Está en la página 1de 82

-'

*
OLs^f

&

CATECISMO W 1L
DE LA

DOCTRINA CRISTIANA
EAT LENGUA OTOMI, m
TRADUCIDA LITERALMENTE AL CASTELLANO

POR
.EZ PRESBÍTERO D. FRANCISCO PÉREZ,
*
CATEDRÁTICO PROPIETARIO DE DICHO IDIOMA
EN LA NACIONAL Y PONTIFICIA UNIVERSIDAD
DE LA CIUDAD FEDERAL DE LOS ESTADOS MEXI-
CANOS, EXAMINADOR SINODAL DE DICHO IDIO-
MA DE ESTE ARZOBISPADO.
fr
m >@e

§1
MÉXICO:

IMPRENTA DE LA TESTAMENTARIA DE VALDÉS,


á cargo de José María Gallegos.

^|M|P(F*P¥ ^?f^p V^ Ww tw? vw


1 !i
'
PARECER
DEL PRESBÍTERO D. PEDRO CORONA,
Catedrático de Teología moral é Idioma Otomí, Cura Rec-
tor Vicario foráneo que fué de Tepotzotlán, después
Cura
propio y Juez Eclesiástico de Zumpango de la Laguna, y
actual Prebendado de la insigne y nacional Colegiata de
Santa María de Guadalupe.

ILLMO. SEÑOR.

Üjl catecismo de doctrina cristiana, y MANUAL de pár-


rocos que el Presbítero D. Francisco Pérez ha trabajado en
idioma Otomí, y que la bondad deV.S.Í. se ha servido con-
fiar á mi censura, son para mí una nueva prueba de la so-
bresaliente instrucción y singular pericia de su autor en es-
te idioma. La pureza y propiedad de la dicción, la claridad
y esactitud de los términos, son las cualidades que adornan,
estas dos escelentes y bien acabadas piezas. La sencillez, y
como última simplificación de los caracteres que usa, pro-
porcionan ventajosamente la pronunciación de este inculto
idioma.
No tengo dificultad en asegurar, que el Presbítero D.
Francisco Pérez ha hecho un gran servicio á la Iglesia con.
este Catecismo y Manual Otomí; porque con ambos, de un
modo hasta ahora el mas fácil, proporciona lo suficiente y ne-
cesario á los operarios evangélicos, destinados á instruir y
administrar los santos Sacramentos á la porción considera-
ble de indios otomíes; éstos, por sin duda, con igual dere-
cho que los demás pueblos que afortunadamente participan
de los saludables efectos del celo verdaderamente pastoral
de V. S. I., reclaman imperiosamente ministros idóneos,
diestros y hábiles en su idioma, porque solo de este modo
pueden ser dirigidos sin estravío, é instruidos sin escusa; de
lo contrario quedarán en la fatal y grosera ignorancia en
que muchos de ellos yacen miserablemente sumergidos.
Si basta ahora algunos de los ministros de este idio-
ma pudieran escusarse por la escasez de libros otomíes, cla-
ros, esactos y metódicos, en lo succesivo tienen en este Ca-
tecismo y Manual, según entiendo, un caudal mas que su-
ficiente para el desempeño de sus altos deberes; y si logran
ver la luz pública un arte y copioso diccionario que el au-
tor tiene trabajados, nada habrá que desear en la materia.
Por lo espuesto, y por no contener estas dos obras
cosa alguna que ofenda los sagrados dogmas de nuestra au-
gusta religión, y sí estar en todo conformes con lo dispues-
to en la materia, por el venerable cuarto Concilio provin-
cial mexicano, soy de sentir puede V. S. I , si fuere de su
superior agrado, conceder la licencia que para la impre-
sión se solicita. Ciudad de Guadalupe de Hidalgo, Agosto 9
de 1834.

ILLMO. SEÑOR.
B. L. M. de V. S. L su mas atento rendido ser-
vidor y Capellán;
¿Pedro towona.

México Agosto 20 de 1834.

