Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 1
1-1Elección del tema .............................................................................................................. 3
1-2 Hipótesis ........................................................................................................................... 4
1-3 Objetivos .......................................................................................................................... 5
1-4 Metodología ..................................................................................................................... 5
1-5 Enfoques de análisis ......................................................................................................... 6
1-6 Estructuración de la tesis doctoral .................................................................................... 6
Parte primera: Marco teórico de la Tesis ..................................................................... 12
1-El concepto de traducción .......................................................................................... 13
1-1 La perspectiva lingüística de la traducción ......................................................... 13
1-2 La traducción como actividad textual ................................................................. 14
1-3 La traducción como acto de comunicación ......................................................... 16
1-4 La traducción como proceso ............................................................................... 18
2-El signo lingüístico .................................................................................................... 19
3-El contexto en la traducción ....................................................................................... 22
4-Unidad de traducción ................................................................................................. 25
4-1 La Concepción lingüística ................................................................................... 26
4-2 La Concepción textual ......................................................................................... 27
4-3 La Concepción interpretativa .............................................................................. 29
4-4 La Concepción bi-textual o binaria ..................................................................... 29
5-Lengua vs habla ......................................................................................................... 31
6-Enfoques de análisis traductológico........................................................................... 33
6-1 Enfoque funcional: .............................................................................................. 33
6-2 Enfoques descriptivos y de comparación de lenguas: ......................................... 33
6-2-1 Lingüística comparada tradicional ............................................................... 34
6-3 Enfoques semánticos ........................................................................................... 34
6-4 Enfoques semióticos ............................................................................................ 34
6-5 Enfoques textuales............................................................................................... 34
6-6 Enfoques socioculturales ..................................................................................... 35
7- La Estilística.............................................................................................................. 36
7-1 La aportación de la estilística a la traducción ..................................................... 37
7-2 Estilística Comparada .......................................................................................... 38
8-La traducción literaria ................................................................................................ 46
8-1 Peculiaridades del texto literario ......................................................................... 48
8-2 Peculiaridades del traductor literario................................................................... 52
9- Panorama de la literatura árabe moderna .................................................................. 55
9-1La literatura marroquí contemporánea ................................................................ 59
9-2 Traducción en español y en francés de la literatura árabe contemporánea ......... 62
9-3 Traducción de la narrativa marroquí contemporánea al español ......................... 64
9-4 La literatura marroquí contemporánea traducida al francés ................................ 69
9-5 La recepción ........................................................................................................ 71
10- La traducción entre la lingüística y la traductología ............................................... 73
10-1 Lingüística Aplicada a traducción ..................................................................... 77
10-2 Traductología y Lingüística .............................................................................. 82
11-Traducción y equivalencia ....................................................................................... 86
12-Traducción y cultura ................................................................................................ 93
Parte segunda: Análisis de las categorías gramaticales del árabe y su traducción al
español y al francés ......................................................................................................... 99
1-El género .................................................................................................................. 100
1-1 Género del sustantivo ........................................................................................ 101
1-2 Género del adjetivo ........................................................................................... 104
1-3 Género del verbo ............................................................................................... 105
1-4 Género del artículo ............................................................................................ 109
1-5 Género del pronombre ....................................................................................... 112
1-5-1 Género de los pronombres relativos ........................................................... 112
1-5-2 Género del pronombre personal ................................................................. 115
1-5-2-1 Género de los pronombres personales aislados ................................... 115
1-5-2-2 Género de los pronombres personales afijos ...................................... 121
1-6 Género de los posesivos .................................................................................... 126
1-7 Género de los demostrativos ............................................................................. 132
1-8 Género de los numerales ................................................................................... 135
2-El número ................................................................................................................. 136
2-1 Número de los relativos..................................................................................... 142
2-2 Número de los demostrativos ............................................................................ 145
2-3 Número de los adjetivos .................................................................................... 147
2-4 Número dual ...................................................................................................... 150
2-4-1 Verbos en dual ............................................................................................ 150
2-4-2 Sustantivos en dual ..................................................................................... 152
2-4-3 Adjetivos en dual ........................................................................................ 154
2-4-4 Pronombres personales en dual .................................................................. 155
2-4-5 Pronombres relativos en dual ..................................................................... 158
3-El caso ...................................................................................................................... 159
3-1 El nominativo, عٞ حَُٔك........................................................................................ 159
3-2 El genitivo, ٍَٝ حُٔـ............................................................................................ 166
3-3 El acusativo, دُٜٞ٘ٔ ح......................................................................................... 171
4-El verbo .................................................................................................................... 181
4-1 El imperfectivo .................................................................................................. 184
4-1-1 Usos del imperfectivo y su traducción en español y en francés ................. 186
4-1-1-1 Imperfectivo negativo con valor presente ........................................... 186
4-1-1-2 Imperfectivo negativo con valor futuro ............................................... 187
4-1-1-3 Imperfectivo negativo con valor pasado ............................................. 188
4-1-1-4 La apócope verbal, ِّ حُـ...................................................................... 190
4-2 El imperativo ..................................................................................................... 191
4-3 El Futuro ............................................................................................................ 196
4-4 El condicional .................................................................................................... 200
5-5 El imperfecto de indicativo ............................................................................... 201
4-6 El perfectivo ...................................................................................................... 204
4-7 El pluscuamperfecto .......................................................................................... 207
4-8 El modo infinitivo ............................................................................................. 210
4-9 El subjuntivo ..................................................................................................... 213
4-10 El imperfecto de subjuntivo ............................................................................ 218
4-11 El pluscuamperfecto de subjuntivo ................................................................. 220
4-12 El gerundio ...................................................................................................... 222
4-13 Partículas sin equivalentes en español y en francés ........................................ 225
4-14 Posición del verbo en la oración árabe ............................................................ 228
4-15 Concordancia del verbo con el sujeto ............................................................. 232
5-El adjetivo ................................................................................................................ 236
5-1 De la concordancia de género ........................................................................... 236
5-2 De la concordancia de número .......................................................................... 242
5-3 De la posición del adjetivo ................................................................................ 250
6- El adverbio .............................................................................................................. 255
6-1 Los adverbios de cantidad ................................................................................. 255
6-2 Los adverbios de lugar ...................................................................................... 257
6-3 Los adverbios de tiempo ................................................................................... 258
6-4 Los adverbios de aspecto................................................................................... 259
6-5 Los adverbios de modo o manera ...................................................................... 261
6-6 Los adverbios de afirmación ............................................................................. 264
6-7 Los adverbios de negación ................................................................................ 265
6-8 Los adverbios de duda ....................................................................................... 266
6-9 Los adverbios de posibilidad ............................................................................. 267
7-El artículo ................................................................................................................. 269
7-1 El artículo determinado o definido .................................................................... 270
7-1-1 Determinación por rección (anexión) ......................................................... 275
7-2 El artículo indeterminado o indefinido.............................................................. 279
7-2-1 Indeterminacion por complemento de motivo ........................................... 282
7-2-2 Indeterminacion por complemento de tiempo ............................................ 284
7-2-3 Indeterminación por complemento de estado............................................. 286
7-2-4 Indeterminación por predicado de ٕ ًخy sus similares ................................ 287
7-2-5 Indeterminación por complemento directo ................................................ 288
7-3 El artículo neutro ............................................................................................... 289
8-La conjunción........................................................................................................... 294
8-1 Las conjunciones de coordinación .................................................................... 295
8-2 Las conjunciones de subordinación................................................................... 297
8-2-1 Las conjunciones causales .......................................................................... 298
8-2-2 Las conjunciones comparativas .................................................................. 300
8-2-3 Las conjunciones completivas .................................................................... 301
VIII-2-4 Las conjunciones condicionales ............................................................ 303
8-2-5 Las conjunciones concesivas ...................................................................... 304
8-2-6 Las conjunciones de finalidad .................................................................... 305
8-2-7 Las conjunciones temporales ..................................................................... 306
9- La preposición ......................................................................................................... 308
9-1 La preposición ٖ ْْ ِٓ .............................................................................................. 312
9-2 La preposición ٠ُ ا.............................................................................................. 318
9-3 La preposición ٖ ػ.............................................................................................. 320
9-4 La preposición ٠ِ ػ............................................................................................. 322
9-5 La preposición ٢ك............................................................................................... 327
9-6 La preposición ُـ................................................................................................ 329
9-7 La preposición رـ................................................................................................ 332
9-8 Ausencia de la preposición en la traducción ..................................................... 335
9-9 Incrustación de la preposición en la traducción ................................................ 338
Parte tercera: Las técnicas de traducción .................................................................. 341
1-Técnicas de la traducción ......................................................................................... 342
1-1 El préstamo ........................................................................................................ 343
1-2 La traducción literal .......................................................................................... 356
1-3 La transposición ................................................................................................ 360
1-3-1 Sustantivo/adverbio .................................................................................... 361
1-3-2 Adjetivo/adverbio ....................................................................................... 362
1-3-3 Adjetivo/sustantivo..................................................................................... 363
1-3-4 Verbo/adverbio ........................................................................................... 363
1-3-5 Verbo/sustantivo......................................................................................... 364
1-3-6 Verbo/adjetivo ............................................................................................ 365
1-3-7 Sustantivo/verbo ......................................................................................... 366
1-4 La modulación ................................................................................................... 367
1-4-1 Abstracto por concreto ............................................................................... 367
1-4-2 La parte por el todo .................................................................................... 367
1-4-3 El todo por la parte ..................................................................................... 368
1-4-4 Estilo directo por indirecto ......................................................................... 369
1-4-5 Estilo indirecto por directo ......................................................................... 370
1-4-6 Afirmativa por negativa ............................................................................. 370
1-4-7 Negativa por afirmativa .............................................................................. 371
1-4-8 Sentido figurado por propio ....................................................................... 372
1-4-9 Comparativa por afirmativa ....................................................................... 373
1-5 La equivalencia ................................................................................................. 373
1-6 La adaptación .................................................................................................... 378
1-7 La compensación ............................................................................................... 381
1-8 La inversión ....................................................................................................... 383
1-9 La explicitación ................................................................................................. 386
1-10 La implicitación............................................................................................... 389
1-11 La generalización ............................................................................................ 390
1-12 La amplificación .............................................................................................. 392
1-13 La disolución ................................................................................................... 393
1-14 La concentración ............................................................................................. 397
1-15 La omisión ....................................................................................................... 399
Parte cuarta: Las limitaciones sociolingüísticas de la traducción ............................ 401
1-Confusión léxica ...................................................................................................... 413
2-Confusión de género ................................................................................................ 424
3-Confusión de los pronombres personales ................................................................ 425
4-Confusión de los posesivos ...................................................................................... 430
5- Confusión fónica ..................................................................................................... 432
6- Confusión de numerales .......................................................................................... 436
7-La visibilidad del traductor ...................................................................................... 438
CONCLUSIÓN ..................................................................................................................... 445
BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................. 455
INTRODUCCIÓN
1
Un estudio superficial de las relaciones entre dos sistemas lingüísticos basta
para mostrarnos que los valores estilísticos de dos lenguas diferentes no siempre
corresponden. La disparidad entre dos lenguas se aprecia todavía con más claridad
cuando ambas pertenecen a distintos sistemas lingüísticos, o cuando en la obra
originaria el idioma juega un papel importante en la organización estética.
A pesar de las dificultades que de ello puedan surgir, cabe esperar del traductor
una transformación legítima del original, del mismo modo que del autor exigimos una
expresión artística y a la vez legítima de la realidad. Para ello el traductor tendrá que
buscar aquellos sistemas comunicativos comunes a ambos idiomas con los que se
puedan intercambiar idénticas informaciones.
En efecto, hasta los años cuarenta del siglo pasado los estudios sobre la
traducción y sus problemas se limitaban a algunos comentarios que los traductores
presentaban con respecto a sus propias traducciones, que eran casi exclusivamente de
textos literarios. Más tarde, partiendo de ejemplos empíricos, se llegó a elaborar
algunas teorías sobre este proceso y a estudiar también el proceso de traducción de los
textos técnicos y científicos.
2
Con los autores Fedorov 1953, Vinay y Darbelnet 1958, Mounin 1963, Catford
1968, surgen las primeas reivindicaciones de un análisis más sistemático de la
traducción. Estos autores conciben la teoría de la traducción como una rama de la
Lingüística Aplicada o la Lingüística Contrastiva. No obstante, Holmes en 1972
reivindicó la teoría de traducción como una disciplina autónoma, con su propia
entidad. En los años 80 la Traductología se consolida y adquiere entidad propia;
muchos son los autores que reivindican una independencia de la disciplina:
BassnetMcGuire, Seleskovitch, Rabadán.
3
grandes figuras de la narrativa marroquí contemporánea, Mohamed Choukri, con su
novela Zaman Al-Ajṭaay Mohamed Zafzaf, a través de su novela Bayḍat Al-Dik.
El elegir dos lenguas de traducción en vez de una nos permitirá saber cómo
funcionan dos sistemas lingüísticos afines, por pertenecer ambos al mismo tronco, el
latín. Nos proporcionará asimismo comprobar si las opciones de los traductores del
español y del francés se corresponden siempre o no al traducir las categorías de
partida. De hecho, el análisis comparativo que nos incumbe realizar nos permitirá
también poner de relieve las divergencias y convergencias entre los dos sistemas
lingüísticos de llegada.
1-2 Hipótesis
4
¿Quién traduce mejor, un traductor nativo o no nativo, puesto que las cuatro
traducciones han sido efectuadas por dos traductores francófonos, una
hispanófona y dos españolas?
1-3 Objetivos
1-4 Metodología
En efecto, nuestra labor analítica ha empezado desde abajo hacia arriba, es decir
de los dos textos originales hacia sus traducciones en español y en francés,
contrastando las categorías del árabe con las categorías correspondientes en español y
en francés. No obstante, al tratarse de algunas categorías, como la de los adverbio y las
conjunciones, sí que hemos partido desde arriba hacia abajo debido a la falta de una
clase de categorías en árabe que los reúna de la misma manera.
En cuanto a los elementos culturales, los hemos abordado, al igual que las
categorías y las técnicas de traducción, partiendo desde abajo hacia arriba para
comprobar cómo han sido transferidos a las dos culturas de llegada y qué efecto
podrían haber suscitado en sus receptores.
1-5Enfoques de análisis
Para realizar la tarea que nos ocupa, hemos adoptado dos enfoques principales
de análisis traductológico:
Para llevar a cabo nuestra labor analítica, hemos estructurado la presente tesis
en cuatro partes. En laprimeraparte, presentamos el marco teórico que alberga y
sustenta nuestra propuesta traductológica.Hemos dividido esta parte en capítulos
relacionados con el tema que nos interesa, empezando por presentar las diferentes
perspectivas desde las que se ha enfocado la traducción, entre los que se pueden citar
6
el enfoque comunicativo, el cultural, el lingüístico. Los hay quienes conciben la como
proceso, como actividad textual o como actividad entre lenguas.
Hemos tratado asimismo un aspecto sobre el que descansa una que otra teoría
de traducción, el referente al signo lingüístico. Dadala consecuencia de la teoría del
signo en la Traductología, puede ocurrir que el significado (faz conceptual) de un
signo de la lengua original no corresponda con exactitud al significado del signo de la
lengua terminal, aunque sus significantes (imagen sensorial) se consideren
permutables. De ahí que en la traducción se tenga que recurrir a diferentes técnicas
para tratar de resolver las lagunas y las desigualdades ocasionadas por la falta de
correspondencia perfecta de los significados de los signos.
Para aclarar en qué consiste el significado léxico del signo lingüístico, deben
tenerse presentes dos célebres distinciones atribuidas al lingüista suizo F. de Saussure,
la distinción entre lengua y habla, considerada incluso como su verdadera aportación.
Así pues, lo que se debe tener en cuenta a la hora de traducir es el habla, dado
su carácter variable, frente a la invariabilidad de la lengua.
7
Hemos arrojado luz asimismo sobre el concepto de launidad de traducción, cuya
delimitación ha sido durante largo tiempo objeto de desacuerdo en los teóricos de
traducción. Así, en las primeras fases del debate, varían las opiniones sobre lo que ha
de ser equivalente: palabras, o incluso segmentos de palabras, o unidades más largas.
Paulatinamente, fue surgiendo el concepto de unidad de traducción, que, por lo
general, se entendió como un segmento cohesivo situado entre el nivel de la palabra y
la oración.
Puesto que nuestra labor analítica se efectúa sobre dos obras literarias, hemos
decidido, por una parte, dedicar un capítulo a la traducción literaria, procurando
resaltar sus peculiaridades frente a las demás variantes de traducción, por otra parte,
hemos destacado el importante papel que desempeña la traducción literaria en la
vehiculización de las Letras nacionales por un universo donde las lenguas constituyen
un verdadero escollo que la traducción en general vence para poder conocer al otro.
8
y la autodeterminación, mediante revueltas, guerras de liberación, etc. Todas estas
circunstancias hicieron que Occidente se interesara mucho más por el mundo árabe.
Entre los autores árabes más traducidos al español y a otros idiomas extranjeros
figuran, Taha Hussein, Yebran Jalil Yebran, Al Hakim, Mijail Nuaima, etc., y
Mohamed Berrada, Salem Himmich, Ahmed El Madini., Mohamed Zafzaf, Mohamed
Choukri, Ahmed Mustafá El Harshani, Abd El Yabbar El Shaimi, Janata Bennuna,
entre los marroquíes.
9
estudios traductológicos y son muchos los modelos de análisis que otorgangran
importancia al contexto cultural, considerándolo como elemento integrante de su
propuesta.
En la primera parte del análisis práctico, segunda del trabajo global, hemos
abordado las categorías gramaticales siguientes: género, número, caso, verbo, adjetivo,
adverbio, artículo, conjunción, preposición. Para llevar a cabo nuestra labor analítica,
hemos abordado cada categoría por separado, destacando sus peculiaridades en árabe,
que luego contrastamos con sus correspondientes en español y en francés, con el fin,
por una parte, de poner de manifiesto las convergencias y divergencias de cada
categoría con respecto a su correspondiente, y por otra, contrastar las categorías del
español y las del francés entre sí sin implicación del árabe en el análisis.
En la tercera parte, hemos tratado las técnicas de las que se han servido los
traductores para trasvasar los dos textos árabes al español y al francés, porque, el
traductor cuenta con una serie de procedimientos de traducción de diversa índole, de
traducción directa (cuando el mensaje de la lengua de partida puede transportarse sin
problemas a la de llegada) y de traducción oblicua (cuando el traductor encuentra
lagunas en la lengua de llegada que necesita cubrir con medios equivalentes para
obtener un efecto similar). A estas técnicas se ha recurridopara hacer frentea las
divergencias estructurales o metalingüísticas que imposibilitan a veces surtir el mismo
efecto estilístico en el texto traducido.
10
abanico de técnicas antes de dar con la más propicia y adecuada para con una situación
dada.
En esta parte hemos abordado también los errores que han cometido los
traductores, distinguiendo los errores más graves de los menos graves, en función del
gado del efecto que hayan producido en los textos traducidos. Estos errores se deben
en gran medida a la mala comprensión de los textos de partida.
Hemos arrojado luz asimismo sobrela visibilidad del traductor para con los
textos que traduce a las dos lenguas de llegada, puesto que resulta indispensable que el
traductor intervengapara enmendar algunas informaciones erróneas del original, ni que
decir las informaciones que introduce a modo de aclaración de algunos puntos poco
claros, sobre todo, los referentes a los elementos culturales para que el receptor de la
traducción esté al tanto.
11
Parte primera
Marco teórico de la Tesis
12
1-El concepto de traducción
En esta parte centraremos nuestro interés en las definiciones de las que ha
sidoobjeto la traducción, puesto que no existe una sola y única definición de la misma,
sino que se han elaborado muchas definiciones en función de la perspectiva o
acercamiento desde la que se ha focalizado esta actividad.
Se trata, pues, de una definición que hace hincapié en las teorías lingüísticas,
situando la traducción en el plano de la lengua y no en el plano del habla, por lo que
resulta insuficiente para explicar la traducción, por tener en cuenta solo los elementos
1
Albir, Amparo Hurtado, (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología,
Madrid, Cátedra. p.37
2
Izquierdo, Isabel García, (2000), Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo
Blanch, p.43
3
Albir, A. Hurtado, ibíd., p.37
4
Ibíd., p.515
13
lingüísticos ni que decir la ambigüedad del término realidad para expresar la invariante
traductora1.
No basta pues conocer las palabras para traducir un texto, sino que hay que
conocer además las cosas a las que hacen relación. Hay que conocer por lo tanto el
idioma y la cultura, es decir, la vida, la civilización, la etnografía del pueblo que se
sirve de este medio de expresión2.
Otra definición que considera la traducción como una actividad entre lenguas es
la siguiente: “enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente,
conservando las equivalencias semánticas y estilísticas3”. En esta definición deG.
Yebra se insiste también en el carácter lingüístico de la traducción, procurando
conservar al máximo las equivalencias semánticas y estilísticas entre las lenguas
objeto de traducción.
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p.38
2
Tur, Jaume, (1978), ―Sobre la teoría de la traducciñn‖, p.300. Recuperado el día 06/06/2015 de
http://www.colegiotraductores.org.uy/Jaume_Tur_Sobre_teoria_de_la%20traduccion.pdf.
3
Yebra, Valentín García, (1997), Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Editorial Credos,
Tercera edición, p.10
4
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 44
5
Ibíd.
14
que traducir sobre los aspectos lingüísticos1. Danica Seleskovitch, dice a este respecto
que: “Traducir significa transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto y
no convertir en otra lengua la lengua en la que este está formulado”.
1
Albir, Amparo Hurtado, (1996), ―La traductología: lingüística y traductología‖, p. 155. Recuperado el
día 24/03/2015 de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_151-160_AHurtado.pdf
2
Traducción del autor de la tesis.
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 38
15
La sustitución pues no se efectúa solo a nivel lingüístico, sino a varios niveles
que integran el texto, haciendo prevalecer de esta manera el aspecto textual de la
traducción, situándolo por encima de los demás aspectos.
Cabe aducir a este respecto la definición de J. Deslile (1993), que por su parte
enfatiza elaspecto textual de la traducción. Para este autor, traducir:
1
Izquierdo, I. García, op. cit., pp. 49/50
16
comunicación a partir de las condiciones en que se emite el texto
original y cómo lo presenta el autor de dicho texto, imposibilidad que
ha de ser subsanada por la intermediación del traductor1”.
Una traducción, como todo texto, es una unidad lingüística comunicativa que se
desarrolla siempre en un marco social y está influida por los elementos que
intervienenen la comunicación3, entre los quepodemos citar los siguientes: el emisor y
el receptor del texto original, el traductor y el receptor de la traducción.
1
Pérez, Vilma Páez&Batista, Salvador Escalante,―Traducción y Comunicación‖, Recuperado el día
08/06/2015 de revistas.tec.ac.cr/index.php/comunicacion/article/download/.../118…
2
Ibíd.
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 507
4
Ibíd., p. 511
17
su vez, forman parte de la amplia familia de problemas de
interacción social1”.
Cabe citar en este sentido a G. Yebra, que divide el proceso traslativo en dos
fases, la de la comprensión y la de la expresión:
1
Albir, A. Hurtado, ibíd., pp. 38/39
2
Ibíd., p.39
3
Yebra, ValentínGarcía, (2006), Experiencias de un traductor, Madrid, Gredos, pp.32/33
18
G. Yebra reduce el proceso traductor a dos fases, la comprensiva -sine qua non
no es posible la traducción- necesaria pero no suficiente; y la expresiva, para la cual es
indispensable el conocimiento de las dos lenguas implicadas. Por lo tanto, se está
incidiendo nuevamente en las características del sistema de la lengua, si bien, se añade
la importancia de las nociones estilísticas1.
1
Izquierdo, I. García, op. cit., p.47
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 39
19
unidos y que se reclaman recíprocamente. Estos dos elementos no son una cosa y un
nombre, sino un concepto y una imagen sensorial1.
Por esta combinación de concepto e imagen sensorial, se dice que el signo tiene
dos fases o caras. Saussure reservó el término signo para el conjunto, llamando al
concepto significado, y a la imagen acústica significante. No debe sin embargo
entendérselo como una simple suma de elementos, sino como una fusión. En la faz del
significado, representamos el concepto, o sea la clase de realidades no lingüísticas a
las cuales nos remite; y en la faz del significante, su forma lingüística oral o escrita2.
1
Ayora, Gerardo Vázquez, (1977), Introducción a la traductología, curso básico de traducción,
Washington, Georgetown University Press, pp. 25/26
2
Ibíd., p. 26
3
Ibíd., p. 27
20
A propósito de la dualidad del signo, Hjelmslev formuló otra basada en planos:
el plano delcontenido y el plano de la expresión. El contenido está constituido por
conceptos de la mente humana; la expresión es física y fisiológica. Cada uno de los
planos tiene su forma. La asociación de esas dos formas, la del contenido y la de la
expresión, forma el signo lingüístico según la escuela de Copenhague1.
De estas tres formas nos interesa la segunda, dado que se trata de la traducción
de los signos verbales del árabe en otros signos correspondientes en español y en
francés. No se trata pues de la traducción en otros signos no verbales, ni de la
traducción dentro de la misma lengua.
1
Ayora, G. Vázquez, (1977), op. cit., p. 28
2
Izquierdo, I. García,op. cit., p. 45
3
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 62
21
significado léxico de las palabras de que consta. Es cierto que en un texto suelen
aparecer los significados léxicos junto con los morfológicos, y aun con los sintácticos1.
1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., pp. 62/63
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 514
3
El Madkouri, Mohamed, (2012), Traductología y traducción del árabe, Rabat, Instituto de Estudios
Hispano-Lusos, p. 36
22
G. Mounin había definido el contexto como ―el conjunto de los indicios que, en
la totalidad de un texto dado, esclarecen una de las partes1‖.
1
El Madkouri, Mohamed, (2012), op. cit., p.36
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 514
3
Ibíd., p. 515
4
Ibíd.
5
Ibíd., p. 514
6
El Madkouri, Mohamed, ibíd.
7
Albir, A. Hurtado,(2001),ibíd., p. 514
23
2) un contexto extralingüístico, de carácter extratextual, relacionado con la
consideración de la traducción como acto de comunicación1.
1
Albir, A. Hurtado,(2001),op.cit., p. 514
2
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 36
3
Ibíd.,p. 37
4
Nida, Eugene, ―El desarrollo de una teoría de la traducciñn‖, Revista virtual, Hieronymus
Complutensis, Números, 4-5, p. 57. Recuperado el día 24/05/2016 de
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055.pdf
5
Nida, Eugene, op. cit., p. 58
6
Ibíd., p. 59
24
Ladmiral da prioridad al sentido semiótico de la connotación y de la noción de
compensación en la medida en que no hay isomorfismo entre las unidades de
denotación del primer nivel, es decir, el sentido connotado no se asocia a un término
concreto sino a la suma de todos los términos en su conjunto. La necesidad de prestar
atención a la contextualización para poder traducir le lleva a rechazar que las
soluciones al proceso traductor tengan que ser exclusivamente de tipo lingüístico1.
El sentido de una unidad léxica no se desprende pues fuera del contexto, sino en
relación con las demás lexías que integran el enunciado, de manera que no podemos
conformarnos con la búsqueda del significado de cada elemento lingüístico por
separado en un diccionario, porque, en opinión de B. Pottier el diccionario intenta
enumerar todos los dominios. Pero la noción de significación es siempre relativa, y
supone una situación de discurso que actualiza un dominio. Una palabra, por el solo
hecho de constar en el diccionario, no cabe mecánica y automáticamente en un
contexto, a menos que haya esa transformación de lo virtual a lo actual; en otras
palabras, que se concretice un dominio semántico particular. El valor de una palabra
depende de las relaciones con las demás palabras del sistema2.
4-Unidad de traducción
Es de señalar que la noción de unidad de traducción ha surgido gran debate
acerca de su delimitación. Así, en las primeras fases del debate, varían las opiniones
sobre lo que ha de ser equivalente: palabras, o incluso segmentos de palabras, o
unidades más largas. Paulatinamente, fue surgiendo el concepto de unidad de
1
Domínguez, F. Navarro, op. cit., p. 27
2
Ayora, G. Vázquez, op. cit., p. 30
3
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 36
25
traducción, que, por lo general, se entendió como un segmento cohesivo situado entre
el nivel de la palabra y la oración1.
26
transferencia en el proceso de la traducción1”. De ahí, el punto de partida del
traductor debe ser una unidad diferente, sea que se llame de traducción, de
pensamiento, o de otras diversas maneras2.
1
Lugris, A.Álvarez,op. cit., p.8
2
Ibíd., p. 9
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 227
4
Lugris, A. Álvarez, ibíd., p.5
5
Radó, György, (1979), ―Outline of a systamtic Translatology‖, p.187. Recuperado el día 15/05/2015
de https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.25.4.01rad/details
27
del proceso dual de la traducción, a saber, la identificación de una variedad
heterogénea del texto de partida‖.
3) formales, que tienen que ver con las cuestiones fonémicas y métricas;
Así pues, el texto se impone como la única unidad en la que el sentido de una
enunciación se manifiesta con plenitud, como lo sostiene Kelly, y, por lo tanto, la
única susceptible de ser traducida. Por otra parte, trabajar con el texto supone
abandonar definitivamente el uso de parámetros gramaticales en investigaciones que
transcienden los límites de la sintaxis oracional3.
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 228
2
Ibíd.
3
Lugris, A.Álvarez, op. cit., p.7
4
Ibíd., p.2
28
4-3 La Concepción interpretativa
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 230
2
Con el nombre de la Escuela del Sentido o Escuela Interpretativa se refiere a la generación de
traductores e intérpretes que se han formado en la Escuela Superior de Interpretación y Traducción,
vinculada a la universidad de Paris III: La Sorbonne- Nouvelle y agrupa a una serie de profesionales
de la interpretación y de la traducción en torno a la figura mítica de Danica Seleskovitch, como
Marianne Lederer, Maurice Pergnier, Fortunato Israël, Jean Deslile, Amparo Hurtado, Christine
Durieux, etc.
3
Albir, A. Hurtado, (2001), ibíd., p. 231
4
Ibíd.
29
existencia depende de la relación global de equivalencia subyacente a cada binomio
textual texto de origen-texto meta1”.
La novedad de esta definición, que supone un claro avance con respecto a las
anteriores, es que contempla explícitamente por vez primera la unidad de traducción
como una unidad de expresión bi-textual. R. Rabadán le había achacado a las
anteriores propuestas el defecto de que “las unidades se consideran herramientas de
segmentación textual, identificables en la fase previa a la operación traductora y, por
tanto, unilaterales y apriorísticas”, que es el motivo por el que C. Santoyo dice de
ellas que se deberían denominar no unidades de traducción sino unidades traducibles,
ya que solo son el producto de la segmentación del texto original2.
A este respecto, el autor propone el término translema, que define como “la
unidad mínima de equivalencia interlingüística susceptible de permutación funcional y
no reducible a unidades menores sin pérdida de su condición de equivalencia3”.
Es de subrayar al fin y al cabo que la unidad de análisis es válida sólo para cada
comparación concreta, para cada binomio textual, dado que no existen unidades
predeterminadas y de aplicación universal. La unidad de análisis es una unidad que se
1
Lugris, A. Álvarez, op. cit., p.9
2
Ibíd.
3
Amparo. A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 232
4
Ibíd., pp. 232/233
5
Ayora, G. Vázquez, (1997), op. cit, p. 9
30
define y se delimita durante el proceso de análisis y pretende ser una reconstrucción de
la unidad empleada por el traductor en el desarrollo de su trabajo1.
5-Lengua vs habla
Para aclarar en qué consiste el significado léxico de las palabras, en opinión de
G. Yebra, deben tenerse presentes dos célebres distinciones atribuidas al lingüista
suizo F. de Saussure: la distinción entre lengua y habla2, considerada incluso como su
verdadera aportación3.
1
Lugris, A.Álvarez, op. cit., p. 10
2
Yebra. V. García, (1997), op. cit., p. 64
3
Ayora, G. Vázquez, op. cit., p. 29
4
Yebra. V. García, (1997), ibíd., pp. 48/49
5
Ibid., p.49
31
manifestada concretamente, por eso se configura al mensaje. En el campo de la
traducción esta dicotomía reviste gran importancia1.
1
Ayora, G. Vázquez, op. cit., p. 29
2
Ibíd., pp. 29/30
3
Yebra. V. García, (1997), ibíd., p. 65
4
Ayora, G. Vázquez, ibíd., p. 30
5
Agüero, Catherine, La traducción: ¿Acto de comunicación? Recuperado el día 08/06/2015
dehttp://traductosphera.blogspot.com/2008/07/la-traduccin-acto-de-comunicacin.html
6
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit., p. 31
32
6-Enfoques de análisis traductológico
El panorama traductológico actual integra dos grandes enfoques metodológicos
que aglutinan todas las líneas de investigación que se realizan hoy día. Por un lado, se
encuentran los enfoques centrados en la descripción y comparación de lenguas, es
decir, aquellos que se inspiran en los modelos de la lingüística comparada tradicional,
estilística comparada, gramática comparada y enfoques semióticos y semánticos. Por
otro lado, se ubican los llamados enfoques textuales, un grupo amplio y heterogéneo
que acoge los estudios sobre los distintos tipos de traducción, enfoques tipológico,
funcional, intercultural, así como los análisis de la lingüística del texto y del proceso
traductor en general1.
1
Timofeeva, Larissa, (2005), ―Acerca de los aspectos traductolñgicos de la fraseología‖, Tesis
doctoral, Universidad de Alicante, pp.33/4
2
Ibíd., p. 36
3
Ibíd., p. 36
4
Izquierdo, G. Izquierdo, op. cit., p. 102
33
6-2-1 Lingüística comparada tradicional
Los estudios de lingüística comparada tradicional tratan de describir y comparar
lenguas, utilizando las categorías de la gramática tradicional, que compara de modo
aislado, a nivel léxico, morfológico, sintáctico, etc. Se procede pues al análisis de la
traducción desde un punto de vista contrastivo. En este marco se inscriben los trabajos
de Vázquez Ayora, Catford, Halliday, Garnier, Guillaume, etc.
1
Izquierdo, G. Izquierdo, op. cit., p. 109
2
Ibíd., pp. 110/111
3
Izquierdo, G. Izquierdo, ibíd., p. 129
34
autores insisten en los aspectos intratextuales de análisis (mecanismos de coherencia y
cohesión textual, funcionamiento de los tipos textuales, etc.), incidiendo en una
Textología Comparada. Se trata de autores como Hartman, Wilss, Neubert, Baker,
etc.1.
Otros se interesan más por los factores contextuales que entran en juego en el
proceso de la traducción, que conciben como un acontecimiento social que tiene lugar
en un contexto determinado. Es el caso de Neubert, Hatim &Masson, Baker, entre
otros2.
1
Albir. A. Hurtado, (2001), op. cit., p.155
2
Izquierdo, G. Izquierdo, ibíd., p. 131
3
Ibíd., p. 113
4
Albir. A. Hurtado, (2001), op. cit., p.156
35
se verá cómo han sido transferidos los elementos culturales referidos en las dos
novelas objeto de estudio a las dos culturas de llegada.
7- La Estilística
En este apartado procuramos arrojar luz sobre una de las ramas que mantienen
una relación estrecha con la traducción, que es la Estilística, y más precisamente la
llamada Estilística Comparada y su aportación a la traducción.
El término estilística fue utilizado por el autor francés Charles Bally con la
publicación en 1905 del libro Précis de Stylistique: esquisse d’une méthode fondée sur
l’étude du français moderne, y después en 1909 con su obra Triaté de Stylistique
française. A la sazón designa la nueva disciplina que estudia y analiza los valores del
lenguaje2.
Cabe señalar que autores como José Luis Martin dividen los métodos
estilísticos en dos bloques, uno tradicional y otro moderno:
a) La estilística tradicional
Con este título se intenta abarcar una serie de escuelas y tendencias estilísticas
que cubren el siglo XIX y gran parte del XX. El punto común entre ellas es la clara
1
Smith, Gerard Fernández, (2003), ―Fundamentos teóricos, desarrollo y proyecciones actuales de la
lingüística del texto‖, Tesis doctoral, Cádiz, p. 54. Recuperado el día 05/05/2016 de
http://www.academia.edu/4965485/Fundamentos_te%C3%B3ricos_desarrollo_y_proyecciones_actual
es_de_la_ling%C3%BC%C3%ADstica_del_texto
2
Ibíd., p. 55
36
separación en el texto literario, entre forma y fondo, y la explicación del texto por el
contexto1.
b) La estilística moderna
En la lengua A
1
El Madkouri, Mohamed, op. cit., 252
2
Ibíd., p. 253
37
vista traductológico nunca es autónomo, ya que los elementos lingüísticos dependen
unos de otros, y estos dependen a su vez del contexto1.
La estilística nos enseña también que cada texto es el Texto y cada autor tiene
su propia personalidad, todo añadido al hecho de que la escritura es un arte. Y cuando
se habla de arte se habla de una apreciación sentimental, algo que el traductor tiene
que captar y trasvasar de una manera análoga al texto terminal.
En la lengua B
1
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 257
2
Ibid., p. 258
38
sino más bien un estudio estilístico de una traducción (o de un conjunto de ellas) desde
el punto de vista de una de las lenguas implicadas en el proceso traductivo1.
1
Lugris, A. Álvarez, op. cit., p. 23
2
Ayora, G. Vázquez, (1997), op. cit., p. 68
3
Lugris, A. Álvarez, ibíd., p. 23
4
Leal, Cristina Lachat, (2003), ―Estrategias y problemas de traducciñn‖, Tesis doctoral, Granada, pp.
23/24. Recuperado el día 06/07/2015 de http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/13898/1/Lachat.pdf
5
Lugris, A. Álvarez, ibíd., p. 46
39
Una de las aportaciones de Vinay y Darbelnet al análisis traductológico es la
confección de los llamados procedimientos de traducción. Vinay y Darbelnet opinan
que, en el momento de traducir, el traductor relaciona dos sistemas lingüísticos de los
que uno ya está fijado y el otro es todavía potencial. Así, para asegurarse de que
ninguno de los elementos de la lengua de partida se ha olvidado, el traductor contará
con el apoyo de procedimientos de traducción de diversa índole1, los que se refieren
ala traducción directa y literal (cuando el mensaje de la lengua de partida puede
transportarse sin problemas a la de llegada) y aquellos relativos a la traducción oblicua
(cuando el traductor lagunas en la lengua de llegada que necesita cubrir con medios
equivalentes para obtener un efecto similar)2.
1
Vinay, J.& Darbelnet, J., op.cit., p. 46
2
Izquierdo, I. García, op.cit., pp. 105/106
3
Vinay, J.& Darbelnet, J., op.cit., p. 46
4
Ibíd., p. 47
5
Ibíd., p.48
40
d)- La transposición. Reemplazar una parte del discurso por otra sin cambiar el
sentido del mensaje. La transposición puede adoptar dos soluciones: la obligatoria y la
facultativa1.
1
Vinay, J. & Darbelnet, J., op.cit., p.50
2
Ibíd.,p.51
3
Ibíd., p. 52
4
Ibíd., pp. 52/53
41
palabra; según los autores, la disolución es una cuestión de lengua y la
amplificación de habla. El procedimiento contrario es la economía.
d- ampliación vs condensación: son dos modalidades de
amplificación y economía, respectivamente, propias de las características del
francés y del inglés.
e- explicitación vs implicitación: la explicitación consiste en la
introducción de información implícita en el texto original. La implicitación
consiste en dejar que el contexto o la situación precisen información explícita en
el texto original.
f- generalización vs particularización: la generalización consiste en
traducir un término por otro más general; la particularización es el caso
contrario;
g- articulación vs yuxtaposición: son procedimientos opuestos que
dan cuenta del uso o la ausencia de marcas lingüísticas de articulación a la hora
de enunciar un razonamiento;
h- gramaticalización vs lexicalización: la gramaticalización consiste
en reemplazar signos no gramaticales por gramaticales. La lexicalización es el
fenómeno contrario.
i- inversión: se trata de trasladar una palabra o sintagma a otro lugar
de la oración o del párrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la
otra lengua1.
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 260
2
Leal, C. Lachat, op. cit., p. 25
42
La traducción palabra por palabra se efectúa cuando se mantiene el mismo
orden y se traducen las palabras fuera de contexto.
La literal aparece cuando las estructuras son alteradas, pero no las palabras
individuales (que se traducen fuera de contexto).
1
LLorca, Eusebio LLácer, (2004), Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas,
Valencia, Editorial, Maite Simón, pp. 42/43
43
equivalencia y adaptación, excluyendo el préstamo y el calco. Los procedimientos
complementarios incluyen: amplificación, explicitación, omisión y compensación 1.
44
Esta drástica reducción (en la que después cada categoría se subdivide en al
menos dos) permite aplicar estas reglas a cualquier par de idiomas, como demuestra el
autor con una profusión de ejemplos en muy variadas lenguas. Pero esta simplificación
sólo nos conduce a la conclusión de que la traducción es una transformación de la
estructura de la lengua original, es decir que traducimos estructuras, sin contenido, sin
contexto, sin encargo, sin más adaptación que la estructural.
-método: es una opción global que recorre todo el texto y que afecta al proceso
y al resultado.
-estrategia: puede ser no verbal y que se utiliza en todas las fases del proceso
traductor para resolver los problemas encontrados3.
1
Leal, C. Lachat, op. cit., pp. 41/42
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., pp. 261/262
3
Ibíd., 256/257
45
Para Wolfgang Lörscher la estrategia traductora es el conjunto de
procedimientos que llevan a la solución óptima de un problema de traducción. Así
como distingue entre:
-tácticas: son entidades moleculares que controlan una acción concreta, o parte
de ella, dentro del proceso entero1.
Se nota pues que han sido muchos los autores que han confeccionado
procedimientos de traducción (Vinay Darbelnet, Vazquez Ayora, Malblanc, Newmark,
Wotjak, Malone, etc.), afanándose por facilitarlesla labor traslativaa los traductores.
Estos procedimientos que casi han sido elaborados todos a partir del acercamiento de
los pioneros J. Vinay y J. Darbelnet, pueden constituir, tal es nuestro caso, objeto de
estudio por parte de los analistas de traducción, al comparar lenguas puestas en
contacto por la traducción.
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., pp. 274/275
2
Agud, Ana, ―Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducciñn‖. Recuperado el día
10/12/2014 de revistas.um.es/daimon/article/download/12441/11981
46
Es una división que pretende reflejar la diferencia entre las correspondientes
clases de textos o de discursos. De estas clases textuales, nos interesa la literaria puesto
que nuestra labor contrastiva versa sobre el análisis de dos obras literarias.
1
Ortiz, Lourdes, (2010), Pensar la escritura, Valladolid, Edición de Carmen Moran Rodríguez,
Universidad de valladolid, secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, , p. 164
47
decir, a través de lenguas intermediarias que, para acceder a la
universalidad, han hibridado estos textos1”.
،ٌٍَُِْْ٘٘ٝىحٍْؿ،١ْحَُرخ،2ْْػيى،خص٤ْٔطَؿ،"٢شْحُظِو٤ُْؿٔخْْٖٝػِٔخءْحُٔؼَكش٤شْرخرَْر٤ُي٤ٛ"ْ،)2006(ْي٤ْٓؼ،ِْٕٞػ
ْ60/59ْ.ْٙ1
ْ،َسْٛحُوخ،ٍَْؿخرٞلْٜػ،ّْحَُٔ٘فْحُؼخ،ش٤ْكِوشْرلؼ،خٜظ٤ُْاٌٗخْٝخْحُظَؿٔش٣خ٠ْه،"خْٜكْٖهَحءطْْٝ"كْٖحُظَؿٔش،٢يهْٛ،ْهطخد
181ْ.ْٙ،ُِْؼوخكش٠ِحُٔـِْْحألػ2
54ْ.ْٙ،َٕحْْْٛٝؿخٓؼش،10ْْػيى،ْْٓـِشْحُٔظَؿ،"ٍَْحُظلَْْٖٝٓحأل٤شْر٤ْ"حُظَؿٔشْحألىر،)2004(ْ،ّْأكال،ٍٞـٛ3
48
muchos tonos textuales, alternar modos diferentes (por ejemplo, la
alternancia en la narrativa entre narración y diálogo),
- incluir diferentes dialectos (sociales, geográficos, temporales) e idiolectos.
- estar anclados en la cultura de partida, presentando, pues, múltiples
referencias culturales1.
