ حُ٘خر‬y la frase preposicional de légende, que consta de un
sustantivo introducido por una preposición para traducir el adjetivo árabe ١ٍٞ‫أٓط‬.

1-3-4 Verbo/adverbio
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Elle l‘a mangégoulument. Ella reía mientras se 102ْ.‫ْْرَطوخُشْٓـٔيس‬ٜ‫ْطِظ‬٢ْٛٝ


98 tomaba una naranja helada.
92
Je n‘ai pas No me proponia nada. 95 106ْ.‫جخ‬٤ْٗ‫ي‬ٜ‫أٗخُْْْأه‬
agidélibérément. 103

Notamos que para traducir el verbo árabe ْْٜ‫ حُظ‬, el traductor francófonose ha
servido del verbo manger, que solo no puede reproducir la misma realidad expresada
por el verbo en árabe, por lo que ha sido necesario que se complementara por el
adverbio goulument. Es un giro adoptado por el traductor, a pesar de que en francés se
dispone de un verbo correspondiente del verbo árabe, dévorer1. Al contrario, en
español la traductora se ha contentado con el verbo tomarse, que tampoco reproduce la

1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 23/04/2014 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dévorer/

363
misma realidad expresada por el verbo de partida, a sabiendas de que el español tiene
un verbo correspondiente, devorar1. El empleo del verbo tomarse habría sido posible,
si el narrador hubiera empleado el verbo ٍٝ‫ط٘خ‬.

Lo mismo podemos decir del segundo ejemplo, en el que el traductor


francófono ha apoyado el verbo agir con el adverbio délibérément, con el objeto de
transferir la misma realidad que el verbo ‫ي‬ٜ‫و‬٣ expresa.En español se ha traducido por
el verbo proponerse, que creemos incompatible con el original.

1-3-5 Verbo/sustantivo
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Ephémères liaisons de La borrachera y el azar de ْ‫َْهي‬٤ُِ‫يكشْح‬ٌَُْْٛٝٔ‫ْٕح‬ٌٞ٣‫أ‬


l‘alcool et du hasard la noche nos unen. 142 93ْ.‫ؿٔؼخٗخ‬
nocturne. 91
Il rêve d‘épouser une El sueña con casarse con ْ‫ؽْحَٓأسُْْْطلٔن‬ِٝ‫ظ‬٣ْٕ‫لِْْأ‬٣ْٚٗ‫ا‬
femme sans tache. 70 una mujer sin tacha. 112 70ْ

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Un peu de pudeur ! 70 Enfádate un poco.68 74ْ.‫ال‬٤ِ‫ْه‬٢ٔ٘‫حك‬

Le bruit de son Luego le oímos roncar. 67 75ْ.َ‫٘و‬٣ْٙ‫ػْْٓٔؼ٘خ‬


ronflement nous est
parvenu. 72

Se observa que los verbos árabes se traducen a veces por sustantivos, sobre
todo, en francés, tal como notamos en los ejemplos arriba citados. Así, en el primer
ejemplo, el verbo ‫ؿٔغ‬en dual ‫ؿٔؼخ‬, ha sido traducido en francés por el sustantivo
liaison, aunqueen francés se dispone del verbo correspondiente lier, que, sin embargo,

1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 23/04/2014 http://www.wordreference.com/definicion/devorar

364
no ha sido empleado por el traductor, por libertad expresiva. En español, se ha
traducido literalmente por el verbo unir, manteniendo así la misma categoría.

Los traductores han coincidido en el uso de una frase preposicional, para


traducir el verbo ‫ كٔن‬del segundo ejemplo de la novela Tiempo de errores. La frase en
cuestión está constituida de la preposición sin más el sustantivo tacha, en español; y en
francés, de sus correspondientes, sans y tache. Ambas construcciones se han empleado
para traducir el verbo en árabe, acaso por la inexistencia de un equivalente ―verbal‖ en
las dos lenguas de llegada.

En los ejemplos de la novela El tiempo de errores, la traductora española ha


optado por los verbos correspondientes, enfadarse1 y roncar, para traducir los verbos
ْْ٘‫ ك‬y َ‫ ٗو‬respectivamente, mientras que el traductor francófono se ha decantado por
los sustantivos pudeur y ronflement.

1-3-6 Verbo/adjetivo

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

J‘ai su par la suite que les Luego comprendí que las ْٕٞ‫٘وِز‬٣َْ٘‫ٔخْرؼيْإْٔحُز‬٤‫ػَكضْك‬
êtres humains sont personas cambian con 27ْ.‫ُش‬ٜٞٔ‫ر‬
versatiles. 27 facilidad. 28

Se nota que el traductor francófono se ha pronunciado por el adjetivo versatiles,


en función de atributo para traducir el verbo en imperfectivo en tercera persona de
plural ٕٞ‫٘وِز‬٣, a diferencia de la traductora española que ha optado por el
correspondiente literal cambian.

1
َْ ‫ك‬
Este verbo no corresponde al verbo original َْ ٘ َْ , sino que puede tener como equivalente la
perífrasis verbal tener vergüenza.

365
1-3-7 Sustantivo/verbo
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

L‘essentiel est de savoir Lo principal es saber leer y ْ‫ْحُوَحءس‬ْٝ‫ْْإْٔطؼَفْحٌُظخرش‬ُٜٔ‫ح‬


lire et écrire correctement. escribir correctamente. 54 ْ27ْ.ٖ٤‫ٔظ‬٤ُِٔ‫ح‬
29
Aux chiottes, les A la mierda los docentes ُْْْْٜ٤ُْٖ٣ٌُ‫ْٖح‬٤ِٔ‫ْحُٔؼ‬٢‫ِْك‬١
instituteurs qui n‘ont pas la que no tienen paciencia 32ْ.ْ٤ِ‫ْحُظؼ‬٢‫َْك‬٤ٔ‫زَْؿ‬ٛ
patience d’enseigner. 33 para enseñar! 60
Elle se donne Allá donde esté la bebida y ْْٝ‫ْحَُ٘حد‬٢‫ْك‬،‫خ‬ٍٛٞ٠‫ك‬
frénétiquement à l‘alcool el hachís está ella. 265 ْ190ْ.٢ْٓٞٛ،ٖ٤٘‫حُل‬
et au haschich. 180

Il s’excusa, m‘expliqua Se disculpó y, ْ‫ْال‬ٚٗ‫ْأ‬،ْ‫ْحُٔظِؼؼ‬،ٍٙ‫ٔضْْٖٓحػظٌح‬ٜ‫ك‬


vaguement qu‘il lui restait balbuceando, una excusa, ْ191.ٚ‫ْػَْٖٔٗحر‬ْٟٞٓ‫ِٔي‬٣
juste assez pour payer me contesto que solo tenía
quelques verre de vin. 182 para una copa o dos. 268

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Un jour, j‘appris que ma Me enteré de su muerte y ْ‫ىس‬ٞ‫ْػ‬ْٝ،‫خ‬ٜ‫كخط‬ْٝ٢٘‫خْرِـظ‬ٛ‫رؼي‬


mère était morte et que Si de que el señor al-Arabi ْ.٠ُٝ‫ْحأل‬ٚ‫ؿظ‬ُْٝ٠ُ‫ْا‬٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫ح‬
Laarbi était retourné chez había vuelto con su primera 27
sa première femme. 27 mujer. 28
Les caïds retourneraient a El caíd de la provincia ْٚ‫ؿظ‬ُْٝ٠ُ‫ؼشْا‬١‫ُؼخىًَْْهخثيْٓوخ‬
leurs épouses légitimes y volvería a su mujer, y no le 76ْ.‫خ‬ٜ‫خٗظ‬٤‫ًْقْػْٖه‬ْٝ‫ش‬٤‫حَُ٘ػ‬
cesseraient de les seria infiel. 69
tromper. 72

Se nota a la luz de estos ejemplos que el sustantivo en árabe se traduce a veces


por verbo, esté conjugado ono sin afectar al sentido de la oración. El uso del verbo
podría haber sido evitado, si el traductor hubiera optado por la traducción literal. Pero,

366
el proceder desde otra perspectiva, le conduce al traductor a optar por otras categorías
gramaticales.

Estos son los más importantes casos de la técnica de la transposición, a la que


se recurre para traducir algunas categorías por otras diferentes en la lengua meta,
porque resulta descabezado mantener la misma categoría de origen a lo largo y ancho
del proceso traslativo, si no el resultado sería extraño e inaceptable a la vez por el
lector de la traducción.

1-4 La modulación

Es otro procedimiento oblicuo o libre que consiste en el cambio de punto de


vista, de enfoque o de categoría de pensamiento (abstracto por concreto, causa por
efecto, parte por el todo1, etc.)

1-4-1 Abstracto por concreto


El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Rahal ne les porte pas de A Rahhal no le agradaban 58ْ.‫َح‬٤‫ًْْؼ‬ٜ‫لز‬٣ْ‫ٍكخٍْال‬


son cœur. 56 mucho. 53

Se nota que el traductor francófono se ha decantado por traducir el verbo ْ‫أكذ‬


َ ,
de significado abstracto e impalpable por el órgano corporal cœur, que se concibe
como la morada concreta que simboliza el amor.

1-4-2 La parte por el todo


Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

C‘est vrai que tu es à Dicen que vas a ser 85ْ‫زقْأٓظخًح؟‬ٜ‫قْٓظ‬٤‫ل‬َْٛٛ


l’Ecole des instituteurs ? maestro. Es verdad eso ?
83 130

1
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit., p. 51

367
Nous avons bâti une belle Mandamos hacer una ْ186ْ.‫٘خ‬٤‫الْألر‬٤ٔ‫٘خْهزَحْؿ‬٤٘‫ُويْر‬
tombe à notre père. 177 lápida muy bonita para mi
padre. 260

Se advierte en el primer ejemplo que el traductor francófono no ha traducido


literalmente la palabra ً‫ أٓظخ‬por su correspondiente maestro o profesor, sino por la
institución de formación de maestros o profesores, o sea se traduce la parte (profesor)
por el todo (escuela de maestros). En español no se ha recurrido a este giro,
traduciendo literalmente ً‫ أٓظخ‬por el correspondiente maestro.

En el segundo ejemplo, son las dos traductoras del español las que han optado
por esta técnica, al traducir del árabe la palabraَ‫هز‬que equivale a tumba en español, y
tombe en francés, tal como tenemos en el ejemplo, por lápida,que es la piedra llana en
que ordinariamente se pone una inscripción en memoria de algo o alguien1. La lápida
pues es una parte de la tumba y no es la tumba en sí.

1-4-3 El todo por la parte


Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Pas plus de lambeaux que Su cara está más destrozada َْْٖٓ‫ِْٓٔمْأًؼ‬ٜٚ‫ؿ‬ٌُْٖٝٝ


sa gueule. 169 que mi chilaba. 249 177ْ.٢‫ؿِزخر‬
Et n‘ont pas même réussi à Sin ni siquiera conocer la 189ْ.‫ُْـشْحُلخٗخص‬٠‫ؼِْْكظ‬٣ِْْ‫ك‬
maitriser le sabir de ses lengua de los bares. 26
comptoirs. 180

En el primer ejemplo, a diferencia del anterior, el traductor francófono se ha


decantado por el giro contrario, traduciendo la parte, gueule, (boca en sentido familiar)
por el todo, ٚ‫ؿ‬ٝ (cara) que normalmente se traduce por visage, tal como ocurre en
español, en que se ha decidido por el correspondiente, cara.

1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 29/04/2014 http://www.wordreference.com/definicion/piedra

368
En el segundo ejemplo, la lexía ‫حُلخٗخص‬, plural de la palabra singular‫كخٗش‬, que
literalmente se traduce por el correspondiente bar, tal como observamos en la versión
española, bares, o sea el todo, ha sido traducido en francés por comptoir (barra) que
significa mostrador de un bar1, o sea la parte.

1-4-4 Estilo directo por indirecto


Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je me demande s‘il a ¿Tendría razón Hassan o ّْ‫ْكْٖٔأ‬ُٚٞ‫و‬٣ْ‫قْٓخ‬٤‫ل‬ٛ‫ْأ‬:ْ‫كٌَص‬


raison ou el me dissimule estará disimulando su 27ْ‫؟‬ٞ‫ْحُ٘ل‬٢‫ْك‬ِٜٚ‫زٍَْؿ‬٣ْٕ‫ًْخ‬ٚٗ‫أ‬
son ignorance de la propia ignorancia?, me
grammaire. 29 pregunto. 54
Et cette garce a prétendu -No han consumido mucho- ْ‫طش‬٤ٔ‫ْر‬٢‫شْٓخثظ‬٤ٗ‫ْر٘ضْحُِح‬٢٘‫أػطظ‬
qu‘ils n‘avaient pas me dice la muy zorra, ْ:ْ‫ْهخُض‬ٝ
beaucoup consommé, et entregándome cien pesetas. 79ْ.‫َح‬٤‫حًْؼ‬ٌِٜٞ‫ٔظ‬٣ُْْ-
m‘a donné que cent 123
pésètes. 77
Tu veux du thé ? du café ? Me pregunta si quiero té o ْ:ْ٢٘‫َط‬٤‫ه‬
62 café. 100 61ْ‫س؟‬ٜٞ‫ْه‬ٝ‫ْأ‬١‫ٗخ‬-

Las oraciones en árabe han sido construidas en estilo directo, por reproducir
literalmente las palabras del autor-narrador, caso del primer ejemplo; o las de su
interlocutor, caso de los dos ejemplos restantes, introduciéndolas por dos puntos, un
signo indispensable en esta suerte de oraciones. El traductor francófono, al no atenerse
a la construcción original, ha puesto las oraciones del primer ejemplo y el segundo en
estilo indirecto, introduciendo las modificaciones debidas: el operador condicional si,
en el primero y el relativo que, en el segundo. En español, las dos traductoras han
traducido por estilo directo también, al contrario del tercer ejemplo, en que han optado
por el estilo indirecto, a diferencia del traductor francófono, que ha optado por una
oración interrogativa propiamente dicha.

1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 01/05/2014 http://www.wordreference.com/definicion/barra

369
1-4-5 Estilo indirecto por directo
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Lhajja a réagi violemment Hayya se puso un poco ْ‫قْال‬٤ًْ‫ْهخُض‬ْٝ‫ضْحُلخؿش‬٠‫حٗظل‬


en criant : nerviosa y dijo: ¿Cómo que 91ْ‫خء؟‬٤ٗ‫ْحأل‬ٌْٙٛ٢‫ْْك‬ٜ‫ل‬٣
-comment ça, le no va a entender? 83
mokaddem ne comprend
rien ?

Se advierte que ambos traductores han coincidido en transformar la oración de


origen, del estilo indirecto, al estilo directo, separando las dos proposiciones de la
oración, la afirmativa y la negativa con los dos puntos, propios del estilo directo. En la
oración de origen, las dos cláusulas no están separadas, sino coordinadas por la
partícula ٝ.

1-4-6 Afirmativa por negativa


El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Tu ne connais pas les No conoces bien a las 17ْ.‫ـذْإْٔطؼَفْحُ٘ٔخء‬٣


femmes. 17 mujeres. 20
Il faut user des plantes du No dejes de tomar esas ٍْ‫ْأػ٘خدْحُؼطخ‬٢ِٔ‫ـذْإْٔطٔظؼ‬٣
attar continuellement. 37 hierbas del droguero. 35 35ْ.ٍ‫رخٓظَٔح‬

Se nota que las dos oraciones de origen expresan obligación afirmativa que se
construye por el verbo impersonal ‫ـذ‬٣ más la partícula del acusativo ٕ‫أ‬. En la primera
oración, la obligación no se ha reproducido en ninguna de las dos traducciones,
optando los traductores por oraciones negativas. En el segundo ejemplo, sí que se ha
reproducido la obligación de la oración de origenpor afirmativa impersonal en francés,
mientras que la traductora española se ha decidido por la obligación negativa,
mediante la construcción: no + verbo en subjuntivo.

370
1-4-7 Negativa por afirmativa
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Seules les ivrognes lui ¡Solo vuelven a la barbería ْ‫ْاال‬،‫٘ش‬٣‫ْْٖٓحُٔي‬،ٙ‫ْػ٘ي‬٢‫ؤط‬٣ْ‫ؼذ‬ُْْٝ


restent encore fidèles.60 los borrachines de la 59ْ.ِٚ‫ْٓؼ‬ٍٟ‫حٌُٔخ‬
ciudad! 97
Je me nourrissaisdepuis Llevaba tres días ْ‫ْاال‬،ّ‫خ‬٣‫ْهالٍْػالػشْأ‬،‫ُْْأًْٖأهظخص‬
trois jours des restes alimentándome solo de los ْ٠ٜ‫ْْٖٓاكطخٍُْرخثْٖٓو‬٠‫ظزو‬٣ْ‫رٔخ‬
laissés par les clients du restos de los desayunos de 191.‫ف‬ْٞٓ٢ُٔ‫ح‬
café de Si- Moh. 182 los clientes del café de Si
Moh. 267

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Si laarbi aime les femmes Al señor al-Arabi no le ْ‫لذْاالْٗٔخء‬٣ْ‫ْال‬١َ‫ْحُؼ‬٢ُٔ‫إْح‬


comme moi. 26 gustan más que las mujeres 26ْ.٢ِ‫ٓؼ‬
como yo. 28
Jedoute qu‘il me soit No creo que nunca haya ْ‫ّْٓغ‬ٞ٣ْ‫ْٗٔضًْحص‬٢ٗ‫الْأػظويْأ‬
arrivé de coucher avec un dormido con alguno. 29 27ْ.١‫ى‬ٜٞ٣
juif. 28
Mon père n’a pas été Mi padre fue infiel a mi ْْٝ‫ْطًَ٘خ‬.٢ٓ‫ْأل‬ِٚ‫و‬٣ُْْْ١‫حُي‬ٝ
fidèle à ma mère. Il nous a madre; nos abandonó y se ْ‫ْىٍد‬٢‫ْٖٓغْهلزشْك‬٤‫ؼ‬٤ُْ‫ذ‬ًٛ
abandonnées pour aller fue a vivir con una 55ْ.‫ال‬٤ٓ
vivre avec un putain a prostituta del barrio de
Derb Milan. 53/54 Mila. 51
Occupe-toi de tes oignons. No te preocupes. 69 ْ77ْ.‫ء‬٢ْْٖٗٓ‫ٌح‬ْٛ‫ٔيْأٗض‬ٜ٣ْ‫ال‬
72

Los ejemplos de los dos cuadros constituyen el caso opuesto al tipo anterior de
la modulación, o sea que los traductores se han decidido por oraciones afirmativas para
traducir las negativas del original. Cabe señalar que en los dos ejemplos sacados de la
novela Tiempo de errores, las oraciones subordinadas han sido introducidas por la
preposición de excepción ‫اال‬que en español se tradujo por el equivalente solo.En

371
francés, en cambio, no se ha reproducido la excepción, decidiéndose por oraciones
afirmativas.

En cuanto a los ejemplos sacados de la novela El huevo del gallo, notamos que
el traductor francófono ha optado por la afirmación para traducir las oraciones
negativas del cuadro, menos la tercera, que ha sido traducida por negativa también. La
traductora española ha sido más literal que el traductor francófono, traduciendo las
oraciones negativas del original por las correspondientes negativas en español, excepto
el penúltimo ejemplo, en el que se ha inclinado por la afirmativa en vez de la negativa,
cambiando por lo tanto de enfoque.

1-4-8 Sentido figurado por propio


El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Après quoi, ils se Después se desentendían 28ْ.‫ْْٓ٘ي‬ٜ٣‫ي‬٣‫ْٕأ‬ٞ٠‫٘ل‬٣ْْ‫ػ‬


débarrassent de toi. 28 de ti. 29

El narrador del texto árabe se ha servido de una locución idiomática compuesta


del verbo ٞ‫( ٗل‬sacudir) en presente de indicativo y del sintagma ْٜ٣‫ي‬٣‫( أ‬sus manos, de
ellos) que al reunirse forman una expresión que significa deshacerse de alguien o de
algo.El sentido ese es el que ha sido reflejado en las dos traducciones, sin optar por
una expresión idiomática que tenga el mismo sentido en las dos lenguas de llegada. Se
nota pues que los traductores han podido captar el sentido de la expresión idiomática, a
pesar de los problemas que suelen plantearles a los traductores esta suerte de
construcciones1.

1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 80

372
1-4-9 Comparativa por afirmativa
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Tanger-Circé. 180 Tanger, la maga Circe! 265 189ْ.‫ًَخْحُٔخكَس‬٤ًَْ‫خْٓؼ‬ٜٗ‫ا‬

Se observa que la comparativa de origen, ha sido traducida por afirmativa en


francés, en que el traductor ha optado por la unión de los dos elementos de
comparación mediante un guion, sin recurrir a ninguna conjunción comparativa. En
español, al revés, se ha decantado por separar el comparado del comparativo mediante
una coma. Cabe señalar que en el texto de partida encontramos una nota a pie de
página con informaciones sobre este personaje, la bruja Circe. En las dos traducciones,
al revés, no hay ninguna nota con informaciones sobre el personaje en cuestión.

De todo esto, se desprende que son varias las manifestaciones de la técnica de la


modulación de las que han servido los traductores, acaso con el objeto de conseguir
determinados efectos estilísticos en la lengua receptora.

1-5 La equivalencia

La equivalencia es una técnica de traducción libre que radica en referirse dos


lenguas a la misma situación con medios estilísticos y estructurales diferentes. Es de
señalar que esta técnica abarca a las expresiones fijas, las locuciones fraseológicas o
idiomáticas y los proverbios que sirven para ilustrar perfectamente las equivalencias 1.
Observemos los siguientes ejemplos:

1
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit., p. 52

373
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

« La nuit tous les chats La noche oculta el mal. 76 45ْ.َ٣ُِْٞ٠‫َْأهل‬٤ُِ‫ح‬


sont gris ». 45
L‘œil gauche au beurre Huellas de un moratón ْ.َٟٔ٤ُ‫خْح‬ٜ٘٤‫آػخًٍْيٓشٍُْهخءْػِىؼ‬
noir. 102 azulado en el ojo izquierdo. 100
158
Tu tombes à pic.154 Has venido en el momento 361 .‫جئت في الوقت المناسب‬
oportuno. 229

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Elle ne fait pas la Cuando ella odia no ِْ٤ٔ‫خْالْط‬ٜٗ‫ػ٘يٓخْطلويْحُلخؿشْكب‬


différence entre Amr et distingue entre fulano y 18ْ.‫ي‬٣َُْْْٝٝٔ‫ْٖػ‬٤‫ر‬
Zayd. 18 mengano. 20
Nous somme le produit Procedemos de la costilla 38ْ.‫ؿخء‬ٞ‫ِؼشْػ‬ْٟ‫إْحُ٘ٔخء‬
d‘une cote tordue. 41 de Adán. 38
Aide-toi le ciel t’aidera. Pero trabaja, hombre, que 59ْ.‫٘ي‬٤‫ْأٗخْأػ‬ْٝ١‫خػزي‬٣َْٔ‫ٌُْٖحػ‬
57 te ayudaré. 54
Tu confonds Chaabane et Mezclas el mes de Sa aban ْ.ٕ‫خ‬٠ٍْٓ‫ْٖٗؼزخْٕٓغ‬٤‫أٗضْطوِط‬
Ramadane. 81 con Ramadán. 76 83

Si nous avions peur de la Si hubiéramos temido a la ْ‫ًْ٘خْٗوخفْْٖٓحُيؿخؽُْٔخْٗظل٘خ‬ُٞ


volaille, nous ne l‘aurions gallina, no la habríamos 91ْ.ٙ‫ْأًِ٘خ‬ْٝٚ٘٣ٍ
pas déplumée et mangé. 88 desplumado ni comido. 83
Il parait que vous, les Parece que vosotros los ِْْٖٕٓٞ‫حْأٌْْٗأٗظْْحٌُظخدْطـؼ‬ٝ‫زي‬٣
écrivains, vous faite d’une escritores hacéis del amor 101ْ.‫حُلزشْهزش‬
peccadille tout un drame. una cúpula. 91
98
Occupe-toi de tes No te preocupes. 69 ْ77ْ.‫ء‬٢ْْٖٗٓ‫ٌح‬ْٛ‫ٔيْأٗض‬ٜ٣ْ‫ال‬
oignons. 72

374
Se advierte a la luz de estos ejemplos, que los traductores se han obsesionado
por la expresión más frecuente en la lengua meta para traducir estas expresiones fijas y
proverbiales, con objeto de ―naturalizar‖ el texto meta para que no le resulte extraño al
receptor de la traducción. Se trata pues de una técnica opuesta a la traducción literal,
que en muchas ocasiones no despierta el efecto deseado en el lector de la traducción.

En el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores, el autor-narrador se ha


servido de una expresión rimada, puesto que el predicado acaba en la misma sílaba َ٣
que el sujeto. La expresión en cuestión denota lo mismo que la opción de las dos
traductoras en español, traduciéndola literalmente, al contrario del traductor
francófono que recurrió al proverbio francés: la nuit tous les chats sont gris, que
equivale a la expresión de origen, aunque las unidades léxicas no se corresponden.

En el segundo ejemplo de la misma novela, el traductor francófono se ha


servido de la frase hecha, L’œil gauche au beurre noir1, con unidades léxicas que no
corresponden en nada a las de la oración de partida que, sin embargo, se refieren a la
misma realidad, la ojera. En español se ha traducido literalmente la oración de partida.

En el tercer ejemplo, el traductor francófono ha empleado una expresión que


equivale a la de origen, que en español, al igual que el primer ejemplo, se ha traducido
literalmente.

En lo que se refiere a los ejemplos sacados de la novela El huevo del gallo, el


narrador ha empleado expresiones fijas más frecuentes en árabe dialectal marroquí que
en árabe clásico, que es ya una característica de la narrativa árabe moderna 2, menos en
el primer ejemplo, en el que el narrador emplea la expresión ‫ْي‬٣ ََُْْْٝٔ ‫ َػ‬, que a menudo
sirve para dar ejemplos en los libros de gramática árabe.

Para traducir esta expresión, el traductor francófono se ha decidido por la


traducción por préstamo, transcribiéndola en letras románicas Amr y Zayd, cuya
expresión equivalente “ne pas faire la différence entre le jour et la nuit” ha puesto en
una nota a pie de página.La traductora española, en cambio, se ha decantado por el

1
Recuperado el día 07/07/2015 de http://www.expressio.fr/expressions/un-oeil-au-beurre-noir.php.
2
El-Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 75

375
equivalente,fulano y mengano, más frecuente en españolque la expresión prestada del
arabe Amr y Zayd.

En lo que atañe al último ejemplo de la novela El huevo del gallo, se observa


que la oración de partida no forma parte ni de expresiones fijas ni de refranes que, sin
embargo, ha sido traducida por una expresión fija en francés: Occupe-toi de tes
oignons, que se usa para decirle a una persona que no se meta en asuntos ajenos 1. En
español, al revés, se ha traducido literalmente.

Para resaltar el carácter revuelto de la mujer en la sociedad marroquí, se suele


emplear la expresión del segundo ejemplo de la novela El huevo del gallo: ْ‫إْحُ٘ٔخء‬
‫ؿخء‬ٞ‫ِؼش ْػ‬ٟ que literalmente significa, las mujeres son una costilla torcida. Se trata
pues de una expresión machista, peyorativa para con la mujer. En español, se ha
recurrido al equivalente: la mujer procede de la costilla de Adán, para traducir la
expresión de origen, haciéndose uso del acervo religioso cristiano. Con todo, este
recurso, a nuestro entender, no ha logrado captar y reproducir la connotación
peyorativa que encierra la expresión. El traductor francófono, traduciendo literalmente,
tampoco ha conseguido producir el mismo efecto producido por la locución fuente.

Creemos que al no optar por expresiones equivalentes y corrientes en la lengua-


cultura de llegada, los receptores de llegada no experimentarán el mismo efecto que
han surtido las expresiones de origen en el receptor de partida, porque dos expresiones
se juzgan equivalentes, en materia de la traducción, cuando ejercen en los
destinatarios, los del texto de partida y los de llegada, efectos cognitivos o
emocionales comparables o idénticos2.

En cuanto al tercer ejemplo, el traductor francófono sí que ha optado por la


técnica de la equivalencia, traduciendo la expresión árabe por el proverbio aide-toi le
ciel t’aidera, que se aplica perfectamente a la expresión de origen. Ambas expresiones

1
Recuperado el día 07/07/2015 de http://www.expressio.fr/expressions/occupe-toi-de-tes-oignons-ce-ne-
sont-pas-tes-oignons.php
ْ،‫خ‬٣ٍُٞ‫ْْٓخىسْحُظَؿٔشْرِٔيْحُزٌخ‬٣ٍ‫شْرظي‬ٛ‫ْحُزَحٓؾْحُوخ‬ْٝ‫ش‬٣ٞ‫خصْحُظَر‬ٜ٤‫ؿ‬ٞ‫ْحُظ‬،)2007(ْ،٢ُٜ٘ٔ‫ْٖح‬٣ٌٞ‫ْحُظ‬ْٝ‫ش‬٤٘١ُٞ‫شْح‬٤‫ُحٍسْحُظَر‬ٝ
31.ْْٙ،‫ؾ‬ٛ‫شْحُٔ٘خ‬٣َ٣‫ْٓي‬،١‫حَُرخ‬2

376
pues quieren decir que uno debe pedirle ayuda a Dios trabajando, y no con las manos
cruzadas. En español, sí que existe un refrán semejante y aplicable a esta situación: A
Dios rogando y con el mazo dando. Habría sido mucho mejor, pues, a nuestro parecer,
si la traductora española hubiera optado por el refrán equivalente, y no traducirlo
literalmente, ya que no ha surtido el mismo efecto que la traducción por equivalencia.