Visto el informe del Sr. Lie. D. Pedro Corona sobre la


impresión que solicita hacer el Presbítero D. Francisco Pé-
rez, del cuaderno de doctrina cristiana y manual de pár-
rocos del idioma Otomí: le concedemos nuestra licencia, y
alefecto comisionamos al referido Sr. Lie. Corona para su
cotejo. Así lo decretó y firmo el llímo. Venerable Cabildo
Gobernador.^ M. =Bucheli.=lrisarri ==Mendiola.=Are-
chederreta,— Francisco Patino^ Secretario de Gobierno.

l^u^J
A MARÍA SANTÍSIMA SEÑORA NUESTRA:
EN SU PORTENTOSA Y CELESTIAL IMAGEN

DE

gs fra^cflfea

8EJ?OR&

Kyuuando en tas ásperas montanas del Tepeyacac ma-


nifestasteis al felicísimo Ju n Diego el importante objeto
de vuestra soberana misión s
vuestro tierno y maternal
afecto se declaro abiertamente por los infelices y hasta
entonces desgraciados indios / d todos ,
pero a ellos con
preferencia , prometisteis vuestra protección, se las habéis
incesantemente impartido, y ellos se confiesan deudores ¿
vuestra misericordia de un cúmulo inmenso de bienes
siendo principalísimo el conocimiento del verdadero Dios:

y ¿cómo, Augusta Madre, debiéndolo yo todo á vuestra


dignación, podría no ofreceros y poner bajo vuestro am«
;»r«ya

paro esta obrita, fruto primero de mis trabajos, encami-


nados esclusivamente á facilitar á los indios otomíes el
conocimiento de vuestro precioso Hijo, cooperando de este
modo al logro de vuestras beneficentísimas intenciones?
Yo me daré por muy pagado con que aceptéis benigna

este pequenito don; él producirá abundantes y sazonados

frutos si vuestra poderosa diestra lo bendice, y si a los


ojos divinos y les
que se dirige volvéis compasiva esos ,

comunicáis vuestras suaves y eficaces influencias; enton*

ees si, que mis humildes tareas habrán conseguido sufin s


que es la gloria de vuestro amado Jesús , y los favore-
cidos , rendidos á vuestros pies con el peso de vuestras
piedades, os pagarán agradecidos el dulce tributo de las

mas afectuosas bendiciones.

SEÑORA.

A vuestras sagradas plantas el mas indigno de-

vuestros esclavos

Francisco Pérez.

Wmé^A
usa

ADVERTENCIA.
No podrá leerse. este idioma con la esactitud y
posible perfección , si no se dá á sus caracteres el va-
lor correspondiente, siendo cierto que de esta falta se ha
originado la corrupción en que se halla: he procurado
cuanto me ha sido dable, acomodarme al estilo natural
con que se pronuncia en los lugares en que se conser-
va con mas pureza, y he simplificado sus caracteres pa-
ra evitar la confusión que de multiplicarlos sin funda-
mento necesariamente resultaría.

ORTOGRAFÍA.

Es innegable que el idioma otomí presenta gran


dificultad en su pronunciación: para facilitarla es abso-
lutamente necesario atender á los caracteres con que se
escribe, y tener muy presente sus valores; así no po-
drán confundirse algunas dicciones que pareciendo unas
mismas, tienen diversos significados, v. g. rin dé, ra dé,
ran dé, ran dg\ la primera significa la tarde, la segunda
el gavilán, la tercera el yugo, y la cuarta el anciano,
y así de algunas otras que varían en su significación,
solo por la diferencia de caracteres y valor de ellos.
Aunque algunos autores asientan, que carece de
las letras F, J, K, L, R, S, sin embargo la esperien-
cia enseña lo contrario, como se verá en este catecismo
y manualito,
La K unida á la vocal que rige, se pronuncia en
este idioma estrechando bien el nacimiento de la lengua
contra el paladar, y difundiendo el sonido de la voz acia
fuera con estallido; v. g. Yo copino: Dri koti.
Siem-
HS

Siempre que la G 6 la J esté interpuesta entre K


y vocal, su pronunciación es pecto-paladial , abriendo
bien la boca, y la unión con la vocal que rige las ha-
ce claras ú obscuras, pues siempre recibe de ella su so-
nido que es aspira!, v. g. Yo hago, Di kja: el tullido,
ran kjox^kgi.
se hallan tres ejemplares, como son
La L apenas
labxi, la taba: looa, el hueso sacro. Lá, admiración que

usan los hombres: pero las dos primeras- voces están cor-
rompidas, porque el primer vocablo es tabaxi, y el se~
gtindo loba.
Es verdad que la siempre la pronuncian con E
suavidad aun en principio de dicción: v.g. el costal, m
rgzo.

