Está en la página 1de 13

U N I V E R S I D A D D E C H I L E

JUAN LOPE BLANCH

Eufemismos mexicanos para "matar con arma de fuego"

SEPARATA DEL "BOLETÍN DE FILOLOGÍA",


PUBLICACIÓN DEL INSTITUTO DE FILO-
LOGÍA DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE.
T O M O XIII, 1 9 6 1

E D I T O R I A L U N I V E R S I T A R I A , S. A.
San F r a n c i s c o 454
S a n t i a g o de C h i l e , 1961
N O T A S

EUFEMISMOS MEXICANOS PARA " M A T A R CON ARMA


DE FUEGO"

Todas las expresiones aquí estudiadas han sido recogidas exclusi-


vamente en la ciudad de México. Es posible que en el interior del
país se empleen algunas otras que todavía no han invadido el habla
de la capital. La mayoría de las que aquí reúno son de uso general;
algunas pertenecen sólo a la jerga de los delincuentes. Es muy pro-
bable que, en poco tiempo, también éstas últimas se generalicen; voces
del caló y de la germanía pasan, en toda época, a nutrir el habla po-
pular y aun la lengua común. No creo que resultara difícil dar una
explicación social o psicológica a este hecho tan conocido 1 .

# • *

1. Fusilar. Además de su sentido propio, y por extensión, 'matar' en


general, sobre todo mediante cualquier arma de fuego. Esta extensión
de significado se da en otros países de Hispanoamérica 2 ; y en todos,

1
D a d a la e n o r m e variedad d e las las expresiones q u e significan 'matar
expresiones mexicanas q u e se refieren con arma blanca'.
a la muerte, me h e impuesto aquí, vo- 3
CALCAÑO, § 1154: "Hay ignoran-
l u n t a r i a m e n t e , límites m u y estrechos. tes q u e creen q u e fusilar significa sim-
Estas observaciones son p a r t e y princi- p l e m e n t e matar, dar muerte. Recuer-
pio d e u n estudio m u c h o más extenso do q u e en u n p a r t e oficial d e la lla-
q u e tengo en preparación. Ya en la m a d a g u e r r a larga, al darse cuenta d e
NRFH, 15 (1961), n ú m s . 1-2, h e p u b l i - la ejecución d e ciertos prisioneros, se
cado u n t r a b a j i t o sobre otro aspecto decía: «por economizar pertrechos, fue-
de este tema. P r ó x i m a m e n t e , y como ron fusilados a machete»".
c o m p l e m e n t o d e estas páginas, r e u n i r é
284 JUAN M<. LOPE BLANCH

inclusive en España (ALCALÁ) 3 , se usa la forma más rústica o vulgar


afusilar (CUERVO, § 9 3 0 ; R O B E , 1 4 0 ) . Locuciones de igual significado
son pasar por las armas (también en portugués; cf. V I O T T I ) y enviar
o llevar al paredón, muy usada en el lenguaje periodístico o en for-
ma festiva.

2. Amurabar. Suele considerarse sinónimo de fusilar; y en general


'matar' (AMOR) . Usado sobre todo entre los delincuentes, con el sen-
tido lato de 'matar, asesinar a alguien' ( T R E J O , 1 1 1 ) . SANTAMARÍA
(Dice. mej.: Suplemento) lo tiene todavía por forma privativa "del
caló del noreste del país", estando en realidad su uso mucho más ex-
tendido (cf. J I M É N E Z , 2 0 0 ) . AGUILAR lo recoge también con el signifi-
cado secundario de 'robar o comprar cosas de chueco', que nunca he
oído en la capital. R U B I O ( A , II, 4 3 6 ) lo registra como voz germanes-
ca que vale por 'fusilar, matar'; en efecto, la etimología popular rela-
ciona este verbo con muro (amurabar = enviar al muro, al pare-
dón = fusilar, ejecutar). Sin embargo, su verdadera etimología es
muy otra: W A G N E R (Pach, 2 5 9 ) recoge, para el caló mexicano, la
forma murabar 'tóten' 4 , correspondiente, sin d u d a alguna, a la del
caló esp. mulabar 'matar, ajusticiar' (BESSES, 1 1 0 ) . Amulabar y esmu-
labar, "derivados indudables de mulo", son formas atestiguadas por
C L A VERÍA, 1 5 0 . En caló, mulo 'muerto' (BESSES, 1 1 0 ) es participio pa-
sado de mer 'morir'; dar mulé5 (CASARES) es 'dar muerte'. W A G N E R
(Mex, 541) documenta también la forma amurabar —única, al pare-
cer, viva hoy en la germanía mexicana—, del git. murdaráva 'toten'.
Naturalmente que en la forma mexicana (frente a la del caló mu-
labar) puede haberse producido u n cruce con muro, u n a vez olvi-
dado su valor originario.

