Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El desconocimiento de este tema en toda España es muy elevado. Todos los estudios e
investigaciones que se han llevado a cabo son en Dinamarca. En este país han
detectado que son frecuentes los estados de fatiga en distintos aspectos: físicos
(musculares: dolores de espalda, cuello); emocionales (motivados por ese continuo
estado de tensión derivado del sentimiento de dos identidades diferentes), pero en
España todas estas enfermedades todavía no están reconocidas como tales para la
profesión de intérpretes y en especial de Lengua de Signos.
Todos estos movimientos se realizan en una hora de trabajo, con lo cual, podemos
afirmar que la interpretación de LSE se convierte en un trabajo físico muy agotador.
Pero dentro de estos movimientos de los cuales hemos hablado brevemente están
también incluidos unos músculos llamados “estáticos”, y aunque realmente no realicen
un trabajo explícito, se encuentran todo el tiempo en tensión, lo que viene a aumentar
la fatiga y los problemas musculares de forma muy alarmante dentro de la
interpretación de LSE.
Pero en el trabajo diario del intérprete de LSE no sólo aparecen las fatigas físicas, ya
que la interpretación exige también un esfuerzo psíquico muy importante, que unido a
una fatiga física, puede convertir este trabajo en una tarea que exige un gasto elevado
de energía. Estas fatigas son las siguientes:
Todas estas fatigas se han visto en intérpretes que han sido tratados por médicos,
fisioterapeutas, debido a dolores relacionados con su trabajo diario, las cuales suelen
aparecer después de varios años de trabajo, pero también se ha dado el caso de
intérpretes que con solo un año o año y medio de trabajo empiezan a desarrollar
síntomas varios de enfermedades relacionadas con sus funciones laborales.
En general, las RSI incluyen más de 100 tipos diferentes de lesiones y enfermedades
causadas por desgastes en el cuerpo. Estas lesiones varían en cada persona, en su tipo
y grado de severidad, entre las que podemos destacar los siguientes problemas o
lesiones:
La solución a esta enfermedad o a los tipos que la incluyen es muy difícil. La mejor
forma de evitarla es la prevención, es decir, tenemos que intentar y tener en cuenta
que las posturas que adoptemos cuando interpretamos será decisiva a la hora de sufrir
esta enfermedad u otro tipo de enfermedades.
A nivel Nacional estas son las conclusiones a las que se llegó, en la I Conferencia
Europea de Intérpretes de Lengua de Signos sobre las enfermedades profesionales y su
prevención:
o Existe un choque entre la utopía y la realidad.
o Se necesitan varios intérprete de Lengua de Signos, dependiendo de la
duración.
o Contactar con el ponente para coordinar el trabajo.
o Formación a usuarios, entidades y administración pública.
o Coordinar los servicios.
o Conciernciar al Intérprete de L.S. para que no sobrecargue el trabajo.
o Elaborar unas condiciones laborales.
o Conseguir el reconocimiento de la profesión para poder exigir.
o Trabajar en equipo.
o Diferenciar entre los servicios de interpretación y los de conferencia,
que son los más problemáticos.
o Establecer períodos de descanso.
o Agua para los Intérpretes.
o Estudiar la postura de la Interpretación.
o Técnicas de relajación y masajes antes y después del trabajo.
o Conocer tu cuerpo my tus límites.
o Grabar en video para estudiar tus posturas.
o Variar las tareas y posturas.
o Ejercicios de calentamiento.
o Trabajar por parejas, etc.
Ya para finalizar podemos concluir diciendo que todavía nos queda mucho trabajo por
delante a los intérpretes de LSE para intentar conseguir unidos alcanzar metas y
desarrollos dentro de esta profesión, y para que nos reconozcan las enfermedades
propias de nuestro trabajo y dedicación, pero para ello, primero debemos luchar todos
juntos para que reconozcan las administraciones públicas de cada comunidad
autónoma el reconocimiento de nuestra profesión y trabajo, con el fin, de poder exigir
lo que es nuestro; Porque como dijo Esopo “la unión hace la fuerza”, aunque
particularmente me gusta más su frase “Unidos, nos mantendremos en pie; divididos,
nos caeremos”.