El cuarto ejemplo ha sido traducido por préstamo en ambas lenguas,


transcribiendo la expresión en letras románicas, sin poner una nota explicativa o
entrada en un glosario, porque el sentido de la expresión al traducirse literalmente no
ha sido el mismo que en árabe. La expresión en árabe ْٕ‫خ‬٠ٍْٓ‫ْٗؼزخْٕٓغ‬٢ِ‫طو‬mezclas
šaʿbān con ramaḍān, quiere decir que confundes dos cosas al no comprenderlas bien.
Este sentido pues no se manifiesta en la traducción literal de las dos lenguas.

El quinto ejemplo recoge una expresión dialectal marroquí que ha sido


traducida literalmente, acaso por la carencia en las dos lenguas de llegada de un
equivalente que denota lo mismo que la expresión de origen: ْ‫ًْ٘خْٗوخفْْٖٓحُيؿخؽُْٔخ‬ُٞ
ٚ٘٣ٍْ‫ ٗظل٘خ‬que quiere decir que la debilidad ajena no asusta.

En lo que atañe al penúltimo ejemplo, la expresión fija ‫ ؿؼَ ْٖٓ ْحُلزش ْهزش‬que
encierra la oración, muy frecuente en la sociedad marroquí que sirve para expresar
exageración de un asunto, ha sido traducida erróneamente por la traductora española
al confundir el sentido de la unidad léxica ‫( حُلزش‬grano) con la palabra ‫( حُلذ‬el amor),
incurriendo en un error de comprensión que a lo mejor se debe a la falta de
concentración. La traducción en español reza: hacer del amor una cúpula. La
expresión de origen no encierra ninguna lexía que denota amor, por lo que juzgamos
errónea e incluso extraña la opción de la traductora española.

El traductor francófono, en cambio, ha acertado en su elección, sirviéndose de


la técnica de la equivalencia que va más allá del sentido literal de los signos
lingüísticos que integran la expresión. La exageración que denota la
expresiónidiomática de origen ha sido traducida por la expresión equivalente en
francés: faire d’une peccadille tout un drame. A pesar de que las lexías de esta

377
expresión no tienen nada que ver con las correspondientes de origen, ambas cumplen
perfectamente la misma función.

Conviene señalar a este respecto que la traducción de las inserciones dialectales


en la narrativa árabe no es una empresa fácil, porque en la mayoría de los casos los
traductores no consiguen hacer que el lector receptor se dé cuenta de la funcionalidad
de sus rasgos dialectales en la confección del tejido global de todo el trabajo1.

1-6La adaptación

Es una técnica que se aplica a los casos en los que la situación a la cual se
refiere el mensaje de partida no existe en la lengua de llegada, y debe crearse con
respecto a otra situación que juzgamos equivalente. Se trata pues de un caso particular
de la equivalencia2. A este respecto, aduzcamos losdos ejemplos siguientes:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je lui en achète une Le compro un poco para ْ"‫ْ"ٗولخ‬٢َُّْٔ ‫ْػ‬.‫ُْلش‬ْٚ٘ٓ‫ض‬٣َ‫حٗظ‬


mesure. Il m‘en remplit un llenar algunas pipas. El me ْْٚ٘ٓ‫ِزض‬١ْ‫ًِْٔخ‬.ٚ٣ٞ‫ْٖٓٓط‬
chqef de son métoui. Il me llena una con algo de kif ْْ‫ؼ‬ٜ‫ل‬٤ٌ‫ْػخَٓحْر‬٢ُْٙ‫ٔي‬٣ْ"٢ٔ‫"حُٔز‬
tend le sebsi rempli de son que saca de su cartilla de ْ4ْ.٢‫ل‬٤ٌ‫ْػخَٓحْر‬ُْٚٙ‫أٍى‬
kif. 8 cuero. 26
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Quand ils se mettent à Cuando bebían ْْْٝ‫ش‬٤‫ْٕحُٔخك‬ٞ‫َ٘ر‬٣ْ‫ْػ٘يٓخ‬ٝ


boire de l’eau-de-vie et aguardiente y se ْ.ْٜ٠‫ْرؼ‬٠ِ‫ْٕػ‬ٞ٘‫ظٔـ‬٣ٌَْٕٝٔ٣
qu‘ils commencent à embriagaban, bromeaban 27
s‘enivrer, ils se lancent des unos con otros. 29
obscénités entre eux. 28

1
El-Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 75
2
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit.,pp. 52/53

378
En este ejemplo, que ya hemos aducido más arriba para hablar de la técnica del
préstamo, comprende unas palabras que en francés han sido prestadas, mientras que en
español han sido adaptadas. Se trata pues de la palabra ٢ٔ‫ٓز‬, que es un utensilio para
fumar kif1 , un estupefaciente o narcótico que se extrae de las hojas del cáñamo índico
y se fuma mezclado con tabaco2. Esta mezcla en polvo se pone en una cajetilla de
cuero llamada en árabe dialectal ١ٞ‫ٓط‬.

Esta situación ha sido adaptada en español a otra situación similar en la cultura


española en particular, y en la occidental en general, valiéndose de un utensilio que
sirve para consumir tabaco casi de la misma manera que el marroquí ٢ٔ‫ٓز‬, se trata de
pipa, que tiene una forma parecida en cierta medida a ese.

Las dos traductoras pues han procurado sustituir una situación propia de la
cultura marroquí por otra situación equivalente en lacultura hispano-occidental, a
expensas de la particularidad del utensilio que se utiliza para fumar un tabaco especial,
el kif, que se consigue de una manera diferente del tabaco que se usa para rellenar
pipas.

En la oración se ha citado la palabra ‫ٗوق‬, que es la parte extrema de ٢ٔ‫ٓز‬


opuesta a la que se pone en la boca, donde se pone kif, que no ha sido traducida en
español, por no topar con un equivalente en la cultura de llegada. La palabra ١ٞ‫حُٔط‬, ha
sido traducida por una cartilla de cuero, que es una paráfrasisdel vocablo en cuestión,
que sirve para guardar tabaco.

Las traductoras del español han tratado de buscar la expresión más natural y
corriente en la lengua del receptor de la traducción, para dar a la traducción un color
local sin por ello producir un exceso de extrañeza3, a diferencia del traductor
francófono que se ha decidido por el préstamo, otra técnica que sirve para traducir
vocablos de los que la lengua-cultura receptora no dispone.

1
Se escribe quif también.
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 01/02/2017 de http://www.wordreference.com/definicion/quif
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 612

379
En el ejemplo sacado de la novela El huevo del galloْ se nota que ambos
traductores han cambiado otra realidad marroquí relativa a una bebida alcohólica
llamada ْ‫ش‬٤‫ ٓخك‬por otra realidadcorrespondiente en francés, eau-de-vie;y aguardiente,
en español. Ambas palabras, en español y en francés, se refieren a bebidas que, por
destilación, se sacan del vino y de otras sustancias, como la caña de azúcar, las
guindas, la Cazalla, etc1.

En cambio, en el habla marroquí dialectal, la palabra ْ ‫ش‬٤‫ ٓخك‬que es la forma


apocopadadel sintagma ْ ‫خس‬٤‫( ٓخء ْحُل‬agua de la vida) que corresponde formalmente al
equivalente francés, se extrae principalmente del higo seco o de los dátiles. Además, es
una bebida que se consume por personas que no tienen acceso a otras bebidas costosas,
por lo que es de bajo precio y se vende a por el menor. Se trata pues de matices que los
correspondientes empleados a modo de adaptación en las dos culturas no pueden
cubrir y reflejar.

Es de destacar que se recurre a la adaptación en la mayoría de las veces cuando


el traductor no encuentra un equivalente en la lengua meta, puesto que no todas las
palabras de una lengua, según Schopenhauer, tenían un equivalente exacto en otra.
Por ende, no todos los conceptos expresados en una lengua serían exactamente iguales
que los expresados mediante las palabras de otra. Schleiermacher fue un paso más
lejos al afirmar que:

hay muy pocas palabras en la vida diaria que tengan un


correspondiente exacto en otra lengua susceptibles de ser utilizadas
en los mismos contextos para producir el mismo efecto. Si el traductor
quisiera dejar hablar a un autor de una obra como si este hubiera
hablado en la lengua de traducción, habría muchas cosas que no
podría decir, porque no serían familiares para los receptores y, por
tanto, no tendrían un símbolo en su lengua2.

1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 01/02/2017 de
http://www.wordreference.com/definicion/aguardiente
2
Llorac, Eusebio Llácer, op. cit., pp.42/43

380
Vinay y Darbelnet no se limitan a estos procedimientos técnicos arriba
mencionados, sino que añaden otros que enuncian por pares opuestos1 (excepto la
compensación y la inversión).

1-7 La compensación

Es una técnica que estriba en introducir el traductor elementos en el texto meta


para colmar el vacío que causa la carencia en la lengua de llegada de elementos
idénticos a los de la lengua de partida2. Veamos algunos ejemplos en los que el
traductor se ve obligado a insertar elementos lingüísticos a modo de compensación.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Dans les annéesquatre- En los ochenta leeré un ْ‫خصْهَأصًْظخرخ‬٤٘٤ٗ‫ْحُؼٔخ‬٢‫ْك‬ٝ


vingt, je lirai un livre libro titulado La lengua ْ."‫ش‬٤‫ط‬ْٞٛ‫َس‬ٛ‫شْظخ‬٤‫ْ"حُؼَر‬ٚٗ‫ح‬ٞ٘‫ػ‬
intitulé L’Arabe, un árabe: un fenómeno 32
phénomène phonétique. 33 lingüístico. 59
Jusqu‘à la fin des années Funcionó Hasta los años ْْٜ‫٘خصْطًَظ‬٤‫شْحألٍرؼ‬٣‫خ‬ْْٜٗ٠‫كظ‬
quarante, il fonctionnait à cuarenta, con una 104ْ.َ٣ٝ‫ْريٍحعْحُظي‬ِٚٗٞ‫٘ـ‬٣
la manivelle. 93 manivela. 145
A la fin des années A finales de los sesenta. ْ.‫٘خص‬٤‫حهَْحُٔظ‬ٝ‫ْأ‬٢‫ك‬
soixante. 118 180 123
Au début des années A principios de los años ْ‫ش‬٣‫ْريح‬ْٞٛٚ٘‫ظٌِْْػ‬٣ْ١ٌُ‫حُِْٖٓح‬
trente. 168 treinta. 247 176ْ.‫٘خص‬٤‫حُؼالػ‬

A la luz de estos ejemplos, se nota que el árabe expresa mediante una sola
palabra, puesta en plural femenino sano: ‫خص‬٤٘٤ٗ‫حُؼٔخ‬, ‫٘خص‬٤‫…حألٍرؼ‬etc., el periodo de diez
años o décadas, que el francés compensa obligatoriamente a través de la palabra en
pluralannées que pone antes del período de años en cuestión, tal como observamos en
los ejemplos del cuadro. En cambio, en español, las dos traductoras oscilan en el uso
del sintagma nominal los años, poniéndolo a veces, y otras, no.

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 260
2
Vinay, J. y Darbelnet, J.,op. cit., p. 189

381
Es de señalar que en árabe se dispone del número dual, que se refiere a dos
personas, cosas u objetos, a diferencia del español y del francés que no tiene una
categoría similar, por lo que se recurre muy a menudo al número dos para compensar
esta carencia lingüística. Veamos algunos ejemplos.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Deuxvéhicules s‘arrêtent. Se detienen doscoches. 41 18ْ.ٕ‫خٍطخ‬٤ْٓ‫هلض‬ٞ‫ط‬


20
Nous demandons deux Pedimos doscafés con 47ْ.‫ذ‬٤ِ‫ْٖرخُل‬٤‫ط‬ٜٞ‫ِز٘خْه‬١
cafés au lait. 48 leche. 81
Il me reste deux Solo me quedan 54ْ٢‫ـخٍطخْٕكو‬٤ْٓ١‫ػ٘ي‬
cigarettes. 55 doscigarrillos. 91

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Deux individus se sont Se le acercaron dos 95ْ.ٕ‫خْٕحػ٘خ‬ٜ‫ْٗو‬ْٚ٘ٓ‫حهظَد‬


approchés de lui. 92 individuos. 86
Deux cafés crème. 98 Dos cafés con leche. 91 102ْ.ٖ‫ْٖرخُِز‬٤‫ط‬ٜٞ‫ه‬

Se ve que los traductores se han servido del número dos/deux en español y en


francés respectivamente para compensar el dual del árabe, por carecer de un
correspondiente que lo traduce. Sin embargo, en estas dos lenguas meta no se recurre
siempre al numeral cuando el dual se refiere a las partes dobles del cuerpo.
Veámoslos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Mes pieds s‘enfoncent Es un sendero de polvo y ْ.٢َُِٓ‫خْح‬ٜ‫ْطَحر‬٢‫خْٕك‬ٛٞ‫ْطـ‬١‫هيٓخ‬


dans la terre. 14 tierra arenosa donde mis 11
pies se hunden. 34

382
Dans la tribu de mon beau- Una de las tradiciones de ْٕ‫ْأ‬٢‫ؽْأهظ‬ُْٝ‫ِش‬٤‫يْهز‬٤ُ‫ْٖٓطوخ‬
frère, la tradition veut que la tribu de mi cuñado es ْٚ‫ّْحألًزَْأهظ‬َٝ‫ْحُؼ‬ٞ‫لَْٔأه‬٣
le frère ainé de la mariée la que el hermano mayor de la 184ْ...ٚ٤‫ًٍْٖحػ‬٤‫ر‬
porte dans ses bras… 175 novia la lleve en brazos.
257

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Si Laarbi, une espèce El señor al-Arabi, el de ْٖ٤‫ْحٌُظل‬١ًْ،٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫ح‬


d‘athlète massif auxlarges hombros anchos.27 26ْ.ٖ٤‫ظ‬٠٣َ‫حُؼ‬
épaules. 26
Ses bras tout couverts des Y los brazos tatuados. 27 26ْ.ٚ٤‫ًٍْْحػ‬٠ِ‫ْْٗػ‬ُٞ‫ْح‬ٝ
tatouages. 26

En estos ejemplos, las oraciones se refieren a las partes dobles del cuerpo, que
han sido traducidas en plural, sin poner los traductores el número dos antes de la parte
en cuestión, sino sería redundante hacerlo.

1-8 La inversión

Esta técnica consiste en trasladar una palabra o sintagma a otro lugar de la


oración o del párrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la otra lengua1.
Observemos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Une armée de mouches se A la entrada del café hay ْ٢‫سْكخؿِْه٘ز‬ٜٞ‫ٔخٍْٓيهَْحُو‬٣


déplace sur les poissons, expuestas varias fuentes de ْْٝ‫ْٓٔي‬:‫الص‬ًٞ‫ْٓؤ‬ٚ٤ِ‫شْػ‬َٟٝ‫ٓؼ‬
les poivrons frits, les œufs comida, con pescado y ّْ‫ًٍْخ‬ْٝ‫م‬ِْٞٔٓٞ٤‫ْر‬،ٕ‫خ‬٤ِ‫كِلَْٓو‬
durs et les tranches de pain pimientos fritos, huevos ْ.ٌَُ‫ْح‬٠ِ‫ْػ‬٢٘٣ْ‫ْحٌُرخد‬.‫ى‬ٞٓ‫هزِْأ‬
noir disposées sur un étal, duros y una pirámide de 4/3
à l‘entrée du café. 7 tortas de pan negro. Las

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 260

383
moscas revolotean sobre
los alimentos. 25/26
Je ne vois aucun dogme Y, ¿por qué no? ¡Con la ْ‫ؼشْطٔ٘غْٓٔخ‬٣َْٗ‫ش‬٣‫ْأ‬٢َٗ٠‫ُْْطل‬
qui m‘interdise de rédiger bendición de Dios!- le ْ.ٕٞٗ‫مْحُوخ‬ٞ‫ْإْحُلوَْك‬.ٚ‫ّْر‬ٞ‫ٓؤه‬
cet acte. La pauvreté est digo, pues no se me ocurre :‫هِض‬
au-dessus de toutes les ninguna legislación que me 60ْْ.‫ْرًَشْهللا‬٠ِ‫ْػ‬،‫ُٔخًحْال‬ٝ-
lois. Je réponds aussitôt : impida redactar el acta-. La
-A la bonne heure, et dans pobreza está más allá de la
la grace de Dieu ! 61 ley. 98
Je me nourrissais depuis Llevaba tres días ْ‫ْاال‬،ّ‫خ‬٣‫ْهالٍْػالػشْأ‬،‫ُْْأًْٖأهظخص‬
trois jours des restes alimentándome solo de los ْ٠ٜ‫ْْٖٓاكطخٍُْرخثْٖٓو‬٠‫ظزو‬٣ْ‫رٔخ‬
laissés par les clients du restos de los desayunos de ْْٝ‫خثـخ‬ْٕٛ‫ْحُزلًَْخ‬.‫ف‬ْٞٓ٢ُٔ‫ح‬
café de Si- Moh. Cela los clientes del café de Si ْ‫حهَْحُلَد‬ٞ‫ْْٖٓر‬،‫٘خءْٓولَح‬٤ُٔ‫ح‬
passait en 1955…ce jour- Moh. El mar estaba fiero y ّْ‫ٌحْػخ‬ْٛ٢ُْ‫ْكيع‬.‫ْحُِٔغ‬ٝ
là, le chergui souflait, la el puerto desierto, sin ْ)‫قْحَُ٘م‬٣ٍ(ْ٢‫حَُ٘ه‬...55
mer était houleuse et le buques mercantes ni de 191ْ.‫ق‬ٛ‫ػخ‬
port desert. 182 guerra. 267... Soplaba
fuerte el levante. 268
Il rêve d‘épouser une El sueña con casarse con ْ‫ؽْحَٓأسُْْْطلٔن‬ِٝ‫ظ‬٣ْٕ‫لِْْأ‬٣ْٚٗ‫ا‬
femme sans tache, fidèle, una mujer sin tacha para ْْٝ،ٖ٣‫ْٓؼوي‬ٙ‫الى‬ٝ‫ْٕأ‬ٌٞ٣ْ‫ْال‬٠‫كظ‬
qui lui donnera des enfants que sus hijos no estén 70ْ،ٚٗٞ‫ْالْطو‬٠‫كظ‬
sans complexe. 70 acomplejados y para que le
sea fiel. 112

Ils sont capables de priver Son capaces de alimentar al ْٕٞ‫ؼ‬٤‫ـ‬٣ْْٝ‫ْٕحُـَرخء‬ٞ‫٘زؼ‬٣ْ‫ْْهي‬ٜٗ‫ا‬


les leurs pour rassasier forastero y dejar con ْ191ْ.‫حألهَرخء‬
l‘inconnu. 182 hambre a su propia gente.
267

Trahie par les effluves La expulsaron de la ْ‫شْألٍْٕحثلش‬٤ٌُِ‫َىصْْٖٓح‬١


matinaux de sa vie de facultad porque los efluvios ْ‫ْرَحثلش‬٢٘‫خٍصْط‬ْٛ‫خ‬ٜ‫زل‬ٛ
noctambule, Salia a été de sus noches se mezclaban 192ْ.‫خ‬ِٜ٤ُ
expulsée de l‘université. con los de la noche. 269
182

Se observa a partir de estos ejemplos que el orden de aparición de las oraciones


no ha sido respetado en francés, al contrario del español, en el que las dos traductoras
sí que se han apegado al orden de aparición de las oraciones de partida, menos en el
segundo ejemplo, en el que ha invertido el orden de las oraciones, empezando por la
384
oración interrogativa, ‫ ُٔخْْال؟‬que en el pasaje de origen viene en la penúltima posición,
luego viene la optativa, ْ‫ْرًَشْهللا‬٠ِ‫ػ‬. Después, tenemos la proposición que encabeza
la oración en árabe, y por último viene la proposición que justifica el proceder del
protagonista: ٕٞٗ‫مْحُوخ‬ٞ‫إْحُلوَْك‬que en el enunciado de partida va segunda.

Es pues un orden totalmente diferente del de partida que no afecta de ningún


modo al sentido de la oración de origen. De todos los ejemplos del cuadro, este es el
único donde las dos traductoras del español han invertido el orden de aparición de las
oraciones de partida. En los ejemplos restantes, la traducción ha respetado el orden
original. El traductor francófono, al revés, ha traducido literalmente este enunciado,
respetando elorden de sus proposiciones.

En el ejemplo primero notamos que el traductor francófono, a diferencia de las


dos traductoras del español, se ha permitido la libertad de invertir la estructura de las
proposiciones de los que consta esta oración compleja. Este pasaje se ha puesto al
revés en español, empezando por la última proposición ٢٘٣ْ ‫حٌُرخد‬, sin traducirel
complemento de lugarٌَُ‫ْح‬٠ِ‫ػ‬, luego vienen los alimentos que el autor-narrador mira:
‫ى‬ٞٓ‫ ًٍْخّ ْهزِ ْأ‬ْٝ ‫م‬ِْٞٔٓ ٞ٤‫ ْر‬،ٕ‫خ‬٤ِ‫ ْكِلِٔو‬ْٝ ‫ٓٔي‬, puestos sobre una mesa de madera (el
complemento de lugar): ٢‫كخؿِ ْه٘ز‬, al final pone el complemento circunstancial de
lugar: ‫س‬ٜٞ‫ٔخٍْٓيهَْحُو‬٣, sin precisar el lado donde, ٍْ‫ٔخ‬٣(a la izquierda de).

Se ha alterado pues el orden del pasaje en francés, por juzgar pertinente el


traductor francófono relacionar la manada de moscas y los alimentos puestos al
descubierto sobre una mesa en la entrada del café, al revés del orden de partida.

Se nota en el tercer ejemplo que los dos sintagmas nominales ْْٝ‫خثـخ‬ْٕٛ‫حُزلًَْخ‬


‫٘خءْٓولَح‬٤ُٔ‫ح‬van después de este sintagma ‫ف‬ْٞٓ٢ُٔ‫ْح‬٠ٜ‫ٓو‬, que el traductor francófono ha
colocado, tres líneas abajo, después del viento ْ٢‫(حَُ٘ه‬el levante) para reunir sintagmas
que se refieren todos al clima de la ciudad en aquel día. Cabe señalar que se ha
suprimido incluso el complemento ‫ْحُِٔغ‬ْٝ‫حهَْحُلَد‬ٞ‫ْٖٓر‬del sintagma ‫٘خءْٓولَح‬٤ُٔ‫ح‬. En
español, las dos traductoras no han alterado el orden de partida, sin supresión de la
oración correspondiente a la suprimida en francés: sin buques mercantes ni de guerra.

385
En el antepenúltimo ejemplo, se advierte que el traductor del francés, además de
cambiar la categoría gramatical del verbo ٚٗٞ‫ال ْطو‬por el adjetivo fidèle, lo ha puesto
inmediatamente después del epíteto sans tache, complemento preposicional, para
reunir dos adjetivos que califican a la mujer. En el pasaje de origen, la oración en
acusativo ٚٗٞ‫ْالْطو‬٠‫ كظ‬viene al final, al igual que en la traducción en español.

En cuanto al penúltimo ejemplo, se observa que las dos traductoras del español
han respetado el orden de aparición de las dos oraciones coordinadas por la conjunción
copulativaٝ, mientras que el traductor francófono ha optado por anteponer la segunda a
la primera.

El en el último ejemplo asistimosen la traducción al francés a la anteposición de


la razón por la cual ha sido expulsada Salia de la facultad, invirtiendo el orden de la
oración original. En español, en cambio, notamos que las dos traductoras se atienen a
la distribución de los componentes de la oración fuente.

1-9 La explicitación

La explicitación es un procedimiento técnico que estriba, tal como lo indica su


nombre, en explicitar una información implícita en el texto de partida1. Veamos
algunos ejemplos.

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

A la cantine. 24 En el comedor del colegio. 22ْ.ْ‫ْحُٔطؼ‬٢‫ك‬


47
« Sapristi, moi je serai No era bueno que los ْ‫ِ٘خ‬٣ٝ‫َْٓح‬٢ِ‫َْإْٔٗز‬٤‫ْْْٖٓحُو‬٤ُ"
rentier, il ne fait pas bon pantalones se gastasen en 32ْ"‫ْٓوخػيْحُيٍحٓش‬٢‫ك‬
s‘user les culottes sur le los bancos de la escuela. 60
banc (sic)
saperlipopettouille ». 33

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p, 260

386
Amanite phalloïdes pour ¡Seta venenosa para el 190ْ.‫خ‬ٜ‫ؼ٘و‬٣َُّْْْٖٔٞٔٔٓ‫كط‬
celui qui qui s‘en éprend. hombre que la ame! 265
180
En consultant sa copine en Diciendo en español, ْ‫وظخ‬٤‫ٍْك‬ْٝ‫ش‬٤ٗ‫ٍْرخإلٓزخ‬ٞ‫ْطو‬٢ْٛٝ
espagnol: mientras la amiguita le ‫ّ؟‬ٝ‫أى‬-ْ:‫خ‬ٜ‫ز‬٤‫طـ‬
-Piso ? contesta también en esta .‫ال‬-
-No. lengua : 81‫ّ؟‬ٝ‫أى‬-
-Piso ? -¿Piso?
-No. 79 -No
-¿Piso?
-No. 125

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Nous avons logé place Vivimos en Verdun. 28 26ْ.ٕ‫َىح‬٤‫ْك‬٢‫ٌٓ٘خْك‬


Verdun. 27
Mais que voulez-vous, Pero señor, qué quiere? 31 29ْ‫؟‬١‫ي‬٤ْٓ‫خ‬٣ْ‫ي‬٣َ‫ٌُْٖٓخًحْط‬
votre ExcellenceMonsieur
le procureur? 30
Ces hommes, Esos hombres cambian de َْٕٝ٤‫ـ‬٣ٍْ‫ئالءْحَُؿخ‬ْٕٛ‫ا‬
nosemployeurs, changent camareras como cambian ْ.‫َس‬٤٘‫ْٕحُظو‬َٝ‫ـز‬٣ْ‫يحصْٓؼِٔخ‬٤ٍٓ‫حُزخ‬
de barmaids comme on de piel. 29 28
change de chaussettes. 29
Elle a sorti un paquet de Sacó una cajetilla de Kent y ْ‫ُظ٘خ‬ٝ‫ْٗخ‬ْٝ‫أهَؿضْػِزشْحٌُ٘ض‬
cigarettesmarque Kent et nos ofreció dos cigarrillos. 58ْ.ٖ٤‫ـخٍط‬٤ٓ
nous en a offert une à 53/54
Rahhal et à moi. . 57

En los ejemplos de los dos cuadros notamos que algunas informaciones han
sido ―silenciadas‖ en el texto de origen, por estimarlas acaso los narradores conocidas
por el lector árabe, en general, y el lector marroquí en particular, a quien van
destinadas las dos novelas. Otra de las razones por las que se callan algunas
informacionesradica en haberlas mencionado en el contexto; caso del segundo ejemplo
de la novela El huevo del gallo, en el que se sabe que el término de cortesía en árabe,

387
١‫ي‬٤ٓ se refiere al procurador, puesto que ya ha aparecido en el contexto. En español se
ha conformado con la traducción literal del término por el correspondiente señor. En
francés, al contrario, el traductor francófono ha explicitado el título de la persona que
dialoga con la protagonista, que es el de procureur (procurador), que ha sido
precedido de otras dos formas de cortesía en francés, ExcellenceyMonsieur. Además,
la cortesía de la protagonista con respecto al procurador se manifiesta en las dos
lenguas meta, a través de la segunda persona de plural en francés; y la tercera persona
de singular en español.

En cuanto al primer ejemplo de la novela Tiempo de errrores, observamos que


las dos traductoras del español no se han conformado con la traducción literal del título
árabe ْ‫ْحُٔطؼ‬٢‫ك‬, como ocurre en francés, a la cantine; sino que ha añadido una palabra
que no figura en la oración de partida, que es la palabra colegio, para precisar el lugar
donde se sitúa el comedor.

La cita de Rimbaud aducida por el autor-narrador en el segundo ejemplo de la


misma novela ha sido ―restaurada‖ por el traductor francófono, añadiendo algunas
informaciones amputadas del original, a diferencia de las dos traductoras del español
que han traducido sin modificación alguna.

En el penúltimo ejemplo, no se ha mencionado el nombre del hongo, sino que


ha sido calificado de―venenoso‖, mientras que en francés, el traductor francófono ha
explicitado una de les especie de hongos venenosos, es el Amanite phalloide.

Se nota en el último ejemplo que los traductores han puesto el corto diálogo en
español, en cambio del texto de origen, en el que el autor lo pone en árabe. Para las
dos traductoras del español ha sido una restitución del diálogo que ha sido desarrollado
en español entre las dos chicas, y que el autor tradujo al árabe. En francés, el traductor
ha precisado que las dos chicas dialogaban en español, al igual que las dos traductoras
de español. Sin embargo, ha explicitado la forma verbal (piso) en una nota a pie de
página, traduciéndola en francés: j’ai marché sur la ligne.

388
El topónimo Verdun del primer ejemplo de Tiempo de errores ha sido
explicitado en francés por la palabra place, para precisar el lugar, porque el escribir el
nombre solo, el lector no marroquí no sabrá a qué se refiere, tal como observamos en
la versión española, en la que se ha reflejado esta ambigüedad por dejarlo sin
precisión alguna.

En el penúltimo ejemplo, el traductor francófono ha añadido el sintagma


nosemployeurs en una incisión, después del sujeto ces hommesa modo de
explicitación, si no, no se sabría quiénes son estos hombres, tal como tenemos en árabe
y en español.