LETRAS
QUE MUDAN DE CARACTERES V DE PRONUNCIACIÓN.
gutural., \\......'
a clara.... \\ II
f,
hueca. ..\\e nazal.. gutural. . .... . ..
e clara. ...\\é . ,\\%

i clara..., \\\
nazal.... \\.
y.jY-gW
gutural -\\
ga.
o clara. ...II II
\\Ü

u clara... \\ú -nazal. q gutural.


Bb labiales \\
j|
• •

fuertes. \\ ||

fuerte. ||T{ fuertm :


I resongada\\Tz
. \

Tt tt .denta- Tja aspiden\\ ma. \\



:
• • •
¡¡
s ......
l eSt )|
tal. ||
n 8umbido.\\— saltillo. . \\

clara, y no
La \ es de dos maneras: la primera
ejemplo. La segunda gutural llamas e asi
necesita de :

de donde p o-
porque su soSídoV forma, en la garganta,
espíritu de la voz, y se pronuncia abriendo bien
cede el
la boca, y ahuecando la
voz como quien bosteza: v_g>
Ja pulga ra á.
tttá»

La E, es de cuatro maneras: la primera clara: la


segunda hueca ú ovejuna asemejando el valido de la
,

s
oveja, v. g.: vamos, n-me: la tercera nafta] , y se pro-
nuncia difundiendo el sonido de la voz por las nances:
v. g. la frente, ra dé: la cuarta gutural, y se pronun-
cia entre cerrados los dientes, sacando la voz algo for-
zado de la garganta: v. g. Yo liberto, Dri pe,gt;.
La I, es de tres maneras: la primera clara, la se-
gunda nazal, y se pronuncia difundiendo la voz por las
narices: v. g. el colchón, ran fídr. la tercera griega: v.
g. la desconformidad, ran yhenbaya.
La O, es de dos maneras: la primera clara, la se-
gunda gutural, y sacando la voz algo forzado de la gar-
ganta como el que adolorido se queja v. g. Yo me :

duermo, Di ojo.
La U, es de tres maneras: la primera clara: la se-
gunda nazal, se pronuncia difundiendo el sonido de la
voz por las narices v. g. la sal, ra ú la tercera gu-
: :

tural, se pronuncia bien cerrados los dientes y sacando


la voz de lo íntimo de la garganta: v. g. Yo sopeo el
caldo, Di ti/ ¡y ra tyjy.
Bb bb labiales fuertes, consis-
El sonido de estas
te en tener los labios cerrados, y luego que se abren,
pegar el empuje de la voz con fuerza á la vocal que
rige: v. g. la leche, ra bba: la vegiga, ran bbobbi.
La H, siempre se pronuncia con aspiración.
La Z, es de tres maneras: la primera resongada,
y se pronunciaresongando con suavidad, y para su rec-
ta pronunciación es necesario formar un susurro seme-
jante al del gicote: v. g. Yo ardo, Di ^tj: la segunda
fuerte, y se pronuncia tocando con la punta de la len-
gua á los dientes v. g. la estrella , ra tz§ : la tercera
:

fuertísima, y se pronuncia apretando la punta de la len-


gua contra los dientes, y pegar el empuje de la voz con
fuerza á la vocal que rige: v. g. la olla, ra t'{^e.
La T, es de tres maneras: la primera clara: la se-
gunda fuertísima y se pronuncia tocando fuertemente la
2 Ion-
acia fuera con
lengua a los dientes y echando el sonido
el piojo, va tío: la tercera estriba en for-
violencia: v. g.
de la voz
mar en lo íntimo de la garganta el espíritu
espiración, cercando la lengua a los dientes, pegar
con
el empuje de la voz á la
vocal que rige, cosa que ven-
retumbar al paladar: v. g. la saeta, ra tjai.
ga á
La "ii sumbido resultará bien pronunciado unien-
labios, comenzando el eco mientras
do suavemente los
despedir aliento como el que ado-
se desunen para el
hombre, °n-yh$g$: si esta letra se
lorido se queja: v. g.
ser sumbido:
une á las partes de la oración, dejará de
v. ff. el hombre, tan yhsg%.
su pronun-
X letra muy usada en este idioma,
ciación consiste en observar la que dan los mexicanos:
esto es, seseando: v. g. xoxotla, carmesí.
Saltillo es una rayta que suele
ponerse en medí o
que en la pronunciación se ha
de dicción ;éste denota
supresión de voz, que
de hacer cierto género de pausa 6
parezca que se divide el vocablo: v. g. Todo-Poderoso,
Gatjo^n-dakja'SBi
1

CATECISMO
DE LA

DOCTRINA CRISTIANA.
-^PQCfr

Rá kjógió dra méépia ma La oración con que persig»


dé-jv. namos nuestra frente.

m

ángue
Moca Póntti
rá mliéépia
%
P.or la señal
de la Santa Cruz tfa
núq ma ogé de nuestros enemigos
í« PSSS;g a -g^ Mhü-i, »ftf líbranos, Señor,
ma Okjó-agé, ^ Dios nuestro, ^
rángue rá tjüüjú 6n Tá, en el nombre del Padre,
nhé 611 Ttq, y del Hijo,
nhé 6n Espirita Santo. ^» y del Espíritu Santo. )%*

Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Ra kjógió Tá-gé. La oración del Padre nuestro.

Ma Tá-agé, gue Padre nuestro, que


gui bbm* ya magét^í, estás en los cielos,
ida nh^nmansü santificado sea
A A
A- •
tu nombre.
• J •

n ijuuju.
Dba égé-ga-gé\, Venga á nos
rin bbqi. tu reino.
Dra kja nhe, ri Hágase tu voluntad,
xindangtigua ma-jái asíen la tierra
teongü maget^í. como en el cielo.
Ma mhé-ga-gé El pan nuestro
a
t&ttan-apa de cada dia
raq-gé rá paya. dánosle hoy.
Já pün-ga-gé Y perdónanos
man dupate-gé, nuestras deudas,
te o n ¿ni ffa-gé así como nosotros
dn pun-ba-ge perdonamos
man düpate-gé. á nuestros deudores.
Ja yhó gui gé-gaga-gé Y no nos dejes
ga tzó-ge caer
kja rá t^ocadi, en tentación,
roarr-á pe,g^-ga-gé mas líbranos
6 gín guijo de mal.
Dra kjaJesu. Amén Jesús.

Rá kjógió nhznmansü rá La oración del Ave


Yóttixü. María.

Ok¡o di kjogiate i, María, Dios te salve, María,


gui yüüdi 6n gracia, llena eres de gracia,
rá Yo i bbi{ rín ñoñi. el Señor es contigo.
Grna kjopí gue Bendita tú
de gatjo yá donxü. entre todas las mugeres.
Ja ma-kjopi rí dtmgajü Y bendito es el fruto
rí vite Jesu. de tu vientre Jesús.
Santa María, Santa María,
•n-Mé Okjo, Madre de Dios,
xe can be ni rangueg-gé ruega por nosotros
dia t^ocate-gé pecadores,
nübia já xinmanhebbq ahora y en la hora
xcra tu-gé. de nuestra muerte.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Rán dí¡i rá Dó-ttémméí. Cimiento de la gran creencia.