Se nota que las dificultades que plantean los textos literarios son de carácter
lingüístico y extralingüístico a la vez, refiriéndose los extralingüísticos, tal como
hemos observado en las dos autoras, a los elementos culturales, que constituyen una
característica fundamental de los textos literarios. En este sentido, Georges Steiner
opina que, para traducir un texto, ―deben tenerse en cuenta las especificidades de las
lenguas y las culturas; y no se debe tampoco hacer prevalecer un texto a otro, ni el
texto fuente ni el texto meta, sino hay que procurar producir un equilibrio entrambos‖.
Por su parte Georges Mounin defiende la misma idea al considerar el traductor como
―transmisor de mensajes‖, porque es un mediador entre dos sistemas lingüísticos, entre
dos culturas y dos civilizaciones3.
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 63
ٍْٞلْٜؿخرَْػ،ْ،ش٤ْكِوشْرلؼ،خٜظ٤ُْاٌٗخْٝخْحُظَؿٔش٣خ٠َف؟"ْهٜ٘شْأّْطَؿٔشْرظ٤ْٓطَؿٔشْأ:ش٤ْ"حُظَؿٔشْحألىر،ٍْآٓخ،ي٣َْك
47ْ.ْٙ،ُِْؼوخكش٠ِْحُٔـِْْحألػ،َسٛ(حَُٔ٘فْحُؼخّ)ْحُوخ،2
ْْْْْْٝ١عْْحُزلغْحُ٘ويَْٝ٘ٓ:ٍحصْْٞ٘٘ٓ،ّْكخ،"ًؿخَْٞٔٗ٤ُىٞشْ–ْطَؿٔشْٗؼَْر٤ِ٤ِشْحُظل٤)ْ"حُظَؿٔشْحألىر2005(،ي٤ْٔك٢ُْْٗلٔيح
10ْ.ْْٙ،ْشْْحُظَؿٔش٣َٗظ3
49
dado quecada lengua posee su propio genio que va más allá de las similitudes
estructurales que podrían tener algunas lenguas1.
Es de destacar, sin embargo, que antaño el saber cultural constituía una de las
competencias fundamentales que tradicionalmente ha quedado excluida de las
destrezas que se esperaban de un buen traductor literario. La capacidad de convertirse
en agente de su propio conocimiento de la cultura de la lengua extranjera desde la que
traduce aún sorprende a muchos egresados de la titulación de Traducción e
Interpretación, e incluso a algunos traductores3.
182ْ.ْٙ،ْٓخرن،٢يهْٛ،هطخد1
2
Calvo, Ana. Ramos, ―Teoría y práctica de la traducciñn literaria‖, Universidad Autñnoma de Madrid.
Recuperado el día 31/10/2015 de http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm
3
Agrafojo, Moratñ Yolanda, ―A vueltas del traductor literario, competencias del traductor: una
reflexiñn sobre sus competencias‖. Recuperado el día 31/10/2015 de
http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-literario.html
4
―Reflexiones en torno a la traducciñn‖. (sin autor) Recuperado el día 09/05/2016 de
https://enlalunadebabel.com/tag/sant-jordi/
50
Los conocimientos lingüísticos y extralingüísticos son dos capacidades
fundamentales que todo traductor literario debe reunir, porque de ellos depende en
gran medida el éxito o el fracaso de una traducción literaria.
Al parecer, la sobrecarga estética que en la más de las veces encierran los textos
literarios suele conferir a éstos unas características lingüístico-formales peculiares y
una desviación respecto al lenguaje general2. En esta línea H. Albir afirma que ―las
actitudes del traductor general y del literario son diferentes ante los textos que han de
traducir, y ello porque los textos literarios se caracterizan por una sobrecarga
estética3”.
Para este traductor y traductólogo, la función poética tiene que ver con la
calidad especial del lenguaje literario, que por consecuencia dificulta la comprensión
de las obras literarias. Enumera también varias singularidades del lenguaje literario.
Una de ellas estriba en crear el lenguaje literario su propia realidad, de suerte que la
frase literaria establece su eficacia comunicativa sin necesidad de una relación directa
1
Calvo, Ana. Ramos, op. cit.(sin número de página)
2
Ibíd.
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 63
4
Yebra, G. Valentín, (2006), op. cit., p. 57
51
con el mundo externo, o sea que el contexto es el lenguaje mismo, que sólo por vía
indirecta se relaciona con el mundo1.
1
Yebra, G. Valentín, (2006), op. cit., p. 58
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 63
3
Ibid.
56/57.ْٙ،ْٓخرن،ّْأكال،ٍٞـْٛ4
57ْ.ْٙ،ْٚٔٗل5
52
esos textos (buenas habilidades de escritura, creatividad, etc.). Dicha competencia le
permitirá enfrentarse a los problemas específicos que plantea su traducción: problemas
derivados de la sobrecarga estética (de estilo, connotaciones, metáforas, etc.), del
idiolecto propio del autor, de la relación con las condiciones socioculturales del medio
de partida, de la intervención de la dimensión diacrónica (la traducción de textos
antiguos), etc.
Esas características especiales hacen que quizás sea el tipo de traducción donde
más se incide en la dimensión creativa; muchos autores lo ponen de relieve, con
nociones como: re-enunciación específica (Meschonnic, 1972, 1973), traducción
recreación (Etkind, 1982), Metacreación (Popovic, 1976), metaliteratura (Holmes,
1988), proceso recreador (Solinski, 1987)1.
1
Albir, A. Hurtado, op. cit. p. 64
2
Calvo, A. Ramos, op. cit. (sin número de página)
3
El Madkkouri, Mohamed, op. cit., p. 250
53
En este sentido, el escritor Taha Husseine habla del vínculo espiritual e
intelectual que debe existir entre el autor y el traductor al prologar una traducción del
doctor Mohamed Awad Mohamed de la novela Fausto del escritor alemán Geothe. A
este respecto afirma lo siguiente:
A la luz de esta afirmación, se nota que debe haber una especie de confluencia
entre el autor y su traductor. Esta opinión la comparte también Y. Morató Agrafojo,
que dice al respecto: “La labor del traductor literario como descubridor, introductor y
divulgador de autores no es, por tanto, nada nuevo, como tampoco lo es la
confluencia de escritor y traductor en una misma persona2”.
178ْ.ْٙ،ْٓخرن،٢يهٛ،ْْهطخد1
2
Agrafojo, M. Yolanda, op. cit. (sin número de página)
3
Benssoussen, Albert, (2005), J’avoue que j’ai trahi. Essai libre sur la traduction , Paris,
L‘Harmattan, p. 72
59ْ.ْٙ،ْٓخرن،ّْأكال،ٍٞـْٛ4
54
Adherirse o alejarse del texto fuente por el traductor literario nos lleva a evocar
una de las cuestiones que jalonan los estudios de traducción: la fidelidad. Se trata pues
de una cuestión relativa, ya que la fidelidad total en la traducción literaria es una idea
errónea, porque no se trata de una operación automática o traslativa de una lengua a
otra, que resulta inconcebible aplicar a los textos literarios, aunque resulte exitoso
respecto a los textos científicos.
54.ْٙ،ْٓخرن،ّْأكال،ٍٞـٛ1
183ْ.ْٙ،ْٓخرن،٢يهٛ،هطخد2
55
a Egipto (1797) pareció que iba a abrir las puertas a un renacimiento cultural. En ese
momento en que los árabes empezaron a entrar en contacto con la civilización europea,
y a darse cuenta de la existencia de la prensa, la novela, etc. Se trata pues deuna
influencia que trajo consigo importantes consecuencias en casi todos los ámbitos de la
vida del mundo árabe (político, social, econñmico, educativo…etc.1)
1
Vernet, Juan (2002), Literatura árabe, Bercelona, El acantilado, p. 217
2
.France, Peter (2010), ―literatura árabe moderna y su impacto en Occidente‖. Recuperado el día
13/09/2013 de www.libreria-mundoarabe.com
3
Ibíd.
4
La mayor parte de ellos son árabes cristianos de Líbano y de Siria que emigraron a Estados Unidos,
precisamente a Nueva York, donde fundaron su movimiento literario en el año 1920.
5
Lillo, Rosa Isabel Martínez, ―Entrevista Literatura Árabe - Países Árabes‖. Recuperado el día
20/07/2015 de http://www.hottopos.com/collat3/entrevista3.htm
56
Entre los escritores árabes que han sido influenciados por el contacto con
Occidente, podemos mencionar a Farah Antoine, Nicolas Haddad, Georgi Zaidane,
Hassan Haikal. Este último fue el pionero en escribir una novela en el verdadero
significado de la palabra. Nos referimos a su novela Zaynabque,tras su publicación en
1914, se difundió la novela en el mundo árabe, sea adaptada o traducida, que tuvo
diversas y ricas trayectorias gracias al desarrollo que ha experimentado la sociedad
árabe. Se divulgaron primero las novelas románticas y sentimentales, tales como Sara,
de Mahmoud Abbas Al Aqad; Duaa al Karawan, de Taha Hussein; Awdat Arroh, de
Tawfiq Al Hakim; y otras novelas de la figura emblemática y el padre espiritual de la
novela árabe y Premio Nobel de literatura árabe, Nayib Mahfuz, de cuya producción
literaria hablaremos más adelante1.
Entre los géneros literarios que han alcanzado gran triunfo en el panorama
literario árabe sobresale la novela3. De hecho, en las últimas décadas del siglo XX la
novela se convertía en uno de los géneros literarios más prestigiosos y cultivados,
alterando la secular hegemonía de la poesía. Los teóricos suelen considerar que ―entre
todos los géneros literarios, la novela es por excelencia el que representa el modo de
expresión de la modernidad artística”.
1
France, Peter,op. cit. (sin número de página)
2
Ibíd.
3
Limitamos nuestro estudio al género novelesco, excluyendo los demás géneros literarios.
57
a menudo queda reflejado en las distintas tendencias literarias. En las obras del gran
novelista Nayib Mahfuz se plasman mayormente estas tendencias.
1
France, Peter, op. cit. (sin número de página)
58
Acaso la obra que le permitió ser conocido fuera de los círculos literarios
egipcios haya sido su Trilogía de El Cairo, que consta de Bayna al-Qassrayn (Entre
dos palacios); Qasr Ashawq (Palacio del deseo); Assukariya (La azucarera). En esta
Trilogía retrata un espíritu nacionalista en alza y la lucha por liberarse del yugo
británico. Se cree que la traducción al francés de la Trilogía supuso un importante
factor que favoreció la concesión del Premio Nobel de Literatura a Nayib Mahfuz1.
2
9-1La literatura marroquí contemporánea
1
France, Peter, op. cit. (sin número de página)
2
Solo nos interesa la literatura escrita en árabe clásico, porque en Marruecos se escribe literatura en
francés, español, inglés, y amazigh. Este idioma ya posee una variante escrita, que cuenta con un
antiguo alfabeto propio, el tifinagh.
3
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), La literatura marroquí contemporánea: La novela y la crítica
literaria, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, p. 63
4
Aljatib, Ibrahim, ―Traducción y crítica literaria en Marruecos. Impresiones de un traductor‖, in El
Magreb y Europa: literatura y traducción, Parrilla, Gonzalo Fernández & Murillo, Rosario Montoro
(coordinadores), Cuenca, Ediciones de la universidad de Castilla-La Mancha, 1999, p. 259
59
políticas, primero, yluego fue el soporte fundamental de la creación literaria. De
hecho, el desarrollode la prensa facilitó el nacimiento y evolución de nuevos
génerosliterarios, como la novela1.
Así pues, la literatura marroquí moderna arrancó en los años cuarenta del siglo
XX, marcándoseprofundamenteel entorno en el que surgepor las aspiraciones de
renovación religiosa y cultural y por el ideario nacionalista5.Para muchos críticos, las
primeras tentativas de escribir una novela en Marruecos, datan de 1942, fecha en la
que aparece el primer texto actualmente considerado novelístico por los críticos
marroquíes,Al-Zawiya, de Touhami Al Wazzani6. Para otros críticos, sin embargo, la
primera novela marroquí propiamente dicha es Enterramos el pasado (1966), de
Abdelkrim Gallab, considerado como uno de los escritores más importantes de
1
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), op. cit., p. 19
2
Ibíd., p. 16
3
Ibíd., p. 22
ْْْْ٢ْحَُحر٠ِكَْػْٞٓظ،"غ٣ْحُلي٢يُْألىدْحُٔـَر٣ّْؿيْٜٞٓلْٞ"ٗل،ْٖٔحُل،ٍُٞٛ
http://www.maghress.com/alittihad/2021764
ْْ.ْٚٔٗل،ْٖٔحُل،ٍُٞٛ5
6
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), ibíd., p. 16
60
Marruecos y sin duda su novelista más prolífico y una de las figuras en gran medida
representativas de la ideología nacionalista1.
No obstante, fue en los años sesenta cuando se dieron las condiciones para el
desarrollo de una auténtica literatura nacional2, como consecuencia de la ―influencia
por un lado de la novela árabe, y por otro, de la novela occidental3‖.
En los años setenta, el contexto literario marroquí gira en torno a tres conceptos
fundamentales: novedad, realismo y especificidad. Es precisamente el término yadid
(nuevo), el que se repite incesantemente en los escritos teóricos de los narradores y los
críticos de estos momentos. No obstante, el término no fue empleado con el mismo
significado por todos los autores, ni todas las producciones calificadas de ―nuevas‖
reciben este calificativo por tener en común un conjunto homogéneo de elementos
caracterizadores de un estilo concreto e innovador, sino que son ―nuevas‖ en relaciñn a
las producciones anteriores, en las que predominaban las tendencias histórica,
romántica y de realismo social4.
A partir de los años ochenta hasta hoy en día, han sido publicadas más de
quinientas novelas en Marruecos, superando casi por diez veces toda la producción
narrativa de los años cuarenta hasta los años setenta. Se asiste últimamente a
momentos de transición y transformación de la novela marroquí, preocupada por la
búsqueda de un equilibrio entre interés por la cuestión de la escritura sin sacrificar la
narración, o mejor dicho, por la búsqueda de una fundamentación de lo experimental
1
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), op. cit., p. 22
2
Ibíd., p. 17
3
Ibíd., p. 23
4
Ramos, Fernando, ―La producciñn narrativa de Muhammad Zafzaf. Consideraciones generales para la
traducciñn de un lenguaje literario renovado‖, in El Magreb y Europa: literatura y traducción, Parrilla,
Gonzalo Fernández y Murillo, Rosario Montoro (coordinadores), Cuenca, Ediciones de la universidad
de Castilla-La Mancha, 1999, p.269
5
Ibíd., p. 268
61
sin desapercibir los fundamentos de la ficción que sine qua non no se puede hablar de
una novela1.
Desde hace dos décadas, la última del siglo pasado y la primera del presente,
muchos escritores marroquíes empezaban a interesarse por contestar a dos preguntas
ejes: ¿Cómo escribir y qué escribir? Es una generación muy variada, que contribuye
efectivamente a enriquecer la narrativa marroquí escrita en árabe con personajes y
temas de nueva índole, gracias al trabajo sobre el yo, la sociedad y la historia, sin dejar
de trabajar sobre los modos de narración y la ficción, así como la estética del decir2.
Es de señalar que las primeras traducciones que efectuaron los orientalistas del
mundo árabe tenían como objetivo conocer de cerca a los pueblos que serían
colonizados por los países de Occidente, y eso desde la campaña de Napoleón
ْ٢خٍْحُٔخروش؟ْحٗظَْحَُحر٤ْٓخًحْػْٖأػٔخٍْٓخروشٌُْظخدْْٖٓحألؿ،ٕ٥شْح٤شْحُٔـَر٣حَُْٝح،ْٖٔك،ٕىُْٞٔح
http://www.minculture.gov.ma/index.php/2010-01-11-01-40-04/etudes-essaie/260-hassan-mouedden-
roman-marocain-aujourd-hui1
ْ.ْحُٔخرن،ْٖٔك،ٕىُْٞٔح2
3
Ramos, Fernando, op. cit., p. 268
4
Ibíd., p. 270
5
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), op.cit., p. 23
62
Bonaparte a Egipto a finales del siglo XVIII y principios del XIX. No han sido pues
traducciones realizadas por la mera razón de conocer al otro para entablar relaciones
basadas en la cooperación, sino han sido dirigidas y auspiciadas para someter a los
pueblos de Oriente al poder colonial de Occidente1. A este respecto, Fatiha Tayb
afirma que:
El primer país al que se ha traducido mucho ha sido Egipto, por dos razones:
fue el primer país que comenzó y asentó el Renacimiento Literario, y por tanto se
ْ،٢ُْحُظخ٢ْحَُحر٠ِكَْػْٞٓظ،ْحُـَد٠ُشْا٤ْٗوَْحُؼوخكشْحُؼَر٢ْٖك٤٤َْٖٔٗحُل٤ٍْحُٔٔظَ٘هْٝى،فْٝػزيْحَُإ،ٕٞ٣َه
http://www.qou.edu/arabic/magazine/issued15/research5.htmْ.ْ1
ْ،٢ْحُؼَر٢ْٓٞحًَُِْٔحُو،َسْٛحُوخ،ًؿخْٞٔٗش٤َْٔٗحُل٠ُشْا٤شْحُٔـَر٣حَُْٝطَؿٔخصْح،َه٥ُْْْٖٓح٢)ْحُظَؿٔشْك2010(ْ،ْكخطلش،ذ٣ْحُطخ
21ْ.ٙ2
ْْْ،ْٓطخرغْػٌخظ،١حَُرخ،غ٣ْحُلي٢ْحألىدْحُٔـَر٢ْٗظَحصْك،"ش٤ْٗحُِـشْحإلٓزخ٢غْك٣ْحُلي٢)"ْحألىدْحُٔـَر1990(ْ،ْٖٔك،٢ًٍِحُٞح
ْْ66ْ.ٙ3
63
convirtió en el modelo a seguir por el resto de la zona. Además, el Premio Nobel de
Literatura de 1988, concedido a un novelista egipcio prácticamente desconocido en
España ha suscitado el interés por el escritor Naguib Mahfuz, y por toda la literatura
egipcia y árabe en general. Entre los escritores que han sido traducidos
mayoritariamente figuran al lado del Premio Nobel, al dramaturgo Tawfiq al-Hakim,
al poeta Salah Abd al-Sabur, a Nawal al-Saadawai, a Ahmed Amin y otros1.
Así pues, las traducciones de obras árabes al español o al francés han conocido
un giro importante después de galardonarse el escritor egipcio Nayib Mahfuz con el
Premio Nobel de Literatura en 1988, de forma que otras casas editoriales han
empezado a interesarse por escritores árabes modernos como Salim Barakat,
Mohamed Berrada, Yusuf Al Qa‘id, Yamal Al Gaitani, entre otros; y por escritoras
también como Nawal Assaadawi, Hanan Achaikh, Jnata Banuna, Fatima Al Marnisi,
entre otras2.
64
algunos de los cuales son conocidos en el campo del pensamiento contemporáneo, la
sociología o la crítica literaria1.
1
Ramos, Fernando, op. cit., p. 268
2
Parrilla, Gonzalo Fernández, ―Panorámica de los estudios y traducciones de literatura marroquí en
espaðol‖, in El Magreb y Europa: literatura y traducciñn, Parrilla, Gonzalo Fernández & Murillo,
Rosario Montoro (coordinadores), Cuenca, Ediciones de la universidad de Castilla-La Mancha, 1999,
p. 328
3
Ibíd.
4
Ibíd., p.329
65
Es de señalar que existen diferentes estudios sobre la literatura marroquí
realizados tanto por españoles como por marroquíes. A este respecto podemos sacar a
colaciñn el artículo de Ana Ramos Calvo ―El movimiento literario magrebí: la
literatura contemporánea en Marruecos, Túnez y Argelia. Fernando Ramos López
escribió un artículo titulado ―Algunas visiones del pasado colonial como eje central en
el surgimiento del relato árabe en Marruecos‖, que constituye un excelente punto de
partida para acercarse a una de las facetas más importantes de la literatura marroquí
moderna, la narrativa. Es también obligada la consulta de la introducción de
Abderrahman Cherif-Chergui a Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos,
la introducción de Guadalupe Saiz Muñoz los relatos de Janata Bennuna, Escenas
marroquíes1.
1
Parrilla, Gonzalo Fernández, (1999), op. cit., p. 329
2
del Amo, Mercedes, op. cit., p. 246
346ْ.ْٙ،ْٓخرن،ْ٤ز٤ْٗ،ال٣رخٍحى3
66
Ruiz,inaugurñ sus publicaciones con una colecciñn de cuentos titulada: ―Del Atlas al
Tigris. Cuentos Árabes Contemporáneos‖1.
El huevo del gallo /El zorro que viene y va (tr.1992) de Mohamed Zafzaf, son
dos textos narrativos en árabe traducidos al español. De este autor también es La mujer
y la rosa, cuya traducción vio la luz en 1997, y es un texto novelístico de gran
trascendencia en el panorama de la narrativa marroquí. En 1995 apareció la traducción
de la segunda parte de la ya mítica autobiografía de Mohamed Chukri, Tiempo de
errores.
346ْ.ْٙ،ْٓخرن،ْ٤ز٤ْٗ،ال٣ ْرخٍحى1
2
Parrilla, G. Fernández, (1999), op. cit., p. 330
3
Ibíd., p. 332
4
Ibíd., p. 333
67
Gracias a Fernando de Ágreda se publicó en 1975 el libro Lo posible de lo
imposible, la primera traducción de un libro de relatos de Abd al-Yabbar al-Shaimi. Se
trata de una de las pocas colecciones de relatos de un autor marroquí existentes en
español, junto con la mencionada colección de cuentos de Janata Bennuna El espejo
acusador. Retrato de una mujer marroquí (1991), traducidos por Guadalupe Saiz1.
68
A la postre, se debe prestar mayor atención a las escritoras, y ésta es una
recomendación que se hace asimismo a las editoriales marroquíes a la hora de publicar
la producción literaria de sus literaturas, y a los críticos literarios a la hora de darles
espacio en sus quehaceres profesionales. La literatura de las mujeres debe ser tenida en
cuenta en las historias de la literatura marroquí y en los diccionarios bibliográficos1.
El poco interés que muestran las casas editoriales por la literatura marroquí con
respecto a la literatura árabe de Oriente se refleja también en la actitud de los
traductores, que creen en la superioridad de la segunda sobre la primera3.
1
del amo, Mercedes, op. cit., p. 256
151/150ْ.ْٙ،ْٓخرن،ْكخطلش،ذ٣حُطخ2
151ْ.ْٙ،ٚٔٗل3
69
setenta, vio la luz merced a la intermediaciñn de ―la entidad marroquí‖, que pretendía
llamarle la atención al lector francés sobre la narrativa marroquí escrita en árabe1.
152/151ْ.ْٙ،ْْٓخرن،ْكخطلش،ذ٣حُطخ1
ْ152ْ.ٙ،ٚٔٗل2
155ْ.ْٙ،ْٚٔٗل3
160ْ.ْٙ،ٚٔٗل4
70
la comercialización de un libro depende del lugar de su publicación y de la imagen que
se ha hecho el lector de la casa editorial que lo publica. En efecto, es tan importante
que el traductor elija la casa editorial que se encargará de publicar su traducción1.
9-5La recepción
169ْ.ْٙ،ْٓخرن،ْكخطلش،ذ٣حُطخ1
175ْ.ْٙ،ْٚٔٗل2
3
Tomiche, Nada, (1978), La Littérature Arabe Traduite, Mythes et Réalité, Paris, Librairie Orientaliste
Paul Geuthner, p. 2
4
Ibíd., p. 21
5
Ibíd., p. 29
71
El público receptor posee una formación cultural, un sistema de connotaciones
y de referencias que no son las mismas que las del autor de lengua árabe y de su
público original. Los valores ―positivos‖ para unos, aparecen ―negativos‖ para otros;
las calificaciones gratificantes para un grupo social no lo son forzosamente para otra
forma diferente de la sociedad, ya que las vivencias reales, las tradiciones de unos y de
otros no son las mismas1.
1
Tomiche, Nada, op. cit., p. 69
ْ40ْ.ْٙ،٢ؾْحُؼَر٤ِْٓطزؼشْحُو،ٕحْٞطط،ْحُظَؿٔش٢ْك٢ػُٞ)ْىٍؿشْح2003(ْ،ي٤ٍْٗ،َْٕٞٛر2
72
género autobiográfico. Es de subrayar que cuando un autor árabe adopte una forma
que tiene que ver con el patrimonio, será difícil traducir sus obras1.
La actitud esa era hija de las ideas de los orientalistas que consideraban que las
Letras árabes habían alcanzado su paroxismo en la antigua era, y que hoy día tienen
que escribir, imitando la obra de Las mil y una noches o remedando la literatura
occidental. Así, se traducían mucho las obras que respondían a los cánones impuestos
por los orientalistas2.
La política según la cual se eligen obras literarias del tercer mundo para ser
traducidas, confirma que el lector occidental no se mueve de su lugar, porque son los
escritores del tercer mundo, en su mayoría, que van para él, son ellos que transitan, de
allí, muchas novelas se escriben en árabe para dirigirse a un público occidental. Se
denomina esto escribir para exportar o escribir para ser traducido, que comprende los
libros que escriben con la intención de exportarse al mercado occidental3.
41ْ.ْٙ،،ْحُٔخرن،َْٕٞٛر،ي٤ٍٗ1
40ْ.ٙ ْ،ٚٔٗل2
42ْ.ْٙ،ْٚٔٗل3
73
no era considerada objeto propio de investigaciones por ninguna de estas ciencias1‖,
porque la traducción es una operación sui generis, al decir de Edmond Cary2.
Otros autores han ido un poco más lejos, creyendo que la resolución de los
problemas que plantea la operación traslativa es incumbencia del lingüista más que del
traductor mismo, por considerarse la lingüística el único marco teórico de donde se
pueden sacar los elementos necesarios para explicar el proceso traslativo4.
1
Mounin, Georges, (1977), Los problemas teóricos de la traducción, Alonso, Julio Lago (traductor del
francés), Madrid, Editorial Gredos, segunda edición, p. 25
2
Ibíd., p. 30
3
Ibíd., p. 28
4
Sakhi, Mohamed, ―Linguistique et enseignement de la traduction‖, inTarŷamiāt, numero, 1, febrero,
2006, p. 6
74
contemporánea, estructural y funcional ilustran para los traductores
mismos los problemas de la traducción1.
75
Se advierte pues que son muchoslos autores que han defendido la tesis que
estipula que la lingüística es la única ciencia capaz de zanjar los problemas de la
traducción, que incluso puede inspirar un número muy importante de teorías de la
traducción1.
1
Sakhi, Mohamed, op. cit., p. 5
2
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 64
3
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 72
76
Puesto que la lingüística desempeña, según lo arriba expuesto, un papel
importante en la mejor comprensión de la traducción, en tanto que actividad
polifacética, resulta oportuno insistir cada vez más en la relación que la traducción
mantiene con una rama de la lingüística que tiene un contacto directo con el estudio y
análisis de la traducción. Nos referimos, pues, a la denominada Lingüística Aplicada a
la traducción, partiendo del supuesto que reza que la materia que aborda el análisis de
los fundamentos lingüísticos del proceso traductor se ha convenido en llamarla
Lingüística Aplicada a la traducción1.
1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 17
2
Ibíd., p. 18
3
Lingüística Aplicada
77
aunque, por otra parte, se puede discernir la contribución particular de cada una de
ellas1.
La traducción, pues, es una de las disciplinas con las que la lingüística aplicada
mantiene una relación estrecha, siendo el lenguaje uno de los ámbitos que ambas
disciplinas comparten. Algunos autores incluso creen que el estudio de la traducción
debe depender de la lingüística aplicada. A este respecto, G.Yebra afirma que el
estudio de la traducción es una rama de la LA, y no de la LG3 que suele ocuparse del
aspecto descriptivo y no del práctico de las lenguas4. Para Él, la teoría sin práctica es
inconcebible, porque, para aprender a hacer algo, hay que hacerlo muchas veces.
Teoría y práctica pues se complementan, y suelen concebirse como dos caras de la
misma moneda5.
1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 22
2
Ibid., p. 23
3
Lingüística General
4
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p.16
5
Aquí el autor adopta la postura que B.Pottier propugna para la lingüística en general: “Nous refusons
la théorie sans exemples et les exemples sans théorie”. ―Rehusamos la teoría sin ejemplos y los
ejemplos sin teoría‖.
78
lingüística para poder abordar felizmente su tarea. De ahí que la
teoría de la traducción caiga en el campo de la Lingüística Aplicada1.
1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 63
2
Ibíd., p. 62
3
Ibíd., p. 64
4
Esta tendencia teórica debe su nombre al título del libro de uno de sus fundadores, W. Wilss, que en
1977 escribió su Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden
5
Timofeeva, Larissa, op. cit., p. 28
79
como una operación que dependa estrictamente del conocimiento científico y
específicamente del análisis lingüístico1.
Carey, para él, la traducción, cuando se enumeran todos sus aspectos, en toda su
complejidad, no parece reductible a la unidad de una definición científica totalmente
enjuiciable por la lingüística. Para él, forzoso es admitir que resulta difícil encerrar
todos los hechos de traducción en una definición exhaustiva y que dependa
exclusivamente de la lingüística4.
Se observa pues que no todos los problemas con los que tropieza el traductor a
lo largo y ancho de su labor traductora son de carácter lingüístico, porque intervienen
1
Mounin, Georges, op. cit., p. 29
2
Nida, Eugene, (1996), ―El desarrollo de una teoría de la traducciñn‖, p. 55. Recuperado el día
28/10/2015 de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055.pdf
3
Sakhi, Mohamed, op. cit., pp. 6/7
4
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 29
5
Ibíd., p. 31
80
en la misma labor otros factores de cariz extralingüístico. Entre estos aspectos
extralingüísticos que encierran los textos que traducir, figura el aspecto cultural que va
más allá de lo lingüístico.
1
Carbonell, Ovidio, (1996), ―Lingüística, traducción y cultura‖, p. 144. Recuperado el día 27/10/2014
de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_143-150_OCarbonell.pdf
2
Sakhi, Mohamed, op. cit., p. 8
3
Ibíd., p. 7
81
traductora, ya que las lenguas no sólo entrañan diferencias a nivel lexicológico,
sintáctico o fonético, sino a nivel del funcionamiento de los actos de habla1.
1
Sakhi, Mohamed, op. cit., p. 8
2
Durieux, Christine, (2000),―Linguistique, traductologie, traductique, une évolution singulière‖, La
traduction : diversité linguistique et pratiques courantes, Actes du colloque international «Traduction
humaine, Traduction automatique, Interprétation », Tunis : 28-29-30 Septembre, 47-55, p. 50
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op cit., p.123
4
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 51
82
Ahora bien, Edwin Gentzler, postula que la piedra angular sobre la cual se
construyó un campo nuevo de investigación en el siglo XX, que es la ciencia de la
traducción o la traductología, ha sido la publicación del libro Hacia una ciencia de la
traducción, del autor norteamericano Eugene Nida1, a quien se considera como uno de
los mayores impulsores de la traductología en Occidente.
15ْ.ْٙ،63-11ْ.ْٙ،1ْْػيى،15ْْٓـِي،2006ْ،ْٕٓـِشْطَؿٔخ،ٖ٣ْحُي٢٤ْٓل،١ي٤ْٔك٢ِْػ:ْطَؿٔش،ْػِْْحُظَؿٔش،ٖ٣ْٝاى،َُِ٘ظ٤ً1
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op.cit., p. 124
3
Ibíd., pp. 137/138
83
moviliza teorías, a saber, la filología, la psicolingüística, la sociolingüística, ciencias
de la comunicación, entre otras1.
Así pues, varias son las áreas que se interactúan e intervienen en la operación
traductora, sin ceñirse su estudio a un solo campo. Dicho de otro modo, el estudio de
la traducción implica varias disciplinas o lo que se podría llamar interdisciplina, no
entendida como un campo de estudio bidimensional sino más bien como un campo
multidimensional3.
1
Durieux, Christine, op. cit., p. 47
2
Timofeeva, Larissa, op. cit, p. 37
3
Izquierdo, I. García, op. cit, pp. 56/57
4
Sakhi, Mohamed, op. cit, p. 7
84
sus pasos lingüísticos1. Al traductólogo le interesan, más que los datos lingüísticos, las
teorías, los procedimientos y los métodos vigentes en la materia2.
1
Sakhi, Mohamed, op. cit, p. 7
2
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p.37
3
Sakhi, Mohamed, ibíd., p.16
4
Izquierdo, I. García, op. cit, p. 63
5
Milliaressi, Tatiana, 2011 : ―De la traductologie à la linguistique, il n‘y a qu‘un pas‖, De la
linguistique à la traductologie, Interpréter/traduire, Presses Universitaires du Septentrion, France, 11-
24, p. 11
85
A la postre, podemos afirmar que la traducción es una actividad compleja que
resiste a cualquier encasillamiento o ―tutela‖ de una que otra disciplina. Es verdad que
la relación que mantiene con la lingüística es estrecha, puesto que ambas disciplinas
trabajan sobre el lenguaje, pero, se ha comprobado desde las postrimerías del siglo XX
que la traducción mantiene relaciones, no menos relevantes, con otras disciplinas que
hacen de ella una disciplina autónoma y polifacética a la vez, dado que en el proceso
traslativo intervienen aspectos y factores que nada tienen que ver con lo lingüístico. De
ahí, el postulado de concebir la traducción como una rama de la lingüística, a la sazón
inobjetable, ya no lo es hoy día.
11-Traducción y equivalencia
Si, durante siglos, la principal preocupación de las reflexiones sobre el acto de
traducir fue la fidelidad al original, después de la Segunda Guerra Mundial gran parte
de los esfuerzos por sistematizar los estudios de traducción se centraron en la cuestión
de equivalencia. La cuestión de la equivalencia es, cuando menos, espinosa, por el
grado de simetría que presupone en las lenguas y, sobre todo, porque presupone que
entre los sistemas de dos lenguas que se traducen, subyace un tertium comparationis
(puntos de igualdad o coincidencia bastante alta dos entes lingüísticas) que sería en
última instancia el que posibilitaría la traducción1.
1
Carbonell, Ovidio, op. cit., p.143
2
Timofeeva, Larissa, op. cit., p. 46
3
Pym, Anthony, ―Teorías contemporáneas de la traducciñn. Materiales para un curso universitario‖, p.
20. Recuperado el día 18/05/2015 de
isg.urv.es/publicity/isg/...teorias/pym_teorias_traduccion_web.pdf
86
equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora,
primero en cuanto al sentido y luego al estilo1‖.En la misma línea se inscribe la
opinión de Catford, que precisa que:
3) el destinatario.
1
Pym, Anthony, op. cit., p. 20.
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 203
3
Martínez, Lucía Molina, (2001), ―Análisis descriptivo de los culturemas árabe-espaðol‖, Tesis
doctoral, Universidad autónoma de Barcelona, p. 37
4
Ibíd., p. 38
87
Nida afirma que cuanto mayor es la diferencia entre culturas de las lenguas
origen y meta más difícil es conseguir la ―naturalizaciñn‖ de los términos1.
1
Martínez, L. Molina, op. cit.,p. 39
2
Ibíd., p. 44
3
Ibíd., p. 48
4
Boscin, Valentina, (2011/2012), ―Traducción y análisis traductológico de la novela Entra en mi vida
de Clara Sánchez‖, Tesis doctoral, Universidad Ca‘Foscari, Venezia, p. 153
5
Wotjak, Gerd, ―Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa, equivalencia translémica‖,
Universidad de Leipzig, pp. 92/93. Recuperado el día 17/04/2014 de
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_093.pdf p. 93
88
aceptabilidad), a la equivalencia dinámica de Nida y al concepto de norma utilizado
por la Escuela de Manipulación1.
1
Wotjak, Gerd, op. cit., pp. 93/94
2
Timofeeva, Larissa, op. cit., p. 54
3
Ibíd., p. 48
4
Wotjak, Gerd, ibíd., pp. 92/93
89
dados o en las realizaciones sucesivas variables de textos que pertenecen a un
determinado género en distintos actos comunicativos, o sea, en situaciones
comunicativas distintas, que se hacen por traductores distintos y, tal vez, incluso para
receptores distintos y que tienen una audiencia distinta1.
1
.Wotjak, Gerd, op. cit., p. 100
2
Rabadán, Rosa, (1991), Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica
inglés-español, León, Universidad de León, p.31
3
Wotjak, Gerd, ibíd., p. 95
90
global de la cultura, sólo causa problemas mayores para la traducción o bien para el
establecimiento de la equivalencia1.
Por ende, resulta que para cada par texto origen/texto meta es necesario adoptar
estrategias peculiares para construir una equivalencia válida. Por consiguiente, resulta
difícil, para no decir imposible estudiar la equivalencia en el marco de una teoría
1
Wotjak, Gerd, op. cit.,pp. 95/96
2
Boscin, Valentina, op. cit., p. 153
3
Es un concepto desarrollado por Toury, inspirándose en los estudios de sociología y de la Psicología
social, donde las normas se consideran como la formulación de unos valores generales o ideas que
comparte una comunidad en el marco de unas instituciones existentes para una situación particular,
como lo correcto o incorrecto, adecuado o inadecuado, lo tolerado o no tolerado, etc.
4
Martínez, L. Molina, op. cit., pp. 43/44.
5
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., pp. 208/209
91
traductológica general, por lo que la noción de equivalencia no parece sometible a
ninguna generalización. En efecto, si asumimos que un texto es una compleja red de
relaciones entre la faceta lingüística y la pragmática, resulta evidente que la
comparación, que subyace en la base de la traducción, debe realizarse atendiendo a
gran número de factores, de los que cualquiera puede ser significativo para algunos
detalles del texto, por lo que todos ellos deben tomarse en cuenta a la hora de
establecer las equivalencias1.
1
Timofeeva, Larissa, op. cit., 50
2
Pym, Anthony, op. cit., p. 20
3
Ibíd., p. 26
4
Pym, Anthony, op. cit., p. 20
5
Steiner, Georges, (1975) ―After Babel, Aspects of Language and Translation‖, Nueva York-Londres,
p. 201.
92
12-Traducción y cultura
En las últimas décadas, el enfoque de estudio en traducción ha cambiado desde
una perspectiva lingüística a un enfoque cultural. De este modo, ya no es solo un
producto lingüístico, sino una transmisión cultural ideológica del texto original que va
en consonancia con la función social de la traducción. Esta nueva propuesta no se
limitó a concebir la traducción como una producción entre dos lenguas diferentes, sino
que se concibe como un producto entre dos áreas culturales totalmente distantes entre
sí1.
93
sentido, Ovidio Carbonell establece que todavía se necesita una teoría sistemática de la
traducción cultural implícita en cualquier circunstancia de contacto entre culturas 1.El
mismo autor prescribe, sin embargo, que el considerar el texto traducido como
producto y parte de la cultura en la que se inscribe constituye en sí un avance
fundamental y de gran repercusión para los estudios de traducción2.
94
que ha de conocer bien ambas culturas para ser capaz de resolver los elementos
culturales que, implícita o explícitamente, translucen en los textos1.
Cabe subrayar que los elementos culturales presentes en un texto que traducir se
denominan comúnmente culturemas, noción que se usa cada vez más en los estudios
culturales, fraseológicos y traductológicos, aunque el origen de esta noción no es claro.
Algunos autores lo atribuyen a Nord (1997), otros a Vermeer (1983) y otros a Oksaar
(1988)3.
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 608
2
Timofeeva, Larissa, op.cit., p. 37
3
Nadal, Lucía Luque, ―Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideolñgicas o culturales?‖,
Universidad de Córdoba, p. 95. Recuperado el día 16/03/2016 de
http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf
4
Martínez, L. Molina, op. cit., p. 77
95
será posible. Los culturemas suponen también un escollo en la comprensión total de
textos de cultura en cualquier lengua extranjera1.
Newmark, por su parte, aporta el término foco cultural que emplea para
referirse a la profusión de vocabulario relativo a un campo léxico en una lengua (el
vocabulario referente al desierto en árabe y el referente a la tauromaquia en
1
Nadal, L. Luque, op.cit., pp. 94/95
2
Ibíd., p. 95
3
Ibíd., p.97
4
Ibíd., p. 74
96
español).Newmark define este tipo de léxico como ―lenguaje cultural‖ distinguiéndolo
del universal y del personal (el idiolecto)1.
Así pues, la resolución de los culturemas ha sido tratada por diversos autores y
se han efectuado diversas propuestas. Para lo cual, Margot (1979) plantea que hay que
tener en cuenta tres cuestiones: 1) cuando las culturas recurren a medios diferentes
para alcanzar objetivos similares; 2) cuando los mismos objetos o acontecimientos
pueden tener sentidos diferentes (los falsos amigos culturales); 3) cuando algunos
objetos o acontecimientos no existen en otras culturas (la inequivalencia)3.
Por otra parte, Hewson y Martin (1991) señalan una serie que se le abren al
traductor según la relación existente entre las dos culturas: 1) la reducción, cuando el
sistema cultural de partida domina al de llegada; 2) la marginalización, el caso
contrario; 3) la inserción, cuando pueden integrarse algunos valores culturales; 4)
laconversión, cuando se utilizan valores similares4.
Vlokhov y Florin (1970) se interesan más bien por las técnicas que conviene
adoptar, proponiendo seis maneras de traducir los realia: transcripción, calco,
formación de una palabra nueva, asimilación cultural, traducción aproximada,
(trasladar el significado general de la palabra) y traducción descriptiva.
Newmark (1988/1992) indica que, para transferir los elementos culturales, hay
que considerar una serie de factores contextuales que rodean al texto: 1) finalidad del
texto; 2) motivación y nivel cultural, técnico y lingüístico de los lectores; 3)
importancia del referente cultural en el texto de partida; 4) marco (¿existe una
traducción reconocida?) novedad del término/referente; 6) futuro del referente5.
1
Nadal, L. Luque, op.cit., p. 75
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 608
3
Ibíd., p.612
4
Ibíd.
5
Ibíd.
97
Para Newmark (1992), la mayor parte de los elementos culturales resultan
fáciles de identificar por estar asociados con un lenguaje particular, y no se pueden
traducir literalmente, pero existen muchas costumbres culturales descritas en un
lenguaje corriente, cuya traducción debería incluir un equivalente descriptivo-
funcional adecuado, ya que una traducción literal falsearía el sentido1.
1
Mbarki, A.Kissami, op. cit., p. 82
2
Martínez, L. Molina, op. cit., p. 75
98
Parte segunda
Análisis de las categorías gramaticales del árabe
y su traducción al español y al francés
99
1-El género
Todos los nombres pues son siempre masculinos o femeninos, y solo el uso de
la lengua podría ayudar a clasificar los nombres según su género.Sin embargo, existen
ciertas reglas que facilitan la distinción del género en los nombres y adjetivos5.
1
Vinay, J. & Darbelnet, J.,op. cit., p.116
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 114
3
Ibíd.,
4
Corriente, Federico, (1984), Gramática árabe, Madrid, Instituto hispano-árabe de cultura, tercera
edición corregida, p.73
5
Rilboa, Fortunato, (1973), Gramática árabe -española, con crestomatía de lecturas árabes, Madrid,
España Misionera, p. 53
100
Veremos a continuación en qué consisten las particularidades del género en
árabe y su traducción al español y al francés, y si esta categoría les ha planteado
dificultades a los traductores o no.
El género femenino حُ ُٔئَ ًّّٗغde los sustantivos se conoce tanto por la forma como
por el significado y por el uso. En general, el femenino se forma a partir del masculino
(participios o nombres que indican profesiones) añadiendo ـش. Estemorfema se conoce
por el nombre deْش١ٞحُظخءْحَُٔرtāʾ marbūṭa (t atada). Así, todas las palabras, por regla
general, que no acaban en ese morfema, son automáticamente masculinas.
En rigor, لش٤ِهen los países arabo-musulmanes era un título de los soberanos que
ejercían la suprema autoridad religiosa y civil de los ciudadanos. Actualmente, por
1
Cowan, David, (1998), Gramática de la lengua árabe moderna,María Condor (Traductora), Madrid,
Cátedra, p.35
101
desaparecer dicha autoridad, la palabra ha adquirido otra carga semántica,
precisamente en Marruecos, refiriéndose a un cargo que ocupa el sustituto del
dirigente de un distrito en una ciudad determinada, el caíd. Así, el uso de
subgobernador en español no corresponde aلش٤ِه, por tenercompetencias diferentes.
Por consiguiente, su elección ha sido aproximativa en español.
El vocablo árabe ُٞ ػـes de género común por abarcartanto al femenino como
al masculino.Para determinar su género es menester atenerse el traductor al contexto
verbal en el que se encuentra el vocablo. A veces se recurre, cuando ello es posible, a
razones extralingüísticas para indicar el género de una persona2.
