Está en la página 1de 48

(Dago Néstor Barron 75)

DAGO

“TERRA MARIANA”

TESTI: NÉSTOR BARRON

1-
Terra Mariana. Alguna vez, un par de siglos atrás, su gente (como la de cualquier rincón del mundo)
quiso que ese nombre fuera único y universal.
(PANORÁMICA DE UN PAISAJE QUE PUEDE SER EL DE LA SIGUIENTE FOTO, OBVIAMENTE SIN LA
TORRE MODERNA QUE SE VE)

2-
Que decir Terra Mariana fuera decir el bosque, el enebro, decir el mar, el golfo, y más allá la
montaña.
(PUEDE SER UN PAISAJE COMO EL SIGUIENTE)
3-
Pero no fue. Porque fueron del Imperio de Carlo V, de la Santa Sede, fueron daneses... Hasta que solo
fueron un nombre.
(NOCHE. UN BARCO PEQUEÑO ATRACADO EN EL PEQUEÑO MUELLE DE UNA ISLA. UN GRUPO DE
JÓVENES VESTIDOS CON TÚNICAS LARGAS VAGAMENTE RELIGIOSAS COMIENZA A BAJAR, SERÁN
DOCE. EN EL MUELLE ESTÁ UKU, UN HOMBRE DE UNOS 40 AÑOS Y EXPRESIÓN SINIESTRA,
VESTIDO HUMILDEMENTE COMO CAMPESINO; OTROS CUATRO O CINCO HOMBRES SIMILARES ESTARÁN
CON ÉL, TODOS PARECEN HUMILDES CAMPESINOS PERO CLARAMENTE TIENEN FÍSICO Y ACTITUD
DE GUERREROS)

4-
Terra Mariana...
(JOVEN 1): Y bien, aquí estamos...
(JOVEN 2): ¿El castillo está lejos?
(CERCA DE DONDE BAJARON HAY DOS CARROS DESCUBIERTOS COMO PARA TRANSPORTE DE GRANO
O SIMILAR, TIRADOS POR UN CABALLO CADA UNO)

5-
(UKU): Nada queda lejos en Saaremaa. Es nuestra isla más grande, pero eso no significa mucho aquí.
Vamos, suban a los carros.
(LOS JÓVENES EMPIEZAN A SUBIRSE A LOS CARROS)

6-
(JOVEN 3): Mh, me siento como una bolsa de granos.
(JOVEN 4): Y dime, Uku, ¿no se molestará el obispo por que lleguemos en plena noche?
(SE ACOMODAN COMO PUEDEN, SEIS EN CADA CARRO)

7-
(UKU): Descuida, muchacho, ustedes no molestarán a nadie. Al contrario...
(SONRÍE MUY MISTERIOSO)

8-
(PLANO DEL MAR Y UN BARCO MERCANTIL EN LA NOCHE. EL TIEMPO ES MUY SERENO, NO HAY
VIENTO NI OLEAJE, EL CIELO MUY DESPEJADO CON UNA GRAN LUNA)

9-
(CAPITÁN): ¿Desvelado como yo, Dago?
(DAGO): No, solo disfruto del silencio de la noche. En un rato me iré a dormir.
(DAGO APOYADO EN LA BORDA MIRANDO HACIA LA NOCHE. POR DETRÁS SE LE ACERCA EL
CAPITÁN DEL BARCO, DE UNOS 45 AÑOS)

10-
(DAGO): ¿Y a ti qué te desvela, capitán?
(CAPITÁN): Un par de vigotas tienen podrida parte de la madera. No sé cuánto más aguantarán.
(EL CAPITÁN SE ACODA JUNTO A DAGO, PREOCUPADO)

11-
(DAGO): Eso mantiene el sistema de mástiles, ¿verdad?
(CAPITÁN): Sí, debimos repararlas tres viajes atrás, pero el dueño del barco es un avaro...
(VEMOS EN PRIMER PLANO UNA VIGOTA O UN PAR DE ESTAS, SEGÚN LAS IMÁGENES A
CONTINUACIÓN: LA FORMA ES LA QUE SE VE, PERO NO ESTÁN HECHAS DE METAL SINO DE
MADERA EN MAL ESTADO. EN SEGUNDO PLANO SE VE A DAGO Y EL CAPITÁN CONVERSANDO)
12-
(CAPITÁN): Mañana entraremos en el golfo de Riga y...
(DAGO): Pero...
(EL CAPITÁN HABLA SERIO Y MOLESTO. DAGO MIRA ALARMADO HACIA UN COSTADO FUERA DE
CUADRO)

13-
(DAGO): ¡Cuidado!
(DAGO EMPUJA AL CAPITÁN ESQUIVANDO UNA VIGOTA UNIDA DE IN LADO A UNA SOGA QUE VA
HACIA LO ALTO DEL PALO MAYOR Y CON EL LADO OPUESTO TOTALMENTE PARTIDO COMO SI
RECIÉN SE HUBIERA ROTO LA MADERA; LA VIGOTA PASA CON FUERZA Y VELOCIDAD, LA
TENSIÓN EN LA QUE ESTABA ANTES DE ROMPERSE LA DISPARÓ COMO UN LÁTIGO)

14-
(LA VIGOTA SE ESTRELLA CONTRA EL PALO MAYOR, OTRAS SOGAS SE VEN SUELTAS, TODO EL
APAREJO DE SOGAS Y CABLES QUE SOSTIENEN LOS MÁSTILES, LO QUE SE LLAMA
“ARBOLADURA”, PARECE DESARMARSE)

15-
(CAPITÁN): ¡Rápido! ¡Controlen esa sàrtia! ¡Y despierten a todos!
(ALGUNOS MARINEROS COMIENZAN A APARECER CORRIENDO ALARMADOS, EL CAPITÁN GRITA
SEÑALANDO UNO DE LOS CABLES O SOGAS QUE, SUELTO, PARECE SERPENTEAR DESDE ARRIBA
SOBRE CUBIERTA. OTROS CABLES Y SOGAS SUELTOS Y LATIGUEANDO EN EL AIRE)

16-
(CAPITÁN): ¡Lleva ese cabo hacia babor!
(GRITA A OTROS DOS MARINEROS QUE LLEVAN UN GRUESO CABLE COMO HACIA BABOR)

17-
(DAGO): Agradece que es una noche serena. Con mucho viento, ya estaríamos a la deriva.
(CAPITÁN): No pienso abusar de esa suerte. Atracaremos en el primer puerto que veamos.
(EL CAPITÁN SECÁNDOSE LA FRENTE CON UNA MANO, DAGO LE APOYA SU MANO EN EL HOMBRO.
LOS MARINEROS TIRANDO DE LOS CABOS Y SOGAS PARA TENSAR EL APAREJO DEL BARCO)

18-
(CAPITÁN): Debemos estar muy cerca de la isla de Saaremaa...
(MIRANDO COMO HACIA EL HORIZONTE)

19-
(JOVEN 1): ¿Qué hacemos a esta hora en medio de un bosque?
(JOVEN 2): ¡Ey, Uku! ¿Cuándo llegaremos... adonde sea que vamos?
(SEIS DE LOS JÓVENES SENTADOS APRETADOS EN EL CARRO, ANDANDO ENTRE ÁRBOLES DE UN
BOSQUE. EL JOVEN 2 HABLA COMO HACIA ADELANTE)

20-
(DELANTE DE LOS DOS CARROS Y A CABALLO, UKU NO REGISTRA A LOS JÓVENES QUE LO
MIRAN DESDE LOS CARROS. LOS OTROS HOMBRES DE UKU CAMINAN FLANQUEANDO LOS CARROS A
AMBOS LADOS)

21-
(JOVEN 2): ¿Uku...?
(MIRANDO EXTRAÑADO A UKU QUE NO SE VUELVE A MIRARLOS)

22-
(LOS JÓVENES SE MIRAN ENTRE ELLOS, PREOCUPADOS Y EXTRAÑADOS)

23-
(DAGO): Yo no tenía una idea exacta de dónde quería ir. Pensé en Suecia, quizá Dinamarca... pero no
ciertamente en una isla perdida en el Baltico.
(CAPITÁN): A los livonios no les agradaría oírte. Para ellos cualquier rincón de Terra Mariana es casi
sagrado.
(YA AMANECIÓ. DAGO Y EL CAPITÁN BAJANDO DEL BARCO EN EL MUELLE DE LA ISLA QUE YA
VIMOS. SE VE MOVIMIENTO DE PESCADORES Y PEQUEÑOS BARCOS PESQUEROS)

24-
(CAPITÁN): Así que tampoco les diré que malditos sean por no tener elementos y capacidad para
reparar rápido mi barco.
(DAGO): Eres el capitán, así que te dejo con el problema. Veré dónde comer algo, fue una noche
larga...
(EL CAPITÁN MUY MOLESTO, DAGO SONRIENTE COMIENZA A ALEJARSE DE ÉL)

25-
(DAGO): (Es temprano y en esta calle ya hay bastante movimiento. Quizá haya alguna posada que...)
(POR UNA CALLE ALGO ABIERTA DE UNA CIUDAD PEQUEÑA O PUEBLO GRANDE. HAY GENTE
ANDANDO. EN TODAS LAS ESCENAS DONDE HAYA LUGAREÑOS, PUEDEN VERSE ALGUNOS CON ROPAS
MÁS GENÉRICAS EUROPEAS —HAY ALEMANES EN LA ISLA— Y OTROS NATIVOS DE LA ISLA CON
ROPAS TRADICIONALES. A CONTINUACIÓN ALGUNAS IMÁGENES DE ESTAS ROPAS TRADICIONALES)
26-
(DAGO): Pero...
(SE DETIENE ASOMBRADO MIRANDO ALGO)

27-
(GARLIEB): Buen día, Liisi... Ten, bebe un poco de viin...
(SENTADO SOBRE UN PEQUEÑO BANCO DE MADERA EN MEDIO DE LA CALLE ESTÁ GARLIEB. ES
UN HOMBRE DE UNOS 35 AÑOS, REALMENTE UN GIGANTE EN ALTURA Y CONTEXTURA. TIENE
JUNTO A ÉL UN BARRIL DE UN METRO DE ALTURA Y ANCHO, ABIERTO POR ARRIBA Y CON UNA
SOGA ALREDEDOR DEL ARO SUPERIOR QUE TERMINA EN UN NUDO QUE SIRVE COMO MANIJA O
ASA. GARLIEB OFRECE UN VASO DE MADERA A UNA MUJER LUGAREÑA QUE PASABA Y LE
SONRÍE)

28-
(GARLIEB): Tú, ehm... no recuerdo tu nombre. Pero bebe, así se comienza un buen día.
(OTRO LUGAREÑO SE DETIENE ANTE GARLIEB, QUE METE OTRO VASO EN EL TONEL PARA
LLENARLO, MIENTRAS LA MUJER DEL CUADRO ANTERIOR BEBE)

29-
(GARLIEB): Espera, extranjero, enseguida te serviré...
(DAGO): Gracias, amigo, pero... hace apenas un par de horas que salió el sol, prefiero esperar a que se
oculte.
(LA MUJER DEVUELVE EL VASO A GARLIEB, QUE HABLA A DAGO QUE PASA A SU LADO)

30-
(GARLIEB): ¡Ah, no! ¡Nadie pasa a mi lado sin beber de mi viin! ¡¿Me oyes?!
(DAGO): Te oigo, pero...
(DE PRONTO MUY COLÉRICO, GARLIEB SE PONE DE PIE. DAGO DESCONCERTADO)

31-
(GARLIEB): ¡No te atrevas a despreciarme!
(DAGO): Es que... Oh, está bien...
(GARLIEB CARGA VASO EN EL TONEL, DAGO EXPRESIÓN RESIGNADA)

32-
(GARLIEB): Sí, ahora está bien. Veo que hablas algo de alemán. No es nuestra lengua... aunque lo sea
oficialmente.
(DAGO BEBE, GARLIEB ASIENTE SATISFECHO)

33-
(GARLIEB): Allí tienes una buena posada. No tenemos una mejor. Ni una peor. Solo esa. Disfruta tu
día, extranjero...
(GARLIEB SONRÍE CON UNA SONRISA TORCIDA Y ALGO FORZADA, COMO SI FUERA UN GESTO QUE
NO LE SALE BIEN. SEÑALA HACIA ADELANTE POR LA MISMA CALLE)

34-
(DAGO): “Suur Tõll” ?
(POSADERO): Beh, en verdad se llama Garlieb. “Suur Tõll” es un personaje de nuestra mitología.
(DAGO APOYADO EN EL MOSTRADOR DE UNA TABERNA SENCILLA. DEL OTRO LADO DEL MOSTRADOR
EL POSADERO, UN LUGAREÑO DE UNOS 50 AÑOS)

35-
(POSADERO): Y lo llaman así porque Garlieb se parece a él: un gigante colérico pero benéfico.
(DAGO): Eso pude verlo. ¿No va contra tus intereses que regale aguardiente a todo el mundo?
36-
(POSADERO): No a todo el mundo: solo a los hijos de nuestra Terra Mariana. Es raro que te haya
convidado a ti, extranjero. Quién sabe qué impresión le causaste...
(EL POSADERO SONRÍE MISTERIOSO)

37-
(SCHLEGEL): Haced lugar para el Gran Maestro, necesita descanso.
(SCHLEGEL, UN CABALLERO DE LA ORDEN LIVONIA, HABLA A UN PAR DE PARROQUIANOS
SENTADOS A UNA MESA CERCA DE LA ENTRADA DE LA TABERNA, ESTOS COMIENZAN A
LEVANTARSE. POR LA PUERTA, EN SEGUNDO PLANO, VA ENTRANDO HERMANN VON BRÜGGENEI,
EL GRAN MAESTRO DE ESA ORDEN, COLGÁNDOSE DE LOS HOMBROS DE DOS CABALLEROS; SE LO
VE AGOTADO, DÉBIL. DETRÁS VENDRÁN OTRO PAR DE CABALLEROS Y JOHANN VON DER RECKE,
CABALLERO MANO DERECHA DE HERMANN. USAN UN UNIFORME QUE RECUERDA A LA ORDEN DE
MALTA U OTRAS SIMILARES, PERO EN EL PECHO —Y EN EL ESCUDO CUANDO LO LLEVAN—
TIENEN ESTA CRUZ QUE SE VE A CONTINUACIÓN)

38-
(SCHLEGEL): ¡Posadero, consigue agua fresca, y trae pan y queso!
(LOS CABALLEROS AYUDAN A HERMANN A SENTARSE, SCHLEGEL GRITA COMO HACIA EL
MOSTRADOR DEL POSADERO)

39-
(JOHANN): Tranquilo, Maestro, descansa. Cuando estés mejor, seguiremos camino hacia la fortaleza.
(HERMANN): S-sí... Sí...
(HERMANN MUY AGOTADO, JOHANN LE PALMEA UN HOMBRO)

40-
(POSADERO): Ya oíste, Helga. Ve por el agua.
(DAGO): ¿Los conoces? Evidentemente son de una orden militar...
(EL POSADERO CORTA QUESO. HELGA, UNA MUCHACHA JOVEN Y MUY BELLA, SALE DE ATRÁS
DEL MOSTRADOR)

41-
(POSADERO): La Livländischerorden*. Tienen algunas fortalezas en la isla, donde a veces el Gran
Maestro de Riga viene a descansar.
(DAGO): Mh. Se lo ve más cerca de un descanso eterno...
* = Ordine Livoniano.

