Está en la página 1de 7

Miranda Nava Rodríguez – Adamari Balderas Arredondo – Samantha García Chavana –

Diana Ramírez Aguilar

Para hacer cualquier tipo de traducción es necesario saber las herramientas que son mejores

para la calidad del contenido, tanto del texto original como del meta, es por eso que se

deben de estudiar las diferentes técnicas, claro que todo dependerá de la categoría del

documento que se debe traducir, primero hay que comprender el tema principal para así

convertirlo al otro idioma interpretando la idea original.

A la hora de traducir, son numerosos los métodos y las técnicas que se pueden seguir y que

varían en función de cada situación comunicativa. Asimismo, múltiples especialistas han

tratado de clasificar cada una de las técnicas de traducción. Por supuesto que también

conlleva algunas dificultades las cuales serán resueltas en las siguientes secciones, desde la

terminología hasta la equivalencia de la mejora en el texto.

La traducción científica y técnica y sus características

La traducción científica es una rama extensa de la traducción técnica, se enfoca en la

interpretación de los textos de materias como la biología, medicina, química, física, entre

otros. Este tipo de traducción, al igual que otras, presenta características propias que

facilitan su identificación, tales características son el uso de terminología especifica,

igualmente el uso de abreviaturas propias de la materia, dado que estos textos son dirigidos

a un público especializado en el área, el uso de calcos suele ser un recurso muy utilizado,

dando paso a la creación de nuevos términos o de vacíos léxicos, los cuales suelen ser

comprendidos solo por aquellos que son especialistas en el área.


Miranda Nava Rodríguez – Adamari Balderas Arredondo – Samantha García Chavana –

Diana Ramírez Aguilar

La traducción técnica se define como una variante, una rama, de la traducción

especializada, y se refiere a la traducción propia de un sector, en este ámbito a campos

como la automoción, la electrónica, metalurgia, etc. La traducción técnica presenta

características como la precisión, la cual se refiere al uso adecuado de términos

equivalentes para la traducción a una lengua meta, que es una traducción de modo puntual,

del mismo modo existe una traducción sectorial que es un conjunto de términos para un

sector concreto.

Otra característica son los términos concretos, en este caso el traductor debe tener un

amplio conocimiento acerca de los términos utilizados en el ámbito que esta traduciendo,

tanto en la lengua de partida como en la lengua meta, por lo cual es importante que el

traductor se sumerja en el sector del cual traduce para evitar equivocaciones.

Una característica más sería la presentación final del texto traducido, el cual debe incluir

los términos adecuados, traducidos de manera que puedan ser entendidos en la lengua meta,

de la misma manera las ideas que contiene el texto traducido deben de ser las presentadas

en el texto original, debe presentar un formato y estilo similares al texto original para evitar

que se pierda la esencia.

Dificultades de la traducción científico y técnica.

Es bien sabido que el proceso de traducir un texto es complejo dentro de la búsqueda de

términos y adaptación a la cultura meta, dentro de la traducción científica y técnica se

presentan dificultades ya conocidas en otras ramas de la traducción, sin embargo, también

existen otras tantas que son propias de este tipo de traducción.


Miranda Nava Rodríguez – Adamari Balderas Arredondo – Samantha García Chavana –

Diana Ramírez Aguilar

Una de las principales dificultades que pueden presentarse en las traducciones son los

textos ilegibles, estos son principalmente aquellos documentos escritos a mano, textos

antiguos, textos mal escaneados o extraídos de fotos de baja resolución, dentro de estos

textos escritos a mano podemos encontrar las recetas médicas, las cuales son expedidas a

mano, al igual que ciertos historiales clínicos. Esto también dependerá de la cultura donde

se realizó el documento original.

Un reto propio de esta rama de la traducción es el uso de terminologías, dado que la ciencia

y tecnología avanzan con mayor rapidez hoy en día, es trabajo del traductor mantenerse

actualizado con respecto a nuevos términos, descubrimientos e inventos, por lo anterior el

traductor debe contar con un amplio dominio de tecnologías y bancos de términos

confiables a los cuales pueda recurrir al momento de realizar sus traducciones. De la misma

manera, es recomendable contar con un glosario personal el cual actualice con regularidad,

dentro de esto podría contar con colegas especializados los cuales le puedan brindar una

mejor orientación respecto a términos e innovaciones; ante esto es necesario saber que la

experiencia dará al traductor un mejor manejo de tecnologías y recursos a los cuales

recurrir al momento de realizar los trabajos de traducción.

Otro reto para el traductor es respetar el formato y el estilo del texto original, el formato

debe de respetar el diseño al igual que la información, debe de realizarse una traducción la

cual parezca una copia fiel al texto original, para esto también es necesario respetar el estilo

de escritura del texto original, tanto en sintaxis como en vocabulario.


Miranda Nava Rodríguez – Adamari Balderas Arredondo – Samantha García Chavana –

Diana Ramírez Aguilar

Técnicas de traducción científica y técnica.