1
Yebra, V. García, (1997) op. cit., p. 116
2
Ibíd., p.118
102
El contexto verbal del epiceno ُٞػـdesempeña un papel crucial en la
determinación de su género, porque ha sido introducidopor el verbo قبهque denota al
masculino por carecer del morfema de feminización ص, (غ ْحُٔخً٘ش٤ٗ)طخء ْحُظؤ. Este
descuido le ha llevado a la traductora a cometer el error de considerar femenino el
género del sujeto ػج٘صal no prestar atención al contexto verbal que determina el
género del nombre. En francés el traductor francófono ha optado por el equivalente
correcto sin ambigüedad alguna.
103
razón, a nuestro modo de ver, se debe al hecho de compartir la lengua de partida, el
escritor y su traductor.
104
Este adjetivo, junto con el del segundo cuadro, ٕٞ٘ كno necesitan del morfema
femenino سpara calificar a sustantivos de género femenino, manteniéndose invariables
delante de sustantivos masculinos y femeninos.
Tiempo de errores
105
orgullosa y fière, en español y en francés respectivamente, son invariables en género,
por lo que el género del sujeto ha sido identificado por las marcas que llevan los
atributos, la a en español y la e, en francés.
1
62ْ.ْٙ،ي٣ْىحٍْحُـيْحُـي،ٍسُْٜٞ٘ٔح،٢خؿُٜٜ٘ىْحُْٝٝٔلٔيْرْٖٓلٔيْرْٖىح،ش٤ََْٓٝٗفْحألؿ،)2007(ْ،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤ْحُؼؼ
106
En las personas del plural, el verbo árabe concierta con el sujeto en género,
llevando marcas propias del femenino y otras del masculino. Veamos estos dos
ejemplos.
Tiempo de errores
En el segundo ejemplo, el sujeto الص٤ِ هestá en plural femenino por lo que los
verbos acaban en el morfema de plural femenino 2١ al que se sufija el morfema ٕ, al
igual que los verbos del primer ejemplo. Estos verbos se traducen en ambas lenguas
por formas del plural, sin distinción alguna de género.
La distinción del género en árabe abarca incluso a la persona del dual (٠٘)حُٔؼ
que se refiere a dos, porque en árabe el plural es a partir de tres. Observemos los
ejemplos siguientes:
62ْ.ْٙ،ْٓخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ1
.ٚٔٗل2
107
Tiempo de errores
Cabe subrayar, sin embargo, que para las primeras personas de singular y de
plural en árabe, el verbo lleva morfemas que no indican el género del sujeto.
Observemos los dos ejemplos siguientes:
108
El huevo del gallo
1
Rilboa, Fortunato, op. cit.,p. 37
2
Ibíd., p.38
109
Tiempo de errores
Tiempo de errores
1
Bescherelle 3, (1990), La grammaire pour tous, Paris, Hatier, p.53
110
surtidoresde agua. 33
Les youyous des femmes. Las albórbolas de las 16ْ.َحصٛيْحُ٘ٔخءْحُٔظظخ٣ٍُؿخ
19 mujeres manifestantes. 40
Los sustantivos árabes en negrita del primer ejemplo están en plural masculino,
y están determinados por la única forma del artículo ٍح, invariable en género y en
número. Al contrario, en español el artículo concuerda con el sustantivo en género y en
número, valiéndose a este respecto de la forma que corresponde al masculino plural en
español,los, tal como observamos en la traducción de dichos sustantivos. El francés se
sirve de la forma les, invariable en género, por lo que solo concierta en número con el
sustantivo al que determina, tal como notamos en el segundo ejemplo, en el que el
sustantivo es de género femenino plural femmes que se determina por el artículo
contracto des, resultante de la fusión: de+les1. En español, al contrario, hay una forma
propia del femenino plural,las que concierta con el sujeto femenino plural: mujeres.
1
Bescherelle 3, op.cit., p.53
111
Las palabras en negrita enárabe están indeterminadas, por lo que no llevan
ningún artículo. En las dos lenguas de llegada se dispone de formas de artículo
indeterminado que sí precisan el género, tal como observamos en los ejemplos del
cuadro, en los que los equivalentes, un homme y un hombre en francés y en español
respectivamente son de género masculino singular por lo que han sido introducidos por
los artículos indeterminados correspondientes un/un.
1
Corriente, Federico, op. cit., p.101
112
Tiempo de errores
113
en el último ejemplo, en el que celles, pronombre demostrativo femenino plural, se
refiere al sustantivo femenino plural, les femmes, que no ha sido expreso en la oración,
por lo que el pronombre demostrativo se emplea como antecedente del relativo qui.
En árabe existe otra variante del relativo,ٕحٌُِح, que se refiere al dual masculino,
tal como se observa en el último ejemplo del cuadro, en el que el relativo concuerda
con el antecedente en dual. En español se ha precisado el género del antecedente
mediante el relativo complejo los que, mientras que en francés, el traductor se ha
pronunciado por omitirlo.
1
Real academia española, op. cit., p.129
114
Se deduce de lo arriba expuesto que el árabe resulta más preciso en materia del
género del relativo, poseyendo para lo cual varias formas que se emplean en función
del género del antecedente, si es masculino o femenino. En las dos lenguas de
traducción solose sirve derelativos invariables, excepto en algunas situaciones, en las
que se precisa el género, incluso el número, gracias a los pronombres personales.
1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 42
115
El huevo del gallo
Así pues, el contexto, sea verbal o no, es crucial en la determinación del género
de las personas u objetos a los que se refieren los pronombres personales. Veamos el
siguiente ejemplo:
116
El huevo del gallo
Tiempo de errores
117
personales de objeto directo, que también precisanel género del antecedente, menos en
francés, en el que el pronombre les es invariable en género. Veamos en lo que sigue
otras formas de los pronombres personales objeto aislados en árabe:
Si se trata del femenino plural, el árabe se sirve del pronombre aislado ٖٛ, que
suele referirse a personas1, y no a cosas, ha sido traducido sin incurrir en ninguna
confusión en las dos lenguas de llegada, empleando el español la variante femenina
las, mientras que el francés ha empleado el pronombre personal, elles, propio del
femenino plural. Sin embargo, el pronombre personal aislado ْٛ, que normalmente se
usa para sustituir a personas de sexo masculino, puede servir para abarcar a los dos
sexos, tal como observamos en el ejemplo que aducimos a continuación:
Si, al contrario, el antecedente se refiere a cosas, se usa la forma del singular خٛ.
1
118
El pronombre personal aislado en árabe ْٛ, es común para los dos sexos en
árabe, de manera que no se precisa el género del antecedente. En francés se ha servido
de la única forma les, común para los dos sexos, coincidiendo así con el árabe. En
español, la traductora ha optado por el adjetivo posesivo, que tampoco distingue el
masculino del femenino.
Tiempo de errores
119
En cuanto a la segunda persona de singular, el árabe dispone del pronombre
personal ى, invariable en género. La identificación del género del antecedente se
efectúa por el contexto, porque en la generalidad de veces, el pronombre en cuestión
no se vocaliza, abarcando así a los dos sexos. Veamos el ejemplo siguiente.
Los pronombres personales aislados objeto en las tres lenguas: ٗخen árabe, nos
en español y nous en francés, no precisan el género del antecedente, puesto que se
refieren a los dos sexos. De ahí, para disipar esta ambigüedad de género, se precisa
atenerse al contexto.
120
1-5-2-2Género de los pronombres personales afijos
Los pronombres personales afijos en árabe, en contraste con los aislados, se
sufijan a las palabras a las que acompañan, perteneciendo estas a diferentes categorías
gramaticales, incluso a partículas que no existen en las dos lenguas de traducción,
verbigracia, la partículaْٕاque expresa certeza y rige acusativo.
Los pronombres afijos en árabe, al igual que los separados o aislados, precisan
el género de los antecedentes, menos los pronombres de primera persona de singular y
de plural, y los de dual. Veamos los ejemplos siguientes.
Tiempo de errores
121
En el ejemplo que ponemos a continuación, se nota que el árabe y el español
usan pronombres que indican el género del referente de modo patente, a diferencia del
francés, que al emplear un complemento indirecto, el género del referente queda
ambiguo.
Tiempo de errores
122
Tiempo de errores
1
En árabe nunca se ponen los pronombres personales antes del verbo, a diferencia del español y del
francés, en los que el pronombre es proclítico en la generalidad de los casos.
123
Ils se sont dans la vie Y les metieron de lleno en 86ْ.ش٤ٓٞ٤ُخسْح٤ْحُل٢ْْكُْٜ٘ؿـٝ
quotidienne. 85 la vida diaria. 79
Los dos verbos del árabe llevan sufijados pronombres personales que indican el
génerodel objeto de modo preciso. El antecedente del primero esde género femenino
plural y el segundo es masculino plural. Los dos pronombres van en posición
enclítica, a diferencia del español y del francés, en los que ocupan una posición
proclítica. En la primera oración, el pronombre francés no precisa el género del objeto,
al contrario del árabe y del español, en los que se identifica el género del antecedente.
Sin embargo, en el segundo ejemplo, notamos que solo el árabe precisa el género del
objeto, el masculino plural. Las dos lenguas de traducción ponen pronombres
comunes, les y ils.
124
La partícula ْٕا, que se emplea en árabe para dar mayor intensidad a la frase1,
lleva sufijados pronombres personales que indican el género de los sujetos. En el
primer ejemplo el pronombre ٖٛ indica el género femenino plural del sujeto, que ha
sido traducido por el pronombre personal sujeto en francés, elles, que sí indica el
género del sujeto. En español, no se sabe si el sujeto es de género masculino o
femenino, por falta del pronombre correspondiente, por lo que su identificación es
contextual.
Tiempo de errores
1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 290
125
Mais elles…51 Pero ellas…47 50ْ.ٌُٖٜ٘ٝ
Mais aussi par ce que Porque era un hombre de 57ْ.خ٤و٤ًْخٍْٕؿالْكوٌُْٖٚٗألٝ
c‘est un homme véritable. verdad. 52
55
Tiempo de errores
1
Corriente, Federico, op. cit., p.104.
126
Lui et ses frères tenaient la Él y sus hermanos ْْٜ٤حْٓظـَْأرِْٞهيْؿؼٚطْٞاهًْٕٝخ
boutique familiale. Ruinés, llevaban algunos años ْحْٓخٞٔٔوظ٣ْٕحصْهزَْأٌِْْْٞ٘ٓ٘ٓل٣
ils se sont partagé ce qui arruinando la tienda de su ْ26ْ.ٚكخطْْٝرؼيٚ٤ْك٠طزو
en restait après la mort de padre, y después de la
son père. 28 muerte de éste, se
repartieron lo poco que
quedaba. 53
Leur décrépitude et leurs Me repugnan su ْ.ْٜخطْٛػخْْٜٝهظٞو٤ْٗ٢٘أهَكظ
infirmités me révulsent. decrepitud y su invalidez. 28
30 55/56
Elles ont un parler bizarre Su lengua es poco rara, ْْ.ْحَُكخٓ٘شٝزشْٓؼَْري٣َٖؿٜـظِٜك
avec l‘accent des ruraux como el dialecto de los 66
des Rhamna. 62 beduinos de Rahamina. 59
Elle note ses pensées Escribe sus impresiones ْٖشْػ٤ٔٗٓخَُٝخْحَٛ١حٞطٌظذْه
romantiques sur son échec románticas sobre su ْْٖٓخْٜٓٓؤْْٝحُلذ٢خْكٜزظ٤ه
amoureux, son désespoir desilusión amorosa, su 117ْ.خٜءْكعْأَٓطْْٞٓٝ،خس٤حُل
dans la vie et la déveine de desesperación de la vida y
sa famille. 113 el destino triste de su
familia. 173
127
enclítico, a diferencia del español, sus, y el francés, ses, que no precisan ni el género
del poseedor ni de lo poseído.
La variante del femenino plural del posesivo masculino plural en árabe ْٛ es ٖٛ,
tal como notamos en el cuarto ejemplo, que ha sido sacado de la novela El huevo del
gallo, en el que el posesivo ٖٛindica el género del poseedor, que está en femenino
plural, sufijado al sustantivo femenino singular ـشُٜ. En español, se ha servido del
posesivo su, invariable en género. En francés no se ha traducido por un posesivo
equivalente, porque el traductor ha optado por el verbo avoir, que expresa la posesión
también.
Tiempo de errores
128
El huevo del gallo
129
Podemos deducir de lo arriba mencionado que el árabe y el francés resultan más
precisos en la determinación del género de los posesivos, sea el del poseedor, en
árabesea el delo poseído en francés, a diferencia del español que dispone de posesivos
que abarcan a los dos sexos, menos la primera y la segunda de plural. Basta con
aducir el caso del posesivo su, que es fuertemente polisémico; cuyos posesores son
varios: de él, de ella, de ello, de ellos, de ellas, de Ud., de Ustedes1.
En las dos lenguas de llegada, sin embargo, existen otras variantes del posesivo
que sí conciertan en género y en número con la persona o el objeto poseídos en todas
las personas, menos la primera y la segunda de plural en francés, notre y votre, que
precisan el género mediante el artículo correspondiente. Veamos los ejemplos
siguientes:
Las formas tónicas del posesivo en español y en francés suelen utilizarse para
referirse a un sustantivo de segunda mención, para evitar su repetición. En árabe, al
contrario, parece normal que se repitan los sustantivos con los posesivos
correspondientes sin problema alguno. Así, en el penúltimo ejemplo árabe, el sintagma
٢طَٝ ػse traduce por los equivalentes mi dinero y ma fortune, en español y en francés
1
Yebra, V. García, (1997) op. cit., p.123
130
respectivamente, pero cuando se menciona por segunda vez el mismo sintagma con
otro posesivo ٚطَٝ ػse ha servido en español del pronombre posesivo suyo que
concuerda en género con el objeto poseído, dinero. En francés tampoco se ha
traducido literalmente, optando el traductor por el pronombre personal de objeto
indirecto lui, y el verbo, appartient.
Parece que el español es la lengua que menos precisa el género de los posesivos
de estos sintagmas, frente al árabe que precisa el género de la persona poseedora con
los posesivos correspondientes. En francés, el posesivo sa es ambiguo, por lo que se
131
precisa el género del poseedor mediante el pronombre personal lui, del masculino y
elle, para el femenino, precedidos de la preposición à.
Tiempo de errores
ْْٓلٔيْأكٔي،ن٤ْطلو،ش٤ْٗحُ٘ٔوشْحُؼخ،ش٤شُِْـشْحُؼَر٤ٓحػيْحألٓخٞ)ْحُو1999(،٢ٔٗخُْٜح٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح
96ْ.ْٙ،ش٣َْٜحٌُٔظزشْحُؼ،صَٝ٤ْر-يح٤ٛ،ْٓهخ1
132
cette enquête contado nada sobre este 8ْ.ن٤حُظلو
inquisitoriale. 12 examen-interrogatorio.
31
Tiempo de errores
133
En la primera oración árabe, el demostrativo en plural ئالءٛ, que expresa proximidad al
hablante, se refiere al sustantivo femenino plural, por lo que ha sido traducido por el
equivalente españolestas, que precisa el género del referente chicas, en femenino
plural. Ahora bien, en árabe se sirve del mismo posesivo para referirse a sustantivos
masculinos en plural, tal es el caso del primer ejemplo de la novela El huevo del gallo,
en el que, el mismo ئالءٛ concuerda solo en número con el referente ٍحَُؿخ, de género
masculino plural, porque es invariable en género, al igual que el francés, que solo se
sirve del demostrativo ces, para referirse sustantivos masculinos y femeninos a la vez :
ces filles y ces bonhommes.
En plural, pues, los demostrativos en español son los que precisan el género de
los sustantivos, a diferencia del árabe y del francés, que disponen de formas que no
indican el género de los sustantivos.
El árabe suele emplear las formas del demostrativo propias del masculino
singular, cuando se refieren a toda una idea y no a un sustantivo determinado. Veamos
estos ejemplos:
1
Bon, Francisco Matte, (2006) Gramática comunicativa del español, de la lengua a la idea, Tomo I,
Madrid, Edelsa, p. 225
134
No se ha traducido. 55 Incluso si me hubiese ًُْْٞٔيْإْٔأؿ٠٠ْحهظُْْٞٝ٠كظ
exigido que cerrara los 57ْ.٢٘٤ػ
ojos. 52
Ça, c‗est à voir par la Eso no es importante. 53 57ْ.ًٕحىْأَْٓػخ
suite. 56
Tiempo de errores
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op.cit., p. 227
2
Grevisse, Maurice & Goosse ,André, (1989), Nouvelle grammaire française, deuxième édition revue,
paris, DUCULOT, p.126
135
Me da tres golpes en el Il me donne trois coups de ْْػالع٢ًْظل٠ِْػٚز٤٠ْروٟٞٛ
hombro. 62 baguette sur l‘épaule. 35 34ْ.َٓحص
Elle a sept ans. 54 Tiene siete años.89 ْ.حصْٞ٘ٓخْٓزغَٛٔػ53
Il y a trois jours. 107 Hace tres dias.164 111ْ.ّخ٣ٌْٓ٘ػالػشْأ
2-El número
El número, en términos traductológicos, es una categoría a la que los
traductores deben estar al tanto, debido a la importancia que reviste, al decir de G.
Yebra, que establece que“eltraductor tiene que conocer a fondo la morfología de la
lengua de origen, y, por consiguiente, si funciona en ella el número gramatical, debe
136
estar en condiciones de reconocer inmediatamente cualquiera de las formas en que
puede manifestarse esta categoría1”.
Tiempo de errores
1
Yebra, V. García, (1997) op. cit., p.128
2
Corriente, Federico, op. cit., pp. 82/83.
3
Nacerddine, Abdallah, (1992), Nouvelle approche de la grammaire arabe, Alger, Entreprise national
du livre, p. 65
137
En los dos ejemplos que tenemos, los tres sustantivos en negrita en árabe
terminan en morfemas propios del plural masculino sano. El sustantivo del primer
ejemplo acaba en el morfema ٖ٣/īn/, propio de sustantivos en caso genitivo, cuya
terminación rigen un conjunto de preposiciones, entre las que figura ٢ك1. En
elsegundoejemplo, tanto el sustantivo como el adjetivo, terminan en el morfema
característico del caso nominativo, ٕٝ/ūn/2, por cumplir la función de predicado de la
partículaْٕا.
1
Nacerddine, Abdallah, op. cit., p. 65
2
Ibíd., p. 64
3
Real Academia española, op. cit., p. 26.
4
Cowan, David, op. cit., p.43.
138
Tiempo de errores
Los nombres en negrita en árabe están en plural femenino sano, por acabar en el
morfema حصque se liga con las formas del singular de las mismas. Así, la palabra en
plural femenino sano خص٤حُلظ, del primer ejemplo de la novela El huevo del gallo,
ُ /ātu/, puesto que está en caso nominativo, por cumplir la
termina en el morfema ْ حص
ُ
función de sujeto, al igual que las palabras ْ ُؿخؿخص. ْ ٓـخىحصy ْ ٘خص٣َٓى. (Las dos
últimas lexías llevan el grafema de nunación (ٖ٣ٞ٘ )طde nominativo, porque están
indeterminadas). Si las lexías en plural femenino sano están en caso acusativo, la
139
moción del morfema es ص
ِْ ح, tal es el caso de ْص
ِ ال٤ حُلy ص
ِْ خ١خ٤حالكظque cumplen la
función de objeto directo1.
Cuando las palabras en plural femenino sano van en caso genitivo, suelen
acabar en la marcaْ ص
ِ حcuando están determinadas, si no, acaban en la variante con el
grafema de la indeterminación, es decir la nunación ْحص/tin/, tal como observamos en
el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el que la lexía ْ ًَٔحص, está en
genitivo por introducirla la preposición رِـ.
Conviene señalar que la lexía en plural femenino sano ْ خص١خ٤ حكظdel último
ejemplo de la novela El huevo del gallo no se construye a partirdel femenino singular,
sino del masculino, ْ ١خ٤حكظo sea quealgunas palabras en árabe cambian de género
cuando se ponen en plural.
c) El plural fracto
Fuera de estas dos formas de plural en árabe, las demás formas llevan el nombre
de plural fracto, َ٤ٌٔؿٔغْحُظ, llamado así porque se rompe la forma del singular. Dicho
de otra manera, al no terminar con los morfemas arriba mencionados, los del plural
masculino sano y los del plural femenino sano, la palabra forma el llamado plural
fracto. Pongamos algunos ejemplos:
Tiempo de errores
1
Normalmente, el objeto directo va en caso acusativo, por lo que lleva el grafema fatḥa, pero al
tratarse del plural femenino sano, lleva el grafema del genitivo, la kasra.
140
Les œufs durs. 7 Huevos duros. 26 3ْ.مِْٞٔٓٞ٤ر
141
el plural ًظذ. Otras veces, en cambio, se añade el morfema alif para formar el
plural,tal es el caso del primer ejemplo de la novela El huevodel gallo, en el que la
lexía ٍْ حَُؿخestá en plural fracto, por añadir el alif a la forma singular ٍَْؿ.
Es de señalar que solo hemos referido algunas formas del plural fracto, que en
realidad son muchas, que han sido traducidas, sin confusión alguna, por
correspondientes en español y en francés, que hacen el plural en función de sus propias
reglas de formación de plural, trátese en árabe del plural masculino sano, del femenino
sano o del fracto.
Tiempo de errores
142
El huevo del gallo
Tiempo de errores
143
maison. 33
Elle est différente de toutes No era como las que había ْ٢حطُِٞٔضًْخُ٘ٔخءْح٤ُْخْحَٓأسٜٗا
les femmes que j‘avais conocido, que no ْْػَكض٢حطُِْٞكٌَْحُ٘ٔخءْح.ٖٜػَكظ
connues avant elle. Toutes respetaban a sus maridos ْ.ٖٛيهخءْٛأْٖٝأٜحؿُٝلظَْٖٓأ٣ْال
les femmes que j‘avais ni a los amigos. 85 94ْ
connues ne respectaient
leurs maris. 90
En árabe, tal como observamos en los ejemplos, se sirve de los relativos ٢حطُِٞح
y ْ٢ حُالطcuando sus antecedentes están en plural femenino, a diferencia del francés y
del español, en los que los relativos qui yque no precisan el número, ni el género, de
los antecedentes.
Tiempo de errores
144
llegada, en las que los relativos son invariables en número, trátese de antecedentes de
personas o no1.
Tiempo de errores
1
En español, el relativo de persona quien concuerda en número con su antecedente cuando se pone en
plural masculino o femenino, rigiendo por lo tanto la variante quienes.
145
Los antecedentes ٙحٞحألك،َْْٟحُو،خء٤حألك،حإلكطخٍحص،حمًٞحأل،ْ de los demostrativos en
singular femenino طِيy ٌْٙٛ , están en plural femenino, porque no se refieren a
personas, por lo que los demostrativos se mantienen invariables en número. En
español, al contrario, se sirve de relativos que sí varían en función del número de sus
antecedentes: esas, estas, esos, aquellos, etc.1, que se refieren tanto a personas como a
objetos o cosas. En francés, menos preciso que el español, dispone del relativo, ces2,
que solo varía en número con su antecedente.
Ahora bien, existen en árabe las variantes de relativo en plural tanto femenino
como masculino que varían en número con el antecedente al que aluden, con tal de
referirse a personas. Veamos algunos ejemplos:
1
Real academia española, op. cit., p.109
2
Mauger, Gaston,op. cit., p.122
96ْ.ْٙ،ْٓخرن،٢ٔٗخُْٜح٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح3
146
En cuanto al tercer ejemplo, el demostrativo árabe ُجيٝأalude a un sustantivo en
plural, que no se refiere a personas, sino a animales, los perros, que ha sido empleado
en sentido figurado, como insulto a estas personas, a las que se animaliza con perros.
En las dos lenguas de llegada, sin distinción alguna, se emplean los mismos
demostrativos con los que se refieren a cosas u objetos para aludir a personas.
Los adjetivos en árabe, por regla general, concuerdan con los nombres a los que
se califica en número, género, caso, determinación e indeterminación1. Sin embargo, el
adjetivo en árabe no suele concordarse con nombres que aluden a cosas y a objetos.
Veamos estos ejemplos:
Tiempo de errores
231ْ.ْٙ،ْٓخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤ْحُؼؼ1
147
El huevo del gallo
Los adjetivos ْيس٣ؿي,ِٓلوش, ش٤ٓخ٤ُٔح, ُحثلش, شٜحُظخك, حُٔخروش, حُالكوش, están en singular
femenino, pero califican a sustantivos en plural femenino, por la simple razón de no
referirse los sustantivos en cuestión a personas, a diferencia de las dos lenguas de
traducción, en las que los adjetivos correspondientes sí que conciertan en número con
los sustantivos calificados, sean de personas o no.
Cabe señalar que en árabe existe una serie de adjetivos que se mantiene en
singular, esté el sustantivo calificado en singular o en plural. Observémoslos:
148
Une nouvelle vie a Una nueva vida que ْ.٢ُْطزيأْرخُ٘ٔزشْاَٟخسْأه٤ْكٌٙٛ
commencé pour moi. 19 empezaba para mí. 20 18
Le reste ne m‘intéresse El resto no me interesa. 84 92ْ.٢ْٜ٘ٔالْطَٟخءْحأله٤ٗحأل
pas. 89
Los dos adjetivos en árabe, َْٟ أهy ْ٠ُٝ أque acaban en el morfema ْٟ, no
concuerdan en número con los sustantivos a los que se refiere, estén en singular, como
خس٤ كy ْ ّ حٌُؤo en plural, como خء٤ٗ حألy ٍُٜٞ٘ح. La razón por la cual se mantienen
invariables estriba en que no se aluden a personas. En caso contrario, es decir, cuando
se refieren a personas sí que varían en número. Veamos los dos ejemplos siguientes:
Tiempo de errores
149
En el ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el que el nombre de persona
ْ خص٤ كظestá en plural femenino sano, por lo que el adjetivo se ha puesto en plural
femenino sano también, terminando con el morfema propio de este número en árabe,
حص.
En árabe hay tres números: el singular, el dual y el plural. El dual se utiliza para
denotar dos cosas de una misma clase1. El dual en árabe abarca a muchas categorías,
tal como vemos a continuación.
Tiempo de errores
1
Cowan, David, op. cit., p.41
150
Vous prenez la vie comme Os tomáis la vida muy a la 102ْ.ش١خسْرزٔخ٤اٌٗٔخْطؤهٌحْٕحُل
elle vient. 98 pata la llana. 91
Jilali le paresseux est Tanto Yilali al-Maakaz ْ٢ُال٤ْحُـُْْٝحُٔؼٌخ٢ُال٤حُـ
comme Jilali Bou Hmara, como Yilali Buhmara se 103ْ.ُشْٝحُي٠ِْػخٍحْػ،كٔخٍسٞر
tous deux sont révoltés sublevaron contra el
contre l‘Etat. 100 Estado. 93
Los verbos en árabe forman el dual, concertándose con el sujeto que realiza la
acción en número dual. Así, los verbos en imperfectivo (inacabado) terminan en la
desinencia ٕح/ān/, tal como tenemos en los verbos: ٕؼَكخ٣, ٕهؼخٞ٣, ٕظليػخ٣,ٕؼخ٤ٔظط٣,
ٕطؤهٌح. Cuando se trata del perfectivo (acabado), los verbos en dual pierden el morfema
final ٕpor lo que terminan en alif, ح/ā/, tal como notamos en los verbos : هَؿخ, ال٤ؼ٣,
ػخٍح. En todos estos casos, los sujetos que realizan la acción son dos, personas o no, que
rigen dual en la forma verbal con la cual concuerdan.
El morfema con el que terminan los verbos en dual en perfectivo, ح, es el mismo
morfema que llevan los verbos en imperfectivo cuando se apocopan, perdiendo el
morfema final ٕ.Veamos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
151
En estos dos ejemplos, se nota que los verbos en dual خ٣ؼظي٣ y ٗخٌٞط, no están en
aspecto perfectivo, por acabar en el morfema ح, sino que están en imperfectivo, porque
han sido introducidos por la partícula de certeza y de apócope ٕي( أ٤ًْٞطْٝذْٜٗ)أىحس.
El empleo de los numerales en las dos lenguas de llegada sirve para compensar
la carencia de este número en estos dos sistemas lingüísticos, así como para despejar
cualquier ambigüedad que podría acarrear el dual.
Tiempo de errores
152
(…) Il leur fixe un prix de Después de que las pobres ْْحطلن.ٖ٤ظ٤ل٠َُحفْحٜٗرؼيْح
deux cents pésètes pour víctimas se hubiesen ido. ْطشٌُْظخرش٤ْٔر٢ْٓخثظ٠ِٔخْػٜٓؼ
les deux lettres. 51 Acordó con ellos 50ْ.ٖ٤حَُٓخُظ
doscientas pesetas por
escribirles las dos
cartas.85
153
las dos lenguas de llegada, sin precisar el número dual, puesto que éstas no disponen
de una forma verbal semejante.
Tiempo de errores
Se observa que los sustantivos en dual en árabe han sido calificados por
adjetivos con los que concuerdan en número dual, acabando en la misma desinencia,
sustantivos y adjetivos. En las dos lenguas de llegada, se recurre para precisar el
154
número de sustantivos y, por consiguiente, de sus adjetivos, al número dos en español
y deux en francés, que se antepone al sustantivo, dos palmeras libres/deux palmiers.
Tiempo de errores
155
meublant. Il faut vivre 55
votre vie à vous deux,
joui du bonheur. 58
Vous prenez la vie comme Os tomáis la vida muy a la 102ْ.ش١خسْرزٔخ٤اٌٗٔخْطؤهٌحْٕحُل
elle vient. 98 pata la llana. 91
Se observa a la luz de estos ejemplos que hay dos formas, siempre enclíticas,
del pronombre personal en dual: ْ ًٔخpara la segunda persona y ٔخٛ para la tercera
persona. Pueden ir autónomos, caso del tercer ejemplo de la novela El huevo del gallo,
que ha sido traducido en español por el pronombre personal sujeto ellas; o adjuntos, tal
como tenemos en todos los ejemplos restantes. Incluso sirven para expresar la
posesión, sobre todo, cuando se sufijan a sustantivos. Así, el pronombre personal en
dual ٔخٛque se sufija a la palabra رِي, del primer ejemplo de la novela Tiempo de
errores, ha sido traducido en español por el adjetivo posesivo su, su país, que no
precisa el número en dual del posesor, al igual que la penúltima proposición del
penúltimo ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que el sintagma ؿَكظٌٔخha
sido traducido en francés por el adjetivo posesivo votre: votre chambre, que tampoco
precisa el numero dual del posesor. En español se ha traducido sin posesivo.
A continuación, aducimos las categorías gramaticales con las que han sido
ligados los pronombres personales en dual:
Relativos: أٌٗٔخ
156
Se advierte que los pronombres personales, en dual o no, se sufijan a varias
categorías gramaticales, a diferencia de las dos lenguas de llegada, que no toleran
semejante construcción. Los pronombres personales o posesivos en dual, sin embargo,
no han planteado ninguna dificultad para los traductores, que han conseguido reflejar
el dual en las dos lenguas de llegada en función de las reglas morfosintáxicas propias
de las dos lenguas de recepción.
Así pues, algunas partículas con pronombre sufijado o no, como ْٕ اno suele
traducirse en las dos lenguas de llegada por la carencia de partículas equivalentes, tal
como se observa en el último ejemplo de la novela El huevo del gallo en el que la
oración empieza con la partícula ْٕاque lleva sufijado el pronombre personal dual en
segunda persona ًٔخ, resultando de esta unión la partícula compuesta اٌٗٔخ, que aunque
introduce modificaciones morfosintácticas a la oración en árabe, en español y en
francés, al contrario, nunca se traduce, contentándose los traductores por expresar el
número en plural de los sujetos y verbos: os tomáis y vous prenez, en español y en
francés respectivamente.
En cuanto a la partícula ٌُْٖ, que es una de las partículas similares a ْٕا, por
introducir los mismos cambios a la oración, (poner en acusativo al incoativo, y en
nominativo al enunciativo) se nota que se traduce por la conjunción adversativa en
español, pero; y en francés, mais, que no tolera nunca la sufijación de un pronombre
personal, a diferencia del árabe, que sí lleva sufijado el pronombre personal
correspondiente, tal como tenemos en la subordinada adversativa en la última oración
del ejemplo sacado de la novela Tiempo de errores, en el que la conjunción compuesta
ٔخٌُٜ٘ que precisa el número dual, ha sido traducida por las conjunciones
correspondientes, pero y mais, sin pronombre alguno, porque no se permite. De ahí, el
número en dual ha sido indicado contextualmente por el número de los sujetos,
Lechevalier y Georges, con los que concuerda el verbo, poniéndose en plural, a
diferencia del árabe, en que el verbo se pone en dual en consonancia con el sujeto en
dual, tal como notamos en todos los ejemplos arriba citados.
157
2-4-5 Pronombres relativos en dual
En árabe los relativos, a diferencia del español y del francés, concuerdan con
los sustantivos a los que alude en número dual, refiriéndose a personas o no estos
sustantivos. Veamos el ejemplo siguiente:
Tiempo de errores
1
En árabe, existen dos formas del relativo masculino en dual, ٕحٌُِحen caso nominativo y ْٖ٣ٌُِحen los
casos, acusativo y genitivo. Para el femenino son ٕحُِظخy ٖ٤حُِظ.
158
lo que no vale la pena hacer uso de los numerales, dos y deux, en español y en francés
respectivamente, si no, sería redundante.
3-El caso
Se llaman casos las diversas terminaciones o desinencias que pueden adoptar
los nombres en las lenguas en que se declinan para desempeñar determinadas
funciones en la frase. El nombre de cada caso procede de la función sintáctica de las
palabras que lo llevaban. Mediante los casos se expresaban en gran medida las
funciones desempeñadas en la oración por los sustantivos y demás palabras
declinables1.
Las marcas distintivas de cada caso en árabe son las vocales de los morfemas
finales. Ahora bien, los textos árabes van sin vocalización alguna, menos cuando se
quiere despejar alguna confusión ocuando tienen fines didácticos. Lo cual dificulta
muchas veces la tarea lectora para los extranjeros e incluso para los nativos, algunas
veces, porque para leer en la lengua árabe es preciso comprender primero. De ahí, las
vocales propias de cada caso las pondremos nosotrospara resaltar la diferencia que
existe entre los casos. A continuación ponemos de manifiesto los tres casos del árabe:
el nominativo, el acusativo y el genitivo.
3-1 El nominativo,اىَشف٘ع
Tiempo de errores
1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., pp. 130/131
2
Corriente, Federico, op. cit., p. 65
159
Je commande une bière. Le pido una cerveza. Me la ُ ١
ْخْٜر٢ْ٘ؿخءط.َس٤ِزضْر
Une fille brune, belle, sirve una joven morena, ٌْْٝشحْٞقص،يخٌعَشا ٌءَٞفزبحٌج
petite et charme me sert. guapa, menuda y rellena. 39/38ْ.ٌٍَزيئخ
39 68
Elle est rétive. 41 Es testaruda. 70 40ْ.ٌذحْْٞػ٢ٛ
L‘amour est un tourment. El amor es un tormento. 71 41ْ. ٌشٞإْحُلذْ َٕ ٌَّنج
42
Hamid a raison. 42 Hamid tiene razón. 72 42ْ.ق
ٌّ يٍْح٤ٔإْك
L‘amor est diabolique. 42 El amor es un diablo. 72 42ْ.ٌّٜ ِّْاىحجُّ ِج
Todos los vocablos en negrita en árabe están en caso nominativo, por lo que
terminan en ُ ْـ. La razón por la cual llevan ese grafema o moción consiste en cumplir la
función de sujeto, tal es el caso de los tres ejemplos de la novela Tiempo de errores. El
sujeto en árabe siempre va en caso nominativo1. Esta función la cumple también el
ُْ /tu/que se sufija a los verbos en perfectivo: ْػَكض
morfema ص ُ , y que lleva la misma
moción, ُ ْـ, al igual que los verbos que van en imperfectivo,ُْظطِذ٣, ْو ُغ٣, َُْ٘د٣ (El huevo
ُْ
del gallo), a los que no se sufija el morfema con función de sujeto, ص
113ْ.ْٙ،ْٓخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح1
160
Los calificativos o atributos, por las reglas de concordancia, llevan también el
mismo grafema al final1, tal como tenemos en el tercer ejemplo de la misma novela, en
el que los adjetivos ْْٓٔظِجشَْْٝس٤ْٜه،ِشَْٓٔحء٤ٔ ؿestán en nominativo porque lo es el sujeto
ْكظخس.
En árabe hay frases llamadas frases nominales, que suelen empezar con
nombres que siempre llevan el grafema ُ ْـ, que sintácticamente se denomina incoativo,
ٓزظيأ, y el atributo enunciativo, َهز2. Ambas categorías rigen siempre nominativo, por
lo que llevan el mismo grafema, tal como observamos en el último ejemplo de la
novela Tiempo de errores.
Junto con el modificador ْٕ اy sus similares, que ponen el incoativo en acusativo
y el enunciativo en nominativo,los hay que hacen lo contrario, o sea que ponen en
nominativo al incoativo y en acusativo al enunciativo. Se trata del modificador ٕ ًخy
sus similares5. Tiempo de errores
261ْ.ْْٙ،ٓخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح1
2
Rilboa Fortunato, op. cit., p.60
ْ217ْ.ْٙ،ْٓخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ3
4
Rilboa Fortunato, ibíd.,p.71
ْ207ْ.ْٙ،ْٚٔٗل،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ5
161
ُْ sufijado al verbo ٕ ًخen perfectivo, cumple la
Notamos que el morfema ص
función de sujeto o incoativo de la oración, por lo que su caso es nominativo, y el
enunciativo o atributo ًٍّْحٌَٞ ُٓ está en caso acusativo por el modificador ًٕخ.
Cabe destacar que el grafema ُ ْـno es la única marca del nominativo en árabe,
sino que hay otras como vamos a poner a continuación.
Tiempo de errores
162
Los nombres árabes en negrita están en nominativo sin acabarse en el grafema ُ ْـ,
sino en el morfema ْ ٝ que es una de las marcas del nominativo en los nombres en
plural masculino sano1.
Los sujetos que encierran los últimos ejemplos de los dos cuadros: ٞ أهy
ىٞأرforman parte de los llamados cinco nombres,ْ حألٓٔخءْحُؤٔش: ْْ،ىْٞٔك،ىْٞأه،ىٞأر
ٍٓخًْٝ ،ىٞك2. Se trata de un conjunto de sustantivos que comparten las mismas
declinaciones, cuyo nominativo se consigue mediante el morfema ٝ.
Se nota que los dos verbos en negrita acaban en un alif precedido del morfema
ٝ que es una marca del plural en verbos en perfectivo.
Otra marca del nominativo en los verbos es el morfema ٕ, en que suelen acabar
los verbos en tercera persona del imperfectivo (خٍع٠ُٔ)ح3.
Tiempo de errores
53ْ.ْٙ،ْٓخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ1
2
54ْ.ْٙ،ْٚٔٗل
57ْ.ْٙ،ْٓخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح3
163
reçoiventdes colis. 28 de comida de sus familias.
53
Ils me regardent en Me miran mientras 28ْ.ْٜـظ٠ْٖٓ٤ْ٘ػخؿ٢ُْٕاَٝ٘ظ٣
mâchonnant. 30 mastican…la comida. 56
Beaucoup de clients Dos mujeres españolas ْْطؼَػَحْٕٓغْٕٝظخْٕطَ٘رخ٤ٗآزخ
espagnols et quelques estan bebiendo y charlando ْ41.٢ْٓـَرْٝ٢ٗآزخ
Marocains. 42s con un espanol y un
marroquí. 72
57ْ.ْٙ،ْٓخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح1
164
Tiempo de errores
Todas las palabras árabes en negrita de los dos cuadros, sustantivos y adjetivos,
están en caso nominativo por terminar en el morfema ح, antepuesto a otro ٕcon el cual
combina para formar el dual, menos en algunos casos, tal como observamos en la
partícula negativa ٔخ٤ُ, del primer ejemplo de la novela El huevo del gallo o cuando se
trata de un sustantivo que rige a otro, tal como tenemos en el primer ejemplo de la
novela Tiempo de errores, en el que el sustantivo ٕ٘خ٤ ػha perdido el morfema ٕ por
acabar enel pronombre خٛ.
El caso genitivo está marcado con una kasraِ ْـque va debajo de la línea al final, y
que corresponde a una /-i/. Es el caso en que se encuentra todo nombre regido
nominalmente por otro nombre o por cualquier preposición que le precedan 1. Veamos
algunos ejemplos :
Tiempo de errores
1
Corriente, Federico, op. cit., p. 65
166
este va determinado; y si esta indeterminado suelen ser dos guiones que forman la
llamada nunación de al-kasraٌَُْٖٔح٣ٞ٘ ط, ْْـ.
Así pues, las preposiciones de genitivo exigen que el nombre pospuesto esté en
caso genitivo, tal como tenemos en los ejemplos de los dos cuadros, donde algunos
nombres van precedidos de las siguientes preposiciones: ٢ك, ٠ُا, ِٖٓ , ٖ ْػ،رـ. Sin
embargo, existen en árabe otros adverbios y conjunciones que rigen genitivo, a saber,
el adverbio ْ ِؿي, tal como tenemos en el segundo ejemplo de la novela Tiempo de
errores, que ha hecho que el atributo ْ ٓظوِذesté en genitivo con nunación, dado que el
adjetivo está indeterminado. En el último ejemplo de la novela El huevo del gallo, el
sustantivo ًُ ْظَِ ِْشestá en genitivo por estar regido por la conjunción de comparación َٓؼ.
La rección nominal rige genitivo del segundo elemento del sintagma que
termina en kasra porque está regido por el primer elemento que lleva damma al final.
Ambos elementos forman lo que en árabe se llama la anexión o خكشٟا. Esta
construcción consta pues de dos nombres, el primero se llama خف٠ٓ, que es el regente;
y el segundo se llama ٚ٤ُخفْا٠ٓ o regido por el primero2. El segundo nombre va en
genitivo sin mediación de partícula alguna. En cambio, en las dos lenguas de
traducción se precisa el uso de la preposición de para unir los dos nombres.
1
Corriente, Federico, op. cit., p. 60
2
Rilboa, Fortunato, op. cit., p.306
167
primeros ejemplos que vamos a comentar pertenecen a los llamados cinco nombres
حألٓٔخءْحُؤٔش.
Tiempo de errores
Otro nombre que declina como ٞأرes ًٝ, que en genitivo cambia la ٝpor la ١. En
los dos ejemplos que tenemos de la novela El huevo del gallo, el nombre ١ً está en
genitivo porque es atributo de otro nombre anterior en genitivo también ْٚ ٗوy ْ َل١,
regidos por las preposiciones رـy ْ٢ كrespectivamente.
168
En las dos lenguas de traducción, el correspondiente de ٢( أرpadre y père) no
cambia de terminación alser regido por otro sustantivo u otra partícula como hemos
citado, menos cuando se pone en plural, por lo que no se rige sintácticamente como
ocurre en árabe. El nombre ١ً, se traduce normalmente por los verbos de posesión,
tener y avoir. Hemos visto, sin embargo, que los traductores se sirven de otros
equivalentes, aux, en francés y con, en español.
Tiempo de errores
58ْ.ْٙ،ْٓخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح1
169
Se nota que los nombres en dual en caso genitivo acaban en la terminación ْ١
que precede al morfema ٕ, por regirlo las partículas de lugar ْ٠ِػdel segundo ejemplo
de la novela Tiempo de errores y el primero de la novela El huevo del gallo; y ْٖ٤ رdel
segundo ejemplo de El huevo del gallo, en el que el sustantivo خٜ٤ ٗلظ, ha perdido el
morfema final ٕ por regir al pronombre posesivo خٛ. En los restantes ejemplos, los
sustantivos ٖ٤ حُٔلظَكظy ْٖ٤حَٓأطvan en genitivo porque están regidos por el nombres en
nominativo خصٜوٜ هy رٌخءrespectivamente.
Los nombres en plural masculino sano en caso genitivo llevan la misma marca,
١seguida del morfema ٕal final. Su terminación es la siguiente: َْٖـ٣/īna/, en vez de
/ayni/ del dual. Veamos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
Se observa que los dos sustantivos en negrita del primer cuadro y el adjetivo del
segundo comparten la misma terminación del genitivo /īna/ porque están en plural
masculino sano precedido de la preposición de genitivo ٠ِػ, o por rección nominal,
caso del primer ejemplo de la novela Tiempo de errores. En el ejemplo sacado de El
huevo del gallo, el adjetivo se pone en genitivo por concordancia con el nombre en
genitivo ٍلخ١حأل.