(DAGO SE VUELVE COMO HACIA LOS CABALLEROS, SONRIENDO IRÓNICO)

42-
(GARLIEB): Uf... Olor a cerdo... O a alemán.
(GARLIEB ENTRANDO, LLEVA DEL ASA DE SOGA A LA RASTRA SU TONEL AHORA CERRADO, COMO
SI NO PESARA NADA. SE TAPA LA NARIZ CON GESTO DE ASCO PASANDO JUNTO A LOS
CABALLEROS)

43-
(JOHANN): ¿Qué has dicho, sucio isleño?
(SCHLEGEL): Ehm... coadiutore von der Recke, no le preste atención...
(JOHANN MUY IRRITADO DA UN PASO HACIA GARLIEB QUE LO MIRA. SCHLEGEL HACE UN GESTO
DE PRUDENCIA, ALGO NERVIOSO)

44-
(JOHANN): ¡¿Cómo que no?! ¡¿Crees que le permitiré insultarnos?!
(SCHLEGEL): Un insulto no es peligroso. En cambio él...
(JOHANN HABLA ESCANDALIZADO A SCHLEGEL, QUE TRATA DE CONTEMPORIZAR)

45-
(JOHANN): ¡Ven aquí! ¡Yo mismo voy a...!
(IRRITADO, VA HACIA GARLIEB)

46-
(JOHANN): ¡Uf!
(GARLIEB HACE RODAR EL BARRIL HACIA JOHANN, DESPATARRÁNDOLO EN EL AIRE. OTROS
CABALLEROS AVANZAN ECHANDO MANO A SUS ESPADAS)
47-
(GARLIEB): No oí bien lo que querías hacerme, alemán, ¿me lo repites?
(CABALLERO 2): ¡Uh!
(CABALLERO 3): ¡Ah!
(GARLIEB VA HACIA EL CAÍDO JOHANN Y AL PASAR GOLPEA CON UN TREMENDO REVÉS A DOS
CABALLEROS JUNTOS, CON UN MOVIMIENTO CASI DESPREOCUPADO)

48-
(GARLIEB): ¡Puedes hablar conmigo, entiendo tu maldito idioma!
(LEVANTA A JOHANN COMO SI NO PESARA)

49-
(GARLIEB): ¡Te diré lo que haré yo, mira!
(GARLIEB LEVANTA EN VILO A JOHANN POR SOBRE SU CABEZA, EL CABALLERO 3 VA CON SU
ESPADA DESENVAINADA A ATACAR A GARLIEB POR ATRÁS)

50-
(DAGO): ¡Tu intención no es muy loable, amigo!
(CABALLERO 3): ¡Ah!
(AL TIEMPO QUE GARLIEB ARROJA A JOHANN, DAGO ENTRA A CUADRO PATEANDO LAS
COSTILLAS DEL CABALLERO 3)

51-
(JOHANN): ¡Uh!
(SCHLEGEL): ¡Ya basta, deténganse todos!
(JOHANN CAE PESADAMENTE, SCHLEGEL SE ADELANTA HACIA LA RIÑA LEVANTANDO AMBOS
BRAZOS)

52-
(SCHLEGEL): ¡Garlieb, maldición, ¿no teníamos un acuerdo?!
(GARLIEB): Claro: tú no te ofendes por mis insultos, y yo no los apaleo. Debiste transmitírselo a tus
visitantes...
(SCHLEGEL GRITA A GARLIEB QUE LE HABLA CASI AMISTOSAMENTE)

53-
(JOHANN): ¿Cómo... cómo permites que...?
(SCHLEGEL): Solo tratamos de convivir en paz con los isleños, coadiutore. Para ellos somos como
invasores...
(LEVANTÁNDOSE MALTRECHO AYUDADO POR SCHLEGEL, JOHANN HABLA ESCANDALIZADO)

54-
(HERMANN): Deja las cosas así, von der Recke. Esta no era mi idea de descanso. Llévame ya a nuestra
fortaleza.
(DESDE LA SILLA, HERMANN HACE UN CANSADO GESTO HACIA JOHANN)

55-
(POSADERO): Ya veo por qué “Suur Tõll” te convidó viin aunque eres extranjero...
(GARLIEB): Yo siempre sé lo que hago y por qué. Y no será la última vez que nos veas pelear juntos.
(DAGO Y GARLIEB ACERCÁNDOSE AL MOSTRADOR, EL POSADERO SONRIENTE)

56-
(DAGO): En eso te equivocas. En cuanto reparen el barco en el que vine me iré.
(HELGA): Pero eso no será hoy, ¿o sí? Puedes tomar un cuarto aquí por esta noche...
(AMBOS SE SIENTAN AL MOSTRADOR, EL POSADERO SIRVE PARA BEBER. HELGA A ESPALDAS DE
DAGO MUY SENSUAL)

57-
(POSADERO): ¿Por qué quieres hacerle gastar dinero inútilmente, Helga? Si de todos modos acabará
en tu habitación...
(EL POSADERO MUY DIVERTIDO, GARLIEB MIRA A HELGA QUE SE RÍE)

58-
(DAGO): (No me cae mal esta gente. Para nada...)
(EN HABITACIÓN DE LA POSADA JUNTO A VENTANA POR LA QUE SE VE LA NOCHE, DAGO
DESVISTIÉNDOSE)

59-
(HELGA): Hola. Veo que aún no duermes.
(DAGO): Y yo veo que tenía razón el posadero: no necesitaba pagar por este cuarto.
(POR LA PUERTA DEL CUARTO ASOMA HELGA CON SONRISA MUY PÍCARA)

60-
(HELGA): No me juzgues mal. Vivo en un lugar donde jamás sucede nada. ¿Está mal aprovechar
cuando aparece algo distinto?
(DAGO): No juzgo, muchacha. No soy tan soberbio como para juzgar a los demás.
(HELGA SE LE ACERCA SONRIENDO MUY SENSUAL)

61-
(HELGA): Bueno, a decir verdad, hoy fue un día excepcional. Llegaste tú, y pasó algo extraño con unos
seminaristas.
(DAGO): Ah, ¿sí?
(MIENTRAS HABLAN, HELGA DESVISTE A DAGO)

62-
(HELGA): Sí. Debían llegar al castillo de la ciudad hace cuatro días, pero no se presentaron.
(DAGO): Es cierto que nada pasa aquí, ¿eh? Si una demora les parece algo excepcional...
(DAGO CON EL TORSO DESNUDO, HELGA LO HACE SENTARSE EN LA CAMA)

63-
(HELGA): No es eso. Lo raro es que un pescador asegura que los vio bajar de un barco como estaba
previsto. Y luego... nadie más los vio.
(HELGA SE SIENTA A HORCAJADAS SOBRE LAS PIERNAS DE DAGO)
64-
(UKU): ¿Estás seguro de eso?
(ULRICH): Por supuesto. ¿Dudabas de lo que yo podía lograr, Uku?
(EN UN LUGAR PEQUEÑO Y DE ROCA, COMO SI FUERA UNA CUEVA ALUMBRADA POR UNA
ANTORCHA, AUNQUE HAY UN PAR DE MESAS DE MADERA Y ALGUNOS ELEMENTOS QUE PODRÍAN SER
DE ALQUIMISTA O DE QUÍMICO. ULRICH ES UN HOMBRE DE UNOS 55 AÑOS, VESTIDO CON UNA
ESPECIE DE GUARDAPOLVO LARGO Y COMO DE ARPILLERA, EXPRESIÓN SIEMPRE RARA, QUE USA
UNOS ANTEOJOS COMO LOS QUE HAY A CONTINUACIÓN)

65-
(UKU): No me pagan por dudar ni por estar seguro. Si aseguras que lograste lo que prometiste, me
pondré en acción ahora mismo.
(ULRICH): Entiendes que debes ser muy cuidadoso, ¿no? Es muy peligroso...
(ULRICH PREOCUPADO)

66-
(UKU): Descuida, Ulrich. Me pagan muy bien como para desperdiciarlo cayendo en nuestra propia
trampa.
(SONRÍE SOBERBIO)

67-
(CAPITÁN): ¡Ya es el tercer día que trabajas en mi barco! ¡¿Cuándo diablos terminarás?!
(HOMBRE): Déjame trabajar en paz, capitán. Estoy haciendo milagros con los pocos elementos que se
consiguen aquí.
(EN EL MUELLE, EL CAPITÁN SOBRE CUBIERTA MUY IRRITADO CON UN HOMBRE QUE ESTÁ
COLOCANDO UNA VIGOTA DE MADERA CONTRA LA BORDA)

68-
(CAPITÁN): ¡Maldita sea, moriré de viejo en esa estúpida isla!
(DAGO): Sospecho que las reparaciones no avanzan, ¿eh, capitán?
(EL CAPITÁN BAJA HACIA EL MUELLE MUY ENOJADO, DAGO VENÍA POR EL MUELLE HACIA EL
BARCO)

69-
(CAPITÁN): Al menos hoy, no zarparemos. Espero que mañana...
(DAGO): En fin, no he pasado los tres días menos aburridos de mi vida, pero aún puedo soportarlo.
(POR DETRÁS DE DAGO VIENE GARLIEB ARRASTRANDO SU TONEL)

70-
(GARLIEB): Si te has aburrido estas noches con Helga, te aseguro que tienes un problema.
(DAGO): No conocía tu costado de vecchia pettegola, Garlieb. ¿Te diriges a repartir tu aguardiente?
(DAGO SE VUELVE SONRIENTE HACIA GARLIEB)

71-
(GARLIEB): Como cada día. Especialmente cuando surgen preocupaciones.
(DAGO): ¿A qué te refieres?
(GARLIEB SE PONE SERIO)

72-
(GARLIEB): Ayer, un pescador encontró a un muchacho enfermo en la calle y lo llevó a su casa. Ahora
el pescador enfermó.
73-
(GARLIEB): Y ya algunos temen que haya regresado la peste.
(MUY SERIO)

74-
(MÜNCHHAUSEN): Bienvenido a Saaremaa, Gran Maestro von Brüggenei.
(HERMANN): Gracias, obispo Münchhausen. Me dicen mis caballeros instalados aquí que hay un
problema…
(EN LA SALA DE UNA FORTALEZA MILITAR NO MUY GRANDE. HERMANN SENTADO EN UNA GRAN
SILLA, SIEMPRE CON AIRE CANSADO Y DÉBIL. ANTE ÉL ESTÁ MÜNCHHAUSEN, UN OBISPO DE
UNOS 55 AÑOS, DELGADO Y DE EXPRESIÓN INTELIGENTE Y MUY DURA. DETRÁS ESTÁ
SCHLEGEL, Y JUNTO A HERMANN ESTÁ PARADO JOHANN)

75-
(MÜNCHHAUSEN): Sí. Los Caballeros debían recibir y custodiar a doce jóvenes que venían a estudiar a
mi diocesi para luego incorporarse a vuestra Orden.
(HERMANN): Pero me dicen que nunca llegaron, ¿verdad?
76-
(SCHLEGEL): Así es, Maestro, los esperamos toda la mañana.
(MÜNCHHAUSEN): Sin embargo, un pescador los vio llegar. Y había dos carros esperándolos.
(SCHLEGEL HABLA HUMILDEMENTE, MÜNCHHAUSEN LO MIRA MUY INQUISITIVO)

77-
(MÜNCHHAUSEN): ¿Para qué esos carros, si del puerto a mi castillo de la ciudad podían ir caminando?
(SCHLEGEL): No puedo contestar a eso, obispo, le repito que nunca vimos a esos jóvenes. Quizá
arribaron durante la noche...
(MÜNCHHAUSEN MÁS INQUISITIVO, SCHLEGEL HABLA RESPETUOSO PERO CLARAMENTE DESAFIANDO
CON LA MIRADA)

78-
(MÜNCHHAUSEN): El pescador dijo que no se fueron con caballeros de la Orden... o al menos no
vestían vuestro uniforme oficial.
(HERMANN): Sea claro, obispo. ¿Qué quiere decir?
(MÜNCHHAUSEN SE VUELVE OTRA VEZ HACIA HERMANN, QUE LE HABLA CON FIRMEZA)

