Está en la página 1de 15

Qu es la localizacin?

Podemos definir la localizacin (trmino que se abrevia frecuentemente como l10n) como la
adaptacin lingstica y cultural de productos informticos para su uso en mercados distintos del
original.
La localizacin est muy presente en nuestro entorno. La gran mayora de los programas se crean
originalmente en ingls, de modo que cuando utilizamos software en cualquier otra lengua, es
muy posible que se trate de productos localizados. Es el caso de los productos ms populares y
extendidos, como el sistema operativo Microsoft Windows o el paquete de ofimtica Microsoft
Office, pero tambin de otros muchos. Asimismo, el software de cualquier dispositivo moderno,
como un reproductor de msica porttil, un smartphone o un tablet, tambin representa un
importante volumen de localizacin hoy en da, lo que demuestra que el mercado de la
localizacin es cada vez mayor a la par que atractivo.
La localizacin es un proceso complejo que incluye tareas de diferentes naturalezas: tcnicas de
traduccin, de edicin, de gestin, etc., y que se aplica a los productos informticos en su sentido
ms amplio: desde el software hasta el hardware, incluida la documentacin y cualquier otro
material que los acompae. La traduccin, como operacin de conversin lingstica y cultural de
textos, ocupa un papel muy importante dentro de la localizacin, pero solo es una parte del
proceso. As pues, para hacerse un hueco en este sector, el traductor-localizador deber poseer
ciertas habilidades tcnicas adems de saber traducir no solo para poder realizar encargos de
traduccin, sino tambin paraaportar valor a su trabajo y diferenciarse de los dems.

Microestructura: reparto de tareas en el plano local


Cuando se habla de un proyecto de localizacin, se hace referencia al conjunto de todos los
procedimientos y recursos necesarios para localizar un producto de software. Ejemplos de
procedimientos son la elaboracin de presupuestos y calendarios de trabajo; cuando hablamos de
recursos, nos referimos fundamentalmente a habilidades y herramientas, as como al personal que
estar involucrado en el proyecto (gestores de proyecto, ingenieros de localizacin, traductores,
revisores, etc.).
Para poder afrontar con garantas la mayora de los proyectos, ya que son frecuentes los encargos
con un volumen de cientos de miles de palabras y docenas de componentes diferenciados, es
necesaria una cierta estructura empresarial. Adems de la direccin, la gestin comercial y la
administracin (departamentos comunes a la mayora de las empresas pequeas y medianas), en
una empresa de localizacin se llevan a cabo otros grupos de tareas, fundamentalmente la
traduccin, la gestin de proyectos, la ingeniera de localizacin y el control de calidad.
Por ahora definiremos brevemente estas tres ltimas reas, pero luego las trataremos con detalle
ms adelante.

La gestin de proyectos o project management es la que se encarga de organizar, coordinar


y controlar los proyectos de localizacin.

La ingeniera de localizacin est a cargo de los especialistas en tecnologas de la


informacin (TI) y se encarga de tareas informticas y de autoedicin adems de ofrecer
asistencia tcnica al resto del equipo.
El control de calidad tiene la misin de comprobar el funcionamiento correcto de los
productos localizados mediante procedimientos de testing.

La industria de la localizacin
Como hemos visto antes, debido a su volumen, sus recursos y su importancia estratgica, la
localizacin constituye uno de los ncleos centrales del sector de la traduccin. En este apartado
vamos a detenernos brevemente en analizar su estructura y las distintas instancias que participan
en ella, con especial nfasis en los traductores.

Los traductores
Los traductores pueden ser internos (es decir, asalariados de la empresa; tambin se conocen
como traductores in-house) o externos (es decir, autnomos o freelances). Tambin se distingue
entre traductores junior (sin experiencia) y traductores snior (capacitados para coordinar, evaluar
y revisar el trabajo de otros traductores). En cualquier caso, sus tareas principales son la
traduccin y la gestin terminolgica.
A continuacin veremos algunas de las habilidades y recursos ms importantes del traductor dentro
del campo de la localizacin.