170
Huelga señalar que la misma desinencia tienen los numerales cardinales en
árabe que en nominativo acaban en َْٕٝ, al contrario de los números cardinales en
español y en francés. Veamos algunos ejemplos.
Tiempo de errores
El caso acusativo está marcado por una fatḥa َ ْـfinal, en los nombres
determinados, o por una nunación, en los indeterminados. Es el caso en que se
encuentra todo nombre en rección verbal, que es producida por los verbos a sus
objetos directos, por ciertos funcionales e incluso por nombres bajo ciertas
condiciones1. Veamos algunos ejemplos de nombres en acusativo.
1
Corriente, Federico, op. cit., pp. 65/66
171
Tiempo de errores
Los sustantivos en negrita en árabe van en caso acusativo por llevar las
señaladas marcas. La función que cumplen dentro de la oración es de objeto directo,
que siempre va en acusativo en árabe.
Algunos nombres van en acusativo, no por ser objeto directo, sino por ser
regidos por algunas partículas llamadas de certeza y de acusativo. Se trata de las dos
172
partículas ْ ٕ اy ْٕأ, y sus similares que, al ponerse antes de una frase, ponen el nombre
en acusativo y el enunciativo en nominativo. Veamos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
Se nota que todos los nombres en negrita en árabe están en acusativo, porque
son regidos por la partícula ْٕأintroducida por verbos (ْػَكض, )أػظويo por expresiones
()الْٗي. Algunos verbos, como حٓظطخعdel primer y el tercer ejemplo de la novela El
173
ْ , que va sin
huevo del gallo se construyen con la variante ―ligera‖ ( )ٓوللشde ْٕأ:ْ ٕأ
geminación ( )حُ٘يسque también rige acusativo: ْ ٖ٤ؼ٣ْ
َ ْ ُغ٤ٔظط٣. La variante ْٕاsuele
ْٕأ
encabezar frases nominales en árabe, poniendo el primer elemento en acusativo, tal
َْ َيَأُٜح/ َحُٔط.
como tenemos en los dos ejemplos de la novela Tiempo de errores :ذ٣حألى/ْ َْ
La partícula ٕ
ْ ِا, no suele traducirse porfalta de un equivalente en las dos
lenguas de llegada, empezando en la traducción por el nombre que introducen, y que
suele cumplir la función de sujeto, a menos que se opte por otras alternativas que
cambian de punto de vista, tal como tenemos en la opción del traductor francófono,
que ha decantado por un verbo impersonal il pleut, para traducir una frase nominal en
árabe, َ٘خْٓؼَْحُلـ٤ِْػ٢ٔو٣َْْحُٔط
َ ٕا.
Entre las marcas de acusativo en los verbos es la supresión del morfema final
ٕ1, al ser introducido por una de las diez partículas de acusativo2: ّْْالْٝ٢ً ْ ُْٖٝ
ْ ًْْٕٝا ْْ ْٕٝأ
ْ
.ْْْٝأْٝٝحُْٞحْٝحدْرخُلخءْٞحُـْٝ٠ْكظْٝىْٞالّْحُـلْٝ٢ً
ْ . Veamos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
57ْ.ْٙ،ْٓخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح1
137ْ.ْٙ،ْٓخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ2
174
El huevo del gallo
Los verbos en negrita en árabe están en caso acusativo por introducirlos las
ْ y٠ّكظhaciendo perder el morfemafinalٕ. Normalmente,
ْ yْ ٕا
partículas de acusativo: ْ ٕأ
la presencia de este morfema es signo de nominativo (عٞ )حَُٔكen los verbos
imperfectivos en tercera persona de plural:ْ ،َٕٞ٘ر٣ْ ْ،ُٕٞٝلخ٤ٗٝىٞؼ٣،ْٕٞل١ظوخ٣ْ ،ٕٞ٘ٓظوخ٣
،ٕٝي٣َ٣, en los de segunda persona singular de femenino: َْٖ٤ٌِٗٞطy en los verbos de
dual1: ٕ ْطئػظخ،ٕ٘خ٤ ْطؼ،ٕططَىح, que pierden el morfema final al posponerse a las citadas
partículas de acusativo.
57ْ.ٙ،ْٓخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح1
58ْ.ْٙ،ٚٔٗل2
175
El huevo del gallo
Los nombres أرخy أهخvan en caso acusativo por cumplir la función de objeto
directo (ٍٚ ْرٞ)ٓلؼ1 en el ejemplo de la novela Tiempo de errores y por regirlo las
partículas de acusativo ْ ٌُٖy ْٕا,tal como tenemos en los dos ejemplos de la novela El
huevo del gallo. Estas dos partículas y sus similares rigen acusativo del primer nombre
o incoativo al que preceden2.
Se observa que los enunciativos o predicados ْ ًِّش٤ ػوy ًّخٍٓ ْشٛ (indeterminados
por nunación de fatha) están en acusativo porque la oración está encabezada por el
modificador verbal ًٕخ,en femenino por acabar en el morfema de feminización ص,
puesto que el incoativo está en femenino plural. El incoativo o sujeto se mantiene en
nominativo, pero el enunciativo o predicado se pone en acusativo, al contrario del
ْش٤ْٗحُطزؼشْحُؼخ،َٛيْحأل٤ِْٓ٣ِْػزيْحُؼْْٝػزيْحُٔ٘ؼْْهلخؿش:ق٤ْط٘وَْْٝٓحؿؼش،ش٤ّْحُؼَرٍٝ)ْؿخٓغْحُي1973(ْ،٠طلْٜٓ،٢٘٤٣ْحُـال
3ْ.ْٙ،ْحُـِءْحُؼخُغ،صَٝ٤ر-يح٤ْٛ،ػَ٘س1
217ْ.ْٙ،ْٓخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ2
3
208ْ.ْٙ،ْٚٔٗل
176
modificador ْٕ اy sus similares, que pone el sujeto en acusativo, tal como hemos
mencionado antes.
Otra de las terminaciones del acusativo en árabe, que comparte con el genitivo,
es el morfema ١ (ْخء٤ُ )حpropia del dual y de los nombres en plural masculino sano1.
Tiempo de errores
Los nombres árabes que hemos puesto en negrita están en dual en caso
acusativo por terminar en el morfema ١al que se adjunta el morfema ٕ, que forman la
ِْ ٣ْ ayni. La función que el adjetivo cumple en el primer ejemplo de la novela
sílabaٖ
Tiempo de errores es la de atributo que concuerda en caso acusativo con el objeto
directo en dual. En el segundo ejemplo de la misma novela y el primero de El huevo
del gallo van en acusativo porque cumplen la función de objeto directo. En cuanto al
ِْ ٤ْ َ ٓؼـزestá en
último ejemplo de la novela El huevo del gallo, el nombre en dual ٖ
acusativo por ser el predicado del modificador verbal ًٕخ.
58ْ.ْٙ،ْٓخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح1
177
El morfema ١es marca de acusativo en los nombres en plural masculino sano,
que en nominativo acaban en ٝ. Pongamos en lo que sigue algunos ejemplos:
Los dos nombres en negrita están en plural masculino sano,y van en caso
acusativo por cumplir la función de objeto directo, acabando en la silaba َْٖ٣īna.
Tiempo de errores
Se nota que los números en letras que se refieren a décadas, al contrario del
español y del francés que no cambian de la forma numeral, se declinan a semejanza de
los nombres en plural masculino sano, por lo que acaban en ١de acusativo por
cumplir la función de objeto directo.
178
Cabe señalar que los numerales en árabe pertenecen al llamado complemento
específico (ِ٤٤ٔ)حُظ. Este complemento especifica el sentido de una palabra
restringiendo a una parte lo que parece dicho de la totalidad. El nombre que se
especifica va indeterminado, y se pone al fin de la oración en acusativocon nunación1.
Otra marca del acusativo es la kasra ِ ْـque, normalmente distingue a las palabras
en genitivo, sustituye la fatḥa2 en los nombres en plural femenino sano. Veamos
algunos ejemplos:
Tiempo de errores
1
Fortunato Rilboa, op. cit.,p.302
ْ68ْ.ْٙ،ْٓخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ2
179
Je déambule dans les rues Después de medianoche, ْحٍعُْٞ٘ح٢ْْك٤َْٛأ٤ُِقْحٜرؼيْٓ٘ظ
de la ville en attendant deambulo por las calles َْٕ)ْأ٤ٓ٘ظظَحْرخدْهللاْ(حُٔٔـيْحٌُز
qu‘on ouvre la porte de la adyacentes a Bab Allah, la 30ْ.َالسْحُلـْٛلظقْػ٘ي٣
maison de Dieu (la Grande mezquita grande, que abre
Mosquée) pour la prière de sus puertas a para la
l‘aube. oración del alba. 57
En cuanto a la traducción de las palabrasen los tres casos a las dos lenguas de
llegada, se nota que los equivalentes no experimentan ningún cambio de acuerdo con
la función que cumplen dentro de la oración, o sea que las modificaciones que los
180
nombres experimentan en español o en francés son de índole morfológica, y no
sintáctica como ocurre en árabe. Se trata pues de cambios que están regidos por las
relaciones sintácticas que ponen en contacto algunos nombres con otros elementos
lingüísticos de la oración.
4-El verbo
1
Mata, María Jesús Rubiera, ―Introducción general a a la lengua árabe y a su traducción al castellano‖,
in Traducir del árabe, (2004), Mikel de Espalza (coordinador), Barcelona, Editorial Gedisa, p.36
2
La categoría de letra corresponde a las preposiciones y conjunciones en español y en francés, en las
más de las veces.
3
El Madkouri, Mohamed, op. cit, p. 211
ْ27ْ.ْٙ،ْخُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ4
181
Veamos algunos ejemplos que no han sido sacados de ninguna de las dos
novelas del corpus.
1
Real academia española, op. cit., p.145
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 243
182
estados1. Así, el tiempo verbal insiste en el momento de la realización de la acción,
mientras que el aspecto insiste en la manera con la cual se expresa el desarrollo, la
progresión y el cumplimiento de una acción2.
El modo verbal informa sobre la actitud del hablante ante lo que dice, y
presenta en general los estados de cosas como conocidos, imaginados, ciertos,
deseados o negados, entre otras posibilidades3. En francés, el modo se refiere a la
forma que adopta el verbo en función del tipo de la oración en la que desempeña el
papel de predicado o no. Se distinguen dos tipos de modos, los modos personales y los
modos impersonales4.
1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., pp. 146/147
2
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), Le Bon Usage, Grammaire française, treizième édition
revue, Paris, DUCULOT, p. 1120
3
Real academia española, op. cit., p.152.
4
Grevisse, Maurice, (2001), ibíd., p. 1120
5
Mata, M. J. Rubiera, op. cit., p.36.
6
Ibíd., p.37
183
sino que ambas lenguas, incluso el francés, disponen de los mismos matices en cuanto
a tiempo se refiere, pero los expresan de modos distintos1.
4-1 El imperfectivo
Para designar el imperfectivo, que sirve para denotar una acción incompleta 2, el
árabe dispone de cuatro morfemas que son: ْحُظخءْٝ خء٤ُ ْحْٝ ُٕٞ٘ ْحْٝ حألُقqueforman el
acrónimo 3ض٤ٗأ. Estos morfemas se prefijan al verbo tal como observamos en el
siguiente cuadro que encierra ejemplos con verbos conjugados en imperfectivo con sus
respectivas traducciones.
Tiempo de errores
1
El Madkouri, Mohamed, , op. cit., pp. 206/207
2
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 113
131.ْٙ،ْٓخرن،ْخُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ3
184
El huevo del gallo
Así pues, los verbos en negrita en árabe, llevan las citadas marcas de
imperfectivo: ْٕ ، ْأ، ْص،١expresando una acción no acabada, que corresponden en
francés y en español, en la mayoría de los casos, al presente de indicativo. Veámoslos:
185
4-1-1 Usos del imperfectivo y su traducción en español y en francés
El imperfectivo en árabe puede ser utilizado en los tres tiempos reales existentes
en todas las lenguas del mundo1, con tal de ser precedido por determinadas partículas
que precisan el tiempo correspondiente, sobre todo, en oraciones negativas en las que
podemos obtener los tres tiempos reales: pasado, presente y futuro.
Tiempo de errores
1
Mattar, Antoine Choukri, (2007) La Traduction pratique, dixième édition, Beyrouth, Dar el-Machreq,
p.75
186
Se observa a la luz de estos ejemplos que el presente de indicativo en las dos
lenguas de llegada sirve para traducir verbos en imperfectivo negativo con tal de
precederle la partícula de negaciónال, y no otra; tampoco debe estar en imperativo, tal
como veremos después.
Tiempo de errores
187
Il m‘a dit que la flicaille ne Si te atrapa la policía, no te ْغفشُْيًُْيْْْٞى٤ُْٞإْحُز٢ٍُْْهخٝ
me pardonnerait pas, si je dejará libre. 77 85ْ.زطيُْٟٞ
venais à être découvert.
83/84
Tiempo de errores
188
El huevo del gallo
1
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, José Antonio, (1980), Gramática práctica de
español para extranjeros, primera edición, Madrid, Sociedad Española de Librería, p. 118
189
4-1-1-4 La apócope verbal,ِّحُـ
Es de señalar que el fenómeno de apócope afecta a los verbos en imperfectivo
que llevan uno de los morfemas que constituyen el acrónimo ٛٗا1,llamados de
―enfermedad o debilidad‖ (traducciñn literal de )حُؼِش, al ser precedidos de una de las
partículas de apócope, estos morfemas se pierden. Incluso cambian las vocales finales
por un sukūn o ―descanso‖2, una especie de o volada sobre la desinencia, que solo se
pronuncia y no suele escribirse.Veamos a este respecto algunos ejemplos de las dos
novelas:
Tiempo de errores
1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 30
2
Cowan, David, op. cit.,, p. 21
190
Al ser precedidos estos verbos por la partícula de negación y de apócope ٌى, los
verbos ―enfermos‖ ( )حألكؼخٍْحُٔؼظِشpierden el morfema de enfermedad ) ْ(كَفْحُؼِش,esté
en medio, como en los tres primeros ejemplos حo esté al final, como en los dos
restantes verbos ٟ:
En las dos lenguas de traducción, se ha optado por los tiempos del pasado, que
coinciden con el perfectivo1, dado que la acción que expresa cada uno de los verbos
está situada temporalmente en el pasado.Se advierte asimismo que en las dos lenguas
de traducción, las partículas de negación correspondientes no efectúan modificación
alguna en los verbos a los que acompañan.
4-2 El imperativo
El imperativo en las tres lenguas de contacto sirve para dar órdenes; y se divide
en afirmativo y en negativo. Lo común de las lenguas de contacto es que la
conjugación no abarca a todas las personas, sino que se reduce a la segunda persona de
1
Corriente, Federico, op. cit., p. 148
32ْٙ،ْٓخرن،ذ٤ْكز،ش٤ْ٘ٓـ2
3
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 209
191
singular y de plural en árabe1. En francés y en español se incluye la primera persona de
plural. Veamos a continuación algunos verbos árabes en imperativo:
Tiempo de errores
Se nota asimismo que estos verbos añaden una hamza de waṣl, una especie de
alif ( حliteralmente una hamza de unión) que desempeña el papel de apoyo para los
verbos que empiezan por una consonante sin vocal, llamada así porque no se puede
pronunciar una consonante inicial con sukūn en árabe, por lo que resulta indispensable
1
Blachère, Régis y Gaudefroy-Demombynes, Maurice., Grammaire de l’arabe classique,
(Morphologie et syntaxe), Paris, Editeurs : Maisonneuve y Larose, p. 255
192
añadir, o mejor dicho, sustituir el morfema inicial de los verbos en imperfectivo ْ،طٌظذ
:ْ،ٖ٣َْطـز،ٖ٤ْطظَر، طٌٔضpor la hamza de waṣl.
Tiempo de errores
1
Recuperado el día 02/09/2015 de http://www.gramaticas.net/2010/10/ejemplos-de-oracion-
optativa.html
193
En el cuadro siguiente ponemos aisladamente las formas verbales originales en
árabe, la conjugación en imperativo y la traducción en las dos lenguas meta:
Se observa que los verbos en imperativo en árabe han perdido el morfema final
ٕ, que han sustituido por un alif de apoyo, que también aparece al comienzo como
sustituto del morfemainicialص, excepto el verbo حٝىٞػque comienzapor una consonante
vocalizada. Estas formas verbales en imperativo indican por la desinencia el género
masculino del sujeto, si no, habrían indicado el género femenino del sujeto en plural, si
hubieran perdido el morfema del masculino pluralٝ, conservando elmorfemaٕ: ُػذ,
ْ ٖٔحٍك, َٕحكل. En español y en francés se ha servido de las formas verbales
correspondientes del imperativo, sin indicación alguna del género del sujeto.
Tiempo de errores
194
El huevo del gallo
195
4-3El Futuro
Entre los muchos usos del imperfectivo indicativo árabe, resulta el quese refiere
a acciones realizadas en futuro. En este caso se suele recurrir a los operadores que
matizan el tiempo futuro: عـo 1فٞٓ. Las dos partículas no se usan indistintamente,
porque la primera,عـsirve para referirse a acciones futuras próximas, y la segunda,
فٞٓ a acciones lejanas2. En la traducción, ni en francés ni en español de las dos
novelas se he tenido en cuenta este matiz distintivo, menos en algunos casos, a
sabiendas de que las dos lenguas meta disponen de construcciones que sirven para
expresar el futuro cercano o próximo.
Tiempo de errores
1
Cowan, David, op. cit., p.134.
2
Matar, A. Choukri, op. cit., p. 76.
3
Mauger, Gaston, op. cit., p. 235
196
Quand est-ce qu‘on te ¿Cuándo te volveremos a 108ْْعْشاك؟٠ٓظ
revoit? 96 ver? 151
Jesuis à Tétouan pour un Me quedaré todo el ano. ْ٠ِْعؤرشددْػ.٘خْٓ٘شًْخِٓشْٛٚعؤثق
an. Je passerai vous vous Vendré aquí, al cafetín, de 108ْ.٠ٜحُٔو
voir ici, dans ce café. 96 vez en cuando. 151
On reste amis. 97 Seguiremos siendo 108ْ.ٖ٤و٣يْٛٚعْجق
amigos. 151
En español se nota que las dos traductoras nunca han hecho uso de la perífrasis
de posterioridadir a + infinitivo1, para traducir el futuro próximo del árabe, incluso se
ha optado, en el primer ejemplo, por la expresión a ver si, que se usa para expresar
esperanza o deseo2.
Urge llamar la atención sobre el uso excesivo del futuro próximo en árabe en la
novela Tiempo de errores que se construye con el morfema خٍع٠ُٔ ح+ عـ, frente al
futuro lejano que jalona la novela El huevo del gallo, tal como observamos en los
siguientes ejemplos:
1
Real Academia española,op. cit.,p. 161
2
Bon, Francisco Matte, (2006) Gramática comunicativa del español, de la lengua a la idea, Tomo II,
Madrid, Edelsa, p. 266.
197
Si Laarbi va te El señor al-Arabí secasará 27ْ.ضٗجلٝ ْع٘ف٢ْحُؼَر٢ُٔح
trouverunmari. 27 contigo. 28
Je te le garderai dans un Te lo esconderé en un 32ْ.ٖ٤ٌْٓٓخْٕأ٢ع٘ف أخجئُْٔيْك
coin tranquille. 33 lugar fijo. 33
Il te paiera le loyer. 40 Te pagará en cuanto 37ْ.ذفغُْيْػْٖٔحٌَُحءٝ ع٘ف
pueda. 37
Tiempo de errores
Hassan m‘a dit qu‘il ferait Me había dicho que se iba ْْحْٕػْٞطط٠ُزبْٛ"ْأٗخًْح:٢ٍُْهخ
un détour par Tétouan a Tetuán y que luego iría 9ْ."ْٖحُؼَحث٠ُىْاٞٓؤػ
avant de revenir à Larache. a Larache. 32
13
El huevo del gallo
1
―Les périphrases verbales‖. Recuperado el día 19/02/2015 de
http://lettres.clg.free.fr/IMG/pdf/periphrases_verbales.pdf.
198
Nous avons cru qu‘il allait Llegamos a pensar que se ْْطِي٢َ٘د كٝ ع٘فْٚٗحػظويٗخْأٝ
en mourir. 73 moría. 70 77ْ.ِش٤ُِح
1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), op. cit., p. 1259
199
El traductor francófono de la novela Tiempo de errores, se ha valido del
condicional, transformando el estilo directo de la oración de partida al estilo indirecto,
al igual que las dos traductoras del español, que se han servido tanto del imperfecto de
indicativo, como del condicional simple.
4-4 El condicional
Entre los diferentes usos del modo condicional, o tiempo de indicativo, tal como
lo consideran hoy día los lingüistas1, figura el de indicar acciones futuras en el pasado,
tal como hemos referido inmediatamente arriba. Sin embargo, el condicional sirve
asimismo para introducir una información probable o virtual en el pasado con respecto
al momento de la enunciación2. Observemos los dos siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), op. cit., p. 1259.
2
Bon, F. Matte, op. cit., Tomo II, p. 261
200
En el segundo ejemplo, el condicional ha sido también empleado en francés
para expresar la probabilidad de la oración de origen, que ha sido introducida por la
expresión ٕٓلظَْٔأ. En español, en cambio, las traductoras han otado por la expresión
hipotética, Quizá1, seguida del verbo en subjuntivo que equivale en este contexto a la
citada expresión en árabe.
1
Bon, F. Matte, op. cit., Tomo I, p. 70
201
expresar acciones, y particularmente estados, realizados en el pasado, pero no
concluidos, cuyo comienzo o fin no se conoce o no interesa expresarlo1.
Sin embargo, se opta a veces por el presente con valor de pretérito, o el llamado
presente narrativo2, para traducir este tiempo compuesto.Veamos los ejemplos
siguientes:
Tiempo de errores
1
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & J. A. Matilla, op. cit., p.119
2
Real Academia, op. cit., p.147
202
Tiempo de errores
1
Cowan, David, op. cit., p.98
203
indefinido, el pretérito perfecto, el presente de indicativo, tal como observamos en las
traducciones de esta suerte de construcciones en árabe.
4-6 El perfectivo
1
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p.211
2
Mata, M. J. Rubiera, op. cit., pp.36/37
3
Yebra, V. García, (1997)op. cit., p.243
204
El huevo del gallo
Se observa a la luz de estos pasajes que los verbos en negrita expresan acciones
acabadas, por lo que se ponen en perfectivo (ّ ْحُظخ٢ٟ)حُٔخ, al que corresponden en
español el indefinido en la mayoría de las veces, y el pretérito perfecto, algunas veces;
mientras que en francés solo se ha servido del llamado passé composé, que expresa
una acción acabada en el pasado, que puede prolongarse al momento presente, sinque
haya que un contacto con el momento de la enunciación1.
1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, Le Bon Usage, (2001), op. cit., p. 1254
205
acciones acabadas en el pasado, sin mantener relación con el tiempo presente 1. Nos
preguntamos asimismo si las traductoras del español han hecho usodel indefinido más
que el pretérito perfecto conscientemente, estimando que las acciones árabes en
perfectivo hacen referencia a hechos pretéritos que se incluyen en un lapso que se
prolonga en el momento del habla2.
1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), op. cit., p. 1254.
2
Real Academia, op. cit., p. 148
3
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (1989), op. cit., p. 273
4
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit.,p. 119
206
Ahora bien, el perfectivo en árabe no siempre corresponde a los dos citados
tiempos de pasado, porque se advierte que en la generalidad de las veces, se traduce
por el presente de indicativo. Veamos siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
4-7 El pluscuamperfecto
El pluscuamperfecto forma parte de los tiempos del pasado y sirve para expresar
una acción acabada con respecto a otra en el pasado, o sea que es un pasado del
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.17
207
pasado1. En árabe, cualquiera de las personas del auxiliar ٕ ًخ/kāna/ puede combinar
con el perfectivo del verbo principal para formar el pretérito pluscuamperfecto de este
último, mediando la partícula invariable هي2. Veamos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
Se observa una tendencia en las traductoras del español de las dos novelas a
utilizar el pluscuamperfecto de indicativo, frente a los traductores francófonos, que
tienden a emplear el passé composé, que corresponde al pretérito perfecto en español.
Se nota también que no siempre se recurre al pluscuamperfecto para traducir la citada
1
D‘Alverney, André, (1986), Manuel de traduction, français-arabe, arabe-français, Beyrouth, Librairie
Orientale, p.56
2
Cowan, David, op. cit., p. 99
208
construcción ٢ٟحُٔخ+هي+ًٕخ, menos en algunos casos, tal como tenemos en el segundo
ejemplo de la novelaْ ُٖٓ ْحألهطخء, en el que el autor-narrador estima el hecho de
arrojarse un joven, anterior a otro ocurrido en pasado, el de desmayarse la madre al
enterarse de la muerte de su hijo(el joven que se había arrojado). Son pues dos
acciones pretéritas, pero una es anterior a la otra. En el primer ejemplo de la novela El
huevo del gallo, construido del mismo modo, los traductores del español y del francés
han coincidido en el uso del pluscuamperfecto de indicativo, para subrayar que la
acción de beber alcohol es anterior a la acción de sugerir Omar a Rahhal llamar a dos
chicas para pasar el rato juntos y para festejar la reconciliación de los dos, ocurridas
ambas en pasado.
209
4-8 El modo infinitivo
En árabe no existe una forma del infinitivo propiamente dicha, como en francés
y en español. La forma equivalente del infinitivo en árabeconsiste en enunciarse el
verbo en la tercera persona singular masculina del pretérito1.
En las dos lenguas de traducción, tropezamos con el infinitivo, por lo que hemos
estimado juicioso preguntarnos por el cuándo se emplea el infinitivo y qué
construcciones traduce del árabe. Veamos algunos ejemplos:
Tiempo de errores
1
Rilboa Fortunato, op. cit., p. 104.
2
Ibid., p. 297
210
Tiempo de errores
En todos estos ejemplos las traductoras del español se han decantado por el
subjuntivo al valerse de expresionesde finalidad, y que suelen introducirse por
conjunciones como:para que1. En el primer ejemplo, los traductores de las dos lenguas
han coincidido en el uso del subjuntivo como equivalente del verbo en acusativo ّْٝطزخ
―besarse” prefijado por ّحُال, que, en rigor, es un verbo recíproco en este contexto, por
lo que la traducción literal del mismo sería besarnos, sirviéndose del modo infinitivo
en lugar del modo subjuntivo que ha sido elegido en las dos lenguas de llegada.
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p. 64.
211
El huevo del gallo
Tiempo de errores
212
El huevo del gallo
4-9 El subjuntivo
Ya hemos referido más arriba algunos usos del subjuntivo en las dos lenguas de
llegada, y a qué construcciones y expresiones del árabe corresponde, a saber, el
imperativo negativo, la finalidad con operadores como, para que, la hipótesis
expresada por quizás, etc
A continuación arrojaremos luz sobre otras situaciones en las que se requiere del
subjuntivo que, al contrario de del indicativo o del condicional, se caracteriza por el
hecho de no presentar informaciones nuevas sobre el sujeto del verbo1.
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit.,p. 49
213
El subjuntivo se suele usar en oraciones en que las acciones se enuncian como
dependientes de la actitud anímica del hablante, y subordinadas a dicha actitud 1.
Veamos el siguiente ejemplo:
Tiempo de errores
Se emplea subjuntivo asimismo en las dos lenguas meta para traducir oraciones
de partida que expresan probabilidad, duda u obligación. Observemos los siguientes
ejemplos:
1
Yebra, V. García, (1997) op. cit., p.191
2
Ibíd.
214
Tiempo de errores
Se nota que las oraciones del árabe son introducidas por expresionesْْٕٓلظَٔ ْأ
y ٍرٔخ, que expresan probabilidad o hipótesis y la expresión ْ الريque denota
obligación. Estas expresiones, al ser traducidas literalmente, por las expresiones
correspondientes, exigen el uso del subjuntivo, tal como tenemos en la versión
francesa, en la que se ha servido de expresiones que imponen subjuntivo: il est posible,
il est probable, il faut + que1, a diferencia del español, en el que las dos traductoras
han optado por expresiones que rigen infinitivo, menos en el primer ejemplo, en el que
se ha usado el operador quizá que rige subjuntivo.
Tiempo de errores
1
Mauger, Gaston, op. cit., pp. 253/254
2
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001), op. cit., p. 1265
215
Oublions ce drame. 72 ¡Que la noche nos haga 73ْ.زش٤ُْٜٔحٌِْٙٛش٤ُُِْْ٘٘ح
olvidar esta desgracia! 115
Rêvons encore un peu. Soñemos un poco más. 126ْ.َالْأًؼ٤ُِ٘لِْْه
120 183
1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 17/05/2014 http://www.wordreference.com/definicion/fuera
133ْ.ْٙ،ىحد٥ْىحٍْح،صَٝ٤ْر،٢ػَر-٢َّْٔٗكْٞٓهخ،َُْٜ٘ٔح،)2009(،َ٤ْٜٓ،ْ٣ٍاى2
3
Cowan, David, op. cit., p. 146
216ْ.ْٙ،ْٓخرن،ذ٤ْكز،ش٤٘ٓـ4
216
Qu’il entre dans Entrará y saldrá cuando ْٝ...٘خء٣ْلٔخ٤ًْوَؽ٣َْْٝيه٣
l‘immeuble et en sorte quiera…Que Hayya y el ْْحُٔويّْْٖٓػوذُْٝظوَؽْحُلخؿش
comme bien lui semble..Et comandante salgan poe el 94ْْ.ارَس
que le mokaddem et agujero de una aguja. 85
Lhajja sortent par le chas
de l‘aiguille. 90
217
Qu‘Allah maudisse au ¡Dios la maldiga a ella y a ْ49ْ.خٜالط٤ْٓؼ٠ِْػُْٝؼ٘شْهللا
même titre que toutes ses la gente como ella! 47
semblables. 50
En estas oraciones nominales, de cariz religioso, notamos que los sujetos desean
o maldición a sus objetos, o camino recto, o aún se alaba o se agradece a Allah. Lo
cual ha sido expresado en árabe por sintagmas nominales: ُؼ٘ش ْهللا, كٔيح ْهلل, que han
sido traducidos tanto en francés como en español por verbos en subjuntivo,
introducidos a veces por el operador que y otras, no.
Tiempo de errores
1
Bon, F. Matte, Tomo II, op. cit., pp. 57/58
218
Se observa que las traductoras del español han puesto los verbos de las
subordinadas en imperfecto de subjuntivo: enseñase, perdonase, intervinieran,
vinieras, porque han sido regidos por verbos en imperfecto de indicativo, necesitaban;
o en indefinido, ordenó, escribió; o en gerundio, pidiendo, que a su vez depende de
otro en indefinido, lloró. La razón pues de poner los verbos de la subordinada en
imperfecto de subjuntivo, se debe, por reglas de concordancia, a que los de la principal
están en tiempos de pasado, si no, se habrían puesto en presente de subjuntivo, si los
verbos de las principales hubieran sido en presente de indicativo.
Tiempo de errores
1
Bon, Francisco Mate, Tomo II, op. cit., p. 264
219
El huevo del gallo
Tiempo de errores
1
Bon, F. Matte. Tomo I, op. cit., p. 120
2
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit., p. 183
220
Pourquoi ne lui ai-je pas Si lo hubiera ْضَُِْٜظو٤ـْْْْٛٞٛٝٚه٘وظُٞ
tordu le cou quand il était estrangulado de pequeño, 105ْ.ٚ٘ٓ
petit? 94 me lo habría quitado de
encima. 146
Je regrettai de ne pas en Si le hubiese pedido mas ْ.ْٞأًؼَُْٔخٍْكِْٚ٘ٓزض١ْ٢ْٗأُٞ
avoir demandé plus. Il me no me lo hubiese negado. 191
les aurait donnés. 182 268
S‘il n‘y avait pas cette Si no hubiese sido por esa َْسُْٔخًْ٘ض٤ـُٜالْطِيْحُلٔوخءْحُٞ
petite écervelée, je pequeña estúpida, no .45حٍمٞؿخىٍصْىٍدْحُط
n’aurais jamais quitté le habría abandonado el
quartier de Touareg. 45 camino de las desgracias.
43
Si j’avais un bon Si hubiese tenido la ْهغْٝيسُْٔخ٤ْىٍحؿشْؿ١ًْخٗضْػ٘يُٞ
vélomoteur, rien de tout ça bicicleta en buen estado, 69ْهغْٝٓخ
ne serait arrivé. 66 no habría pasado nada. 62
Si tu avais lu beaucoup de Si hubieses leído más, no َْحْْٖٓحٌُظذُْٔخْكٌَص٤ْهَأصًْؼُٞ
livres, tu aurais réfléchi habrías pensado de esa ْ108ْ.وش٣َرظِيْحُط
autrement. 105 forma. 96
En estas oraciones condicionales del árabe, observamos que los operadores que
las introducen todas sonُٞ o ْالُٞ para la proposición subordinada en árabe, y ُٔخo ٍْ
para la principal1. Estas oraciones han sido traducidas en espaðol, por el ―tándem‖
pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional simple o compuesto2, o
pluscuamperfecto de subjuntivo, caso del segundo ejemplo de Tiempo de errores,
1
Cowan, David, op. cit., p. 267.
2
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit., p.184
221
mientras que en francés, han sido traducidas por la construcción, imperfecto o
pluscuamperfecto de indicativo + condicional compuesto o simpe.
4-12 El gerundio
Tiempo de errores
1
Grevisse, Maurice & Goosse, André, (2001) op. cit., p. 1269
2
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.106
3
Mauger, Gaston, op. cit., p. 266
222
Je crache le bout de Saco mi pañuelo de mi ٍْْزظبٕشاْرٔٔق٢ِ٣أهَؿضْٓ٘ي
caoutchouc dans mon bolsillo y, simulando que 28ْ.٢ٔك
mouchoir, me limpio, escupo en él.
enfaisantsemblant de 56
m‘essuyer les lèvres. 30
Je déambule dans les rues Después de medianoche, ْحٍعُْٞ٘ح٢ْْك٤َْٛأ٤ُِقْحٜرؼيْٓ٘ظ
de la ville en attendant deambulo por las calles َْٕ)ْأ٤ٍْزظشاْرخدْهللاْ(حُٔٔـيْحٌُز
qu‘on ouvre la porte de la adyacentes a Bab Allah, la 30ْ.َالسْحُلـْٛلظقْػ٘ي٣
maison de Dieu (la Grande mezquita grande, que abre
Mosquée) pour la prière de sus puertas a para la
l‘aube. oración del alba. 57
Notamos en todos estos ejemplos que el gerundio, en las dos lenguas de llegada,
ha sido empleado para traducir una determinada categoría de palabras. Nos referimos
al llamado complemento de estado,ْ ٍحُلخ, un sustantivo en acusativo que sirve para
expresar el modo de efectuarse una acción1.
1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 301
2
Bon, F. Matte, Tomo II, op. cit.,p. 194
301ْ.ْٙ،ْٓخرن،ذ٤ْكز،ش٤٘ٓـ3
223
Tiempo de errores
Se advierte que el nexo que sirve para presentar dos acciones contemporáneas
es ٝ, que ha sido traducido por los equivalentes citados, el gerundio, e inclusopor
algunas conjunciones temporales que cumplen la misma función, tales como: alors
que, pendant, en francés; y mientras, en español.
224
No obstante, resulta que en algunos casos se presenta la simultaneidad de dos
acciones sin complementos ni nexos, tal como observamos en el tercer ejemplo de la
novela Tiempo de errores en el que la acción de ١َـ٣ (correr) se refiere a la manera
con la cual el sujeto efectúa la acción de ( حٗٔلذretirarse/ ir a rastras), sin optar por el
complemento de estado derivado del verbo correr, ni por mediar la conjunción de
estado.
Tiempo de errores
Las dos traductoras del español, como se nota, se han inclinado por la perífrasis
verbal, estar + gerundio, que sirve para expresar el llamado presente continuo1, que se
refiere a una acción en desarrollo, la de revisar Hamid la historia de los fenicios. En
francés, en cambio, el traductor francófono ha optado por traducir la oración verbal
por el presente de indicativo, equivalente en la mayoría de los casos del imperfectivo
del árabe. En francés, sin embargo, se dispone de locuciones que puedan expresar el
citado presente continuo, a saber, la expresión entrainde + infinitivo, que expresa el
desarrollo de una acción en curso2.
225
traducen en lamayoría de los casos1.Entre estas partículas podemos mencionar las dos
siguientes:ْ ُويy هي, que sirven para aumentar la incidencia del perfectivo sobre la
situación2. Veamos algunos ejemplos:
Tiempo de errores
ْ،َ٣ْأًخى،كخم٥ْْحْٝحهغُْٞح،ش٤ّْٗحإلٗٔخِْٞحُؼْٝىحد٥ْح٢ْٓـِشْحُظَؿٔشْك،"ْ٢ل٤ظُْٞحْٞحُ٘ل٢ؾْحُظَؿٔشْكٜ٘ٓ"ْ،ْأكٔي،ًَْٞحُٔظ
ْ35ْ.ْٙ،)1999(ْ،ش٤ّْٗحإلٗٔخِْٞحُؼْٝىحد٥شْح٤ًٍِْحصٞ٘٘ٓ1
2
Corriente, Federico, op. cit., p.149
226
El huevo del gallo
Notamos que en ningún caso se traducen las partículas verbales ُويy هي, que se
anteponen a verbos en perfectivo,ya que las dos lenguas de traducción carecen de
equivalentes que sirven para reflejar la intensidad que confieren las partículas a la
oración que introducen.
Tiempo de errores
Il n‘est pas l‘abri des faux Puede dar un mal paso y 40ْ.ٍٜٞظ٣ْٝوطتْأ٣هي
pas et des cous de tetes. 41 caer. 71
Je ne le retrouverai No lo veré hasta que nos 41ْ.ْٖحُؼَحث٢ْاالْكٙهيْالْأٍح
probablement pas la-bas. encontremos en Larache.
72
Ils voudront peut être que Quizá me exijan que 57ْ.َح٣َْطز٢ْٕ٘ٓٞطِز٣ْهي
je justifie cette requête. 58 justifique el motivo. 95
En ce moment, il doit Estará jugando a las ٌَْٔ٣ٍْْٝمُِٞؼذْح٣ْٕ٥ْٕحٌٞ٣ْهي
jouer aux cartes. Il se cartas y emborrachándose. ْْ76ْ.هضُْٞٗلْْح٢ك
soule. 75
227
Je ne la reverrai peut-être A la que probablemente 101ْ.خْأريحٛهيْالأٍح
plus jamais. 104 no volveré a ver. 160
A peine quelques moments Posiblemente algún 102ْ.خُٜلظخصْكَفْهيْطَٔه
de joie à la dérobée. 105 momento de alegría. 162
Elle est peut-être chez son Es posible que esté en ْ٢ٔخْك٣ٍخْٓخٜوظ٣يْْٕٛػ٘يٌٞهيْط
amie Marisa à Tanger. 107 casa de su amiga Marisa, 111ْ.٘ـش١
en Tanger. 164
El orden sintáctico del verbo en árabe, al igual que las lenguas semíticas es el
siguiente: verbo-sujeto-objeto, frente a las dos lenguas de llegada, en las que el
elemento que suele encabezar la oración es el sujeto, siguiendo este orden: sujeto-
verbo-objeto2. Veamos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit.,, p. 36
2
Mata, M. J. Rubiera, op. cit., p. 38.
228
Un autre…embrasse…une Otro alumno besa a una 120ْ.ٌس٤ٌِْٔط٤ِٔرخّْط
camarade. 114 alumna. 175
Se nota que las oraciones en árabe están encabezadas por verbos, que hemos
puesto en negrita, mientras que en las oraciones equivalentes en español y en francés,
se encabezan porlos sujetos. Así, el orden de las lexías en las oraciones verbales en
árabe es diferente pues del en las dos lenguas de llegada.
Tiempo de errores
1
Mata, María Jesús Rubiera, op. cit., p. 38
229
À Tanger, le temps Se acabaron en Tánger los ْ٘ـشُْْٖٓحُيػخٍس١ْ٢ْك٠ٜحٗظ
mémorable de la belle buenos tiempos de la 123ْ.َ٤ٔحُـ
luxure n‘est plus. 118 prostitución. 180
Conviene subrayar que las tres lenguas en contacto adoptan el mismo orden
sintáctico, cuando se trata deuna oración nominal en árabe1. Veamos los siguientes
ejemplos:
Tiempo de errores
1
Una oración nominal en árabe es la que comienza con nombre, comprenda o no un verbo el
predicado. En francés, al revés, una oración nominal es la que no comprende ningún verbo.
2
La partícula ْٕاintroduce a la frase nominalque no se traducepor carecer de equivalentes las lenguas de
llegada. De ahí, se traduce el nombre de cabeza directamente.
230
El huevo del gallo
Conviene señalar que las tres lenguas coinciden en comenzar la oración con
verbo, cuando no hace falta servirse del sujeto, porque se sobreentiende por la
declinación del verbo que indica la persona. Observemos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 275.
231
El huevo del gallo
Tiempo de errores
232
Deux policiers sont Llegaron dos policíasyse ْْْٝٞٛٙٔلؤهٌح٤ُٞؿخءْحػ٘خْْٕٖٓحُز
venuset ils les ont le llevaron a él, a la chica 81ْ.خٜخكزظْْٛٝىحءُٞٔحُلظخسْح
emmenés, lui, sa fille noire negra y a su amiga. 125
et sa copine.
Les clients du café parlent Los clientescomentan, en ْ.ْٕٞ٘ػْٖحُـ٠ٜحىْحُٔوَٝٔٓخٜط
tout bas de l‘éclair de folie. voz baja, el arranque de 36
37 locura. 65
1
Corriente, Federico, op. cit., p. 195
233
Se nota que el verbo en singular femenino ؼيصٛ concuerda en persona y en
género con el sujeto en singular,حُلخؿش. Cuando se trata, de un sujeto en plural
femenino, al igual que en singular femenino, el verbo se mantiene en singular
femenino también, sin concordar en persona con el sujeto, pero sí en género, tal como
tenemos en el segundo ejemplo, en el que el sujeto, ٍحٞ أكestá en plural femenino y el
verbo َص٤طـ, en singular femenino.
Ahora bien, el verbo en árabe síque concierta con el sujeto tanto en número
como en género, cuando se posiciona después de éste. Veamos algunos ejemplos:
Tiempo de errores
234
Observamos que los verbos árabes en negrita han sido pospuestos a sus sujetos,
por lo que han coincidido con ellos en número, género y persona. Así, los sujetos en
masculino plural, hacen que los verbos terminen con el morfema correspondiente ٕٝ,
tal como tenemos en el primer ejemplo de la novela Tiempo de errores y el segundo de
El huevo del gallo, en los que los sujetos خء٤حألٗزy حٌُظخدestán en plural masculino.
Hemos advertido asimismo que el perfectivo (el acabado) suele traducirse por
los correspondientes, pretérito perfecto e indefinido, sin saber la razón de optar por
uno que otro, a sabiendas de que en español no se usan indistintamente los dos
tiempos. En francés, se nota una tendencia a usar el llamado passé composé, frente al
passé simple, que hoy día va desapareciendo de la escena temporal paulatinamente.
1
Mata, María Jesús Rubiera, op. cit., pp.36/37
235
Algunos modos en español y en francés inexistentes en árabe, como el gerundio
que suele traducir del árabe expresiones que no pertenecen a la categoría del verbo, tal
es el caso de la partícula de estado ٍْحُلخٝحٝ. El modo infinitivo en las dos lenguas de
traducción traduce las más de las veces los verbos en acusativo introducidos por la
partícula ٕأ.
5-El adjetivo
Tiempo de errores
1
Cowan, David, op. cit., p.69
236
Ma vielle valise. 7 Mi vieja maleta. 25 ْْْ3ْ.خْٞاىجبى٢زظ٤ْكو-2
No se ha traducido. 7 Con gesto rápido. 25 ْْْ3ْ.ؼخْٝرلًَشْعش-3
Pain noir. 7 Pan negro. 26 4ْهزِْأع٘د-4
Une grande table Mesa grande y alargada. 4ْ.يخٞشحٍغزطُٞشْمجٝخ١ْ-5
rectangulaire. 7 26
Une petite table sale. 8 Una mesa mugrienta. 26 4ْ.شحقزسحُٞشْصغٝخ١ْ-6
Se observa que en todas estas frases árabes, los adjetivos en negrita concuerdan
en génerocon los sustantivos a los que califican. Así, el adjetivo ٓظٔنdel primer
ejemplo es de género masculino por exigirlo el del sustantivoen masculino
también,َل١. En español no se califica el sustantivo con un solo adjetivo, sino con una
frase preposicional, introducida por la preposición de. Por eso, el adjetivo sucia no
califica al chiquillo, sino a ropa, con la que concuerda en género: ambos están en
femenino. En cuanto al francés, el adjetivo crasseuxes de género masculino por
referirse a garçon, de género masculino. Lo mismo se puede decir del cuarto ejemplo,
en el que el adjetivo masculino en singularىٞٓأconcierta con el sustantivo ِهز, de
género masculino.