79-
(MÜNCHHAUSEN): Solo que es vuestra responsabilidad descubrir qué pasó con esos jóvenes. Espero
que pronto haya noticias. Buenos días, Gran Maestro.
(HACE UNA PEQUEÑA REVERENCIA PARA RETIRARSE. TENSIÓN EN HERMANN Y SCHLEGEL.
JOHANN SOLO OBSERVA FRÍAMENTE)

80-
(SCHLEGEL): Lo llevaré de vuelta a la ciudad, obispo Münchhausen.
(SCHLEGEL ACOMPAÑA A MÜNCHHAUSEN, VAN SALIENDO)

81-
(HERMANN): ¿Qué está pasando aquí, von der Recke? ¿Qué significa esto?
(JOHANN): No sé, el obispo parecía insinuar algo. Y sabes bien, Maestro, que tiene sus diferencias
contigo...
(HERMANN TENSO)

82-
(HERMANN): Son las mismas que tengo contigo, Johann, y sin embargo te hice mi mano derecha.
(JOHANN): Pero yo entiendo lo que piensas: que nuestra fe católica y las ideas reformistas que tú
profesas podrán llegar a convivir algún día.
83-
(JOHANN): El obispo Münchhausen jamás entendería ni aceptaría eso.
(SE MIRAN SERIOS)

84-
(POSADERO): ...sí, acaba de aparecer un tercer caso. Así comenzó la peste hace diez años. Y fue
terrible.
(CAPITÁN): Maldición, debemos dejar la isla hoy mismo.
(AMBOS CON DAGO Y GARLIEB EN MESA DE LA POSADA, BEBIENDO LO QUE EL POSADERO
SIRVE)

85-
(DAGO): Creo que no esperaré a que arreglen el barco. Posadero, ¿cómo puedo salir de la isla?
(POSADERO): Si puedes pagar, algún pescador puede cruzarte hasta Pärnu.
86-
(GARLIEB): Apúrate, Dago. Vete mientras sea posible...
(MUY SERIO, CASI PROFÉTICO)

87-
(MÜNCHHAUSEN): No... No puede ser... Justo ahora...
(CURA): Tres casos en una mañana es algo alarmante, obispo. Enviaré al médico del castillo a que lo
confirme.
(EN AMPLIA SALA DE UN CASTILLO. MÜNCHHAUSEN SENTADO EN LUJOSO SILLÓN, SE TOMA LA
FRENTE PREOCUPADO; A SU LADO HAY UNA COQUETA MESA REDONDA SOBRE LA QUE HAY PLUMA Y
PAPEL. UN CURA PARADO ANTE ÉL)

88-
(MÜNCHHAUSEN): ¡No! No quiero a mi médico en contacto con la peste. Enviarás lo que voy a
escribir a los Caballeros.
(TOMA LA PLUMA DE LA MESITA)

89-
(MÜNCHHAUSEN): Es increíble: voy a tener que proteger a ese maldito hereje de von Brüggenei...
(EMPIEZA A ESCRIBIR, CON EXPRESIÓN MUY IRRITADA)

90-
(CABALLERO 4): ¡Aléjense del muelle, maldición!
(PESCADOR): ¡Uf!
(EN EL MUELLE. VARIOS CABALLEROS, ENTRE LOS QUE ESTARÁ SCHLEGEL, ECHANDO A
EMPUJONES A VARIOS PESCADORES QUE QUIEREN ACERCARSE A SUS PEQUEÑOS BOTES PESQUEROS)

91-
(PESCADOR 2): ¡No tienen derecho a...! ¡Uh!
(CABALLERO 5): ¡Fuera!
(SIGUEN HACIÉNDOLOS RETROCEDER)

92-
(DAGO): ¿Qué demonios pasa aquí?
(SCHLEGEL): La isla está cerrada. Nadie puede salir hasta que se controle el brote de peste.
(DAGO LLEGA JUNTO AL CAPITÁN, Y HABLA DURAMENTE A SCHLEGEL)

93-
(SCHLEGEL): Es orden del obispo. Lo siento, extranjero, pero aquí te quedas.
(HABLA SERIO A DAGO, PONIENDO LA MANO SOBRE LA EMPUÑADURA DE SU ESPADA CON GESTO
MUY INTENCIONADO)

94-
(MÜNCHHAUSEN): Bienvenido a mi castillo, Maestro. Aquí estarás a salvo.
(HERMANN): ¿Aún si finalmente se desata la peste?
(MÜNCHHAUSEN RECIBIENDO A HERMANN EN LA GRAN SALA DE CASTILLO QUE VIMOS ANTES.
HERMANN VIENE AYUDADO POR DOS CURAS, JOHANN DETRÁS DE ELLOS)

95-
(MÜNCHHAUSEN): El brote anterior fue devastador, pero aprendimos mucho de esa desgracia.
Estamos preparados para defendernos.
(HERMANN): Así lo espero. No puedo encerrarme indefinidamente.
96-
(MÜNCHHAUSEN): Seguiremos la vida de la forma más normal que se pueda. Por ejemplo... la
búsqueda de los desaparecidos debe continuar.
(HERMANN): ¡¿En semejante situación, insistes con eso?!
(HERMANN PERDIENDO LA PACIENCIA, SE SUELTA DE LOS CURAS Y ENCARA ENOJADO A
MÜNCHHAUSEN)

97-
(JOHANN): No te preocupes, Maestro, yo me ocuparé. Tú solo piensa en cuidarte y reponerte.
(JOHANN LO TOMA SUAVEMENTE DE UN BRAZO PARA CALMARLO, HERMANN MIRA DURAMENTE AL
INDIFERENTE MÜNCHHAUSEN)

98-
(CAPITÁN): No puedes con tu curiosidad, ¿eh, Dago?
(DAGO): Algo así. Se diría que Garlieb y ese caballero son amigos íntimos. Raro...
(AMBOS EN EL MOSTRADOR DE LA POSADA, MIRANDO A GARLIEB Y SCHLEGEL EN SEGUNDO
PLANO, HABLANDO PARADOS JUNTO A LA PUERTA DE LA POSADA)

99-
(CAPITÁN): Mh. Y ahora yo también estoy muy curioso: te llama...
(EL CAPITÁN SONRÍE INTRIGANTE. EN SEGUNDO PLANO, GARLIEB HACE GESTO HACIA DAGO DE
QUE SE ACERQUE)

100-
(SCHLEGEL): ...debemos resolver este misterio de los desaparecidos, y nadie conoce la isla como
Garlieb.
(DAGO): Ya veo. Y nuestro amable gigante no quiere que yo me aburra durante mi estadía forzada.
(AMBOS CON GARLIEB CAMINANDO POR CALLEJA DE LA PEQUEÑA CIUDAD)

101-
(GARLIEB): Más bien quiero aprovecharme de ti, Dago.
(SCHLEGEL): Ehm... si pensamos en colaboradores...hay uno que sería fundamental.
(GARLIEB Y DAGO SE SONRÍEN DIVERTIDOS. SCHLEGEL HABLA SUGERENTEMENTE)

102-
(GARLIEB): No pretenderás que hable con “See-kes-ei-maga”...
(SCHLEGEL): Sí, habla con “El-que-no-duerme”. Debemos resolver esto, o mi Gran Maestro puede
verse metido en grandes problemas. Éramos responsables por esos muchachos...
(GARLIEB SE VUELVE IRRITADO HACIA SCHLEGEL)
103-
(DAGO): ¿Quién es “El-que-no-duerme”?
(GARLIEB): Alguien con quien no quiero hablar. Punto.
(GARLIEB DE PRONTO MUY TENSO, SE QUEDA PARADO COMO OFENDIDO)

104-
(SCHLEGEL): No hables tú. Aprovéchate del forastero, como dijiste...
(HABLA MUY INTRIGANTE, GARLIEB LO MIRA SERIO, DAGO CON CURIOSIDAD)

105-
(MÜNCHHAUSEN): Lleven al Gran Maestro a sus aposentos, hermanos.
(HERMANN): Sí, estoy... muy cansado.
(LOS DOS CURAS AYUDANDO A CAMINAR A HERMANN, LO VAN SACANDO DE LA GRAN SALA)

106-
(MÜNCHHAUSEN): Parece que de momento tú estás a cargo.
(JOHANN): Sí, me ocuparé de mantener el cierre de la isla. Y de buscar a los desaparecidos, claro.
Aunque no creo que haya resultados…
(AMBOS MIRANDO ALEJARSE A HERMANN)

107-
(MÜNCHHAUSEN): Eso espero, Johann. Eso espero...
(MÜNCHHAUSEN EN PRIMERÍSIMO PRIMER PLANO, SONRIENDO MUY INTRIGANTE; ES IMPORTANTE
QUE NO SE VEA A JOHANN)

108-
(GARLIEB): Sigue por el borde del bosque hasta llegar a un pequeño arroyo. Allí lo hallarás... o él te
hallará a ti.
(DAGO): Antes cuéntame un poco más de él. ¿Por qué lo llaman “El-que-no-duerme”?
(AMBOS CAMINANDO POR EL BORDE DE UN BOSQUE DE ENEBROS JUNTO AL CUAL HAY UN PRADO
AMPLIO Y LLANO, GARLIEB SEÑALA HACIA ADELANTE)

109-
(GARLIEB): Exactamente por eso: no duerme. Nunca. No necesita hacerlo.
(DAGO): Nadie puede vivir así. Te vuelves loco. Y mueres. En ese orden.
110-
(GARLIEB): Por ahora no le sucedió ninguna de esas cosas, y lleva casi diez años así...
(GARLIEB HABLA COMO PARA SÍ MISMO, DAGO LO MIRA MUY EXTRAÑADO)

111-
(PLANO CORTO DE RIHO SIBUL DE MEDIO PERFIL, CASI TODO EL CUADRO ES SU CABEZA Y
HOMBROS. ES UN HOMBRE DE 38 AÑOS, CALVO, CON LARGA BARBA PELIRROJA, ANGULOSO, DE
EXPRESIÓN IMPENETRABLE; EN SU CRÁNEO, EN EL HUESO FRONTAL UNOS CENTÍMETROS POR
ENCIMA DE LA SIEN DERECHA, TIENE UN AGUJERO REDONDO DE 2 CENTÍMETROS DE DIÁMETRO,
QUE PARECE HUNDIRSE PROFUNDAMENTE EN EL HUESO; USA UNA ESPECIE DE ANTIFAZ ATADO
CON HILO A SU CABEZA, EN EL CUAL LA PARTE QUE CUBRE CADA OJO ESTÁ HECHA CON RAMAS
DE ENEBRO ENTRECRUZADAS, FORMANDO UNA CUADRÍCULA NO MUY CERRADA, DE MODO QUE QUEDA
ALGO SIMILAR A LOS ANTEOJOS QUE SE VEN A CONTINUACIÓN, PERO CUADRICULADO Y MÁS
ABIERTO CADA CUADRADO)

HOJAS DE ENEBRO:

112-
(VOZ): ¡Eh, tú! ¿Eres “El-que-no-duerme”? ¡Me envía Garlieb!
(CUADRO SIMILAR AL ANTERIOR, LA VOZ DESDE FUERA DE CUADRO, RIHO SE TAPA EL
AGUJERO DE SU CRÁNEO CON EL GESTO DE QUIEN SE TAPA LOS OÍDOS CUANDO NO SOPORTA UN
RUIDO)

113-
(RIHO): No vuelvas a gritar, extranjero. No soporto los sonidos fuertes.
(DAGO): Lo siento. No tenía idea...
(PLANO MÁS ABIERTO, VEMOS LA LÍNEA DE ÁRBOLES QUE ES EL COMIENZO DEL BOSQUE Y
FRENTE A ESTO UN ARROYO NO MUY EXTENSO. RIHO ESTÁ SENTADO APOYADO EN UN ÁRBOL Y
JUNTO AL ARROYO, DAGO A UNOS DIEZ METROS, ACERCÁNDOSE)

114-
(RIHO): Supongo que no. Acércate para hablar mejor. Soy Riho Sibul, ¿y tú?
(DAGO): Mi nombre es Dago.
(DAGO VA LLEGANDO HASTA RIHO)

115-
(DAGO): Extraño antifaz, Riho...
(RIHO): Debo proteger mi vista. Sufro de una extraordinaria sensibilidad a la luz.
(DAGO SE ACUCLILLA JUNTO A RIHO)

116-
(RIHO): Y t e ahorraré las preguntas que ya oí cien veces. No duermo. Mi mente tiene que estar en
continua actividad, de lo contrario me siento agotado.
(DAGO): Al revés de lo que sería normal...
(RIHO SONRÍE CON IRONÍA)

117-
(RIHO): Este agujero es una herida de guerra. Caí desde un muro de defensa sobre una cerca de palos,
y uno se enterró en mi cabeza.
(TOCA EL AGUJERO EN SU CRÁNEO. DAGO MUY CURIOSO)

118-
(RIHO): Desde entonces no duermo. Ahora dime por qué ese tonto de Garlieb te envió conmigo.
(DAGO): Es claro que no se soportan, ¿eh? Bien: sucede que hubo una misteriosa desaparición de...
(DAGO TAMBIÉN SE SIENTA EN EL SUELO, RELAJADAMENTE)

119-
(RIHO): Ya me enteré, Dago, no soy un ermitaño. Y supongo que i suoi cavallereschi amici pidieron
ayuda a Garlieb.
(DAGO): Y él te la pide a ti. ¿Qué dices, Riho Sibul?
120-
(RIHO): Que Garlieb ya sabe mi respuesta: puedo meter mi nariz en el asunto... siempre que no tenga
que hablar con él.
(PRIMER PLANO, SERIO Y MOLESTO)