Habilidades genricas

Lingsticas: conocer las lenguas de partida (mayoritariamente el ingls) y de llegada, con


especial nfasis en los lenguajes de especialidad.

Traduccin: ser capaz de analizar encargos de traduccin desde el punto de vista de la


viabilidad y la rentabilidad, as como desarrollar y aplicar estrategias para llevarlos a cabo.

Terminologa: manejar diccionarios y crear, explotar y gestionar glosarios.

Documentacin: acceder a fuentes de informacin y conocimiento y ser capaz de reconocer


la fiabilidad de dichas fuentes, todo ello con cierta velocidad para no disminuir la
productividad.

TIC: manejar productos de software estndar y herramientas de comunicacin de la forma


ms efectiva posible.

Habilidades especiales

Manejo de herramientas de traduccin asistida: fundamentalmente, programas de


memorias de traduccin y herramientas de gestin terminolgica.

Tcnicas y mtodos de localizacin: qu hay que tener en cuenta a la hora de localizar un


producto y cmo hacerlo.

Experiencia: para iniciarse como traductor junior no suele ser un requisito imprescindible.
La mayora de los traductores snior suelen acumular un mnimo de 3 aos de experiencia.
Todo esto se aplica al mundo de los traductores internos, pues para trabajar como traductor
autnomo, lo importante es saber venderse bien.

Conocimientos temticos segn proyecto: por ejemplo, para traducir un software de


contabilidad pueden requerirse conocimientos bsicos de economa o de su lenguaje de
especialidad.

Cualificacin: suelen valorarse positivamente titulaciones como la Licenciatura


(actualmente, grado) en Traduccin e Interpretacin, y en especial cursos de posgrado y
msteres en traduccin especializada y en tradumtica (traduccin y TIC) o titulaciones
especficas en localizacin.

Habilidades laborales: se requiere capacidad de trabajar en equipo (imprescindible dada la


naturaleza de la mayora de los proyectos) y bajo presin (es decir, con plazos de entrega
muy ajustados), as como habilidades de comunicacin (es decir, la capacidad de transmitir
informacin relevante, en especial de describir problemas).

Capacidad empresarial y comercial: esto depender de la estructura de produccin y del


lugar que el traductor ocupe en ella. Afecta ante todo a los traductores autnomos o
propietarios de empresas de traduccin. Poseer buenas habilidades de marketing permitir
conseguir buenos encargos y bien pagados.

Herramientas
Por supuesto, los recursos materiales de que dispone el traductor dependen ante todo de la
estructura de produccin en la que est inmerso. Los traductores internos se limitan, en
principio, a manejar las herramientas que aporta la empresa. En cambio, los traductores
autnomos y los propietarios de empresas de traduccin deben realizar inversiones en
equipamiento, sin olvidar las de infraestructura y servicios (local, electricidad, telfono, Internet,
etc.) Tambin son frecuentes las frmulas combinadas: por ejemplo, traductores autnomos que
trabajan en los locales de una empresa durante la duracin de un proyecto.
Sea como sea, el puesto de trabajo de un traductor en localizacin debe satisfacer las siguientes
especificaciones mnimas:
a) Hardware: ordenador potente (procesador de doble ncleo, 4 GB de RAM, disco duro de 500
GB), monitor de 17-24, lector-grabador CD/DVD/Blu-ray, impresora, conexin a Internet de banda
ancha (cable, ADSL), medios de almacenamiento masivo (grabadoras, discos externos, USB...) y SAI
(sistema de alimentacin ininterrumpida).
b) Software: software estndar (sistema operativo, paquete de ofimtica, etc.) y herramientas de
traduccin asistida en distintas condiciones de utilizacin: de propiedad o en prstamo. Por lo
general, la eleccin de la herramienta que se utilizar no depende del traductor individual, sino que
le viene impuesta por parte del cliente final o el intermediario.