Si se trata del femenino, los adjetivos en árabe suelen terminar con el morfema
ـخ,()اىزبءاىَشث٘طخpropio del femenino, tal como notamos en los dos últimos ejemplos, en
los que el sustantivo es el mismo طبٗىخ, de género femenino, por lo que los adjetivos
están en femenino también, acabando en el mismo morfema ـخ. En el penúltimo
ejemplo, tenemos dos sustantivos yuxtapuestos que califican al sustantivomesa, َْس٤ًز
y ِش٤ٓٔظط, que en español han sido unidos por la conjunción copulativa y, respetando
incluso su orden de aparición.
237
común, al igual que rectangulaire. En español no se ha traducido el primer adjetivo
árabe, conformándose con el segundo, que sí concierta con el sustantivo
femenino,mesa.
Es de subrayar que los adjetivos ayudan a dar con el género exacto del
sustantivo, tal como tenemos en los dos ejemplos, el primero y el tercero, en los que
los sustantivos ْ ًّؤy ّهيpuedenconfundir su género femenino con el masculino por
carecer del morfema de feminizaciónـش, pero con los determinantes, entre los que
figura el adjetivo, la confusión se disipa.
238
Otra marca característica de los adjetivos femeninos en árabe es ءquenose
coloca ni sobre ni debajo del alif, sino sobre la línea precedida de él (alif). Es el caso
de la mayoría de los adjetivos de color.Veamos algunos ejemplos:
Tiempo de errores
Los adjetivos árabes en negrita, que son todos adjetivos de color, comparten la
desinencia حءque indica su género femenino. En el último ejemplo de la novela El
huevo del gallo, el adjetivo de color ضبءٞ اىجdetermina al sustantivo femenino اىذاس,
tratándose, en rigor, del topónimo de la ciudad marroquí donde se desarrolla gran parte
de la trama de la novela, ضبءٞاىذاس اىج. Normalmente, los topónimos se transcriben, como
veremos en otra parte de esta tesis doctoral, pero en este se han traducido palabra por
palabra las lexías de este sintagma toponímico con los correspondientes en español. En
francés, parece que se ha transliterado del español y no del árabe, sino se habría escrito
al-dar al-bayda, con letras románicas.
239
color equivalentes, coincidiendo las tres lenguas de contacto en el uso del género
femenino del objeto calificado, por lo que se han empleado las formas femeninas de
los adjetivos en cuestión.
Tiempo de errores
Los adjetivos árabes en negrita son de género femenino sin formar parte de los
adjetivos de color. Así, en el ejemplo sacado de la novela Tiempo de errores, el
adjetivo femenino هَٔحءconcierta con el sustantivo femenino ِش٤ُ. El adjetivo ese no ha
sido traducido por otro adjetivo en español, sino por un sustantivo, luna. En francés,
no se ha calificado la noche, sino la luna mediante el adjetivo pleine. A lo mejor, la
inexistencia de un adjetivo que deriva de luna/lune, en francés, le ha empujado al
traductor francófono a construir oraciones desde otro punto de vista, sin atenerse a la
construcción de partida que consta solo de nombre + adjetivo. En español existe el
240
adjetivo lunar, de la luna o relativo a ella1, que sin embargo, no ha sido elegido por la
traductora española, acaso porque no suele calificar al sustantivo noche.
1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 20/03/2015 http://www.wordreference.com/definicion/lunar
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 116
241
Los adjetivos árabes ٗخٞ٘كy ىٞكوque califican al sustantivo حُلخؿشson de género
común, por lo que pueden referirse también a sustantivos de género masculino. Para
traducir estos adjetivos en español y en francés, los traductores no han tropezado con
ninguna dificultad, porque los adjetivos empleados en la traducción son de género
femenino por exigirlo el género natural del sustantivo.
Los adjetivos en árabe, además de concertar en género con los sustantivos a los
que califica, concuerdan en número con estos también, al igual que en español y en
francés, porque se trata de un fenómeno que las tres lenguasconocen. Veamos algunos
ejemplos de género singular:
Tiempo de errores
Los sintagmas del árabe en negrita constan de sustantivos en singular que han
sido calificados por adjetivos en singular también, por reglas de concordancia de
número. En la traducción, sobre todo, la del francés, no se ha decidido por adjetivos,
menos en el segundo caso, en el que el sustantivo en singular, bandera, ha sido
determinado por el adjetivo en singular, marroquí. En español, al contrario, las dos
traductoras han optado por la traducción literal, ya que los sintagmas de origen han
sido traducidos por sus correspondientes, sin modificación alguna. Así, los sustantivos
en singular han sido determinados por adjetivos en singular también, que incluso
242
conciertan en determinación por llevar adjetivo y sustantivo el mismo artículo حُـ, tal
como observamos en el primero y segundo ejemplos.
Tiempo de errores
Des morts sans adresse. 15 Los muertos sin identificar. 11ْ. اىغشثبءٚاىَ٘ر
35
En estos sintagmas árabes, los sustantivos están en plural, por lo que los
adjetivos que los determinan se ponen en plural. Se advierte que en las dos lenguas de
traducción, se ha optado por adjetivos en plural para calificar a los sustantivos
correspondientes en plural. En cuanto al último ejemplo, observamos que las dos
lenguas de llegada han coincidido en determinar los dos sustantivos por complementos
preposicionales, y no mediante adjetivos. En el segundo ejemplo, el traductor
francófono se ha decantado por un sustantivo en plural, petits, sin adjetivo, porque, a
lo mejor, el traductor ha juzgado redundante añadir el adjetivo pequeños para calificar
a niños, porque un niño es pequeño por naturaleza. En español, al revés, la traducción
ha sido literal, sin faltar ningún componente del sintagma.
Conviene señalar que una de las particularidades del adjetivo árabe, respecto al
número, radica en distinguir personas de objetos y animales, es decir que si el plural se
refiere a personas el adjetivo se pone en plural, y si a cosas o animales, el adjetivo se
mantiene en singular femenino1.
1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 95.
243
Tiempo de errores
244
Certaines considérations Otras consideraciones 93 104ْٙاػزجبساد أخش
100
Encore 103 Otra vez 95 106ٍْٙشحأخش
Tiempo de errores
245
Observamos que el citado adjetivo َٟأه, se vuelve خص٣َأه, en el primer
ejemplo, cobrando la desinencia propia del plural femeninosano, حص, por lo que
concuerdacon el sustantivo خص٤كظ, que acaba en la misma desinencia, por referirse a
personas y no a objetos. Adjetivo y sustantivo cumplen la función de objeto directo,
aunque van en caso genitivo por regirla la partícula de genitivo رـ.
Tiempo de errores
246
Les sales jeunes filles 51 Esas asquerosas chicas 47 50َْحصْحُوٌٍحص٤ـُٜح
En los ejemplos de los dos cuadros, los adjetivos están en plural femenino,
porque lo están los nombres a los que califican. Los adjetivos en cuestión, como se
observa, comparten la desinencia حصpropia del plural femenino sano, ْ ؿٔغ ْحُٔئٗغ
ُْحُٔخque se consigue a partir del singular femenino, añadiendo la desinencia ادal
final1.Estos adjetivos pues conciertan con los sustantivos en número y en género,
puesto que estos se refieren a personas.
Tiempo de errores
1
794ْ.ْٙ،ْٓخرن،ذ٤ْكز،ش٤٘ٓـ
789ْ.ْٙ،ٚٔٗل2
247
El huevo del gallo
Cabe señalar, sin embargo, que si los mismos adjetivos hubieran calificado a
sustantivos femeninos de cosas u objetos, se habrían mantenido en singular.
1
Cowan, David, op. cit., p.41
248
Tiempo de errores
249
Se observa que los sustantivos en dual en árabe ya no terminan en ٕح, sino en
ٖ٣ya que están en caso genitivo, por regirlos partículas como ٖ٤ رy ْ٠ُاo por el nombre
en genitivo del primer ejemplo, ْ ١ً. Los adjetivos, por consiguiente, conciertan con
estos sustantivos, acabando en la misma desinencia ٖ٣. Para traducir los adjetivos en
dual, se procede de la mima manera que con los adjetivos en nominativo, sirviéndose
los traductores por los numerales deux y dos en francés y en español respectivamente,
que ponen antes de los sustantivos, sin necesidad de anteponerlo también al adjetivo,
porque es inaceptable en las dos lenguas receptoras.
A la luz de todos los ejemplos que hemos aducido para tratar el adjetivo
calificativo en árabe, tanto en género como en número, se advierte que en ningún caso
se ha puesto antes del sustantivo al que determina1. En español y en francés, hemos
visto que los adjetivos se anteponen a veces al sustantivo, y otras se le posponen.
Pongamos a continuación algunos ejemplos:
Tiempo de errores
1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p, 202
250
Je me sens se réveiller en El odio del pasado, ْ٢ْٟحُٔخ٢وعًَْْٓخْطـٔغْك٤حٓظ
moi toute la dormido en mí, se ha 83ْ.ُْْٚحَُحهيس٢ظ٤ًَْٖٛٓح
haineaccumulée contre despertado. 127
lui. 81
Le trounoir. 82 Agujeronegro. 129 84ْ.ىحءْٞٓػـَس
Je vais très souvent la Frecuento la ْ.ش٣ِ٤ِْحٌُٔظزشْحالٗـ٠ِأطَىىْػ
bibliothèqueanglaise. 82 bibliotecainglesa. 129 84
Observamos que en todos los ejemplos del cuadro, los adjetivos se colocan
después de los sustantivos a los que se refierenconcordándose en género, número, caso
y determinación. En español y en francés, los adjetivos se han puesto después de los
sustantivos, por lo que son adjetivos especificativos, que indican una cualidad del
sustantivo al que acompaña que lo diferencia de los demás 1, o sea, con estos adjetivos
se distingue y se selecciona un nombre de un grupo al que pertenece2.
Entre estos adjetivos, figuran los de color que en francés suelen ponerse
después del sustantivo3, tal como notamos en el penúltimo ejemplo, en el que el
adjetivo noir se ha pospuesto al sustantivo trou. Observemos estos dos ejemplos:
Tiempo de errores
Les joues rouges à cause Tenia las mejillas 144ْ.خٛحكْ ََّٔ ْهيح
du vin. 138 encendidas. 207
Des lunettes noires. 141 Unas gafas oscuras. 210 146ْ.ٗظخٍسْقبرَخ
1
Recuperado el día 03/09/2015 de http://www.gramaticas.net/2010/09/ejemplos-de-adjetivos-
especificativos.html
2
Hernández, Guillermo, (2004), Análisis gramatical, Teoría y práctica. Ejercicios y actividades de
autoaprendizaje, Madrid, Sociedad general espanola de librería, p. 76
3
Bescherelle 3, op. cit., p. 21
251
que en español, en el que se ha servido de un participio en el primer ejemplo, y de un
adjetivo de color, en el segundo, por lo que las tres lenguas han coincidido en
posponerle el adjetivo al sustantivo. En el primer ejemplo, el adjetivo de color no ha
ّْ َٔ ْحك.
traducido unadjetivo de color árabe, sino un verbo, َ
En estas oraciones, en las que hemos partido del francés otra vez, el traductor
francófono se ha servido de un conjunto de adjetivos explicativos, que no figuran, ni
1
Recuperado el dia 21/09/2015 de http://www.gramaticas.net/2010/09/ejemplos-de-adjetivos-
explicativos.html
252
en el texto de origen ni en la traducción española. Los adjetivos empleados se
posicionan antes de los sustantivos, por lo que no añaden informaciones nuevas, y son
en su mayoría adjetivos de uso común o frecuente, a saber, grand, petit, etc.1
Hay adjetivos que, colocados detrás o delante del nombre, cambian de sentido,
tanto en español como en francés. En árabe no es el caso, ya que dispone para cada
situación de un adjetivo correspondiente. Entre estos adjetivos destaca el adjetivo
pobre y pauvre, en español y en francés respectivamente. Veámoslo:
Tiempo de errores
1
Bescherelle 3, op. cit., p. 21
2
Le Robert Micro,(1998), Dictionnaire de la langue française, Paris, p.954.
3
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit., p.27
224ْ.ْٙ،حُٔخرن،ْٓلٔي،٢٘٤٣حُـال4
253
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
254
En las más de las veces, el adjetivo se pospone al sustantivo que no suele
terminar en pronombre posesivo, pero cuando se le antepone sí lo lleva al final.En la
traducción, el adjetivo no les ha planteado ninguna dificultad a los traductores, sitúese
antes o después del sustantivo.
6- El adverbio
La categoría del adverbio engloba a un conjunto de palabras invariables que
sirven para modificar al verbo, al adjetivo, o a otro adverbio1. Los adverbios en
español, y en francés también, se dividen en los de cantidad, de lugar, de tiempo, de
aspecto, de modo o manera, de afirmación y negación, de duda y posibilidad 2. El
español distingue los de aspecto, ya, todavía, aun; de los de tiempo, porque considera
que los primeros no expresan propiamente tiempo, sino más bien aspecto3.
Tiempo de errores
1
Bello, Andrés (1984), Gramática de la lengua castellana, Madrid, EDAF, p. 49
2
Real Academia Española, op. cit.,pp.138/139
3
Ibíd., p. 140
4
Ibíd., p. 138
255
Yo esta noche he bebido Moi, je n‘ai bu que ْ٢ّْكًَْٝئ٤ُْْأًْٖهيَْٗرضْؿ
poco. 76 quelques verres. 45 44ْ.ِش٤ُِطِيْح
¡Bastante sufrí, de niño, el J‘ai trop souffert dans ْ٢زْْٛحٗخْٝخٜ٤ْكٚظ٤ْٗٓخْػخ٢٘٤ٌل٣
desprecio como aprendiz! cette ville quand j‘étais un 89ْ.ِْٓظؼ
135 enfant au travail. 87
Se notaen las oraciones de los cuadros, en las que hemos partido del español,
que esta categoría de palabras no ha servido para traducir del árabe, en el caso de los
ejemplos sacados de la novela Tiempo de erroresْ palabras determinadas, que
podríamos considerar como correspondientes preestablecidos en árabe, sino que los
traductores, con cierta libertad, se han valido de los adverbios para intensificar el
sentido de los verbos, al estimar insuficiente el uso del verbo solo en español o en
francés también.
256
En el tercer ejemplo, el adverbio bastante ha servido para traducir el verbo
árabe ٢٘٤ٌل٣, y para modificar al segundo verbo conjugado ْض٤ٗػخ. En francés tampoco
se ha traducido el primer verbo, sino que se ha servido de un adverbio también: trop,
para modificar al verbo soufrir.
Tiempo de errores
257
En estos ejemplos, los adverbios de lugar, tanto en español como en francés, se
han empleado para traducir sus correspondientes adverbios de lugar en árabe, llamados
ٕف ْحٌُٔخَٝظ. Sin embargo, en el último ejemplo de la novela Tiempo de errores, el
vocativo en árabe va sin adverbio que, no obstante, se sobreentiende, por lo que los
traductores lo han explicitado mediante adverbios de lugar, ahí, en español, y voilà en
francés.
Tiempo de errores
258
En los ejemplos de los dos cuadros tenemos otros adverbios que sirven para
localizar en el tiempo, por lo que se llaman adverbios de tiempo, que en árabe
corresponden al llamado ٕظَفْحُِٓخ. El adverbio de tiempo sirve para traducir otras
palabras que pertenecen a otras categorías, tal es el caso del complemento de estado o
ٍحُلخ, tal como tenemos en el segundo ejemplo de la novela Tiempo de errores, en el
que la palabra ٖ٤٘ػخؿ, no forma parte de los adverbios de tiempo, sino del llamado
complemento de estado, que sirve para expresar la simultaneidad de dos acciones. En
francés, ha sido traducido por el gerundioen mâchonnant yen español por el adverbio
de tiempo, mientras.
Tiempo de errores
Me dice que Kinza está Elle me dit que Kenza est ْلزشْٛ٢هخُضًِْ٘سٍْبصاىذْك
todavía en compañía de encore occupée avec ses 39ْ.ٍحَُؿخ
hombres. 69 hommes. 40
Tú aún no me conoces. 76 Tu ne me connais pas 44ْ.ْثؼذ٢٘أٗضْالْطؼَك
encore ! 45
1
Real Academia Española, op. cit.,p.140
259
El huevo del gallo
ٓ٘ـيْحُطالد599ْ.ْٙ،ْىحٍْحَُٔ٘م،صَٝ٤ْر،ْٕٞحألٍرؼْٝش٣ْحُطزؼشْحُلخى،ْ)1986(،1
260
momento actual de una acción anterior en desarrollo, por lo que suelen traducir del
árabe correspondientes que cumplen la misma función, comoٍِح٣ال.
Esta clase de adverbios alude al modo o la manera con la cual se realiza una
acción, y que a menudo responde a la pregunta formulada con el interrogativo cómo.
Veamos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
261
Se trata pues de adverbios que no siempre traducen correspondientes
preestablecidos en la lengua de partida, sino que se recurre a ellos para traducir
palabras en la mayoría de veces que cumplen la misma función en las dos lenguas,
fuente y meta.
En los demás ejemplos, los traductores han optado por el adverbio de modo sin
apoyarse en determinadas palabras del árabe, sino que los han añadido para
―complementar‖ el sentido de algunos verbos en la lengua de llegada.
262
Es de destacar que el adverbio de modo en las dos lenguas de llegada se expresa
asimismo por una clase de palabras que se consigue mediante la fusión del adjetivo en
femenino y el adverbio mente. Observemos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
263
traductor francófono se ha decantado por la expresión d’habitude, mientras que las dos
traductoras del español se han decidido por el adverbio de modohabitualmente. Lo
mismo pasa con el segundo ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que se ha
servido en francés por toda una frase que cumple la misma función, avec un air feroce,
mientras que en español se ha decidido por el adverbio ansiosamente. En el último
ejemplo de la misma novela se ha optado por un verbo compuesto en francés, avoir
fini. En el resto de los ejemplos, las dos lenguas conciertan en el uso del adverbio en–
mente.
En árabe, lengua de partida, son distintas las clases de palabras que han sido
traducidas por los adverbios en –mente, a saber, expresiones como ْحُـخُذ٢ك, que
frecuentemente se traduce por la locución adverbial a menudo, pero aquí ha sido
traducida por el adverbio en –mente habitualmente. Los adjetivos árabes se traducen
también por el susodicho adverbio, como, ْلش٤ؼٟ que en árabe califica al sustantivo
ش٠هز, mientras que en español se usa como adverbio que modifica al verbo golpear, al
igual que en francés, en que el adverbio modifica al verbo frapper.
Tiempo de errores
264
El huevo del gallo
Se observa que los adverbios de afirmación en las dos lenguas a las que se
traduce se han basado en sus correspondientes del árabe. Así, los afirmativos
también/aussi, traducen el complemento absoluto árabe ضبٝأ, tal como tenemos en el
primer ejemplo de la novela Tiempo de errores y el segundo de EL huevo del gallo.
La palabra nula, ٌ ّؼllamada حشف ج٘اة ال ٍحو ىٔ ٍِ اإلػشاة, se traduce a menudo por sus
correspondientes sí/oui. El afirmativo español efectivamente y el francés, eneffet,
corresponden a menudo al sintagma árabe َرخُلؼ, compuesto de un regente y un regido.
Tiempo de errores
265
Los adverbios de negación en las dos lenguas de llegada corresponden en árabe
a los llamados ٢حص ْحُ٘لٝأى. En los ejemplos de los dos cuadros solo tenemos dos
partículas: ْالy ُْ. La primera tiene el mismo alcance en las tres lenguas de llegada, o
sea que no acarrea ninguna modificación a la palabra a la que se antepone, siempre y
cuando no esté en imperativo negativo. La segunda partícula ُْ, a diferencia de los
operadores de negación correspondientes en las dos lenguas meta, sí que apocopa al
verboal que introduce.
Tiempo de errores
266
estas palabras en árabe es سثَب, que sirve para expresar la eventualidad o posibilidad, tal
como tenemos en los dos cuadros siguientes:
Tiempo de errores
1
Mauger, Gaston, op. cit., p. 383
2
Le Robert Micro, op. cit., p. 382
267
su carácter cerrado y fijo. En su mayoría expresan significados más específicos 1.
Veamos algunas locuciones.
Tiempo de errores
Se nota que las traductoras del español han optado por algunas locuciones
adverbiales para trasladar algunas expresiones o incluso verbos del árabe, coincidiendo
1
Real Academia Española, op. cit.,p.143.
268
a veces con los traductores francófonos, que se han servido a su vez de locuciones
adverbiales en francés, como bien entendu, à sa guise, sur le bout des doigts, o de
adverbios como, souvent, contrairement.
Estas locuciones adverbiales han traducido del árabe expresiones fijas, tales
como ْٟٞٛ ٠ِػ, َح ْٓخ٤ًؼ, o partículas distributivas, como ;أ ٍَّؤtambién palabras que
expresan certeza como, طجؼب,o sintagmas en genitivo con adjetivos, como ي٤رٌَْ٘ؿ, que
podría reemplazarse por el sustituto del complemento absoluto ذاٞج, )ٍْحُٔطِنٞ(ٗخثذْحُٔلؼ
7-El artículo
1
Real Academia Española, op. cit., p.89
28ْ.ْٙ،ْحُٔخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح2
269
para todos los géneros y números1. El árabe pues desconoce el artículo indeterminado2,
que en español y en francés se utiliza para referirse a uno o varios elementos que no
resultan identificables, puesto que trata de entidades no mencionadas previamente o no
consabidas3.
Tiempo de errores
1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 37
2
Cowan, David, op. cit., 29
3
Real Academia Española, ibíd., p. 92
4
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.199
270
El huevo del gallo
Se nota asimismo que el artículo en árabe sirve para los dos géneros, a
diferencia de las dos lenguas de traducción que poseen formas para el masculino, el y
le, y otras para el femenino, la y la, en español y en francés respectivamente.
1
Mauger, Gaston, op. cit., p.95
271
Tiempo de errores
Tiempo de errores
272
Se observa que en árabe, los sustantivos en plural llevan prefijado el mismo
artículo ٍ حpor no disponer de una variante plural, a diferencia del español y del
francés que sí que poseen variantes de plural, los/las, en español, y les, en francés,
invariable en género.
Singular Plural
33.ْٙ،ْحُٔخرن،ْأكٔي،ًَْٞحُٔظ1
273
Tiempo de errores
Se nota que en todos estos ejemplos, los adjetivos demostrativos, que en árabe
se llaman ( أٓٔخء ْحإلٗخٍسnombres demostrativos), se anteponen a sustantivos
determinados por el artículo, al contrario de las dos lenguas de llegada, en las que los
sustantivos precedidos de los demostrativos correspondientes no llevan artículos
determinados, puesto que esta combinación no es posible.
Tiempo de errores
274
El huevo del gallo
1
Corriente, Federico, op. cit., p.59
2
Rilboa, Fortunato, op. cit., p.305
275
Tiempo de errores
Se observa que en todos los sintagmas nominales en árabe solo lleva artículo
determinado el segundo elemento, o sea el regido, por lo que se consideran sintagmas
determinados por rección o anexión1. En las dos lenguas meta, los dos elementos del
sintagma, unidos por la preposiciñn ―de‖2, llevan los artículos determinados
correspondientes.
1
Nacerddine, Abdallah, op. cit., p. 68
2
Corriente, Federico, op. cit.,p.60
276
indisociable. En las dos lenguas de traducción, corresponden a los pronombres
relativos.
Tiempo de errores
277
relativo que pueda ir acompañado del artículo, con tal de estar precedido de una
preposición, a la que, al que, de la que, del que, etc., al igual que el pronombre
relativo español, cual, sí que se introduce por un artículo determinado1, tal como
observamos en este ejemplo:
Masculino femenino
Cabe subrayar que el artículo del relativo en árabe no cumple la misma función
que la de los artículos que se anteponen a los relativos en español y en francés. En
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit.,p.319
2
Mauger, Gaston,op. cit., p. 169
278
estas dos lenguas los artículos determinados sirven para precisar el género y del
número del antecedente al que se refieren. La diferencia entre las dos lenguas de
traducción es morfológica, ya que en español se separan del relativo, mientras que en
francés van adjuntos, tal como observamos en el cuadro de arriba. El artículo
determinado en árabe es inherente al relativo.
Tiempo de errores
279
Il est pour moi plus qu’un Él es más que un amigo. 104ْقْٝأًؼَْْٖٓصذٚٗا
ami. 100 93
Singular Plural
Tiempo de errores
280
El huevo del gallo
Se nota que los traductores de las dos novelas han optado por no poner artículos
indeterminados a semejanza de la lengua de origen, excepto el último ejemplo de la
novela Tiempo de errores, en el que traductor francófono se ha pronunciado por el
artículo determinado, le. En el primer ejemplo de la misma novela y el último de la
novela El huevo del gallo, los traductores francófonos han empleado el artículo
indeterminado des, que a veces expresa la determinación, combinando la preposición
de y el artículo determinado plural, les.
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit.,p.199)
2
Sánchez, Aquilino; Martin, Ernesto; Matilla, J. Antonio.,op. citp.12
281
El huevo del gallo
Se observa que el sustantivo dinero del primer ejemplo no lleva artículo alguno
dado que se refiere a una entidad incontable. En francés se ha expresado mediante el
artículo partitivo, del‘, que es el resultado de la combinaciñn de la preposiciñn de más
artículo determinado, le/la/les. Dicho artículo sirve para referirse a una parte del todo1.
En el segundo ejemplo, el sustantivo ropa en español tampoco lleva artículo, incluso
se pone en singular porque así lo exige esta lengua, al igual que dinero. En árabe, los
dos sustantivos en cuestión llevan artículo determinado, y están regidos por el regente
ٞ رؼque sirve para expresar una parte deltodo.
Tiempo de errores
1
Mauger, Gaston, op. cit., p.118
2
Fortunato Rilboa, op. cit., p. 297
282
recherche de l‘école d‘Al 29
Mouatamid Ibn Abbad. 11
Au pays de l‘expectative, En el país de las ْٕصْحإلٗٔخٞٔ٣ْي٤حػُْٞٔرالىْح٢ك
on meurt de faim. 148 expectativas la gente se 157ْ.ًّ ػْخٞؿ
muere de hambre. 220
De peur qu‘ils n‘en Hay muchos que corren ًّْْْطزـلخ:ْحَُٔػش٢ْكٟظٔخى٣ْْهيٚٗا
rajoutent par gloriole ou por presumir o por ْ183ْ.ًّْػ٘خىْحٝأ
simple entêtement. 174 testarudez. 255
1
Bon, F. Mate, Tomo I,op. cit.,p, 293
283
se recurre a las preposiciones, de, pour, o a la conjunción para que. El gerundio en
español es otro giro por elque se opta para verter el complemento de motivo, tal como
tenemos en el último ejemplo de la novela El huevo del gallo, que en francés ha sido
trasladado por la locución à l’occasion de.
Tiempo de errores
284
Se observa que en árabe se sirve de sustantivos indeterminados con nunación
para expresar tiempo. Los complementos de tiempo así formados se mantienen en
singular en árabe, que nunca llevan artículos.
Tiempo de errores
285
El huevo del gallo
Tiempo de errores
1
Rilboa, Fortunato, op. cit., p.301.
286
El huevo del gallo
Tiempo de errores
287
El huevo del gallo
Las palabras que en árabe están en negrita no van determinadas porque son
regidas por los modificadoresًٕخ, opor su similarٍخٛ del primer ejemplo de la novela
Tiempo de errores. Estas lexías van indeterminadaspor nunación. En las dos lenguas
meta han sido traducidas por equivalentes determinados e indeterminados, y que
pertenecen a diferentes categorías gramaticales, como adjetivos: miedoso, cobarde,
generoso/peureux; sustantivos: rico, causa/cause; adverbios: généreusement; verbos:
interesarse, trabarse/s’interesser, s’empâter.
Tiempo de errores
288
m‘isoler du mépris social. mí y el desprecio social.
81 127
Encore un verre et je ¡Otro vasito más y me ُْلويص...ََْٟٗرضْمؤعب َْأهُٞ
m‘écroulais. 96 hubiera caído redondo! 108ْ.٢ٌٓطٔخ
289
un sustantivo o cuando el enunciador no quiere emplear un sustantivo, intencionada o
inintencionadamente1.
Tiempo de errores
Entre las categorías gramaticales a las que se antepone el artículo neutro, tal
como observamos en las oraciones de los dos cuadros, es la del adjetivo, lícito, ilícito,
último, correcto o la de participios como ocurrido. La razón de dicha construcción es
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.218
290
la nominalización de los mismos, es decir, para remitir al concepto mismo que
expresan1.
Tiempo de errores
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.218
101ْ.ْٙ،ْحُٔخرن،٠طلْْْٜٖٓر٤ْٛأكٔيْرْٖارَح،٢ٔٗخُٜح2
3
Bon, F. Matte, Tomo I, ibid., p.219
291
A la luz de estos ejemplos se desprende que en las más de las veces la
construcción del artículo neutro lo + que en español suele traducir el antecitado
pronombre relativo árabe ٍب, que en francés tiene como equivalente la construcción ce
que.
Tiempo de errores
1
Diccionario en linea http://www.wordreference.com/definicion/contrario
292
Algunas construcciones en árabe suelen traducirse por adjetivos comparativos
introducidos por el artículo neutro español lo1. Veamos los dos ejemplos siguientes:
Tiempo de errores
1
Bon, Francisco, Matte, Tomo I, op. cit., 218
293
que se prefija a varias categorías: sustantivos, adjetivos, relativos, etc. La
indeterminación se expresa en árabe mediante la omisión del artículo, mientras que en
las dos lenguas de llegada se sirve de un conjunto de artículos indeterminados que
varían en número y en género.La indeterminación en árabe abarca a palabras que, en
algunas situaciones, nunca llevan artículo, tal es el caso del regente en la anexión, o
cunado cumplen funciones, como la de complemento de motivo, de estado, y algunos
de tiempo, con tal de llevar su morfema terminal el grafema doble, llamado de
nunación.
8-La conjunción
1
Real Academia Española, op. cit., p. 168
294
Las conjunciones coordinantes. Vinculan elementos sin establecer relaciones
jerárquicas entre ellos. Pueden ser copulativas, disyuntivas o adversativas.
El punto de partida será la lengua francesa, dado que en otra parte de la presente
tesis doctoral, el español ha sido el punto de referencia, de ahí, hemos juzgado
conveniente partir del francés.
Tiempo de errores
1
El Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 200
2
Mauger, Gaston,op. cit., p. 400
295
même le sol par des moviéndose por la plaza.
marchands sédentaires et 25
d‘autres ambulants.
231ْ.ْٙ،ْحُٔخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤ْحُؼؼ1
296
La conjunción mais que en español corresponde a pero traduce casi siempre la
ْْ , con la letra final simple1 ()ٓوللش, que no debe confundir con la ٌُْٖ, cuya
partícula ٌُٖ
letra final es doble por geminaciñn, que es una de las ―hermanas‖ del modificador ْٕا.
253.ْٙ،ْحُٔخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤ْحُؼؼ1
2
Le Robert Micro, op. cit.,p. 407
3
Bescherelle 3, op. cit.,p. 130
297
Los ejemplos que pondremos a continuación serán clasificados en función del
tipo de oraciones subordinadas que introducen las conjunciones.
298
Se advierte a partir de estos ejemplos que, para expresar la causa, en francés se
ha servido de varias conjunciones, comme, à cause de, par ce que, pusique, étant
donné que,traduciendo del árabe un conjunto de palabras que pertenecen a distintas
categorías:ّْْٓخىح،ْٕأل،ْحُزخء،ْحُلخء،رٔزذ. En español, a veces se coincide con el francés,
sirviéndose de conjunciones causales: por, como, porque, y otras veces de
conjunciones temporales, mientras.Algunas veces no se traduce la partícula causal, tal
como tenemos en el último ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que no se ha
traducido حُلخءprefijada al nombre حُ٘ٔخء, optando por separar la oración de la
antecedente mediante un punto. En francés, al contrario, el traductor francófono se ha
pronunciado por relacionar las dos proposiciones de la oración mediante la conjunción
subordinada causal étant donné que.
299
8-2-2 Las conjunciones comparativas
Tiempo de errores
Tiempo de errores
300
En el segundo ejemplo de la novela Tiempo de errores, los traductores se han
servido, por razones contextuales, de las conjunciones comparativas ainsi que/al igual
que, para traducir una partícula copulativa simple en árabe,ٗ que normalmente
equivale a las conjunciones de coordinación,et, en francés y y, español.
Entre las conjunciones que suelen introducir las oraciones completivas figuran
que y si, si se trata de las oraciones interrogativas indirectas1. Los correspondientes en
árabe de las citadas conjunciones son la partícula de acusativo y de sustantivo
(ش٣ٍيٜٓ) ٕ أy la condicional اًحque suele combinarcon la partícula interrogativa y
negativa ٓخ, que incluso en árabe han sido empleadas en la interrogativa indirecta de la
1
Sánchez, Aquilino &Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio, op. cit.,p.175
301
última oración de la novela El huevo del gallo, en la que los traductores de las dos
lenguas han coincidido en el empleo de la conjunción si.
302
VIII-2-4 Las conjunciones condicionales
Tiempo de errores
303
condicionales reflejan la condición que encierran las oraciones de partida, y que
expresan mediante partículas como إراy ٘ى.
Tiempo de errores
1
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, J. Antonio,op. cit., p.181
304
Cette nuit-là, mon cerveau Esa noche mi cerebro se ْزقْٛأ٠ْكظ٢ـَْٓوِْٛش٤ُِطِيْح
a tellement rapetissé qu‘il hizo tan pequeño como un ًْٚزَْٓوْٝ،ٍْكـْْكزشْهَى٢ك
a atteint la dimension d‘un grano de mostaza; en ْ37ْ.َْكـْْؿز٢زقْكْٛأ٠كظ
petit grain, tandisque le cambio, el suyo tan grande
sien a grandi telle une como una montaña. 37
montagne. 39
Se nota a la luz de los ejemplos delos cuadros que las conjunciones concesivas
de las que se ha servido en francés son: quelle que, sans que, bien que, tandis que,
alors que. Estas conjunciones se han empleado para traducir algunas locuciones en
árabe que expresan la concesión: ْٕ ٍْؿْ ْأ،ْٕٓغ ْأ. La construcción de las conjunciones
concesivas en ambas lenguas es algo parecida, puestoqueintegran un elemento básico:
el relativo que en francés, que corresponde a la partícula de acusativo y certeza ْٕ أen
árabe.
305
je dorme chez lui. 72 quede a dormir en su casa.
114
Pour s‘occuper de la Para poder ocuparse de la ْْطيرَْأٗـخٍْحًٍُِْٔ٘خٗض٢ٌُْٝ
maison, elle en attachait un casa, les ataba el pie a las ْْحثْٞه٠ُْْآِْْْٜٖأٍؿٜطَرط
à chaque pied du lit, afin patas de la cama, del diván ْ،يس٠ُْ٘ٔحْٝ،ْحُظوضْٝ،َ٣َُٔح
qu‘ils ne soient pas assez o de la mesa, y los ْْٝ،حٞ٘ٓظوخ٣ْْال٠ْٖكظ٣ٓظزخػي
proches pour se disputer mantenía alejados entre sí ْ102ْ.ض٣ٌٞٔحْهطغْحُزٞل١ظوخ٣
les biscuits à coup de para que no se arrebatasen
griffe. 104 a arañazos las galletas. 161
306
Un matin, très tôt, alors Una mañana temprano, ْ٢ٍحْكٌْٞٓزخفْرخًًَْ٘ضًْٛحص
que je suis recroquevillé estaba acurrucado en una ْ٢ظؼؼَْك٣ْْْٔأكٔٔضْرـ.ًٍٖ
dans un coin, un corps esquina de la mezquita. 30ْ.٢هْٞك١ٜٞ٣ْْْػ٢ٔٔؿ
trébuche sur moi et me Siento que un cuerpo
tombe dessus. 32 tropieza con el mío y luego
se cae encima. 58
A la fin du cours, le sang Cuando acaba la clase, me ْ٠ُزضْاًٍّْْٛحُي٠ٜػ٘يٓخْحٗظ
ne coule plus. Quelques dirijo a los lavabos y me ْْْٖٓرخُٔخء٢ًْٗٗظلضْأَْٝٓحُٔـخ
gouttes sont tombées sur limpio la sangre seca. 63 34ْ.َحُيّْحُٔظوؼ
mon épaule. 35
Ahora bien, las dos lenguas de llegada coinciden en emplear conjunciones que
expresan simultaneidad, para traducir locuciones que sí expresan lo mismo. Se trata de
la conjunción au moment où, en francés y en el momento en que, en español, que han
servido para traducir la locución de simultaneidad en árabe ١ٌُهض ْحُٞ ْح٢ كtal como
observamos en último ejemplo de la novela El huevo del gallo.
9-La preposición
1
El Madkouri, Mohamed., op. cit., p. 185
2
Rilboa, Fortunato, op. cit., p. 256
3
El Madkouri, Mohamed, ibíd. p. 185
308
Esta categoría de palabras está integrada por las siguientes preposiciones1: ْٖٓ
ٍُْدْٝ ٢كْٝ حٌُخفْٝ ّحُالْٝ حُزخءْٝ ٠ِػْٝ ٖػْٝ ٠ُاٝ, llamadas en árabe َف ْحُـَٝ كque
literalmente se traducen por letras de genitivo, puesto que todas exigen que su término
esté en genitivo.
Tiempo de errores
5ْ.ْٙ،ْحُٔخرن،خُقْْٖٛٓلٔيْر،ٖ٤ٔ٤حُؼؼ1
309
Tiempo de errores
Tiempo de errores
1
Nilson, Robert, ―Oraciones irreales con subjuntivo y sus correspondientes en sueco –una
investigación comparativa-‖, p. 14. Recuperado el día 23/03/2015 de lup.lub.lu.se/student-
papers/record/2214150/file/2214151.pdf.
310
Sur une petite table, des Algunos libros y hojas ْمٍٞحمْٓزؼؼَسْكْٝأْٝ،ؼشًْظذ٠ر
livres et quelques feuilles esparcidas encima de una 149ْ.ٍٞل٤حُط
de papier éparpillées. 143 mesita. 212
Huelga subrayar que la labor que nos incumbe dista de ser enumerativa, puesto
que no vamos a contar todas las preposiciones que han sido empleadas en los tres
textos objeto de análisis, sino que vamos a echar luzsobre los usos de cada una de
ellas, y cómo se traducen al español y al francés.
311
9-1 La preposición ٍِِْ
Tiempo de errores
Observamos que los ejemplos de los dos cuadros encierran los verbos de
ْْ ِٓ , y
movimiento: ْ٠حهظل, هَؽ,َٛٝ, َْك, َى١ , حهظَدque exigenel uso de la preposición ٖ
sirven paraintroducir el origen de la acción o punto de partida.En las dos lenguas de
312
llegada, las preposiciones que cumplen dicha función son de1, en español y de,en
francés, y suforma apocopada, d’, y la contracta, du.
Tiempo de errores
1
Francisco, Matte Bon, Tomo I, op. cit., p. 307
313
D‘autres jurent leur grand Otros juran solemnemente ْ٠ِٔخْٕػ٣لِقْرؤؿِعْحأل٣ْْٜ٠رؼ
Dieu qu‘elle m‘a mis au que me tuvo con un hombre ْ.ٍّْْٖٓؿٌَْْٖٓٓ٘خ٢ُ٘يطْٝخٜٗأ
monde avec un homme de de Meknés. 43 45
Meknès. 45
Tiempo de errores
314
Se nota a la luz de estos ejemplos que la preposición ْْٖ ِٓ sirve de nexo para
establecer una comparación de superioridade inferioridad entre el elemento A y el
elemento B. Ambos elementos suelen compartir una cualidad determinada,la maldad,
la bondad, labelleza, etc.,en la que el elemento A es superior, o inferior también, al
elemento B. En español, el elemento A pertenece a menudo a la categoría de adjetivos
en superlativo, mayor, mejor, peor, y en francés mieux, pire. A veces, se hace uso de
adverbios, como, más, en español; y de moins y plus, en francés, que se anteponen al
adjetivo que denota la cualidad objeto de comparación.
315
A la luz de los ejemplos del cuadro se advierte que la preposición ٍِ sirve para
construir expresiones, combinando con otra partícula,َأؿ, que sirve para expresar la
finalidad o el motivo, que corresponden al llamado ٍِٚ ْألؿٞ( حُٔلؼel complemento de
motivo). Las preposiciones que en español caben en este contexto son para1, que
expresa finalidad; y por2, que sirve para expresar motivo, frente a la preposiciones à
ypour en francés que indican ―lebut‖ (la finalidad).
Tiempo de errores
1
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p.293
2
Ibíd.
316
Tiempo de errores
317
Se observa a partir de estos ejemplos que la preposiciónْ ٖٓ forma parte de
muchas expresiones fijas en árabe, por lo que suele traducirse por expresiones
correspondientes en las dos lenguas de llegada que no hacen uso de preposición
alguna, tal es el caso de, tener razón, seguro, resultar difícil, en español; y de s’il vous
plait, être difficile, avoir raison, un peu, en francés. Sin embargo, otras expresiones sí
que se construyen con preposiciones, sobre todo, la preposición de, a saber, en lugar
de, de improviso, de nuevo, algo de, en español; y de lui-meme, au lieu de, en francés.
Tiempo de errores
318
Nous ne nous mettons No solemos sentarnos enla ْْٓخثيس٠ُْٖٓػخىط٘خْأالْٗـِْْٓؼخْا
jamais à la même table misma mesa. 163 ْ110.حكيسٝ
avec Fermin. 106
Se nota a la luz de estos ejemplos que la preposición ْ٠ُ اse rige por verbos que
en su mayoría indican destino o movimiento, tal como tenemos en el segundo
ejemplo de la novela Tiempo de errores y el último de El huevo del gallo, en los que
el operador ْ٠ُ اcombina con los verbos: ذ
َْ ل
ِْ ٛ َْ َْٛ ًَْ . Las preposiciones equivalentes
َْ y ذ
en español y en francés son a y à, respectivamente. El verbo accompagner en francés,
se construye normalmente con la preposición à, con todo, el traductor ha optado por la
preposición chez sin afectar de ninguna manera al sentido de la oración, tal como
notamos en el segundo ejemplo de la novela Tiempo de errores.
La partícula ْ٠ُ اpuede combinar con verbos que no denotan movimiento, tal es
1
el caso del ْ طؼَفque corresponde en español al verbo conocerque se construye con la
preposición a, con tal de referirse a personas. En francés, en cambio, el verbo
correspondiente connaître no requiere de ninguna preposición, a menos que se valga
1
Es de señalar que el verbo ْ طؼَفpuede construirse con la preposición ٠ِػ.
319
de la perífrasis faireconnaissance de, que sí exige el empleo de la preposición de, tal
como observamos en el segundo ejemplo de la novela El huevo del gallo.
Cabe señalar que la preposición ْ٠ُ اno se construye siempre con verbos que la
rigen en función del contexto, dado que hay verbos en árabe que rigen varias
preposiciones y no una sola preposición. La partícula ٠ُ اpuede tener un valor
temporal, dependiendo así de toda una oración, la principal, tal como notamos en el
primer ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que la partícula en cuestión ha
sido traducida por las conjunciones temporaleshasta/jusqu’à ce que, en español y en
francés respectivamente.