3. Quemar. Muy usado por el pueblo ( J I M É N E Z , 200): "Yo lo que-


maba, y ya" (AZUELA, LOS de abajo. México, 1 9 4 9 , p. 4 5 ) . T a m b i é n
en forma pronominal: quemarse a alguien 'to kill someone' (ROSALDO,
4 4 4 ) . Sin embargo, en su Dice de mejicanismos, SANTAMARÍA no in-

3
Las a b r e v i a t u r a s e m p l e a d a s se ex- muerte y muerto q u e encierra la pa-
plican en la lista i n c l u i d a al f i n a l de l a b r a mulé en el calco citado parece
este artículo. p o d e r explicarse p o r la corriente en-
1
BARRER, 34, registra la v a r i a n t e carnación e identificación d e la idea
muriagar ' t o kill'. d e la m u e r t e con el espíritu d e los di-
6
Mulé p o r muló es confusión d e f u n t o s : muló significa 'ghost', 'spirit'
la a n t i g u a flexión g i t a n a q u e explica en el dialecto de los gitanos del País
CLAVERÍA, 150: " L a c o n f u s i ó n e n t r e d e Gales,
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 285

cluye esta acepción, sino la ya anticuada de 'engañar, estafar, burlar'.


MALARET, refiriéndose a México 8 , lo da como sinónimo de 'herir con
bala'. En la gíria brasileña, el queimante es el revólver ( V I O T T I ) , y
queimar fogo, 'disparar arma de fogo'.

4. Doblar. También muy popular. De su significado estricto, 'de-


rribar a uno, muerto o herido, de u n balazo' (SANTAMARÍA) 7, pasa
a significar en algunos casos 'matar' en general. Se usa casi exclusiva-
mente en construcción pronominal: doblarse a alguien (PADRÓN, 1 6 0 ) .
Como este significado del verbo doblar es de creación representativa,
descriptiva, puede compararse con el del caló encorvar 'asesinar'
(BESSES, 7 2 y 186)
Apagarse o fundirse a uno se usan también por 'matar', en espe-
cial, aunque no necesariamente, con arma tronante. Es posible que
derive de apagar la vela ( W A G N E R , Mex„ 5 2 3 ) , de uso muy general
en español; cf. también apagarle a uno la luz ( K A N Y , 2 6 ) , apagar el
mecho (en Colombia), y el clásico acabarse la candela (COVARRU-
BIAS: "consumirse la vida, gastando el calor natural el húmido radical,
como gasta el fuego del pávilo la cera o el sebo") 9 . En Ecuador y
Venezuela, según Malaret, apagar es 'descargar un arma de fuego,
disparar todas sus balas'.

5. Balacear. En sentido lato, 'tirotear; hacer varios tiros sobre una


cosa' (SANTAMARÍA) ; pero también, más específicamente, 'herir o ma-
tar con bala': "A mi papá lo balaciaron cuando yo estaba muy cha-
maco". Con los mismos significados se usa también en Nicaragua
(VALLE) . No obstante, la forma balacear, derivada de balazo, parece

" T a m b i é n según MALARET, en P u e r - "12. i n t r . T o c a r a m u e r t o . Bien pue-


to R i c o significa ' c o n d e n a r a u n o , d a r den doblar por él, loe. con q u e se ame-
sentencia c o n t r a él', q u e acaso p u d i e r a naza d e m u e r t e o se desconfía d e la
t e n e r a l g u n a relación con la significa- vida d e u n o " .
ción clásica española q u e atestigua Co- " Cf. t a m b i é n CORREAS, 524. E n
varrubias: " Q u e m a r , p e n a d e herejes, francés t a m b i é n h u b o u n a traslación
sométicos y falsarios d e m o n e d a " . d e significado m u y s e m e j a n t e : en u n
7
E n M A Q U E O CASTELLANOS (La Ca- p r i n c i p i o tuer era s i n ó n i m o d e étein-
sona, cit. p o r SANTAMARÍA, S. V. plo- dre; " p a r e u p h é m i s m e , o n l ' a p p l i q u a
mazo) : " E s q u e a m i vieja me la do- p a r la suite á la vie h u m a i n e " , y sus-
blaron d e u n p l o m a z o y ahf se q u e d ó " . tituyó a los verbos occire y mater (cf.
8
Sin q u e g u a r d e relación a l g u n a , S. Ullmann, Précis de sémantique
n a t u r a l m e n t e , con las acepciones tra- francaise. Berne, 1952, p . 264) .
dicionales q u e recoge el Dicc. Acad.:
286 JUAN M<. LOPE BLANCH