121-
(ANCIANO): ...sí, yo los vi bajar de un barco. Aún no amanecía. Siempre llego al muelle a esa hora,
para ser el primero si alguien necesita ayuda en la pesca. Pero nunca me eligen...
(DAGO Y RIHO PARADOS EN EL MUELLE HABLANDO CON UN ANCIANO PESCADOR SENTADO SOBRE
ALGÚN BAÚL)

122-
(DAGO): ¿Los recibieron los del Ordine Livoniano?
(ANCIANO): No. Al menos no vestían como ellos. Pero era un grupo de hombres fuertes, sí. Con dos
carros.
123-
(DAGO): ¿Viste hacia dónde fueron?
(ANCIANO): Por la costa, como hacia el Este.
(EL ANCIANO SEÑALA VAGAMENTE HACIA FUERA DE CUADRO)

124-
(RIHO): O sea que no entraron en la ciudad. Bien, anciano, te agradezco tu ayuda. Vamos, Dago.
(DAGO Y RIHO COMIENZAN A ALEJARSE)

125-
(DAGO): Entonces, es verdad que esos jóvenes llegaron a la isla.
(RIHO): Así parece. Y unas horas antes de lo que esperaban los Caballeros.
(CAMINAN ALEJÁNDOSE DEL MUELLE HACIA LAS CALLES)

126-
(DAGO): ¿Hacia dónde pudieron dirigirse?
(RIHO): Hay algunos lugares para el lado de los bosques donde podría ocultarse un grupo de
personas.
127-
(DAGO): Muéstramelos, Riho. Al menos habrá aire más fresco y puro que en esta ciudad apestada.
(DAGO SONRÍE SEGURO. RIHO LO MIRA SERIO)

128-
(LA SILUETA DE UN HOMBRO Y UN BRAZO DE ESPALDAS ENTRE FOLLAJE ESPIANDO HACIA LA
COSTA. A LO LEJOS EN SEGUNDO PLANO SE VE A DAGO Y RIHO CAMINANDO, AMBOS LLEVARÁN
ESPADAS)

129-
(LA SILUETA DEJA DE ESPIAR Y SE INTERNA EN EL BOSQUE CERRADO, AL FONDO LA COSTA
COMO EN EL CUADRO ANTERIOR)

130-
(RIHO): Si los llevaban en dos carros, vinieron por la costa al menos hasta aquí. Antes no hay senderos
para que un carro pueda entrar al bosque.
(DAGO Y RIHO CAMINAN POR UNA PLAYA BASTANTE ANGOSTA, DE 5 METROS EN SU PARTE MÁS
ANCHA, A UN LADO UN DENSO BOSQUE Y AL OTRO LADO EL MAR, EN CUYA ORILLA SE VEN
VARIAS FOCAS)

131-
(DAGO): Y además, cuando el mar crece borra toda huella...
(RIHO): Sí. Si ese anciano no los hubiera visto, no sabríamos que vinieron hacia aquí.
(RIHO SE DETIENE MIRANDO HACIA LOS ÁRBOLES)

132-
(RIHO): Entremos al bosque, Dago. No creo que sea fácil hallar huellas... pero quizá nos hallen a
nosotros.
(SE VUELVE Y MIRA A DAGO MUY MISTERIOSO)

133-
(UKU): Sí... Podrían estar buscándonos...
(HOMBRE): Aún están lejos, pero...
(UN HOMBRE –QUE ES EL DE LA SILUETA QUE VIMOS ESPIANDO- ESTÁ ANTE UKU, AMBOS EN
LO QUE PARECE UN ÁMBITO PEQUEÑO DE UNA FORTALEZA ABANDONADA. POR DETRÁS SE VEN
OTROS TRES HOMBRES SENTADOS EN EL SUELO. TODOS ESTOS PERSONAJES SON LOS QUE
ACOMPAÑABAN A UKU EN LA PRIMERA ESCENA CUANDO RECIBIERON A LOS JÓVENES EN EL
MUELLE)

134-
(UKU): Pero si conocen bien la isla, pueden saber dónde buscar. Ocúpate de que no se acerquen.
(SERIO Y DECIDIDO)

135-
(RIHO): Estamos cerca de un refugio de los Caballeros. Hay varios en la isla, pero este no lo usan.
(DAGO): Suena apropiado para esconderse.
(AMBOS POR UN SENDERO NATURAL DENTRO DE UN BOSQUE MUY DENSO)

136-
(RIHO): Sí, y... Espera. Sigue caminando... hasta que yo te empuje.
(RIHO HABLA CON DISIMULO, DAGO LO MIRA DE REOJO)

137-
(SIGUEN CAMINANDO LENTAMENTE, RIHO SIN DETENERSE TOMA UN RAMA GRUESA DEL SUELO)

138-
(RIHO): ¡Ahora!
(CON EL MISMO MOVIMIENTO CON QUE SE AGACHÓ A TOMAR LA RAMA, RIHO SE ARROJA PARA
EMPUJAR CON SU HOMBRO A DAGO, CAEN HACIA UN COSTADO. UNA FLECHA SE CLAVA DONDE
ESTABA PARADO RIHO, OTRA CRUZA APENAS POR ENCIMA DE ELLOS)

139-
(CON EL MISMO MOVIMIENTO DE LA CAÍDA, RIHO GIRA Y ARROJA LA RAMA GRUESA HACIA
ARRIBA, HACIA FUERA DE CUADRO)

140-
(HOMBRE): ¡Uh!
(LA RAMA GOLPEA A UNO DE LOS HOMBRES DE UKU, QUE ESTABA PARAPETADO SOBRE UN ÁRBOL
CON ARCO Y FLECHAS)

141-
(RIHO): ¡Tú a aquel árbol, Dago!
(SOBRE OTRO ÁRBOL, HOMBRE 2 TENSA ARCO. RIHO LO SEÑALA, DAGO LE ARROJA SU
ESPADA)
142-
(HOMBRE 2): ¡Ah!
(LA ESPADA DE DAGO LO ATRAVIESA)

143-
(RIHO): Quieto, amigo. Vas a decirnos quién...
(EL HOMBRE QUE FUE GOLPEADO POR LA RAMA GRUESA DE RIHO ESTÁ EN EL SUELO DE
BRUCES, LA FRENTE CONTRA EL PISO, LAS MANOS BAJO SU CUERPO. RIHO VA HACIA ÉL
ESPADA EN MANO)

144-
(HOMBRE): ¡Yaaaaaah...!
(EL HOMBRE DE REPENTE SE VUELVE HACIA RIHO GRITANDO FURIOSAMENTE Y BLANDIENDO UN
PUÑAL, RIHO SE TAPA EL AGUJERO DE LA CABEZA Y UN OÍDO, CLARAMENTE ATURDIDO)

145-
(HOMBRE): ¡Muere!
(RIHO TAPÁNDOSE EL AGUJERO Y EL OÍDO CON EXPRESIÓN MUY SUFRIDA, EL HOMBRE LEVANTA
EL PUÑAL PARA MATARLO, DAGO VIENE A LA CARRERA)

146-
(HOMBRE): ¡Uh...!
(DAGO LO EMPUJA VIOLENTAMENTE DÁNDOLE UN TOPETAZO CON EL HOMBRO)

147-
(EL HOMBRE CAE BOCA ABAJO CON LA MANO DEL PUÑAL BAJO SU CUERPO)

148-
(DAGO): ¡Cúbrete, Riho, puede haber otros!
(RIHO): No... No hay...
(DAGO VA HACIA EL HOMBRE CAÍDO, RIHO SALIENDO DE SU ATURDIMIENTO)

149-
(DAGO): Entonces me temo que no sabremos quién los envió.
(DA VUELTA AL HOMBRE, QUE TIENE SU PROPIO PUÑAL CLAVADO EN EL CORAZÓN)

150-
(RIHO): Mis malditos oídos perciben todo. Por eso supe que nos acechaban, la dirección de los
flechazos, todo...
(DAGO): Y por eso quedaste indefenso cuando este tipo gritó...
(RIHO VA JUNTO A DAGO MASAJEÁNDOSE UN OREJA)

151-
(RIHO): Estos no eran ladrones del camino, Dago. Parece que nos acercamos a lo que buscamos...
(DAGO): ¿Cómo seguimos, entonces?
152-
(RIHO): Esperemos la noche, cuando mi absurda capacidad de oír es aún más efectiva...
(EXPRESIÓN RESIGNADA, CASI IRRITADA)

153-
(GARLIEB): ¡¿Qué sucede, Dago?! ¡Dice Helga que te quedarás en tu cuarto, que no seguirás
ayudando!
(DAGO): Helga me dijo que Riho Sibul sigue bebiendo allá abajo. Y yo subí a este cuarto hace ya tres
horas. No creí que la ayuda que me pedías era cuidar borrachos...
(DAGO COMENZANDO A DESVESTIRSE EN UN CUARTO DE LA TABERNA, GARLIEB ASOMA POR LA
PUERTA MUY IRRITADO)

154-
(GARLIEB): Ah, qué alivio... Solo era eso...
(DAGO): ¿De qué demonios hablas?
(GARLIEB SONRÍE MUY ALIVIADO, DAGO LO MIRA MUY EXTRAÑADO)

155-
(RIHO): Ja ja ja...! ¡¿Eso pensaste?!
(DAGO): ¿Qué debía pensar?
(HELGA): Perdón, Dago, veo que no fui clara contigo. Te dije que Riho seguía bebiendo... pero no
aclaré que él no se emborracha.
(RIHO SENTADO A MESA DE LA TABERNA, SIN SU BEBIENDO DE UN GRAN VASO DE MADERA Y
CON UNA JARRA DELANTE DE ÉL; RÍE MUY DIVERTIDO, Y NO TIENE PUESTO SU ANTIFAZ O
ANTEOJOS CUADRICULADO. DAGO DESCONCERTADO, HELGA LE SONRÍE. POR ATRÁS SE VEN OTROS
PARROQUIANOS)

156-
(RIHO): Bueno, si continuara así hasta el amanecer, supongo que estaría algo mareado, pero...
(DAGO): ¿Qué otra rareza fantástica tienes para exhibir, Riho?
157-
(RIHO): No sé si es otra rareza, pero cada día debo cerrar los ojos por una hora para evitar dolores de
cabeza. Y qué mejor momento que cuando no quiero ver cierto rostro...
(RIHO CON MALA CARA MIRANDO DE REOJO HACIA GARLIEB QUE SE ACERCA)

158-
(GARLIEB): Bien, Dago, no sé qué pudiste averiguar con cierto personaje que no quiero nombrar, pero
yo tengo algo: descubrí que el primer enfermo, un joven, no era habitante de la isla. Y lo mismo el de
esta noche.
(DAGO): Ya veo. El primer joven quizá trajo la enfermedad consigo. Pero, ¿qué interés puede tener
eso para lo que estamos buscando?
(GARLIEB HABLA SEÑALANDO DESPECTIVAMENTE CON SU PULGAR A RIHO QUE CERRÓ LOS OJOS)

159-
(GARLIEB): Jóvenes desconocidos. ¿Parte de los desaparecidos que buscamos?
(GARLIEB INTRIGANTE, DAGO INTERESADO, RIHO ABRE UN OJO ESPIANDO)
160-
(PLANO CORTO DE CUATRO O CINCO RATAS EN UNA PEQUEÑA JAULA JUNTO A UNA VELA,
OSCURIDAD ALREDEDOR, NO SE ENTIENDE DÓNDE ES LA ESCENA)

161-
(ENTRA A CUADRO UNA MANO ENFUNDADA EN UN GUANTE DE CUERO DURO Y AGARRA UNA DE LAS
RATAS)

162-
(CON LA RATA EN UNA MANO, ENTRA A CUADRO LA OTRA MANO SOSTENIENDO UNA ESPECIE DE
PUNZÓN, COMO UNA CÁNULA CON PUNTA, DE UNOS 25 CMS. DE LARGO)

163-
(ALGUIEN VESTIDO COMO EN LAS SIGUIENTES IMÁGENES PUNZA PROFUNDAMENTE EL CUERPO DE
LA RATA; ESTE PERSONAJE EN REALIDAD ES ULRICH, EL QUE APARECIÓ POR PRIMERA VEZ EN
CUADRO 64, PERO NO DEBE SER RECONOCIDO EN ESTA ESCENA)
164-
(DAGO): Entonces sí duermes. Una hora al día…
(RIHO): Tampoco duermo en esa hora, solo cierro los ojos. Tengo que dejar de ver, al menos un
momento al día...
(NOCHE. AMBOS SALIENDO DE LA TABERNA, ALREDEDOR DE ELLOS SOLO OSCURIDAD Y
SOLEDAD; RIHO SIGUE CON SUS OJOS AL DESCUBIERTO. SOLO EN ESCENAS DE NOCHE VEREMOS
A RIHO SIN SU ANTIFAZ)

165-
(RIHO): No puedes imaginar lo que es estar siempre... viendo.
(DAGO): Dices que tu mente necesita continua actividad. Pero antes de acercarme a ti te observé un
largo rato: ¿llamas actividad a la contemplación de un arroyo?
(SE VAN ALEJANDO, LA TABERNA DETRÁS)

166-
(RIHO): Esos son momentos de gran actividad para mi mente. No estoy contemplando: estoy
componiendo poemas.
(MIRA CON UNA SONRISA AL SORPRENDIDO DAGO)

167-
(RIHO): Extensos poemas que imagino, redacto, corrijo y finalmente memorizo.
(DAGO): ¿No sería más simple escribirlos?
(AMBOS AVANZANDO POR CALLE ANGOSTA)