Di emmei Okjo 8
n-Tá Creo en Dios Padre
s
Gatjo- n-dakja-se, ráTetbate Todo-poderoso, Criador
magét^i nhé rá jai, del cielo y de la tierra,
*-++

nhén Jesu Cristo y en Jesu -Cristo


ni ráb ttq raá Mhíi-jq, su único Hijo, Señor nuestro,
gue ora kja mayh^gj que fué concebido
rángue rá tiente por obra
6n Espíritu Santo. del Espíritu Santo.
Ja bi mi bbqn Santa Y nació de Santa
María 'n-D^ug-mhüte, María Virgen.
Bi tzárnbbq kja rán ñóni Padeció debajo del poder
ri Poricio Pilato, de Poncio Pilato.
Bri pónttí, bi dü, Fué crucificado, muerto,
já bi ttágui, y sepultado.
Bi gó yá nidu, Descendió á los infiernos:
já rá giti pa bi giongió al tercero dia resucitó
kja yán ñuni yá dü. de entre los muertos.
Bi be^x inag-ét{l Subió á los cielos
já i judi kja rán y está sentado á la
yhéi Okjon Tá diestra de Dios Padre
s
Gatjo n-dakja-se Todo-poderoso:
kja tbi y he pq desde allí ha de venir
da xeq ban t^qtbi qi te á juzgar á los vivos
nhe yá du. y á los muertos.
Di érnméi on Creo en el
Espiritu Santo Espíritu Santo
rá Santa iglesia Católica, la Santa iglesia Católica,
rán penhi yá Santo, la comunión de los Santos,
rá púubate yá t^oqui, el perdón de los pecados,
rá gióngiobate rán gue^keí, la resurrección de la carue,
já rá te x^tgatjotjo. y la vida perdurable.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Rá kjógió Mhúttíxú. La salve Regina.

Okj6 di kjo<?iate-i, Dios te salve,


Yo.ttixün Mé Reina y Madre
nán juequite, de misericordia,
•n-bbqi, nhe gma quqgi, vida, y dulzura,
n-d^mi-gé. esperanza nuestra.
kjogiate-i; Dios te salve;
Okjo di
din ^on-age á tí llamamos
go gue-é
los desterrados
dia 'yhü-kjüi-gé
Eva. rá hijos de Eva.
yá ttq-gagagé
Go gue-é din gotz-aga-gé A tí suspiramos
gimiendo
di gi'myu-gé
nhé di jon-ga-gé gua kja y llorando en este
valle de lágrimas.
rá bbatjan t{oni.
"n-Dexó, Mhu-ttixü Ea, pues, Señora,
Soq-maste-gé, Abogada nuestra,
vuelve á nosotros
pengui-ga-gé
esos tus ojos misericordiosos:
q rin juequi da
Já nübbq Y después
gox rá yhó-kjüi, de este destierro,
sta
muéstranos á Jesús,
yhüt-ga-gé 6n Jesu,
fruto bendito
na kjop-d^n-gajú
vite.
de tu vientre.

O, t^a gná domamjuequíte!


O clementísima!

O', gna "kja-mamjuéquí!


O piadosa!

O, gma quqgü
O dulce,

D^ng-mhüte Santa María! Virgen Santa María!


xecanbéní rangiíeg-gé, ruega por nos,
Mocan Mé Okjo, Santa Madre de Dios,
para que podamos
X^tgán £a
alcanzar
ga tzq-gé
los prometimientos
yán giotate
ha Jesu Cristo. de Jesu-Cristo.
Dra kja Jesu. Amén. Jesús.

Yá Bbépate, Los Mandamientos


Okjo de la ley de Dios
i rltia.
son diez.

8 Los tres primeros


Nüq giü n-bbetto
pertenecen
ntpera xi
honor de Dios,
rnn mOkjo, al
V los otros siete
já nüq mi-yoto
rán jo man mí-kéí-jq. al provecho del prógimo.
^
Rán bbetto, gui mo Okjó El primero, amarás á Dios
da uíx jángü i kja. sobre todas las cosas.
Rán yojo, gín El segundo, no
o ni gionpa rá tjuuju juraras el nombre
Okjó bbq gin jrrna gioni. de Dios en vano.
Rán giu, gui kjopa modi El tercero, santificarás
las fiestas.
y án go.
Rán gójo, gui sucan-su El cuarto, honrarás
rí Tá, nhé rín Mé. á tu Padre, y Madre.
Rán quqtta, gin gui jote. El quinto, no matarás.
Rán ato, gín gui te,-t£Óqui. El sesto, no fornicarás.
Rán yoto, gín gui pé ; El séptimo, no hurtaras.
Rán gioto, gín gui xátate, El octavo, no levantarás
níxín gui fetrl. falso testimonio, nimentirás
Ran guqto, gin ^ui tziya rán El noveno, no desearás la
tjot-ui rín míkéi. muger de tu prógimo.
Rán nhétta, gín gui yhexma- El décimo, no codiciarás
las cosas agenas.
s
t^qyha s n-nanyho n-meti.
Nüya yá bbepate yá di
retta Estos diez mandamientos se
cotta yojo, da bbepi nhé encierran en dos, en servir
dri mho'Okjo da uix ján- y amar á Dios sobre todas
gü i kja, nhé rín míkéi las cosas, y á tu prógimo
teongü a-sc. como á tí mismo.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Yá Bb epate Los Mandamientos de la