Materiales: hardware, software y documentacin


Ante todo debemos distinguir entre hardware y software, los dos componentes principales de
cualquier sistema informtico. Entendemos por hardware los elementos fsicos del sistema (CPU o
unidad central, monitor, teclado, ratn, impresora, grabadora de CD, etc.) y por software los
elementos lgicos (programas). El software es lo que hace que el hardware funcione o, dicho de
otro modo, el software es un conjunto de instrucciones que rigen el funcionamiento del sistema.
Esas instrucciones estn formuladas en un lenguaje binario (basado en 0 y 1) que resulta
comprensible para el hardware. El acto de formular dichas instrucciones (es decir, de crear el
software) se denomina programar o desarrollar programas, y para ello se utilizan lenguajes y
entornos de programacin, como por ejemplo Visual C++, Pascal o Visual Basic. El conjunto de
instrucciones formuladas por el programador se denomina cdigo fuente y, una vez sometido al
proceso de compilacin (es decir, convertido al formato binario), constituye los programas
ejecutables.

Un programa ejecutable, o simplemente un programa, es un conjunto unitario de instrucciones con


la misin de ejecutar una determinada tarea. El programa o conjunto de programas que se
encargan del funcionamiento bsico del equipo se denomina sistema operativo (por ejemplo
Microsoft Windows, UNIX, Linux, Mac OS X). Todos los dems programas, dedicados a misiones ms
concretas, se denominan aplicaciones (por ejemplo Microsoft Office, la calculadora de Windows o
un
programa
de
intercambio
de
archivos
a
travs
de
Internet).
Los programas adoptan la forma de archivos ejecutables, provistos habitualmente de la
extensin .exe, y suelen ir acompaados por otros archivos denominados bibliotecas (con la
extensin .dll), que contienen informacin suplementaria.
Tanto el hardware como el software van acompaados de una serie de materiales colaterales, en
formatos muy diversos, que constituyen el material secundario. Dada su importancia en el sector
de la localizacin, les dedicamos un apartado propio ms adelante.

La Interfaz
Para comunicarse con el usuario, los programas utilizan una serie de elementos
virtuales (fundamentalmente visuales) que denominamos interfaz (tambin conocida como UI,
de User Interface). Tomemos como ejemplo la calculadora de Windows, un programa muy sencillo.
La calculadora de Windows es una calculadora de bolsillo virtual. Al igual que las reales, tiene un
teclado que permite introducir datos y un visor en el que aparecen esos datos y los resultados de
las operaciones. Todo eso que vemos es la interfaz de la calculadora. La interfaz est compuesta
por diversos elementos, tanto grficos como textuales, que se denominan objetos o recursos. Y

como tambin sucede con las calculadoras reales, hay una parte que no vemos: las tripas del
aparato, es decir, el mecanismo que se encarga de su funcionamiento.
Adems de los elementos de manejo (el teclado y el visor), la interfaz de la calculadora contiene
tambin texto en lenguaje natural, en este caso en espaol. Concretamente, las expresiones MC
(el texto de uno de los botones), Calculadora (situada en lo que se denomina barra de ttulo de la
ventana) y Edicin, Ver y Ayuda (que forman lo que se denomina el men principal del
programa).

Componentes de la interfaz
Los objetos ms relevantes de la interfaz desde el punto de vista de la localizacin son los que
contienen cadenas de caracteres, es decir, texto. Se trata principalmente de los mens, los cuadros
de dilogo y los mensajes. Veamos un ejemplo de cada uno.
Mens
Los mens pueden activarse, como en el ejemplo, desde la barra de mens (mens desplegables) o
desde cualquier lugar de la pantalla, pulsando el botn derecho del ratn (mens contextuales). En
cualquier caso, contienen opciones que permiten aplicar una determinada accin al objeto
seleccionado o bien pasar a otra parte de la interfaz (por ejemplo, a un cuadro de dilogo).

Cuadros de dilogo
Los cuadros de dilogo tambin contienen opciones, pero, a diferencia de los mens, se visualizan
en ventanas independientes y permiten al usuario introducir informacin o escoger entre varias
posibilidades gracias a elementos como los botones, las casillas de verificacin o los cuadros de
texto, entre otros.
Los cuadros de dilogo son simples cuando contienen solo una superficie o pestaa (como en el
caso del cuadro de dilogo Imprimir de Microsoft Word) o mltiples cuando contienen varias
pestaas.