168-
(RIHO): No sé escribir ni leer, Dago.
(DAGO): Te sobraría tiempo para aprender, ¿no? O puedes pedir a alguien que los escriba por ti.
(VAN LLEGANDO AL FINAL DE ESA CALLEJA, QUE DESEMBOCARÁ EN UNA CALLE MÁS AMPLIA)
169-
(RIHO): Eso nunca sucederá. Nunca más. ¡Nunca!
(DAGO): ¿Por qué te pones así, Riho, qué...?
(DE REPENTE IRRITADO, RIHO HACE GESTO DE BRONCA ADELANTÁNDOSE UN PASO A DAGO Y
QUEDANDO CASI EN EL FINAL DE LA CALLEJA)

170-
(RIHO): Espera... Mira eso...
(MIRANDO ALGO HACIA LA OTRA CALLE, SE OCULTA DE NUEVO EN LA CALLEJA)

171-
(POR LA OTRA CALLE MÁS AMPLIA AUNQUE TAMBIÉN OSCURA, APARECE UKU EN UN CARRO DE
LOS QUE VIMOS AL PRINCIPIO, FLANQUEADO POR DOS DE SUS HOMBRES QUE VAN A PIE; LOS
TRES TIENEN CAPUCHAS CUBRIENDO SUS CABEZAS, Y GUANTES)

172-
(UKU): Aquí está bien. Bájenlo.
(DETIENE EL CARRO, LOS DOS HOMBRES VAN HACIA LA PARTE TRASERA. AÚN NO VEMOS QUÉ
LLEVAN DETRÁS)

173-
(LOS DOS HOMBRES TIRAN DE SENDAS SOGAS, COMO PARA SACAR LA CARGA TRASERA DEL CARRO
QUE SEGUIMOS SIN VER)

174-
(JOVEN): ¡Mh!
(LAS SOGAS ESTABAN ATADAS AL CUERPO ENVUELTO EN UNA MANTA DE UNO DE LOS JÓVENES DE
LOS PRIMEROS CUADROS —NO ES IMPRESCINDIBLE QUE ESTO SE ENTIENDA CLARAMENTE—, QUE
CAE SECAMENTE AL SUELO)

175-
(VOZ): Un carro en medio de la noche siempre es sospechoso.
(HOMBRE 3): Pero...!
(JOVEN): Mh...
(HOMBRE 3 SACANDO LA SOGA QUE ATABA EL CUERPO DEL JOVEN —DE QUIEN VEMOS SOLO LA
CABEZA, EL RESTO ESTÁ ENVUELTO EN LA MANTA—, LA VOZ COMO DESDE DONDE ESTARÍAN
DAGO Y RIHO)

176-
(UKU): ¡Rápido, vamos!
(DAGO): ¡Deteneos!
(LOS DOS HOMBRES SE MONTAN UNO A CADA COSTADO DE LA CAJA DEL CARRO, UKU MEDIO
PARADO COMIENZA A AZUZAR AL CABALLO, SU CAPUCHA SE LE BAJA HACIA LA NUCA. DAGO Y
RIHO VIENEN HACIA EL CARRO DESDE ATRÁS)

177-
(DAGO): P-pero...
(ANTE LA SORPRESA DE DAGO QUE SE DETIENE EN SECO, EL CARRO COMIENZA A GIRAR EN
DIRECCIÓN A ÉL)

178-
(DAGO): ¡Maldición!
(UKU CON EL ROSTRO AL DESCUBIERTO VA A TODA VELOCIDAD CON EL CARRO HACIA DAGO,
QUE SE ARROJA A UN COSTADO ESQUIVANDO)

179-
(EL CARRO PASA POR ENCIMA DEL JOVEN QUE SE RETUERCE)

180-
(JOVEN): ¡Ah!
(UNA PATA TRASERA DEL CABALLO LE APLASTA LA CABEZA)

181-
(DAGO): Podían haber huido fácilmente hacia el otro lado. Pero...
(RIHO): ...sí: antes querían matar a este. ¿Por qué?
(DAGO MIRA EL CARRO QUE SE ALEJA, RIHO SE AGACHA JUNTO AL JOVEN TIRADO)

182-
(RIHO): Mh. Solo adelantaron su muerte. Tiene la peste.
(DAGO): No lo toques, Riho, aléjate, te puedes contagiar...
(RIHO DESCUBRE MÁS AL JOVEN, ABRE MÁS LA MANTA. DAGO PREOCUPADO)

183-
(RIHO): Nunca fui un hombre de suerte, Dago. No creo que la peste me libere del calvario de ser
quien soy.
(LEVANTA EL ROSTRO HACIA DAGO, CON UNA EXPRESIÓN MUY AMARGA)

184-
(GARLIEB): Yo me ocuparé de ver quién era el muerto, ustedes sigan con su plan nocturno, husmeen
en el bosque.
(DAGO): Garlieb... ¿Qué haces aquí?
(DE UNA CALLEJA MUY ANGOSTA SALE GARLIEB, DAGO LO MIRA SORPRENDIDO)

185-
(GARLIEB): Pensaba ser vuestro respaldo en las sombras, pero...
(RIHO): ¿Tú? ¿Quién necesita el respaldo de un inútil?
(GARLIEB SE ACERCA, RIHO LO MIRA MAL)

186-
(GARLIEB): Tú, por ejemplo. Por si alguien te grita muy fuerte y empiezas a piagnucolare.
(RIHO): Si tú tienes que defenderme, no merezco defensa sino la muerte.
(SE HABLAN MIRÁNDOSE DURAMENTE)

187-
(DAGO): Suficiente, señores. Mi ayuda tiene como límite mi paciencia: no abusen de ella.
(SE INTERPONE ENTRE ELLOS, MUY CORTANTE Y SECO)

188-
(IMAGEN NOCTURNA DEL CRÁTER KAALI, QUE ES EL DE LA SIGUIENTE IMAGEN; ESTÁ
ENTRANDO A CUADRO EL CARRO CONDUCIDO POR UKU, SUS DOS HOMBRES SALTAN DEL COSTADO
DE LA CAJA. EN ESTE CUADRO EL CRÁTER ESTÁ MÁS SECO QUE EN LA IMAGEN, EL AGUA ESTÁ
SOLO EN EL CENTRO, SERÍA APROXIMADAMENTE LA MITAD DE LO QUE SE VE AQUÍ)

(EL CRÁTER TIENE 100 METROS DE DIÁMETRO. LA IMAGEN SIGUIENTE MUESTRA LA


PROPORCIÓN RESPECTO DE UNA PERSONA)

189-
(UKU): ¡Muévanse, rápido! ¡Vayan con el resto de los hombres a la fortaleza abandonada!
(HOMBRE 3): ¡Sí, Uku!
(LOS HOMBRES JUNTO A UKU QUE VA BAJANDO DEL CARRO)

190-
(UKU): Sigan mis indicaciones alla lettera. Solo tenemos que ganar uno o dos días más de tiempo.
(LOS HOMBRES COMIENZAN A ALEJARSE A PIE)

191-
(SIGUE SIENDO DE NOCHE. EN MEDIO DEL BOSQUE, RIHO ABRAZADO A UN ENEBRO, ENTRE
AMOROSA Y RITUALMENTE. DAGO MIRA SERIO)

192-
(RIHO): Mh... Ahora sí hay algo...
(DAGO): Ya era tiempo. Llevo un par de horas viéndote abrazar árboles aquí y allá...
(RIHO ABRAZADO, CON UNA OREJA PEGADA AL TRONCO)
193-
(RIHO): Pero solo se percibían los sonidos habituales de la noche en el bosque. Ahora oí otra cosa.
Hacia allá. Hacia la fortaleza abandonada que te mencioné antes…
(RIHO SE SEPARA DEL ÁRBOL Y SEÑALA HACIA FUERA DE CUADRO. DAGO INTERESADO)

194-
(PLANO GENERAL DEL INTERIOR DE UNA IGLESIA QUE AHORA ES USADA COMO HOSPITAL. SE
VEN PERSONAS DEL PUEBLO ACOSTADAS, VARIAS MONJAS ATENDIÉNDOLAS, MOVIMIENTO DE
CRISIS, ETC.)

195-
(ARVÖ): ¡No necesito más cadáveres aquí, “Suur Töll”! ¡Tengo treinta enfermos que pueden serlo
muy pronto!
(GARLIEB): Pero necesito tu confirmación. Eres el único médico de nuestro pueblo, Arvö, nos conoces
a todos y cada uno.
(ARVÖ ATENDIENDO A UNA ENFERMA SUFRIENTE Y HABLANDO IRRITADO A GARLIEB QUE ENTRA
ARRASTRANDO SOBRE UNA MANTA EL CADÁVER DEL JOVEN MUERTO EN CUADRO 180. ARVÖ ES UN
MÉDICO DE UNOS 45 AÑOS, VESTIDO CON UNA ESPECIE DE GUARDAPOLVO MUY TOSCO Y LARGO
HASTA LOS TOBILLOS)

196-
(ARVÖ): Uf, déjame ver… Pero... ¡tiene el cráneo aplastado!
(GARLIEB): Y tiene la peste también. ¿Qué dices?
(ARVÖ SE INCLINA SOBRE EL CADÁVER Y SE SORPRENDE)

197-
(ARVÖ): Mh... No, no es de nuestra isla. Parece cierto que la peste vino de afuera, ¿eh?
(OBSERVANDO EL ROSTRO DEL CADÁVER)

198-
(EN MEDIO DEL BOSQUE, RIHO HACIENDO GESTO DE SILENCIO A DAGO)

199-
(RIHO SEÑALA ALGO A DAGO ENTRE DOS ÁRBOLES, COMO PARA QUE ESPÍE HACIA ALLÍ)

200-
(COMO VISTO DE ENTRE LOS ÁRBOLES, UNO DE LOS HOMBRES DE UKU CON SU ESPADA
DESENVAINADA EN UN PEQUEÑO CLARO, COMO HACIENDO GUARDIA)

201-
(CON GESTOS, DAGO SEÑALA A RIHO QUE VAYA POR UN LADO Y QUE ÉL IRÁ POR EL OTRO)

202-
(EL HOMBRE DE UKU MIRANDO ATENTO ALREDEDOR)

203-
(HOMBRE): Pero...!
(EL HOMBRE SE SORPRENDE AL VER SURGIR EN EL CLARO A DAGO Y RIHO, UNO LE VIENE DE
CADA LADO)
204-
(EL HOMBRE ARROJA SU ESPADA A DAGO, QUE LA ESQUIVA RODANDO A UN COSTADO)

205-
(EL HOMBRE CORRE HACIA LOS CERRADOS ÁRBOLES, RIHO SE DISPONE A IR TRAS ÉL)

206-
(DAGO): ¡Detente, Riho! ¡Detente!
(RIHO): ¿Qué pasa? ¿Estás herido?
(PONIÉNDOSE DE PIE, DAGO HACE GESTO DE QUE SE DETENGA A RIHO)

207-
(DAGO): No, no es eso. ¿No te llama la atención que un centinela huya son siquiera gritar para
advertir?
(RIHO): Huyó en dirección a la fortaleza. ¿Sugieres que quería llevarnos hacia allí?
(RIHO VUELVE HACIA DAGO)

208-
(DAGO): Sí. Donde seguro hay varios hombres más, y donde seguramente no están esos jóvenes
desaparecidos.
(RIHO): Es posible, sí. Una trampa. Una distracción, al menos. Bien, dejemos entonces que los
Caballeros se ocupen de esto... aunque no creo que encuentren a nadie cuando lleguen.
209-
(DAGO): Y nosotros debemos reformular nuestra búsqueda. Buscamos desaparecidos, sin saber el
motivo de su desaparición. Quizá debimos empezar por eso.
(DAGO INTRIGANTE, RIHO LO MIRA MUY INTERESADO)

210-
(CURA): Buenos días, obispo... aunque no sean buenos. Ya hay más de setenta infectados, y veintitrés
muertos.
(MÜNCHHAUSEN): Maldición...
(EN LA AMPLIA SALA DEL CASTILLO QUE VIMOS ANTES. MÜNCHHAUSEN EN SILLÓN, TOMÁNDOSE
LA FRENTE MUY PREOCUPADO. UN CURA PARADO ANTE ÉL)

211-
(HERMANN): Triste manera de despertar...
(JOHANN): Sí. La peste es un hecho.
(HERMANN VON BRÜGGENEI ENTRANDO A LA SALA DEL BRAZO DE JOHANN, MIRAN HACIA
MÜNCHHAUSEN)

212-
(MÜNCHHAUSEN): Ponte en acción, coadiutore von der Recke. Haz lo que hablamos anoche.
(JOHANN): Sí. Instruiré a nuestros Caballeros.
(JOHANN HACE SENTAR A HERMANN. MÜNCHHAUSEN SE PUSO DE PIE Y HABLA DECIDIDAMENTE A
JOHANN)

213-
(HERMANN): ¿De qué hablaron, sin siquiera consultarme?
(MÜNCHHAUSEN): De protegernos. Especialmente a ti, Maestro. Es un deber que tenemos los
católicos, si lo recuerdas.
(JOHANN VA SALIENDO, HERMANN MIRA SERIO Y CON REPROCHE A MÜNCHHAUSEN, QUE LE
CONTESTA MUY CÍNICO)

214-
(HERMANN): Es un deber de todo cristiano... si lo recuerdas.
(MÜNCHHAUSEN): Dije católico para ser bien claro. “Cristiano” es una definición confusa en estos
tiempos, ¿no crees, Maestro?
(AMBOS SE MIRAN MUY DESAFIANTES, MÜNCHHAUSEN CÍNICO, HERMANN INCISIVO)

215-
(HERMANN): Quizá sea confusa para el Papa, no para mí. Cristo está por encima de la política... ¿no
crees, obispo?
(SONRÍE SERENO PERO MUY DESAFIANTE, MÜNCHHAUSEN TRATA DE DISIMULAR SU IRRITACIÓN)