Las técnicas de traducción son la manera en la que se aplica concretamente una traducción

en una zona específica de un texto, un párrafo o una oración. Se pueden distinguir dos tipos

de técnicas: la primera es la traducción directa y la segunda es la traducción oblicua,

aunque también hay otros tipos de técnicas que salen se lo oblicuo o directo.

Las técnicas que entran en la categoría de traducción directa son: la traducción literal, el

préstamo y el calco, estas técnicas lo que hacen es que intervienen menos en el texto

original, el producto no se desvía mucho de lo que se quiere decir originalmente. La

traducción literal es donde la estructura del texto es lo más parecido posible al original, el

préstamo es la transferencia de un término o palabra del texto original sin una adaptación y

el calco es donde se traduce un término para crear uno nuevo que no existe en la lengua

meta.

Las técnicas que se encuentran en las categorías de la traducción oblicua son: La

equivalencia, La transposición, la modulación y la adaptación estas técnicas se realizan en

situaciones en las que las diferencias del texto original y del meta no se pueden resolver

mediante la traducción directa. La equivalencia es en la que re remplazan ciertos elementos

y se realizan mediante diferentes expresiones, la transposición es cuando se hace un cambio

en la estructura gramatical de una lengua a otra, la modulación consiste en modificar un

punto de vista como hacer una oración positiva a negativa y viceversa, y la adaptación que

es la técnica en la que se hace una mayor desviación del texto original, se hacen diferentes

connotaciones se pueden hacer sustituciones culturales, paráfrasis o se pueden omitir.


Miranda Nava Rodríguez – Adamari Balderas Arredondo – Samantha García Chavana –

Diana Ramírez Aguilar

También se mencionan diferentes técnicas que no entran en las categorías de traducción

directa u oblicua, estas son la explicitación, la contracción, generalización,

particularización, la compensación, la reestructuración y el iconiclinkage.

Para hacer una traducción científica o técnica, parece ser que usar la traducción directa es lo

más viable puesto como se mencionó, no hacen una intervención en la que sea necesario

modificar mayor parte del texto, pero en traducciones de investigación o técnicas en las que

se encuentran términos muy específicos y con alta tecnicidad es necesario la utilización de

técnicas oblicuas que agilicen la comprensión de un término que algunas veces no existen

en el texto meta.

Es necesario saber los temas que se van a traducir, ya que el traductor ha de ir adquiriendo

un bagaje terminológico mediante la lectura asidua de textos técnicos y la consiguiente

asimilación de los términos en su contexto, realizando un ejercicio constante de

observación. El uso de las tecnologías ah sido de gran ayuda para las traducciones que

tienen demasiadas palabras, pero siempre será indispensable el que un traductor profesional

revise el texto completo para asegurar la buena redacción.

Tal vez no se elijan concretamente las técnicas que se van a aplicar en la traducción del

documento, pero siempre hay que llevar una continuidad legible, de esta manera se

comprende el contexto, además de siempre hay que actualizarse en cuanto a las expresiones

como siglas, abreviaturas, acrónimos, unidades de medida y cifras.


Miranda Nava Rodríguez – Adamari Balderas Arredondo – Samantha García Chavana –

Diana Ramírez Aguilar

Referencias:

García, A. (2021). La traducción técnica de documentos especializados. Altraducciones.

https://altraducciones.com/blog/traduccion-tecnica-de-documentos-especializados#2.4

López, A. (2018). ¿Qué es la terminología? Conogasi. https://conogasi.org/articulos/que-es-

la-terminologia/

Moreno Ramos, A. (s.f.) Traducción de las unidades de medida. Traducciones técnicas |

Inglés, Francés. https://www.ingenierotraductor.com/Home/recursos-para-traductores/

curso-traduccion-tecnica/traduccion-unidades-medidas

Sabaj, O. (2009). Descubriendo algunos problemas en la redacción de Artículos de

Investigación Científica (AIC) de alumnos de postgrado *. Revista Signos, 42(69), 107–

127.

T, P. (2018) [ilegible]: ¿El eterno karma de la industria de la traducción? Trusted

Translations. https://www.trustedtranslations.com/es/blog/ilegible-eterno-karma-la-

industria-la-traduccion

Vergara, J. & Fernández, S. (2021). La competencia terminológica en la traducción

especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis

Mutandis, 14 (2), pp.427-450. doi: 10.17533/udea.mut.v14n2a07

Características específicas de la traducción técnica. (s. f.).

https://www3.uji.es/-gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf
Miranda Nava Rodríguez – Adamari Balderas Arredondo – Samantha García Chavana –

Diana Ramírez Aguilar

De Zayas, R. (2018, 16 noviembre). ¿Qué es la traducción técnica? Tatutrad. Recuperado

14 de septiembre de 2022, de https://tatutrad.net/que-es-la-traducction-tecnica/

Amparo Hurtado Albir (2001: 254)

Byrne (2012)

Vinay y Darbelnet (1958/1995)

También podría gustarte