Mensajes
Los mensajes son simples cadenas de caracteres que ofrecen informacin al usuario. Se visualizan
en ventanas independientes que, por lo general, solo contienen el texto y uno o dos botones para
aceptar o cancelar. Un tipo bien conocido de mensaje es el mensaje de error, que se visualiza
cuando se produce alguna alteracin en el funcionamiento del programa.

Material secundario
En la mayora de los casos, el software y su interfaz van acompaados de otros materiales en
formatos muy diversos. En concreto, podemos encontrar la ayuda (como la gua del usuario),
la documentacin (como informacin adicional sobre caractersticas tcnicas de un hardware)
o complementos (como funciones que se le pueden aadir a un programa para aumentar su
funcionalidad). En las siguientes secciones estudiaremos estos tres casos.

Ayuda
La ayuda es una funcin de la mayora de los programas para Windows. Contiene informacin
abreviada acerca de las caractersticas del software correspondiente e instrucciones para su
manejo. El formato en que se presenta la ayuda es de hipertexto y multimedia. La ayuda puede ser
sensible al contexto, es decir, limitada a la operacin que se est realizando en el momento de
solicitarla pulsando la tecla F1.
Tradicionalmente, en Windows coexisten dos formatos estndar de ayuda.

HLP: este es el formato clsico de la ayuda de Windows. Contiene ndices, enlaces,


descripciones emergentes, imgenes, y una interfaz propia con botones que permiten
navegar por ella y realizar bsquedas.

HTML Help: contiene fundamentalmente los mismos elementos que la ayuda HLP, pero
aade mecanismos de navegacin ms sofisticados e incorpora elementos propios del
formato web. La extensin de estos archivos es CHM.

Debido a la gran cantidad de aplicaciones web que hay hoy en da y a que Internet est muy
presente tanto en el entorno personal como profesional, tambin es muy frecuente que al hacer
clic en el men de ayuda de un programa se nos dirija al llamado Centro de ayuda o Centro de
asistencia de la aplicacin en Internet. El ejemplo ms claro son las aplicaciones y servicios de
Google, que cuentan con un Centro de asistencia con todo tipo de cuestiones. En este caso,
normalmente ser necesario localizar los archivos en formato HTML y XML que componen la
ayuda, lo cual se estudiar en unidades posteriores.

A veces tambin hay un hbrido entre la ayuda en lnea y la disponible sin conexin, como ocurre
con las ltimas versiones de Microsoft Office. En este caso, la ayuda se compone de archivos XML
que se pueden ver en una ventana del navegador especialmente diseada para la ayuda con y sin
conexin. El siguiente es un ejemplo de este tipo de ayuda en Microsoft Word.

Los manuales
La funcin bsica del manual es referenciar las funciones del software. Aunque en muchos casos
su contenido coincida en lo esencial con el de la ayuda, en l la informacin suele presentarse
con mayor profundidad y exhaustividad; adems, a menudo contiene tambin informacin de tipo
jurdico o meramente formal.
Los manuales pueden clasificarse de acuerdo con dos criterios: de contenido o de soporte. En el
primer caso, distinguimos, por lo menos, entre el manual del usuario, dirigido al consumidor final,
que no dispone de conocimientos especializados; el manual del administrador, dirigido a usuarios
avanzados, con conocimientos especializados y tareas de gestin; y la gua de acceso rpido, que
incluye solo una breve descripcin de las funciones ms importantes o de las necesarias para iniciar
el manejo del producto. Otra variante son las guas de instalacin, que informan nicamente sobre
los pasos necesarios para instalar el software. Sin embargo, las posibilidades no se agotan aqu,
pues existen tipos muy variados de manuales, incluyendo los no oficiales. La redaccin de manuales
de software es toda una especialidad, con mtodos y tcnicas actualmente muy avanzados.
Por su volumen, los manuales suelen constituir, junto con la ayuda, el grueso de cualquier proyecto
de localizacin. Desde el punto de vista del soporte, podemos distinguir entre los manuales en
soporte electrnico y los manuales impresos.
En soporte electrnico
Habitualmente se presentan en formato PDF (accesible por medio de Adobe Acrobat Reader u otro
lector de PDF), aunque no se excluyen otros, como Microsoft Word o RTF.
En papel
Se trata de verdaderos libros que pasan por todo el proceso habitual de la produccin editorial,
incluyendo el diseo, la maquetacin, los fotolitos y la impresin. Para la edicin del texto y la
maquetacin suelen utilizarse herramientas de autoedicin como Adobe FrameMaker, Adobe
InDesign o QuarkXPress.