El traductor francófono, en el último ejemplo, se ha decidido por destacar la


marca de los cigarrillos al añadir la palabra marque, que no figura ni en árabe ni en la
traducción en español. En estas dos lenguas el contexto resulta clave para precisarla
marca de cigarrillos,dado que después se menciona la palabra cigarrillos en dual,
ٖ٤‫ـخٍط‬٤ٓ a diferencia del francés, que incluso ha anticipado la palabra cigarettes, que
en el original se pone al final, para disipar cualquier ambigüedad.

1-10 La implicitación

La implicitación consiste en dejar que el contexto o la situación preciseuna


información explícita en el texto original1.

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je parle de toutes les A todas. 45 48ْ.‫ًَْحُ٘ٔخء‬


femmes. 48
Les hommes ne sont pas No todos somos iguales. 95 106ْْ.ٕٜٞ‫ظ٘خر‬٣ٍْ‫ٓخًَْْحَُؿخ‬
semblables. 103

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p, 260

389
En estos ejemplos, observamos que algunas lexías del texto original han sido
―implicitadas‖ en la versiñn espaðola, a diferencia de la versiñn francesa, en la que el
traductor francófono ha optado por la literalidad. Así, en el primer ejemplo, se
menciona el nombre ‫ حُ٘ٔخء‬en el original, regido por ًَ, que en español ha sido
traducido por el correspondiente todas, sin mencionar el regido, las mujeres. Como
el adjetivo lleva al final los morfemas propios del femenino, as, la traductora española
ha estimado innecesario repetir el nombre regido, al igual que el tercer ejemplo, en el
que el regido ha sido ٍ‫( حَُؿخ‬los hombres) y el regente ًَ. En francés, en cambio, se ha
explicitado el género del sujeto al igual que en el primer ejemplo.

Cabe subrayar que esta técnica tiene que ver con otra, la omisión. Esta técnica
estriba en no repetir ciertas palabras en una frase u oración 1. En efecto, la traductora
española ha estimado pertinente silenciar las palabras ٍ‫ْحَُؿخ‬،‫ حُ٘ٔخء‬para evitar acaso la
redundancia que podría causar su repetición.

1-11La generalización

La generalización consiste en traducir un término por otro más general2.


Veamos algunos ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je me demande s‘il a ¿Tendría razón Hassan o ّْ‫ْكْٖٔأ‬ُٚٞ‫و‬٣ْ‫قْٓخ‬٤‫ل‬ٛ‫ْأ‬:ْ‫كٌَص‬


raison ou el me dissimule estará disimulando su 27ْ‫؟‬ٞ‫ْحُ٘ل‬٢‫ْك‬ِٜٚ‫زٍَْؿ‬٣ْٕ‫ًْخ‬ٚٗ‫أ‬
son ignorance de la propia ignorancia?, me
grammaire. 29 pregunto. 54
J‘ai la flemme d‘aller Me da pereza salir a cenar. 78ْ.‫ؽُِْؼ٘خء‬َٝ‫ْحُو‬٢‫طٌخِٓضْك‬
chercher de qui manger. 121
76

1
Diccionario en línea. Recuperado el día 220/06/2014 de https://tecnicastraduccion.wikispaces.com/
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p, 260

390
Je te propose trente pour Te daré treinta pesetas por ْ‫ْٖػًَْْٖٓخثش‬٤‫يْػالػ‬٤‫ٓؤػط‬
cent des cada cien que consuman. ْ.‫طش‬٤ٔ‫ر‬
sommesdépensées. 77 122

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

L‘une d‘elles est tombée Otra amaba a un guía ْ.‫خ‬٣‫ى‬ٞ‫كخْٓؼ‬ٞ‫حكيسًْخٗضْطلذْٓط‬ٝ


amoureuse d‘un moutawif saudí. 34 ْ33
saoudien. 35

En el primer ejemplo, las dos traductoras del español no han traducido el


complemento ٞ‫ْحُ٘ل‬٢‫ ك‬por lo que no ha sido precisado el tipo de ignorancia al que se
refiere en esta oración, a diferencia del francés, que sí lo ha precisado traduciendo
literalmente del árabe.

Se observa en el segundo ejemplo que la palabra en negrita ‫( حُؼ٘خء‬la cena) no


ha sido traducida por su correspondiente en francés diner, sino por otro más general,
manger, que puede abarcar a todas las comidas del día y de la noche. En español, al
revés, se ha traducido por el correspondiente cenar.

En el tercer ejemplo, la suma de dinero que se menciona en árabe, ‫طش‬٤ٔ‫ ٓخثشْر‬ha


sido traducida en español por el correspondiente cien. En francés, en cambio, no se ha
precisado la suma, optando por el equivalente general,sommes.

El enunciado del ejemplo sacado de la novela El huevo del gallo comprende la


palabra ‫ف‬ٞ‫ ٓط‬que ha sido traducida en francés por el préstamo moutawif, por la
carencia de un equivalente en la sociedad francesa en particular, y en la occidental, en
general, dada la especificidad de la palabra en la sociedad islámica. En español, la
traductora ha privado el culturema en cuestión de su particularidad de origen, optando
por un equivalente más general guía, que se puede aplicar a distintos ámbitos, al
contrario del vocablo árabe que es estrictamente religioso, que incluso es relativo a
uno de los ritos que se hacen durante la peregrinación en la Meca.

391
1-12 La amplificación

En esta técnica los traductores estiman valedero amplificar la oración de


partida, añadiendo palabras o incluso oraciones que no figuran en el texto original, a lo
mejor para conseguir mayor efecto estilístico o expresivo en el texto de llegada.
Veamos algunos ejemplos:

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Tout juste atteints mes dix- Pero el señor al-Arabí ْ‫ْػ٘يٓخْرِـض‬٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫ٌُْْٖح‬ٝ


sept ans, Si Laarbi a cuando yo tenía diecisiete ْ‫ْٗظَس‬٢ُ‫٘ظَْا‬٣ٌْ‫حُٔخرؼشْػَ٘سْأه‬
commencé à me lancer des años comenzó a mirarme de 26ْ.َٟ‫أه‬
regards différents à ceux otra manera. 27/28
d’un père. 26
Il ne faut pas faire No se podía tener confianza ْْٜٗ‫ٌْٖٔحُؼوشْرِرخثْٖحُزخٍحصْا‬٣ْ‫ال‬
confiance aux clients des con los clientes de los ْ٢‫ْٕك‬ٞٔ٘٣َْْٝ٤ُِ‫ْح‬٢‫ْٕك‬ٞ‫ٌٌر‬٣
bars. Tout ce qu‘ils bares, ya que mentían por ْ28ْ.ٍ‫خ‬ُٜ٘‫ح‬
racontent la nuit, ce sont la noche y olvidaban al día
des tissus de mensonges, siguiente. 29
un tas de boniments
qu‘ils oublient le
lendemain matin. 28
Après quoi, ils se Luego se desentendían de 28ْ.‫ْْٓ٘ي‬ٜ٣‫ي‬٣‫ْٕأ‬ٞ٠‫٘ل‬٣ْْ‫ػ‬
débarrassent de toi, ti. 29
comme on le fait d’un
objet sans valeur, jetable
après emploi. 28/29
Le regard de Jiji était Su mirada esperaba una 103ْ.‫حرخ‬ٞ‫خْط٘ظظَْؿ‬ٜ‫ًخٗضْٗظَحط‬
accroché à ses lèvres, respuesta. 92
attendant impatiemment
une réponse. 100

Se observa a partir de estos ejemplos que el traductor francófono, a diferencia


de las traductoras del español que han sido más serviles al texto original, ha añadido
sintagmas enteros que no figuran en las oraciones de partida, colocándolos en medio,
caso del tercer ejemplo, o al final, caso del resto de las oraciones. La razón de este

392
proceder a nuestro parecer radica en el hecho de juzgar insuficientes los sintagmas de
partida para transmitir el mensaje, y para aclararle más la imagen al receptor del texto
traducido.

A continuación ponemos un caso especial de la amplificación que estriba en


añadir el traductor francófono de la novela Tiempo de errores un dato en otra parte del
texto a modo de introducción a un suceso que le ocurrió al narrador-protagonista.
Veámoslo:

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Ce qui m‘est arrivé un jour Recuerdo aquella noche. ُْٚ٘‫ْح‬٢‫خكخصْك‬ٟ‫ْحإل‬ٌُْٜٙ‫ى‬ٞ‫ؿ‬ْٝ‫ال‬


avec Abdessalam le 267 191ْ.٢ِٛ‫حأل‬
montre bien. 182 (información inexistente
en el texto de partida)

El suceso en cuestión se refiere al encuentro del protagonista con su amigo


Abdessalam. Este le invitó al primero a que compartiera con él algunas copas de vino.
El autor-narrador le pidió a Abdessalam prestadas cinco pesetas que éste al comienzo
negó dárselas a él, alegando que solo tenía con que pagar una copa o dos de vino. Pero
a la hora de irse, y después de ponerse ebrio Abdessalam, el protagonista reiteró la
petición a Abdessalam que esta vez no declinó, dándole cien pesetas. El protagonista
se arrepintió de no haberle pedido más, porque se lo habría dado, vista su
generosidaddesencadenada por la embriaguez.

Para referirse a este suceso, los dos traductores han coincidido en incluir un
enunciado a modo de introducción, que en el texto de partida no existe.

1-13La disolución

Se trata de una técnica que estriba en expresar con más significantes el


significado de la lengua de partida1. Veamos algunos ejemplos:

1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 206

393
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je m‘approche d‘un arbre, Hasta que refugio bajo un ْ٢‫ْٗـَسْحٗزطلضْك‬٢٘‫ْأٗوٌط‬٠‫كظ‬


Je m‘allonge à l‘ombre árbol que me ampara con la 11ْ.‫حٍكش‬ُٞ‫خْح‬ُٜ‫ظال‬
vaste et rassurante de ses sombra de sus ramas, y allí
branches. 15 me dejo caer.
Peut-être parce que ce Quizá porque…lo ًِْٚ‫ْأ‬١ٌُ‫ْحُطؼخّْح‬ْٕٞٛ‫ًْخ‬ٚٗ‫ٍرٔخْأل‬
plat…offert à cette sirvieron…a los allegados .28ْ.ِٕٝ‫حُٔؼ‬
occasion aux gens qui que acudían a dar el
venaient…présenter pésame.55
leurs condoléances. 30
Ils se rétractent vite, la Luego hacen uso de la ْ.ٖ٤‫ْهخثل‬،ٖ٤‫ْٕٗخكز‬َُٞٗ٣ْْ‫ػ‬
peur au ventre, le teint razón, 183
blême. 174 pálidosyacobardados. 255

Observamos que el adjetivo ‫حٍكش‬ُٞ‫ح‬, del primer ejemplo, ha sido traducido en


francés por dos adjetivos, vaste et rassurante, dos significantes empleados para cubrir
el significado del adjetivo árabe. En español, no ha sido traducido. Sin embargo, las
dos traductoras del español, sí que lo han trasladado en otra oración más adelante, tal
como observamos en este ejemplo:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

À l‘ombre de cet arbre, je Las sombras de este árbol ْ٠ُ‫ْحُ٘ـَسْا‬ٌٍْٙٛ‫ْظال‬٢٘‫ُويْٗوِظ‬


décolle et me retrouve des me trasladan a las sombras 160ْ.‫حٍكش‬ُٞ‫ْح‬٢‫ُظ‬ٞ‫ل‬١ٍْ‫ظال‬
années en arrière, dans les frondosas de mi infancia.
quartiers de mon enfance. 225
151

Observamos que el mismo adjetivo sí que ha sido traducido por


elcorrespondiente, frondosa, sin disolución alguna en español.En francés, no ha sido
traducido el adjetivo.

394
En el segundo ejemplo, el nombre ِٕٝ‫ حُٔؼ‬ha sido traducido por paráfrasis,
explicando su sentido con más unidades léxicas por falta de un correspondiente simple
que tenga el mismo sentido en las dos lenguas de llegada.

En el tercer ejemplo, los dos adjetivos ٖ٤‫هخثل‬y ٖ٤‫ٗخكز‬, han sido traducidos en
español por sus correspondientes, acobardados y pálidos respectivamente, mientras
que en francés han sido ―disolucionados‖ mediante sintagmas nominales acaso por
razones estilísticas.

La disolución se manifiesta asimismo en la traducción de algunos verbos árabes


que exigen que el traductor haga uso demás de dos significantes, debido a la
inexistencia en la lengua de llegada de un solo correspondiente. Veamos en lo que
sigue algunos ejemplos :

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il continue à frapper ma Sigue pegando a mi ْ‫م‬ ُ ٍِّ َُِ٣ْٝ‫خْأ‬ٜ٤ٓ‫ي‬٣ْ٠‫َدْأٓ٘خْكظ‬٠٣


mère jusqu‘à ce que le madre,… hasta que le hace ْ.‫ْٖٓؼخ‬٤٘‫ْحالػ‬ٝ‫خْأ‬ٜ٤٘٤‫ْػ‬ٟ‫خْاكي‬ُٜ
sang coule. 93 sangrar o le deja marcado 104
un ojo con un moratón.
145/146
Fatma la bossue me dit Fátima, la vecina jorobada, ْ‫ْؿخٍط٘خ‬،‫ٔش‬٤‫ْٓٔؼضْكط‬٢‫هزَْحٗؼطخك‬
bonjour. 94 me da los buenos días. َ ُ‫حُليرخءْط‬
105ْ.‫زِّق‬ٜ
147
L‘homme est, pour la Creen que el hombre es el ْ١ٌُ‫ْح‬َْٞٛ‫خْطؼظويْإْٔحَُؿ‬ٜٗ‫ا‬
putain, la cause de sa motivo de su degradación ْ‫خ‬ٜ‫خط‬٤‫ًَْْك‬٢٠‫خْكظو‬ََٛ ٜ‫ػ‬
déchéance; alors, sa vie y pasaran la vida 125ْ.‫خ‬ِٜ‫ُٔؼ‬ْٛ ََِّ ٜ‫ُظُ َؼ‬
durant, elle s‘acharnera à vengándose de él. 182
lui rendre la monnaie de sa
pièce. 119
Ils ont sacrifié à Bacchus Beben y fuman hachís 192ْ.‫ْطل٘٘خْٓؼخ‬ْٝ‫َٗرخ‬
et échangé des joints.180 juntos. 268

395
El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je me suis convertie à Me hice musulmana, nos 26ْ.‫ؿ٘خ‬ِٝ‫ْط‬ْٝ‫أِٓٔض‬


l’islam etnous nous casamos. 28
sommes mariés. 27
J‘ai appris comment Aprendi a tener ْ26ْ.َ‫ز‬ٛ‫قْأ‬٤ًْ‫طؼِٔض‬
prendre patience. 27 paciencia. 28

Ils se lancent des Bromeaban unos con 27ْ.ْٜ٠‫ْرؼ‬٠ِ‫ْٕػ‬ٞ٘‫ظٔـ‬٣


obscénités. 27 otros. 29
Les droguait au haschich. Drogarlos. 78 ْ86ْ.ْٜ٘٘‫ل‬٣
85

Se nota a partir de estos ejemplos que algunos verbos en árabe se traducen muy
a menudo por dos o más palabras en español y en francés debido a la carencia de un
método similar de formación de los verbos. Así, el verbo árabe ‫ ٍُم‬del primer
ejemplo de la novela Tiempo de errores ha sido traducido en español por toda una
expresión: dejarle marcado un moratónaunque existe en esta lengua el
correspondiente azulear que podría haber sido el equivalente por excelencia del verbo
árabe en este contexto, por emplearse más en árabe coloquial. En francés, no se ha
traducido, sin saber si ha sido adrede o por descuido, la oración entera.

En el segundo ejemplo, los traductores han coincidido en traducir por


disolución el verbo ْ ‫ز َق‬ٛ
َ por lasexpresiones equivalentes, dire bonjour, en francés; y
dar los buenos días, en español.

El tercer ejemplo comprende el verbo َ


َْ َٜ‫ ػ‬que, al cambiar de categoría
gramatical, exige el uso de las expresiones el motivo de/ la cause de en español y en
francés respectivamente que introducen los sustantivos, degradación y déchéance.

En cuanto al verbo árabe ٖ٘‫ ك‬del último ejemplo, observamos que ha sido
―disolucionado‖ en francés por la expresiñn, échanger des jointspor la carencia de una
forma verbal similar, a semejanza del español, en el que se ha servido de la expresión

396
fumar hachís, que parece más próxima al original que la opción de la traductora
española de la novela El huevo del gallo que se manifiesta en el verbo drogar, tal
como tenemos en el último ejemplo de la misma. Drogar pues es más general que la
expresión fumar hachís, puesto que la droga es genérica y elhachís es especifico. En
francés, notamos que el traductor ha limitado lo genérico droguer al añadir el tipo de
droga que se toma, le haschich: droguerau haschich.

En el primer ejemplo de la novela El huevo del gallo, los traductores han


―disolucionado‖ el verbo ‫ أِٓٔض‬sirviéndose de las expresioneshacerse musulmana y se
convertir à l’islamen español y en francés respectivamente, al igual que el verbo َ
َْ َ‫ْز‬ٛ
َْ
del segundo ejemplo, que ha sido traducido por las dos expresiones tener paciencia y
prendre patience puesto que las dos lenguas meta no disponen de formas verbales
similares.

El verbo ٖ‫ طٔـ‬del penúltimo ejemploha sido traducido por un solo verbo en


español: bromear, que no equivale en nada al verbo árabe, cuyo uso tal vez se debe a
la incapacidad de la traductora española de encontrar un equivalente en español o a la
mala comprensión del verbo de origen. El verbo bromear sirve para traducir
normalmente el verbo ‫ِٓف‬, con connotación positiva, al contrario del verbo reflexivo
ٖ‫ طٔـ‬que en árabe tiene un sentido negativo. En francés ha sido traducido la expresión
se laner des obscénités, que es la opción más próxima al original.

La disolución pues se concibe como una solución a la que se recurre para


resolver esta suerte de problemas, es decir, cuando resulta imposible dar con un
equivalente que consta de una sola lexía en la lengua meta.

1-14La concentración

El fenómeno contrario a la disolución es la concentración, que radica en


expresar con menos significantes el significado de la lengua fuente. Aduzcamos a este
respecto algunos ejemplos:

397
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Je me balade un moment Le pregunto a unvendedor ْ‫س‬ٜٞ‫شْػْٖه‬٤ُ‫خدْرخ‬٤‫ٓؤُضْرخثغْػ‬


avant de m‘arrêter devant por el café de Sidi 3ْ.‫ْػزيْهللا‬٢ُٔ‫ح‬
un fripier et de lui Abdellah. 25
demander s‘il connait le
café de Si Abdallah. 7
Je resterai ici à tout prix.Me quedaré aquí, aunque el ‫سأبقى هنا حتى ولو زالت زرقة‬
23 azul del cielo se borre para 13 .‫السماء إلى األبد من حياتي‬
siempre de mi vida. 46
Il rêve d‘épouser une El sueña con casarse con ْ‫ؽْحَٓأسُْْْطلٔن‬ِٝ‫ظ‬٣ْٕ‫لِْْأ‬٣ْٚٗ‫ا‬
femme sans tache, fidèle, una mujer sin tacha para ْْٝ،ٖ٣‫ْٓؼوي‬ٙ‫الى‬ٝ‫ْٕأ‬ٌٞ٣ْ‫ْال‬٠‫كظ‬
qui lui donnera des enfants que sus hijos no estén 70ْٚٗٞ‫ْالْطو‬٠‫كظ‬
sans complexe. 70 acomplejados y para que le
sea fiel. 112

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Il a raison de parler des Tiene razón al hablar asi de ْ‫ظليعْػْٖحُ٘ٔخءْرٌُي‬٣ْٕ‫ْأ‬ٚ‫ْٖٓكو‬


femmes de cette façon. Ce las mujeres porque son ْ.‫بد ٗ خالطبد‬ٍٞ‫ْٖحشا‬ٜٗ‫حٌَُْ٘أل‬
sont des bâtardes ! ladronas y estúpidas. 77 85/84

Se observa en los ejemplos sacados de la novela Tiempo de errores que el


traductor francófono ha concentrado algunas oraciones de partida, expresándolas con
menos significantes, tal como notamos en el primer ejemplo, en el que se ha servido de
un signo lingüístico simple para traducir un signo lingüístico compuesto de tres
significantes. En español se han concentrado los tres significantes en uno solo, pero es
una opción más ambigua, puesto que vendedor no abarca solo a los que venden ropa
de segunda mano, sino todo tipo de productos y artículos.

398
En el segundo ejemplo, el traductor ha sustituido toda una proposición
concesiva, introducida por la conjunción ُْْٞٝ٠‫ كظ‬por una expresión fija que consta tan
solo de tres palabras à tout prix.

En el tercer ejemplo, la oración en acusativo ٚٗٞ‫ْال طو‬٠‫ كظ‬ha sido concentrada


en una sola palabra fidèle. Además, la oración ha sido modulada por poner una
afirmativa en lugar de negativa, y ―transposicionada‖ por cambiar el verbo por un
adjetivo.

En cuanto al ejemplo sacado de la novela El huevo del gallo, observamos que el


traductor francófono ha optado por concentrar los dos atributos del árabe ْْٝ‫خص‬٤ٓ‫كَح‬
‫خص‬١‫ هال‬en uno solo bâtardes. Creemos sin embargo que el atributo en cuestión solo se
refiere al primero en árabe ‫خص‬٤ٓ‫كَح‬, porque el segundo ‫خص‬١‫ هال‬no significa lo mismo
que el primero. Este denota en la sociedad marroquí que una mujer se las lía con
varios hombres.

Se advierte pues que solo los dos traductores francófonos han recurrido a la
técnica de la concentración, que de ninguna maneraafecta al sentido de la oración de
partida; y por la que se opta acaso por motivos estilísticos o por carencia de
equivalentes en la lengua meta.

1-15La omisión

Es de destacar que algunas oraciones no han sido concentradas, sino suprimidas


por los traductores, ex profeso o por descuido, tal como observamos en los siguientes
ejemplos: Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Non traduit. 174 Evidentemente existen los ْ‫ْٖحَُٔػش‬٤ٗ‫٘خىْٓـخ‬ْٛ‫زؼخ‬١


locos por la velocidad َْ٤ٛ‫ْٖحأل‬٣‫ْْٔى‬٤‫ْٕٓؼَْؿ‬ٞ٤‫و‬٤‫حُلو‬
como James Dean, el ْ183ْ.ٕٞ٘‫ْؿ‬٢‫ك‬
prototipo de estos dementes
de carretera. 255
Non traduit. 182 ¿Es dueña del día o de la 191ْ‫َ؟‬٤ُِ‫خٍْأّْح‬ُٜ٘‫خْح‬ُٜ‫آ‬
noche? 268

399
El huevo del gallo

Non traduit. 70 Tan solo que apenas se 74ْ.ٕ‫خ‬٤‫ِظو‬٣ْ‫ٔخْهِٔخًْخٗخ‬ٜٗ‫َْأ‬٤‫ؿ‬


encontraban. 67
Depuis ce jour-là, une No se ha traducido. 22 ْْٖٓ‫يس‬٣‫ْؿي‬َٟ‫خسْأه‬٤‫ريأصْك‬
nouvelle vie a commencé ْْ‫ْْىحثٔخْالْطٔٔي‬ٜ٣‫ي‬٣‫كبْٕأ‬...‫خ‬ٜٓٞ٣
pour moi…leur main ne ْ٠ِ‫ْػ‬ٝ‫ْحُظَحدْأ‬٠ِ‫ْػ‬ٟٞٓ
peut finalement empoigner 22ْ.ٍ‫لخ‬ٛ‫حأل‬
que la poussière ou les
zéros. 23

Notamos que el traductor francófono de la novelaTiempo de errores no ha


traducidolas oraciones citadas del árabe sin conseguir entender el porqué de dicho
recurso, ya que no se sabe si ha sido deliberado o no. En español sí que están
traducidas dichas oraciones, menos en el segundo ejemplo de la novela El huevo del
gallo, en el que no aparece todo un párrafo, que creemos que ha sido por descuido,
porque resulta descabezado dejarsin traducirtodo un párrafo que no encierra oraciones
intraducibles o difíciles a traducir.

A modo de conclusión, y llevados acaso por el postulado que reza que todas las
grandes traducciones literarias necesitan explícita o implícitamente de técnicas de
traducción1, los traductores se han echado mano de varias técnicas para trasladar los
dos textos fuente a dos lenguas y culturas totalmente distintas de las de partida. En su
quehacer traslativo, los traductores han topado con situaciones que van más allá del
saber lingüístico, que requieren por lo tanto de unas habilidades yconocimientos
extralingüísticos, que se plasman en las técnicas indirectas adoptadas por los
traductores, sobre todo, la adaptación y la equivalencia. Las demás técnicas solo se
efectúan en el plano lingüístico-estructural, por lo que se llaman directas, tal como los
clasifican los pioneros Vinay y Darbelnet.

1
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit., p. 53

400
Parte cuarta
Limitaciones sociolingüísticas de la traducción

401
Leyendo las traducciones española y francesa de las dos novelas El huevo del
gallo y Tiempo de errores hemos advertido que los traductores, especialmente, la
traductora española de la novela El huevo del gallo, Rosario Montoro, han tropezado
con muchas dificultades de comprensión de ciertos vocablos árabes y de ciertas
construcciones por pertenecer a un registro lingüístico propiamente marroquí o por
formar parte del acervo cultural de la sociedad marroquí, en particular, y árabe en
general.
Conviene destacar que nuestra labor se enmarcaaquí en la llamada lexicología
contrastiva, interesándonos por el nivel léxico-semántico, puesto que, resulta ―difícil,
si no imposible, examinar la sintaxis de una lengua particular sin hacer referencia a los
elementos de la semántica1‖, en opiniñn de Di Pietro (1971-1976).
M. Larson (1989) propone que el concepto clave para el análisis de las
traducciones es el significado, considerándose el léxico, comouna parte fundamental
de dicho significado2.
Por su parte, C. James (1980) denuncia el olvido a que los primeros estudios
contrastivistas habían relegado a la lexicología contrastiva, dando absoluta prioridad a
las estructuras gramaticales3, sobre todo, en la llamadaLingüística Contrastiva que
siempre ha descuidado la comparación del léxico favoreciendo la comparación de
aspectos morfosintácticos. Sólo en los últimos años puede comprobarse un interés
creciente tanto por una lexicología contrastiva como también por una Textología
Contrastiva4.
Se nota pues que el aspecto léxico-semántico que antaño menos interés suscita
en los estudios traductológicos, cobra gran importancia en los estudios de traducción
contemporáneos. Se trata de un nivel que nos permite poner el dedo sobre los
problemas léxicos que, desde el punto de vista contrastivo, pueden resultar
interesantes, por centrarse en la similaridad y disparidad formal y semántica entre las

1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 77
2
Ibíd., p. 78
3
Ibíd.
4
Wotjak, Gerd. op. cit., p. 99

402
palabras. Además de apuntar algunos problemas relacionados con la colocación, con
los fraseologismos, la polisemia, la sinonimia, etc1.
Cabe señalar que nuestro análisis se interesará asimismo por los casos de
elementos determinados culturalmente, puesto que la traducción no solo se produce
entre dos lenguas diferentes, sino entre dos áreas culturales distintas y distantes. De
este modo, el texto traducido ya no se concibe como un producto lingüístico, sino
como una transmisión cultural ideológica del texto original que va en consonancia con
la función social de la traducción. Esta transmisión entre dos elementos culturalmente
distintos ha añadido un problema más a la traducción2, tal como veremos en lo que
sigue.
Así pues, el trasvase de los elementos culturales presentes en un texto, al decir
de H. Albir, es uno de los mayores problemas a los que se enfrenta el traductor, por lo
que ha de conocer bien ambas culturas para ser capaz de resolver los elementos
culturales que, implícita o explícitamente, translucen en los textos3.
A los elementos culturales presentes en los textos fuente se les llama
culturemas, que Vermeer (1983) considera como:

un fenómeno social de una cultura A que es considerado


relevante por los miembros de esta cultura y que, cuando se
compara con un fenómeno social correspondiente en la cultura
B, se encuentra que es específico de la Cultura A4.

En efecto, hemos topado con muchos culturemas en los dos textos de partida,
que han sido traducidos en función de las estrategias adoptadas por los traductores
para transferirlos a las dos culturas de llegada. Veamos a continuación algunos
ejemplos:

1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 79
2
Mbarki, Ahmed Kissami, op. cit., pp. 75/76
3
Albir, A. Hurtado, op. cit., 608
4
Nadal, L. Luque, op.cit., p. 95

403
Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Al jihaad, pour la gloire de Guerrasanta, por la gloria 37ْ.‫َْهللا‬٤‫ْٓز‬٢‫خىْك‬ٜ‫حُـ‬


Dieu. 38 de Dios! 66
Ce talib va résoudre ton Este estudiante resolverá ْ‫لَُْي‬٤ْٓ١ٌُ‫ْح‬ْٞٛ‫ٌحْحُطخُذ‬ٛ
probleme. 60 todos tus problemas. 98 59ْ.‫ٌِٓ٘ظي‬
―Les actes ne valent que ! Basta con poner algo de ٌَُْْ‫ْاٗٔخ‬ْٝ‫خص‬٤ُ٘‫اٗٔخْحألػٔخٍْرخ‬
par les intentions, dit-on. A voluntad y a cada uno 93ْ.ْٟٞٗ‫حَٓةْٓخ‬
chacun ses desseins » 91 según su fe y sus deseos!
141
Ils jouent au trictrac et Juegan al parchís mientras ْْٝ)٢َٗ‫ِؼزخْٕحَُ٘ىْ(حُز‬٣ْ‫ًخٗخ‬
boivent du mahia dans un beben aguardiente de higos, ْ٢‫شْك‬٤‫٘شْهل‬٤٘‫خْْٖٓه‬٤‫َ٘رخْٕحُٔخك‬٣
minuscule verre. 95 mahia, que sirven en un ْ106ْ.َ٤‫ـ‬ّْٛ‫ًؤ‬
vaso. 148/150/151
Selon la chariaa. 179 Según la ley islámica. 263 188ْ.‫ش‬٤ٓ‫ؼشْحالٓال‬٣َُ٘‫كٔذْح‬

Il nourrit une haine Siente un odio a muerte ّْ‫ْحَُٔءْى‬ٌَٙ٣ْ‫ًْٔخ‬ٌٞٗ‫ْكَح‬ٌَٙ٣


farouche contre Franco. por Franco.178 122ْ.ٚٗ‫أٓ٘خ‬
116

El primer ejemplo encierra la palabra ‫خى‬ٜ‫ؿ‬, que es un culturema que se emplea


en el ámbito religioso islámico. En español se ha inclinado por el equivalente, guerra
santa, que es en rigor una traducción que no toma en cuenta la especificidad del
fenómeno en la religión islámica.Laopción en español pues se ha efectuado por
asimilación, si cabe la expresión, a la religión cristiana, sin obsesionarse por transferir
el concepto con su carga semántico-cultural1. En francés, al revés, la traducción se ha
efectuado por préstamoAljihad, siendo, a nuestro parecer, la opción más próxima al
original, por reflejar el fenómeno propio de la cultura islámica.