Tiempo de errores
320
elegante que suele acudir al
café. 154
Je lui raconte brièvement Le cuento fragmentos de ْ٢ْك٢خط٤ٌٍْٗحصْػْٖكًًَُْٚص
ma vie en Tanger. 100 mi vida en Tánger. 156 98ْ.٘ـش١
Pénétré de moi-même et Engreído y vanidoso, dejo ْض٤ِْحَُكؼشْكظوُِْْٝٞٛح٢ٌِ٘ٔط
quelque peu flambard, j‘ai de frecuentar los cafetines 99ْ.ش٤ْحُ٘ؼز٢ٛػْٖحُٔوخ
abandonné les petits cafés populares. 157
populaires. 101
Et moi, je ne sais pas écrire ¡Yo no sé escribir sobre la ْذ٤ِقْأًظذْػْٖك٤ًْأٗخْالْأػَف
sur le lait des oiseaux. 103 leche de los pájaros! 159 100ْ.َ٤خكٜحُؼ
Deux espagnols qui Dos viejos españoles están ْٖظليػخْٕػ٣ُْٕحٞخْٕػـ٤ٗآزخ
discutent de tauromachie. hablando del arte del toreo. 101ْ.َٕح٤خٍػشْحُؼٜٓ
104 161
Se observa a la luz de estos ejemplos que son múltiples los verbos, sin ser
sinónimos que rigen la partícula ٖ ػen árabe: طليع،٠ِْطو،ْحرظؼي،ىٍْٝح،ْػَف،ََ ًَ ًَ ٍْ ٓؤ.
Así, con el verbo ٍْٓؤse pregunta por alguien o por algo, por lo que se traduce por la
preposición por en español y de, en francés. El verbo ََْ ًَ ًَ ha sido traducido por el
correspondiente contar en español, que, en rigor, no rige la preposición de, sino su
objeto, fragmentos, que la rige para introducir alcomplemento, mi vida. En francés, el
verbo raconter introduce el objeto ma vie, sin mediación preposicional.
321
En francés existen otros verbos que no rigen preposiciones para introducir
objetos, tales como abandonner del tercer ejemplo de la novela Tiempo de errores, en
el que no se requiere de una preposición, a diferencia del árabe, en el que el
correspodiente ْض٤ِ طوsí que rige la preposición ٖػ, al igual que enespañol, en que el
verbo dejar, rige la preposición de, para formar una perífrasis que sirve para expresar
la interrupción de lo expresado por un verbo1.
La partícula ٠ِػ, al igual que las partículas antecitadas, se rige por algunos
verbos que ponemos a continuación.
Tiempo de errores
322
Fouqui, el Ghersa Lekbira Guersa Al-Kebira y a la 88ْ.حُٔالف
et au Mellah. 86 judería. 134
Parfois, elle tressait une A veces se hacía una ْال٤ًٍِْاُِٞٛ٘غْْٖٓحٜخٗخْط٤أك
couronne de fleurs, la corona de flores y se la 90ْ.خٍْٜٓأ٠ِْػٚؼ٠ط
posait sur sa tête. 88 colocaba en la cabeza. 137
Les cheveux sur le visage. El pelo le cae sobre la ْ94ْ.خٜٜؿْٝ٠ِخْٓ٘ٔيٍْػَٛٗؼ
92 cara. 142
J‘essaie de l‘embrasser et Insisto en besarla y ْ٢ٌُْخُْْٜٔٔٝخِٜ٤ْطوز٠ِأُللضْػ
de la toucher et de la acariciarla para asegurarme 94ْ.خٜأطؤًيْْٖٓطٔ٘ؼ
toucher pour en avoir le de su negativa. 142
cœur net. 93
Souvent, quand il a Tras explicar el fragmento ُْٚ٘ؼَدُْ٘خْح٣ْرؼيْحَُ٘فْهي
expliqué le texte écrit au en la pizarra, lo analiza 96ْ.ٍسْٞحُٔز٠ِدْػْٞحٌُٔظِٚٓرٌخ
tableau, il en fait l‘analyse gramaticalmente de
grammaticale intégrale. 98 principio a fin. 153
J‘ai acheté plusieurs Adquiero varios números ْ٠ِخْػُٜػظَْٝس٤ضْأػيحىحًْؼ٣َحٗظ
exemplaires du journal et del periódico y los 99ْ.ٖ٤ْحُٔظيٍر٢ٍكوخث
le les ai distribués aux distribuyo entre mis
collègues de l‘école. 101 colegas de la Escuela de
Magisterio. 157
Sur une petite table basse Sobre la mesa dos ْ.َٕسْكخٍؿظخ٤٘ظخْر٤ٍْ٘هٞل٤ْحُط٠ِػ
et ronde, deux canettes de botellines de cerveza
bières vides. 103 vacios. 160
Ils évoquent avec regrets Evocan con nostalgia a ْ٢ْٓٞه٠ِظلَٔحْٕػ٣
José Parandas…104 José Barandas …161 101...ّرخٍحٗيح
Je n‘ai encore jamais No he encontrado a nadie ْ.ْٓؼِي٢ٜ٘ٔل٣ْْٖٓ٠ُِْْأػؼَْرؼيْػ
rencontré quelqu‘un qui que me entienda como tú. 102
me comprenne comme toi. 162
102
323
Ensuite, j‘ai fait la Después conocí a Gigi, que ْ٠ُخْطؼَكضْاْٛرؼيٝ
connaissance de Jiji qui a insistió obstinadamente en ْ.٢ْ٘إْٔطلز٠َِصْػْٛكؤ٢ـ٤ؿ
insisté pour m‘aimer. 8 amarme. 13 10
À maintes reprises, Lhaja Hayya solía provocarme ْضْحُلخؿشَْٓحٍحَٟك
excitait ce mulet contre contra ese mulo. 15 11ْ.ًَُْيْحُزـ٢ِػ
moi. 10
Tous deux s‘étaient Se sublevaron contra el 103ْ.ُشْٝحُي٠ِػخٍحْػ
révoltés contre l‘Etat.100 Estado. 93
Según los ejemplos sacados de las dos novelas fuente, advertimos que son
diversos los contextos en los que aparece la preposición ٠ِػen árabe. La diversidad de
estos contextos se ha reflejado en las preposiciones empleadas en las dos lenguas de
llegada, en las que se opta por una que otra preposición en función del contexto de
partida.
Se nota que la mayoría de los verbos que rigen la preposición ٠ِ ػtienen un
valor espacial, o sea quesus términos se refieren a veces a complementos de lugar,
،ٍٞل٤ْحُظَحرخُط،ٍسْٞحُٔز،ٚؿُْٞح،ّْحَُأ،حُظَحٌٗخص, sin ser, sin embargo, su régimen la misma
preposición en las dos lenguas de llegada, a diferencia del árabe, en que los verbos
rigen la misma partícula ٠ِػ. La opción pues por una preposición u otra depende del
verbo correspondiente en las dos lenguas de llegada, que a su vez rigen preposiciones
determinadas, tales como, en, sobre, a, en español; à y sur, en francés.
324
francés, se ha optado por la preposición pour, para traducir la preposición ٠ِ ػque rige
el verbo َْٛ أdel tercer ejemplo de la novela El huevo del gallo. El traductor
francófono de la novela Tiempo de erroresْse ha decidido por otro verbo, essayer para
traducir el sinónimo del verbo َٛ أ, que es ْأُق, cuyo régimen es la preposición de, tal
como notamos en el cuarto ejemplo.
Es de señalar que los traductores han coincidido en traducir la partícula ٠ِ ػpor
las mismas preposiciones que han sido regidas por dos verbos diferentes. Se trata de
los verbos َٝ كy ٍ ػخque rigen la partícula ٠ِػ,y que ha sido traducida por la
preposición contra y contreen español y en francés respectivamente, tal como se
observa en los dos últimos ejemplos de la novela El huevo del gallo.
Algunos verbos que en árabe se construyen con la partícula٠ِػ, como َٜ كdel
primer ejemplo de la novela El huevo del gallo, suelen traducirse por verbos que no
rigen ninguna preposición. Los verbos correspondientes del citado verbo obtener y
décrocher en español y en francés respectivamente, no han sido construidos por
ninguna preposición que introduce los términoscertificado y peau d’ane.
Cabe destacar que la partícula ٠ِ ػforma parte de algunas locuciones fijas que a
menudo se traducen por locuciones equivalentes en español y en francés. Veamos
algunos ejemplos:
Tiempo de errores
325
El huevo del gallo
Se nota que la partícula ٠ِػ, con la cual se construyen las expresiones de los
dos cuadros, no se traduce por ninguna de las preposiciones arriba citadas, porque su
significado ya no es autónomo, sino que depende de todos los elementos de los que
consta la expresión, por lo que suelen traducirse por expresiones preestablecidas en
español, como al menos, y au moins, en francés, que han servido para traducir la
expresión َْحأله٠ِػ.
De todo esto, se deduce que la partícula ٠ِ ػno se traduce por una sola y única
preposición en las dos lenguas de llegada, sino por varias que rigen los verbos
correspondientes.
326
9-5 La preposición ٢ك
Tiempo de errores
327
J‘ai essayé de trouver un Intenté buscar trabajo en ْ٢ُضْإْٔأرلغْػْٖػَْٔآهَْكٝكخ
autre travail dans une otra farmacia. 13 9ْ.خص٤ُي٤ُْٜحٟاكي
autre pharmacie. 8
Ils passaient leur temps à Comenzaron a ْْٝأ،َٕٝظ٘خؿ٣ْ،ٕٞظٌٔؼ٣ِْٕٞظ٣
vagabonder, à se battre, et vagabundear, a pelearse y ْْحُٔويٍحصْٙأهَح٢ْٕكَٝظخؿ٣
s‘adonnaient au trafic de traficar con drogas para 10ْ.ْْٜ٘ٓ٢لخٍْك١أل
comprimés psychotropes chicos de su misma edad.
qu‘ils vendaient aux 13
enfants de leur âge. 9
Es de señalar que de todos los ejemplos arriba referidos, solo uno no encierra la
preposición correspondiente en español. Se trata del último ejemplo de la novela
Tiempo de errores, en el que el sintagma خٜخٍطٜٓ rige la partícula ٢ كpara introducir el
328
complemento حُطزن, al contrario del español en el que el objeto artes ha sido calificado
por el epíteto culinarias, sin mediar ninguna preposición.El término en cuestión
tampoco se refiere a espacios, a diferencia de la mayoría de los casos, en los que el
término suele ser espacial.
Tiempo de errores
Son pues varias las preposiciones que corresponden a la partícula ٢ كen español
y en francés, notando, sin embargo, una tendencia en español a emplear la preposición
en; y sur y dans, en francés. Se observa asimismo que el regente de la partícula en
cuestión suelen ser sustantivos más que verbos.
Es una preposición que siempre se liga a las palabras que introduce, poniendo
los verbos en caso acusativo y los sustantivos en caso genitivo. Veamos los siguientes
ejemplos:
329
Tiempo de errores
J‘ai hâte que cet horrible Estoy deseando que acabe ْٖقْحُؼل٤ٌُٜحْحَْٛٔ٣ْْٕأ٠٘ٔأط
été s‘achève pour pronto este podrido ْ.غ٤خْٕحَُر٠ْأك٢ْك٢رَٔػشْألٓو
retrouver l‘automne. 87 verano para entregarme a 89
los brazos del otoño. 135
Par ce que je suis l‘ainé ? Quizá por ser el mayor y ٍْْرٔخ.٢طْٞأًؼَْْٖٓاه٢ْر٢خْطلظلٜٗا
Par ce que j‘ai réchappé por haber sobrevivido de ْْٖٓصْٞٗـ٢ْٗألْٝ،خٌَْٛر٢ٗأل
miraculeusement de la milagro a la hambruna; ْ٢ُيصْكْٝ٢ْٗألْٝ،حُٔـخػشْرٔؼـِس
famine ? Par ce que, né por haber nacido en el ْ92/91ْ.ْأطٌُِْْـشْحُؼخثِشْٝق٣َُح
dans le rif, je parle rifain Rif y hablar con ella la
avec elle ? 89 lengua de su gente. 139
330
autre jeune. 6
Moi, je fais confiance sans Porque yo confiaba sin ْ8ْ.خِْٜٕإْٔأػوًَْٝىْٞأط٢ٗأل
prendre la peine de necesidad de recordar. 11
l‘attacher. 6
Ella dit qu‘un scandale de Dijo que…semejante ْٕعْأٌُٞ٘حْحْْٖٛٓلش٤٠ٌُْٖٔل٣ْال
ce genre ne pouvait pas escandalo no podía darse 9ْ.طِلنْرخُؼخثِش
frapper la famille. 7 en su familia. 12
Ils passaient leur temps à Comenzaron a ْْٝأ،َٕٝظ٘خؿ٣ْ،ٕٞظٌٔؼ٣ِْٕٞظ٣
vagabonder, à se battre, et vagabundear, a pelearse y ْْحُٔويٍحصْٙأهَح٢ْٕكَٝظخؿ٣
s‘adonnaient au trafic de traficar con drogas para 10ْ.ْْٜ٘ٓ٢لخٍْك١أل
comprimés psychotropes chicos de su misma edad.
qu‘ils vendaient aux 13
enfants de leur âge. 9
Tu dois être policier pour Deberías ser policía, para ْخُْظَكغ٤١َْٗزقٜيْإْٔط٤ِػ
faire honneur à ta mère que tu madre fuera con la 10ْ.٢ْحُل٢خْك٤ٍُأّْأٓيْػخ
devant les habitants du cabeza bien alta por el
quartier. 9 barrio. 14
1
La particula ُـnunca va en posición autónoma, por lo que prefija siempre a verbos, sustantivos,
pronombres, etc.
331
Los verbos que introduce la partícula compuesta ٢ٌُ van en acusativo, frente al
modo infinitivo que rigen las preposiciones correspondientes en las dos lenguas
receptoras, para y pour.
La partícula ْرـ, queliga a modo de prefijo con el término que introduce, al igual
que la partícula ُـ, rige siempre genitivo y cumple varios efectos expresivos, lo cual se
refleja en la variedad de equivalentes en las dos lenguas meta.Veamos los siguientes
ejemplos:
Tiempo de errores
332
sort. 86 cuenta de los peces. 134
Et un photographe jovial Y un fotógrafo que ْْحُؼ٘خم٠ِْػَٝؼ٣ٍْْٜٞٓٝ
qui proposait ses services conquistaba, con su 88ْ.ٍحُْْْٜٞٛ٢ِظو٣ْْٕأ،رز٘خٗش
aux amants. 86 simpatía, a los
enamorados, para sacarles
una foto. 134
Elle m‘entoure de Se preocupa por mí que ْ91ْ.٢طْٞأًؼَْْٖٓاه٢ْر٢خْطلظلٜٗا
davantage d‘attentions que por mis hermanos. 139
mon frère et mes sœurs. 89
Mais mon désir de fondre Pero el ansia de hundir ْخٜ٤ْك٢ٌٍُْْٖ٘ٓؿزشْاك٘خءْؿِء
une partie de moi en elle una parte de mí en ella me ْ93ْ.خْٜر٢ْٓٞٛ٢َٗٓؤ٣ْْٝ٢٘ـ٤ٜ٣
s'exalte. Mon envie d‘elle excita y aviva mi obsesión
me tarabuste. 91 por ella. 141
Je suis possédé par la Me intereso más por las َْْٖٓشْأًؼ٤ظْْروَحءسْحٌُظذْحألىرٛأ
lecture. Je néglige les obras literarias que por ّْْْػِْْحُ٘لٍْٝري٢ٓظٔخٛح
cours de psychopédagogie los cursos de pedagogía y 96ْ.٢ٍٓغْحُٔي٣َْ٘حُظْٝ،١ٞحُظَر
et le règlement de l‘école. de reglamento escolar.
98 153
333
El empleo de la preposición رـse debe en la mayoría de las veces al verbo
regente, tal como notamos en los ejemplos, primero, segundo y último de la novela
Tiempo de errores, en los que los verbos ْ٠ٔحكظ,ْ٠حكظل,َْظٛ حrigen la preposición رـpara
introducir sus términos. Lo mismo se aplica a los ejemplos de la novela El huevo del
gallo, excepto en el segundo, en los que los verbos ُْلن,ٕ ْحٓظؼخ,ط٘زغ,َْدٟ, rigen por
su parte la misma preposición.Las preposiciones equivalentes en español son de, por,
en , a; yen francés se sirve de las preposiciones de, par y à, que se emplean en función
delos verbosregentes.
334
El medio es otro efecto expresivo de la preposición رـ. Lo cual se refleja en el
último ejemplo de la novela El huevo del gallo, en el que la preposición رـprefija al
sustantivo ش٠هز, dando lugar al sintagma ش٠روز, que sirve para indicar el medio con el
cual se ha golpeado la puerta. Este sintagma ha sido traducido literalmente en español,
mediando la preposición con entre los correspondientes del verbo َدٟ y su término
ش٠هز. En francés se ha servido de la locución coup de poing, en el que la preposición
relaciona los dos signos lingüísticos de la locución.
Tiempo de errores
335
enfants et son mari à
Rabat. 89
Je fréquente le café Frecuento el café ْ٠ْٜٓو٠َِصْأطَىىْػٛ
Continental. 99 continental. 154 97/96ْ.ٍ٘ظخ٤ٗظًٞ
Je lui raconte brièvement Le cuento fragmentos de ْ٢ْك٢خط٤ٌٍْٗحصْػْٖكًًَُْٚص
ma vie en Tanger. 100 mi vida en Tánger. 156 98ْ.٘ـش١
Pénétré de moi-même et Engreído y vanidoso, dejo ْض٤ِْحَُكؼشْكظوُِْْٝٞٛح٢ٌِ٘ٔط
quelque peu flambard, j‘ai de frecuentar los cafetines 99ْ.ش٤ْحُ٘ؼز٢ٛػْٖحُٔوخ
abandonné les petits cafés populares. 157
populaires. 101
Ils évoquent avec regrets Evocan con nostalgia a ْ٢ْٓٞه٠ِظلَٔحْٕػ٣
José Parandas…104 José Barandas …161 101...ّرخٍحٗيح
Je n‘ai encore jamais No he encontrado a nadie ْ.ْٓؼِي٢ٜ٘ٔل٣ْْٖٓ٠ُِْْأػؼَْرؼيْػ
rencontré quelqu‘un qui que me entienda como tú. 102
me comprenne comme toi. 162
102
336
je ne lui adressais jamais la no le hablé. 14
parole. 10
Las dos lenguas de llegada han coincidido en emplear verbos que no rigen
ninguna preposición para traducir el verbo رلغdel tercer ejemplo de la novela El
huevo del gallo ْ que requiere de la partícula,ْ ٖػ. Los verbos correspondientes son
buscar y trouver en español y en francés respectivamente, que introducen los términos
trabajo y un autre travail sin mediación de ninguna preposición.
337
No obstante, las dos lenguas de llegada han coincidido en la supresión de la
misma partícula ٠ِػ, queintroduce el sustantivo كن, porque las expresiones
equivalentes no rigen preposiciones, tener razón y avoirraison, en español y en francés
respectivamente.
Tiempo de errores
338
El huevo del gallo
1
Corriente, Federico, op. cit., p. 60
2
Bon, F. Matte, Tomo I, op. cit., p. 273
339
la declinación nominal e incluso verbal1, por lo que tienen un papel activo, a diferencia
del español y del francés, en los que las preposiciones tienen un papel en cierto modo
pasivo.
Para trasvasar esta categoría de palabras a las dos lenguas de llegada, los
traductores se han atenido a las reglas sintácticas propias de las lenguas receptoras,
puesto que no hemos topado con casos de calco sintáctico.
1
El Madkouri, Mohamed, op. cit.,p. 185
340
Parte tercera
Las técnicas de traducción
341
1-Técnicas de la traducción
Trataremos de abordar en esta parte las técnicas de las que se sirvieron los
traductores para verter los dos textos árabes al español y al francés, porque, como se
sabe, la traducción requiere de una serie de procedimientos técnicos, a los que se
recurre para hacer frentea las divergencias estructurales o metalingüísticas que
imposibilitan a veces el verter el mismo efecto estilístico en el texto traducido1.
1
Vinay, J. & Darbalnet, J., op.cit., p.46
2
Ibíd.
342
Los traductores han adoptado pues varias técnicas para trasladar el texto fuente
a la lengua-cultura del receptor. Estas técnicas son:
1-1 El préstamo.
Por préstamo se entiende el incorporar una palabra a otra lengua sin traducirla.
Es una técnica a la que se recurre cuando se quiere colmar el vacío metalingüístico
(una técnica nueva, un concepto desconocido). A veces se vale adrede de esta técnica
para crear un efecto estilístico, y no solo cuando el traductor no da con un equivalente
en la lengua de llegada. Los préstamos, en opinión de Vinay y Darbelnet entran muy a
menudo en una lengua a través de la traducción, al igual que los préstamos semánticos
y los falsos amigos, contra los que hay que prevenirse cuidadosamente1.
En las dos traducciones, hemos topado con varios préstamos del árabe, a los que
acaso han recurrido los traductores por concebir ―imposible‖ o menos expresiva su
traslación al español y al francés.
Cabe señalar que no vamos a analizar los préstamos encontrados en las dos
novelas a la vez, sino que los vamos a tratar por separado. Empecemos por la novela
El huevo del gallo
1
Vinay, J. & Darbalnet, J., op. cit., p.47
343
Elle n‘a besoin de voir ni No necesita ir a ningún ْْٓخكَحٝزخْأ٤ز١ٍِْٝكالْكخؿشْإْٔط
médecin, ni sorcier juif ou médico ni a ningún brujo ْ36ْ.خٜ٤ْكوٝخْأ٣ىٜٞ٣
fqih. 38 judío, ni a ningún alfaquí.
36
Mais les hommes du Pero los del gobierno no ْٕٞؼَك٣ٌٍُْْٖؿخٍْحُٔوِْٕالٝ
Makhzen s‘en las conocen. 44 ْ46ْ.ًُي
contrefichent. 47
Il passe son temps à se Está parado, fumando 67ْ.ٖ٤ْ٘حُلْٝق٤ٌُيهْٖح٣َْظ٣
shooter de kif et de droga y hachís. 61
haschich. 64
Un moment plus tard des Los hombres de las ْحصْحُٔٔخػيسٍْٞؿخٍْحُوٙؿيٝٝ
mokhaznis les ont surpris. fuerzas auxiliares lo 74ْ.ٚهٞك
71 encontraron echado sobre
él. 68
Tu confonds Chaabane et Mezclas el mes de Sa ban ْ.ٕخ٠ٍْْٖٓٗؼزخْٕٓغ٤أٗضْطوِط
Ramadane. 81 con Ramadan.76 83
Le mokaddem m‘a déjà Ya me ha hablado de él el 91ْ.ّْحُٔويْٚ٘ػ٢ُ٘ويْكيػ
parlé de lui.87 comandante. 83
ْ24.ْٙ،ش٤ْٗحُطزؼشْحُؼخ،قْطظَؿْ؟٤ًْ)2006(ْ،ْٖٔٓلٔيْك،ٓقٞ٣1
2
Parrilla, Gonzalo Fernández, ―Jaque al jeque o de la traducciñn y la ediciñn de literatura árabe
contemporánea en espaðol‖, Morillas, Esther & Arias, Juan Pablo, (1997), El papel del traductor,
Salamanca, Ediciones Colegio de España, p. 462
344
El no escribir estos vocablos en cursiva se debe acaso a su uso frecuente, puesto
que se han procurado un lugar firme en el léxico francés. Lo que interesa pues al
traductor son los préstamos nuevos o personales1.
En rigor, el mes de ْٕ ٗؼزخprecede al sagrado mes de ayuno ٕخ٠ٍٓ, por lo que
no se debe, incluso es ilícito, empezar el ayuno antes de Ramadán por un día o dos. Es
1
Vinay, J. Paulet & Darbalnet, J., op. cit., p.47
2
Parrilla, G. Fernández, (1997), op. cit., p. 462
3
Los gramáticos árabes se sirven a menudo de los nombres ي٣َُْْْٝٔ َػpara dar ejemplos, y no se
refieren a determinados personajes ni de la novela ni fuera de ella.
4
Zafzaf, Mohamed, (2008), L’œuf du coq, Said Afoulouss (traducteur), Edition Le Fennec, p. 18
5
Millar, María Angela, ―Los arabismos en la lengua espaðola‖. Recuperado el día 25/06/2015 de
www.revistas.uchile.cl/index.php/BDF/article/download/.../22783
345
extraña incluso la ortografía adoptada por la traductora para escribir el mes de ْٕٗؼزخ
en español, separando la primera sílaba /Sa/ del resto de la sílaba ban.
La nota a pie de página reviste gran importancia para explicar el sentido de una
palabra que el traductor introduce por carecer la lengua-cultura receptora de un
equivalente. Los traductores, menos en el caso de la expresión arriba citada en francés,
no han procedido de este modo, prefiriendo dejar los ―vocablos intrusos‖ como son, ni
siquiera se ha optado por la paráfrasis, digna de disipar la ambigüedad que encierran
los préstamos.
Cabe destacar que el léxico español dispone de un arabismo que podría haber
sido empleado por la traductora española en este texto. Nos referimos al arabismo
almocadén4, que sí equivale a la palabra de origen, a diferencia de comandante.
1
Recuperado el dia 16/05/2014 http://www.bdlp.org/fiche.asp?base=MA&no=511895&rubrique=
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 06/04/2015http://www.wordreference.com/definicion/comandante
3
Recuperado el dia 16/05/2014 http://www.bdlp.org/fiche.asp?base=MA&no=511895&rubrique=
4
Diccionario en linea. Recuperado el dia 08/07/2014 http://dle.rae.es/
346
En la misma línea, se inscriben los dos préstamos ي٣ حُوخy لش٤ِحُو, que
comentamos a continuación.
1
Recuperado el dia 06/04/2015 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/caïd
347
Tiempo de errores
Huelga subrayar que el sentido que ponen los diccionarios al arabismo ْ حُوخثيno
coincide con el actual cargo que ocupa en la circunscripción que administra. Así, el
diccionario Larousse pone lo siguiente: chef militaire dans les pays arabes1 (jefe
militar en los países árabes). El diccionario de la Real Academia Española reza: En el
antiguo reino de Argel y otros países musulmanes, especie de juez o gobernador2.
Hoy día, ْ حُوخثيes un cargo que ocupan militares que de paisano administran y
mandan circunscripciones urbanas o rurales, por lo que los correspondientes en la
lengua de llegada y el de origen no son más que formales, dado que la carga semántica
actual difiere de la antigua.
En cuanto al vocablo لش٤ِ حُوdel primer ejemplo de la novela El huevo del gallo,
que es la persona encargada de suplir a حُوخثي, cuando éste se ausenta, el traductor
francófono ha optado por el arabismo, khalifa, mientras que la traductora española se
1
Diccionario en linea. Recuperado el 06/04/2015http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/caïd/
2
Recuperado el dia 16/05/2014 http://dle.rae.es/?id=6dPYJeq
3
Este cargo se reduce actualmente a topónimos en varias ciudades marroquíes.
348
ha inclinado por el equivalente subgobernador, pudiendo por lo tanto reflejar la
jerarquía que supone el nombre, al servirse del prefijo sub, que denota debajo1.
1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 09/05/2014 http://www.wordreference.com/definicion/sub
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 09/05/2014 http://www.wordreference.com/definicion/gobernador
349
Puis je récite pour moi Luego recito una casida de ْٞ٤صْهلٜٞػْْأهٌصْأطٔظْْر
meme le poeme de Mehiar Mihyar Al-Dailami. 99 ْ60ْ.٢ِٔ٣خٍْحُي٤ْٜٓيس٤ٜه
Addaylami. 61
Il n‘y a que les djinns qui Los genios de la noche son 176ْ.ٕٞٓ٘خ٣ْْٖال٣ٌُْْحْٖٛحُـ
ne dorment jamais. 168 los únicos que no duermen.
247
Abdelmalek m‘apporte la Abdelmalek me trae la ْْْرخُـِزخد٤ٌْػزيْحُل٢ٗؿخء
djellaba blanche de chilaba blanca de Tánger. 177ْ.٘ـش١ْْٖٓٞ٤حألر
Tanger. 169 248
Selon la chariaa. 179 Según la ley islámica. 263 188ْ.ش٤ٓؼشْحالٓال٣َُ٘كٔذْح
Se nota, a la luz de estos ejemplos, que al igual que en las dos traducciones de
la novela El huevo del gallo, las dos traductoras del español de la novela Tiempo de
errores no ponen en cursiva los arabismos de los que han hecho uso, menos en el caso
de mahia, porque se trata acaso de un arabismo que los diccionarios no recogen 1. En
francés, al revés, observamos que son diez los préstamos puestos en bastardilla. Estos
1
Parrilla, Gonzalo Fernández, (1997), op. cit., p.466
350
arabismos son: chariaa, mahia, Chqef, métoui, sebsi, talib, udul, hlaiqi,Awqaf,Al
jihaad , que todos, menos el caso de Al jihaad, han sido explicados en notas a pie de
página, sobre todo en francés, al contrario de la novela El huevo del gallo.
Es de señalar que hemos topado con notas a pie de página incluso en el texto de
partida para suministrarles informaciones sobre algunas palabras a los lectores árabes,
sobre todo, aquellas que pertenecen a la cultura marroquí, por no formar parte del
árabe clásico. Cabedestacar,no obstante, que las dos traductoras del español han
esbozado al principio de la novela traducida una nota en la que han evocado haberse
reunido con el autor Mohamed Chukri, para comentar la traducciñn: ―En las charlas
que mantuvimos con él en Tánger, nos reveló que había cocinado su obra en un solo
mes, y que quería que los lectores en español se concentrasen en ese relato concebido
con las tripas1”.
En estas charlas el autor del texto original les recomendó que no se interesasen
por las lexías en dialecto que figuran a pie de página:―Nos sugirió, pues, que no los
distrajéramos con las notas del autor que figuran en el original2”.
Las citas éstas encierran la razón por la cual las dos traductoras del español no
se han obsesionado por las explicaciones de a pie de página. En suma, han estimado
redundante reiterar las notas aclaratorias de estos conceptos, ya que han sido aclaradas
en la nueva edición de la novela El pan a secas, primera novela de la trilogía
autobiográfica del autor, de la que Tiempo de errores es la segunda.
Conviene subrayar que el optar las dos traductoras por equivalentes en la lengua
de llegada de vocablos arraigados en la cultura de partida, constituye una amputación
de una información del texto que traducir. El receptor del texto traducido, por lo tanto,
creerá que las dos culturas comparten varias cosas.
Así pues, el traducir ٢ٔٓز, del primer ejemplo, por pipa en español, el lector
hispánico va a creer que los marroquíes utilizan el mismo utensilio para fumar tabaco
1
Chukri, Mohamed, (2013), Hayyay, Karima & Lopez, Malika embarek (traductoras), Editorial
Cabaret Voltaire, p. 21
2
Ibíd.
351
picado. De ahí, las dos traductoras han procurado sustituir una realidad marroquí por
otra realidad española u occidental, en general, a expensas de la particularidad de la
realidad del utensilio que se utiliza para fumar un tabaco especial, kif, que se consigue
de una manera diferente del tabaco que se usa para rellenar pipas.
Tiempo de errores
352
Au Continental, j‘écoute En el continental disfruto ْْٖٓخْٜأٓٔؼ٢ْحُظ٢ٗأٓظٔظغْرخألؿخ
avec bonheur les belles de la música del tocadiscos 97ْ.ٍ٘٘ظخ٤ٗظًْٞ٢ْك٢ُ٥ْح٢ًحُلخ
chansons qu‘on passe tragaperras. 154
continuellement sur le
gramophone. 99
Un phonographe « La En un rincón, un fonógrafo َْْٕٓظْٞٛٝحْىٞؿَحفْالكٞٗٞك
Voix de son Maitre » dans La Voz de su Amo. 145 104ْ.ًٍْٖ٢ك
un coin. 93
Porko jiuda ! Porko jiuda ! Porco Giuda ! Porco ْ162ْىحْٞؿًٍٞٞىحْْرْٞؿًٍٞٞر
153 Giuda ! 227
353
Es de señalar que algunos préstamos tomados de otros idiomas han sido
transliterados y adaptados a la fonética del árabe, sometiéndolosincluso a las reglas de
formación y derivación propias de lengua árabe. Entre estos préstamos, sobresale
ٖ٤ٓؿَح, del segundo ejemplo de la novela El huevo del gallo, que ha formado el plural
a partir del singular َٕٞٓؿ, rompiéndosesu estructuraparaformar plural fracto. En
español, a lo mejor, la traductora española ha logrado dar con el correspondiente
camareros, aunque la palabra de origen no forma partedel árabe clásico, sino un
préstamo del francés. Lo cual denota que la traductora o tiene conocimientos de
francés o se ha basado en el registro dialectal marroquí, que sí está plagado de
préstamos del francés.
Otro préstamo que ha formado su plural según las reglas del árabe es يحص٤ٍٓرخ,
tal como tenemos en el primer ejemplo de la novela El huevo del gallo. El préstamo en
cuestión termina en el morfema حصpropio del plural femenino sano en árabe. Cabe
señalar que este vocablo ha sido prestado del inglés barmaid, que en español ha sido
traducido por el correspondiente,camareras. En francés se ha servido del mismo
préstamo, barmaids, poniéndolo en plural, por llevar el morfema de plural, s.
354
En el segundo ejemplo de la misma novela, el autor-narrador ha prestado del
español la palabra barrio, por lo que no se ha traducido en español, ya que se ha
puesto la forma original. En francés, tampoco se ha traducido por el correspondiente
quartier, sino se ha mantenido la palabra en español por creer que forma parte del
topónimo Málaga.
El resto de los préstamos en árabe, puestos en negrita, los han restituido los
traductores, poniendo el correspondiente en la lengua de origen, en este caso los
idiomas extranjeros:
En los dos textos fuente, hemos topado incluso con pasajes escritos en español, en la
novela Tiempo de errores; y en francés, en la novela El huevo del gallo. Veámoslos:
Tiempo de errores
Cada amor se olvida con ―¡Cada amor se olvida con Cada Amor Se Olvida Con
otro amor recordar el otro amor! ¡Recordar el Otro Amor Recordar el
primer amor es amar primer amor es amar Primer Amor Es Amar
segunda vez.‖ (on oublie segunda vez!‖. 78 Segunda Vez. 46
chaque amour avec celui
qui suit. Se souvenir du َْرلذْآه٠ُٔ٘٣ًَْْكذ
premier amour, c‘est aimer ْْإْٔطلذٍْٞٛٝإْٔطظًٌَْحُلذْحأل
une seconde fois) 47 46ْ.ش٤َٗٓسْػخ
355
El huevo del gallo
-Une autre orange -Une autre orange givrée ? -Une autre orange givrée ?
givrée ?* -D’acc. -D‘acc.
-D‘acc* -Garçon ! 92 -Garçon ! 102
-Garçon !* 99
J‘ai laissé mon tablier chez J’ai laissé mon tablier chez J‘ai laissé mon tablier
elle.* elle. chez elle…
-Attends une minute.* 101 -Attends une minute. 94 -Attends une minute. 105
Los fragmentos en cuestión han sido insertados por los autores con objeto de
reproducir situaciones producidas en una lengua diferente de la que fue escrita la
novela. El primer pasaje de la novela Tiempo de errores, ha sido escrito en español,
que el autor-narrador tradujo al árabe. Las dos traductoras del español lo han copiado
tal cual, sin nota aclaratoria. El traductor francófono lo ha copiado, acompañándolo de
la traducción en francés sin nota alguna.
356
la misma familia, o incluso de la misma cultura1. Veamos a continuación algunos
casos de la traducción literal del árabe a dos lenguas con las que no comparte el mismo
tronco.
1
Vinay, J. & Darbalnet, J., op. cit., p.48
2
Cowan, David, op. cit., p. 60
357
Tiempo de errores
Tiempo de errores
358
Ma copine Paloma coule Mi amiga Paloma también ُْعٞخْط٠٣ْأ٢ْٛٓخُْٞرخ٢وظ٣يٛ
une vie semblable à celle distribuye su tiempo entre ْْٝ،ٌَُْٔحْٝ،ٖ٤ْٖ٘حُل٤خْرٜهظٝ
de Salia. Haschich, alcool el hachís, la bebida y la 190ْ.خَٛ١حًٞظخرشْه
et journal de bord.181 escritura de sus
impresiones. 266
Samain tremble quand elle Le tiembla la mano al ّْْحٌُؤ٠ُخآْٜيط٢ْٛخْطَػْٖاًحٛي٣
prend le verre, la cendre de coger la copa y déjà que la ْْٕٕأٝخْىٜـخٍط٤ٍْْٓٓخى٢ظٔخه٣ْٝ
sa cigarette tombe sans ceniza de su cigarrillo 190ْ.ٚ٠ط٘ل
qu‘elle la secoue. 180 caiga sola. 266
Mon père n‘a pas été fidèle Mi padre fue infiel a mi ْْْٝطًَ٘خ.٢ْٓألِٚو٣ُْْْ١حُيٝ
à ma mère. Il nous a madre; nos abandonó y se ْْىٍد٢ْٖٓغْهلزشْك٤ؼ٤ُْذًٛ
abandonnées pour aller fue a vivir con una 55ْ.ال٤ٓ
vivre avec un putain a prostituta del barrio de
Derb Milan. 53/54 Mila. 51
Il semble que la vie de ce Es cierto que la vida de ْعْْٖٓحُ٘ٔخءًُُْٞ٘يْحٙخ٤ْإْٔكٝزي٣
genre de femme était esas mujeres era extraña y 58ْ.ْٓوظِلشْٝزش٣ًَخٗضْؿ
étrange et différente. 56 diferente. 53
C‘est lui qui nous a Él ha sido quien nos ha ّْؼخ١ٍْْٝأٌَٓٗخْأػ٘خءْط٘خ١ٌُْحٞٛ
enivrées pendant le emborrachado en la 59ْ.حُـٌحء
déjeuner. 58 comida. 54
Les rayons du soleil Los rayos del sol se ًْْٖٓخٗضْأٗؼشْحُْْ٘ٔطظَٔد
s‘infiltraient par filtraban por el hueco de la 61ْ.فٞسْحُزخدْحُٔلظٞكـ
l‘entrebâillement de la puerta abierta. 56
porte. 59
Sa tête est pleine Su cabeza estaba llena de ٌْحْْٖٛٓخص٣ْػخَْٓرلٌخٍٚٓأ
d‘histoires de ce genre. 86 historias de este tipo. 78 86ْ.عُٞ٘ح
Est-ce qu‘elle a un cœur ¿Tenía corazón esta mujer? 86ْْحَُٔأس؟ٌْٙٛخْهِذَُْٜٛ
cette femme ? 85 78
359
Se observa que en todas estas oraciones, la traducción se ha efectuado de
manera literal, de modo que las tres oraciones, la de partida y las dos de llegada,
comprendenel mismo número de lexías. A nivel semántico, parece que estas lexías han
sido traducidas sin libertad alguna por sus correspondientes preestablecidas en las dos
lenguas de llegada. Notamos, sin embargo, que los traductores, ateniéndose a las reglas
sintácticas de las dos lenguas meta, proceden a anteponer el sujeto al verbo, al
contrario de la oración verbal en árabe, tal como tenemos en el segundo ejemplo de la
novela Tiempo de errores. Cuando se trata, al contrario, de una oración nominal, el
orden es idéntico en las tres lenguas de contacto, caso del último ejemplo de la misma
novela, y de la mayoría de los ejemplos de la novela El huevo del gallo.
Se nota pues que la traducción literal ha sido una de las técnicas adoptadas para
trasladar las dos novelas árabes al español y al francés, siempre y cuando esta técnica
no contradiga con las reglas sintácticas de las dos lenguas receptoras. Asistimos
entonces a un acto de servilismo del traductor, al decir de Vinay y Darbelnet 1, a la
sintaxis de la lengua fuente que no resulta, con todo, curiosa o extraña en la lengua
meta.
El préstamo y la traducción literal son pues las dos técnicas de los llamados
procedimientos directos de la traducción que se caracterizan por mayor grado de
servilismo al texto de partida.
1-3 La transposición
1
Vinay, J. & Darbelnet, J., op. cit., p. 48
2
Ibíd., p. 50
360
1-3-1 Sustantivo/adverbio
Tiempo de errores
361
1-3-2 Adjetivo/adverbio
Tiempo de errores
Observamos que los adjetivos árabes en negrita no han sido traducidos por
equivalentes que pertenecen a la misma categoría gramatical, es decir, a la de los
adjetivos, sino por adverbios en mente, permitiéndose los traductores cierta libertad,
incitados, a lo mejor,por razones estilísticas e incluso gramaticales, tal como notamos
en el ejemplo de la novela El huevo del gallo en el que resulta imposible que el
traductor reproduzca la construcción de la oración de partida, por comprender ésta el
sustantivo ىكؼشdel que deriva el verbo ىكغ. En francés, y en español tampoco, no es
dable esta suerte de construcciones, de modo que no se puede decir, a título de
ejemplo, il l’a poussé une légère poussée, si no, sería un calco estructural inaceptable
en la lengua receptora, por la simple razón de no permitir semejantes construcciones el
francés1. Por lo tanto, el traductor francófono se ha visto obligado a cambiar la
categoría, construyendo una oración en función de las reglas gramaticales del francés.
1
Esta construcción se llama en árabe ٍ ْحُٔطِنٞ حُٔلؼque literalmente se traduce por complemento
absoluto.
362
1-3-3 Adjetivo/sustantivo
Tiempo de errores
En estas dos oraciones, los adjetivos en árabe ١ٍٞ أٓطy ٞ حُ٘خرhan sido
traducidos en español por los adjetivos mítico y palpitante respectivamente. En
francés, al contrario, se ha optado por el sustantivo en plural, lespulsations, para
traducir el adjetivo ٞ حُ٘خرy la frase preposicional de légende, que consta de un
sustantivo introducido por una preposición para traducir el adjetivo árabe ١ٍٞأٓط.
1-3-4 Verbo/adverbio
El huevo del gallo
Notamos que para traducir el verbo árabe ْْٜ حُظ, el traductor francófonose ha
servido del verbo manger, que solo no puede reproducir la misma realidad expresada
por el verbo en árabe, por lo que ha sido necesario que se complementara por el
adverbio goulument. Es un giro adoptado por el traductor, a pesar de que en francés se
dispone de un verbo correspondiente del verbo árabe, dévorer1. Al contrario, en
español la traductora se ha contentado con el verbo tomarse, que tampoco reproduce la
1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 23/04/2014 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dévorer/
363
misma realidad expresada por el verbo de partida, a sabiendas de que el español tiene
un verbo correspondiente, devorar1. El empleo del verbo tomarse habría sido posible,
si el narrador hubiera empleado el verbo ٍٝط٘خ.
1-3-5 Verbo/sustantivo
Tiempo de errores
Se observa que los verbos árabes se traducen a veces por sustantivos, sobre
todo, en francés, tal como notamos en los ejemplos arriba citados. Así, en el primer
ejemplo, el verbo ؿٔغen dual ؿٔؼخ, ha sido traducido en francés por el sustantivo
liaison, aunqueen francés se dispone del verbo correspondiente lier, que, sin embargo,
1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 23/04/2014 http://www.wordreference.com/definicion/devorar
364
no ha sido empleado por el traductor, por libertad expresiva. En español, se ha
traducido literalmente por el verbo unir, manteniendo así la misma categoría.
1-3-6 Verbo/adjetivo
J‘ai su par la suite que les Luego comprendí que las ْٕٞ٘وِز٣َْ٘ٔخْرؼيْإْٔحُز٤ػَكضْك
êtres humains sont personas cambian con 27ْ.ُشٜٞٔر
versatiles. 27 facilidad. 28
1
َْ ك
Este verbo no corresponde al verbo original َْ ٘ َْ , sino que puede tener como equivalente la
perífrasis verbal tener vergüenza.
365
1-3-7 Sustantivo/verbo
Tiempo de errores
366
el proceder desde otra perspectiva, le conduce al traductor a optar por otras categorías
gramaticales.
1-4 La modulación
1
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit., p. 51
367
Nous avons bâti une belle Mandamos hacer una ْ186ْ.٘خ٤الْألر٤ٔ٘خْهزَحْؿ٤ُ٘ويْر
tombe à notre père. 177 lápida muy bonita para mi
padre. 260
En el segundo ejemplo, son las dos traductoras del español las que han optado
por esta técnica, al traducir del árabe la palabraَهزque equivale a tumba en español, y
tombe en francés, tal como tenemos en el ejemplo, por lápida,que es la piedra llana en
que ordinariamente se pone una inscripción en memoria de algo o alguien1. La lápida
pues es una parte de la tumba y no es la tumba en sí.
1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 29/04/2014 http://www.wordreference.com/definicion/piedra
368
En el segundo ejemplo, la lexía حُلخٗخص, plural de la palabra singularكخٗش, que
literalmente se traduce por el correspondiente bar, tal como observamos en la versión
española, bares, o sea el todo, ha sido traducido en francés por comptoir (barra) que
significa mostrador de un bar1, o sea la parte.