216-
(RIHO): ¿Añoras un lecho, Dago?
(DAGO): ¿Tú qué crees? Apenas pude dormir dos horas.
(AMBOS SENTADOS A UNA MESA DE LA TABERNA, RIHO CON SU ANTIFAZ PUESTO, DAGO CON
MUCHA CARA DE SUEÑO, UNA HOGAZA DE PAN Y UN PAR DE JARROS DE MADERA EN LA MESA
ANTE ELLOS)

217-
(RIHO): Si supieras cuánto te envidio...
(DAGO): Allí viene Garlieb... ¿con quién?
(RIHO MELANCÓLICO, DAGO SEÑALA HACIA FUERA DE CUADRO)

218-
(ARVÖ): No tendría que estar aquí, “Suur Töll”, no debiste insistirme...
(GARLIEB): Siéntate, come algo, descansa al menos una hora. Cuídate para seguir cuidándonos.
(GARLIEB ESTÁ HACIENDO SENTAR A ARVÖ EN OTRA MESA. ARVÖ INQUIETO, AUNQUE SU
ASPECTO ES DE GRAN AGOTAMIENTO)

219-
(DAGO): ...¿y no hay otro médico en la isla?
(RIHO): El del obispo. Pero no creo que se le permita dejar el castillo.
(CONVERSAN MIRANDO HACIA ARVÖ. GARLIEB VINIENDO HACIA ELLOS)

220-
(GARLIEB): El muerto de anoche no era de los nuestros. Y eso no es lo único extraño.
(DAGO): ¿Descubriste algo más?
(GARLIEB SE SIENTA CON ELLOS)

221-
(GARLIEB): Oh, sí. Arvö era el médico favorito de los nobles de Riga. Acabó aquí por un problema
personal, pero es un genio.
(DAGO): Se supone entonces que su opinión es muy confiable. ¿Y qué piensa de lo que pasa?
222-
(GARLIEB): Dice que esta es la peste común, la de siempre... excepto que se incuba y se declara tres
veces más rápido que lo habitual.
(DAGO): Un dato llamativo, pero, ¿qué puede significar?
223-
(GARLIEB): Arvö no está seguro, pero dice que...
(VOZ): ¡Garlieb!
(LA VOZ DESDE FURA DE CUADRO)

224-
(GARLIEB): Ah, Schlegel... Aún no tuvimos resultados de la búsqueda, pero...
(SCHLEGEL): ¡Olvida eso! ¡Hay problemas más urgentes!
(SCHLEGEL SE ACERCA MUY PREOCUPADO, GARLIEB SE PONE DE PIE)

225-
(SCHLEGEL): El obispo ordenó aislar a todos los infectados y a todo el que tenga cualquier relación
con uno de ellos.
(GARLIEB): ¿Y tus caballeros obedecerán? ¡Sería condenar a muerte a muchos que de otro modo
quizá no se contagiarían!
(TODOS PREOCUPADOS)

226-
(SCHLEGEL): Sabes bien que mis hombres no harían mal a los isleños. Pero el Maestro vino con
muchos caballeros del continente...
(DAGO): Y supongo que no concibes un enfrentamiento entre esos caballeros y los de la isla...
227-
(SCHLEGEL): ¡Es impensable! ¡Somos hermanos en las armas y en la fe!
(RIHO): ¿Y entonces? ¿Estás disculpándote de antemano porque vas a someternos?
228-
(GARLIEB): ¡Te ahorraré tener que decidir entre tus compañeros y nosotros!
(SCHLEGEL): Pero...!
(DAGO): ¡No, Garlieb! ¡Suéltalo enseguida!
(FURIOSO, GARLIEB LEVANTA EN EL AIRE A SCHLEGEL DE LAS ROPAS)

229-
(DAGO): Lo que menos necesita cualquiera de ustedes es perder un aliado. Esto se encamina hacia un
desastre...
(GARLIEB BAJA A SCHLEGEL, DAGO LES HABLA MUY SERIO)

230-
(MUJER): ¡Aaaay!
(CABALLERO 6): ¡Todos afuera, vamos!
(UN GRUPO DE CABALLEROS CON TROZOS DE TELA EN SU CARA A MODO DE BARBIJOS ESTÁ
SACANDO DE LA IGLESIA A ENFERMOS Y OTROS DEL PUEBLO, ALGUNAS MONJAS TRATAN DE
AYUDAR A LOS ENFERMOS)

231-
(MONJA): ¡Por favor, tengan piedad por los sufrientes!
(CABALLERO 6): No nos hagas esto más difícil, hermana...
(VAN FORMANDO EN UNA FILA A LA GENTE Y A LOS ENFERMOS SUFRIENTES, UNA MONJA
ENCARA AL CABALLERO 6 QUE LE HABLA CON CUIDADO)

232-
(CABALLERO 7): Oye, hay... muertos. ¿Qué hacemos?
(CABALLERO 6): Los envolvemos en mantas y los llevamos junto con los enfermos.
(OTRO CABALLERO SEÑALA UN CUERPO QUE DOS DEL PUEBLO SACAN SOBRE UNA MADERA)

233-
(CABALLERO 7): Pero...!
(CABALLERO 6): Cumplimos órdenes. Es nuestro orgullo y nuestra condena: cumplimos las órdenes.
(CABALLERO 7 SE ESCANDALIZA. CABALLERO 6 CON EXPRESIÓN RESIGNADA)

234-
(ARVÖ): Claro que estoy seguro: es la misma peste que vi varias veces. Por eso no comprendo su
evolución tan rápida. Es como si... no sé...
(DAGO): Esto puede sonarte fantasioso: ¿es posible manipular de alguna forma la peste? ¿Para,
digamos, producirla?
(AMBOS POR UNA CALLE)

235-
(ARVÖ): Puedes soltar ratas enfermas por las calles. Eso explicaría que el contagio se extienda rápido,
pero no acelera el proceso de cada enfermo.
(DAGO): Pensaba en algo más... como dije: fantástico. Poder meter la peste en alguien.
236-
(ARVÖ): Aislarla, manipularla, e inocularla... Eso podría acortar mucho el periodo de incubación…
(DAGO): ¿Es posible?
(ARVÖ PENSATIVO Y EVOCATIVO, CASI FASCINADO)

237-
(ARVÖ): No. En teoría sí lo es. Pero no existen los medios para hacerlo... ni nadie tan genial para
lograrlo, per quanto ne so.
(VAN DOBLANDO UNA ESQUINA HACIA UNA CALLE MÁS AMPLIA, QUE SERÁ LA DE LA IGLESIA)

238-
(DAGO): Maldición, los caballeros…
(ARVÖ): ¡No puedo creerlo! ¡Se atrevieron a...!
(AL DOBLAR MIRAN ALARMADOS COMO HACIA DONDE ESTARÍA LA IGLESIA)
239-
(CABALLERO 6): Hermana, por favor...
(MONJA): Basta. Iremos con ellos, los seguiremos cuidando.
(CABALLERO 6 TRATA DE TOMAR DE UN BRAZO A LA MONJA, QUE SE LO RETIRA CON UN GESTO
FIRME. ESTÁN JUNTO A LA FILA DE ENFERMOS Y GENTE DEL PUEBLO)

240-
(MONJA): Y nosotras cargaremos a los muertos. Dame eso, muchacha...
(CABALLERO 6): No, está bien, deja que yo...
(LA MONJA TOMA UN EXTREMO DE LA TABLA DE MADERA EN LA QUE DOS MUCHACHAS LLEVABAN
UN CADÁVER, CABALLERO 6 CON EXPRESIÓN CASI AVERGONZADA)

241-
(ARVÖ): ¡Cerdos!
(CABALLERO 6): ¡Uf!
(IRRUMPE DE UN SALTO ARVÖ EMPUJANDO VIOLENTAMENTE AL CABALLERO &)

242-
(ARVÖ): ¡Aléjense de mis enfermos!
(CABALLERO 7): ¡Uh!
(ENLOQUECIDO, ARVÖ GOLPEA A OTRO CABALLERO)

243-
(CABALLERO 6): ¡Maldito loco!
(MONJA): ¡No, es nuestro médico!
(CABALLERO 6 SACÓ SU ESPADA Y VA CONTRA ARVÖ, LA MONJA SE LE CRUZA DELANTE)

244-
(DAGO): ¡Basta, Arvö! ¡Basta!
(ARVÖ): ¡No...!
(LLEGA DAGO Y TOMA POR DETRÁS A ARVÖ QUE ESTÁ FURIOSO)

245-
(DAGO): Detente. Es inútil.
(ARVÖ): ¡No pueden hacer esto! No pueden...
(CABALLERO 6): Gracias por intervenir, amigo. Entiéndenos: solo cumplimos órdenes.
(SOSTENIDO FIRMEMENTE POR DAGO, ARVÖ BAJA LA CABEZA NEGANDO. CABALLERO 6 HABLA
RESPETUOSAMENTE A DAGO)

246-
(DAGO): No estés orgulloso de eso. Hay órdenes que nacieron para ser desobedecidas.
(DAGO LE CLAVA UNA MIRADA HELADA Y FEROZ AL CABALLERO)

247-
(JOHANN): ¿Estás cuestionando las órdenes?
(SCHLEGEL): Estoy diciendo que esto puede llevar a una rebelión. Los isleños confiaban en nosotros,
y...
(EN LA ENTRADA DE UN GRAN CASTILLO ESTÁ PARADO JOHANN. SCHLEGEL ANTE ÉL, GARLIEB
ATENTO UN METRO ATRÁS DE SCHLEGEL. A CONTINUACIÓN IMÁGENES DE ESTE CASTILLO)

248-
(JOHANN): ¡No nos debemos a los isleños sino al Gran Maestro y al Papa! ¡Basta! ¡Vete a cumplir tu
trabajo!
(SCHLEGEL): Pero...!
(JOHANN MUY AUTORITARIO, SCHLEGEL MUY NERVIOSO Y TENSO)

249-
(SCHLEGEL): Maldición...
(GARLIEB): ¿Qué harás, Schlegel? ¿Obedecerás, en contra de todos nosotros...?
(JOHANN ENTRA, IRRITADO. SCHLEGEL QUEDÓ BOQUIABIERTO. GARLIEB SE LE ACERCA POR
DETRÁS)

250-
(GARLIEB): ...o nos apoyarás?
(SCHLEGEL SE VUELVE HACIA GARLIEB, QUE LO MIRA MUY AMENAZANTE)

251-
(DAGO): ¿Adónde los llevan?
(CABALLERO 6): A una de nuestras fortalezas, en la entrada de la ciudad. Ya casi llegamos.
(LA COLUMNA DE ENFERMOS Y MONJAS ESCOLTADA POR CABALLEROS AVANZANDO POR UNA CALLE
QUE 30 METROS MÁS ADELANTE VA A DESEMBOCAR EN UN SITIO ABIERTO. DAGO Y CABALLERO
6 CAMINAN JUNTO A LA COLUMNA, ARVÖ DOS PASOS MÁS ATRÁS. CABALLERO 6 YA SE SACÓ
EL “BARBIJO”)

252-
(ARVÖ): Al menos no estarán a la intemperie. Y me quedaré con ellos, por supuesto.
(CABALLERO 6): Ehm... sabes que no podrás volver a salir, ¿verdad?
(CABALLERO 6 SE VUELVE INCÓMODO HACIA ARVÖ. ESTÁN POR SALIR DE ESTA CALLE))

253-
(DAGO): Mh... Yo no daría nada por hecho.
(SALIENDO DE LA CALLE HACIA EL LUGAR MÁS ABIERTO, DAGO SONRÍE INTRIGANTE MIRANDO
HACIA ADELANTE)

254-
(CON RIHO AL FRENTE, VEMOS MUCHA GENTE DEL PUEBLO ANTE UNA PEQUEÑA FORTALEZA DE
PIEDRA, CUBRIENDO TODO SU FRENTE COMO HACIENDO UN PIQUETE)

255-
(RIHO SE DESPRENDE DEL GRUPO Y CAMINA COMO HACIA LOS CABALLEROS)

256-
(DAGO): Me preguntaba dónde estabas, Riho. Pensé que te habías ido a dormir...
(CABALLERO 6): ¿Qué significa esto?
(DAGO SONRÍE VIENDO A RIHO ACERCARSE. CABALLERO 6 LO MIRA INCRÉDULO)

257-
(RIHO): Nos haremos cargo de este lugar. Saca a los caballeros que hay en la fortaleza.
(CABALLERO 6): ¡¿Estás loco?! ¡El obispo y nuestro Maestro son las autoridades máximas aquí, y...!
(RIHO LLEGA ANTE CABALLERO 6, QUE SE ENOJA Y GRITA)

258-
(RIHO): ¡No grites!
(CABALLERO 6): Gh...!
(DE PRONTO CON EXPRESIÓN DE INMENSO DOLOR, RIHO SE TAPA EL AGUJERO DE SU CABEZA Y
CON LA OTRA MANO ATENAZA EL CUELLO DE CABALLERO 6 CON UNA FUERZA SORPRENDENTE.
OTRO CABALLERO SACANDO SU ESPADA)

259-
(DAGO): ¡Quietos...! ...y en silencio.
(DAGO PONE SU ESPADA EN UN COSTADO DE CABALLERO 6. RIHO TAPÁNDOSE EL AGUJERO Y
CON EXPRESIÓN SUFRIENTE, PERO SIN SOLTAR A CABALLERO 6 QUE CLARAMENTE NO PUEDE
ZAFAR DE LA TENAZA EN SU CUELLO)

260-
(DAGO): Tranquiliza a tus hombres. A nadie le sirve que corra sangre.
(CABALLERO 6): Está... está bien...
(RIHO SUELTA A CABALLERO 6 QUE SE PASA UNA MANO POR EL CUELLO, DAGO SIGUE
AMENAZÁNDOLO CON SU ESPADA)