ser casi exclusiva de México 10 ; en el resto de Hispanoamérica se pre-


fiere balear, derivada de bala. Esta última se usa también en México
(SANTAMARÍA: 'tirotear; herir o matar a balazos'), aunque no es tan
popular actualmente, ni mucho menos, como balacear. Como ameri-
canismo usado en casi todos los países centro y sudamericanos, recoge
H I L L S ( B D H , IV, 4 5 ) el verbo balear; en la América central significa,
según Malaret, 'fusilar' 11 . En Colombia, sin embargo, no se emplea
balear, sino abalear (MALARET) , como sinónimo de 'fusilar' 12 . Esta
última forma se conoce también en Ecuador (TOSCANO, 4 3 5 ) , Chile,
Perú, Venezuela (MALARET) y —con uno u otro significado— en toda
la América del Sur ( T O B Ó N ) 1 3 .
Locución de igual significado, muy empleada en el habla hispá-
nica general, es pegar cuatro tiros (CASARES, 3 0 2 ) y también, en Mé-
xico al menos, dar(se) de balazos ( = 'matar' o 'tirotearse'). Se usa
asimismo mucho la perífrasis echar bala, cuyos matices semánticos
son muy particulares: 'tirotear' (verbo éste algo desusado en Méxi-
co) , 'disparar' (especialmente en forma iterativa: "unos borrachos que
estuvieron echando bala toda la noche"), y aun 'levantarse en ar-
mas', 'guerrear' ("ya estaban aburridos [de tanta injusticia], y se fue-
ron a echar bala aquella misma noche"), pero no 'matar'.

6. Plomear. Matar o herir con bala: "Acaban de plomear a Ernes-


to". Ni Malaret ni Santamaría lo recogen. En Andalucía significa
'herir con perdigones'. (ALCALÁ: "plomeó al conejo y sin embargo se
le f u e " ) . Plomo es 'bala, proyectil'; además, "por antonomasia popu-
lar, combate a tiros, acción de guerra o cosa semejante: «éntrele al
plomo, amigo; no le tema al plomo-»" (SANTAMARÍA) . Echar plomo,
como echar bala (cf. supra) se usa bastante por 'disparar, tirotear'.

10
Su o t r o derivado, balacera 'tiro- LARET (s. v. abalear) contradice: "Ba-
teo' (MALARET) , sólo parece usarse, lear, tirotear (no fusilar) ".
13
f u e r a d e México, e n N i c a r a g u a (VA- TOBAR, 15, relaciona, inexplica-
LLE) . b l e m e n t e , este verbo con el académico
11
P e r o Gagini explica: " E n t o d a abalear ("Del b. lat. baleium, escoba"
América, balear es ' h e r i r con b a l a . [!]; cf. COROMINAS, s. v. bálago), y es-
E n t e n d e m o s q u e este verbo hace fal- cribe: " E n el n o r t e del E c u a d o r , se
ta, pues herir n o especifica la clase e m p l e a el verbo d á n d o l e el significado
d e a r m a , y fusilar dice más de lo pre- d e e j e c u t a r a u n a persona con u n a
ciso". descarga d e fusilería, esto es, se le atri-
13
C f . BDH, II, 2 3 9 , y CUERVO, § 9 3 2 : b u y e la acepción d e fusilar, quizá por-
" D e las voces nuevas q u e f o r m a m o s q u e se cree q u e abalear viene d e bala".
con este p r e f i j o , m e n c i o n a r e m o s aba- L o cual es, evidentemente, m u y cierto.
lear (fusilar: d e bala) ", a u n q u e MA-
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 287

Plomazo, por balazo, es casi general. De ahí que dar un plomazo, darle
sus plomazos, meterle un plomazo, curtir de plomo, dar a comer
plomo, etc., sean locuciones muy populares por 'matar' 14 . En Vene-
zuela, morir de fiebre plomática ( K A N Y , 2 6 ) .
Sinónimo de plomo 'bala' es pildora ( W A G N E R , Mex, 5 4 3 ) , usual
también en Colombia ( W A G N E R , Bog, 2 0 8 ) . La misma metáfora se
da en la tixileira asturiana 15 . De ahí que darle o meterle a uno sus
pildoras sea matarlo (PADRÓN, 1 6 0 ) . Paralelamente, meter o darle un
cocolazo a alguien significa lo mismo, ya que cocolazo es, en el habla
familiar mexicana, "tiro, principalmente en combate; usual sobre
todo en estilo popular festivo" (SANTAMARÍA) .

7. Clarear. Su significado estricto es el de 'atravesar una cosa, co-


mo lámina, lienzo, etc., de parte a parte, principalmente con bala'
(MALARET, SANTAMARÍA) : "Otros cuatro [balazos] por la parte de
afuera clarearon los tablones" (Luis G. I N C L Á N ; Astucia, México,
1908, II, 238). Fácilmente aplicable al cuerpo humano ("lo dejaron
como pichancha, todo clariado"16), se convierte, de inmediato, en
sinónimo de matar a tiros (PADRÓN, 1 6 0 ) . Con idéntico significado
se oye acribillar, sin que se considere necesario especificar a tiros:
"Lo esperaban varios pistoleros; apenas salió a la calle, lo acribilla-
ron". Para 'matar de muchos balazos' se usa también ocasionalmente
afrijolar (CASARES) , que Santamaría no recoge 17 . Significan lo mismo
las locuciones dejar a alguien como (una) coladera, o como mamey
calado, que pueden referirse también a la muerte producida por ar-
ma blanca.