Las oraciones en árabe han sido construidas en estilo directo, por reproducir
literalmente las palabras del autor-narrador, caso del primer ejemplo; o las de su
interlocutor, caso de los dos ejemplos restantes, introduciéndolas por dos puntos, un
signo indispensable en esta suerte de oraciones. El traductor francófono, al no atenerse
a la construcción original, ha puesto las oraciones del primer ejemplo y el segundo en
estilo indirecto, introduciendo las modificaciones debidas: el operador condicional si,
en el primero y el relativo que, en el segundo. En español, las dos traductoras han
traducido por estilo directo también, al contrario del tercer ejemplo, en que han optado
por el estilo indirecto, a diferencia del traductor francófono, que ha optado por una
oración interrogativa propiamente dicha.
1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 01/05/2014 http://www.wordreference.com/definicion/barra
369
1-4-5 Estilo indirecto por directo
El huevo del gallo
Se nota que las dos oraciones de origen expresan obligación afirmativa que se
construye por el verbo impersonal ـذ٣ más la partícula del acusativo ٕأ. En la primera
oración, la obligación no se ha reproducido en ninguna de las dos traducciones,
optando los traductores por oraciones negativas. En el segundo ejemplo, sí que se ha
reproducido la obligación de la oración de origenpor afirmativa impersonal en francés,
mientras que la traductora española se ha decidido por la obligación negativa,
mediante la construcción: no + verbo en subjuntivo.
370
1-4-7 Negativa por afirmativa
Tiempo de errores
Los ejemplos de los dos cuadros constituyen el caso opuesto al tipo anterior de
la modulación, o sea que los traductores se han decidido por oraciones afirmativas para
traducir las negativas del original. Cabe señalar que en los dos ejemplos sacados de la
novela Tiempo de errores, las oraciones subordinadas han sido introducidas por la
preposición de excepción االque en español se tradujo por el equivalente solo.En
371
francés, en cambio, no se ha reproducido la excepción, decidiéndose por oraciones
afirmativas.
En cuanto a los ejemplos sacados de la novela El huevo del gallo, notamos que
el traductor francófono ha optado por la afirmación para traducir las oraciones
negativas del cuadro, menos la tercera, que ha sido traducida por negativa también. La
traductora española ha sido más literal que el traductor francófono, traduciendo las
oraciones negativas del original por las correspondientes negativas en español, excepto
el penúltimo ejemplo, en el que se ha inclinado por la afirmativa en vez de la negativa,
cambiando por lo tanto de enfoque.
1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 80
372
1-4-9 Comparativa por afirmativa
Tiempo de errores
1-5 La equivalencia
1
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit., p. 52
373
Tiempo de errores
374
Se advierte a la luz de estos ejemplos, que los traductores se han obsesionado
por la expresión más frecuente en la lengua meta para traducir estas expresiones fijas y
proverbiales, con objeto de ―naturalizar‖ el texto meta para que no le resulte extraño al
receptor de la traducción. Se trata pues de una técnica opuesta a la traducción literal,
que en muchas ocasiones no despierta el efecto deseado en el lector de la traducción.
1
Recuperado el día 07/07/2015 de http://www.expressio.fr/expressions/un-oeil-au-beurre-noir.php.
2
El-Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 75
375
equivalente,fulano y mengano, más frecuente en españolque la expresión prestada del
arabe Amr y Zayd.
1
Recuperado el día 07/07/2015 de http://www.expressio.fr/expressions/occupe-toi-de-tes-oignons-ce-ne-
sont-pas-tes-oignons.php
ْ،خ٣ٍُْْٞٓخىسْحُظَؿٔشْرِٔيْحُزٌخ٣ٍشْرظيْٛحُزَحٓؾْحُوخْٝش٣ٞخصْحُظَرٜ٤ؿْٞحُظ،)2007(ْ،٢ُْٜٖ٘ٔح٣ٌْٞحُظْٝش٤٘١ُٞشْح٤ُحٍسْحُظَرٝ
31.ْْٙ،ؾٛشْحُٔ٘خ٣َ٣ْٓي،١حَُرخ2
376
pues quieren decir que uno debe pedirle ayuda a Dios trabajando, y no con las manos
cruzadas. En español, sí que existe un refrán semejante y aplicable a esta situación: A
Dios rogando y con el mazo dando. Habría sido mucho mejor, pues, a nuestro parecer,
si la traductora española hubiera optado por el refrán equivalente, y no traducirlo
literalmente, ya que no ha surtido el mismo efecto que la traducción por equivalencia.
En lo que atañe al penúltimo ejemplo, la expresión fija ؿؼَ ْٖٓ ْحُلزش ْهزشque
encierra la oración, muy frecuente en la sociedad marroquí que sirve para expresar
exageración de un asunto, ha sido traducida erróneamente por la traductora española
al confundir el sentido de la unidad léxica ( حُلزشgrano) con la palabra ( حُلذel amor),
incurriendo en un error de comprensión que a lo mejor se debe a la falta de
concentración. La traducción en español reza: hacer del amor una cúpula. La
expresión de origen no encierra ninguna lexía que denota amor, por lo que juzgamos
errónea e incluso extraña la opción de la traductora española.
377
expresión no tienen nada que ver con las correspondientes de origen, ambas cumplen
perfectamente la misma función.
1-6La adaptación
Es una técnica que se aplica a los casos en los que la situación a la cual se
refiere el mensaje de partida no existe en la lengua de llegada, y debe crearse con
respecto a otra situación que juzgamos equivalente. Se trata pues de un caso particular
de la equivalencia2. A este respecto, aduzcamos losdos ejemplos siguientes:
Tiempo de errores
1
El-Madkouri, Mohamed, op. cit., p. 75
2
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit.,pp. 52/53
378
En este ejemplo, que ya hemos aducido más arriba para hablar de la técnica del
préstamo, comprende unas palabras que en francés han sido prestadas, mientras que en
español han sido adaptadas. Se trata pues de la palabra ٢ٔٓز, que es un utensilio para
fumar kif1 , un estupefaciente o narcótico que se extrae de las hojas del cáñamo índico
y se fuma mezclado con tabaco2. Esta mezcla en polvo se pone en una cajetilla de
cuero llamada en árabe dialectal ١ٞٓط.
Las dos traductoras pues han procurado sustituir una situación propia de la
cultura marroquí por otra situación equivalente en lacultura hispano-occidental, a
expensas de la particularidad del utensilio que se utiliza para fumar un tabaco especial,
el kif, que se consigue de una manera diferente del tabaco que se usa para rellenar
pipas.
Las traductoras del español han tratado de buscar la expresión más natural y
corriente en la lengua del receptor de la traducción, para dar a la traducción un color
local sin por ello producir un exceso de extrañeza3, a diferencia del traductor
francófono que se ha decidido por el préstamo, otra técnica que sirve para traducir
vocablos de los que la lengua-cultura receptora no dispone.
1
Se escribe quif también.
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 01/02/2017 de http://www.wordreference.com/definicion/quif
3
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 612
379
En el ejemplo sacado de la novela El huevo del galloْ se nota que ambos
traductores han cambiado otra realidad marroquí relativa a una bebida alcohólica
llamada ْش٤ ٓخكpor otra realidadcorrespondiente en francés, eau-de-vie;y aguardiente,
en español. Ambas palabras, en español y en francés, se refieren a bebidas que, por
destilación, se sacan del vino y de otras sustancias, como la caña de azúcar, las
guindas, la Cazalla, etc1.
1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 01/02/2017 de
http://www.wordreference.com/definicion/aguardiente
2
Llorac, Eusebio Llácer, op. cit., pp.42/43
380
Vinay y Darbelnet no se limitan a estos procedimientos técnicos arriba
mencionados, sino que añaden otros que enuncian por pares opuestos1 (excepto la
compensación y la inversión).
1-7 La compensación
Tiempo de errores
A la luz de estos ejemplos, se nota que el árabe expresa mediante una sola
palabra, puesta en plural femenino sano: خص٤٘٤ٗحُؼٔخ, ٘خص٤…حألٍرؼetc., el periodo de diez
años o décadas, que el francés compensa obligatoriamente a través de la palabra en
pluralannées que pone antes del período de años en cuestión, tal como observamos en
los ejemplos del cuadro. En cambio, en español, las dos traductoras oscilan en el uso
del sintagma nominal los años, poniéndolo a veces, y otras, no.
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 260
2
Vinay, J. y Darbelnet, J.,op. cit., p. 189
381
Es de señalar que en árabe se dispone del número dual, que se refiere a dos
personas, cosas u objetos, a diferencia del español y del francés que no tiene una
categoría similar, por lo que se recurre muy a menudo al número dos para compensar
esta carencia lingüística. Veamos algunos ejemplos.
Tiempo de errores
Tiempo de errores
382
Dans la tribu de mon beau- Una de las tradiciones de ْْٕأ٢ؽْأهظُِْٝش٤يْهز٤ُْٖٓطوخ
frère, la tradition veut que la tribu de mi cuñado es ّْْٚحألًزَْأهظَْٝحُؼٞلَْٔأه٣
le frère ainé de la mariée la que el hermano mayor de la 184ْ...ٚ٤ًٍْٖحػ٤ر
porte dans ses bras… 175 novia la lleve en brazos.
257
En estos ejemplos, las oraciones se refieren a las partes dobles del cuerpo, que
han sido traducidas en plural, sin poner los traductores el número dos antes de la parte
en cuestión, sino sería redundante hacerlo.
1-8 La inversión
Tiempo de errores
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 260
383
moscas revolotean sobre
los alimentos. 25/26
Je ne vois aucun dogme Y, ¿por qué no? ¡Con la ْؼشْطٔ٘غْٓٔخ٣َْٗش٣ْأ٢َٗ٠ُْْطل
qui m‘interdise de rédiger bendición de Dios!- le ْ.ٕٞٗمْحُوخْٞإْحُلوَْك.ّْٚرٞٓؤه
cet acte. La pauvreté est digo, pues no se me ocurre :هِض
au-dessus de toutes les ninguna legislación que me 60ْْ.ْرًَشْهللا٠ِْػ،ُٔخًحْالٝ-
lois. Je réponds aussitôt : impida redactar el acta-. La
-A la bonne heure, et dans pobreza está más allá de la
la grace de Dieu ! 61 ley. 98
Je me nourrissais depuis Llevaba tres días ْْاال،ّخ٣ْهالٍْػالػشْأ،ُْْأًْٖأهظخص
trois jours des restes alimentándome solo de los ْ٠ْْٜٖٓاكطخٍُْرخثْٖٓو٠ظزو٣ْرٔخ
laissés par les clients du restos de los desayunos de ْْٝخثـخْْٕٛحُزلًَْخ.فْٞٓ٢ُٔح
café de Si- Moh. Cela los clientes del café de Si ْحهَْحُلَدْْٖٞٓر،٘خءْٓولَح٤ُٔح
passait en 1955…ce jour- Moh. El mar estaba fiero y ٌّْحْػخْٛ٢ُْْكيع.ْحُِٔغٝ
là, le chergui souflait, la el puerto desierto, sin ْ)قْحَُ٘م٣ٍ(ْ٢حَُ٘ه...55
mer était houleuse et le buques mercantes ni de 191ْ.قٛػخ
port desert. 182 guerra. 267... Soplaba
fuerte el levante. 268
Il rêve d‘épouser une El sueña con casarse con ْؽْحَٓأسُْْْطلٔنِٝظ٣ْٕلِْْأ٣ْٚٗا
femme sans tache, fidèle, una mujer sin tacha para ْْٝ،ٖ٣ْٓؼويٙالىْٕٝأٌٞ٣ْْال٠كظ
qui lui donnera des enfants que sus hijos no estén 70ْ،ْٚٗٞالْطو٠كظ
sans complexe. 70 acomplejados y para que le
sea fiel. 112
385
En el antepenúltimo ejemplo, se advierte que el traductor del francés, además de
cambiar la categoría gramatical del verbo ٚٗٞال ْطوpor el adjetivo fidèle, lo ha puesto
inmediatamente después del epíteto sans tache, complemento preposicional, para
reunir dos adjetivos que califican a la mujer. En el pasaje de origen, la oración en
acusativo ْٚٗٞالْطو٠ كظviene al final, al igual que en la traducción en español.
En cuanto al penúltimo ejemplo, se observa que las dos traductoras del español
han respetado el orden de aparición de las dos oraciones coordinadas por la conjunción
copulativaٝ, mientras que el traductor francófono ha optado por anteponer la segunda a
la primera.
1-9 La explicitación
Tiempo de errores
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p, 260
386
Amanite phalloïdes pour ¡Seta venenosa para el 190ْ.خٜؼ٘و٣َُّْْْٖٔٞٔٔٓكط
celui qui qui s‘en éprend. hombre que la ame! 265
180
En consultant sa copine en Diciendo en español, ْوظخ٤ٍْكْٝش٤ٍْٗرخإلٓزخْٞطو٢ْٛٝ
espagnol: mientras la amiguita le ّ؟ٝأى-ْ:خٜز٤طـ
-Piso ? contesta también en esta .ال-
-No. lengua : 81ّ؟ٝأى-
-Piso ? -¿Piso?
-No. 79 -No
-¿Piso?
-No. 125
En los ejemplos de los dos cuadros notamos que algunas informaciones han
sido ―silenciadas‖ en el texto de origen, por estimarlas acaso los narradores conocidas
por el lector árabe, en general, y el lector marroquí en particular, a quien van
destinadas las dos novelas. Otra de las razones por las que se callan algunas
informacionesradica en haberlas mencionado en el contexto; caso del segundo ejemplo
de la novela El huevo del gallo, en el que se sabe que el término de cortesía en árabe,
387
١ي٤ٓ se refiere al procurador, puesto que ya ha aparecido en el contexto. En español se
ha conformado con la traducción literal del término por el correspondiente señor. En
francés, al contrario, el traductor francófono ha explicitado el título de la persona que
dialoga con la protagonista, que es el de procureur (procurador), que ha sido
precedido de otras dos formas de cortesía en francés, ExcellenceyMonsieur. Además,
la cortesía de la protagonista con respecto al procurador se manifiesta en las dos
lenguas meta, a través de la segunda persona de plural en francés; y la tercera persona
de singular en español.
Se nota en el último ejemplo que los traductores han puesto el corto diálogo en
español, en cambio del texto de origen, en el que el autor lo pone en árabe. Para las
dos traductoras del español ha sido una restitución del diálogo que ha sido desarrollado
en español entre las dos chicas, y que el autor tradujo al árabe. En francés, el traductor
ha precisado que las dos chicas dialogaban en español, al igual que las dos traductoras
de español. Sin embargo, ha explicitado la forma verbal (piso) en una nota a pie de
página, traduciéndola en francés: j’ai marché sur la ligne.
388
El topónimo Verdun del primer ejemplo de Tiempo de errores ha sido
explicitado en francés por la palabra place, para precisar el lugar, porque el escribir el
nombre solo, el lector no marroquí no sabrá a qué se refiere, tal como observamos en
la versión española, en la que se ha reflejado esta ambigüedad por dejarlo sin
precisión alguna.
1-10 La implicitación
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p, 260
389
En estos ejemplos, observamos que algunas lexías del texto original han sido
―implicitadas‖ en la versiñn espaðola, a diferencia de la versiñn francesa, en la que el
traductor francófono ha optado por la literalidad. Así, en el primer ejemplo, se
menciona el nombre حُ٘ٔخءen el original, regido por ًَ, que en español ha sido
traducido por el correspondiente todas, sin mencionar el regido, las mujeres. Como
el adjetivo lleva al final los morfemas propios del femenino, as, la traductora española
ha estimado innecesario repetir el nombre regido, al igual que el tercer ejemplo, en el
que el regido ha sido ٍ( حَُؿخlos hombres) y el regente ًَ. En francés, en cambio, se ha
explicitado el género del sujeto al igual que en el primer ejemplo.
Cabe subrayar que esta técnica tiene que ver con otra, la omisión. Esta técnica
estriba en no repetir ciertas palabras en una frase u oración 1. En efecto, la traductora
española ha estimado pertinente silenciar las palabras ٍْحَُؿخ، حُ٘ٔخءpara evitar acaso la
redundancia que podría causar su repetición.
1-11La generalización
Tiempo de errores
1
Diccionario en línea. Recuperado el día 220/06/2014 de https://tecnicastraduccion.wikispaces.com/
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p, 260
390
Je te propose trente pour Te daré treinta pesetas por ْْٖػًَْْٖٓخثش٤يْػالػ٤ٓؤػط
cent des cada cien que consuman. ْ.طش٤ٔر
sommesdépensées. 77 122
391
1-12 La amplificación
392
proceder a nuestro parecer radica en el hecho de juzgar insuficientes los sintagmas de
partida para transmitir el mensaje, y para aclararle más la imagen al receptor del texto
traducido.
Para referirse a este suceso, los dos traductores han coincidido en incluir un
enunciado a modo de introducción, que en el texto de partida no existe.
1-13La disolución
1
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p. 206
393
Tiempo de errores
Tiempo de errores
394
En el segundo ejemplo, el nombre ِٕٝ حُٔؼha sido traducido por paráfrasis,
explicando su sentido con más unidades léxicas por falta de un correspondiente simple
que tenga el mismo sentido en las dos lenguas de llegada.
En el tercer ejemplo, los dos adjetivos ٖ٤هخثلy ٖ٤ٗخكز, han sido traducidos en
español por sus correspondientes, acobardados y pálidos respectivamente, mientras
que en francés han sido ―disolucionados‖ mediante sintagmas nominales acaso por
razones estilísticas.
Tiempo de errores
395
El huevo del gallo
Se nota a partir de estos ejemplos que algunos verbos en árabe se traducen muy
a menudo por dos o más palabras en español y en francés debido a la carencia de un
método similar de formación de los verbos. Así, el verbo árabe ٍُمdel primer
ejemplo de la novela Tiempo de errores ha sido traducido en español por toda una
expresión: dejarle marcado un moratónaunque existe en esta lengua el
correspondiente azulear que podría haber sido el equivalente por excelencia del verbo
árabe en este contexto, por emplearse más en árabe coloquial. En francés, no se ha
traducido, sin saber si ha sido adrede o por descuido, la oración entera.
En cuanto al verbo árabe ٖ٘ كdel último ejemplo, observamos que ha sido
―disolucionado‖ en francés por la expresiñn, échanger des jointspor la carencia de una
forma verbal similar, a semejanza del español, en el que se ha servido de la expresión
396
fumar hachís, que parece más próxima al original que la opción de la traductora
española de la novela El huevo del gallo que se manifiesta en el verbo drogar, tal
como tenemos en el último ejemplo de la misma. Drogar pues es más general que la
expresión fumar hachís, puesto que la droga es genérica y elhachís es especifico. En
francés, notamos que el traductor ha limitado lo genérico droguer al añadir el tipo de
droga que se toma, le haschich: droguerau haschich.
1-14La concentración
397
Tiempo de errores
398
En el segundo ejemplo, el traductor ha sustituido toda una proposición
concesiva, introducida por la conjunción ُْْٞٝ٠ كظpor una expresión fija que consta tan
solo de tres palabras à tout prix.
Se advierte pues que solo los dos traductores francófonos han recurrido a la
técnica de la concentración, que de ninguna maneraafecta al sentido de la oración de
partida; y por la que se opta acaso por motivos estilísticos o por carencia de
equivalentes en la lengua meta.
1-15La omisión
399
El huevo del gallo
A modo de conclusión, y llevados acaso por el postulado que reza que todas las
grandes traducciones literarias necesitan explícita o implícitamente de técnicas de
traducción1, los traductores se han echado mano de varias técnicas para trasladar los
dos textos fuente a dos lenguas y culturas totalmente distintas de las de partida. En su
quehacer traslativo, los traductores han topado con situaciones que van más allá del
saber lingüístico, que requieren por lo tanto de unas habilidades yconocimientos
extralingüísticos, que se plasman en las técnicas indirectas adoptadas por los
traductores, sobre todo, la adaptación y la equivalencia. Las demás técnicas solo se
efectúan en el plano lingüístico-estructural, por lo que se llaman directas, tal como los
clasifican los pioneros Vinay y Darbelnet.
1
Vinay, J. y Darbelnet, J., op. cit., p. 53
400
Parte cuarta
Limitaciones sociolingüísticas de la traducción
401
Leyendo las traducciones española y francesa de las dos novelas El huevo del
gallo y Tiempo de errores hemos advertido que los traductores, especialmente, la
traductora española de la novela El huevo del gallo, Rosario Montoro, han tropezado
con muchas dificultades de comprensión de ciertos vocablos árabes y de ciertas
construcciones por pertenecer a un registro lingüístico propiamente marroquí o por
formar parte del acervo cultural de la sociedad marroquí, en particular, y árabe en
general.
Conviene destacar que nuestra labor se enmarcaaquí en la llamada lexicología
contrastiva, interesándonos por el nivel léxico-semántico, puesto que, resulta ―difícil,
si no imposible, examinar la sintaxis de una lengua particular sin hacer referencia a los
elementos de la semántica1‖, en opiniñn de Di Pietro (1971-1976).
M. Larson (1989) propone que el concepto clave para el análisis de las
traducciones es el significado, considerándose el léxico, comouna parte fundamental
de dicho significado2.
Por su parte, C. James (1980) denuncia el olvido a que los primeros estudios
contrastivistas habían relegado a la lexicología contrastiva, dando absoluta prioridad a
las estructuras gramaticales3, sobre todo, en la llamadaLingüística Contrastiva que
siempre ha descuidado la comparación del léxico favoreciendo la comparación de
aspectos morfosintácticos. Sólo en los últimos años puede comprobarse un interés
creciente tanto por una lexicología contrastiva como también por una Textología
Contrastiva4.
Se nota pues que el aspecto léxico-semántico que antaño menos interés suscita
en los estudios traductológicos, cobra gran importancia en los estudios de traducción
contemporáneos. Se trata de un nivel que nos permite poner el dedo sobre los
problemas léxicos que, desde el punto de vista contrastivo, pueden resultar
interesantes, por centrarse en la similaridad y disparidad formal y semántica entre las
1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 77
2
Ibíd., p. 78
3
Ibíd.
4
Wotjak, Gerd. op. cit., p. 99
402
palabras. Además de apuntar algunos problemas relacionados con la colocación, con
los fraseologismos, la polisemia, la sinonimia, etc1.
Cabe señalar que nuestro análisis se interesará asimismo por los casos de
elementos determinados culturalmente, puesto que la traducción no solo se produce
entre dos lenguas diferentes, sino entre dos áreas culturales distintas y distantes. De
este modo, el texto traducido ya no se concibe como un producto lingüístico, sino
como una transmisión cultural ideológica del texto original que va en consonancia con
la función social de la traducción. Esta transmisión entre dos elementos culturalmente
distintos ha añadido un problema más a la traducción2, tal como veremos en lo que
sigue.
Así pues, el trasvase de los elementos culturales presentes en un texto, al decir
de H. Albir, es uno de los mayores problemas a los que se enfrenta el traductor, por lo
que ha de conocer bien ambas culturas para ser capaz de resolver los elementos
culturales que, implícita o explícitamente, translucen en los textos3.
A los elementos culturales presentes en los textos fuente se les llama
culturemas, que Vermeer (1983) considera como:
En efecto, hemos topado con muchos culturemas en los dos textos de partida,
que han sido traducidos en función de las estrategias adoptadas por los traductores
para transferirlos a las dos culturas de llegada. Veamos a continuación algunos
ejemplos:
1
Izquierdo, I. García, op. cit., p. 79
2
Mbarki, Ahmed Kissami, op. cit., pp. 75/76
3
Albir, A. Hurtado, op. cit., 608
4
Nadal, L. Luque, op.cit., p. 95
403
Tiempo de errores
1
Hoy día, se emplea más el préstamo yihad en español que el correspondiente guerra santa, que se
aplica a todas las guerras que se hacen por motivos religiosos, y no al término islámico. Creemos que
el lector occidental ya está familiarizado con el préstamo en cuestión debido a la coyuntura
internacional, en la que se han aumentado los atentados terroristas contra el ―infiel‖ Occidente por los
―yihadistas‖.
404
ْ
El vocablo árabe حُطخُذ ṭālb del segundo ejemplo, se refiere en el habla
dialectal marroquí a la persona que estudia en una escuela coránica, que actualmente
comprende a la persona que cursa en un establecimiento universitario, pero con una
pronunciación diferente,خُِذ١ ṭālib , cambiando el grafema ُـla moción de sukun
ṭālbpor la kasra.
Podemos afirmar a este respecto que las traductoras han incurrido en error que
se debe al parecido fonético de la misma palabra1, por lo que han confundido los dos
significados del vocablo en cuestión, traduciendo el significado tradicional por el
actual. Un estudiante, tal como tenemos en la traducción española, es la persona que
cursa estudios en un establecimiento de enseñanza2, y no un aprendiente del Corán. En
cambio, el traductor francófono ha sido consciente de este matiz, por lo que se ha
decidido por el préstamo, que ha explicado incluso en una nota a pie de página para
acercar al lector francoparlante a esta realidad3.
Sin embargo, el traductor francófono y las dos traductoras del español han
coincidido en captar el matiz cultural de la palabra ش٤ ٓخكdel cuarto ejemplo,
transcribiéndolo en cursiva con letras románicas que reproducen los sonidos de la
palabra origen, mahia. El traductor francófono se ha servido otra vez de la nota a pie
de página para explicar su sentido4, mientras que las dos traductoras del español se han
inclinado por la paráfrasisaguardiente dehigo, que anteponen al culturema en
cuestión5.
1
TUR, Jaume, op. cit., p. 301
2
Diccionario en linea, recuperado el dia 17/03/2015 http://dle.rae.es/?id=H1mR3XL
3
Choukri, Mohamed, (1994), Le temps des erreurs, Editions du Seuil, Mouhamed El Ghoulabzouri
Traductor, p. 60
4
Ibíd., p. 95
5
Ibíd., p.148
405
En el tercer enunciado se trata de un hadiz profético que encierra una máxima
que estriba en la intención, que se considera como la balanza en la que se miden
losactos del ser humano. Si la intención es buena, Allah recompensa por ella, y si es
mala, Allah castiga por ella también. Es por esta razón que la intención es necesaria
para la validez de todos los actos en el Islam1.
1
von Denffer, Ahmad (traductor), Los cuarenta Hadices Nawawiyah, p, 8
2
En rigor, son cuarenta y dos hadices en vez de los cuarenta que figura en el título del libro.
3
Ibíd., p, 7
4
No figura el nombre del traductor en francés del libro.
406
En el penúltimo ejemplo, el sintagma ش٤ٓؼشْحالٓال٣َُ٘ح, que se refiere al conjunto
de leyes islámicas que oganizan la vida de los musulmanes entre sí y con respecto con
las demás naciones, por lo que forma parte de la cultura de partida, ha sido traducido
por el préstamo chariâa en francés, para mantener la particularidad del elemento
cultural islámico1, a diferencia de las dos traductoras del español, que se han
pronunciado por la traducción literal, la ley islámica.
En el último ejemplo, la proposición comparativa ٚٗ ْحَُٔء ْىّ ْأٓ٘خٌَٙ٣ْ ًٔخ, que
encierra una expresión muy corriente en el habla dialectal marroquí, sobre todo el
objeto ٚٗىّْأٓ٘خ, sirve para denotar el gran odio que se profesa para con alguien en la
sociedad marroquí. En las dos lenguas de llegada, la expresión no ha sido traducida
literalmente, si no, no habría producido el mismo efecto en sus lectores, por lo que se
ha optado por la expresión equivalente y más corriente en las dos lenguas-culturas
meta.
1
En una nota a pie de página el traductor francófono pone la parte que les toca a los hombres y las
mujeres en la herencia según la šariʿa.
407
Il a été dit de nous que Se nos repite ِْؼشْٟ٘خْإْحُ٘ٔخء٤َْك٤هٝ
nous sommes le produit continuamente que ْْألٗ٘خ.ق٤لٌْٛحْٛ.ؿخءٞػ
d‘une ―cote tordue‖. Ça procedemos de la costilla 38ْْ.ٖ٣ْىَْٝخصْػوٜٗخه
c‘est vrai. Car nous nous de Adán y es verdad porque
manquons de raison et de no tenemos tanta
piété. 41 inteligencia y religión
como ellos. 38
Sans penser au loyer et à la Y quien pagase los gastos ْ،ٍلخ١ْأ٠ِضْػ٤يكغْٗلوخصْحُز٣ْٖٓٝ
nourriture des gosses. de la casa a unos críos ْْالَْْٝالْٓخءٛحُٞؿذْحُل
Oisillons aux gorges à inocentes. 51 55ْ.َٗـ
peine duveteuses, sans eau
et sans arbre. 54
1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 04/05/2015 https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar
ًَْْْٝٗش،1978ْ،ش٤ْٗحُطزؼشْحُؼخ،ْسْْٞػط٤ٛنْارَح٤ِْطؼْٝن٤ْطلو،4ْ،ْحُٔـِي،2517ْغ٣ٍْهْْحُلي،١ٌَْْٖٓٓ٘حُظ،ق٤لُٜحُـخٓغْح
668ْ.ْٙ،َْٜٓ،ٙالىْٝأْٝ٢ْحُلِز٢ْحُزخر٠طلْْْٜٓٓطزؼشٌْٝٓظزش2
408
moraleja que ya se emplea como una frase hecha, que denota que uno debe
encomendarse a Allah después de haber reunido todas las condiciones necesarias para
llevar a cabo una obra.
Asistimos pues a un problema de comprensiónde un culturema que va más allá
de lo lingüístico, puesto que la traducción requiere de las habilidades y conocimientos
lingüísticos y extralingüísticos del traductor para llevar a cabo su labor traslativa 1. El
traductor francófono Said Afoulouss, al revés, por abrevar con el autor del original en
el mismo abrevadero lingüístico-cultural, no ha incurrido en el mismo error de
comprensión, transfiriendo el verbo en cuestión al francés sin confusión alguna.
1
Larissa, Timofeeva, op. cit., p. 37
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 05/09/2015 http://www.wordreference.com/definicion/guia
409
:ٍْهخ-ِْْٓٝٚ٤ِْهللاْػ٠ِٛ-٢ْإْٔحُ٘ز,ٚل٤لْٛ٢ْك١ٍْحإلٓخّْحُزوخٍٟٝ
ْؽٞإْأػْٝ،ِْغْْْٟٖٖٖٓهِوْٜٗكب،َْح٤حْرخُ٘ٔخءْهٞٛٞحٓظٍْْٝٙؿخ١ًئ٣ْهَْكال٥ّْحٞ٤ُحْٝئْٖٓرخهلل٣ْْٕ "ًْٖٓخ
1
."َح٤حْرخُ٘ٔخءْهْٞٛٞكخٓظ،ْؽٍِْٞأػ٣ُْْْٚإْطًَظْٝ،ًَْْٚٔطٚٔ٤زظظوًْْٕٛكب،ِْٙغْأػال٠ُْح٢ءْك٢ٗ
Se advierte que el Mensajero de Allah nos incita a tratarles bien a las mujeres
por su delicadeza y finura, comparándola con una costilla curvada por la parte
superior, que paraajustarla hay que obrar con cautela y cuidado extremos.
Infelizmente, el hadiz ha sido objeto de una digresión para amoldarlo a la idiosincrasia
de una sociedad machista y sexista por antonomasia, interpretándolo mal para insistir
en el carácter contrario, obstinado e ―indomable‖ de la mujer. El hadiz en cuestiñn se
reduce al enunciado que ha sido empleado por el narrador: ؿخءِٞؼشْػْٟإْحُ٘ٔخء.
El segundo enunciado, ٖ٣ ْىْٝ َخص ْػوٜألٗ٘خ ْٗخهse emplea también como frase
hecha o estereotipada para subestimar a las mujeres en la sociedad marroquí, y árabe
en general. La frase se apoya también en otro hadiz del Profeta que se ha puesto a la
medida de los machistas, dejando aparte la lectura objetiva que se hace del siguiente
hadiz profético:
ٍْْهللا؟ٍْٞٓخ٣ْػوِ٘خْٝ٘٘خ٣خْٕىٜٓخْٗوْٝ:ِْٖه.ًٖذُِْذْحَُؿَْحُلخُّْْٖٓاكيحًْٖٛأ٣ىَْٝخصْػوٜضْْٖٓٗخه٣ٓخٍْأ
ْ
ْ.َخىسْحَُؿْٜٗقَْٜٗخىسْحَُٔأسْٓؼْْٜٗ٤ُْأ:ٍهخ
ْ
ْ.خِٜخْٕػوْٜكٌُيْْٖٓٗو:ٍْهخ.٠ِْر:ِٖه
120ْ.ْٙ،٢ْىحٍْحُلظقُْإلػالّْحُؼَر،َسْٛحُوخ،٢ْٗحُـِءْحُؼخ،ْحُٔ٘شٚ)كو2000(ْ،ي٤ُْٔح،ٓخرن1
410
ْْ؟ُْْٜطَْٜٝضُْْْطْْٟاًحْكخ٤ُأ
1
.خٜ٘٣خْٕىْٜكٌُيْْٖٓٗو:ٍْهخ.٠ِْر:ِٖه
El dicho profético en cuestión, resumido en la antecitada frase, ha sido también
manipulado y esgrimido por los machistas, quienes creen en la superioridad del
hombre sobre la mujer. El sentido del mismo ha sido muy claro, porque no se cita
inferioridad alguna. Es verdad que a veces su razón no alcanza la plenitud, sobre todo
cuando está menstruada, por lo que tienden a olvidarse, y se precisa por lo tanto que
estén presentes dos mujeres para testimoniar en algunos juicios, pero eso no justifica
su inferioridad de ninguna manera.
En lo que a los ritos religiosos diarios se refiere, la mujer no reza después del
parto durante cuarenta días aproximadamente y en el período de la menstruación, y no
se le obliga compensar los días que llevó sin rezar después de dichos periodos, a
diferencia del hombre que tiene que hacerlo si no reza por una u otra razón. Es ahí
donde reside el carácter incompleto de los ritos religiosos de la mujer frente al hombre,
y no en su incompetencia intelectual.
La traducción en español y en francés del enunciado en cuestión se ha efectuado
literalmente, sin explicación alguna del mismo. A resultas de lo cual, se recalca el
matiz menospreciador de la mujer marroquí en las dos culturas receptoras de la
traducción.
El último ejemplo comprende un verso poético incrustado por el narrador sin
indicación de su origen, por lo que podría constituir un verdadero escollo ante el
traductor para trasvasarlo a la cultura de llegada, porque resulta difícil identificarlo. Se
trata de la segunda estrofa de un verso poético clásico, cuya primera estrofa reza ٓخًح
ٍٞ ألكَحم طو١ٌَٓم ر. El verso fue compuesto por el poeta árabe híbrido جش٤حُلط, que fue
encarcelado por el califa Omar ibn al-jaṭṭab por satirizar a la gente a cambio de dinero.
El poeta preso le dirigió el verso al califa para rompérsele a este el corazón, alegando
que sus hijos o ―pollitos‖ (del poeta preso) no tenían con qué alimentarse. En efecto, el
califa lo liberó con tal de no reincidir y buscarse otros medios para darles de comer y
de beber a sus niños. El verso lo adujo el narrador como calificativo de los pequeños
ْْْٝحُطخػخصٚٔخُْٕ٘و٣خْٕحإلْٜرخدْٗو،ٕٔخ٣ًْظخدْحإل،١ُْٝٞ٘رْٖحَُ٘فْح٠٤ل٣ْخ٣ًَُْ٢ْٖأر٣ْحُي٢)َْٗفْٓل1996(ْ،ِْْٔٓق٤لٛ
87.ٙ،ّْْىحٍْحُٔال،َسْٛحُوخ،مْٞحُلوًْْٝلَْحُ٘ؼٔش٠ِالمْحٌُلَْػ١خْٕا٤ر1
411
hermanos de la protagonista Yiyi, a quienes el padre había abandonado para ir a vivir
con su concubina en otra casa.
En el texto original, el verso forma parte del texto prosístico sin alusión alguna
de la referencia, por lo que el traductor que desconozca la cultura árabe, sobre todo, la
poesía, el diván de los árabes, no podrá identificarlo fácilmente, tampoco dará con su
origen e historia. Frente a este obstáculo, la traductora española recurrió a sintetizar el
verso en un signo lingüístico simple, inocentes, en alusión a los niños. En cambio, el
traductor francófono pudo traducir el verso entero, poniendo incluso una nota a pie de
página en la que le presenta al receptor de la traducción más informaciones sobre la
historia y el origen del verso. Si la traductora española lo hubiera parafraseado, habría
sido mejor, traduciendo de esta manera: ―niðos que no tienen ni comida ni bebida1‖.
1
La traducción alternativa ha sido propuesta por el autor de la presente Tesis doctoral.
2
Nida, Eugene, op. cit., p. 55
3
Ibíd., pp. 62/63
4
Bernal, Antonio Ñíguez, ―Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el
reto actual de la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos‖, p. 19.
Recuperado el día 12/11/2014 de cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/12/12_015.pdf
412
1-Confusión léxica
Cabe destacar que los traductores han confundido el sentido de algunas lexías
sin tener éstas una carga cultural, debido a la interpretación errónea del original en la
fase de comprensión, que es la primera fase del proceso traslativo 1. A continuación
aducimos algunos ejemplos:
Tiempo de errores
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
En el primer ejemplo, observamos que las dos traductoras del español han
confundido el sentido del adjetivo femenino singular ش٤طٞٛ, que literalmente significa
relativo al sonido, por el adjetivo oral, que sirve para traducir del árabe el
correspondiente ْ١ٞ ٗلoْ٢ٜ ٗلy no ٢طٞٛ. El adjetivo oral se refiere pues a lo relativo
a la boca o lo expresado con la palabra, a diferencia de lo escrito2, y no a lo relativo
al sonido. En francés, la elección del traductor ha sido acertada, al traducir el adjetivo
árabe por su correspondiente phonétique. En español existe el correspondiente
fonético/a que, si las dos traductoras lo hubieran empleado, habría sido mejor.
1
Yebra, V. García, (2006), op. cit., p. 46
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 11/10/2015 http://www.wordreference.com/definicion/oral
413
Asistimos en el segundo ejemplo de la versión española a otro malentendido
que afecta al enunciado entero, al negar haber oído el canto de un gallo, al contrario de
lo que reza el enunciado de origen, en el que el protagonista afirma haber oído cantar
un gallo sin verlo, tal como tenemos en el enunciado en francés, que reza que la
algazara del protagonista y sus amigos se mezclan con el cantar de un gallo, sin
precisar si lo ven o no. En la versión original, la oración nominal comienza con el
incoativo ْ ي٣(ىun gallo) que se complementa con la oración verbal negativa ٙال ْأٍح,
(que no veo), después viene el enunciativo o predicado verbal, ذ٣َق ْٖٓ ٌْٓخٕ ْه٤ٜ٣
(canta cerca).
Se advierte en el último ejemplo que las dos traductoras del español han
incurrido en un contrasentido, al invertir el orden de aparición de los signos
lingüísticos de un refrán español que connota optimismo: ¡Al mal tiempo, buena
cara!En la versión española se dice ¡Al buen tiempo, mala cara!Acaso el emplear el
adjetivo,malapara calificar al sustantivo,cara, se debe a una mala interpretación del
enunciado de partida que literalmente dice: hay caras que no te inspiran algo bueno,
peroesindispensable verlas, que equivale al refrán español, ¡al mal tiempo, buena
414
cara!, que en este contexto cabe a la perfección, sin necesidad de alterar su orden
porque su significado equivale al del enunciado de partida.
415
Se observa a la luz de los ejemplos del cuadro que la traductora española no ha
logrado aprehender el verdadero significado de muchas lexías del árabe, debido quizá
a la falta de concentración en la fase de comprensión, tal como notamos en el primer
ejemplo, en el que la traductora española Rosario Montoro, ha confundido el sentido
del verbo ْ َكؾque en el contexto de partida significa peregrinar a la Meca para
cumplir con los cinco pilares del Islam. La traductora española, en vez de servirse del
correspondiente peregrinar, ha optado curiosamente por la perífrasis verbal dejar
deque denota abstención. En francés, en cambio, la elección del traductor ha sido
acertada sin ambigüedad alguna, diciendo:le pèlerinage à la Mecque, añadiendo el
complemento de lugar para precisar donde se hace la peregrinación de los
musulmanes, frente a la que hacen los cristianos.
Se observa en el segundo ejemplo que el sintagma nominal árabe خء٤الصْحُل٤ِهha
sido malentendido por la traductora española al confundir el significado de sus
componentes lexicales con otros parecidos fonéticamente. Así, el regente الص٤ِه, que
es el plural femenino sano del adjetivo َ٤ِه, que se traduce normalmente por los
adjetivos poco y peux en español y en francés respectivamente, lo ha traducido por el
adjetivo indefinido cuantas. En cuanto al regidoخء٤حُل, cuyos correspondientes en
español y en francés son pudor y pudeur, lo ha confundido con el sustantivo ٢ك, que
entre sus acepciones figura el de barrio, que ha sido empleado por la traductora
española.
En árabe, este signo lingüístico compuesto sirve para designar unas chicas
impudorosas, tal como notamos en la versión francesa, en la que el traductor ha dado
con el correspondiente exacto, impudiques, lo cual denota que el traductor francófono
ha aprehendido el verdadero de las lexías que no deben traducirse por separado,
porque su sentido se desprende de la globalidad de sus elementos, al contrario de la
traductora española que ha traducido las lexías del sintagma por separado, pocas son
en el barrio, que no tiene nada que ver el sintagma original.
416
español y en francés respectivamente. La traductora española ha confundido el verbo
ese con su homónimo ٍٝ( أprimero y premier). En francés, se ha traducido por su
correspondiente interpréter, sin ambigüedad alguna. Se trata pues de uno de los
problemas de traducción relativos al léxico de la lengua de partida, precisamente al
fenómeno de la homonimia, que consiste en parecerse dos palabras a nivel formal,
cuyos significados, sin embargo, son distintos.
1
Diccionario en línea. Recuperado el dia 25/10/2015http://www.wordreference.com/definicion/droguero
2
Diccionario en línea. Recuperado el dia 25/10/2015http://www.wordreference.com/definicion/herborista
417
se ha decidido por el préstamo attar, por juzgar el traductor que no existe un
equivalente en la lengua-cultura de llegada.
Salama-Carr, Myriam , ―L‘oralité dans les traductions anglaises et françaises de Naguib Mahfouz‖,
1
418
Merveilleux ! Nous aussi ¡Ay marido, también ْزقْػ٘يٗخْٛٗلْٖأ٠!ْكظ٢ِ٤ِخْك٣
nous avons des penseurs. nosotros tenemos 83ْ.ٌَٕٝٓل
81 pensadores! 75
Quelle merveille ! Dans ¡Ay marido! en nuestro ْْٓخٍْٝخْحَُؿخٜ٤!ْرالىٗخْك٢ِ٤ِخْك٣
notre pays, il y a aussi des país hay auténticos 85ْ.ً٘خْٗؼَفًُْي
hommes et on ne le savait hombres, pero no los
pas. 83 conocemos. 77
419
específicas del traductor1. De hecho, a la traductora se le escapó el sentido de la
ْْ ِْ ُٓ por el participio pasado
expresión idiomática, al traducir por separadoel sustantivo ي
(ٍٞ )حْْٓحُٔلؼposeído, y la preposición por que antepone al agente هللا, transformando la
expresión en voz pasiva. Se trata pues de otro malentendido de la traductora española
que le ha conducido a cometer otro error de traducción, a diferencia del traductor
francófono, que ha optado por una oración equivalente.
En los dos últimos ejemplos se nota que la traductora española ha tropezado con
otro escollo referente a la lexía árabe ٢ِِّْ٤ِِْْْ كḥllīli que pertenece a los dos registros de la
lengua árabe, el clásico y el corriente, pero con pronunciación diferente. La traductora
española ha optado por la variante clásica َْْ٤ِِْك
َْ ḥalīl, que significamaridooesposa a la
1
Izquierdo, I. García, op. cit., pp. 80/81
Fontenelle, Thierry, ―Le traducteur et le dictionnaire bilingüe : L‘apport de la lexicographie
2
420
vez1, en lugar de su acepción en árabe dialectal marroquí, en el que se emplea como
interjección que sirve para expresar sorpresa o admiración, tal como tenemos en la
oración árabe, !٢ِِّ٤ِ ْخْك٣ en la que la articulación es diferente de la del árabe clásico.