Tutorial
El tutorial es el tercer tipo fundamental de documentacin. A diferencia del manual, no tiene como
finalidad referenciar las funciones de un programa, sino ensear al usuario a utilizarlas y, en
contraste con la ayuda, no tiene una estructura hipertextual, sino secuencial y acumulativa. De
este modo, la informacin se ordena y distribuye de acuerdo con criterios didcticos y no
meramente referenciales. El tutorial gua al usuario paso a paso a travs de su contenido.
Asimismo, hoy da es frecuente encontrar videotutoriales, por lo que a veces habr que traducir
subttulos o incluso el guin para que posteriormente se locute en el idioma de destino.

Complementos
Entendemos por complementos todo el resto de documentos con texto, en cualquier soporte, que
acompaan al software.
Archivos de ejemplo
Los archivos de ejemplo (sample files) son documentos que tienen una funcin didctica: la de
mostrar las posibilidades de uso de las funciones del producto al que acompaan. Tambin pueden
usarse como plantillas para la creacin de documentos nuevos. Suelen contener abundante
material localizable, principalmente texto, referencias culturales y convenciones locales. Estos
archivos se encuentran muy frecuentemente en entornos de programacin, donde la ayuda
contiene muchos ejemplos de cdigo.
Plantillas
Las plantillas (templates) son archivos que reproducen la estructura de algunos tipos de
documentos normalizados, como por ejemplo cartas o presentaciones. En general, son simples
patrones a partir de los cuales pueden crearse directamente documentos nuevos.
Asistentes
Los asistentes (wizards) son programas cuya funcin consiste en guiar al usuario, paso
a paso, a lo largo de determinados procesos, como por ejemplo la configuracin de un programa o
la realizacin de las tareas propias de dicho programa. Aprovechan las caractersticas funcionales
propias del cuadro de dilogo, pues contienen cuadros de texto, casillas de verificacin, botones de
comando y otros.
Programa de instalacin
Los programas de instalacin (setup programs) son una modalidad especial de asistente, con los
mismos elementos de manejo, cuya funcin consiste en guiar al usuario a travs del proceso de
instalacin de un software.
Contrato de licencia
El contrato de licencia (license agreement) es un documento legal mediante el cual se
acuerda que el propietario de un software (en general, el autor) autoriza su uso al usuario (en
general, el comprador), y se especifican las condiciones en que se efecta dicha autorizacin. Suele
presentarse en soporte electrnico y formar parte del programa de instalacin, pero tambin

puede presentarse por escrito, en documento aparte, cuando el software se distribuye