8. Tronar. Es uno de los disfemismos más populares por 'matar a


tiros' ( M A L A R E T ) . Santamaría" le concede el significado específico de

u — n 0 m e a n i m o , no sea q u e m e ' b a l a d e revólver ou d e espingarda';


vayan a dar un plomazo" (J. LÓPEZ l u n f a r d o mora 'bala, proyectil de ar-
PORTILLO y ROJAS, La parcela. México, m a de fuego'; árabe, turco bunduk
1904, p. 340) ; "—¿Y p o r q u é n o le ( p r o p i a m e n t e ' a v e l l a n a ' ) , 'tiro, balazo'.
metiste el plomo m e j o r en la m e r a 10
Ríos, 489. (Pichancha es mexi-
c h a p a ? " (AZUELA, Los de abajo. Méxi- canismo p o r colador, cernidor) .
co, 1949, p . 3 3 ) ; "le dieron a comer 17
Registra sólo echar frijoles: "Fr.
p l o m o " (PADRÓN, 160). I r ó n i c a m e n t e , fig. E c h a r bravatas, amenazas, b r a v u -
defenderlo a plomazos, 'acribillarlo, conadas. Es t é r m i n o d e b a j a extrac-
matarlo*. ción y uso i n d e c e n t e " . Afrijolar, en
15 Colombia, y frijolear, en G u a t e m a l a ,
LLANO, Voc. 9. El m i s m o WAG-
NER (Bog, 208) r e ú n e ejemplos simi- significan 'molestar, f a s t i d i a r ' (MALA-
lares d e otras lenguas: bras. ameixa RET, s. vv.).
288 JUAN M<. LOPE BLANCH

fusilar: "Usadísimo por ejecutar, pasar por las armas, fusilar, matar a
tiros"; Kany, en cambio, el más general de 'matar, asesinar', y también
el de 'tumbar', que es mucho más raro. Con las mismas acepciones se
usa en el español de Norteamérica (CERDA, 2 3 6 ; BARRER, 3 5 ) , en Nica-
ragua (VALLE: "Fusilar, ejecutar, matar, asesinar"), en Guatemala
18
(SANTAMARÍA, Amer) , en Santo Domingo ( M A L A R E T : "Matar, cuando
lo hace la justicia") y, en general, en toda Centroamérica ( K A N Y , 2 5 ) .
En México, comúnmente, se construye en forma pronominal: se lo
tronaron (PADRÓN, 1 6 0 ) . Es voz muy antigua: trueno, como 'detona-
ción de u n arma de fuego', es frecuente ya en la Crónica Troyana y en
el Poema de Alfonso xi (cf. COROMINAS, s. V. tronar19); de aquí trone-
ra, "dicha assi del tronido que haze el arcabuz, o la pie<:a pequeña de
artillería" (COVARRUBIAS) . En México, trueno parece haber conserva-
do la significación antigua de 'disparo' (cf. CHABAT, trueno 'balazo'),
de donde puede derivarse el de 'pistola', mucho más usual actualmente
(AGUILAR; BOYD-BOWMAN, 3 0 6 ; T R E J O , 1 2 5 ) . T a m b i é n en el caló ca-
talán trona es 'pistola' (SALILLAS, 3 3 5 ; W A G N E R , Barc, 1 0 1 ) , así como
en la germanía española (BESSES, 1 6 2 ) ; en Bogotá, tronante es 'revól-
ver' (WAGNER, Bog, 2 1 2 ) , exactamente lo mismo que en la jerga asturiana
(LLANO, Xiria, 1 8 ) , donde además la escopeta es la tronanta. (Cf. en
la gíria brasileña, herrante 'revólver' y, en general, bufosa, 'arma de
fogo': V I O T T I , s. vv.) 20 . Atronar, en términos taurómacos, significa 'des-
cabellar con la puntilla' (BESSES, 2 8 ) y también 'dejar sin sentido a
una res en el matadero con un golpe de porra, para degollarla después'
(Dice. Acad.)21; y, en general, 'matar' (CASARES, 3 0 2 ) .