1
Diccionario en linea. Recuperado el dia 12/05/2016 http://www.almaany.com/ar/dict/
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 67
3
de Espalza, Mikel, op. cit., p. 34
4
El Haziti, Fadoua, ―La dimensiñn intercultural en la didáctica de la traducciñn árabe-español (directa e
inversa)‖, Ibaðez, Maria Azucena Penas & Martin, Raquel Martin (editoras y coordinadoras), in Traducciñn en
Interculturalidad. Aspectos metodológicos, teóricos y prácticos, CantArabia, 2009, p. 231
421
Asistimos entonces a un fenómeno lingüístico presente en la sociedad marroquí,
y árabe en general, donde se utiliza un nivel de lengua bajo en la comunicación oral,
frente a otro nivel, digamos alto que se reduce a la lengua escrita u oficial. Hemos
palpado a la luz de los ejemplos arriba citados que en las dos novelas, sobre todo en El
huevo del gallo está clara la coexistencia de estos dos niveles, al incrustar el narrador,
de vez en cuando palabras y expresiones que pertenecen al lenguaje coloquial
marroquí.
A este propósito, cabe subrayar que no todos los errores de traducción conducen
a contrasentidos que afectan a la reformulación en los textos meta, tal como hemos
palpado en la traductora española de El huevo del gallo. Hay faltas léxico-semánticas,
con todo, que se cometen sin llegar a alterar el sentido en la lengua de llegada. Veamos
algunos ejemplos:
1
Albir, A, Hurtado, (2001), op. cit., p. 612
2
William Labov., in Sabir, Ahmed ―limitaciones sociolingüísticas de la traducciñn: algunas
soluciones‖, in La traducción y la crítica literaria, Actas de las Jornadas de Hispanismo Árabe,
Madrid, 24-27 de mayo de 1988, Agencia Española de Cooperación Internacional, Instituto de
Cooperación con el mundo árabe, Madrid, 1990, p. 64
3
Albir, A. Hurtado, ibíd., p. 291
422
Tiempo de errores
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
J‘ai envie de me jeter sur Siento el impulso de ْ.ٚ٤ِْػ٢ْٔأٍطْْٜٝٞٗإْٔأ٢كٌَصْك
lui et de l’empoigner, abalanzarme sobre él y ْ٢ًْٔخًْ٘ضْأكؼَْكٚقْٓؼ١إْٔأط٘خ
comme dans mes bagarres darle un cabezazo, como ْ.ْحُٔ٘خؿَحص٢٘ـشْك١ْٝحْٕأٞطط
à Tétouan et à Tanger. 35 solía hacer en las peleas de 34
barrio de Tetuán y Tánger.
63
Le sol est tapissé de tapis De las paredes cuelgan 38ْ.ْ٘ش٣ِْٓطخْٕٓـخىحص٤ْحُل٠ِػ
aux motifs. 39 tapices con motivos. 68
A un moment, une idée me En cierto momento he ْْرخُٔويس١ًٞٛحصُْلظشْكٌَصْإْٔأ
traverse la tête. Pourquoi estado a punto de darle en 170ْ.ٍْْٚٓأ٠ِػ
ne pas donner un coup de la cabeza con el hacha.
couteau à ce type, lui 239
fendre le crane. 161
En el segundo ejemplo, la lexía ٕطخ٤ حُلha sido traducida en francés porel signo
lingüístico sol, que no corresponde al de partida.El empleo de sol (suelo) por el
traductor francófono se debe al sujeto ( ٓـخىحصtapices/tapis) que normalmente se
423
ponen sobre el suelo para cubrirlo y adornarlo a la vez. Sin embargo, hay tapices de
pequeño tamaño, que suelen tener dibujos y que se cuelgan en la pared a modo de
adorno. Creemos que los traductores han hecho dos interpretaciones distintas del
sujeto en cuestión, por lo que se ha traducido su soporte por dos correspondientes,
pared, en español, y suelo, en francés.
2-Confusión de género
Muchos vocablos en árabe no cambian de género, aplicándose tanto al
masculino como al femenino indistintamente, llamándose epicenos1. La indistinción
de género produce a veces ambigüedades que pueden dar lugar a errores graves de
comprensión que solo se resuelven, cuando ello es posible, por razones
extralingüísticas2.
En efecto, la categoría gramatical del género en árabe ha planteado algunas
dificultades de comprensión para la traductora española de El huevo del gallo, al
confundir el género de algunas palabras de género común en la lengua de partida, tal
como observamos en el siguiente ejemplo:
1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 116
2
Ibíd., p. 117
424
El huevo del gallo
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
Un vieillard a dit. 10 Una anciana comentó. 14 11ْ.ُٞهخٍْػـ
1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 120
425
s‘en rend compte, s’arrête se da cuenta. Me paro en ْ
116ْ.ْحرظٔٔض.َٓظـ
devant une vitrine et me el escaparate de una tienda
fait un petit sourire. 112 y empiezo el juego de la
conquista. Ella sonríe. 171
Elle avoue cependant Salia reconoce que aquella ًْْخْٕأًؼٌََْٓحٚٗشْطؼظَفْأ٤ُٓخ
qu’elle était éméchée, et noche estaba más ْ٢ْك،ْْٚ٘ٓأًؼَْطل٘٘خ٢ْْٛٝ،خٜ٘ٓ
lui, bourré de haschich. borracho que ella y ella 192ْ.ِش٤ُِطِيْح
más drogada que él. 268
1
Mozas, Antonio Benito, (1994), Ejercicios de sintaxis, Teoría y práctica, actividades de
autoaprendizaje y autoevaluación,Madrid, Editorial EDAF, p.71
426
Después viene el sintagma en función de complemento indirecto 1خُٜ, que normalmente
debe traducirse por el pronombre sujeto ella, precedido por la preposición a: a ella.
Aquí es donde las dos traductoras del español han confundido el uso del
pronombre personal de tercera persona con el de la primera, haciendo así que el que
recibe el dinero sea el autor-narrador y no la niña. En francés no palpamos ninguna
confusión relativa al pronombre personal, al atribuir la acción al sujeto
correspondiente, tal como tenemos en el texto de partida.
1
El pronombre personal que reemplaza al objeto directo ocupa siempre una posición enclítica en árabe,
a diferencia del español y del español, en los que pueden ser proclíticos o enclíticos.
427
Ahora bien, la interpretación de las dos traductoras del español no se puede
descartar, porque es posible que el perseguidor se haya parado delante del escaparate
de una tienda al ser descubierto por la ―presa‖. De eso podemos afirmar que las dos
interpretaciones son válidas o incluso intercambiables.
En el primer ejemplo, el sintagma verbalْ ٌَ ُْ ْ طٌٖ ْطلha sido objeto de dos
interpretaciones diferentes por los traductores. Así, la traductora española lo ha puesto
en tercera persona de singular femenino, optando por el pronombre personal sujeto
428
femenino de tercera persona ella. En cambio, el traductor francófono se ha inclinado
por el pronombre personal en segunda persona desingular masculino, tu. El traductor
francófono incluso ha cambiado de punto de vista, transformando la oración afirmativa
en interrogativa.
429
Rahhal. La dueña se queja del hecho de traerle al escritor a vivir con la pareja después
de haberse desembarazado de los demás inquilinos, Hassan, Dahou y Lmjantar.
Se advierte de lo arriba citado que los pronombres personales, sea de sujeto sea
de objeto, constituyen un verdadero escollo que se debe a las diferentes
interpretaciones que hacen del texto fuentelos traductores, que desembocan a veces en
errores graves de traducción y a vecesno, con tal de no contradecir con los segmentos
de partida.
1
TUR, Jaume, op. cit, p. 302
430
Nous laissons tous deux Los dos dejamos la puerta .140ْ.ًّ ْٓ٘لَؿْخٚظَىْرخر٣ًْالٗخ
notre porte ouverte. 134 abierta. 201
En el último ejemplo, se observa que el objeto poseído son las dos puertas y los
poseedores son dos personajes, el autor y su vecino Henning Skran, mientras que en
español y en francés, el objeto poseído es una puerta, como si los dos vecinos tuviesen
una sola puerta, a diferencia del segmento de origen. Si los traductores se hubieran
servido de los adjetivos posesivos correspondientes, nuestras y nos en español y en
francés respectivamente, habrían reflejado la posesión exacta de la oración de partida.
1
Mauger, Gaston, op. cit.,p, 133
431
5- Confusión fónica
El nivel fónico es uno de los niveles al que menor atención se ha prestado desde
la perspectiva de los estudios sobre la traducción1, porque es un nivelque, al decir del
traductólogo español G. Yebra, no tiene tanta importancia para el traductor2.
Este plano, que comprende todo lo relativo al sonido como elemento del
lenguaje, y que incluye lo fonético y lo fonológico, no cobra pues tanta relevancia con
respecto de otros aspectos como el semántico y el sintáctico. Sin embargo, hemos
topado en los textos de partida con enunciados que no han producidoel mismo efecto
en los receptores de la traducción, de tal manera que no ha sido fácil para los
traductores trasladarlos a las dos lenguas de llegada, tal como notamos en los
siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
1
Izquierdo, I. García, op. cit., p.72
2
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 268
432
Se observa en el primer ejemplo que el enunciado se refiere a una de las figuras
estilísticas relativas al sonido: la onomatopeya. Esta figura se produce cuando los
elementos fónicos de una palabra o grupo de palabras tratan de reproducir el sonido de
la acción significada1.
En efecto, se trata de un enunciado con lexías que pertenecen al idioma
coloquial marroquí, pronunciadas por los manifestantes contra el Bajá de la ciudad
para derrocarle por seguir adoptando una política represiva contra los ciudadanos. El
autor-narrador, afanado por reproducir la realidad, nos retrata la escena tal cual,
incrustando en el texto clásico, un enunciado coloquial, que forma parte del nivel oral
de la lengua árabe.
La onomatopeya en cuestión imita el sonido que producen los zapatos al
chocarse con violencia con el suelo: ssāṭ bbāṭ, l-baša taḥt sabbāṭ. Se nota que para
rimar con la lexía dialectal, sabbāṭ, prestada del español zapatos, se han empleado
voces que reproducen el sonido producido por el chocar de los zapatos con el suelo:
ssāṭ bbāṭ.
1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., pp. 277/278
2
Choukri, Mohamed, op. cit., p.16
433
correspondiente preestablecido de ٢طو, pío en vez de sano, habría rimado mejor con
limpio, para producir mayor efecto.
Franco se apodaba ―el hombre de las tres emes‖, con los que comienzan los
elementos del apodo, tal como acabamos de citar arriba, que las dos lenguas, el árabe y
el francés, no han logrado reflejar, por no coincidir losiniciales de las palabras
correspondientes con el mismo sonido. No obstante, tanto el autor-narrador como el
traductor francófono han recurridoa una nota aclaratoria a pie de página, en la que han
puesto el enunciado original en español. Las dos traductoras del español no se han
visto en la obligación de traducirlo, porque está escrito en la lengua a la que
traducen.Sin embargo, habría sido mejor, si lo hubieran indicado en una nota.
434
mismo sonido o sonidos afines en palabras bastante próximas entre sí para que pueda
percibirse el efecto expresivo de tal repetición1.
En lo que sigue aducimos otros ejemplos de la novela El huevo del gallo, en los
que los traductores no han podido reproducir el mismo efecto producido por la
repetición de tal o tal sonido.
1
Yebra, V. García, (1997), op. cit., p. 286
2
Moya, Virgilio, ―Nombres propios: su traducciñn‖. Recuperado el día 17/06/2015 de
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/91799.pdf
3
Corriente, Federico, op. cit, p. 24
4
Rilboa, Fortunato, op. cit, p. 11
5
Corriente, Federico, ibíd., p. 24
6
Ibíd., p. 3
435
En el segundo ejemplo, tenemos un enunciado ―machista‖, que comprende
lexías verbales y nominales en árabe con el sonido /ّ/. En este enunciado se relaciona
el nombre de las mujeres ْ ٗٔخءcon el del olvido ْٕخ٤ٔٗ que encierran el mismo sonido,
/ّ/, creyendo que el nombre de las mujeres deriva del olvido. El verbo ٠ٔٓ,
(llamarse/ s’appeler) comienza incluso conel mismo sonido, por lo que el enunciado
suscita, de este modo, un efecto expresivo que solo el lector árabe percibe, a diferencia
del de las dos lenguas de llegada, en las que los correspondientes no comprenden
sonidos que se repiten que, por lo tanto, no han suscitado el mismo efecto expresivo
del árabe. Los traductores tampoco han explicado el enunciado en una nota a pie de
página para que el receptor de la traducción sepa que no es un enunciado corriente.
6- Confusión de numerales
En los ejemplos que vamos a comentar a continuación, se nota que a veces los
traductores confunden los adjetivos numerales del texto original, poniendo otros que
no corresponden a los de partida.Veamos los siguientes ejemplos:
Tiempo de errores
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
(Cette garce) ne m‘a donné Me dice la muy zorra, ْ.طش٤ْٔر٢شْٓخثظ٤ْٗر٘ضْحُِح٢٘أػطظ
que cent pésètes.77 entregándome cien 79
pesetas. 123
Je lui rends les cent Dejo cincuenta ْخٜ٤طشُْظؼط٤ْٖٔر٤ٔٔطًَضْه
cinquante pésètes. pesetas...Zohra las ْخُْٜ)َسُِٛ(ح
J‘insiste. Finalement, elle rechaza…Insisto y las ْ.خٜأُللضْكؤهٌط...ض٠ٍك...)٘ش٤ٓ(
les prend. Mina n‘est donc acepta. ¡Mina no es, pues, 74/73
pas une professionnelle. 73 del oficio! 116
Et cette garce a prétendu -No han consumido ْطش٤ْٔر٢شْٓخثظ٤ْٗر٘ضْحُِح٢٘أػطظ
qu‘ils n‘avaient pas mucho-me dice la muy ْ:ْْهخُضٝ
beaucoup consommé, et zorra, entregándome cien 79ْ.َح٤حًْؼٌِٜٞٔظ٣ُْْ-
m‘a donné que cent pesetas. 123
pésètes. 77
436
El huevo del gallo
Traducción en francés Traducción en español Oración de partida
Rien que pour deux ¡Maldito sea, por un cinco ْ٢ْْٖٓأؿَْهْْٔٗو،ٚ٤ُِؼ٘شْهللاْػ
malheureuxpoints en en lengua árabe! 51 55ْ.ش٤ْٓخىسْحُؼَر٢ك
grammaire arabe. 54
1
Fortunato, Rilboa, op. cit., p. 302
437
cent cinquante pésètes. cincuenta pesetas. 73ْ.خُْيْٓلٔيًَْٜط-
-Mohamed les a laissées -Te las ha dejado
pour toi, me dit-elle. 73 Mohamed. 116
Lo que vamos a tratar aquí es el grado de visibilidad del traductor para con los
textos que traduce a las dos lenguas de llegada. Por visibilidad, entendemos aquí la
intervención del traductor para enmendar algunas informaciones erróneas del original,
así como a las informaciones que introduce a modo de aclaración de algunos puntos
poco claros, sobre todo, los referentes a los elementos culturales, y que estima
conveniente aclarar para que el receptor de la traducción esté al tanto.
438
Palpamos también la existencia de una nota de traducción puesta
inmediatamente después de la carta (p.21), en la que las dos traductoras nos
comunican que el escritor mismo había revisado con ellas la traducción en español por
saber esta lengua él mismo. El escritor incluso les sugirió no distraerle al receptor con
la traducción de las notas que figuran en el original.
Es conveniente destacar a este propósito que las notas del traductor, esas que
añade cuando lo estima necesario, desempeñan un papel muy importante en la
aclaración de los extranjerismos con los que no está familiarizado el receptor de la
traducción. Esas notas, ahora bien, han de ser claras y si son pocas pueden disponerse
al pie del texto traducido. Sin embargo, si son muchas es preferible ponerlas todas
juntas al final de la traducción, en folios aparte, indicando en el margen izquierdo el
número de folio en que aparecen1.
1
―Cñmo manejar las notas del traductor‖ Recuperado el día 150/06/2015 de
https://www.sinjania.com/como-manejar-las-notas-del-traductor/
439
(1993), no puede permanecer neutral dentro o fuera de los textos. Newmark plantea el
ejemplo de la traducción de Mein Kamph1:
1
Es el título de la famosa obra autobiográfica de Adolf Hitler publicado en 1925.
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., p.619
103ْْ.ْٙ،٢ْحُؼَر٢ْحًَُِْٔحُؼوخك،خء٠٤ْحُيحٍْحُز،ي٣شْحُي٠٤ْر،)2007(ْ،ْٓلٔي،ُكِحف3
440
La razón por la queacaso la traductora no se ha servido de la nota a pie de
página para aducir informaciones extratextuales se debe a su neutralidad para con el
texto de partida, o tal vez a su desconocimiento de la historia del personaje en
cuestión.
Tiempo de errores
441
llegada han optado por la imparcialidad para con el enunciado con la información
falsa, transfiriéndola tal cual a lasdos lenguas de llegada. El traductor francófono, sin
embargo, ha puesto una nota a pie de página con una información sobre el poeta citado
por el autor-narrador, no con la información que tenía que corregir.
Tiempo de errores
17ْ.ْٙ،ٍخىٍْْٛىح،صَٝ٤ْر،ْحُطزؼشْحُؼخُؼش،)َْٓحؿؼشْْٝ٣ْاكٔخْٕػزخّْ(طوي،)2007(ْ،٢حْٕحُ٘خكؼٞ٣ى1
442
ْ،ن٣ٍُْ٢ْ٘ر٠ُْٞٓ،ٖ٤٘يْرْٖك٤ْػْٖػز،ْ٤ْٔط٢ْ٘ر٠ُْٞٓ،ِْْْٖٔٓػْٖػظزشْر،ََْرْٖؿؼل٤ْكيػ٘خْآٔخػ:ْزش٤كيػ٘خْهظ
ْْْػ،ًِْٚٚٔٔـ٤ِْاٗخءْأكيًْْك٢هغْحٌُرخدْكْْٝ"اًح:ٍ)ْهخٙ(ٍْْهللإٍْْٞٓأ:ْْٚ٘هللاْػ٢ٍَْٟس٣َْٛ٢ػْٖأر
ْ.1"هَْىحء٥ْح٢ْكْْٝٗلخءٚ٤ْأكيْؿ٘خك٢ْكبْٕك،ٚطَك٤ُ
ْصَٝ٤ْر،٠ُْٝحُطزؼشْحأل،ًْظخدْحُطذ،ْحُـِءْحَُحرغ١ٍقْحُزوخ٤لْْٛ،)1998(ْ،َٚسْرْٖرَىُر٤ْْرْٖحُٔـ٤َْٛرْٖحرَح٤ٓلٔيْرْٖآٔخػ
76ْ.ْٙ،ش٤ِْٔىحٍْحٌُظذْحُؼ،1
2
Albir, A. Hurtado, (2001), op. cit., pp. 617/618
443
Los errores de traducción o, mejor dicho, confusiones cometidos por el
traductor francófono y las dos traductoras de español de la novela Tiempo de errores,
no han llegado a afectar al sentido del texto meta, por la misma razón de pertenecer el
traductor francofono Mohamed El Ghoulabzouri y la traductora del español Karima
Hajjaj a la misma cultura que el autor Mohamed Chukri, menos en la cotraductora
española Malika Mbarek Lopez.
De todo esto se desprende que el traductor que pertenzca a la cultura de partida,
sin ser nativo de la lengua de llegada, caso de los traductores Said Afoulous y
Mohamed El Ghoulabzouri, del francés y Karima Hajjaj del español, traducirán mejor
que el traductor nativo que no conozca la cultura de partida, caso de Rosario Montoro,
que aun ha encontrado dificultades lingüísticas que se han reflejado en la mala
construcción de muchos pasajes poco claros.
444
CONCLUSIÓN
445
Al final de la labor analítica que nos ha incumbido realizar de las traducciones
en español y en francés de las dos novelas El huevo del gallo y Tiempo de errores, que
se inscribe en el marco de una tesis doctoral, hemos llegado a conclusiones que a
continuación presentamos, y con las que pretendemos responder a las hipótesis
formuladas al principio.
Así pues, en el capítulo que hemos dedicado al género, hemos notado que se
trata de una categoría que se estructura en función de las reglas morfológicas propias
de cada lengua, y a las que el traductor debe prestar especial atención para poder darse
con el género exacto de cada palabra, tal como hemos observado en la traductora
española de la novela El huevo del gallo, Rosario Montoro, que ha cometido un error
debidoa la falta de atención al contexto en el que figura el epiceno árabe ُٞػـ,
confundiendo su género masculino contextual por el verbo que lo precede, ٍ هخcon el
género femenino descontextualizado.
446
Se trata en rigor de un descuido que se achaca a la falta de atención a uno de los
aspectos importantísimos en la traducción. Nos referimos al contexto, tanto lingüístico
como extralingüístico, cuyo papel es crucial en la determinación del significado de una
lexía, tal como hemos aducido en el capítulo dedicado al contexto que ha sido objeto
de estudio de no pocos traductólogos.
Hemos constatado asimismo que los traductores del francés y las del español no
han encontrado dificultad alguna para determinar el género de las palabras que
traducir, optando por el correspondiente adecuado, que comparta o no el género con el
de partida, dado que no todas las palabras tienen el mismo género en todas las lenguas.
En lo que se refiere a la categoría del número, hemos notado que en árabe hay
diferentes plurales que incluso llevan nombres: el masculino sano, el femenino sano y
si no es el primero ni el segundo, se trata del plural fracto. Estos tipos de plural no han
planteado problemas de traducción, por disponer las dos lenguas meta de formas de
plural que corresponden a las de llegada, aunque se consiguen de manera diferente del
árabe. Lo que sí caracteriza a la lengua árabe es el número dual (٠٘)حُٔؼ, que no tiene
correspondientes ni en español ni en francés, que recurren, a guisa de compensación, a
los adjetivos numerales, a veces y otras no, cuando el número dual se sobreentiende,
por lo que no vale la pena hacer uso de los numerales, dos y deux, en español y en
francés respectivamente, si no, sería redundante.
Hemos notado asimismo que los nombres en árabe declinan según la función
que ejercen en la oración, a diferencia del francés y del español en los que los nombres
solo declinan para formar el plural. En árabe, además de declinar para formar el plural,
los nombres cambian de moción e incluso de desinencia según la función que cumplen
en la oración. La declinación nominal e incluso verbal lleva el nombre de caso. En
árabe hay tres casos: nominativo, acusativo y genitivo.
En cuanto a la traducción a las dos lenguas de llegada de los nombres en los tres
casos, hemos observado que los equivalentes no experimentan ningún cambio de
acuerdo con la función que cumplen dentro de la oración. En otras palabras, los
cambios que los nombres experimentan en español o en francés son morfológicas, y no
447
sintácticascomo ocurre en árabe. Son pues cambios regidos por las relaciones
sintácticas que ponen en contacto algunos nombres con otros elementos lingüísticos de
la oración.
Hemos advertido asimismo que los pronombres personales, a los que no hemos
dedicado un capítulo aparte, además de referirse a nombres ya mencionados para
evitar su repetición, al igual que las dos lenguas de llegada, se caracterizan por cumplir
la función de los posesivos, con los que se indica el género y el número de los sujetos
y objetos con más precisión a diferencia del español y del francés. Los pronombres
personales en árabe se singularizan asimismo por su posición enclítica, a diferencia del
español y del francés en los que en la mayoría de los casos van antes del verbo, menos
en algunas situaciones, como el imperativo en francés, y el gerundio y el imperativo en
español. Otra característica de los pronombres personales en árabe estriba en el hecho
de ligarse con preposiciones y conjunciones, incluso con partículas inexistentes en las
dos lenguas de llegada.
448
Hemos observado que los traductores no han encontrado dificultad alguna para
traducir al español y al francés los verbos del árabe, optando por el tiempo o modo
correspondientes que el árabe matiza, como acabamos de mencionar, con operadores,
incluso verbales.
En lo que se refiere al adjetivo en árabe, hemos notado que, al igual en las tres
lenguas en contacto, concuerda con el sustantivo al que se refiere tanto en número
como en género. Sin embargo, el adjetivo en árabe tiene otras particularidades de las
que están desprovistas las dos lenguas de recepción, a saber, la invariabilidad del
adjetivo en número con los sustantivos que no se refieren a personas. Además, el
adjetivo concierta con el sustantivo no solo en género y en número, sino en caso
también, por lo que el adjetivo puede tener más de una terminación según el caso del
sustantivo al que se refiere.
Hemos notado por otra parte que el adjetivo en árabe concuerda con el
sustantivo al que califica incluso en determinación, por lo que lleva prefijado el
artículo al igual que el sustantivo. Al contrario, en español y en francés, solo lleva
artículo el sustantivo sin necesidad de ponerle al adjetivo un artículo determinado,
contentándose con uno solo para los dos elementos del sintagma, calificado y
calificativo.
449
género y en número, que se prefija a varias categorías: sustantivos, adjetivos, relativos,
etc. La indeterminación se expresa en árabe mediante la omisión del artículo, mientras
que en las dos lenguas de llegada se sirve de un conjunto de artículos indeterminados
que varían en número y en género, sobre todo en español. La indeterminación en árabe
abarca a palabras que, en algunas situaciones, nunca llevan artículo, tal es el caso del
regente en la anexión, o cunado cumplen funciones, como la de complemento de
motivo, de estado, y algunos de lugar y de tiempo, con tal de llevar su morfema
terminal el grafema doble, llamado de nunación.
Hemos notado que las partículas prepositivas del árabe no se traducen siempre
por el mismo operador en las dos lenguas de llegada, o sea que no existen formas
estandarizadas para cada una de las preposiciones del árabe. Se opta pues por una u
otra preposición en función de las reglas sintácticas propias de la lengua de llegada o
incluso por otras categorías que el contexto de llegada impone.
Para tratar la categoría del adverbio, hemos procedido a la inversa, o sea que
hemos partido del español, por no disponer la lengua árabe de una categoría de
palabras semejantes, a diferencia de las categorías arriba mencionadas, en las que
450
hemos partido del árabe. Hemos constatado que los adverbios corresponden a
diferentes clases de palabras en árabe, puesto que lo que rige es la función que cumple
la palabra o la expresión en la lengua fuente. De esta manera, el traductor procede a la
búsqueda de un correspondiente o equivalente en la lengua metaque cumpla la misma
función.
Hemos observado que en árabe tampoco se hace una clasificación aparte de las
partículas que corresponden a las conjunciones en las dos lenguas de traducción, por lo
que hemos partido aquí del francés. En español y en francés, las conjunciones se
dividen en dos grandes grupos: las coordinantes y las subordinantes, quecorresponden
en su mayoría a varias partículas simples y compuestas que cumplen distintas
funciones en árabe, como los complementos de lugar, de tiempo, de motivo, de
finalidad o a partículas condicionales, etc.
Para trasvasar una que otra categoría gramatical, los traductores no han de
detenerse ante la categoría en sí para buscar una categoría correspondiente, o sea que
no traducir, a título de ejemplo, un artículo por artículo, o un verbo por verbo, etc.,
porque sería el cuento de nunca acabar, ni tendrá el traductor un producto que
responda a las expectativas del lector de llegada, que aspira a un producto artístico y
estético a la vez a la altura. El traductor no ha de ofrecerle una traducción que
451
contradice con las normas, léxicas, morfosintácticas y estilísticas propias de la lengua
receptora, si no, le resultará un producto extravagante e incluso inaceptable.La
traducción pues no pretende reproducir todos los detalles de la estructura formal,
léxica, morfológica y sintáctica del texto original, porque sería imposible. Lo que
pretende la traducción es reproducir su contenido.
Se trata pues de técnicas de las que, a nuestro modo de ver, los traductores se
sirven a veces inconscientemente y otras de modo consciente, sobre todo, cuando
tropiezan con elementos culturalmente determinados, que sí requieren de técnicas
específicas para poder transferirlos a la cultura de llegada, por lo que el traductor
presta especial atención a dichos elementos, a diferencia de los elementos lingüísticos,
que sí pueden resolver fácilmente, vistas las competencias lingüísticas de las que debe
disponer cada traductor para efectuar su labor, por lo que podemos afirmar que traduce
inconscientemente a la luz de ciertas técnicas, como la traducción literal o la
traducción palabra por palabra, etc.
En la última parte, hemos constatado que los culturemas, que también se llaman
realia, focos culturales, palabras culturales, etc., son los que mayor dificultad plantean
a los traductores, con respecto a los problemas lingüísticos, por lo que requieren de
452
unas habilidades específicas del traductor, que aquí podemos calificar de mediador
intercultural. Hemos notado asimismo que no existen soluciones unívocas para la
traducción de los elementos culturales, sino una multiplicidad de soluciones y de
técnicas en función del contacto entre las dos lenguas, del género textual en que se
inserta, la finalidad de traducción, etc. Las técnicas utilizadas son variopintas y la
perspectiva traductora es, una vez más, funcional y dinámica.
Para traducir un texto no basta conocer las palabras, hay que conocer además
las cosas a las que hacen relación. Hay que conocer por lo tanto el idioma y la cultura,
es decir, la vida, la civilización, la etnografía del pueblo que se sirve de este medio de
expresión, tal como hemos referido en la parte teórica, precisamente en el capítulo
dedicado a la relación de la traducción con la cultura.
Hemos tratado también en esta parte los errores que han cometido los
traductores a la hora traducir los dos textos árabes al español y al francés, notando que
la traductora española de El huevo del gallo, Rosario Montoro, es la que más errores
ha cometido, tanto léxicos como culturales, que en su mayoría se atribuyen, a nuestro
entender, a la falta de concentración a la hora de traducir algunos enunciados de
carácter lingüístico y cultural.
Estos errores, identificados en la fase de expresión, han reflejado que la primera
fase del proceso traductor, la de comprensión del texto original no se ha llevado a cabo
tal como se debe. Se trata de una fase trascendente basada principalmente en el análisis
gramatical que el traductor, consciente o inconscientemente, realiza antes de proceder
a la transferencia propiamente dicha, porque del grado de comprensión del texto
original depende en gran medida el éxito de la traducción, tal como hemos notado en
la traductora española Rosario Montoro, que ha cometido graves errores de traducción
e incluso inaceptables por haber incurrido en contrasentidos y a veces en sinsentidos.
En lo que a los restantes traductores se refiere, hemos notado que los errores
que han cometido son menos graves que no han llegado a afectar al sentido tanto
parcial como global del texto meta, puesto que han sido el resultado de meras
confusiones. La razón a nuestro entender se debe a que tanto traductor como autor
453
pertenecen a la misma cultura, e incluso comparten la misma lengua de partida, menos
la co-traductora de la novela Tiempo de errores, la españolaMalika Mbarek López.
Así pues, el traductor que pertenezca a la cultura de partida, sin ser nativo de la
lengua de llegada, caso de los traductores Said Afoulous y Mohamed El Ghoulabzouri,
del francés y Karima Hajjaj del español, traducirá mejor que el traductor nativo que no
conoce la cultura de partida, caso de Rosario Montoro, que ha incurrido en errores
tanto culturales como lingüísticos, que se han reflejado en la mala construcción de
muchos pasajes
Hemos colegido de todos esto que de los cinco traductores, porque la traducción
en español de la novela Tiempo de errores son dos, Malika Embaek Lopez, y Karima
Hajjaj, la traducción de la novela El huevo del gallo, efectuada por Rosario Montoro,
ha sido una traducción que podemos calificar de precipitada y superficial, debido a la
gran extensión del catálogo de errores descubiertos en el texto de llegada, por lo que
han sido la razón de nuestra condenación de la traducción que, a lomejor, ha sido
encargada por entidades o personas que aspiran a lo lucrativo y no a lo literario y/o
artístico, porque el estilo de la traducción carece a las claras de literariedad,a la que
toda obra literaria aspira. Tampoco notamos reflejadas en la traducción la intención y
la mayor intensidad de lectura del texto original de las que el traductor se diferencia
del lector común, por lo que proponemos una retraducción de la novela al español, y
que se encargue un traductor que conozca lasdos culturas, la de partida y la de llegada
para que el resultado sea mejor.
454
BIBLIOGRAFÍA
455
Corpus
.٢ْحُؼَر٢ْحًَُِْٔحُؼوخك،خء٠٤ْحُيحٍْحُز،ي٣شْحُي٠٤ْر،)2007(ْ،ْٓلٔي،ُكِحف
.َْْٗ٘حُل٘ي،خء٠٤ْحُيحٍْحُز،ُْْٖٓحألهطخء،)1002(ْ،ْٓلٔي،١ٌَٗ
Bibliografía en español
456
Bon, Francisco Matte, (2006) Gramática comunicativa del español, de la
lengua a la idea, Tomo I, Madrid, Edelsa.
457
Parrilla, Gonzalo Fernández, (2006), La literatura marroquí contemporánea:
La novela y la crítica literaria, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla
la Mancha.
Sánchez, Aquilino & Martin, Ernesto & Matilla, José Antonio, (1980),
Gramática práctica de español para extranjeros, primera edición, Madrid,
Sociedad Española de Librería.
458
Bibliografía en francés
Benssoussen, Albert, (2005), J’avoue que j’ai trahi. Essai libre sur la
traduction, Paris, L‘Harmattan.
459
Milliaressi, Tatiana, 2011 : ―De la traductologie à la linguistique, il n‘y a qu‘un
pas‖, De la linguistique à la traductologie, Interpréter/traduire, Presses
Universitaires du Septentrion, France, 11-24.
Bibliografía en inglés
Webgrafía
Agrafojo, Moratñ Yolanda, ―A vueltas del traductor literario, competencias del
traductor: una reflexión sobre sus competencias‖, Recuperado el día 31/10/2015
de http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-literario.html
460
Agüero, Catherine, La traducción: ¿Acto de comunicación? Recuperado el día
08/06/2015 de http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/la-traduccin-acto-
de-comunicacin.html
―Cñmo manejar las notas del traductor‖ (Sin autor) Recuperado el día
150/06/2015 de https://www.sinjania.com/como-manejar-las-notas-del-
traductor/
461
Domínguez, Fernando Navarro (coordinador), ―Introducciñn a la teoría de y
práctica de la traducción. Ámbito hispano-francés‖, p.24. Recuperado el día
15/05/2016 de http://www.editorial-club-universitario.es/pdf/187.pdf
462
Nida, Eugene, “El desarrollo de una teoría de la traducciñn‖, Recuperado el día
19/06/2015 de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055
http://www.almaany.com/ar/dict/
http://www.bdlp.org/fiche.asp?base=MA&no=511895&rubrique
http://www.bdlp.org/fiche.asp?base=MA&no=511895&rubrique
http://www.expressio.fr/expressions/un-oeil-au-beurre-noir.php.
463
http://www.gramaticas.net/2010/10/ejemplos-de-oracion-optativa.html
http://www.hadithdujour.com/coran/CHARH-40-HADITHS-NAWAWI.pdf
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/caïd/
http://dle.rae.es/
https://tecnicastraduccion.wikispaces.com/
http://www.wordreference.com/definicion/comandante
http://www.wordreference.com/definicion/lunar
Tesis doctorales
464
Bibliografía en árabe
هطخدْٛ،يه"ْ،٢كْٖحُظَؿٔشْْٝكْٖهَحءطٜخ"ْ،ه٠خ٣خْحُظَؿٔشْْٝاٌٗخُ٤ظٜخْ،كِوشْرلؼ٤شْ،حَُٔ٘فْ
حُؼخّْ،ػٜلٍْٞؿخرَْ،حُوخَٛسْ،حُٔـِْْحألػُِِْ٠ؼوخكش.
رخٍحى٣ال٤ْٗ،زْ"،ْ٤حألىدْحُؼَرْ٢حُٔؼخَْٛكْ٢آزخٗ٤خْ:حُظَؿٔشْْٝحُظِوْ،"٢ه٠خ٣خْحُظَؿٔشْ ْٝ
اٌٗخُ٤ظٜخْ،كِوشْرلؼ٤شْ،ؿخرَْػٜل(ٍٞحَُٔ٘فْحُؼخّ)ْْ،حُوخَٛسْ،حُٔـِْْحألػُِِْ٠ؼوخكش.
اىٍْ،)2009(،َ٤ْٜٓ،ْ٣حُْٔ٘،َٜهخّْٓٞكَٗٔ-٢ػَرْ،٢رَٝ٤صْ،ىحٍْح٥ىحد .
رَ٤ٍْٗ،ٕٞٛيْ)2003(ْ،ىٍؿشْحُٞػْ٢كْ٢حُظَؿٔشْ،ططٞحْٕٓ،طزؼشْحُوِ٤ؾْحُؼَر .٢
حُـخٓغْحُٜل٤قْْٖ٘ٓ،حُظٌٍَْٓ،١هْْحُلي٣غْْ،2517حُٔـِيْ،4ْ،طلو٤نْْٝطؼِ٤نْارَحْْ٤ٛػطٞسْ ْ،
حُطزؼشْحُؼخٗ٤شًَْٗ،1978ْ،شٌْْٓٝظزشْْْٓٝطزؼشْٜٓطلْ٠حُزخرْ٢حُلِزْْٝ٢أٝالى.َْٜٓ،ٙ
هَْ،ٕٞ٣ػزيْحَُإٝفْ،ىٍْٝحُٔٔظَ٘هْٖ٤حُلَْٖٗٔ٤٤كْٗ٢وَْحُؼوخكشْحُؼَر٤شْاُْ٠حُـَدْٞٓ،ؿٞىْ
ػِْ٠حَُحرْ٢حُظخُ:٢
http://www.qou.edu/arabic/magazine/issued15/research5.htm
ىٞ٣حْٕحُ٘خكؼْ،)2007(ْ،٢اكٔخْٕػزخّْ(طويَْْْٓٝ٣حؿؼش)ْ،حُطزؼشْحُؼخُؼشْ،رَٝ٤صْ،ىحٍْٛخىٍ .
ُْ،ٍٞٛحُلٖٔٗ"ْ،لْٓٞلّْٜٞؿي٣يُْألىدْحُٔـَرْ٢حُلي٣غ"ْٓ،ظٞكَْػِْ٠حَُحر ْ٢
http://www.maghress.com/alittihad/202176
ٛل٤قَِْْْٓٔٗ)1996(ْ،فْٓلْ٢حُيْٖ٣أر٣ًَُْ٢خْ٣لْ٠٤رْٖحَُ٘فْحًُْ٘،١ٝٞظخدْحإلٔ٣خٕ ْ،
رخدْٗوٜخْٕحإلٔ٣خُْٕ٘وْٚحُطخػخصْْٝر٤خْٕا١المْحٌُلَْػًِْ٠لَْحُ٘ؼٔشْْٝحُلوٞمْ،حُوخَٛسْ،ىحٍْ
حُٔالّْ.
ٛـْ،ٍٞأكالّْ،)2004(ْ،حُظَؿٔشْحألىر٤شْرْٖ٤حألَْْٓٝحُظلٍَْٓ،ـِشْحُٔظَؿْْ،ػيىْْ،10ؿخٓؼشْ
َْٛٝحْٕ.
حُطخ٣ذْ،كخطلش)2010(ْ،حُظَؿٔشْكُْْْٖٓ٢ح٥هَْ،طَؿٔخصْحَُٝح٣شْحُٔـَر٤شْاُْ٠حُلَٗٔ٤شْ
ًٗٔٞؿخْ،حُوخَٛسْ،حًَُِْٔحُوْ٢ٓٞحُؼَر.٢
حُؼؼْٓ،ٖ٤ٔ٤لٔيْرْٖٛخُقَْٗ)2007(ْ،فْحألؿَ٤ٓٝشُْٔ،لٔيْرْٖٓلٔيْرْٖىحٝٝىْحُٜٜ٘خؿ ْ،٢
حٍُٜٔ٘ٞسْ،ىحٍْحُـيْحُـي٣يْ.
465
ػِْٓ،ٕٞؼ٤يْ(٤ٛ"ْ،)2006يُ٤شْرخرَْرْٖ٤ػِٔخءْحُٔؼَكشْْٝؿٔخُ٤شْحُظِوْ،"٢طَؿٔ٤خصْ،ػيىْ ْ،2
حَُرخْ،١ىحٍْؿٌ.ٍَُِْ٘٘ٝ
حُـالْٜٓ،٢٘٤٣طلْ)1973(ْ،٠ؿخٓغْحُيٍّْٝحُؼَر٤شَْٓ،حؿؼشْْٝط٘و٤قْ:ػزيْحُٔ٘ؼْْهلخؿشْْٝػزيْ
حُؼِ٤ِْٓ٣يْحألْ،َٛحُطزؼشْحُؼخٗ٤شْػَ٘س٤ْٛ،يح-رَٝ٤صْ،حُـِءْحُؼخُغ.
كَ٣يْ،آٓخٍ"ْ،حُظَؿٔشْحألىر٤شْ:طَؿٔشْأٓ٘٤شْأّْطَؿٔشْرظَٜف؟"ْه٠خ٣خْحُظَؿٔشْْٝاٌٗخُ٤ظٜخ ْ،
كِوشْرلؼ٤شْْ،ؿخرَْػٜل(،ٍْٞحَُٔ٘فْحُؼخّ)ْحُوخَٛسْ،حُٔـِْْحألػُِِْ٠ؼوخكش.
ً٘٤ظَُِْ،اىْ،ٖ٣ٝػِْْحُظَؿٔشْ،طَؿٔشْ:ػِْ٢كٔ٤يْٓ،١لْ٢٤حُيْٓ،ٖ٣ـِشْطَؿٔخْٕٓ،2006ْ،ـِيْ
ْ،15ػيىْْ.63-11ْ.ْٙ،1
ُلٔيحْٗ٢كٔ٤ي"ْ)2005(،حُظَؿٔشْحألىر٤شْحُظلِ٤ِ٤شْ–ْطَؿٔشْٗؼَْرٞىًَُْٞٔٗ٤ؿخ"ْ،كخّ ْْ،
ٍٓ٘٘ٞحصَْٝ٘ٓ:عْْحُزلغْحُ٘ويْْْْْْٗٝ١ظَ٣شْْحُظَؿٔشْ.
حُٔظْ،ًَٞأكٔيْٜ٘ٓ"ْ،ؾْحُظَؿٔشْكْ٢حُ٘لْٞحُٞظ٤لْٓ،"ْ٢ـِشْحُظَؿٔشْكْ٢ح٥ىحدْْٝحُؼِ ّْٞ
حإلٗٔخٗ٤شْ،حُٞحهغْْْٝح٥كخمْ،أًخىٍْٞ٘٘ٓ،َ٣حصًِْ٤شْح٥ىحدْْٝحُؼِّْٞحإلٗٔخٗ٤ش)1999(ْ،
ٓلٔيْرْٖآٔخػَْ٤رْٖحرَحْْ٤ٛرْٖحُٔـَ٤سْرْٖرَىُرْْٛ،)1998(ْ،ٚل٤قْحُزوخٍْ١حُـِءْحَُحرغ ْ،
ًظخدْحُطذْ،حُطزؼشْحألْ،٠ُٝرَٝ٤صْْ،ىحٍْحٌُظذْحُؼِٔ٤شْ.
حُٔٞىْٕ،كْٖٔ،حَُٝح٣شْحُٔـَر٤شْحْٓ،ٕ٥خًحْػْٖأػٔخٍْٓخروشٌُْظخدْْٖٓحألؿ٤خٍْحُٔخروش؟ْحٗظَْ
http://www.minculture.gov.ma/index.php/2010-01-11-01-40-04/etudes-حَُحر٢
essaie/260-hassan-mouedden-roman-marocain-aujourd-hui
حُٜخْٗٔ،٢أكٔيْرْٖارَحْْ٤ٛرْٖٜٓطلْ٠حُٜخْٗٔ)1999(ْ،٢حُوٞحػيْحألٓخٓ٤شُِْـشْحُؼَر٤ش ْ،
حُ٘ٔوشْحُؼخٗ٤شْ،طلو٤نْٓ،لٔيْأكٔيْهخْٓ٤ْٛ،يحْ-رَٝ٤صْ،حٌُٔظزشْحُؼ٣َٜش.
حٍُٞحًِْ،٢كْٖٔ")1990(ْ،حألىدْحُٔـَرْ٢حُلي٣غْكْ٢حُِـشْحإلٓزخٗ٤ش"ْٗ،ظَحصْكْ٢حألىدْ
حُٔـَرْ٢حُلي٣غْ،حَُرخْٓ،١طخرغْػٌخظ.
ُٝحٍسْحُظَر٤شْحُ٤٘١ٞشْْٝحُظٌْٖ٣ٞحُْٔ،)2007(ْ،٢ٜ٘حُظٞؿٜ٤خصْحُظَر٣ٞشْْٝحُزَحٓؾْحُوخٛشْ
رظيٍْْٓ٣خىسْحُظَؿٔشْرِٔيْحُزٌخُ٣ٍٞخْ،حَُرخْٓ،١ي٣َ٣شْحُٔ٘خٛؾْ.
ٓٞ٣قْٓ،لٔيْكٖٔ٤ًْ)2006(ْ،قْطظَؿْ؟ْ،حُطزؼشْحُؼخٗ٤ش .
466
467