Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
E D I T O R I A L U N I V E R S I T A R I A , S. A.
San F r a n c i s c o 454
S a n t i a g o de C h i l e , 1961
N O T A S
# • *
1
D a d a la e n o r m e variedad d e las las expresiones q u e significan 'matar
expresiones mexicanas q u e se refieren con arma blanca'.
a la muerte, me h e impuesto aquí, vo- 3
CALCAÑO, § 1154: "Hay ignoran-
l u n t a r i a m e n t e , límites m u y estrechos. tes q u e creen q u e fusilar significa sim-
Estas observaciones son p a r t e y princi- p l e m e n t e matar, dar muerte. Recuer-
pio d e u n estudio m u c h o más extenso do q u e en u n p a r t e oficial d e la lla-
q u e tengo en preparación. Ya en la m a d a g u e r r a larga, al darse cuenta d e
NRFH, 15 (1961), n ú m s . 1-2, h e p u b l i - la ejecución d e ciertos prisioneros, se
cado u n t r a b a j i t o sobre otro aspecto decía: «por economizar pertrechos, fue-
de este tema. P r ó x i m a m e n t e , y como ron fusilados a machete»".
c o m p l e m e n t o d e estas páginas, r e u n i r é
284 JUAN M<. LOPE BLANCH
3
Las a b r e v i a t u r a s e m p l e a d a s se ex- muerte y muerto q u e encierra la pa-
plican en la lista i n c l u i d a al f i n a l de l a b r a mulé en el calco citado parece
este artículo. p o d e r explicarse p o r la corriente en-
1
BARRER, 34, registra la v a r i a n t e carnación e identificación d e la idea
muriagar ' t o kill'. d e la m u e r t e con el espíritu d e los di-
6
Mulé p o r muló es confusión d e f u n t o s : muló significa 'ghost', 'spirit'
la a n t i g u a flexión g i t a n a q u e explica en el dialecto de los gitanos del País
CLAVERÍA, 150: " L a c o n f u s i ó n e n t r e d e Gales,
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 285
10
Su o t r o derivado, balacera 'tiro- LARET (s. v. abalear) contradice: "Ba-
teo' (MALARET) , sólo parece usarse, lear, tirotear (no fusilar) ".
13
f u e r a d e México, e n N i c a r a g u a (VA- TOBAR, 15, relaciona, inexplica-
LLE) . b l e m e n t e , este verbo con el académico
11
P e r o Gagini explica: " E n t o d a abalear ("Del b. lat. baleium, escoba"
América, balear es ' h e r i r con b a l a . [!]; cf. COROMINAS, s. v. bálago), y es-
E n t e n d e m o s q u e este verbo hace fal- cribe: " E n el n o r t e del E c u a d o r , se
ta, pues herir n o especifica la clase e m p l e a el verbo d á n d o l e el significado
d e a r m a , y fusilar dice más de lo pre- d e e j e c u t a r a u n a persona con u n a
ciso". descarga d e fusilería, esto es, se le atri-
13
C f . BDH, II, 2 3 9 , y CUERVO, § 9 3 2 : b u y e la acepción d e fusilar, quizá por-
" D e las voces nuevas q u e f o r m a m o s q u e se cree q u e abalear viene d e bala".
con este p r e f i j o , m e n c i o n a r e m o s aba- L o cual es, evidentemente, m u y cierto.
lear (fusilar: d e bala) ", a u n q u e MA-
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 287
Plomazo, por balazo, es casi general. De ahí que dar un plomazo, darle
sus plomazos, meterle un plomazo, curtir de plomo, dar a comer
plomo, etc., sean locuciones muy populares por 'matar' 14 . En Vene-
zuela, morir de fiebre plomática ( K A N Y , 2 6 ) .
Sinónimo de plomo 'bala' es pildora ( W A G N E R , Mex, 5 4 3 ) , usual
también en Colombia ( W A G N E R , Bog, 2 0 8 ) . La misma metáfora se
da en la tixileira asturiana 15 . De ahí que darle o meterle a uno sus
pildoras sea matarlo (PADRÓN, 1 6 0 ) . Paralelamente, meter o darle un
cocolazo a alguien significa lo mismo, ya que cocolazo es, en el habla
familiar mexicana, "tiro, principalmente en combate; usual sobre
todo en estilo popular festivo" (SANTAMARÍA) .
fusilar: "Usadísimo por ejecutar, pasar por las armas, fusilar, matar a
tiros"; Kany, en cambio, el más general de 'matar, asesinar', y también
el de 'tumbar', que es mucho más raro. Con las mismas acepciones se
usa en el español de Norteamérica (CERDA, 2 3 6 ; BARRER, 3 5 ) , en Nica-
ragua (VALLE: "Fusilar, ejecutar, matar, asesinar"), en Guatemala
18
(SANTAMARÍA, Amer) , en Santo Domingo ( M A L A R E T : "Matar, cuando
lo hace la justicia") y, en general, en toda Centroamérica ( K A N Y , 2 5 ) .