9. Cuetear. Lo recoge W A G N E R (Pach, 251) como propio del caló


mexicano. T a m b i é n SANTAMARÍA (s. vv. cohetear y cuetear): "echar
tiros, hacer varios o numerosos disparos". Y, en Colombia, 'tirotear'

18
E n G u a t e m a l a , además, significa soar com estrépito') pasa a significar
' m o r i r ' : " J a i m e tronó h o y " (SANDO- ' a b a t e r com tiro de a r m a de fogo'
VAL; cf. el esp. g e n e r a l reventar 'mo- (VIOTTI) .
21
rir') . Otros significados mexicanos d e
M tronar, relacionados quizá d e a l g u n a
D e tronido, como s i n ó n i m o de
'disparo', recoge COROMINAS u n ejem- m a n e r a con el señalado, son: reventar;
p l o d e R u i z DE ALARCÓN: "Cayó el ga- romperse, quebrarse; reprobar o ser sus-
tillo, dio f u e g o ; / a l tronido desmayóse/ pendido (entre estudiantes) ; y, r e f e r i d o
d o ñ a Sancha" (La verdad sospechosa, a u n a m u j e r , deshonrarla, desflorarla.
Clás. cast., p . 6 3 ) . P a r a España, recoge Besses otras acep-
20
P a r a l e l a m e n t e , t a m b i é n en la gí- ciones interesantes: tronar con uno,
ria, el verbo estourar (propiamente ' r o m p e r toda relación'; gente del true-
'fazer r e b e n t a r com estrondo; estalar; no, 'matones'.
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 289

(MALARET) . Yo sólo he oído la forma perifrástica dar sus cohetazos,


con el sentido de 'herir o matar': "Cuando salía de la cantina, le die-
ron sus cuetazos"22. El mismo W A G N E R (Mex, 5 3 0 ) registra la variante
dar de cuetazos 'disparar'. Cuetazo es 'disparo, tiro' en México y en
San Salvador al menos ( W A G N E R , Pach, 2 5 1 ) . Derivado de cuete 'pis-
tola' (BOYD-BOWMAN, 3 0 6 ; SANTAMARÍA, s. V. cohete: " 2 . Nombre apli-
cado, popular y festivamente, a la pistola o revólver, de seguro porque
suena el tiro"). Se usa también en el caló de Norteamérica (BARKER,
3 3 ) , en Nicaragua (VALLE) , en Guatemala (SANDOVAL) y en el Perú
(MALARET) . En Colombia, según Malaret, cuetearse significa 'reven-
tar; morirse' (cf. tronar = 'reventar' y 'matar o morir').
En escupirse a uno 'matarlo' no creo que haya relación alguna con
escupidora 'pistola' 23 , sino que es expresión despectiva, similar a otras
muchas de igual significado (matar) : se lo soplaron, se lo fumaron,
chuparon, peinaron, mamaron, sacudieron, bailaron, despacharon, etc.
En cambio, son formaciones semejantes a cuetear las que se derivan
de rifle, arcabuz o cañón (ánima del arma de fuego). Rifletear es bas-
tante usado, especialmente en la lengua popular, festiva: "Se lo rifle-
tiaron y el asunto quedó acabado". En Nicaragua se usa riflear2i, que
en México significa 'mirar, observar' (JIMÉNEZ, 2 0 1 ) . Aún más popu-
lar es el verbo arcabucear 'matar con cualquier arma de fuego', no só-
lo con arcabuz, como indica Casares. Santamaría lo da como regiona-
lismo tabasqueño, pero con significado todavía más amplio: "Forma
vulgar usada en Tabasco con la acepción específica de matar, en cual-
quier forma". Cañonear tiene varias significaciones: 'apuntar', 'dispa-
rar' y 'herir o matar': "Abrió la puerta y lo cañoneó sin decir palabra"
(Aquí 'disparó contra él, matándolo').
Dar matraca plantea serias dificultades para su interpretación. Ma-
traca en el sentido figurado de 'burla' es antiguo (FONTECHA cita dos
pasajes de Cervantes, en que aparece esta voz con tal significado); la
expresión dar matraca es también clásica: "En Salamanca llaman dar
matraca burlarse de palabra con los estudiantes nuevos o novatos"

22
Encuetarse o ponerse un cuete u n combate". En México se oye t a m -
son quizás las formas más usuales en b i é n la expresión se lo llevó el Re-
México p a r a 'emborracharse'. mington, 'morirse', f o r m a d a sobre el
23
C f . W A G N E R , Mex, 533, y RUBIO, m o d e l o clásico "se lo llevó la m u e r t e " ,
R , ii, 283: "la pistola es, en el h a b l a "se lo llevó la pelona", "se lo llevó la
del h a m p a , la escupidora". c h i n g a d a " , etc., en d o n d e Remington
24 n o a l u d e a la m a r c a d e rifles, sino a
Según VALLE, con u n sentido m u y
específico: " M a t a r o h e r i r los rifleros u n b a n d o l e r o q u e se hizo famoso p o r
hábiles a jefes y oficiales enemigos en sus crímenes hace ya varias décadas.
290 JUAN M<. LOPE BLANCH