embalado. Dada su naturaleza jurdica, constituye un texto de especialidad que requiere el uso de
terminologa apropiada para traducirse.
Archivos LEAME y similares
Los archivos LEAME (README) son documentos de texto simple que contienen informacin
genrica acerca de un software. Se emplean para registrar las ltimas modificaciones realizadas en
el programa y que, por motivos de tiempo, no se han podido referenciar en la ayuda o el manual.
Material promocional y de distribucin electrnica
El material destinado a apoyar el esfuerzo comercial del distribuidor del software o a acompaar las
interfaces de venta por comercio electrnico puede ser muy diverso y, por lo tanto, presentarse en
formatos y gneros muy distintos. Podemos encontrarlo en papel (por ejemplo, los trpticos,
folletos o dosieres que se distribuyen en las ferias, o tambin anuncios en medios de comunicacin
escritos) o en formato audiovisual o multimedia, desde un anuncio televisivo hasta el sitio web
promocional. En cualquier caso, previsiblemente encontraremos un alto grado de intertextualidad
entre los distintos soportes, lo que permitir, con una gestin del proyecto adecuada, reutilizar
gran parte del material y crear coherencia a lo largo de proyectos tan multiformes.
Embalaje
El avance del comercio electrnico va haciendo cada da menos imprescindible la existencia de las
clsicas cajas, pero lo cierto es que una buena parte del software se sigue y se seguir vendiendo
en los escaparates y las estanteras de las tiendas de informtica. El embalaje es el recipiente que
contiene los CD o DVD, que almacenan el software y la parte electrnica de la documentacin;
adems, en la caja se encuentran tambin los manuales impresos y la versin impresa del material
legal (la licencia), adems de otros documentos informativos o promocionales. En cualquier
caso,todo el texto contenido en el embalaje forma parte tambin, por supuesto, del proyecto de
localizacin, y se presenta volcado en los archivos correspondientes que debern traducirse.
Otros
En un proyecto de localizacin mnimamente complejo, cabe esperar la aparicin de otros
materiales ms difciles de clasificar, como tarjetas de solicitud de servicios, cuestionarios que el
usuario debe rellenar y cursar, notificaciones sueltas, etc.

El proceso de localizacin
Ya hemos dicho que la localizacin es un proceso complejo que incluye tareas de diferentes
naturalezas. Si hablamos de proceso es porque esas tareas se llevan a cabo sucesivamente (aunque
a veces pueden o deben simultanearse). Esta ilustracin muestra el esquema, muy simplificado, de
un proyecto de localizacin de software desde el punto de vista del traductor.
El primer paso es la traduccin de la interfaz. Tras ello se traducir la ayuda o la documentacin,
para lo que se utilizarn subproductos de la traduccin como el glosario y las capturas de pantalla
de la interfaz ya traducida.

Internacionalizacin
La internacionalizacin (abreviada i18n) es una fase previa a la localizacin propiamente dicha; sin
embargo, es la premisa ms importante para que el proceso de localizacin sea racional y
rentable. La internacionalizacin se podra definir como el conjunto de tcnicas de desarrollo de
software enfocadas a facilitar la localizacin. Se aplican mucho antes de que se inicie la fase de
localizacin, pero ya pensando en ella. La i18n tiene dos vertientes:
Inclusin
Las tcnicas de inclusin implican aadir al software la capacidad de mostrar texto y reconocer el
texto que se introduce en l de acuerdo con las caractersticas lingsticas y culturales de los
mercados de destino. Por ejemplo, aunque un programa est desarrollado en ingls, debe poder
mostrar caracteres con acentos y la , as como poder reconocerlos si el usuario los escribe en
un cuadro de texto. Del mismo modo, si se usa otro alfabeto, como el chino o japons, la aplicacin
debe estar preparada para poder mostrar y reconocer estos alfabetos diferentes.
Separacin
Las tcnicas de separacin implican separar del cdigo todo el contenido en lenguaje natural, pues
as ser ms fcil identificar el contenido traducible y se evitar el riesgo de que el traductor
cambie cdigo sin darse cuenta (lo que podra producir fallos en la aplicacin). Adems, esto
permite que no sea necesario modificar el archivo ejecutable de la aplicacin, por lo que el proceso
de localizacin y traduccin se agiliza. Por supuesto, es muy importante separar todo el texto, ya
que, de lo contrario, habr opciones sin traducir en la versin localizada.
El mtodo ms habitual para conseguir esto es utilizar archivos de recursos. Un archivo de recursos
es un archivo de texto simple, habitualmente con la extensin .rc. Adems de almacenar todo el
texto de la interfaz (llamada frecuentemente UI, deUser Interface), los archivos de recursos tienen
la ventaja de que son fcilmente editables. Tambin es frecuente encontrar archivos de Excel con
las opciones de la interfaz, lo que permite aadir informacin contextual sobre las cadenas que se
deben traducir, pues precisamente la ausencia de contexto suele ser una de las carencias ms
importantes de los archivos de recursos.