1
Hoy día, se emplea más el préstamo yihad en español que el correspondiente guerra santa, que se
aplica a todas las guerras que se hacen por motivos religiosos, y no al término islámico. Creemos que
el lector occidental ya está familiarizado con el préstamo en cuestión debido a la coyuntura
internacional, en la que se han aumentado los atentados terroristas contra el ―infiel‖ Occidente por los
―yihadistas‖.

404
ْ
El vocablo árabe ‫حُطخُذ‬ ṭālb del segundo ejemplo, se refiere en el habla
dialectal marroquí a la persona que estudia en una escuela coránica, que actualmente
comprende a la persona que cursa en un establecimiento universitario, pero con una
pronunciación diferente,‫خُِذ‬١ ṭālib , cambiando el grafema ‫ُـ‬la moción de sukun
ṭālbpor la kasra.

El contexto en el que se ha empleado la palabra en cuestión rige el significado


tradicional, y no el actual. Estas dos acepciones se han reflejado en las dos versiones,
optando el traductor francófono por el préstamo taliben aras de transferir su matiz
cultural, mientras que las dos traductoras del español se han dejado llevar por el
significado actual, decantándose por estudiante.

Podemos afirmar a este respecto que las traductoras han incurrido en error que
se debe al parecido fonético de la misma palabra1, por lo que han confundido los dos
significados del vocablo en cuestión, traduciendo el significado tradicional por el
actual. Un estudiante, tal como tenemos en la traducción española, es la persona que
cursa estudios en un establecimiento de enseñanza2, y no un aprendiente del Corán. En
cambio, el traductor francófono ha sido consciente de este matiz, por lo que se ha
decidido por el préstamo, que ha explicado incluso en una nota a pie de página para
acercar al lector francoparlante a esta realidad3.

Sin embargo, el traductor francófono y las dos traductoras del español han
coincidido en captar el matiz cultural de la palabra ‫ش‬٤‫ ٓخك‬del cuarto ejemplo,
transcribiéndolo en cursiva con letras románicas que reproducen los sonidos de la
palabra origen, mahia. El traductor francófono se ha servido otra vez de la nota a pie
de página para explicar su sentido4, mientras que las dos traductoras del español se han
inclinado por la paráfrasisaguardiente dehigo, que anteponen al culturema en
cuestión5.

1
TUR, Jaume, op. cit., p. 301
2
Diccionario en linea, recuperado el dia 17/03/2015 http://dle.rae.es/?id=H1mR3XL
3
Choukri, Mohamed, (1994), Le temps des erreurs, Editions du Seuil, Mouhamed El Ghoulabzouri
Traductor, p. 60
4
Ibíd., p. 95
5
Ibíd., p.148

405
En el tercer enunciado se trata de un hadiz profético que encierra una máxima
que estriba en la intención, que se considera como la balanza en la que se miden
losactos del ser humano. Si la intención es buena, Allah recompensa por ella, y si es
mala, Allah castiga por ella también. Es por esta razón que la intención es necesaria
para la validez de todos los actos en el Islam1.

El trasvase de ese elemento religioso propio de la cultura islámica a culturas


diferentes resulta arriesgado, dada la especificidad del mismo. Así, las dos traductoras
del español se les ha planteado un problema de traducción, confundiendo el sentido de
ْ‫ش‬٤ٗ (intención), presente en el traductor francófono, con el de ‫ ٍؿزش‬yْ‫( اٍحىس‬voluntad).
Han mencionado incluso la palabra fe, que parece que no tiene ningún correspondiente
en el texto de partida.

Para solucionar este problema, a nuestro parecer, es preciso consultar libros de


Teología traducidos al español del árabe para dar con la traducción exacta. Es, en
efecto, lo que hemos hecho para comprobar la traducción efectuada por las dos
traductoras del español. La referencia que hemos consultado para tal tarea es la
traducción al español de uno de los libros que encierran hadices proféticos compilados
por el imán Al-Nawawi. Se trata del libro los cuarenta hadices nawawiyyah, en alusión
al número de los dichos recogidos y a su autor2. La traducción ha sido realizada por
Ahmad von Denffer y explicada por Nezar Ahmed Al-Sabbagh. La traducción en
español del citado hadiz es la siguiente: ―Ciertamente las obras dependen de las
intenciones, y cada hombre tendrá según su intención3‖.

Se cree pues que el traductor francófono de ese hadiz ha recogido la traducción


del libro de teología, cuyo título en francés es el siguiente: Charh des 40 Ahadîth de
l'Imâm AnNawâwî Par Al-'Uthaymîn. Es una explicación de los cuarenta y dos hadices
por uno de los ulemas de la era contemporánea en el mundo islámico, Ibn al-
ʿuṯaymīn4.

1
von Denffer, Ahmad (traductor), Los cuarenta Hadices Nawawiyah, p, 8
2
En rigor, son cuarenta y dos hadices en vez de los cuarenta que figura en el título del libro.
3
Ibíd., p, 7
4
No figura el nombre del traductor en francés del libro.

406
En el penúltimo ejemplo, el sintagma ‫ش‬٤ٓ‫ؼشْحالٓال‬٣َُ٘‫ح‬, que se refiere al conjunto
de leyes islámicas que oganizan la vida de los musulmanes entre sí y con respecto con
las demás naciones, por lo que forma parte de la cultura de partida, ha sido traducido
por el préstamo chariâa en francés, para mantener la particularidad del elemento
cultural islámico1, a diferencia de las dos traductoras del español, que se han
pronunciado por la traducción literal, la ley islámica.

En el último ejemplo, la proposición comparativa ٚٗ‫ ْحَُٔء ْىّ ْأٓ٘خ‬ٌَٙ٣ْ ‫ًٔخ‬, que
encierra una expresión muy corriente en el habla dialectal marroquí, sobre todo el
objeto ٚٗ‫ىّْأٓ٘خ‬, sirve para denotar el gran odio que se profesa para con alguien en la
sociedad marroquí. En las dos lenguas de llegada, la expresión no ha sido traducida
literalmente, si no, no habría producido el mismo efecto en sus lectores, por lo que se
ha optado por la expresión equivalente y más corriente en las dos lenguas-culturas
meta.

A continuación, comentaremos algunos culturemas sacados de la novela El


huevo del gallo:

Traducción en francés Traducción en español Oración de origen

Et puis nous n‘avons que Y no era necesario lo que ًْ‫ْأٓظخ‬ٚ٤ِٔ٣ْ‫ْٓخ‬٠ُ‫ْالكخؿشْْر٘خْا‬ٝ


faire de la rengaine du prof dictaba el profesor de ْ٢٘ٗ‫ًَ"ْأل‬ٞ‫ْط‬ْٝ‫خ‬ِٜ‫ْ"أػو‬:‫ش‬٤‫حُؼَر‬
d‘arabe : « Attache-la et árabe: ―Recuérdalo y ten 8.‫خ‬ِٜ‫ْٕإْٔأػو‬ٝ‫ًَْى‬ٞ‫أط‬
fais confiance à Allah » confianza‖, porque yo
Moi, je fais confiance sans confiaba sin necesidad de
prendre la peine recordar. 11
d’attacher. 6
L‘une d‘elles est tombée Otra amaba a un guía ْ.‫خ‬٣‫ى‬ٞ‫كخْٓؼ‬ٞ‫حكيسًْخٗضْطلذْٓط‬ٝ
amoureuse d‘un moutawif saudí. 34 ْ33
saoudien. 35

1
En una nota a pie de página el traductor francófono pone la parte que les toca a los hombres y las
mujeres en la herencia según la šariʿa.

407
Il a été dit de nous que Se nos repite ْ‫ِؼش‬ْٟ‫٘خْإْحُ٘ٔخء‬٤‫َْك‬٤‫ه‬ٝ
nous sommes le produit continuamente que ْ‫ْألٗ٘خ‬.‫ق‬٤‫ل‬ْٛ‫ٌح‬ْٛ.‫ؿخء‬ٞ‫ػ‬
d‘une ―cote tordue‖. Ça procedemos de la costilla 38ْْ.ٖ٣‫ْى‬َْٝ‫خصْػو‬ٜ‫ٗخه‬
c‘est vrai. Car nous nous de Adán y es verdad porque
manquons de raison et de no tenemos tanta
piété. 41 inteligencia y religión
como ellos. 38
Sans penser au loyer et à la Y quien pagase los gastos ْ،ٍ‫لخ‬١‫ْأ‬٠ِ‫ضْػ‬٤‫يكغْٗلوخصْحُز‬٣ْٖٓٝ
nourriture des gosses. de la casa a unos críos ْ‫ْال‬ْٝ‫َْالْٓخء‬ٛ‫ح‬ٞ‫ُؿذْحُل‬
Oisillons aux gorges à inocentes. 51 55ْ.َ‫ٗـ‬
peine duveteuses, sans eau
et sans arbre. 54

En estos ejemplos, se nota que se refieren a elementos arraigados en la cultura


marroquí, en particular, y la árabe en general, tal como tenemos en el primer ejemplo,
en el que el verbo en imperativo ‫خ‬ِٜ‫حػو‬le ha planteado dificultad a la traductora
َْ َ‫ػْو‬
española. Se trata pues del verbo َ َْ , que significa amarrar o atar una bestia, que
deriva del sustantivo ٍْْ‫ػْوَخ‬
ِْ 1(amarro). A la traductora española se le escapó esta
acepción, confundiéndola con un verbo que se utiliza en el idioma dialectal
marroquíََْْ‫ح ْػو‬, con el sentido de ―recordar‖, cometiendo un contrasentido debido a un
descuido lingüístico-cultural.

Se trata en realidad de un hadiz del Mensajero de Allah2, y que el narrador ha


incrustado en el cuerpo del texto sin alusión alguna a su procedencia, porque así se
emplea en la sociedad marroquí y árabe también. La historia narra que un compañero
del profeta Mohamed, paz y bendición sean con él, le preguntó si podía dejar suelta a
su bestia y encomendarse a Allahpara vigilarla. El profeta le dijo que le amarrase a la
bestia y encomendase a Allah al propio tiempo. De esta historia se ha sacado una

1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 04/05/2015 https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar
ْْٝ‫ًَْٗش‬،1978ْ،‫ش‬٤ٗ‫ْحُطزؼشْحُؼخ‬،ْ‫س‬ٞ‫ْْػط‬٤ٛ‫نْارَح‬٤ِ‫ْطؼ‬ْٝ‫ن‬٤‫ْطلو‬،4ْ،‫ْحُٔـِي‬،2517ْ‫غ‬٣‫ٍْهْْحُلي‬،١ٌَٓ‫ْْٖٓ٘حُظ‬،‫ق‬٤‫ل‬ُٜ‫حُـخٓغْح‬
668ْ.ْٙ،َْٜٓ،ٙ‫الى‬ٝ‫ْأ‬ْٝ٢‫ْحُلِز‬٢‫ْحُزخر‬٠‫طل‬ْٜٓ‫ْْٓطزؼش‬ْٝ‫ٌٓظزش‬2

408
moraleja que ya se emplea como una frase hecha, que denota que uno debe
encomendarse a Allah después de haber reunido todas las condiciones necesarias para
llevar a cabo una obra.
Asistimos pues a un problema de comprensiónde un culturema que va más allá
de lo lingüístico, puesto que la traducción requiere de las habilidades y conocimientos
lingüísticos y extralingüísticos del traductor para llevar a cabo su labor traslativa 1. El
traductor francófono Said Afoulouss, al revés, por abrevar con el autor del original en
el mismo abrevadero lingüístico-cultural, no ha incurrido en el mismo error de
comprensión, transfiriendo el verbo en cuestión al francés sin confusión alguna.

El enunciado del segundo ejemplo comprende otro culturema, ‫ف‬ٞ‫ ٓط‬que ha


sido traducido en francés por el préstamo moutawif, por la carencia de un equivalente
en la sociedad francesa en particular, y en la occidental, en general, dada la
especificidad del elemento cultural en la sociedad islámica. El elemento cultural en
cuestión se refiere a las personas que acompañan a los peregrinos para ayudarles a
dar vueltas alrededor de la Kaaba y para llevar a cabo los demás ritos de la
peregrinación.En español, la traductora ha privado el culturema en cuestión de su
particularidad de origen, optando por un equivalente más general, guía que es la
persona que dirige, aconseja y orienta en general2.

En el tercer ejemplo asistimos a dos enunciados que pertenecen al registro


religioso islámico que se emplean abusiva y peyorativamente contra la mujer,
insistiendo en su inferioridad con respecto al hombre. Se trata de dos enunciados
apoyados en dos hadices proféticos que han sido incrustados por el narrador en el texto
sin indicación alguna de su fuente y origen, sin hacerlo tampoco los traductores en una
nota aclaratoria a pie de página para que el receptor de la traducción se dé cuenta del
origen de los enunciados en cuestión.El hadiz profético del que ha sido sacado el
primer enunciado es el siguiente:

1
Larissa, Timofeeva, op. cit., p. 37
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 05/09/2015 http://www.wordreference.com/definicion/guia

409
:ٍ‫ْهخ‬-ِْْٓٝٚ٤ِ‫ْهللاْػ‬٠ِٛ-٢‫ْإْٔحُ٘ز‬,ٚ‫ل‬٤‫ل‬ْٛ٢‫ْك‬١ٍ‫ْحإلٓخّْحُزوخ‬ٍٟٝ
ْ‫ؽ‬ٞ‫إْأػ‬ْٝ،ْ‫ِغ‬ْْٟٖٖٓ‫ْٖهِو‬ٜٗ‫ْكب‬،ْ‫َح‬٤‫حْرخُ٘ٔخءْه‬ٞٛٞ‫حٓظ‬ٍْٝٙ‫ْؿخ‬١ً‫ئ‬٣ْ‫هَْكال‬٥‫ّْح‬ٞ٤ُ‫ح‬ْٝ‫ئْٖٓرخهلل‬٣ْٕ‫ْ "ًْٖٓخ‬
1
."‫َح‬٤‫حْرخُ٘ٔخءْه‬ٞٛٞ‫ْكخٓظ‬،ْ‫ؽ‬ٞ‫ٍِْأػ‬٣ُْْْٚ‫إْطًَظ‬ْٝ،ْٚ‫ًَْٔط‬ٚٔ٤‫زظظو‬ًْٕٛ‫ْكب‬،ْٙ‫ِغْأػال‬٠ُ‫ْح‬٢‫ءْك‬٢ٗ

Se advierte que el Mensajero de Allah nos incita a tratarles bien a las mujeres
por su delicadeza y finura, comparándola con una costilla curvada por la parte
superior, que paraajustarla hay que obrar con cautela y cuidado extremos.
Infelizmente, el hadiz ha sido objeto de una digresión para amoldarlo a la idiosincrasia
de una sociedad machista y sexista por antonomasia, interpretándolo mal para insistir
en el carácter contrario, obstinado e ―indomable‖ de la mujer. El hadiz en cuestiñn se
reduce al enunciado que ha sido empleado por el narrador: ‫ؿخء‬ٞ‫ِؼشْػ‬ْٟ‫إْحُ٘ٔخء‬.

A nuestro parecer, la traducción del enunciado requiere de unas competencias


extralingüísticas, sobre todo, culturales, para transferirlo a las dos culturas receptoras.
Así, la traductora española ha estimado conveniente valerse de un elemento cultural
occidental para adaptarlo a la cultura de llegada, al traducir de la manera siguiente:
(las mujeres) procedemos de la costilla de Adán. En su traducción no se refleja de
ningún modo el matiz despectivo y subestimado que encierra la frase hecha en árabe
dialectal marroquí sobre la mujer, informándonos objetivamente sobre la procedencia
de la mujer, es decir de la costilla de Adán. En la versión francesa, se ha traducido
literalmente el enunciado sin lograr reflejar tampoco el aspecto peyorativo del original.

El segundo enunciado, ٖ٣‫ ْى‬ْٝ َ‫خص ْػو‬ٜ‫ألٗ٘خ ْٗخه‬se emplea también como frase
hecha o estereotipada para subestimar a las mujeres en la sociedad marroquí, y árabe
en general. La frase se apoya también en otro hadiz del Profeta que se ha puesto a la
medida de los machistas, dejando aparte la lectura objetiva que se hace del siguiente
hadiz profético:

ْ‫ٍْهللا؟‬ٍْٞٓ‫خ‬٣ْ‫ػوِ٘خ‬ْٝ‫٘٘خ‬٣‫خْٕى‬ٜ‫ٓخْٗو‬ْٝ:ِٖ‫ْه‬.ًٖ‫ذُِْذْحَُؿَْحُلخُّْْٖٓاكيح‬ًٛ‫ْٖأ‬٣‫ى‬َْٝ‫خصْػو‬ٜ‫ضْْٖٓٗخه‬٣‫ٓخٍْأ‬
ْ
ْ.َ‫خىسْحَُؿ‬ْٜٗ‫ق‬َْٜٗ‫خىسْحَُٔأسْٓؼ‬ْْٜٗ٤ُ‫ْأ‬:ٍ‫هخ‬
ْ
ْ.‫خ‬ِٜ‫خْٕػو‬ٜ‫ْكٌُيْْٖٓٗو‬:ٍ‫ْهخ‬.٠ِ‫ْر‬:ِٖ‫ه‬

120ْ.ْٙ،٢‫ْىحٍْحُلظقُْإلػالّْحُؼَر‬،‫َس‬ٛ‫ْحُوخ‬،٢ٗ‫ْحُـِءْحُؼخ‬،‫ْحُٔ٘ش‬ٚ‫)كو‬2000(ْ،‫ي‬٤ُٔ‫ْح‬،‫ٓخرن‬1

410
ْ‫ْ؟‬ٜ‫ُْْط‬َْٜٝ‫ضُْْْط‬ٟ‫ْْاًحْكخ‬٤ُ‫أ‬
1
.‫خ‬ٜ٘٣‫خْٕى‬ٜ‫ْكٌُيْْٖٓٗو‬:ٍ‫ْهخ‬.٠ِ‫ْر‬:ِٖ‫ه‬
El dicho profético en cuestión, resumido en la antecitada frase, ha sido también
manipulado y esgrimido por los machistas, quienes creen en la superioridad del
hombre sobre la mujer. El sentido del mismo ha sido muy claro, porque no se cita
inferioridad alguna. Es verdad que a veces su razón no alcanza la plenitud, sobre todo
cuando está menstruada, por lo que tienden a olvidarse, y se precisa por lo tanto que
estén presentes dos mujeres para testimoniar en algunos juicios, pero eso no justifica
su inferioridad de ninguna manera.
En lo que a los ritos religiosos diarios se refiere, la mujer no reza después del
parto durante cuarenta días aproximadamente y en el período de la menstruación, y no
se le obliga compensar los días que llevó sin rezar después de dichos periodos, a
diferencia del hombre que tiene que hacerlo si no reza por una u otra razón. Es ahí
donde reside el carácter incompleto de los ritos religiosos de la mujer frente al hombre,
y no en su incompetencia intelectual.
La traducción en español y en francés del enunciado en cuestión se ha efectuado
literalmente, sin explicación alguna del mismo. A resultas de lo cual, se recalca el
matiz menospreciador de la mujer marroquí en las dos culturas receptoras de la
traducción.
El último ejemplo comprende un verso poético incrustado por el narrador sin
indicación de su origen, por lo que podría constituir un verdadero escollo ante el
traductor para trasvasarlo a la cultura de llegada, porque resulta difícil identificarlo. Se
trata de la segunda estrofa de un verso poético clásico, cuya primera estrofa reza ‫ٓخًح‬
ٍٞ‫ ألكَحم طو‬١ٌ‫َٓم ر‬. El verso fue compuesto por el poeta árabe híbrido ‫جش‬٤‫حُلط‬, que fue
encarcelado por el califa Omar ibn al-jaṭṭab por satirizar a la gente a cambio de dinero.
El poeta preso le dirigió el verso al califa para rompérsele a este el corazón, alegando
que sus hijos o ―pollitos‖ (del poeta preso) no tenían con qué alimentarse. En efecto, el
califa lo liberó con tal de no reincidir y buscarse otros medios para darles de comer y
de beber a sus niños. El verso lo adujo el narrador como calificativo de los pequeños

ْْٝ‫ْحُطخػخص‬ٚ‫ٔخُْٕ٘و‬٣‫خْٕحإل‬ٜ‫ْرخدْٗو‬،ٕ‫ٔخ‬٣‫ًْظخدْحإل‬،١ُٝٞ٘‫ْرْٖحَُ٘فْح‬٠٤‫ل‬٣ْ‫خ‬٣ًَُْ٢‫ْٖأر‬٣‫ْحُي‬٢‫)َْٗفْٓل‬1996(ْ،ِْْٔٓ‫ق‬٤‫ل‬ٛ
87.ٙ،ّْ‫ْىحٍْحُٔال‬،‫َس‬ٛ‫ْحُوخ‬،‫م‬ٞ‫ْحُلو‬ْٝ‫ًْلَْحُ٘ؼٔش‬٠ِ‫المْحٌُلَْػ‬١‫خْٕا‬٤‫ر‬1

411
hermanos de la protagonista Yiyi, a quienes el padre había abandonado para ir a vivir
con su concubina en otra casa.
En el texto original, el verso forma parte del texto prosístico sin alusión alguna
de la referencia, por lo que el traductor que desconozca la cultura árabe, sobre todo, la
poesía, el diván de los árabes, no podrá identificarlo fácilmente, tampoco dará con su
origen e historia. Frente a este obstáculo, la traductora española recurrió a sintetizar el
verso en un signo lingüístico simple, inocentes, en alusión a los niños. En cambio, el
traductor francófono pudo traducir el verso entero, poniendo incluso una nota a pie de
página en la que le presenta al receptor de la traducción más informaciones sobre la
historia y el origen del verso. Si la traductora española lo hubiera parafraseado, habría
sido mejor, traduciendo de esta manera: ―niðos que no tienen ni comida ni bebida1‖.

Se deduce de lo arriba expuesto que los traductores no han de dejar pasar


desapercibida la estrecha relación que existe entre la lengua y la cultura, puesto que la
lengua, al decir de E. Nida, es una serie de hábitos verbales que representan aspectos
de una cultura2. La lengua se concibe pues comouna parte de una cultura y que la
lengua y la cultura son sistemas simbólicos que tienen un sentido, por lo que obliga al
traductor a reconocer la íntima conexión que existe entre los dos grandes sistemas que
se encuentran en la mente de todas las personas3.
Para traducir un texto no basta pues conocer las palabras, hay que conocer
además las cosas a las que hacen relación. Hay que conocer por lo tanto el idioma y la
cultura, es decir, la vida, la civilización, la etnografía del pueblo que se sirve de este
medio de expresión.Por último, debemos añadir que la formación profesional y
cultural del traductor es un elemento decisivo en el resultado de una buena o pésima
traducción4.

1
La traducción alternativa ha sido propuesta por el autor de la presente Tesis doctoral.
2
Nida, Eugene, op. cit., p. 55
3
Ibíd., pp. 62/63
4
Bernal, Antonio Ñíguez, ―Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el
reto actual de la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos‖, p. 19.
Recuperado el día 12/11/2014 de cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/12/12_015.pdf

412
1-Confusión léxica
Cabe destacar que los traductores han confundido el sentido de algunas lexías
sin tener éstas una carga cultural, debido a la interpretación errónea del original en la
fase de comprensión, que es la primera fase del proceso traslativo 1. A continuación
aducimos algunos ejemplos:
Tiempo de errores
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

L‘arabe est une langue El arabe es una lengua 59ْ.‫ش‬٤‫ط‬ْٞٛ‫شُْـش‬٤‫إْحُؼَر‬


phonétique. 33 oral. 59
On mêlait nos « évohé ! » No oigo a ningún gallo ْ.‫ذ‬٣َ‫قٌْْٖٓٓخْٕه‬٤ٜ٣ْٙ‫يْالْأٍح‬٣‫ى‬
aux chants des coqs. 84 cantar cerca. 130/140 86
Est-ce une autre de ses Es posible que en su locura ْ‫خ‬ُْٜ‫ٍْٓؼِٔخ‬ٞ‫ْٕحُز‬ٞ٘‫خْؿ‬ٌُْٜٕٞ٣ْ‫هي‬
folie, comme la danse? 92 le dé por orinar en lugar 94ْ.ٚ‫ْٕحَُه‬ٞ٘‫ؿ‬
de danzar. 142/143
Mes sœurs pleurnichent Mis hermanas lloraban en ْ‫ٔض‬ْٛ٢‫خْٕك‬٤ً‫ْطظزخ‬١‫أهٌصْأهظخ‬
discrètement devant les silencio, delante de los 188ْ.ٖ٤ُ‫أٓخّْحُؼخى‬
deux notaires. 179 adules. 263 en presencia de
Ce qui ne te plait pas, ¡Al buen tiempo, mala ّْ‫ْاكٔخ‬١‫ُْيْرؤ‬٢‫ك‬ٞ‫ْالْط‬ٙٞ‫ؿ‬ٝ
affronte-le. 121 cara! 184 127ْ.‫خ‬ٜ‫ظ‬٣‫ٌُْْٖالْريٍْْٖٓإ‬،ٚ‫طلز‬

En el primer ejemplo, observamos que las dos traductoras del español han
confundido el sentido del adjetivo femenino singular ‫ش‬٤‫ط‬ٞٛ, que literalmente significa
relativo al sonido, por el adjetivo oral, que sirve para traducir del árabe el
correspondiente ْ١ٞ‫ ٗل‬oْ٢ٜ‫ ٗل‬y no ٢‫ط‬ٞٛ. El adjetivo oral se refiere pues a lo relativo
a la boca o lo expresado con la palabra, a diferencia de lo escrito2, y no a lo relativo
al sonido. En francés, la elección del traductor ha sido acertada, al traducir el adjetivo
árabe por su correspondiente phonétique. En español existe el correspondiente
fonético/a que, si las dos traductoras lo hubieran empleado, habría sido mejor.

1
Yebra, V. García, (2006), op. cit., p. 46
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 11/10/2015 http://www.wordreference.com/definicion/oral

413
Asistimos en el segundo ejemplo de la versión española a otro malentendido
que afecta al enunciado entero, al negar haber oído el canto de un gallo, al contrario de
lo que reza el enunciado de origen, en el que el protagonista afirma haber oído cantar
un gallo sin verlo, tal como tenemos en el enunciado en francés, que reza que la
algazara del protagonista y sus amigos se mezclan con el cantar de un gallo, sin
precisar si lo ven o no. En la versión original, la oración nominal comienza con el
incoativo ْ ‫ي‬٣‫(ى‬un gallo) que se complementa con la oración verbal negativa ٙ‫ال ْأٍح‬,
(que no veo), después viene el enunciativo o predicado verbal, ‫ذ‬٣َ‫ق ْٖٓ ٌْٓخٕ ْه‬٤ٜ٣
(canta cerca).

En lo atañedero al tercer ejemplo, observamos que la lexía objeto de confusión


es la conjunción comparativa ‫ ٓؼِٔخ‬que las dos traductoras han traducido por la
locución preposicional en español en lugar de, que sirve para sustituir una persona o
un objeto por otro, y no para compararlos. En este contexto cabe a la perfección la
locución preposicional al igual que.En la versión francesa, al revés, el traductor ha
optado por la conjunción correspondiente, comme, que pone la locura de mear a pie de
igualdad con la de bailar, sin excluir una acción de la otra.
En el penúltimo ejemplo, las dos traductoras del español no han logrado
aprehender el significado del verbo árabe ٠ً‫ طزخ‬que literalmente significa fingir el
llanto sin llegar a llorar, traduciéndolo por el verbo llorar que normalmente traduce el
verbo ٠ٌ‫ ر‬sin el morfema inicial ‫ ص‬que introduce el matiz distintivo. En español,
existen verbos que corresponden al verbo de partida, como lloriquear, gimotear que
caben en este contexto. Notamos en francés que el traductor ha podido captar este
matiz, inclinándose por el verbo pleurnicher, en lugar de pleurer.

Se advierte en el último ejemplo que las dos traductoras del español han
incurrido en un contrasentido, al invertir el orden de aparición de los signos
lingüísticos de un refrán español que connota optimismo: ¡Al mal tiempo, buena
cara!En la versión española se dice ¡Al buen tiempo, mala cara!Acaso el emplear el
adjetivo,malapara calificar al sustantivo,cara, se debe a una mala interpretación del
enunciado de partida que literalmente dice: hay caras que no te inspiran algo bueno,
peroesindispensable verlas, que equivale al refrán español, ¡al mal tiempo, buena

414
cara!, que en este contexto cabe a la perfección, sin necesidad de alterar su orden
porque su significado equivale al del enunciado de partida.