(COVARRUBIAS; cf. además FONTECHA, con un ejemplo de ESPINEL) . En


el español moderno, BESSES, 1 0 6 , recoge la expresión con el sentido de
'molestar, importunar'. Ahora bien, el cambio de significado que se
ha producido en el español de México —de 'burlarse, molestar' a 'ma-
tar'— podría explicarse de dos maneras: por cruce con otras expresio-
nes muy populares que significan 'matar', formadas con el verbo dar
como auxiliar y un sustantivo —real o figurado—, en el que aparece
la raíz mat (como dar mate, dar matacuás, matatena, matarile, etc.);
o por la traslación semántica de matraca, que en México ha pasado a
ser 'ametralladora' ( J I M É N E Z , 2 0 4 2 3 , por donde dar matraca sería al-
go muy parecido a dar sus cuetazos. Se dice también le sonaron la ma-
traca (PADRÓN, 1 6 0 : 'la ametralladora'; cf. esp. general doblar —las
campanas— por alguien muerto, y mex. sonarle la campana 'matar').
Asimismo, por 'matar con ametralladora', se dice festivamente le picó
la cocona (PADRÓN, id.: "cuando es muerto por ametralladora". Cóco-
no es mexicanismo por pavipollo: SANTAMARÍA) .

1 0 . Cazar. Aplicado a personas (PADRÓN, 1 6 0 ) , en especial cuando


la muerte se produce por sorpresa o tras una larga persecución: "Al
pobre Venancio lo cazaron en su propio rancho". Más usado es vena-
dear •=. "asesinar en los campos con arma de fuego, tirando a traición
de entre los montes, alevosamente" (SANTAMARÍA) ; y, en general, 'ma-
tar a tiros' dentro de poblado o en cualquier parte, sobre todo en em-
boscada: "L. C. fue venadeado por P. B. en Zapotitlán". Se usa tam-
bién en Guatemala (SANDOVAL) y en Nicaragua (VALLE) . Mucho
menos empleados son chacalear 'asesinar' (JIMÉNEZ, 2 0 0 ) y azorrillar,
ya anticuado: "En toavía está la cruz sobre el camino rial onde lo
azorrillaron"2(i. En Colombia se usa pavear (matar pavos) por 'matar
a mansalva, asesinar' ( T O B Ó N ) ; y KANY (p. 2 7 : to kill) registra, para
otros países hispanoamericanos, caimanear, buitrear, pichonear, paja-
rear y tortolear.
Emboscarse o ventearse a uno pueden usarse en México como equi-
valentes de venadear 'matar'; no son muy empleados. Carrancear es

23
Según SANTAMARÍA, matraca "en doleros y asaltantes d e caminos, q u e
el caló del b a j o p u e b l o d e Méjico, pis- obligaban a los pasajeros d e diligencias
tola, a r m a d e f u e g o " . Hoy, desde lue- a a d o p t a r tal p o s t u r a " ; t a m b i é n signi-
go, sólo la h e oído como s i n ó n i m o d e ficaba 'agazaparse, esconderse'. E n la
ametralladora. a c t u a l i d a d es s i n ó n i m o d e ' a m e d r e n -
28 tar', y se usa sobre todo el participio:
Cf. SANTAMARÍA. O r i g i n a r i a m e n t e
significaba " p o n e r a u n o boca a b a j o , " M e lo t r a e n m u y azorrillado" (cf. mi
en cuatro pies; era práctica d e los b a n - a r t í c u l o e n NRFH, 15, 1961; n o t a 2 2 ) .
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 291

uno de los verbos más populares por 'robar' ( J I M É N E Z , 2 0 1 ) . "La revo-


lución constitucionalista, cuyo primer jefe fue don Venustiano Carran-
za, creó este verbo festivo y ofensivo para el caudillo, pero que se hizo
muy popular" (SANTAMARÍA) . También T R E J O , 16, registra el derivado
carrancista 'ladrón', "por extensión del saqueo que caracterizó a las
tropas de Venustiano Carranza". Éste es, en efecto, el significado pro-
pio que el verbo ha conservado hasta hoy; sin embargo, yo he oído,
en alguna ocasión, carranciar como 'matar, asesinar', probablemente
por error del hablante, aunque cabe la posibilidad de que este cambio
de sentido llegue a generalizarse, dada la cantidad de sangre que la
Revolución costó al país.
Aplicar o dar la ley fuga significa 'matar a tiros', en especial per-
mitiendo o propiciando la huida de la futura víctima, para asesinarla
inmediatamente y dar así apariencia de legalidad al crimen: "Al pre-
sumido le dieron sa ley fuga cerca de Morelia" (SANTAMARÍA, s. V. azo-
rrillar) . Es una de las expresiones más empleadas.
Servir de blanco es 'matar a mansalva', con arma de fuego, por su-
puesto: "No salen más que a servirnos de blanco" (AZUELA, LOS de
abajo, p. 95). Se dice también blanquear (SANTAMARÍA) , como en Ni-
caragua (VALLE: "Ejercitarse en el tiro al blanco./Matar a uno alevo-
samente o a mansalva").