261-
(CABALLERO 6): Por ahora se retirarán junto con nosotros, para evitar violencia. Luego veremos qué
dispone el Maestro.
(CABALLERO 8): Como digas.
(EN EL INTERIOR DE LA FORTALEZA. CABALLERO 6 HABLA CON OTRO QUE ESTÁ DELANTE DE
UN GRUPO NUMEROSO DE CABALLEROS QUE ESTABAN DENTRO DE LA FORTALEZA. DAGO Y RIHO
JUNTO A ÉL)

262-
(CABALLERO 8): Ya oyeron, vamos a...
(VOZ): ¡No! ¡Que nadie se mueva de su puesto aquí!
(CABALLERO 8 SE VUELVE HACIA LOS QUE ESTABAN DETRÁS DE ÉL. LA VOZ VIENE
DESDE ATRÁS DE CABALLERO 6)

263-
(SCHLEGEL): Los caballeros que responden a mi mando se quedarán en la fortaleza.
(DAGO): Schlegel, tu compañero entendió que los isleños están decididos a pelear, no provoques un
drama...
(ENTRA A CUADRO SCHLEGEL ACELERADO)

264-
(SCHLEGEL): Llevo diez años aquí, extranjero. Los isleños son también mi gente. Nos quedaremos para
ayudarlos... y protegerlos si es necesario.
(CABALLERO 6): P-pero... Esto te costará la carrera, Schlegel. ¿Vas a enfrentarte a lo que decida el
Gran Maestro?
(SCHLEGEL HABLA MUY CONVENCIDO A DAGO. CABALLERO 6 LO MIRA DESCONCERTADO)

265-
(SCHLEGEL): El Maestro von Brüggenei nunca tomó decisiones en contra del pueblo, sea este cual
fuere. Por eso... hasta dudo que sea él quien está decidiendo.
(SCHLEGEL HABLA FIRMEMENTE A CABALLERO 6, DAGO OBSERVA CLARAMENTE INTERESADO)

266-
(CABALLERO 6): Estás dispuesto a desobedecer al Maestro, y sin embargo al hacerlo te comportas
como un verdadero Caballero. Quanto inaccessibili sono le vie di Dio, ¿eh?
(CABALLERO 6 SONRÍE A SCHLEGEL PONIÉNDOLE UNA MANO EN EL HOMBRO)
267-
(ULRICH EN EL LUGAR DE PIEDRA DE CUADRO 64, VESTIDO COMO EN EL CUADRO 163. ESTÁ
PARADO ANTE UN CUERPO ACOSTADO SOBRE UNA MESA DE MADERA Y ENVUELTO POR COMPLETO EN
UNA MANTA; AQUÍ TAMPOCO SE RECONOCERÁ QUE EL “DISFRAZADO” ES ULRICH. LA MANTA QUE
ENVUELVE EL CUERPO DEBERÍA TENER ALGÚN DIBUJO O DISEÑO COMO PARA QUE SE LA
RECONOZCA CUANDO LA VEAMOS HACIA EL FINAL DE LA HISTORIA)

268-
(CON CUIDADO, DESENVUELVE UN POCO LA CABEZA ABRIENDO LA MANTA)

269-
(ULRICH): Sí... Ya casi está...
(OBSERVA EL ROSTRO CON PÚSTULAS DE UN JOVEN MUERTO; NO ES NECESARIO QUE ESTA
SECUENCIA SEA MUY CLARA O DETALLADA, LO IMPORTANTE ES QUE GENERE MISTERIO)

270-
(ENVUELVE DE NUEVO LA CABEZA CON LA MANTA)

271-
(SCHLEGEL): No, no tengo un motivo concreto para decir lo que dije. Es algo que siento, una intuición.
(DAGO): Pero, ¿quién estaría decidiendo en lugar de tu Maestro?
(DAGO Y SCHLEGEL CONVERSAN SENTADOS SOBRE CAJONES DE MADERA EN EL INTERIOR DE LA
PEQUEÑA FORTALEZA, DE FONDO VEMOS ENFERMOS, MONJAS ATENDIENDO, MOVIMIENTO, ETC.)

272-
(SCHLEGEL): Johann von der Recke es el sucesor natural del Maestro. Los Grandes Maestros siempre
fueron católicos. Johann lo es.
(DAGO): ¿El actual Maestro no?
273-
(SCHLEGEL): No. Y el obispo Münchhausen lo odia por eso.
(DAGO): Ya veo. Si pensáramos mal, se podría decir que el obispo y Johann tienen intereses comunes.
274-
(SCHLEGEL): Yo pienso mal. ¿Eso está mal?
(CABALLERO 8): Perdón, Schlegel: Riho Sibul necesita hablar con el extranjero.
(SCHLEGEL MUY INTENCIONADO. UN CABALLERO SE LES ACERCA)

275-
(DAGO): Si quieres pensar mal, hazlo. Te arriesgarás a estar en lo cierto...
(PONIÉNDOSE DE PIE, DAGO SONRÍE MALICIOSO A SCHLEGEL QUE LO MIRA SERIO)

276-
(RIHO): Acepta, Dago. Eres extranjero, eres imparcial. Eres el mediador perfecto entre nosotros y las
autoridades.
(AMBOS EN EL EXTERIOR DE LA FORTALEZA, CAMINANDO)

277-
(RIHO): Habla con von Brüggenei y con el obispo. Que entiendan que no queremos violencia, pero
tampoco la toleraremos.
(DAGO): Está bien, lo haré. Pero también yo te encargaré una tarea...
278-
(DAGO): Una para la que se necesita a alguien que no duerma...
(SONRÍE MUY MISTERIOSO)

279-
(COMO EN CUADRO 267. ULRICH ESTÁ TERMINANDO DE SACAR LA MANTA QUE ENVUELVE EL
CUERPO)

280-
(VOZ): ¿Lo tienes?
(ULRICH COMIENZA A SACARSE LA MÁSCARA. LA VOZ DESDE ATRÁS DE ÉL)

281-
(ULRICH): Lo tengo.
(ULRICH, YA SIN MÁSCARA, SE VUELVE A HABLAR A UKU QUE ESTÁ EN LA ENTRADA DEL
LUGAR)

282-
(DAGO): Se supone que debía hablar con el obispo y con el Gran Maestro...
(JOHANN): Nadie puede entrar al castillo. Habla ya.
(JOHANN EN LA PUERTA DEL GRAN CASTILLO, DAGO FRENTE A ÉL)

283-
(DAGO): Al obispo debía decirle que sigue sin haber noticias de los jóvenes desaparecidos. Lo cual
perjudica a tu Maestro, ¿verdad?
(JOHANN): ¿Qué... qué diablos...?
(JOHANN SE MOLESTA MUCHO)

284-
(DAGO): Los Caballeros Livonianos no supieron cuidar a los novicios. Un gran fracaso de quien los
conduce...
(JOHANN): ¡Basta! ¡Meterse en nuestros asuntos es una gran ofensa, y...!
(DAGO MUY INTENCIONADO, JOHANN MUY IRRITADO)

285-
(DAGO): Solo repito lo que oí. Pero es tu problema, no el mío. El otro mensaje que traigo es que
ayuden a los isleños con la peste en vez de maltratarlos, o las cosas se pondrán difíciles.
(JOHANN): ¿Te atreves a amenazarme?
(JOHANN A PUNTO DE ESTALLAR)

286-
(DAGO): Yo soy solo un mensajero. Ma sono stato in qualche guerra, e ti dico: io non getterei legna
sul fuoco.
(DAGO SONRÍE, JOHANN LO MIRA MUY MAL APRETANDO LOS PUÑOS)

287-
(PLANO ABIERTO DEL CASTILLO, AHORA ES DE NOCHE)

288-
(RIHO SENTADO ENTRE ARBUSTOS SIN ANTEOJOS, MIRANDO EL CASTILLO EN SEGUNDO PLANO)

289-
(POR UNA PUERTA LATERAL DEL CASTILLO SALE UKU CON CAPUCHA, JOHANN LO DESPIDE)

290-
(UKU SE ALEJA)

291-
(RIHO): (A esta hora, no creo que sea un amigo que vino a saludar. En fin, no seré el único que no
duerma esta noche...)
(EN SEGUNDO PLANO UKU SE ALEJA DEL CASTILLO. RIHO COMIENZA A SEGUIRLO)

292-
(VOZ): “Sono solo nella notte. La mia anima di solito torna tardi dai suoi disguidi”.
(DAGO): Mh...
(PLANO CORTO DE DAGO EN LA CAMA, LA VOZ DESDE FUERA DE CUADRO)

293-
(DAGO): Pero qué...! Riho... Eras tú...
(RIHO): Yo. Pensé que con un poema despertarías más tranquilo.
(DAGO DESPIERTA, JUNTO A ÉL ESTÁ RIHO SONRIENTE)

294-
(RIHO): Levántate. Debemos ir a despertar a otros... quizá de una forma más brusca.
(SONRÍE CONSPIRATIVO)

295-
(ULRICH DURMIENDO EN UN CAMASTRO, LA SOMBRA DE UN PUÑAL SOBRE ÉL)

296-
(ULRICH): Pe... ¡Nooo...!
(ULRICH DESPIERTA SOBRESALTADO, JUNTO A ÉL UKU LEVANTA EL PUÑAL)

297-
(ULRICH): ¡Aaaagh...!
(SE LO HUNDE EN EL PECHO)

298-
(UKU): Lo siento, Ulrich: has sido muy importante para los planes... y por eso debes morir.
(UKU RETIRA EL PUÑAL, ULRICH CAE DE LA CAMA)

299-
(UKU): Beh, la verdad es que no lo siento, solo estaba siendo amable...
(VA HACIA LA PUERTA DEL LUGAR, QUE ES DE PIEDRA COMO SI FUERA UNA CUEVA
ACONDICIONADA PARA DORMIR; TENDRÁ OTRA PUERTA A UN COSTADO)

300-
(UKU): Pero...!
(DAGO): Muévete o grita: dame cualquier excusa para hacer rodar tu cabeza...
(EN LA PUERTA APARECE DE REPENTE DAGO ESPADA EN MANO, UKU SE SORPRENDE)

301-
(UKU): No sé cómo entraron, pero no saldrán. Tengo media docena de hombres rondando.
(RIHO): Tenías. Ahora quedaste solo.
(DAGO): Habla: ¿qué es todo esto?
(DAGO METE A UKU HACIA EL INTERIOR, RIHO PASA POR DETRÁS YENDO HACIA LA OTRA
PUERTA DEL LUGAR)

302-
(DAGO): ¿Y qué fuiste a hacer el castillo en plena noche?
(RIHO): Dago, tienes que ver esto. Oh, maldición...
(DAGO PONE LA ESPADA EN EL CUELLO DE UKU, MÁS ATRÁS, RIHO ABRIÓ LA PUERTA Y MIRA
HACIA ADENTRO MUY IMPRESIONADO)

303-
(RIHO): Media docena de cuerpos. Jóvenes. Y muertos por la peste.
(RIHO ENTRÓ UNOS PASOS EN EL OTRO AMBIENTE, DONDE HAY MEDIA DOCENA DE CUERPOS DE
JÓVENES ALINEADOS EN EL PISO. DAGO ASOMA CON UKU)

304-
(DAGO): ¿Son parte de los jóvenes desaparecidos? ¡Habla!
(UKU): Ni sueñes con que lo haré, idiota.
(AMBOS PARADOS BAJO EL MARCO DE LA PUERTA, APENAS UNOS CENTÍMETROS ADENTRO)

305-
(UKU): No voy a... ¡Ah!
(DAGO): Pero...!
(EN UN PLANO MÁS CORTO, VEMOS QUE ULRICH SE ARRASTRÓ POR EL PISO Y CLAVA EN LA
PANTORRILLA DE UKU UNA DE LAS CÁNULAS QUE YA VIMOS QUE USABA CON LAS RATAS)

306-
(DAGO): Tuviste suerte de que ese desgraciado no pudiera ni ponerse en pie para atacarte.
(UKU): Sí... Mucha suerte...
(ULRICH QUEDA MUERTO EN EL PISO, UKU SE DESCLAVA LA CÁNULA CON EXPRESIÓN MUY
SERIA Y AMARGA)

307-
(DAGO): Y ahora...
(UKU): Tranquilo, amigo. Hablaré... con la condición de que luego me lleves con Johann von der
Recke. Si es que te deja entrar al castillo.
(DAGO LE VA A HABLAR CON DUREZA, UKU HACE UN RESIGNADO GESTO DE “TRANQUILO”)

308-
(DAGO): No podrá negarse... porque no iré solo.
(DAGO SONRÍE SATISFECHO MIRÁNDOSE CON RIHO)

309-
(MÜNCHHAUSEN): No... No es posible... Tienes que estar equivocado...
(MÉDICO): ¿De pronto dejaste de confiar en mí como médico? Lamentablemente, no hay error.
(EN LA GRAN SALA DEL CASTILLO. MÜNCHHAUSEN EN SILLÓN, TOMÁNDOSE LA CABEZA. UN
MÉDICO DE UNOS 60 AÑOS PARADO JUNTO A ÉL)

310-
(MÜNCHHAUSEN): Jamás hubiera esperado esta complicación...
(JOHANN): Yo no lo veo así. Diría que...
(VOZ): Coadiutore!
(HABLA MUY ABRUMADO A JOHANN QUE ESTABA CERCA. LA VOZ DESDE FUERA DE CUADRO)

311-
(CABALLERO 9): Coadiutore von der Recke, tenemos un gran problema afuera!
(UN CABALLERO LLEGA MUY APURADO Y ALARMADO, JOHANN LO MIRA MUY EXTRAÑADO)