Preparacin
Las tareas de preparacin del proyecto son competencia bsicamente de los ingenieros de
localizacin en colaboracin estrecha con los gestores de proyectos. Fundamentalmente, se trata
de tareas de anlisis, presupuesto, planificacin y preparacin de los archivos.
Anlisis
El primer paso en todo proyecto de localizacin consiste en analizar el material. Ya hemos visto que
el material puede ser muy diverso, y lgicamente requerir tratamientos diferentes segn su
naturaleza. En esta fase, el gestor de proyectos deber, sobre todo, establecer las tareas que se
debern llevar a cabo y las herramientas necesarias y establecer el volumen de trabajo, que se
mide en palabras que traducir y revisar, as como en horas de trabajo para algunas tareas. En el
caso de que los archivos originales proporcionados sean complejos, el gestor de proyectos deber
trabajar con los ingenieros de localizacin (aunque a veces los gestores de proyectos no cuentan
con esta ayuda) para convertir los archivos originales a formatos que permitan contar las palabras.
Presupuesto
Una vez establecido el volumen de trabajo, el gestor de proyectos podr elaborar un presupuesto
que se someter a la aprobacin del potencial cliente. Esto incluye, por supuesto, calcular los
gastos de produccin y aplicar tarifas competitivas. En muchos casos, los presupuestos, por
ajustados que sean, no bastan para obtener encargos, de modo que es necesario ofrecer al
potencial cliente informacin acerca de los mtodos de trabajo, los recursos disponibles y los
controles de calidad, as como una planificacin que haga creble la entrega del producto dentro del
trmino establecido.
Planificacin
Una vez aprobado el presupuesto, se deber llevar a cabo la planificacin. Los dos factores ms
importantes para fijar un calendario son el volumen de trabajo y el plazo de entrega. Una vez
establecido el calendario, se deber constituir un equipo y asignar a cada componente las
correspondientes tareas, mtodos de trabajo y plazos de entrega. Tambin habr que asegurarse
de que se disponga de todo el material y las herramientas necesarias, en rgimen de propiedad de
la empresa o de los colaboradores externos, que a veces ser en rgimen de prstamo.
Preparacin de los archivos
Antes de preparar el llamado kit de localizacin, el gestor de proyectos deber convertir los
archivos originales a formatos traducibles o incluso directamente a archivos que se puedan abrir
exclusivamente con programas de traduccin asistida, como por ejemplo SDL Trados Studio o
TagEditor (estas herramientas se vern en posteriores unidades). Esto garantiza que todos los
traductores trabajen sobe el mismo formato y evita problemas tcnicos con los archivos si los
traductores no saben bien cmo preparar los archivos.

Realizacin y seguimiento
En este apartado no seguimos estrictamente un orden secuencial, ya que algunas de las tareas que
se enumeran no son sucesivas, sino simultneas o recurrentes.

Coordinacin
Este tipo de tareas suelen estar a cargo del gestor de proyectos.

Puesta en marcha

Deber prepararse todo lo necesario para que los traductores lleven a cabo su tarea: los archivos
originales, los archivos traducibles, el software original (aunque esto no siempre es posible), el
glosario, el material de referencia (si est disponible, se incluir una memoria de traduccin de
proyectos similares), instrucciones y normas de estilo, todo lo cual constituye el kit de
localizacin que se facilitar a los traductores, adems de herramientas especializadas en caso
necesario.

Seguimiento

Durante todo el proyecto, el gestor de proyectos actuar como elemento de enlace entre todos los
componentes, valorar su rendimiento y comprobar que se lleven a cabo las tareas planificadas
en los plazos previstos. Otra tarea importante es la gestin de actualizaciones. Es normal que, una
vez iniciado el proyecto, sea necesario introducir modificaciones en los archivos originales. El gestor
de proyectos deber asegurar que todos los miembros del equipo trabajen con las ltimas
versiones y que estn claros los cambios entre una versin y otra.
Tareas tcnicas
Este tipo de tareas suelen estar a cargo de especialistas en TI, es decir, se trata fundamentalmente
de tareas de ingeniera de la localizacin.