11. Existe, finalmente, un grupo de expresiones humorísticas, cuyo


significado estricto es, en última instancia, el de disparar(se) u n tiro
en la cabeza. Su número es bastante elevado, debido a la cantidad de
eufemismos que existen para designar la cabeza. Los que más se es-
cuchan en el habla mexicana actual son: volarle la chapa, perforarle
la bola de los pipis, botarle la chirimoya, saltar(le) o levantar(se) la ta-
pa de los sesos, reventarle la testa, tronarle la cafetera, acribillarle la
pensadora, y otras muchas combinaciones semejantes 27 .

ABREVIATURAS

AGUILAR = JOSÉ R . AGUILAR, Los métodos criminales en México. Mé-


xico, 1941 (pp. 185-218: "Diccionario del caló mexicano").
ALCALÁ = A N T O N I O ALCALÁ VENCESLADA, Vocabulario andaluz. Ma-
drid, 1951.
21
Otros disfemismos de cabeza son: ma, jefa, la humeante, etc. D e tal m a -
cholla, calabaza, azotea, torre, maceta, n e r a q u e el n ú m e r o de combinaciones
tabique, cócolo, tatema, chiluca, chayo- d e estas voces con los verbos q u e sig-
te, jicara, casco, pelona, chonteca, cris- n i f i c a n 'reventar', es casi incalculable.
292 JUAN M<. LOPE BLANCH

A M O R — RICARDO A M O R , Diccionario del hampa, México, 1947.


BARKÉR = GEORGES C . BARRER, Pachuco: An American-Spanish Argot.
University of Arizona, 1950.
BESSES = Luis BESSES, Diccionario de argot español. Barcelona, s. a.
B O Y D - B O W M A N = P E T E R B O Y D - B O W M A N , El habla de Guanajuato. Mé-
xico, 1960.
C A L C A Ñ O = J U L I O C A L C A Ñ O , El castellano en Venezuela. Caracas, 1 8 9 7
( 2 » ed., Madrid, 1 9 5 2 ) .
CASARES — J U L I O CASARES, Diccionario ideológico de la lengua españo-
la. Barcelona, 1954.
CERDA = G I L B E R T O CERDA, B E R T A CABAZA y J U L I E T A FARÍAS, Vocabula-
rio español de Texas. Univ. of Texas, 1953.
CLAVERÍA = CARLOS C L A V E R Í A , Estudios sobre los gitanismos del es-
pañol. Madrid, 1951.
C O R O M I N A S = J U A N C O R O M I N A S , Diccionario critico etimológico de la
lengua castellana. Madrid, 1954-1957.
CORREAS = G O N Z A L O CORREAS, Vocabulario de refranes y frases prover-
biales. Ed. de la Real Academia Española, Madrid, 1924.
COVARRUBIAS = SEBASTIÁN DE COVARRUBIAS, Tesoro de la lengua cas-
tellana. Ed. de Martín de Riquer, Barcelona, 1943.
CUERVO = R U F I N O J O S É C U E R V O , Apuntaciones críticas sobre el len-
guaje bogotano. (En la ed. de sus Obras completas, Inst. Caro y
Cuervo, Bogotá, 1954, t. i).
C H A B A T = C A R L O S G . C H A B A T , Diccionario de caló; el lenguaje del
hampa en México. Guadalajara, 1956.
Dicc. Acad. = R E A L A C A D E M I A E S P A Ñ O L A , Diccionario de la lengua
española.
F O N T E C H A = C A R M E N F O N T E C H A , Glosario de voces comentadas en edi-
ciones de textos clásicos. Madrid, 1941.
J I M É N E Z = A. J I M É N E Z , Picardía mexicana. México, 1960.
K A N Y = C H A R L E S E. K A N Y , American-Spanish Euphemisms. Berkeley
and Los Angeles, 1960.
L L A N O , VOC = A U R E L I O DE L L A N O R O Z A , Vocabulario de la Tixileira,
dialecto jergal asturiano. Oviedo, 1924.
L L A N O , Xiria = A . DEL L L A N O R . , Dialectos jergales asturianos. Voca-
bulario de la Xiria y el Bron. Oviedo, 1921.
M A L A R E T = A U G U S T O M A L A R E T , Diccionario de americanismos. Bue-
nos Aires, 1946 (3^ ed.).
PADRÓN = FRANCISCO P A D R Ó N , El médico y el folklore. San Luis
Potosí, 1956.
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 293