En la versión francesa, al revés, el traductor francófono ha recurrido a la


paráfrasis, optando por otros signos lingüísticos que no corresponden semánticamente
a los de partida que, sin embargo, designan lo mismo que el enunciado entero.

A continuación comentemos los ejemplos que encierran errores de traducción


por la mala interpretación de algunas lexías por la traductora española de la novela El
huevo del gallo:

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida

Bien sûr qu‘elle boit et Como una esponja, aunque ْ‫خ‬ٜٗ‫ٍْؿْْأ‬،‫ػش‬ُٞ‫خْطَ٘دْٓؼَْرخ‬ٜٗ‫ا‬


comme un trou, malgré lo ha dejado ocho veces. 18ْ.‫َْٓحص‬٢ٗ‫كـضْػٔخ‬
huit pèlerinage à la 20
Mecque ! 18
Elles sont impudiques. 62 Hay unas cuantas en el 66ْ.‫خء‬٤‫الصْحُل‬٤ِ‫ْٖه‬ْٛٝ
barrio. 59
Car il est possible Porque quizás sea ْ١ٌُ‫ْح‬ٚ‫ٍْحُ٘و‬ٝ‫ٍُْرٔخْأ‬ٚٗ‫أل‬
qu‘oninterprète de laprimera persona a la 77ْ.‫ًْالٓي‬ٚ٤ُ‫طظليعْا‬
manière erronée vos que habla. 70
propos. 73
Pour ça il mit en tête Quiso que se enseñara 79ْ.ْْ٤ِ‫َِّدْحُظؼ‬
َ ‫ُ َؼ‬٣ْٕ‫أٍحىْأ‬
d’arabiser lengua árabe en la
l‘enseignement. 76 escuela. 72
Il le méritemieuxque ces El sería elprimero de esos ْ‫ُجيْحٌُالد‬ٝ‫ْرٌُيْْٖٓأ‬٠ُٝ‫ْأ‬ْٞٛٝ
chiens qui fréquentent la perros que frecuentan el 87ْ.٠ُِٜٔ‫ْٕح‬ٝ‫َطخى‬٣ْٖ٣ٌُ‫ح‬
boite de nuit. 86 club. 79
Il faut user des plantes du No dejes de tomar esas ٍْ‫ْأػ٘خدْحُؼطخ‬٢ِٔ‫ـذْإْٔطٔظؼ‬٣
attarcontinuellement. 37 hierbas del droguero. 35 35ْ.ٍ‫رخٓظَٔح‬

415
Se observa a la luz de los ejemplos del cuadro que la traductora española no ha
logrado aprehender el verdadero significado de muchas lexías del árabe, debido quizá
a la falta de concentración en la fase de comprensión, tal como notamos en el primer
ejemplo, en el que la traductora española Rosario Montoro, ha confundido el sentido
del verbo ْ‫ َكؾ‬que en el contexto de partida significa peregrinar a la Meca para
cumplir con los cinco pilares del Islam. La traductora española, en vez de servirse del
correspondiente peregrinar, ha optado curiosamente por la perífrasis verbal dejar
deque denota abstención. En francés, en cambio, la elección del traductor ha sido
acertada sin ambigüedad alguna, diciendo:le pèlerinage à la Mecque, añadiendo el
complemento de lugar para precisar donde se hace la peregrinación de los
musulmanes, frente a la que hacen los cristianos.
Se observa en el segundo ejemplo que el sintagma nominal árabe ‫خء‬٤‫الصْحُل‬٤ِ‫ه‬ha
sido malentendido por la traductora española al confundir el significado de sus
componentes lexicales con otros parecidos fonéticamente. Así, el regente ‫الص‬٤ِ‫ه‬, que
es el plural femenino sano del adjetivo َ٤ِ‫ه‬, que se traduce normalmente por los
adjetivos poco y peux en español y en francés respectivamente, lo ha traducido por el
adjetivo indefinido cuantas. En cuanto al regido‫خء‬٤‫حُل‬, cuyos correspondientes en
español y en francés son pudor y pudeur, lo ha confundido con el sustantivo ٢‫ك‬, que
entre sus acepciones figura el de barrio, que ha sido empleado por la traductora
española.

En árabe, este signo lingüístico compuesto sirve para designar unas chicas
impudorosas, tal como notamos en la versión francesa, en la que el traductor ha dado
con el correspondiente exacto, impudiques, lo cual denota que el traductor francófono
ha aprehendido el verdadero de las lexías que no deben traducirse por separado,
porque su sentido se desprende de la globalidad de sus elementos, al contrario de la
traductora española que ha traducido las lexías del sintagma por separado, pocas son
en el barrio, que no tiene nada que ver el sintagma original.

En el tercer ejemplo, la traductora española tampoco ha logrado captar el


verdadero significado de un verbo en árabe, confundiéndolo con otro sustantivo. Se
trata del verbo ٍٝ‫أ‬que literalmente se traduce por los verbos interpretareinterpréter, en

416
español y en francés respectivamente. La traductora española ha confundido el verbo
ese con su homónimo ٍٝ‫( أ‬primero y premier). En francés, se ha traducido por su
correspondiente interpréter, sin ambigüedad alguna. Se trata pues de uno de los
problemas de traducción relativos al léxico de la lengua de partida, precisamente al
fenómeno de la homonimia, que consiste en parecerse dos palabras a nivel formal,
cuyos significados, sin embargo, son distintos.

Otro malentendido cometido por Rosario Montoro es aquel que se refleja en la


traducción del verbo ‫ػََد‬del cuarto ejemplo, que se traduce por el correspondiente
español arabizar y el francés arabiser. La traductora recurrió a la explicación del
proceso diciendo: enseñar la lengua árabe en la escuela. En cambio, la arabización es
el proceso consistente en enseñar en árabe las asignaturas que se enseñaban en
francés o en otro idioma extranjero, y no enseñar la lengua árabe en sí. El traductor
Said Afoulous, en la versión francesa optó por el equivalente acertado, arabiser.

El penúltimo ejemplo encierra otro descuido de la traductora española, que ha


optado por primeropara traducir elsustantivo árabe ٠ُٝ‫أ‬, que significa merecedor o
digno de algo. La traductora se ha dejado llevar por el casi homónimo ٍٝ‫أ‬que sí se
traduce por primero en español, y premier, en francés. Ambas lexías no tienen nada
que ver a nivel semántico, a pesar del parecido morfológico y fonético. En la versión
francesa se ha decidido por el equivalente adecuado, méritermieux que.

En el último ejemplo, a la traductora española se le ha escapado el sentido de la


palabra de origen ٍ‫ػطخ‬que se refiere a la persona que vende hierbas y otras sustancias
que se emplean en la medicina popular o alternativa. La traductora ha optado por la
palabra droguero, que no tiene nada que ver con la unidad léxica de partida. Droguero
es la persona que fabrica o vende artículos de droguería1 y no la persona que vende
hierbas, por lo que no se corresponden en nada. En español, existe el correspondiente
herborista o herbolario, que es la persona entendida en hierbas y plantas medicinales,
o se las vende2; que sí corresponde a la lexía ٍ‫ػطخ‬. En francés, en cambio, el traductor

1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 25/10/2015http://www.wordreference.com/definicion/droguero
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 25/10/2015http://www.wordreference.com/definicion/herborista

417
se ha decidido por el préstamo attar, por juzgar el traductor que no existe un
equivalente en la lengua-cultura de llegada.

De lo arriba referido, se constata que la traductora española ha incurrido en


errores graves de traducción, debido a la mala interpretación que ha hecho de varios
vocablos que han conducido, por consiguiente, a contrasentidos en español que
incluso el lector no especializado puede detectar.
En lo que sigue, arrojaremos luz sobrela traducción de algunos vocablos y
estructuras que son moneda corriente en los registros dialectales que, con todo, no
infringen las reglas clásicas de la lengua árabe1, y que han sido incrustados por el
narrador en el texto clásico sin problema alguno para el lector árabe en general, y el
marroquí en particular. Veamos algunos ejemplos:

El huevo del gallo


Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
Un endroit comme celui-ci Un lugar como éste es ْ‫ّْٓغ‬ُٞ٘‫ٌحْأكْْٖٖٔٓح‬َْٛ‫ٌٓخْٕٓؼ‬
vaut mieux que continuer à mejor que dormir con siete ُ٘‫زْفغ‬ْٝ‫ن‬٤ْٟ‫ض‬٤‫ْر‬٢‫سْك‬ٞ‫ٓزؼشْاه‬
dormir au milieu de sept hermanos en una 9ْ.‫ِش‬٤ًِِ ٜ‫ػي‬
frères et sœurs, dans une habitación pequeña,
chambre étroite ou ils echándote el aliento toda
m’étoufferaient chaque la noche. 12
nuit de leurs pets. 7
Qui est-il au juste? 87 ¿Alguien poseído por 91ْ‫ِْٓيْهللا؟؟‬٢‫ْٕك‬ٌٞ٣ْٖٓ
Dios?83
―Il parait que vous, les Parece que vosotros los ِْْٖٕٓٞ‫ْأٌْْٗأٗظْْحٌُظخدْطـؼ‬ٝ‫زي‬٣
écrivains, vous faites escritores hacéis del amor 101ْ.‫حُلزشْهزش‬
d’unepeccadille tout un una cúpula. 91
drame‖ (p.98).

Salama-Carr, Myriam , ―L‘oralité dans les traductions anglaises et françaises de Naguib Mahfouz‖,
1

Ballard, Michel, (2001), Oralité et traduction, Artois Presses Université, p. 284

418
Merveilleux ! Nous aussi ¡Ay marido, también ْ‫زقْػ٘يٗخ‬ٛ‫ْٗلْٖأ‬٠‫!ْكظ‬٢ِ٤ِ‫خْك‬٣
nous avons des penseurs. nosotros tenemos 83ْ.ٌَٕٝ‫ٓل‬
81 pensadores! 75
Quelle merveille ! Dans ¡Ay marido! en nuestro ْ‫ْٓخ‬ٍْٝ‫خْحَُؿخ‬ٜ٤‫!ْرالىٗخْك‬٢ِ٤ِ‫خْك‬٣
notre pays, il y a aussi des país hay auténticos 85ْ.‫ً٘خْٗؼَفًُْي‬
hommes et on ne le savait hombres, pero no los
pas. 83 conocemos. 77

َْ ‫ ْطََ٘ل‬, ha sido objeto de confusión


Se observa en el primer ejemplo que el verbo ْ
en los dos traductores, optando el traductor francófono por la variante dialectal del
verbo, es decir la de tirarse pedos, mientras que la traductora española se ha inclinado
por la variante culta, que denota absorber y expulsar aire los seres vivos.

A nuestro entender, la opción más acertada es la del traductor francófono que ha


conseguido darse cuenta del tono irónico adoptado por el narrador para referirse al
ambiente cargado de malos olores por los pedos que se tiran siete hermanos que
duermen juntos en una sola habitación. Además, en el habla coloquial marroquí, en
situaciones semejantes se emplea el verbo en cuestión para poner de relieve la miseria
y la estrechez económica que atraviesa una familia, cuyos miembros duermen
apretados como sardinas de lata en una misma habitación. El traducir pues el verbo
ْْ
َ ‫ ط٘ل‬por su correspondiente culto, ―respirar‖ no aðade nada nuevo a este contexto, de
ahí la traducción resulta redundante.

En árabe dialectal marroquí, para desafiarle a alguien se suele emplear el


ْْ ِْ ُٓ que literalmente
enunciado del segundo ejemplo, que consta del sustantivo regente ‫ي‬
se traduce por reinoy royaume en español y en francés respectivamente, y el nombre
regido, ‫هللا‬, que generalmente se traduce por Dios, en español y Dieux, en francés.
Ambos elementos constituyen una expresión idiomática en el habla dialectal marroquí,
que se emplea cuando se quiere desafiar a una persona.

A la traductora española le ha planteado un problema de comprensión al no


lograr reconocerla e interpretarla correctamente, lo cual requiere de habilidades

419
específicas del traductor1. De hecho, a la traductora se le escapó el sentido de la
ْْ ِْ ُٓ por el participio pasado
expresión idiomática, al traducir por separadoel sustantivo ‫ي‬
(ٍٞ‫ )حْْٓحُٔلؼ‬poseído, y la preposición por que antepone al agente ‫هللا‬, transformando la
expresión en voz pasiva. Se trata pues de otro malentendido de la traductora española
que le ha conducido a cometer otro error de traducción, a diferencia del traductor
francófono, que ha optado por una oración equivalente.

La traductora española tampoco ha conseguido captar el sentido de la expresión


idiomática del segundo ejemplo, ‫ؿؼَْْٖٓحُلزشْهزش‬, que sirve para expresar exageración,
traduciéndola por separado, al igual que en la expresión anterior. Así, la lexía ‫ كزش‬que
literalmente se traduce por grano en español y grain en francés, ha sido traducida
curiosamentepor amor que normalmente corresponde a la palabra ‫ كذ‬por el parecido
morfológico y fonético entrambas.La segunda lexía con la cual combina la primera es
‫( هزش‬bóveda/voute), que ha sido traducida por el correspondiente cúpula.

Como estudiosos de la traducción, nos es legítimo preguntarnos qué relación


hay entre el amor y la cúpula. Se trata pues de una traducción extraña que no tiene
nada que ver con la expresión idiomática de partida, que sí ha constituido un problema
de traducción que a los quetodos los traductores se enfrentan continuamente2. Al
traductor francófono, sin embargo, no le ha planteado ningún problema la expresión
idiomática, al servirse de una expresión en francés, que denota lo mismo que la
expresión de partida, aunque sus lexías no corresponden a las del árabe, pero su
sentido global es intercambiable en las dos lenguas.

En los dos últimos ejemplos se nota que la traductora española ha tropezado con
otro escollo referente a la lexía árabe ٢ِِّْ٤ِِْْْ‫ ك‬ḥllīli que pertenece a los dos registros de la
lengua árabe, el clásico y el corriente, pero con pronunciación diferente. La traductora
española ha optado por la variante clásica َْْ٤ِِْ‫ك‬
َْ ḥalīl, que significamaridooesposa a la

1
Izquierdo, I. García, op. cit., pp. 80/81
Fontenelle, Thierry, ―Le traducteur et le dictionnaire bilingüe : L‘apport de la lexicographie
2

computationnelle‖, Centre National du Livre, (1993) Le traducteur et ses instruments, Presses de la


Sorbonne Nouvelle, p.32

420
vez1, en lugar de su acepción en árabe dialectal marroquí, en el que se emplea como
interjección que sirve para expresar sorpresa o admiración, tal como tenemos en la
oración árabe, !٢ِِّ٤ِ ْ‫خْك‬٣ en la que la articulación es diferente de la del árabe clásico.

En este contexto la palabra se precede del vocativo ‫خ‬٣ y se le adjunta el morfema


de posesión al final,١ llamada en árabe ‫خءْحُ٘ٔزش‬٣, a diferencia de la variante clásicaَْْ٤ِِْ‫ك‬
َْ
que con el mismo sufijo١se traduce por mi marido, tal como tenemos en la versión
española, que tradujo incluso la partícula de vocativo ‫خ‬٣ por el correspondiente arcaico,
oh! En cambio, Said Afoulouss, ha optado por las interjecciones correspondientes en
francés, Merveilleux! y quelle merveille! sin ambigüedad alguna.

Se deduce pues que la traductora española ha cometido muchos errores que


consisten precisamente en atribuir a las palabras significados que no tienen en su
contexto de partida. El uso erróneo de las palabras puede incluso impedir o estorbar
más o menos la comunicación, atribuyendo a la palabra significado erróneo que se
aparta mucho del significado verdadero, sin que la otra parte pueda sospechar el error
cometido2.

Nos parece oportuno suscitar a este propósito un fenómeno lingüístico presente


en Marruecos, en particular y en todos los países árabes, en general, donde hay dos
variantes de la lengua árabe moderna: la dialectal y la culta. Se trata pues del
fenómeno de la diglosia3, que es:

una variedad de bilingüismo en sociedades en las que existen dos o


más dialectos estándares, A y B. (…) La variación funcional tiene
lugar no por diferencia de clases sociales sino por diferencia de
situaciones, y así, el dialecto A se utilizaría en situaciones formales o
solemnes, mientras que el dialecto B sería en situaciones coloquiales
y cotidianas4.

1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 12/05/2016 http://www.almaany.com/ar/dict/
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 67
3
de Espalza, Mikel, op. cit., p. 34
4
El Haziti, Fadoua, ―La dimensiñn intercultural en la didáctica de la traducciñn árabe-español (directa e
inversa)‖, Ibaðez, Maria Azucena Penas & Martin, Raquel Martin (editoras y coordinadoras), in Traducciñn en
Interculturalidad. Aspectos metodológicos, teóricos y prácticos, CantArabia, 2009, p. 231

421
Asistimos entonces a un fenómeno lingüístico presente en la sociedad marroquí,
y árabe en general, donde se utiliza un nivel de lengua bajo en la comunicación oral,
frente a otro nivel, digamos alto que se reduce a la lengua escrita u oficial. Hemos
palpado a la luz de los ejemplos arriba citados que en las dos novelas, sobre todo en El
huevo del gallo está clara la coexistencia de estos dos niveles, al incrustar el narrador,
de vez en cuando palabras y expresiones que pertenecen al lenguaje coloquial
marroquí.

La razón se debe acaso al hecho de procurar darle al texto un color local1, y


para reflejar la otra cara de la lengua árabe, mayoritariamente hablada por la sociedad
marroquí, puesto que cadasistema lingüístico, desde un punto de vista sociolingüístico,
ha de ser percibido como el mismo espejo de la sociedad2.

Estas lexías o construcciones del registro dialectal suelen plantear dificultades


a los traductores que no están al tanto de los dos niveles de la lengua árabe, tal como
hemos observado en la traductora Rosario Montoro, que no ha podido dar con el
sentido de varias lexías que se emplean en el habla coloquial marroquí, incurriendo en
errores graves de traducción debido a su interpretación errónea de estos segmentos,
por lo que han producido falsos sentidos, contrasentidos o aun sin sentidos3.

A este propósito, cabe subrayar que no todos los errores de traducción conducen
a contrasentidos que afectan a la reformulación en los textos meta, tal como hemos
palpado en la traductora española de El huevo del gallo. Hay faltas léxico-semánticas,
con todo, que se cometen sin llegar a alterar el sentido en la lengua de llegada. Veamos
algunos ejemplos:

1
Albir, A, Hurtado, (2001), op. cit., p. 612
2
William Labov., in Sabir, Ahmed ―limitaciones sociolingüísticas de la traducciñn: algunas
soluciones‖, in La traducción y la crítica literaria, Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe,
Madrid, 24-27 de mayo de 1988, Agencia Española de Cooperación Internacional, Instituto de
Cooperación con el mundo árabe, Madrid, 1990, p. 64
3
Albir, A. Hurtado, ibíd., p. 291

422
Tiempo de errores
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
J‘ai envie de me jeter sur Siento el impulso de ْ.ٚ٤ِ‫ْػ‬٢ٔ‫ْأٍط‬ْٜٝٞٗ‫ْإْٔأ‬٢‫كٌَصْك‬
lui et de l’empoigner, abalanzarme sobre él y ْ٢‫ًْٔخًْ٘ضْأكؼَْك‬ٚ‫قْٓؼ‬١‫إْٔأط٘خ‬
comme dans mes bagarres darle un cabezazo, como ْ.‫ْحُٔ٘خؿَحص‬٢‫٘ـشْك‬١ْٝ‫حْٕأ‬ٞ‫طط‬
à Tétouan et à Tanger. 35 solía hacer en las peleas de 34
barrio de Tetuán y Tánger.
63
Le sol est tapissé de tapis De las paredes cuelgan 38ْ.ْ‫٘ش‬٣ِْٓ‫طخْٕٓـخىحص‬٤‫ْحُل‬٠ِ‫ػ‬
aux motifs. 39 tapices con motivos. 68
A un moment, une idée me En cierto momento he ْ‫ْرخُٔويس‬١ٞٛ‫ًحصُْلظشْكٌَصْإْٔأ‬
traverse la tête. Pourquoi estado a punto de darle en 170ْ.ْٚٓ‫ٍْأ‬٠ِ‫ػ‬
ne pas donner un coup de la cabeza con el hacha.
couteau à ce type, lui 239
fendre le crane. 161

Se nota a la luz de estos ejemplos que el traductor francófono ha traducido las


lexías en negrita en árabe por otros en francés que no se corresponden. Así pues, en el
primer enunciado de origen el autor-narrador se ha servido del verbo ‫ق‬١‫ ط٘خ‬que las
dos traductoras del español han trasladado con fidelidad, optando por la perífrasis
correspondiente dar un cabezazo, que significa lo mismo que la lexía de partida, al
contrario del traductor francófono, que se ha decidido por el verboempoigner, que
traduce normalmente el verbo árabe ٌُْ, que en español significa dar un puñetazo.

Podemos afirmar a este respecto que el traductor francófono ha cometido aquí


un error de traducción, porque no tienen nada que ver dar un cabezazo ydar un
puñetazo. En francés existe la perífrasisdonner un coup de tête, que sí traduce
literalmente el sintagma verbal de partida.

En el segundo ejemplo, la lexía ٕ‫طخ‬٤‫ حُل‬ha sido traducida en francés porel signo
lingüístico sol, que no corresponde al de partida.El empleo de sol (suelo) por el
traductor francófono se debe al sujeto ‫( ٓـخىحص‬tapices/tapis) que normalmente se

423
ponen sobre el suelo para cubrirlo y adornarlo a la vez. Sin embargo, hay tapices de
pequeño tamaño, que suelen tener dibujos y que se cuelgan en la pared a modo de
adorno. Creemos que los traductores han hecho dos interpretaciones distintas del
sujeto en cuestión, por lo que se ha traducido su soporte por dos correspondientes,
pared, en español, y suelo, en francés.

En lo que atañe al último ejemplo, el traductor francófono se ha decantado por


la lexía couteau para traducir el signo lingüístico árabe ‫ٓويس‬, que, aunque son dos
sememas distintos, comparten ciertos rasgos sémicos, verbigracia, el de ser dos
utensilios filos que sirven para cortar. En la versión española se ha dado con el
correspondiente exacto, el hacha.

Ahora bien, en ninguno de los casos el sentido de los enunciados de llegada ha


sido afectado por las alternativas adoptadas por el traductor francófono. Son faltas
pues de traducción menos graves que las que se cometen por malas interpretaciones de
signos lingüísticos del texto objeto, tal como hemos notado en la traductora española
de El huevo del gallo, que sí ha incurrido en errores graves de traducción.

2-Confusión de género
Muchos vocablos en árabe no cambian de género, aplicándose tanto al
masculino como al femenino indistintamente, llamándose epicenos1. La indistinción
de género produce a veces ambigüedades que pueden dar lugar a errores graves de
comprensión que solo se resuelven, cuando ello es posible, por razones
extralingüísticas2.
En efecto, la categoría gramatical del género en árabe ha planteado algunas
dificultades de comprensión para la traductora española de El huevo del gallo, al
confundir el género de algunas palabras de género común en la lengua de partida, tal
como observamos en el siguiente ejemplo:

1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 116
2
Ibíd., p. 117

424
El huevo del gallo
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
Un vieillard a dit. 10 Una anciana comentó. 14 11ْ.ُٞ‫هخٍْػـ‬

Se observa que la lexía árabe ُٞ‫ػـ‬ha sido traducida erróneamente por la


traductora española, por ser un vocablo epiceno que se refiere al masculino y al
femenino a la vez. Esta ha optado por la variante femenina, sin atenerse a su contexto
de aparición, que suele determinar en estos casos el género de estos epicenos1.

El género de la lexía en cuestión ha sido determinado por el verbo que precede,


ٍ‫ هخ‬que en este contexto no lleva la desinencia‫ ص‬que indica el género femenino del
sujeto, confundiendo el género masculino del sujeto con el femenino, al contrario del
traductor francófono que ha indicado el género exacto del sujeto.

3-Confusión de los pronombres personales


Es innegable la crucial importancia de los pronombres personales enla
determinación del sentido de un enunciado dado. Estos sirven para reconocer el sujeto
que realiza la acción sin confusión alguna o para identificar el objeto. No obstante,
hemos observado que en algunas situaciones los traductores confunden el uso de los
pronombres personales, desembocando no pocas veces en verdaderos errores de
traducción. Veamos en lo que sigue algunos casos.
Tiempo de errores
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
Je lui achète une barre de Le compro una chocolatina ْٚ‫ْرٔخْأػطظ‬ٚ‫الط‬ًْٞٞٗ‫خ‬ُْٜ‫ض‬٣َ‫حٗظ‬
chocolat avec l‘argent que con el dinero que me ha 57ْ.‫خ‬ٜٓ‫خْأ‬ُٜ
sa maman lui a donné. 57 dado su madre. 94
Elle fait l‘éloge de ses Alabo sus artes culinarias. ْ.‫ْحُطزن‬٢‫خْك‬ٜ‫خٍط‬ْٜٓ‫حٓظيكض‬
talents de cordon-bleu. 105 162 102
Je vois la belle brune dans Veo a la morena pasar por ْ‫خ‬ٜ‫ْطزؼظ‬.‫ْحُ٘خٍع‬٢‫ضْحَُٔٔحءْك‬٣‫ٍأ‬
une rue. Je la suis. Elle la calle. La sigo hasta que ْ‫ش‬ٜ‫حؿ‬ّْٝ‫هلضْأٓخ‬ٞ‫ْكظ‬٢٘‫ٍْأط‬٠‫كظ‬

1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 120

425
s‘en rend compte, s’arrête se da cuenta. Me paro en ْ
116ْ.‫ْحرظٔٔض‬.َ‫ٓظـ‬
devant une vitrine et me el escaparate de una tienda
fait un petit sourire. 112 y empiezo el juego de la
conquista. Ella sonríe. 171
Elle avoue cependant Salia reconoce que aquella ْ‫ًْخْٕأًؼٌََْٓح‬ٚٗ‫شْطؼظَفْأ‬٤ُ‫ٓخ‬
qu’elle était éméchée, et noche estaba más ْ٢‫ْك‬،ْٚ٘ٓ‫ْأًؼَْطل٘٘خ‬٢ْْٛٝ،‫خ‬ٜ٘ٓ
lui, bourré de haschich. borracho que ella y ella 192ْ.‫ِش‬٤ُِ‫طِيْح‬
más drogada que él. 268

En el primer ejemplo, los pronombres personales se refieren a la hija de Fátima,


Salwa, para no repetir su nombre otras veces, puesto que ha sido mencionado ya en el
contexto. Según el enunciado de origen, Salwa es el objeto de la acción realizada por
el autor-narrador, quien le compró chocolate a ella con el dinero que su madre (de ella)
le había dado a ella. Para no repetir varias veces el objeto de la acción, se ha servido
del pronombre personal compuesto ‫خ‬ُٜ que indica el número singular y el género
femenino del objeto.

La traducción de la primera acción, la de comprar chocolate a ella, ha sido


acertada en los dos textos de llegada, que han optado por los pronombres
correspondientes, lui, que es un pronombre personal de complemento indirecto,
invariable en género en francés. Lo mismo se aplica al español, porque las dos
traductoras han empleado el pronombre personal de complemento indirecto le, puesto
que chocolate es el complemento directo en esta oración y la niña es la persona que
recibe el beneficio de la acción verbal expresada1.

El chocolate se lo compró a ella con el dinero, expresado en el texto de partida


mediante el sintagma preposicional‫رٔخ‬, que la madre le había dado a la niña. Esta
acción ha sido expresada por el pronombre personal ٚ‫ـ‬sufijado al verbo: ٚ‫أػطظ‬.

1
Mozas, Antonio Benito, (1994), Ejercicios de sintaxis, Teoría y práctica, actividades de
autoaprendizaje y autoevaluación,Madrid, Editorial EDAF, p.71

426
Después viene el sintagma en función de complemento indirecto 1‫خ‬ُٜ, que normalmente
debe traducirse por el pronombre sujeto ella, precedido por la preposición a: a ella.

Aquí es donde las dos traductoras del español han confundido el uso del
pronombre personal de tercera persona con el de la primera, haciendo así que el que
recibe el dinero sea el autor-narrador y no la niña. En francés no palpamos ninguna
confusión relativa al pronombre personal, al atribuir la acción al sujeto
correspondiente, tal como tenemos en el texto de partida.

Se observa en el segundo ejemplo que el pronombre personal ‫ د‬sufijado al


verbo‫حٓظيف‬: ‫حٓظيكض‬, con función de sujeto, ha sido el objeto de confusión en los
traductores por falta de vocalización del morfema sufijo, por lo que puede referirse al
sujeto en tercera persona de singular femenino, tal como tenemos en la traducción en
francés, Elle fait l’éloge de ses talents; o al sujeto en primera persona de singular
femenino y masculino, tal como tenemos en la traducción en español, Alabo sus artes.

El verbo objeto de ambigüedad forma parte de un conjunto de verbos que le


preceden conjugados en tercera persona, por lo que resulta descontextualizada la
incrustación brusca del verbo en primera persona, tal como notamos en las dos
traductoras del español, por lo que la elección del traductor francófono es la que más
se acerca al original, al atribuir la acción al personaje Habiba, y no al autor-narrador.

En el tercer ejemplo, al igual que el anterior, notamos que la falta de


vocalización del pronombre personal sujeto ‫ د‬hace que la acción del verbo pueda
atribuirse tanto al perseguidor, el autor-narrador como a la perseguida, la morena. A
nuestro entender, la lectura del traductor francófono es la que se acerca más al original,
porque el pararse de ―la presa‖ se produjo inmediatamente después de darse cuenta de
que alguien la seguía. La chica se paró delante del escaparate de una tienda
esbozándole al seguidor una sonrisa cómplice.

