Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Para hacer cualquier tipo de traducción es necesario saber las herramientas que son mejores
para la calidad del contenido, tanto del texto original como del meta, es por eso que se
deben de estudiar las diferentes técnicas, claro que todo dependerá de la categoría del
documento que se debe traducir, primero hay que comprender el tema principal para así
A la hora de traducir, son numerosos los métodos y las técnicas que se pueden seguir y que
tratado de clasificar cada una de las técnicas de traducción. Por supuesto que también
conlleva algunas dificultades las cuales serán resueltas en las siguientes secciones, desde la
interpretación de los textos de materias como la biología, medicina, química, física, entre
otros. Este tipo de traducción, al igual que otras, presenta características propias que
igualmente el uso de abreviaturas propias de la materia, dado que estos textos son dirigidos
a un público especializado en el área, el uso de calcos suele ser un recurso muy utilizado,
dando paso a la creación de nuevos términos o de vacíos léxicos, los cuales suelen ser
equivalentes para la traducción a una lengua meta, que es una traducción de modo puntual,
del mismo modo existe una traducción sectorial que es un conjunto de términos para un
sector concreto.
Otra característica son los términos concretos, en este caso el traductor debe tener un
amplio conocimiento acerca de los términos utilizados en el ámbito que esta traduciendo,
tanto en la lengua de partida como en la lengua meta, por lo cual es importante que el
Una característica más sería la presentación final del texto traducido, el cual debe incluir
los términos adecuados, traducidos de manera que puedan ser entendidos en la lengua meta,
de la misma manera las ideas que contiene el texto traducido deben de ser las presentadas
en el texto original, debe presentar un formato y estilo similares al texto original para evitar
Una de las principales dificultades que pueden presentarse en las traducciones son los
textos ilegibles, estos son principalmente aquellos documentos escritos a mano, textos
antiguos, textos mal escaneados o extraídos de fotos de baja resolución, dentro de estos
textos escritos a mano podemos encontrar las recetas médicas, las cuales son expedidas a
mano, al igual que ciertos historiales clínicos. Esto también dependerá de la cultura donde
Un reto propio de esta rama de la traducción es el uso de terminologías, dado que la ciencia
y tecnología avanzan con mayor rapidez hoy en día, es trabajo del traductor mantenerse
confiables a los cuales pueda recurrir al momento de realizar sus traducciones. De la misma
manera, es recomendable contar con un glosario personal el cual actualice con regularidad,
dentro de esto podría contar con colegas especializados los cuales le puedan brindar una
mejor orientación respecto a términos e innovaciones; ante esto es necesario saber que la
Otro reto para el traductor es respetar el formato y el estilo del texto original, el formato
debe de respetar el diseño al igual que la información, debe de realizarse una traducción la
cual parezca una copia fiel al texto original, para esto también es necesario respetar el estilo
Las técnicas de traducción son la manera en la que se aplica concretamente una traducción
en una zona específica de un texto, un párrafo o una oración. Se pueden distinguir dos tipos
aunque también hay otros tipos de técnicas que salen se lo oblicuo o directo.
Las técnicas que entran en la categoría de traducción directa son: la traducción literal, el
préstamo y el calco, estas técnicas lo que hacen es que intervienen menos en el texto
traducción literal es donde la estructura del texto es lo más parecido posible al original, el
préstamo es la transferencia de un término o palabra del texto original sin una adaptación y
el calco es donde se traduce un término para crear uno nuevo que no existe en la lengua
meta.
situaciones en las que las diferencias del texto original y del meta no se pueden resolver
punto de vista como hacer una oración positiva a negativa y viceversa, y la adaptación que
es la técnica en la que se hace una mayor desviación del texto original, se hacen diferentes
Para hacer una traducción científica o técnica, parece ser que usar la traducción directa es lo
más viable puesto como se mencionó, no hacen una intervención en la que sea necesario
modificar mayor parte del texto, pero en traducciones de investigación o técnicas en las que
técnicas oblicuas que agilicen la comprensión de un término que algunas veces no existen
en el texto meta.
Es necesario saber los temas que se van a traducir, ya que el traductor ha de ir adquiriendo
observación. El uso de las tecnologías ah sido de gran ayuda para las traducciones que
tienen demasiadas palabras, pero siempre será indispensable el que un traductor profesional
Tal vez no se elijan concretamente las técnicas que se van a aplicar en la traducción del
documento, pero siempre hay que llevar una continuidad legible, de esta manera se
comprende el contexto, además de siempre hay que actualizarse en cuanto a las expresiones
Referencias:
https://altraducciones.com/blog/traduccion-tecnica-de-documentos-especializados#2.4
la-terminologia/
curso-traduccion-tecnica/traduccion-unidades-medidas
127.
Translations. https://www.trustedtranslations.com/es/blog/ilegible-eterno-karma-la-
industria-la-traduccion
https://www3.uji.es/-gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf
Miranda Nava Rodríguez – Adamari Balderas Arredondo – Samantha García Chavana –
Byrne (2012)