Ríos = EDUARDO E . Ríos, "Nuestras bromas con la muerte", Abside


(México), 24 (1960), pp. 482-491.
R O B E = STANLEY L . R O B E , The Spanish of rural Panamá. Univ. of
California Press, Berkeley-Los Angeles, 1960.
ROSALDO = R E N A T O ROSALDO, "A list of slang and colloquial expres-
sions of México City", Hispania, 31 (1948), pp. 437-445.
R U B I O , A . = D A R Í O R U B I O , La anarquía del lenguaje en la América
española. México, 1925 (2 vols.).
RUBIO, R . = D A R Í O R U B I O , Refranes, proverbios y dichos y dichara-
chos mexicanos. México, 1940 (2^ ed., 2 vols.).
SALILLAS = R A F A E L SALILLAS, El delincuente español. El lenguaje.
Madrid, 1896.
SANDOVAL = LISANDRO SANDOVAL, Semántica guatemalense O Dicciona-
rio de guatemaltequismos. Guatemala, 1941-1942.
SANTAMARÍA = FRANCISCO J . SANTAMARÍA, Diccionario de mejicanis-
mos. México, 1959.
SANTAMARÍA, A . = F . J . SANTAMARÍA, Diccionario general de america-
nismos. México, 1942 (3 vols.).
TOBAR = CARLOS R . TOBAR, Consultas al Diccionario de la lengua.
Barcelona, 1911 (3? ed.).
TOBÓN = J U L I O T O B Ó N BETANCOURT, Colombianismos y otras voces
de uso general. Bogotá, 1953 (2* ed.).
T O S C A N O = H U M B E R T O T O S C A N O M A T E U S , El español en el Ecuador.
Madrid, 1953.
TREJO = ARNULFO T R E J O DUEÑES, Contribución al estudio del léxi-
co de la delincuencia. México, 1959.
VALLE = ALFONSO VALLE, Diccionario del habla nicaragüense. Mana-
gua, 1948.
V I O T T I R= M A N U E L V I O T T I , Dicionário da giria brasileira. Sao Paulo,
1945.
WAGNER, Barc = M A X L E O P O L D W A G N E R , Notes linguistiques sur
l'argot barcelonais. Barcelona, 1924.
WAGNER, Bog = M . L . W A G N E R , "Apuntaciones sobre el caló bogota-
no", BICC,6 (1950), pp. 181-213.
WAGNER, Mex = M. L. W A G N E R , "Mexikanisches Rotwelsch", ZRPh, 39
(1919), pp. 513-550.
W A G N E R , Pach = M . L . W A G N E R , "Ein mexikanisch-amerikanischer
Argot: das Pachuco", RJ, 6 (1953-1954), pp. 237-266,
294 JUAN M<. LOPE BLANCH

INDICE DE PALABRAS

abalear: 5 —. p l o m o : 6.
acribillar: 7, 11 emboscar: 10.
a f r i j o l a r : 7. escupir: 9.
afusilar: 1. e s m u l a b a r : 2.
a m u l a b a r , a m u r a b a r : 2.
f u n d i r : 4.
a p a g a r : 4.
fusilar: 1.
aplicar la ley f u g a : 10.
arcabucear: 9. ley f u g a : 10.
a t r o n a r : 8. llevar el R e m i n g t o n : 9, n . 24.
azorrillar: 10.
m a m e y (dejar c o m o ) : 7.
balacear, balear: 5. m a t r a c a : 9.
blanco, b l a n q u e a r : 10. m e t e r u n cocolazo: 6.
b o t a r : 11. m e t e r sus pildoras: 6.
m u l é , m u l ó : 2, n . 5.
c a ñ o n e a r : 9. m u l a b a r , m u r a b a r : 2.
carrancear: 10.
pegar c u a t r o tiros: 5.
cazar: 10.
p e r f o r a r : 11.
clarear: 7.
picar la cócona: 9.
cocolazo: 6.
p i l d o r a : 0.
cócona: 9.
plomazo, p l o m e a r : 6.
cohetear: 9.
coladera (dejar como) : 7.
q u e m a r : 3.
cuete, cuetear: 9.
reventar: 11.
chacalear: 10. rifletear: 9.

d a r de balazos: 5. saltar: 11.


—. la ley f u g a : 10. servir d e blanco: 10.
—. m a t r a c a : 9. sonar la m a t r a c a : 9.
— sus cohetazos: 9.
—. sus pildoras: 6. tiros (pegar cuatro) : 5.
—. u n cocolazo: 6. t r o n a r : 8, 11.
—. u n plomazo: 6. t r u e n o : 8.
d e f e n d e r a plomazos: 6, n . 14.
d e j a r como coladera: 7. v e n a d e a r : 10.
—. como m a m e y calado: 7. ventear: 10.
echar b a l a : 5. volar: 11.

Universidad Nacional de México.


J U A N M . L O P E BLANCH.

También podría gustarte