1
El pronombre personal que reemplaza al objeto directo ocupa siempre una posición enclítica en árabe,
a diferencia del español y del español, en los que pueden ser proclíticos o enclíticos.

427
Ahora bien, la interpretación de las dos traductoras del español no se puede
descartar, porque es posible que el perseguidor se haya parado delante del escaparate
de una tienda al ser descubierto por la ―presa‖. De eso podemos afirmar que las dos
interpretaciones son válidas o incluso intercambiables.

En el último ejemplo, observamos que el traductor francófono ha confundido el


uso del pronombre personal, empleado en una oración comparativa en árabe. El
traductor francófono dice que el personaje Salia estaba más borracha que su profesor,
mientras que él estaba más drogado que ella. En la versión original, al revés, se reza
que el profesor estaba más borracho que ella. El género del personaje a quien se
compara el estado del profesor se indica por el pronombre personalْ ‫خ‬ٛsufijado a la
preposición de genitivo ٖٓ: ‫خ‬ٜ٘ٓ. En la segunda proposición, es Salia (٢ٛ) que estaba
más drogada (‫ )أًؼَْطل٘٘خ‬que él (ٚ٘ٓ), tal como tenemos en la traducción del español.

Se trata pues de malentendidos relativos al uso de los pronombres personales,


que han sido observados no solo en los traductores de la novela Tiempo de errores,
sino también en los de la novela El huevo del gallo, tal como notamos en los ejemplos
siguientes:

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida


Tu n’as rien trouvé que Ella no piensa más que en ْ‫ْؿَكشْحُٔطق‬٢‫ُْْطٌْٖطلٌَْاالْك‬
cette chambre sur la esta habitación de la 16ْ.ٌٙٛ
terrasse? 16 azotea. 19
Si Laarbi, va tetrouver un El señor al-Arabí se ْ27ْ.‫ؿي‬ِٝ٣ْ‫ف‬ْٞٓ٢‫ْحُؼَر‬٢ُٔ‫ح‬
mari. 27 casará contigo. 28
Tu t’es débarrassé des Me he librado de ésos y ْ‫ٌحْال‬ٜ‫ْؿجضْر‬ْٝ‫ُجي‬ٝ‫ضْْٖٓأ‬ِٜ‫طو‬
autres, et tu as amené ahora vienes tú con éste no 91ْ‫ٖ؟‬٣‫ْْٖٓأ‬١ٍ‫أى‬
celui-là, je ne sais d‘où. 87 sé de dónde. 83

En el primer ejemplo, el sintagma verbalْ ٌَ‫ ُْ ْ طٌٖ ْطل‬ha sido objeto de dos
interpretaciones diferentes por los traductores. Así, la traductora española lo ha puesto
en tercera persona de singular femenino, optando por el pronombre personal sujeto

428
femenino de tercera persona ella. En cambio, el traductor francófono se ha inclinado
por el pronombre personal en segunda persona desingular masculino, tu. El traductor
francófono incluso ha cambiado de punto de vista, transformando la oración afirmativa
en interrogativa.

Creemos que la interpretación que concierta con la oración de partida es la de


la traductora española, puesto que es ella Hayya, la que se interesa más, o incluso se
obsesiona por echarle fuera a Rahhal para procurarse otros inquilinos que paguen más.
Notamos, en cambio, en la pregunta del traductor francófono un tono de reproche a
Rahhal por Omar.

En cuanto al segundo ejemplo, el verbo objeto de discrepancia interpretativa es


ْ‫ي‬
ِ ‫ؿ‬ِٝ٣, que acaba en el pronombre personal de segunda personade femenino singular.
El verbo ْ‫ؽ‬ُٝque se traduce normalmente por los correspondientescasar, en español, y
marier, en francés, es un verbo activo, y no pasivo. El sentido activo del verbo ha sido
captado por el traductor francófono, que ha empleado el equivalente compuesto,
trouver un mari, que cumple la misma función que el sintagma de partida: encontrar
un marido. El sujeto que se encargará de encontrarle un marido a la hija de su
concubina, esEl Arbí, según le dice la madre a su hija. En cambio, la traductora
española ha aprehendido el significado pasivo del verbo, creyendo que el que se casa
con la hija es El Arbí.

A nuestro parecer, la interpretación de la traductora española es errónea, puesto


que El Arbí es el amante de su madre (de ella), por lo que resulta inconcebible que la
madre encargue al amante a casarse con su hija, pero encargarle a procurarle a su hija
un marido, tal como tenemos en la opción del traductor francófono, que es la más
adecuada.

El tercer ejemploencierra otro verbo que ha sido interpretado de dos maneras


diferentes. Se trata del verbo ‫ض‬ِٜ‫ طو‬sufijado del morfema indicador del sujeto ‫ص‬,
que constituye el objeto de las dos distintas lecturas. En la versión española se ha
traducido en primera persona, poniendo las palabras en boca de la dueña de la
habitación donde viven Rahhal y Yiyi, con los que se ha alojado un escritor, amigo de

429
Rahhal. La dueña se queja del hecho de traerle al escritor a vivir con la pareja después
de haberse desembarazado de los demás inquilinos, Hassan, Dahou y Lmjantar.

En cambio, el traductor francófono se ha decidido por la segunda persona de


singular, dirigiéndose así la dueña a Rahhal, reprochándole el haber traído al escritor.
La opción más próxima a nuestro entender, es la de la traductora española, dado que es
ella la que trata de deshacerse de los demás inquilinos. Con todo, la interpretación de
la traductora española no excluye la del traductor francófono, puesto que el sentido no
ha sido afectado.

Conviene destacar a este respecto que para acertar en la elección de los


equivalentes, el traductor ha de estar al tanto de la serie de acontecimientos de la
novela que traducir, los motivosque los determinan, las relaciones entre los personajes,
el ambiente en el que viven. El traductor que conoce la sucesión de los
acontecimientos y la evolución en el carácter de los personajes no debe olvidar que el
lector lo va conociendo todo según le es revelado1.

Se advierte de lo arriba citado que los pronombres personales, sea de sujeto sea
de objeto, constituyen un verdadero escollo que se debe a las diferentes
interpretaciones que hacen del texto fuentelos traductores, que desembocan a veces en
errores graves de traducción y a vecesno, con tal de no contradecir con los segmentos
de partida.

4-Confusión de los posesivos


Arrojamos luz en lo que sigue sobre otra categoría que ha sido objeto de
confusión en los traductores de la novela Tiempo de errores. Se trata de los adjetivos
posesivos.

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida


―Longue vie à toi, Viva tu madre, 84ْ.‫خْٓلٔي‬٣ْ‫ػخٗضْأٓي‬
Mohamed!‖ 82 Mohamed! 128
Et met ses sœurs au défi Y reta a mis hermanas a ْ.ِٚ‫جخْٓؼ‬٤ْٗ‫٘خْإْٔطٌٔزخ‬٤‫ْأهظ‬ٟ‫ظلي‬٣
d‘en faire autant. 87 que lo imiten. 136 89

1
TUR, Jaume, op. cit, p. 302

430
Nous laissons tous deux Los dos dejamos la puerta .140ْ.ًّ ‫ْٓ٘لَؿْخ‬ٚ‫ظَىْرخر‬٣ْ‫ًالٗخ‬
notre porte ouverte. 134 abierta. 201

Se nota que los traductores no han concertado en la traducción de los posesivos,


optando cada uno por un posesivo en función de la interpretación que hace del
original, tal como notamos en el primer ejemplo, en el que el poseedor es Mohamed y
la persona poseída es su madre. En la versión francesa, el poseedor sigue siendo
Mohamed, pero el poseído ya no es la madre, que no ha sido traducida, sino la larga
vida. En español, en cambio, las dos traductoras han traducido sin confusión alguna,
respetando la relación poseedor/poseído.

En el segundo ejemplo, tenemos dos poseedores, el autor y su hermano y dos


personas poseídas, sus hermanas, mientras que en la traducción en francés tenemos
solo a un poseedor, el hermano del autor, que se indica por el adjetivo posesivo ses,
que se refiere a un solo poseedor y varias personas u objetos poseídos1, pero el número
de las personas poseídas no ha sido alterado. En español, el número de los poseedores
y el de las poseídas no ha cambiado.

En el último ejemplo, se observa que el objeto poseído son las dos puertas y los
poseedores son dos personajes, el autor y su vecino Henning Skran, mientras que en
español y en francés, el objeto poseído es una puerta, como si los dos vecinos tuviesen
una sola puerta, a diferencia del segmento de origen. Si los traductores se hubieran
servido de los adjetivos posesivos correspondientes, nuestras y nos en español y en
francés respectivamente, habrían reflejado la posesión exacta de la oración de partida.

1
Mauger, Gaston, op. cit.,p, 133

431
5- Confusión fónica
El nivel fónico es uno de los niveles al que menor atención se ha prestado desde
la perspectiva de los estudios sobre la traducción1, porque es un nivelque, al decir del
traductólogo español G. Yebra, no tiene tanta importancia para el traductor2.

Este plano, que comprende todo lo relativo al sonido como elemento del
lenguaje, y que incluye lo fonético y lo fonológico, no cobra pues tanta relevancia con
respecto de otros aspectos como el semántico y el sintáctico. Sin embargo, hemos
topado en los textos de partida con enunciados que no han producidoel mismo efecto
en los receptores de la traducción, de tal manera que no ha sido fácil para los
traductores trasladarlos a las dos lenguas de llegada, tal como notamos en los
siguientes ejemplos:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida


Sat Bat ! El Bacha teht ¡Zurrad, golpead! ¡Al bajá 13ْ.١‫ْحُزخٗخْطلضْحُٔزخ‬،١‫ْرخ‬١‫حٓخ‬
essabbat. 16 pisotead! 36
―Pas un homme sobre, pas No hay hombre sano ni ْ53ْ.٢‫ْالْكَؽْٗو‬ْٝ٢‫الٍْؿَْطو‬
un vagin propre!‖ 54 coño limpio. 89
«L‘homme des trois ―M―. ―El hombre de los tres ْ‫ٔخصْحُؼالص"ْال‬٤ُٔ‫"حَُؿًَْحْح‬
(Sans peur-ou sans emes‖: sin miedo (o sin ْ١َٝ٣ْ‫ًْٕٔخ‬ٞ٤١ُْٞ‫ْال‬ٝ‫ْ(أ‬،‫ف‬ٞ‫ه‬
lopettes, d‘après certains-, maricones, como cuentan 114ْْ.ّ‫ْالْهيح‬،‫ْالْٗٔخء‬،)ٞ‫حُزؼ‬
sans femmes et sans algunos), sin mujeres, sin
messe). 109 misa. 168
Sarah est une femme ¡Es dueña de sí ْْٝ‫ْحَُٔحف‬ْٝ،‫يسْحُٔوخء‬٤ْٓ‫خ‬ٜٗ‫ا‬
généreuse, la reine de misma! ¡Sarah es la reina 146ْ.‫حٌُ٘خف‬
l‘allégresse et de la baise. de la buena vida, de la
141 alegría y de la jodienda!

1
Izquierdo, I. García, op. cit., p.72
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 268

432
Se observa en el primer ejemplo que el enunciado se refiere a una de las figuras
estilísticas relativas al sonido: la onomatopeya. Esta figura se produce cuando los
elementos fónicos de una palabra o grupo de palabras tratan de reproducir el sonido de
la acción significada1.
En efecto, se trata de un enunciado con lexías que pertenecen al idioma
coloquial marroquí, pronunciadas por los manifestantes contra el Bajá de la ciudad
para derrocarle por seguir adoptando una política represiva contra los ciudadanos. El
autor-narrador, afanado por reproducir la realidad, nos retrata la escena tal cual,
incrustando en el texto clásico, un enunciado coloquial, que forma parte del nivel oral
de la lengua árabe.
La onomatopeya en cuestión imita el sonido que producen los zapatos al
chocarse con violencia con el suelo: ssāṭ bbāṭ, l-baša taḥt sabbāṭ. Se nota que para
rimar con la lexía dialectal, sabbāṭ, prestada del español zapatos, se han empleado
voces que reproducen el sonido producido por el chocar de los zapatos con el suelo:
ssāṭ bbāṭ.

En francés no se ha traducido el enunciado, sino que ha sido transcrito y


acompañado de una nota a pie de página, donde el traductor francófono parafrasea al
enunciado: ―PiétinonslePacha!‖2. En español al revés, las dos traductoras han optado
por un enunciado que encierra tres verbos en segunda persona de plural en imperativo,
rimando por lo tanto la desinencia ad, a pesar de emplear palabras que no
corresponden a las de partida.

En el segundo ejemplo, los sujetos َْ‫ٍؿ‬y ‫كَؽ‬comprenden el mismo sonido /‫ؽ‬/


, al igual que sus predicados ٢‫ طو‬y ٢‫ٗو‬, que comprenden el sonido ‫م‬a modo de rima. En
español y en francés, notamos que los traductores han empleado epítetos
correspondientes que riman también, creando el mismo efecto en el receptor de la
traducción. Las palabras en francés son: sobre y propre, que acaban en la misma sílaba
/re/. En español, las dos traductoras han optado por adjetivos que también riman: sano
y limpio, por acabar en la misma vocal,o. Si las dos traductoras se hubieran servido del

1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., pp. 277/278
2
Choukri, Mohamed, op. cit., p.16

433
correspondiente preestablecido de ٢‫طو‬, pío en vez de sano, habría rimado mejor con
limpio, para producir mayor efecto.

En el penúltimo ejemplo, el autor-narrador aduce un sobrenombre del Caudillo


Franco que ha traducido él mismo del español al árabe, sin poder reflejar la
consonancia del sonido /m/ del sobrenombre, ya que sus correspondientes no
comienzan con el mismo sonidocon el que comienzan las lexías del sobrenombre en
español: sin miedo, (sin maricones), sin mujeres, sin misa.

Franco se apodaba ―el hombre de las tres emes‖, con los que comienzan los
elementos del apodo, tal como acabamos de citar arriba, que las dos lenguas, el árabe y
el francés, no han logrado reflejar, por no coincidir losiniciales de las palabras
correspondientes con el mismo sonido. No obstante, tanto el autor-narrador como el
traductor francófono han recurridoa una nota aclaratoria a pie de página, en la que han
puesto el enunciado original en español. Las dos traductoras del español no se han
visto en la obligación de traducirlo, porque está escrito en la lengua a la que
traducen.Sin embargo, habría sido mejor, si lo hubieran indicado en una nota.

Se observa en el último ejemplo que los dos sustantivos ْ ‫ حَُٔحف‬y ‫حٌُ٘خف‬que


coordinan con el nombre ‫حُٔوخء‬, regidos todos por el regente ‫يس‬٤ٓ, terminan con el
sonido /‫ف‬/ precedido de un alif‫ح‬, produciendo una sonoridad que solo el lector del
árabe puede percibir. En español, se ha servido de dos complementos que terminan en
la sílaba da: vida y jodienda. En francés, se han empleado correspondientes con el
sonido /s/ y su variante sonoro /z/, que han suscitado menos efecto expresivo, claro
está, que el texto de partida, en el que la repetición de los sonidos es muy relevante.

La agrupación de sonidos en algunos enunciados, tal como acabamos de referir,


tiene como objeto suscitar efectos expresivos en el receptor del texto original, que,
muchas veces, los traductores no consiguen reproducir en el del texto de llegada por la
dificultad, para no decir imposibilidad, de encontrar correspondientes que repitan el

434
mismo sonido o sonidos afines en palabras bastante próximas entre sí para que pueda
percibirse el efecto expresivo de tal repetición1.

En lo que sigue aducimos otros ejemplos de la novela El huevo del gallo, en los
que los traductores no han podido reproducir el mismo efecto producido por la
repetición de tal o tal sonido.

El huevo del gallo

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida


Elle se fait appeler Jiji. 6 Ella, a sí misma, se 7ْ.٢‫ـ‬٤‫خْؿ‬ٜٔ‫ْٗل‬٢ٔٔ‫ط‬
llamaba Gigi. 11
Pour quoi les femmes ont ¿Por qué a las mujeres las ٍْ‫ضْحُ٘ٔخءْٗٔخء؟ْهخ‬٤ْٔٓ‫ُٔخًح‬
été appelées femmes ? llaman así? Mi padre ْ.ٚ‫ٍْْٖٖٓكٔظ‬ٜ٤ْٔٗ‫ْألْٕهللا‬:١‫حُي‬ٝ
Mon père disait : « Par ce contestó: Porque Dios no 45
qu‘Allah a oublié de les tuvo piedad de ellas. 43
bénir. » 45

En el primer ejemplo, se observa que en la versión española, se ha traducido el


nombre del personaje ٢‫ـ‬٤‫ ؿ‬por el nombre Gigi que tiene fonemas diferentes de los del
original, a sabiendas de que los nombres propios, según muchos teóricos de la
traducción, no suelen traducirse2, sino se transcriben con fonemas parecidos en su
punto y modo de articulación. Así, el fonema de partida /‫ؽ‬/ es una africada prepalatal
sonora3, que se pronuncia como j francesa4, no tiene un correspondiente en español por
lo que suele transcribirse por el grafema ğ5 o ŷ6. La traductora española ha optado por
la oclusiva velar sonora /g/, como si hubiera transcrito el nombre árabe ٢‫و‬٤‫ ه‬y no
٢‫ـ‬٤‫ؿ‬. En francés, al revés, se ha transcrito con el fonema correspondiente /j/.

1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 286
2
Moya, Virgilio, ―Nombres propios: su traducciñn‖. Recuperado el día 17/06/2015 de
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/91799.pdf
3
Corriente, Federico, op. cit, p. 24
4
Rilboa, Fortunato, op. cit, p. 11
5
Corriente, Federico, ibíd., p. 24
6
Ibíd., p. 3

435
En el segundo ejemplo, tenemos un enunciado ―machista‖, que comprende
lexías verbales y nominales en árabe con el sonido /ّ/. En este enunciado se relaciona
el nombre de las mujeres ْ‫ ٗٔخء‬con el del olvido ْٕ‫خ‬٤ٔٗ que encierran el mismo sonido,
/ّ/, creyendo que el nombre de las mujeres deriva del olvido. El verbo ٠ٔٓ,
(llamarse/ s’appeler) comienza incluso conel mismo sonido, por lo que el enunciado
suscita, de este modo, un efecto expresivo que solo el lector árabe percibe, a diferencia
del de las dos lenguas de llegada, en las que los correspondientes no comprenden
sonidos que se repiten que, por lo tanto, no han suscitado el mismo efecto expresivo
del árabe. Los traductores tampoco han explicado el enunciado en una nota a pie de
página para que el receptor de la traducción sepa que no es un enunciado corriente.

6- Confusión de numerales
En los ejemplos que vamos a comentar a continuación, se nota que a veces los
traductores confunden los adjetivos numerales del texto original, poniendo otros que
no corresponden a los de partida.Veamos los siguientes ejemplos:

Tiempo de errores
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
(Cette garce) ne m‘a donné Me dice la muy zorra, ْ.‫طش‬٤ٔ‫ْر‬٢‫شْٓخثظ‬٤ٗ‫ْر٘ضْحُِح‬٢٘‫أػطظ‬
que cent pésètes.77 entregándome cien 79
pesetas. 123
Je lui rends les cent Dejo cincuenta ْ‫خ‬ٜ٤‫طشُْظؼط‬٤ٔ‫ْٖر‬٤ٔٔ‫طًَضْه‬
cinquante pésètes. pesetas...Zohra las ْ‫خ‬ُْٜ)‫َس‬ُِٛ‫(ح‬
J‘insiste. Finalement, elle rechaza…Insisto y las ْ.‫خ‬ٜ‫أُللضْكؤهٌط‬...‫ض‬٠‫ٍك‬...)‫٘ش‬٤ٓ(
les prend. Mina n‘est donc acepta. ¡Mina no es, pues, 74/73
pas une professionnelle. 73 del oficio! 116
Et cette garce a prétendu -No han consumido ْ‫طش‬٤ٔ‫ْر‬٢‫شْٓخثظ‬٤ٗ‫ْر٘ضْحُِح‬٢٘‫أػطظ‬
qu‘ils n‘avaient pas mucho-me dice la muy ْ:ْ‫ْهخُض‬ٝ
beaucoup consommé, et zorra, entregándome cien 79ْ.‫َح‬٤‫حًْؼ‬ٌِٜٞ‫ٔظ‬٣ُْْ-
m‘a donné que cent pesetas. 123
pésètes. 77

436
El huevo del gallo
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
Rien que pour deux ¡Maldito sea, por un cinco ْ٢‫ْْٖٓأؿَْهْْٔٗو‬،ٚ٤ِ‫ُؼ٘شْهللاْػ‬
malheureuxpoints en en lengua árabe! 51 55ْ.‫ش‬٤‫ْٓخىسْحُؼَر‬٢‫ك‬
grammaire arabe. 54

Es de destacar que la función que cumplen los numerales en árabe es diferente


de la que cumplen en español y en francés. Así, en árabe los numerales forman parte
de los complementos y no de los adjetivos. Se trata de un complemento llamado de
especificación (ِ٤٤ٔ‫ )حُظ‬que sirve para especificar el sentido de una palabra,
restringiendo a una parte lo que parece dicho de la totalidad1.

En el primer ejemplo y en el tercero de la novela Tiempo de errores, notamos


que el autor-narrador especifica una cantidad de dinero ‫طش‬٤ٔ‫ ر‬con el numeral o
especificador ٢‫ٓخثظ‬,llamado en árabe (ِِّ٤َٔ ُٓ ), que corresponde al numeral doscientos. En
las dos lenguas de llegada ha sido traducido, sin conseguir saber porqué, por cien y
cent, en español y en francés respectivamente, que corresponden al numeral ‫ٓخثش‬y no a
٢‫ٓخثظ‬.

En el segundo ejemplo de la misma novela, se observa que los traductores no


han coincidido en confundir el especificador َْٖ٤ٔٔ‫ه‬. Así, las dos traductoras del
español han optado por el correspondiente cincuenta, a diferencia del traductor
francófono que se ha decantado por los cent cinquante (ciento cincuenta), que le había
dejado Tafersiti al autor-narrador en una bandeja:

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida


Le lendemain matin, Zohra Por la mañana, Zohra me ْ.ٍٞ‫َسْرخُلط‬ُِٛ‫زخفْؿخءصْح‬ُٜ‫ْح‬٢‫ك‬
m‘apporte le petit trae el desayuno. Encima ْٖ٤ٔٔ‫ْه‬ْٝ‫شْٓخثش‬٤٘٤ُٜ‫مْح‬ٞ‫ضْك‬٣‫ٍأ‬
déjeuner. Sur le plateau, de la bandeja hay ciento ْ.‫طش‬٤ٔ‫ر‬

1
Fortunato, Rilboa, op. cit., p. 302

437
cent cinquante pésètes. cincuenta pesetas. 73ْ.‫خُْيْٓلٔي‬ًَٜ‫ْط‬-
-Mohamed les a laissées -Te las ha dejado
pour toi, me dit-elle. 73 Mohamed. 116

En lo atañedero al ejemplo sacado de la novela El huevo del gallo, la traductora


española ha conseguido traducir el especificador ْٔ‫ ه‬por su correspondiente cinco, al
contrario del traductor francófono que ha puesto deux (dos) en vez de cinco del
original, tal vez, para quitarles importancia a los puntos dados por el profesor de Árabe
a la alumna para acostarse con él.

Al fin y al cabo, podemos afirmar que todas las traducciones, consciente o


inconscientemente, encierran errores o faltas de traducciónque pueden ser aceptables o
inaceptables, en función de su mayor o menor efecto en el texto de llegada. La
traductora española de la novela El huevo del gallo sí que ha cometido errores de
traducción inaceptables por haber incurrido en contrasentidos o incluso en sinsentidos.

7-La visibilidad del traductor

Lo que vamos a tratar aquí es el grado de visibilidad del traductor para con los
textos que traduce a las dos lenguas de llegada. Por visibilidad, entendemos aquí la
intervención del traductor para enmendar algunas informaciones erróneas del original,
así como a las informaciones que introduce a modo de aclaración de algunos puntos
poco claros, sobre todo, los referentes a los elementos culturales, y que estima
conveniente aclarar para que el receptor de la traducción esté al tanto.

La visibilidad del traductor se ha reflejado primero en la versión española de la


novela Tiempo de errores, en la que las dos traductoras, Karima Hajjaj y Malika
Embarek López, han puesto al comienzo del texto traducido una carta que el escritor
marroquí Mohamed Berrada le había mandadoal autor a propósito de la novela en
cuestión. En cambio, en la versión francesa, el traductor Mohamed El Ghoulabzouri,
no ha puesto ninguna información externa al texto traducido, al igual que el texto
original.

438
Palpamos también la existencia de una nota de traducción puesta
inmediatamente después de la carta (p.21), en la que las dos traductoras nos
comunican que el escritor mismo había revisado con ellas la traducción en español por
saber esta lengua él mismo. El escritor incluso les sugirió no distraerle al receptor con
la traducción de las notas que figuran en el original.

Las dos traductoras alegan el no recurrir a la aclaración de muchos conceptos


escritos en coloquial marroquí que incluye el autor, al hecho de haberlos explicado en
la novela El pan a secas, la primera de trilogía autobiográfica, por lo que han reducido
al mínimo las notas aclaratorias (p. 22).

En efecto, en la versión española no se ha recurrido a las notas a pie de página


para aclarar los elementos culturales que jalonan el relato autobiográfico, menos en
algunas ocasiones. Una de las notas (p. 68) se refiere a una cita que el autor pone sin
referencia, que las dos traductoras sí quehicieron, coincidiendo con el traductor
francófono, que por su parte puso el nombre del autor y el título de la obra de la que
fue sacada la cita.

Es conveniente destacar a este propósito que las notas del traductor, esas que
añade cuando lo estima necesario, desempeñan un papel muy importante en la
aclaración de los extranjerismos con los que no está familiarizado el receptor de la
traducción. Esas notas, ahora bien, han de ser claras y si son pocas pueden disponerse
al pie del texto traducido. Sin embargo, si son muchas es preferible ponerlas todas
juntas al final de la traducción, en folios aparte, indicando en el margen izquierdo el
número de folio en que aparecen1.

El traductor pues ha de tomar partido de una forma o de otra, ya que se ve en la


obligación, de cuando en cuando, de aducir informaciones aclaratorias que no figuran
en el texto fuente, de ahí surge la visibilidad del traductor que, según Newmark

1
―Cñmo manejar las notas del traductor‖ Recuperado el día 150/06/2015 de
https://www.sinjania.com/como-manejar-las-notas-del-traductor/

439
(1993), no puede permanecer neutral dentro o fuera de los textos. Newmark plantea el
ejemplo de la traducción de Mein Kamph1:

para unos lectores universitarios puede producirse una traducción


que califica de normal, pero para el público popular deberían hacer
traducciones más largas para poder añadir correcciones en extensas
notas2.

En efecto, el traductor francófono de la novela Tiempo de errores Mohamed El


Goulabzouri, ha recurrido varias veces a las notas aclaratorias que pone a pie de
página cuando se trata de enunciados que encierran informaciones que estima preciso
aclararle al lector francoparlante, poniendo entre corchetes las siglas siguientes N. d.
T. es decir Nota del Traductor, tal como tenemos en las páginas, 8, 10, 12, 13, 16, 28,
32, 33, 35, 40, 43, 44, 45, 48, 49, etc., y en otras muchas páginas posteriores a estas.
El traductor pone asimismolas notas del autor que figuran en el texto original, a
diferencia de las dos traductoras que fueron disuadidas por el propio autor, tal como
hemos referido más arriba. A este respecto pone entre corchetes las siguientes siglas
N. d. A., es decir, Nota del Autor.

No obstante, hemos observado que la traductora española de la novela El huevo


del gallo, Rosario Montoro, no ha recurrido en ningún momento a aclarar algunos
elementos culturales a los que el narrador se refiere, tal es el caso de un personaje que
desempeñó un papel importante en la historia de Marruecos. Se trata de ْ ٢ُ‫ال‬٤‫ؿ‬
‫كٔخٍس‬ٞ‫ر‬Ŷilali Buḥmara, que el narrador incluye en el texto árabe3, sin alusión a su
historia, que seguro el receptor hispánico desconoce, menos los que sepan la Historia
de Marruecos, por lo que ha sido menester aclarar su historia en una nota a pie de
página, tal como tenemos en la versión francesa, en la que el traductor francófono,
Said Afoulous, aduce algunas informaciones sobre el personaje en cuestión (p. 99)

1
Es el título de la famosa obra autobiográfica de Adolf Hitler publicado en 1925.
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p.619
103ْْ.ْٙ،٢‫ْحُؼَر‬٢‫ْحًَُِْٔحُؼوخك‬،‫خء‬٠٤‫ْحُيحٍْحُز‬،‫ي‬٣‫شْحُي‬٠٤‫ْر‬،)2007(ْ،‫ْٓلٔي‬،‫ُكِحف‬3

440
La razón por la queacaso la traductora no se ha servido de la nota a pie de
página para aducir informaciones extratextuales se debe a su neutralidad para con el
texto de partida, o tal vez a su desconocimiento de la historia del personaje en
cuestión.