Edicin de grficos

En algunos casos, el texto traducible est contenido en imgenes, por lo que es necesario editarlo
mediante programas de edicin de grficos. Una tarea relacionada con esta es la creacin y edicin
de las capturas de pantalla que se utilizan como ilustracin en la ayuda y en los manuales.

Ajustes de tamao (resizing)

A menudo es necesario modificar los tamaos de las ventanas o los botones de un programa (entre
otros) debido a restricciones de espacio.

Gestin de material

Este apartado incluye todas las tareas que requieren manipulacin tanto de las herramientas
(software y hardware) utilizadas en el proyecto como del material original. Algunas tareas bsicas
son la instalacin y configuracin de las herramientas de traduccin y del software original; el
anlisis y la preparacin de los archivos originales; el mantenimiento de memorias de traduccin;
la compilacin. Esta ltima tarea es de una importancia central, puesto que, del mismo modo que
para crear el software original se deben compilar los archivos de cdigo fuente, para obtener el
software localizado debern compilarse los archivos de recursos ya traducidos. Lo mismo sucede
con la ayuda.

Asistencia tcnica

Otra de las funciones bsicas del especialista en TI consiste en asesorar a los traductores acerca del
funcionamiento de las herramientas o resolver los problemas tcnicos que se presenten.

Autoedicin (desktop publishing)

En el caso de los manuales, una vez finalizadas las tareas lingsticas (traduccin y revisin), los
archivos se convertirn de vuelta al formato original (habitualmente Adobe InDesign o
FrameMaker) y se efectuarn los ajustes necesarios.
Tareas lingsticas
Estas tareas suelen estar a cargo de los traductores. El orden en que se llevan a cabo puede variar
en algunos casos, pero por regla general se ajusta a esta norma:
1.
2.
3.
4.

Traduccin y revisin de la interfaz y creacin de un glosario


Traduccin y revisin de la ayuda
Traduccin y revisin de la documentacin
Traduccin y revisin del material complementario

Entendemos por traduccin la operacin de sustituir el texto original por el texto meta y la
progresiva alimentacin y explotacin de las bases de datos de memorias de traduccin, as como
su mantenimiento (que en algn caso puede requerir colaboracin del especialista en TI). Lo mismo
sucede con los glosarios, que han de ser alimentados, explotados y fusionados, as como validados
(por el gestor de proyectos o directamente por el cliente).
La gestin terminolgica y de las memorias de traduccin puede estar al cargo de uno o varios
traductores snior, que informarn al gestor de proyectos sobre los avances o las dificultades que
no puedan resolverse a ese nivel.

Control de calidad y finalizacin


El gestor de proyectos deber disear y coordinar las tareas de control de calidad, que se dividen
en dos grandes grupos: las de revisin ortotipogrfica, estilstica y tcnica, que estn a cargo del
equipo de traductores, y el testing, en el que participan tambin los especialistas en TI, y que tiene
tres vertientes: testing de internacionalizacin, de localizacin y de funcionalidad.
En el testing de internacionalizacin se comprueba, antes de la fase de localizacin, si el software
ha sido correctamente internacionalizado (por ejemplo, si las fechas aparecen en el formato de la
cultura de destino o si aparecen caracteres especiales como la ). En el testing de localizacin, se
comprueba la correcta visualizacin del software ya localizado y la integridad del texto, adems
de los problemas relacionados como las restricciones de espacio, las variables y la habitual falta de
contexto durante la fase de traduccin; por ltimo, en el testing de funcionalidad se comprueba
que el software localizado funcione del mismo modo que el software original.
La ltima fase, ya superado el testing, consiste en entregar al cliente el producto localizado para su
validacin. Aun despus de esta fase puede ser necesario introducir actualizaciones que obliguen a
retroceder a fases anteriores. Por ltimo, es frecuente convocar una reunin post-mortem entre

el proveedor y el cliente para evaluar el proceso y discutir posibles mejoras de cara a futuros
proyectos.