En México, comúnmente, se construye en forma pronominal: se lo
tronaron (PADRÓN, 1 6 0 ) . Es voz muy antigua: trueno, como 'detona-
ción de u n arma de fuego', es frecuente ya en la Crónica Troyana y en
el Poema de Alfonso xi (cf. COROMINAS, s. V. tronar19); de aquí trone-
ra, "dicha assi del tronido que haze el arcabuz, o la pie<:a pequeña de
artillería" (COVARRUBIAS) . En México, trueno parece haber conserva-
do la significación antigua de 'disparo' (cf. CHABAT, trueno 'balazo'),
de donde puede derivarse el de 'pistola', mucho más usual actualmente
(AGUILAR; BOYD-BOWMAN, 3 0 6 ; T R E J O , 1 2 5 ) . T a m b i é n en el caló ca-
talán trona es 'pistola' (SALILLAS, 3 3 5 ; W A G N E R , Barc, 1 0 1 ) , así como
en la germanía española (BESSES, 1 6 2 ) ; en Bogotá, tronante es 'revól-
ver' (WAGNER, Bog, 2 1 2 ) , exactamente lo mismo que en la jerga asturiana
(LLANO, Xiria, 1 8 ) , donde además la escopeta es la tronanta. (Cf. en
la gíria brasileña, herrante 'revólver' y, en general, bufosa, 'arma de
fogo': V I O T T I , s. vv.) 20 . Atronar, en términos taurómacos, significa 'des-
cabellar con la puntilla' (BESSES, 2 8 ) y también 'dejar sin sentido a
una res en el matadero con un golpe de porra, para degollarla después'
(Dice. Acad.)21; y, en general, 'matar' (CASARES, 3 0 2 ) .
18
E n G u a t e m a l a , además, significa soar com estrépito') pasa a significar
' m o r i r ' : " J a i m e tronó h o y " (SANDO- ' a b a t e r com tiro de a r m a de fogo'
VAL; cf. el esp. g e n e r a l reventar 'mo- (VIOTTI) .
21
rir') . Otros significados mexicanos d e
M tronar, relacionados quizá d e a l g u n a
D e tronido, como s i n ó n i m o de
'disparo', recoge COROMINAS u n ejem- m a n e r a con el señalado, son: reventar;
p l o d e R u i z DE ALARCÓN: "Cayó el ga- romperse, quebrarse; reprobar o ser sus-
tillo, dio f u e g o ; / a l tronido desmayóse/ pendido (entre estudiantes) ; y, r e f e r i d o
d o ñ a Sancha" (La verdad sospechosa, a u n a m u j e r , deshonrarla, desflorarla.
Clás. cast., p . 6 3 ) . P a r a España, recoge Besses otras acep-
20
P a r a l e l a m e n t e , t a m b i é n en la gí- ciones interesantes: tronar con uno,
ria, el verbo estourar (propiamente ' r o m p e r toda relación'; gente del true-
'fazer r e b e n t a r com estrondo; estalar; no, 'matones'.
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 289
22
Encuetarse o ponerse un cuete u n combate". En México se oye t a m -
son quizás las formas más usuales en b i é n la expresión se lo llevó el Re-
México p a r a 'emborracharse'. mington, 'morirse', f o r m a d a sobre el
23
C f . W A G N E R , Mex, 533, y RUBIO, m o d e l o clásico "se lo llevó la m u e r t e " ,
R , ii, 283: "la pistola es, en el h a b l a "se lo llevó la pelona", "se lo llevó la
del h a m p a , la escupidora". c h i n g a d a " , etc., en d o n d e Remington
24 n o a l u d e a la m a r c a d e rifles, sino a
Según VALLE, con u n sentido m u y
específico: " M a t a r o h e r i r los rifleros u n b a n d o l e r o q u e se hizo famoso p o r
hábiles a jefes y oficiales enemigos en sus crímenes hace ya varias décadas.
290 JUAN M<. LOPE BLANCH
23
Según SANTAMARÍA, matraca "en doleros y asaltantes d e caminos, q u e
el caló del b a j o p u e b l o d e Méjico, pis- obligaban a los pasajeros d e diligencias
tola, a r m a d e f u e g o " . Hoy, desde lue- a a d o p t a r tal p o s t u r a " ; t a m b i é n signi-
go, sólo la h e oído como s i n ó n i m o d e ficaba 'agazaparse, esconderse'. E n la
ametralladora. a c t u a l i d a d es s i n ó n i m o d e ' a m e d r e n -
28 tar', y se usa sobre todo el participio:
Cf. SANTAMARÍA. O r i g i n a r i a m e n t e
significaba " p o n e r a u n o boca a b a j o , " M e lo t r a e n m u y azorrillado" (cf. mi
en cuatro pies; era práctica d e los b a n - a r t í c u l o e n NRFH, 15, 1961; n o t a 2 2 ) .
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 291
ABREVIATURAS
INDICE DE PALABRAS
abalear: 5 —. p l o m o : 6.
acribillar: 7, 11 emboscar: 10.
a f r i j o l a r : 7. escupir: 9.
afusilar: 1. e s m u l a b a r : 2.
a m u l a b a r , a m u r a b a r : 2.
f u n d i r : 4.
a p a g a r : 4.
fusilar: 1.
aplicar la ley f u g a : 10.
arcabucear: 9. ley f u g a : 10.
a t r o n a r : 8. llevar el R e m i n g t o n : 9, n . 24.
azorrillar: 10.
m a m e y (dejar c o m o ) : 7.
balacear, balear: 5. m a t r a c a : 9.
blanco, b l a n q u e a r : 10. m e t e r u n cocolazo: 6.
b o t a r : 11. m e t e r sus pildoras: 6.
m u l é , m u l ó : 2, n . 5.
c a ñ o n e a r : 9. m u l a b a r , m u r a b a r : 2.
carrancear: 10.
pegar c u a t r o tiros: 5.
cazar: 10.
p e r f o r a r : 11.
clarear: 7.
picar la cócona: 9.
cocolazo: 6.
p i l d o r a : 0.
cócona: 9.
plomazo, p l o m e a r : 6.
cohetear: 9.
coladera (dejar como) : 7.
q u e m a r : 3.
cuete, cuetear: 9.
reventar: 11.
chacalear: 10. rifletear: 9.