312-
(SCHLEGEL): No podrían impedir que entremos por la fuerza. Pero eso significaría pelear entre
Caballeros. Deben confiar en mí.
(EXTERIOR DEL CASTILLO. HAY CABALLEROS EN FILA CUBRIENDO LA ENTRADA ARMAS EN MANO.
SCHLEGEL FRENTE A ELLOS HABLÁNDOLES SERENO Y FIRME. DETRÁS DE SCHLEGEL ESTÁN
DAGO, GARLIEB, RIHO Y UNA MULTITUD DE GENTE DEL PUEBLO, Y TAMBIÉN HAY CABALLEROS
DEL LADO DE SCHLEGEL)

313-
(CABALLERO 10): ¿Confiar en quien se rebela? ¿Bromeas?
(DAGO): Schlegel hace esto por un motivo muy grave. Y no está en contra del Gran Maestro. Confíen
en él.
(EL CABALLERO 10 ES DE LOS QUE ESTÁ CUIDANDO EL CASTILLO)

314-
(CABALLERO 11): Oye, Schlegel es... impecable. Debe tener una razón para...
(CABALLERO 10): ¿Razón? ¡Solo Dios y nuestro Maestro la tienen!
(CABALLERO 11 HABLA PREOCUPADO A CABALLERO 10 QUE SE EXALTA. GARLIEB PASA ENTRE
DAGO Y SCHLEGEL YENDO HACIA ÉL)

315-
(GARLIEB): ¡¿Y esta te parece una buena razón?!
(CABALLERO 10): ¡Uh!
(OTRO): ¡Ah!
(GARLIEB REVOLEA UN BRAZO GOLPEANDO AL MENOS A TRES DE LOS CABALLEROS DEL
CASTILLO)

316-
(RIHO): Lähme, edasi!
(HOMBRE): ¡Sí, vamos!
(CABALLERO 11): ¡No! ¡Deténganse todos! ¡Los nuestros también!
(RIHO ARENGA A LA GENTE QUE EMPIEZA A AVANZAR CON DECISIÓN Y FUERZA. EL CABALLERO
11 LEVANTA SUS DOS BRAZOS, UNO HACIA LA GENTE Y OTRO HACIA LOS CABALLEROS DEL
CASTILLO)

317-
(DAGO): Buena decisión, Caballero. Schlegel nos llevará con von der Recke. Solo entraremos Riho y
yo... con este bastardo.
(DAGO SONRÍE AL CABALLERO 11 AL TIEMPO QUE TRAE DE UN BRAZO A UKU COMO SI ESTE
HUBIERA ESTADO A UN COSTADO; UKU TIENE LAS MUÑECAS ATADAS AL FRENTE CON UNA GRUESA
SOGA, Y SU EXPRESIÓN Y SU ASPECTO NO SON NADA BUENOS, TRANSPIRA MUCHO, ETC.)

318-
(MÜNCHHAUSEN): ¿Qu-qué...? N-no... Todo esto es... una pesadilla. ¡Esto no está pasando!
(EN LA GRAN SALA. EN LA ESCENA ESTARÁN DAGO, MÜNCHHAUSEN, JOHANN, RIHO,
GARLIEB, SCHLEGEL Y UKU. MÜNCHHAUSEN SE TOMA LA CABEZA MIRANDO HACIA ARRIBA)

319-
(RIHO): Lo comprobarás enviando a registrar las cuevas en los crateri di Kaali.
(DAGO): O ahorrarás tiempo preguntándole directamente a von der Recke: él trajo la peste a la isla.
(RIHO Y DAGO ESTÁN JUNTO A UKU QUE ESTÁ DE RODILLAS EN EL PISO, CON LAS MANOS
ATADAS, Y TRANSPIRA MUCHO, SU SEMBLANTE ES CLARAMENTE ENFERMIZO. MÜNCHHAUSEN LOS
MIRA COMO SI FUERAN APARICIONES FANTASMAGÓRICAS)

320-
(DAGO): El que desarrolló el increíble sistema para inocular la peste en forma directa está muerto.
Pero este esbirro puede explicarte todo el plan. O mejor que te lo cuente su autor.
(JOHANN): El obispo Münchhausen no es ajeno al plan.
(DAGO SEÑALA POR UN LADO A UKU Y POR EL OTRO A JOHANN, QUE SONRÍE MUY CÍNICO
MIRANDO AL INCRÉDULO MÜNCHHAUSEN)

321-
(MÜNCHHAUSEN): ¡¿Qué plan, maldito seas?! ¡Acepté que secuestraras a los novicios para hacer caer
al Maestro! ¡Pero la peste...!
(JOHANN): ...fue una idea genial. Algo costosa, pero genial.
(MÜNCHHAUSEN CAMINA TEMBLANDO DE IRA HACIA JOHANN QUE PARECE CADA VEZ MÁS CÍNICO Y
TRIUNFAL)

322-
(UKU): Von der Recke... se aseguró... de sacar del medio... al Maestro...
(MÜNCHHAUSEN): ¡¿Qu-qué...?! ¿Entonces... lo que le pasa a von Brüggenei...?
(DE RODILLAS, UKU HABLA MIRANDO LA NADA, TEMBLOROSO Y TRANSPIRADO. MÜNCHHAUSEN SE
VUELVE HACIA ÉL, TOTALMENTE DESENCAJADO E INCRÉDULO)

323-
(UKU): Es... lo que me está pasando... a mí.
(LEVANTA SU ROSTRO HACIA TODOS, CON UNA SONRISA DRAMÁTICA. DAGO CON CARA DE HABER
ENTENDIDO DE PRONTO ALGO TERRIBLE)

324-
(MÉDICO): Pero...!
(DAGO): ¡Rápido, quítale esa manta al Maestro! ¡Está infectada!
(EN UNA HABITACIÓN DEL CASTILLO, EL MÉDICO DE CUADRO 309 ESTÁ DE PIE JUNTO A UN
LECHO EN EL QUE YACE HERMANN, CON LOS OJOS CERRADOS, TAPADO HASTA LA BARBILLA CON
LA MANTA DE ULRICH)

325-
(MÉDICO): No entiendo... ¿Qué...?
(DAGO): ¡Lo contagiaron envolviéndolo en esa manta! ¡Trata de hacer algo por él!
(DAGO SE ACERCA MUY ALARMADO AL LECHO)

326-
(MÉDICO): No podré. Su salud ya era muy débil, la peste lo devora muy rápido. No creo que le queden
ni un par de horas...
(HABLA MUY SERIO A DAGO, QUE MIRA INCRÉDULO AL INMÓVIL HERMANN)

327-
(SCHLEGEL): ¡Muere, mierda! ¡Muere!
(DAGO): ¡Basta, Schlegel, déjalo...!
(DE NUEVO EN LA GRAN SALA, SCHLEGEL ENLOQUECIDO ESTÁ AHORCANDO A JOHANN, DAGO
TRATA DE SEPARARLO)

328-
(GARLIEB): Déjame a mí, Dago.
(SCHLEGEL): ¡Lo mataré...!
(DESDE ATRÁS, GARLIEB TOMA DEL TORSO A SCHLEGEL Y LO SEPARA FÁCILMENTE,
LEVANTÁNDOLO EN EL AIRE)

329-
(DAGO): Tranquilo, Schlegel. Él debe ser juzgado por un crimen, no tú.
(JOHANN): Uf... No des por seguro ese juicio, extranjero...
(GARLIEB TIENE A SCHLEGEL DESDE ATRÁS, ATENAZÁNDOLE AMBOS BRAZOS. DAGO LE HABLA
SERENO A SCHLEGEL QUE SE RETUERCE TRATANDO DE ZAFARSE. JOHANN SE FROTA EL CUELLO
CON UNA MANO, RECUPERANDO EL AIRE)

330-
(DAGO): Con tu esbirro como testigo, estás perdido.
(MÉDICO): Pero les aconsejo apurarse, este hombre no durará mucho. Es como si la peste hubiera
entrado directo a su sangre.
(DAGO SEÑALA A UKU, QUE AHORA ESTÁ ACOSTADO DE COSTADO EN EL SUELO, SIEMPRE CON
LAS MANOS ATADAS, Y TIEMBLA MUCHO; AGACHADO A SU LADO, EL MÉDICO LO TOCA Y HABLA
MUY SERIO)

331-
(DAGO): Así fue. Pero el obispo tiene suficiente autoridad para que el testimonio sea válido.
(JOHANN): ¿Sí? ¿Harás valer tu autoridad, Münchhausen?
(JOHANN SE VUELVE HACIA EL ABRUMADO MÜNCHHAUSEN, ECHÁNDOLE UNA MIRADA ENDEMONIADA)

332-
(MÜNCHHAUSEN DEJA CAER PESADAMENTE SU CABEZA HACIA ADELANTE. DAGO LO MIRA
INCRÉDULO)

333-
(DAGO): Qué diablos pasa, obispo. Este cerdo es responsable de la muerte del Maestro y muchas
otras.
(MÜNCHHAUSEN): Y me hará responsable también a mí...
(DAGO SE ACERCA CASI ESCANDALIZADO, SEÑALANDO AL SONRIENTE Y SOBERBIO JOHANN.
MÜNCHHAUSEN NO LEVANTA LA CABEZA)

334-
(DAGO): Pero...
(MÜNCHHAUSEN): Nunca pensé en que muriera nadie. Íbamos a retener a esos novicios, a acusar de
inoperancia a von Brüggenei... Eso era todo...
(DAGO BOQUIABIERTO, MÜNCHHAUSEN LEVANTA SU CABEZA CON EXPRESIÓN DESOLADA)

335-
(MÜNCHHAUSEN): Y ahora... ¿quién creerá que yo no sabía los verdaderos planes de mi socio en la
conspiración?
(DAGO): ¿Hablas de... dejar esto impune?
(JOHANN SE ACERCA SONRIENDO TRIUNFAL AL DESESPERADO MÜNCHHAUSEN)

336-
(MÜNCHHAUSEN): El secuestro de los novicios bastaría para acabar con mi carrera y mi vida. Y con la
locura de la peste...
(JOHANN): En cambio, ninguna acusación podría contra mi testimonio y el tuyo unidos. Ahora soy el
Gran Maestro...
(MÜNCHHAUSEN SE TAPA EL ROSTRO CON UNA MANO. JOHANN LE PONE UNA MANO EN EL
HOMBRO, SONRIENDO MUY CÍNICO)

337-
(JOHANN): Acéptalo, extranjero, esta vez han perdido. Y tú, Schlegel: es claro que debes buscarte otra
ocupación.
(JOHANN SE VUELVE SONRIENDO TRIUNFAL HACIA DAGO QUE ESTÁ CON EXPRESIÓN SOMBRÍA.
SCHLEGEL SE DEBATE AGARRADO POR GARLIEB)
338-
(DAGO): Salgamos de aquí o voy a vomitar. Schlegel, recuerda que si lo matas arruinarás tu vida. Así
que...
(DAGO DA LA ESPALDA A JOHANN Y HABLA A SCHLEGEL, DETRÁS DEL CUAL GARLIEB SONRÍE
ÁCIDAMENTE)

339-
(DAGO): ...no llegues a eso, solo dale motivos de sobra para que te eche de la Orden.
(JOHANN): ¡No! ¡Esperen...!
(DAGO VA SALIENDO SEGUIDO POR RIHO. GARLIEB SUELTA A SCHLEGEL QUE SE LANZA COMO
UN PERRO RABIOSO SOBRE EL ATERRADO JOHANN)

340-
(JOHANN): ¡Ah! ¡No! ¡Ah...!
(DAGO, RIHO Y GARLIEB CAMINANDO A CÁMARA EN PRIMER PLANO, EN SEGUNDO PLANO
SCHLEGEL DESTROZANDO A GOLPES A JOHANN)

341-
(RIHO): ¿Estás seguro de que es mejor así, Dago?
(DAGO): Sí. La verdad solo traería sangre y muerte. Que nadie sepa lo que realmente pasó.
(AMBOS CON GARLIEB EN EL MUELLE, DETRÁS DE DAGO EL BARCO EN EL QUE VINO; PUEDE
ESTAR EL CAPITÁN EN LA BORDA)

342-
(DAGO): Arnö dice que el brote parece ceder. Recluir a los enfermos en la fortaleza fue, a fin de
cuentas, algo muy bueno.
343-
(DAGO): Vuelvan a la paz anterior a todo este horror. Piensen que la peste fue una desgracia más, y
no le agreguen muertos.
344-
(DAGO): Y dado que este terrible secreto los une, ustedes dos podrían...
(RIHO): No. Eso no.
(SONRIENDO, DAGO PONE UNA MANO EN EL HOMBRO DE CADA UNO DE LOS DOS, QUE AL
INSTANTE PONEN EXPRESIONES MUY TENSAS)

345-
(GARLIEB): Nada nos unirá a este hombre y a mí, Dago.
(DAGO): ¿Al menos me dirán por qué? ¿Qué pasa entre ustedes?
(GARLIEB Y RIHO SE VEN TERRIBLEMENTE IRRITADOS)

346-
(RIHO Y GARLIEB SE MIRAN DURAMENTE)

347-
(RIHO): Uno di noi ha deluso l’altro. E ognuno di noi pensa che sia stato l’altro.
(SIGUEN MIRÁNDOSE UNO AL OTRO)

348-
La Terra Mariana, como cualquier rincón del mundo, quisiera ser única. No lo es.
(DAGO EN LA BORDA DEL BARCO SALUDA A RIHO Y GARLIEB QUE ESTÁN EN EL MUELLE)

349-
Pero sí es universal. Porque, como cualquier rincón del mundo, alberga un misterio: el que cada ser
humano es.
(DAGO MIRANDO CÓMO SE VAN UNO PARA CADA LADO)

Fin

También podría gustarte