No obstante, los textos de partida pueden comprender informaciones erróneas


que el traductor, a nuestro parecer, no tiene más remedio que enmendar.Así, en el
ejemplo siguiente, el autor-narrador de la novela Tiempo de errores ha atribuido un
poema a otro poeta y no a su verdadero autor. Veámoslo:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida


Un jour, pendant un cours En una de las clases, no me ْ‫ُْْْأًْٖهي‬ٜٚ‫ْحُل‬ٟ‫ْاكي‬٢‫ك‬
de poésie, je ne peux pas había aprendido la casida ْ٢ِ‫ْٖحُل‬٣‫ْحُي‬٢‫ل‬ٛ‫يس‬٤ٜ‫كلظضْه‬
réciter le poème deSafiyy- de Safiyy-al-Din Al-Hili, ُْْْ‫ْاًح‬،ٕ‫ظخ‬٤‫ٌحْٕحُز‬ْٛ‫خ‬ٜ‫ْٓطِؼ‬٢‫حُظ‬
Eddine Al Hillyye qui cuyos versos iniciales, si :‫أهطت‬
commence par ces vers, si mal no recuerdo, son ْٚ‫خْػْٖٔطلخٍه‬ٟٞ‫ٓخكَْطـيْػ‬
je ne me trompe : éstos : ْ٢‫ْٖك‬٤‫ٌْحُؼ‬٣ٌُْٕ‫ذْكب‬ٜٗ‫ْح‬ٝ
Dans les voyages nous Viaja y encontraras ْْْ33...‫ذ‬ُٜ٘‫ح‬
nous forgeons des amitiés, sustituto de lo que has
Et souvent dans l‘effort dejado.
nous sommes plus Y esfuérzate, porque en
satisfaits,…35 ello está el sabor de la
vida…62

Los versos atribuidos por el autor-narrador aْ٢ِ‫ْٖحُل‬٣‫ْحُي‬٢‫ل‬ٛ, no son suyos en


rigor, porque su verdadero autores el poeta y uno de los imanes de las cuatro sectas
del islam, ٢‫حُ٘خكؼ‬Al- Šafiʿique tiene un diván, que lleva su nombre y en que figura el
poema con los versos citados1. Observamos que los traductores de las dos lenguas de

441
llegada han optado por la imparcialidad para con el enunciado con la información
falsa, transfiriéndola tal cual a lasdos lenguas de llegada. El traductor francófono, sin
embargo, ha puesto una nota a pie de página con una información sobre el poeta citado
por el autor-narrador, no con la información que tenía que corregir.

Otra información aducida por el autor-narrador de la novela ‫ُٖٓ ْحألهطخء‬yque


incluso pone en duda, es la relativa a una costumbre culinaria propia de la cultura
islámica. Veamos el enunciado original y sus traducciones:

Tiempo de errores

Traducción en francés Traducción en español Oración de partida


Ils croient en effet que les (Algunos creen que los ْ‫ْحُ٘خّْإْٔأكي‬ٞ‫ؼظويْرؼ‬٣(
mouches ont le microbe microbios se hospedan en َْ‫ه‬٥‫ْح‬٢‫ْك‬ْٝ،ّٞ‫ْؿَػ‬ٚ٤‫ْٖك‬٤‫حُـ٘خك‬
dans une aile, et ce qui le una de las alas del insecto, ْٖٔ‫)ْٓخُُْضْأطٔخءٍْػ‬ٙ‫ي‬٤‫ز‬٣ْ‫ٓخ‬
tue dans l‘autre. Je me y en la otra, el antídoto ْٖ‫شْػ‬٤ًٌُ‫لشْح‬ُٛٞ‫ْح‬ٌْٙٛ‫حهظَع‬
demande qui a bien pu para acabar con ellos.) Aún ْْٝ‫خع‬٤‫ؼخّْحُـ‬١ْ٢‫ْحٌُرخدْك‬١ٞ‫ٓو‬
inventer cette drôle sigo preguntándome quién 23ْ.ْٜ‫َٗحر‬
d‘histoire sur les mouches habrá descubierto esta
tombés dans les assiettes sabia receta sobre las
des affamés. 25 moscas que caen en los
platos y vasos de los
hambrientos. 48

Se trata de una costumbre que consiste en insertar en la bebida o comida la


mosca que cae encima. Una vez dentro, la mosca no puede infectar la comida o bebida,
porque en una de sus alas lleva la enfermedad y en la otra el antídoto.Se observa que el
autor-narrador se pregunta por el inventor de la receta esa de meter a la mosca caída en
un recipiente para impedir que los microbios contaminen el resto de la comida o la
bebida. En rigor, se trata de un hadiz del Profeta del islam, y no una mera invención,
como cree él. El hadiz en cuestión es el siguiente:

17ْ.ْٙ،ٍ‫خى‬ٍْٛ‫ْىح‬،‫ص‬َٝ٤‫ْر‬،‫ْحُطزؼشْحُؼخُؼش‬،)‫َْٓحؿؼش‬ْْٝ٣‫ْاكٔخْٕػزخّْ(طوي‬،)2007(ْ،٢‫حْٕحُ٘خكؼ‬ٞ٣‫ى‬1

442
ْ،‫ن‬٣ٍُْ٢٘‫ْر‬٠ُْٞٓ،ٖ٤٘‫يْرْٖك‬٤‫ْػْٖػز‬،ْ٤ٔ‫ْط‬٢٘‫ْر‬٠ُْٞٓ،ِْْٖٔٓ‫ْػْٖػظزشْر‬،َ‫َْرْٖؿؼل‬٤‫ْكيػ٘خْآٔخػ‬:ْ‫زش‬٤‫كيػ٘خْهظ‬
ْْ‫ْػ‬،ًِْٚٚٔٔ‫ـ‬٤ِ‫ْاٗخءْأكيًْْك‬٢‫هغْحٌُرخدْك‬ْٝ‫ْ"اًح‬:ٍ‫)ْهخ‬ٙ(ْ‫ٍْهللا‬ٍْٕٞٓ‫ْأ‬:ْٚ٘‫ْهللاْػ‬٢ٍْٟ‫َس‬٣َْٛ٢‫ػْٖأر‬
ْ.1"‫هَْىحء‬٥‫ْح‬٢‫ْك‬ْٝ‫ْٗلخء‬ٚ٤‫ْأكيْؿ٘خك‬٢‫ْكبْٕك‬،ٚ‫طَك‬٤ُ

A nuestro entender, el traductor tenía quetomar partido para enmendar estas


dudas o informaciones falsas del texto de partida si está al tanto de la información
correcta, aduciéndola en una nota a pie de página, por ejemplo.
El traductor por consiguiente no debe contentarse con la imparcialidad para con
el texto que traducir, sino que tiene que tomar partido en el proceso traslativo, siempre
y cuando tope con informaciones erróneas en el texto original o cuando éste encierre
informaciones que requieren aclaraciones. El traductor pues debe romper con la
concepción tradicional de la invisibilidad del traductor para hacer visible al autor
original2.
Constatamos, al fin y al cabo, que el traductor tropieza con escollos de carácter
lingüístico que en las más de las veces no plantean problemas, y otros de índole
extralingüística, sobre todo los relativos a los elementos culturales, que sí plantean
verdaderos problemas de traducción, cuya resolución requiere de habilidades
extralingüísticas que no son dadas a todos los traductores, sobre todo, cuando se trata
de culturas distanciadas histórica y geográficamente.
En efecto, hemos topado con elementos sociolingüísticos árabes que han
planteado problemas a la traductora española de El huevo del gallo, Rosario Montoro,
que han conducido por lo tanto a graves o incluso sorprendentes problemas de
traducción. El traductor francófono Said Afoulous, por compartir la lengua y cultura
con el autor Mohamed Zafzaf, no ha cometido tantos errores, que solo se atribuyen, a
nuestro entender, a la falta de concentración a la hora de traducir algunos enunciados
de carácter lingüístico, y no cultural.

ْ‫ص‬َٝ٤‫ْر‬،٠ُٝ‫ْحُطزؼشْحأل‬،‫ًْظخدْحُطذ‬،‫ْحُـِءْحَُحرغ‬١ٍ‫قْحُزوخ‬٤‫ل‬ْْٛ،)1998(ْ،ٚ‫َسْرْٖرَىُر‬٤‫ْْرْٖحُٔـ‬٤ٛ‫َْرْٖحرَح‬٤‫ٓلٔيْرْٖآٔخػ‬
76ْ.ْٙ،‫ش‬٤ِٔ‫ْىحٍْحٌُظذْحُؼ‬،1
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., pp. 617/618

443
Los errores de traducción o, mejor dicho, confusiones cometidos por el
traductor francófono y las dos traductoras de español de la novela Tiempo de errores,
no han llegado a afectar al sentido del texto meta, por la misma razón de pertenecer el
traductor francofono Mohamed El Ghoulabzouri y la traductora del español Karima
Hajjaj a la misma cultura que el autor Mohamed Chukri, menos en la cotraductora
española Malika Mbarek Lopez.
De todo esto se desprende que el traductor que pertenzca a la cultura de partida,
sin ser nativo de la lengua de llegada, caso de los traductores Said Afoulous y
Mohamed El Ghoulabzouri, del francés y Karima Hajjaj del español, traducirán mejor
que el traductor nativo que no conozca la cultura de partida, caso de Rosario Montoro,
que aun ha encontrado dificultades lingüísticas que se han reflejado en la mala
construcción de muchos pasajes poco claros.

444
CONCLUSIÓN

445
Al final de la labor analítica que nos ha incumbido realizar de las traducciones
en español y en francés de las dos novelas El huevo del gallo y Tiempo de errores, que
se inscribe en el marco de una tesis doctoral, hemos llegado a conclusiones que a
continuación presentamos, y con las que pretendemos responder a las hipótesis
formuladas al principio.

En la primera parte, hemos procurado presentar el marco teórico que ha servido


de guía para orientar nuestro trabajo analítico. En esta parte hemos abordado todos los
aspectos que puedan intervenir en la labor analítica que nos incumbe llevar a cabo en
este trabajo. Hemos constatado que no hay consenso entre los traductólogos acerca de
la definición del objeto de estudio de todo análisis traductológico, la traducción,
pudiendo por lo tanto constituir cada aproximación definitoria de la traducción el
enfoque desde el cual se realiza el análisis traductológico. Así, el análisis puede ser
lingüístico, textual, comunicativo, cultural, etc.

El análisis traductológico que hemos efectuado ha partido de la unidad de


traducción mínima, la palabra, a la cual hemos dedicado la segunda parte del trabajo.
En esta parte, hemos analizado las categorías gramaticales por separado, con el fin de
comprobar si los traductores se sirven siempre de las categorías correspondientes en
español y en francés; y cómo han tratado y, por consiguiente, vertido las reglas
morfosintácticas propias del árabe.

Así pues, en el capítulo que hemos dedicado al género, hemos notado que se
trata de una categoría que se estructura en función de las reglas morfológicas propias
de cada lengua, y a las que el traductor debe prestar especial atención para poder darse
con el género exacto de cada palabra, tal como hemos observado en la traductora
española de la novela El huevo del gallo, Rosario Montoro, que ha cometido un error
debidoa la falta de atención al contexto en el que figura el epiceno árabe ُٞ‫ػـ‬,
confundiendo su género masculino contextual por el verbo que lo precede, ٍ‫ هخ‬con el
género femenino descontextualizado.

446
Se trata en rigor de un descuido que se achaca a la falta de atención a uno de los
aspectos importantísimos en la traducción. Nos referimos al contexto, tanto lingüístico
como extralingüístico, cuyo papel es crucial en la determinación del significado de una
lexía, tal como hemos aducido en el capítulo dedicado al contexto que ha sido objeto
de estudio de no pocos traductólogos.

Hemos constatado asimismo que los traductores del francés y las del español no
han encontrado dificultad alguna para determinar el género de las palabras que
traducir, optando por el correspondiente adecuado, que comparta o no el género con el
de partida, dado que no todas las palabras tienen el mismo género en todas las lenguas.

En lo que se refiere a la categoría del número, hemos notado que en árabe hay
diferentes plurales que incluso llevan nombres: el masculino sano, el femenino sano y
si no es el primero ni el segundo, se trata del plural fracto. Estos tipos de plural no han
planteado problemas de traducción, por disponer las dos lenguas meta de formas de
plural que corresponden a las de llegada, aunque se consiguen de manera diferente del
árabe. Lo que sí caracteriza a la lengua árabe es el número dual (٠٘‫)حُٔؼ‬, que no tiene
correspondientes ni en español ni en francés, que recurren, a guisa de compensación, a
los adjetivos numerales, a veces y otras no, cuando el número dual se sobreentiende,
por lo que no vale la pena hacer uso de los numerales, dos y deux, en español y en
francés respectivamente, si no, sería redundante.

Hemos notado asimismo que los nombres en árabe declinan según la función
que ejercen en la oración, a diferencia del francés y del español en los que los nombres
solo declinan para formar el plural. En árabe, además de declinar para formar el plural,
los nombres cambian de moción e incluso de desinencia según la función que cumplen
en la oración. La declinación nominal e incluso verbal lleva el nombre de caso. En
árabe hay tres casos: nominativo, acusativo y genitivo.

En cuanto a la traducción a las dos lenguas de llegada de los nombres en los tres
casos, hemos observado que los equivalentes no experimentan ningún cambio de
acuerdo con la función que cumplen dentro de la oración. En otras palabras, los
cambios que los nombres experimentan en español o en francés son morfológicas, y no

447
sintácticascomo ocurre en árabe. Son pues cambios regidos por las relaciones
sintácticas que ponen en contacto algunos nombres con otros elementos lingüísticos de
la oración.

Hemos advertido asimismo que los pronombres personales, a los que no hemos
dedicado un capítulo aparte, además de referirse a nombres ya mencionados para
evitar su repetición, al igual que las dos lenguas de llegada, se caracterizan por cumplir
la función de los posesivos, con los que se indica el género y el número de los sujetos
y objetos con más precisión a diferencia del español y del francés. Los pronombres
personales en árabe se singularizan asimismo por su posición enclítica, a diferencia del
español y del francés en los que en la mayoría de los casos van antes del verbo, menos
en algunas situaciones, como el imperativo en francés, y el gerundio y el imperativo en
español. Otra característica de los pronombres personales en árabe estriba en el hecho
de ligarse con preposiciones y conjunciones, incluso con partículas inexistentes en las
dos lenguas de llegada.

En lo atañedero a la categoría del verbo, hemos constatado que el árabe no tiene


la misma noción de tiempo que en español y en francés, diferenciando el árabe entre
pasado, que corresponde al aspecto perfectivo, y presente, que se refiere al aspecto
imperfectivo. Hemos notado que el imperfectivo no solo corresponde al presente de
indicativo en español y en francés, por designar acciones que se desarrollan en el
momento de la enunciación, sino que puede abarcar a tiempos del pasado e incluso a
modos, como el condicional y el subjuntivo, gracias al uso de operadores que en
muchas veces sirven para fijar e interpretar interpretar el tiempo del verbo,
correspondiendo de este modo a la complejidad morfológica de los tiempos verbales
del francés y del español. Estos operadores sirven paramatizar la exacta noción de
tiempo, pudiendo indicar de forma enormemente precisa el momento en el que ocurrió,
ha ocurrido, ocurría, había ocurrido una acción.

Algunos operadores verbales del árabe, no obstante, no tienen equivalentes, por


lo que no suelen traducirse, como ‫ هي‬y ‫ ُوي‬quesirven para intensificar la acción del
verbo.

448
Hemos observado que los traductores no han encontrado dificultad alguna para
traducir al español y al francés los verbos del árabe, optando por el tiempo o modo
correspondientes que el árabe matiza, como acabamos de mencionar, con operadores,
incluso verbales.

Gracias a la traducción hemos constatado que el español y el francés no


convienen siempre en servirse de los mismos tiempos y modos para traducir el mismo
tiempo del árabe, tendiendo cada traductor a servirse del tiempo o modo que
corresponda en función de las reglas del sistema de llegada propio a cada lengua.
Hemos notado asimismo que algunos tiempos en francés ya no se emplean, como el
imperfecto de subjuntivo, (l‘imparfait de subjonctif), y el indefinido (le passé simple)
que en la traducción al francés casi no se ha empleado, cediendo paso al pretérito
perfecto (le passé composé).

En lo que se refiere al adjetivo en árabe, hemos notado que, al igual en las tres
lenguas en contacto, concuerda con el sustantivo al que se refiere tanto en número
como en género. Sin embargo, el adjetivo en árabe tiene otras particularidades de las
que están desprovistas las dos lenguas de recepción, a saber, la invariabilidad del
adjetivo en número con los sustantivos que no se refieren a personas. Además, el
adjetivo concierta con el sustantivo no solo en género y en número, sino en caso
también, por lo que el adjetivo puede tener más de una terminación según el caso del
sustantivo al que se refiere.

Hemos notado por otra parte que el adjetivo en árabe concuerda con el
sustantivo al que califica incluso en determinación, por lo que lleva prefijado el
artículo al igual que el sustantivo. Al contrario, en español y en francés, solo lleva
artículo el sustantivo sin necesidad de ponerle al adjetivo un artículo determinado,
contentándose con uno solo para los dos elementos del sintagma, calificado y
calificativo.

En lo que atañe a la categoría del artículo, hemos advertido que el árabe


desconoce la distinción de determinados e indeterminados que el español y el francés
hacen del artículo. En árabe solo se dispone de la forma determinada ٍ‫ح‬, invariable en

449
género y en número, que se prefija a varias categorías: sustantivos, adjetivos, relativos,
etc. La indeterminación se expresa en árabe mediante la omisión del artículo, mientras
que en las dos lenguas de llegada se sirve de un conjunto de artículos indeterminados
que varían en número y en género, sobre todo en español. La indeterminación en árabe
abarca a palabras que, en algunas situaciones, nunca llevan artículo, tal es el caso del
regente en la anexión, o cunado cumplen funciones, como la de complemento de
motivo, de estado, y algunos de lugar y de tiempo, con tal de llevar su morfema
terminal el grafema doble, llamado de nunación.

Otra característica del artículo en árabe consiste en determinar a palabras


determinadas ya por el adjetivo demostrativo, o sea que resulta posible reunir dos
determinantes, el adjetivo demostrativo y el artículo, a diferencia del español y del
francés, en los que no se puede reunir adjetivo demostrativo y artículo.

Hemos notado asimismo que el español se singulariza por la existencia de una


forma de artículo, llamado neutro lo, que en árabe y en francés no existe. Este artículo
suele traducir diferentes categorías del árabe, siendo el pronombre relativo ‫ ٍب‬y los
comparativos, los equivalentes que más traducen.

En cuanto a las partículas de genitivo َ‫ف ْحُـ‬َٝ‫ك‬, hemos constatado


quecorresponden en las más de las veces a las preposiciones en las dos lenguas de
llegada. Sin embargo, en árabe, las partículas de genitivo se caracterizan por operar en
la declinación nominal, por lo que tienen un papel activo, a diferencia del español y
del francés, en los que las preposiciones tienen un papel en cierto modo pasivo.

Hemos notado que las partículas prepositivas del árabe no se traducen siempre
por el mismo operador en las dos lenguas de llegada, o sea que no existen formas
estandarizadas para cada una de las preposiciones del árabe. Se opta pues por una u
otra preposición en función de las reglas sintácticas propias de la lengua de llegada o
incluso por otras categorías que el contexto de llegada impone.

Para tratar la categoría del adverbio, hemos procedido a la inversa, o sea que
hemos partido del español, por no disponer la lengua árabe de una categoría de
palabras semejantes, a diferencia de las categorías arriba mencionadas, en las que

450
hemos partido del árabe. Hemos constatado que los adverbios corresponden a
diferentes clases de palabras en árabe, puesto que lo que rige es la función que cumple
la palabra o la expresión en la lengua fuente. De esta manera, el traductor procede a la
búsqueda de un correspondiente o equivalente en la lengua metaque cumpla la misma
función.

Hemos observado que en árabe tampoco se hace una clasificación aparte de las
partículas que corresponden a las conjunciones en las dos lenguas de traducción, por lo
que hemos partido aquí del francés. En español y en francés, las conjunciones se
dividen en dos grandes grupos: las coordinantes y las subordinantes, quecorresponden
en su mayoría a varias partículas simples y compuestas que cumplen distintas
funciones en árabe, como los complementos de lugar, de tiempo, de motivo, de
finalidad o a partículas condicionales, etc.

Nuestra meta a lo largo de la segunda parte ha consistido en destacar las


peculiaridades de las categorías gramaticales en árabe con respecto al español y al
francés. De lo cual hemos concluido que no siempre se traduce una categoría por la
categoría correspondiente debido a las divergencias léxicas y morfosintácticas entre las
lenguas de contacto, por lo que resulta obvio que cada traductor respeta las reglas
propias de la lengua a la que traduce para evitar calcos semánticos o incluso
sintácticos, porque es absurdo que el traductor vierta una oración tal cual a la lengua
de llegada sin respeto a las citadas reglas de llegada. Sin embargo, hemos constatado
que en más de una vez los traductores optan por categorías idénticas a las del árabe
siempre y cuando no hayan infringido las reglas de llegada, o sea que hay
convergencias entre las tres lenguas de contacto a pesar de tener distintos orígenes, el
árabe y las dos lenguas meta, el español y el francés.

Para trasvasar una que otra categoría gramatical, los traductores no han de
detenerse ante la categoría en sí para buscar una categoría correspondiente, o sea que
no traducir, a título de ejemplo, un artículo por artículo, o un verbo por verbo, etc.,
porque sería el cuento de nunca acabar, ni tendrá el traductor un producto que
responda a las expectativas del lector de llegada, que aspira a un producto artístico y
estético a la vez a la altura. El traductor no ha de ofrecerle una traducción que

451
contradice con las normas, léxicas, morfosintácticas y estilísticas propias de la lengua
receptora, si no, le resultará un producto extravagante e incluso inaceptable.La
traducción pues no pretende reproducir todos los detalles de la estructura formal,
léxica, morfológica y sintáctica del texto original, porque sería imposible. Lo que
pretende la traducción es reproducir su contenido.

En lo que respecta a la tercera parte, dedicada al análisis de las técnicas de


traducción, hemos constatado que los traductores, llevados acaso por el postulado que
reza que todas las grandes traducciones literarias necesitan explícita o implícitamente
de técnicas de traducción, se han echado mano de varias técnicas de traducción para
trasladar los dos textos fuente a dos lenguas y culturas totalmente distintas de las de
partida. En su quehacer traslativo, los traductores han topado con situaciones que van
más allá del saber lingüístico, que requieren por lo tanto de unas habilidades
yconocimientos extralingüísticos, que se plasman en las técnicas indirectas adoptadas
por los traductores, sobre todo, la adaptación y la equivalencia. Las demás técnicas
solo se efectúan en el plano lingüístico-estructural, por lo que se llaman directas. Se
recurre asimismo a las diferentes técnicas de traducción para tratar de resolver las
lagunas y las desigualdades ocasionadas por la falta de correspondencia perfecta de los
significados de los signos lingüísticos.

Se trata pues de técnicas de las que, a nuestro modo de ver, los traductores se
sirven a veces inconscientemente y otras de modo consciente, sobre todo, cuando
tropiezan con elementos culturalmente determinados, que sí requieren de técnicas
específicas para poder transferirlos a la cultura de llegada, por lo que el traductor
presta especial atención a dichos elementos, a diferencia de los elementos lingüísticos,
que sí pueden resolver fácilmente, vistas las competencias lingüísticas de las que debe
disponer cada traductor para efectuar su labor, por lo que podemos afirmar que traduce
inconscientemente a la luz de ciertas técnicas, como la traducción literal o la
traducción palabra por palabra, etc.

En la última parte, hemos constatado que los culturemas, que también se llaman
realia, focos culturales, palabras culturales, etc., son los que mayor dificultad plantean
a los traductores, con respecto a los problemas lingüísticos, por lo que requieren de

452
unas habilidades específicas del traductor, que aquí podemos calificar de mediador
intercultural. Hemos notado asimismo que no existen soluciones unívocas para la
traducción de los elementos culturales, sino una multiplicidad de soluciones y de
técnicas en función del contacto entre las dos lenguas, del género textual en que se
inserta, la finalidad de traducción, etc. Las técnicas utilizadas son variopintas y la
perspectiva traductora es, una vez más, funcional y dinámica.

Para traducir un texto no basta conocer las palabras, hay que conocer además
las cosas a las que hacen relación. Hay que conocer por lo tanto el idioma y la cultura,
es decir, la vida, la civilización, la etnografía del pueblo que se sirve de este medio de
expresión, tal como hemos referido en la parte teórica, precisamente en el capítulo
dedicado a la relación de la traducción con la cultura.

Hemos tratado también en esta parte los errores que han cometido los
traductores a la hora traducir los dos textos árabes al español y al francés, notando que
la traductora española de El huevo del gallo, Rosario Montoro, es la que más errores
ha cometido, tanto léxicos como culturales, que en su mayoría se atribuyen, a nuestro
entender, a la falta de concentración a la hora de traducir algunos enunciados de
carácter lingüístico y cultural.
Estos errores, identificados en la fase de expresión, han reflejado que la primera
fase del proceso traductor, la de comprensión del texto original no se ha llevado a cabo
tal como se debe. Se trata de una fase trascendente basada principalmente en el análisis
gramatical que el traductor, consciente o inconscientemente, realiza antes de proceder
a la transferencia propiamente dicha, porque del grado de comprensión del texto
original depende en gran medida el éxito de la traducción, tal como hemos notado en
la traductora española Rosario Montoro, que ha cometido graves errores de traducción
e incluso inaceptables por haber incurrido en contrasentidos y a veces en sinsentidos.

En lo que a los restantes traductores se refiere, hemos notado que los errores
que han cometido son menos graves que no han llegado a afectar al sentido tanto
parcial como global del texto meta, puesto que han sido el resultado de meras
confusiones. La razón a nuestro entender se debe a que tanto traductor como autor

453
pertenecen a la misma cultura, e incluso comparten la misma lengua de partida, menos
la co-traductora de la novela Tiempo de errores, la españolaMalika Mbarek López.

Así pues, el traductor que pertenezca a la cultura de partida, sin ser nativo de la
lengua de llegada, caso de los traductores Said Afoulous y Mohamed El Ghoulabzouri,
del francés y Karima Hajjaj del español, traducirá mejor que el traductor nativo que no
conoce la cultura de partida, caso de Rosario Montoro, que ha incurrido en errores
tanto culturales como lingüísticos, que se han reflejado en la mala construcción de
muchos pasajes

Hemos colegido de todos esto que de los cinco traductores, porque la traducción
en español de la novela Tiempo de errores son dos, Malika Embaek Lopez, y Karima
Hajjaj, la traducción de la novela El huevo del gallo, efectuada por Rosario Montoro,
ha sido una traducción que podemos calificar de precipitada y superficial, debido a la
gran extensión del catálogo de errores descubiertos en el texto de llegada, por lo que
han sido la razón de nuestra condenación de la traducción que, a lomejor, ha sido
encargada por entidades o personas que aspiran a lo lucrativo y no a lo literario y/o
artístico, porque el estilo de la traducción carece a las claras de literariedad,a la que
toda obra literaria aspira. Tampoco notamos reflejadas en la traducción la intención y
la mayor intensidad de lectura del texto original de las que el traductor se diferencia
del lector común, por lo que proponemos una retraducción de la novela al español, y
que se encargue un traductor que conozca lasdos culturas, la de partida y la de llegada
para que el resultado sea mejor.

454
BIBLIOGRAFÍA

455
Corpus
 .٢‫ْحُؼَر‬٢‫ْحًَُِْٔحُؼوخك‬،‫خء‬٠٤‫ْحُيحٍْحُز‬،‫ي‬٣‫شْحُي‬٠٤‫ْر‬،)2007(ْ،‫ْٓلٔي‬،‫ُكِحف‬

 Zafzaf, Mohamed, (1992), El huevo del gallo, Montoro, Rosario (Traductora),


Madrid, Editorial CantArabia.

 Zafzaf, Mohamed, (2008), L’oeuf du coq, Afoulous, Said (Traductor),


Casablanca, Edición Bolsillo, Le Fennec.

 .‫َْْٗ٘حُل٘ي‬،‫خء‬٠٤‫ْحُيحٍْحُز‬،‫ُْْٖٓحألهطخء‬،)1002(ْ،‫ْٓلٔي‬،١ٌَٗ

 Chukri, Mohamed, (2013), Tiempo de errores, Hajjaj, Karima y Lopez, Malika


Embarek, (Traductoras), España, Cabaret Voltaire.

 Choukri, Mohamed, (1994), Le temps des erreurs, El Ghoulabzouri,


Mouhamed, (Traductor), Rabat, Editions du Seuil.

Bibliografía en español

 Ahmed, Sabir, ―limitaciones sociolingüísticas de la traducciñn: algunas


soluciones‖, La traducción y la crítica literaria, Actas de las Jornadas de
Hispanismo Árabe, Madrid, 24-27 de mayo de 1988, Agencia Española de
Cooperación Internacional, Instituto de Cooperación con el mundo árabe,
Madrid, 1990.

 Albir, Amparo Hurtado, (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la


Traductología, Madrid, Cátedra.

 Aljatib, Ibrahim, ―Traducciñn y crítica literaria en Marruecos. Impresiones de


un traductor‖, El Magreb y Europa: literatura y traducciñn, Parrilla, Gonzalo
Fernández & Murillo, Rosario Montoro (coordinadores), Cuenca, Ediciones de
la universidad de Castilla-La Mancha, 1999.

 Ayora, Gerardo Vázquez, (1977) Introducción a la traductología, curso básico


de traducción, Washington, Georgetown University Press.

 Bello, Andrés (1984), Gramática de la lengua castellana, Madrid, EDAF.

456
 Bon, Francisco Matte, (2006) Gramática comunicativa del español, de la
lengua a la idea, Tomo I, Madrid, Edelsa.

 Bon, Francisco Matte, (2006) Gramática comunicativa del español, de la


lengua a la idea, Tomo II, Madrid, Edelsa.

 Corriente, Federico, (1984), Gramática árabe, Madrid, Instituto hispano-árabe


de cultura, tercera edición corregida.

 Cowan, David, Gramática de la lengua árabe moderna. Traducción de María


Condor, (1998), Madrid, Catedra.

 El Haziti, Fadoua, ―La dimensiñn intercultural en la didáctica de la traducción


árabe-espaðol (directa e inversa)‖, Ibaðez, María Azucena Penas & Martin,
Raquel Martin (editoras y coordinadoras), in Traducción en Interculturalidad.
Aspectos metodológicos, teóricos y prácticos, CantArabia, 2009.

 El Madkouri, Mohamed, (2012), Traductología y traducción del árabe, Rabat,


Instituto de Estudios Hispano-Lusos.

 Hernández, Guillermo, (2004), Análisis gramatical, Teoría y práctica.


Ejercicios y actividades de autoaprendizaje, Madrid, Sociedad general española
de librería.

 Izquierdo, Isabel García, (2000), Análisis textual aplicado a la traducción,


Valencia, Tirant lo Blanch.

 Llorca, Eusebio Llácer, (2004), Sobre la traducción. Ideas tradicionales y


teorías contemporáneas, Valencia, Editorial, Maite Simón.

 Mata, María Jesús Rubiera, Introducción general a a la lengua árabe y a su


traducción al castellano, Traducir del árabe, (2004), Mikel de Espalza
(coordinador), Barcelona, Editorial Gedisa.

 Mounin, Georges, (1977), ―Los problemas teñricos de la traducciñn‖, Alonso,


Julio Lago (traductor del francés), Madrid, Editorial Gredos, segunda edición.

 Ortiz, Lourdes, (2010), Pensar la escritura, Valladolid, Edición de Carmen


Moran Rodríguez, Universidad de Valladolid, secretariado de Publicaciones e
Intercambio Editorial.

457
 Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), La literatura marroquí contemporánea:
La novela y la crítica literaria, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla
la Mancha.

 -, ―Jaque al jeque o de la traducciñn y la ediciñn de literatura árabe


contemporánea en espaðol‖, Morillas, Esther & Arias, Juan Pablo, (1997), El
papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España.

 -, ―Panorámica de los estudios y traducciones de literatura marroquí en


espaðol‖, El Magreb y Europa: literatura y traducciñn, Parrilla, Gonzalo
Fernández & Murillo, Rosario Montoro (coordinadores), Cuenca, Ediciones de
la universidad de Castilla-La Mancha, 1999.

 Rabadán, Rosa, (1991), Equivalencia y traducción. Problemática de la


equivalencia translémica inglés-español, León, Universidad de León.

 Ramos, Fernando, ―La producciñn narrativa de Muhammad Zafzaf.


Consideraciones generales para la traducción de un lenguaje literario
renovado‖, El Magreb y Europa: literatura y traducciñn, Parrilla, Gonzalo

 Real Academia española, (2011) Nueva gramática básica de la lengua


española, Barcelona, Espasa Libros.

 Rilboa Fortunato, (1973), Gramática árabe -española, con crestomatía de


lecturas árabes, Madrid, España Misionera.

 Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, José Antonio, (1980),
Gramática práctica de español para extranjeros, primera edición, Madrid,
Sociedad Española de Librería.

 Torre, Esteban, (2001), ―Teoría de la traducciñn literaria‖, Madrid, Editorial


síntesis, S.A.

 Vernet, Juan (2002), Literatura árabe, Bercelona, El acantilado.

 Yebra, Valentín García, (1997), Teoría y práctica de la traducción, Madrid,


Editorial Gredos, Tercera edición.

 Yebra, Valentín García, (2006), Experiencias de un traductor, Madrid, Gredos.

458
Bibliografía en francés

 Benssoussen, Albert, (2005), J’avoue que j’ai trahi. Essai libre sur la
traduction, Paris, L‘Harmattan.

 Bescherelle 3, (1990), La grammaire pour tous, Paris, Hatier.

 Blachère, Régis y Gaudefroy-Demombynes, Maurice., Grammaire de l’arabe


classique, (Morphologie et syntaxe), Paris, Editeurs : Maisonneuve y Larose.

 D‘Alverney, André, (1986), Manuel de traduction, français-arabe, arabe-


français, Beyrouth, Librairie Orientale.

 Durieux, Christine, (2000), ―Linguistique, traductologie, traductique, une


évolution singulière‖, La traduction : diversité linguistique et pratiques
courantes, Actes du colloque international «Traduction humaine, Traduction
automatique, Interprétation », Tunis : 28-29-30 Septembre, 47-55.

 Fontenelle, Thierry, ―Le traducteur et le dictionnaire bilingüe : L‘apport de la


lexicographie computationnelle‖, Centre National du Livre, (1993) Le
traducteur et ses instruments, Presses de la Sorbonne Nouvelle.

 Grevisse, Maurice & Goosse, André, (1989), Nouvelle grammaire française,


deuxième édition revue, paris, DUCULOT.

 Grevisse, Maurice & Goosse, André (2001), Le Bon Usage, Grammaire


française, treizième édition revue, Paris, DUCULOT.

 Mattar, Antoine Choukri, (2007) La Traduction pratique, dixième édition,


Beyrouth, Dar el-Machreq.

 Mauger, Gaston, (1968), Grammaire pratique du français d‘aujourd‘hui, langue


parlée, langue écrite, Paris, Librairie Hachette.

459
 Milliaressi, Tatiana, 2011 : ―De la traductologie à la linguistique, il n‘y a qu‘un
pas‖, De la linguistique à la traductologie, Interpréter/traduire, Presses
Universitaires du Septentrion, France, 11-24.

 Le Robert Micro, (1998), Dictionnaire de la langue française, Paris.

 Nacerddine, Abdallah, (1992), Nouvelle approche de la grammaire arabe,


Alger, Entreprise national du livre.

 Sakhi, Mohamed, ―Linguistique et enseignement de la traduction‖, Tarŷamiāt,


numéro, 1, febrero, 2006.

 Salama-Carr, Myriam, ―L‘oralité dans les traductions anglaises et françaises de


Naguib Mahfouz‖, Ballard, Michel, (2001), Oralité et traduction, Artois Presses
Université.

 Tomiche, Nada, (1978), La Littérature Arabe Traduite, Mythes et Réalité, Paris,


Librairie Orientaliste Paul Geuthner.

 Vinay, Jean -Paulet y Darbelnet, Jean, (1977), Styilistique comparée du


français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris, Edition Didier, nouvelle
édition revue et corrigée.

Bibliografía en inglés

 Steiner, Georges,(1975), ―After Babel, Aspects of Language and Translation‖,


Nueva York-Londres.

Webgrafía
 Agrafojo, Moratñ Yolanda, ―A vueltas del traductor literario, competencias del
traductor: una reflexión sobre sus competencias‖, Recuperado el día 31/10/2015
de http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-literario.html

 Agud, Ana, ―Traducciñn literaria, traducciñn filosñfica y teoría de la


traducciñn‖, Recuperado el día 10/12/2014 de
revistas.um.es/daimon/article/download/12441/11981

460
 Agüero, Catherine, La traducción: ¿Acto de comunicación? Recuperado el día
08/06/2015 de http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/la-traduccin-acto-
de-comunicacin.html

 Albir, Amparo Hurtado, (1996), ―La traductología: lingüística y traductología‖,


Recuperado el dia 29/10/2015 de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_151-
160_AHurtado.pdf

 Ayora, Gerardo Vázquez, ―On the Notion of an Analytical Unit of translation‖,


Recuperado el día 15/05/2015 de
https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.28.2.03vaz/details

 Bernal, Antonio Ñíguez, ―Soluciones aportadas por la traductología y la


lingüística aplicada ante el reto actual de la traducción de textos científico-
técnicos, profesionales y académicos‖, p. 19. Recuperado el día 12/11/2014 de
cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/12/12_015

 Calvo, Ana. Ramos, ―Teoría y práctica de la traducciñn literaria‖, Universidad


Autónoma de Madrid, Recuperado el día 31/10/2015 de
http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm

 Carbonell, Ovidio, (1996), ―Lingüística, traducciñn y cultura‖, Recuperado el


día 27/10/2014 de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_143-
150_OCarbonell.pdf

 ―Cñmo manejar las notas del traductor‖ (Sin autor) Recuperado el día
150/06/2015 de https://www.sinjania.com/como-manejar-las-notas-del-
traductor/

 Danh Thành DO-HURINVILLE, ―Étude sémantique et syntaxique de ÊTRE


EN TRAIN DE‖ Recuperado el día 14/03/2015 de https://halshs.archives-
ouvertes.fr/hal-00497581/document

 del Amo, Mercedes, ―La traducciñn al espaðol de la literatura marroquí escrita


en árabe (1940-2009)‖, Recuperado el día 18/10/2015 de
http://www.academia.edu/390183/La_traducci%C3%B3n_al_espa%C3%B1ol_
de_la_literatura_marroqui_escrita_en_%C3%A1rabe_1940-2009_

461
 Domínguez, Fernando Navarro (coordinador), ―Introducciñn a la teoría de y
práctica de la traducción. Ámbito hispano-francés‖, p.24. Recuperado el día
15/05/2016 de http://www.editorial-club-universitario.es/pdf/187.pdf

 ―El desarrollo de una teoría de la traducciñn‖, Revista virtual, Hieronymus


Complutensis, Números, 4-5. Recuperado el día 24/05/2016 de
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055.pdf

 France, Peter, (2010), ―literatura árabe moderna y su impacto en Occidente.


Recuperado el día 13/09/2013 de www.libreria-mundoarabe.com

 Leal, Cristina Lachat, (2003), ―Estrategias y problemas de traducciñn‖, Tesis


doctoral, Granada,Recuperado el día 06/07/2015 de
http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/13898/1/Lachat.pdf

 ―Les périphrases verbales‖, Recuperado el día 19/02/2015 de


http://lettres.clg.free.fr/IMG/pdf/periphrases_verbales.pdf.

 Lillo, Rosa Isabel Martínez, ―Entrevista Literatura Árabe - Países Árabes‖.


Recuperado el día 20/07/2015 de
http://www.hottopos.com/collat3/entrevista3.htm

 Lugris, Alberto Álvarez, ―En torno a la unidad de traducciñn y la unidad de


análisis de la traducción en estilística comparada‖, Recuperado el día
20/05/2015 de hispadoc.es/descarga/articulo/231097.pdf

 Millar, María Ángela, ―Los arabismos en la lengua espaðola‖. Recuperado el


día 25/06/2015 de
www.revistas.uchile.cl/index.php/BDF/article/download/.../22783
 Moya, Virgilio, ―Nombres propios: su traducciñn‖. Recuperado el día
17/06/2015 de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/91799.pdf

 Nadal, Lucía Luque, ―Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideolñgicas o


culturales?‖, Universidad de Cñrdoba, Recuperado el día 16/03/2016 de
http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf

 Nida, Eugene, (1996), ―El desarrollo de una teoría de la traducciñn‖,


Recuperado el día 28/10/2015 de
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055.pdf

462
 Nida, Eugene, “El desarrollo de una teoría de la traducciñn‖, Recuperado el día
19/06/2015 de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055

 Nilson, Robert, ―Oraciones irreales con subjuntivo y sus correspondientes en


sueco –una investigación comparativa-‖, Recuperado el día 23/03/2015 de
lup.lub.lu.se/student-papers/record/2214150/file/2214151.pdf

 Pérez, Vilma Páez y Batista, Salvador Escalante, ―Traducciñn y


Comunicaciñn‖. Recuperado el día 08/06/2015 de
revistas.tec.ac.cr/index.php/comunicacion/article/download/.../118…

 Pym, Anthony, ―Teorías contemporáneas de la traducciñn. Materiales para un


curso universitario‖, Recuperado el día 18/05/2015 de
isg.urv.es/publicity/isg/...teorias/pym_teorias_traduccion_web.pdf

 ―Reflexiones en torno a la traducciñn‖. (Sin autor) Recuperado el día


09/05/2016 de https://enlalunadebabel.com/tag/sant-jordi/

 Radó, György, (1979), ―Outline of a systamtic Translatology‖, Babel,


Recuperado el día 15/05/2015 de
https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.25.4.01rad/details

 Tur, Jaume, (1978), ―Sobre la teoría de la traducciñn‖, Recuperado el día


06/06/2015 de
http://www.colegiotraductores.org.uy/Jaume_Tur_Sobre_teoria_de_la%20tradu
ccion.pdf

 Wotjak, Gerd, ―Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa,


equivalencia translémica‖, Universidad de Leipzig, Recuperado el día
17/04/2014 de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_093.pdf

http://www.almaany.com/ar/dict/

http://www.bdlp.org/fiche.asp?base=MA&no=511895&rubrique

http://www.bdlp.org/fiche.asp?base=MA&no=511895&rubrique

http://www.expressio.fr/expressions/un-oeil-au-beurre-noir.php.

463
http://www.gramaticas.net/2010/10/ejemplos-de-oracion-optativa.html

http://www.hadithdujour.com/coran/CHARH-40-HADITHS-NAWAWI.pdf

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/caïd/

http://dle.rae.es/

https://tecnicastraduccion.wikispaces.com/

http://www.wordreference.com/definicion/comandante

http://www.wordreference.com/definicion/lunar

Tesis doctorales

 Boscin, Valentina, (2011/2012), ―Traducción y análisis traductológico de la


novela Entra en mi vida, de Clara Sánchez‖, Tesis doctoral, Universidad
Ca‘Foscari, Venezia.

 Martínez, Lucía Molina, (2001), ―Análisis descriptivo de los culturemas árabe-


espaðol‖, Tesis doctoral, Universidad autónoma de Barcelona.

 Mbarki, Ahmed Kissami, (2009-2010) ―Aproximaciñn al análisis de


traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de Cuaderno de Sarajevo,
de Juan Goytisolo‖, Tesis doctoral, Universidad de Granada.

 Smith, Gerard Fernández, (2003), ―Fundamentos teñricos, desarrollo y


proyecciones actuales de la lingüística del texto‖, Tesis doctoral, Cádiz,

 Timofeeva, Larissa, (2005), ―Acerca de los aspectos traductológicos de la


fraseología‖, Tesis doctoral, Universidad de Alicante.

464
‫‪Bibliografía en árabe‬‬

‫هطخد‪ْٛ،‬يه‪"ْ،٢‬كْٖحُظَؿٔشْ‪ْٝ‬كْٖهَحءط‪ٜ‬خ"‪ْ،‬ه‪٠‬خ‪٣‬خْحُظَؿٔشْ‪ْٝ‬اٌٗخُ‪٤‬ظ‪ٜ‬خ‪ْ،‬كِوشْرلؼ‪٤‬ش‪ْ،‬حَُٔ٘فْ ‪‬‬
‫حُؼخّ‪ْ،‬ػ‪ٜ‬ل‪ٍْٞ‬ؿخرَ‪ْ،‬حُوخ‪َٛ‬س‪ْ،‬حُٔـِْْحألػِ‪ُِْ٠‬ؼوخكش‪.‬‬

‫رخٍحى‪٣‬ال‪٤ْٗ،‬ز‪ْ"،ْ٤‬حألىدْحُؼَر‪ْ٢‬حُٔؼخ‪َْٛ‬ك‪ْ٢‬آزخٗ‪٤‬خ‪ْ:‬حُظَؿٔشْ‪ْٝ‬حُظِو‪ْ،"٢‬ه‪٠‬خ‪٣‬خْحُظَؿٔشْ‪ ْٝ‬‬
‫اٌٗخُ‪٤‬ظ‪ٜ‬خ‪ْ،‬كِوشْرلؼ‪٤‬ش‪ْ،‬ؿخرَْػ‪ٜ‬ل‪(ٍٞ‬حَُٔ٘فْحُؼخّ)ْ‪ْ،‬حُوخ‪َٛ‬س‪ْ،‬حُٔـِْْحألػِ‪ُِْ٠‬ؼوخكش‪.‬‬

‫اىٍ‪ْ،)2009(،َ٤ْٜٓ،ْ٣‬حُٔ٘‪ْ،َٜ‬هخٓ‪ّْٞ‬كَٗٔ‪-٢‬ػَر‪ْ،٢‬ر‪َٝ٤‬ص‪ْ،‬ىحٍْح‪٥‬ىحد‪ .‬‬

‫رَ‪٤ٍْٗ،ٕٞٛ‬ي‪ْ)2003(ْ،‬ىٍؿشْحُ‪ٞ‬ػ‪ْ٢‬ك‪ْ٢‬حُظَؿٔش‪ْ،‬طط‪ٞ‬حٕ‪ْٓ،‬طزؼشْحُوِ‪٤‬ؾْحُؼَر‪ .٢‬‬

‫حُـخٓغْحُ‪ٜ‬ل‪٤‬ق‪ْْٖ٘ٓ،‬حُظٌَٓ‪ٍْ،١‬هْْحُلي‪٣‬غْ‪ْ،2517‬حُٔـِي‪ْ،4ْ،‬طلو‪٤‬نْ‪ْٝ‬طؼِ‪٤‬نْارَح‪ْْ٤ٛ‬ػط‪ٞ‬سْ‪ ْ،‬‬
‫حُطزؼشْحُؼخٗ‪٤‬ش‪ًَْٗ،1978ْ،‬شْ‪ٌْٓٝ‬ظزشْ‪ْْٓٝ‬طزؼشْٓ‪ٜ‬طل‪ْ٠‬حُزخر‪ْ٢‬حُلِز‪ْْٝ٢‬أ‪ٝ‬الى‪.َْٜٓ،ٙ‬‬

‫هَ‪ْ،ٕٞ٣‬ػزيْحَُإ‪ٝ‬ف‪ْ،‬ى‪ٍْٝ‬حُٔٔظَ٘ه‪ْٖ٤‬حُلَٗٔ‪ْٖ٤٤‬ك‪ْٗ٢‬وَْحُؼوخكشْحُؼَر‪٤‬شْاُ‪ْ٠‬حُـَد‪ْٞٓ،‬ؿ‪ٞ‬ىْ ‪‬‬
‫ػِ‪ْ٠‬حَُحر‪ْ٢‬حُظخُ‪:٢‬‬
‫‪http://www.qou.edu/arabic/magazine/issued15/research5.htm‬‬

‫ى‪ٞ٣‬حْٕحُ٘خكؼ‪ْ،)2007(ْ،٢‬اكٔخْٕػزخّْ(طوي‪َْْْٓٝ٣‬حؿؼش)‪ْ،‬حُطزؼشْحُؼخُؼش‪ْ،‬ر‪َٝ٤‬ص‪ْ،‬ىحٍْ‪ٛ‬خىٍ‪ .‬‬

‫ُ‪ْ،ٍٞٛ‬حُلٖٔ‪ٗ"ْ،‬ل‪ْٓٞ‬ل‪ّْٜٞ‬ؿي‪٣‬يُْألىدْحُٔـَر‪ْ٢‬حُلي‪٣‬غ"‪ْٓ،‬ظ‪ٞ‬كَْػِ‪ْ٠‬حَُحر‪ ْ٢‬‬
‫‪http://www.maghress.com/alittihad/202176‬‬

‫‪ٛ‬ل‪٤‬قِْْٓٔ‪َْٗ)1996(ْ،‬فْٓل‪ْ٢‬حُي‪ْٖ٣‬أر‪٣ًَُْ٢‬خْ‪٣‬ل‪ْ٠٤‬رْٖحَُ٘فْحُ٘‪ًْ،١ٝٞ‬ظخدْحإل‪ٔ٣‬خٕ‪ ْ،‬‬
‫رخدْٗو‪ٜ‬خْٕحإل‪ٔ٣‬خُْٕ٘و‪ْٚ‬حُطخػخصْ‪ْٝ‬ر‪٤‬خْٕا‪١‬المْحٌُلَْػِ‪ًْ٠‬لَْحُ٘ؼٔشْ‪ْٝ‬حُلو‪ٞ‬م‪ْ،‬حُوخ‪َٛ‬س‪ْ،‬ىحٍْ‬
‫حُٔالّْ‪.‬‬

‫‪ٛ‬ـ‪ْ،ٍٞ‬أكالّ‪ْ،)2004(ْ،‬حُظَؿٔشْحألىر‪٤‬شْر‪ْٖ٤‬حألَْٓ‪ْٝ‬حُظلٍَ‪ْٓ،‬ـِشْحُٔظَؿْ‪ْ،‬ػيىْ‪ْ،10‬ؿخٓؼشْ ‪‬‬
‫‪َْٛٝ‬حٕ‪ْ.‬‬

‫حُطخ‪٣‬ذ‪ْ،‬كخطلش‪)2010(ْ،‬حُظَؿٔشْك‪ُْْْٖٓ٢‬ح‪٥‬هَ‪ْ،‬طَؿٔخصْحَُ‪ٝ‬ح‪٣‬شْحُٔـَر‪٤‬شْاُ‪ْ٠‬حُلَٗٔ‪٤‬شْ ‪‬‬
‫ٗٔ‪ًٞ‬ؿخ‪ْ،‬حُوخ‪َٛ‬س‪ْ،‬حًَُِْٔحُو‪ْ٢ٓٞ‬حُؼَر‪.٢‬‬

‫حُؼؼ‪ْٓ،ٖ٤ٔ٤‬لٔيْرْٖ‪ٛ‬خُق‪َْٗ)2007(ْ،‬فْحألؿَ‪٤ٓٝ‬ش‪ُْٔ،‬لٔيْرْٖٓلٔيْرْٖىح‪ٝٝ‬ىْحُ‪ٜٜ٘‬خؿ‪ ْ،٢‬‬
‫حُٔ٘‪ٍٜٞ‬س‪ْ،‬ىحٍْحُـيْحُـي‪٣‬ي‪ْ.‬‬

‫‪465‬‬
‫ػِ‪ْٓ،ٕٞ‬ؼ‪٤‬يْ(‪٤ٛ"ْ،)2006‬يُ‪٤‬شْرخرَْر‪ْٖ٤‬ػِٔخءْحُٔؼَكشْ‪ْٝ‬ؿٔخُ‪٤‬شْحُظِو‪ْ،"٢‬طَؿٔ‪٤‬خص‪ْ،‬ػيىْ‪ ْ،2‬‬
‫حَُرخ‪ْ،١‬ىحٍْؿٌ‪.ٍَُِْ٘٘ٝ‬‬

‫حُـال‪ْٜٓ،٢٘٤٣‬طل‪ْ)1973(ْ،٠‬ؿخٓغْحُيٍ‪ّْٝ‬حُؼَر‪٤‬ش‪َْٓ،‬حؿؼشْ‪ْٝ‬ط٘و‪٤‬ق‪ْ:‬ػزيْحُٔ٘ؼْْهلخؿشْ‪ْٝ‬ػزيْ ‪‬‬
‫حُؼِ‪٤ِْٓ٣‬يْحأل‪ْ،َٛ‬حُطزؼشْحُؼخٗ‪٤‬شْػَ٘س‪٤ْٛ،‬يح‪-‬ر‪َٝ٤‬ص‪ْ،‬حُـِءْحُؼخُغ‪.‬‬

‫كَ‪٣‬ي‪ْ،‬آٓخٍ‪"ْ،‬حُظَؿٔشْحألىر‪٤‬ش‪ْ:‬طَؿٔشْأٓ‪٘٤‬شْأّْطَؿٔشْرظ‪َٜ‬ف؟"ْه‪٠‬خ‪٣‬خْحُظَؿٔشْ‪ْٝ‬اٌٗخُ‪٤‬ظ‪ٜ‬خ‪ ْ،‬‬
‫كِوشْرلؼ‪٤‬ش‪ْْ،‬ؿخرَْػ‪ٜ‬ل‪(،ٍْٞ‬حَُٔ٘فْحُؼخّ)ْحُوخ‪َٛ‬س‪ْ،‬حُٔـِْْحألػِ‪ُِْ٠‬ؼوخكش‪.‬‬

‫ً‪٘٤‬ظَُِ‪ْ،‬اى‪ْ،ٖ٣ٝ‬ػِْْحُظَؿٔش‪ْ،‬طَؿٔش‪ْ:‬ػِ‪ْ٢‬كٔ‪٤‬ي‪ْٓ،١‬ل‪ْ٢٤‬حُي‪ْٓ،ٖ٣‬ـِشْطَؿٔخٕ‪ْٓ،2006ْ،‬ـِيْ ‪‬‬
‫‪ْ،15‬ػيىْ‪ْ.63-11ْ.ْٙ،1‬‬

‫ُلٔيحٗ‪ْ٢‬كٔ‪٤‬ي‪"ْ)2005(،‬حُظَؿٔشْحألىر‪٤‬شْحُظلِ‪٤ِ٤‬شْ–ْطَؿٔشْٗؼَْر‪ٞ‬ىُ‪ًَْٞٔٗ٤‬ؿخ"‪ْ،‬كخّ‪ ْْ،‬‬
‫ٓ٘٘‪ٍٞ‬حص‪َْٝ٘ٓ:‬عْْحُزلغْحُ٘وي‪ْْْْْْٗٝ١‬ظَ‪٣‬شْْحُظَؿٔشْ‪.‬‬

‫حُٔظ‪ْ،ًَٞ‬أكٔي‪ْٜ٘ٓ"ْ،‬ؾْحُظَؿٔشْك‪ْ٢‬حُ٘ل‪ْٞ‬حُ‪ٞ‬ظ‪٤‬ل‪ْٓ،"ْ٢‬ـِشْحُظَؿٔشْك‪ْ٢‬ح‪٥‬ىحدْ‪ْٝ‬حُؼِ‪ ّْٞ‬‬
‫حإلٗٔخٗ‪٤‬ش‪ْ،‬حُ‪ٞ‬حهغْ‪ْْٝ‬ح‪٥‬كخم‪ْ،‬أًخى‪ٍْٞ٘٘ٓ،َ٣‬حصًِْ‪٤‬شْح‪٥‬ىحدْ‪ْٝ‬حُؼِ‪ّْٞ‬حإلٗٔخٗ‪٤‬ش‪)1999(ْ،‬‬
‫ٓلٔيْرْٖآٔخػ‪َْ٤‬رْٖحرَح‪ْْ٤ٛ‬رْٖحُٔـ‪َ٤‬سْرْٖرَىُر‪ْْٛ،)1998(ْ،ٚ‬ل‪٤‬قْحُزوخٍ‪ْ١‬حُـِءْحَُحرغ‪ ْ،‬‬
‫ًظخدْحُطذ‪ْ،‬حُطزؼشْحأل‪ْ،٠ُٝ‬ر‪َٝ٤‬صْ‪ْ،‬ىحٍْحٌُظذْحُؼِٔ‪٤‬ش‪ْ.‬‬

‫حُٔ‪ٞ‬ىٕ‪ْ،‬كٖٔ‪ْ،‬حَُ‪ٝ‬ح‪٣‬شْحُٔـَر‪٤‬شْح‪ْٓ،ٕ٥‬خًحْػْٖأػٔخٍْٓخروشٌُْظخدْْٖٓحألؿ‪٤‬خٍْحُٔخروش؟ْحٗظَْ ‪‬‬
‫‪http://www.minculture.gov.ma/index.php/2010-01-11-01-40-04/etudes-‬حَُحر‪٢‬‬
‫‪essaie/260-hassan-mouedden-roman-marocain-aujourd-hui‬‬

‫حُ‪ٜ‬خٗٔ‪ْ،٢‬أكٔيْرْٖارَح‪ْْ٤ٛ‬رْٖٓ‪ٜ‬طل‪ْ٠‬حُ‪ٜ‬خٗٔ‪ْ)1999(ْ،٢‬حُو‪ٞ‬حػيْحألٓخٓ‪٤‬شُِْـشْحُؼَر‪٤‬ش‪ ْ،‬‬
‫حُ٘ٔوشْحُؼخٗ‪٤‬ش‪ْ،‬طلو‪٤‬ن‪ْٓ،‬لٔيْأكٔيْهخْٓ‪٤ْٛ،‬يح‪ْ-‬ر‪َٝ٤‬ص‪ْ،‬حٌُٔظزشْحُؼ‪٣َٜ‬ش‪.‬‬

‫حُ‪ٍٞ‬حًِ‪ْ،٢‬كٖٔ‪ْ")1990(ْ،‬حألىدْحُٔـَر‪ْ٢‬حُلي‪٣‬غْك‪ْ٢‬حُِـشْحإلٓزخٗ‪٤‬ش"‪ْٗ،‬ظَحصْك‪ْ٢‬حألىدْ ‪‬‬
‫حُٔـَر‪ْ٢‬حُلي‪٣‬غ‪ْ،‬حَُرخ‪ْٓ،١‬طخرغْػٌخظ‪.‬‬

‫‪ُٝ‬حٍسْحُظَر‪٤‬شْحُ‪٤٘١ٞ‬شْ‪ْٝ‬حُظٌ‪ْٖ٣ٞ‬حُٔ‪ْ،)2007(ْ،٢ٜ٘‬حُظ‪ٞ‬ؿ‪ٜ٤‬خصْحُظَر‪٣ٞ‬شْ‪ْٝ‬حُزَحٓؾْحُوخ‪ٛ‬شْ ‪‬‬
‫رظيٍ‪ْْٓ٣‬خىسْحُظَؿٔشْرِٔيْحُزٌخُ‪٣ٍٞ‬خ‪ْ،‬حَُرخ‪ْٓ،١‬ي‪٣َ٣‬شْحُٔ٘خ‪ٛ‬ؾ‪ْ.‬‬
‫‪ٓٞ٣‬ق‪ْٓ،‬لٔيْكٖٔ‪٤ًْ)2006(ْ،‬قْطظَؿْ؟‪ْ،‬حُطزؼشْحُؼخٗ‪٤‬ش‪ .‬‬

‫‪466‬‬
467

También podría gustarte