e
n-Mócan Mé n-Nikjó S
Santa Madre Iglesia
i qm¡tta. son cinco.

Rán bbetto, da tt§ El primero, oír


án Míxa dix^gue Misa entera
q yá Domingo, los Domingos
já nhé qtz^anbbádi van go. y de guardar.
fiestas
Rán yojo, drin kjuünni El segundo, confesar
módag§ndan áki á lo menos una vez
tot kje-a, dentro del ano,
\si*KJk'Í

4
bbq ga do-béegé por la cuaresma,
ó mokjo gín di tatti rakjé-a ó antes
bbq t§mí si espera peligro

da £$ge, on domadote, de muerte,


6 gue din yhüpí. ó ha de comulgar.
Rán u;\ú, driti yhúpa El tercero, comulgar
bbqn Baxkjua dyii. por Pascua florida.
Rán gojo dri be El cuarto, ayunar
bbq bbép-ga-jq
di cuando lo manda
rá Mocan Mén Nikjo. la Santa Madre Iglesia.
Rán quqtta, dri kjútii El quinto, pagar
yá diezmú, nhe yá diezmos, y primicias
primicia rá Níkjo. á la Iglesia.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Ya Sacramento ra Mocan Los Sacramentos de la Santa


Mé n-Níkjó S
Madre Iglesia
i yoto, son siete.

Rán bbetto, rá G i
-pe gíbate. El primero, Bautismo.
Rán y ojo, rá M he pite. El segundo, Confirmación.
Rán giü, rán kjuonni. El tercero, Penitencia.
Rán gojo. rán Ñüpí. El cuarto, Comunión.
Rán quqtta, rán Nótz-kjop- El quinto, Estrema-uncion.
kjótz.i.
Rán ato, rá Kjopan-séq- El sesto, Orden Sacerdo-
Mokjó. tal.
Rán y oto, rán Tjótí. El séptimo, Matrimonio.

Yán difiya Ttémméi Los artículos de la Fé


i retta ma-gojo. son catorce.

Yoto ripe rá xi Los siete pertenecen


rán kjó, á la Divinidad,
já muq xinmí yoto y los otros siete
ripe rá xi ri Moca á la Santa
Kjokél. Humanidad
Má Mhü-jq ,
de nuestro Señor
Jesn -Cristo, Jesu-Cristo
makjuóní Okjó nhé Dios y hombre
makjuóní mayh^g^. verdadero.

Nüij ripe rd xi van Kjó Los que pertenecen á la Di-


guegué gia. vinidad son estos.

Rán bbétto, da ttémméi El primero, creer en


ri-át Okjó Gatjo- u-da- s
un solo Dios Todo-po-
kja-sé. deroso.
Rán da ttémméi
yojo, El segundo, creer
gue guegue Okjón Tá. que es Dios Padre.
Rán giu, da ttémméi El tercero, creer
gue guegue Okjón Tíq. que es Dios Hijo.
Rán gojo, da ttémméi El cuarto, creer
gue guegue Okjón Espíritu que es Dios Espíritu
Santo. Sanio.
Rán quqtta, da ttémniéi El quinto, creer
gue ra Tetbate. que es Criador.
Rán ato, da ttémméi El sesto, creer
gue rá Pe^baíe. que es Salvador,
Rán yoto, da témméí El séptimo, creer
gue rá Kjogiabate. que es Glorificador.

Núif ripe rd xi Los que pertenecen


rá Mocan Kjókéi d la Santa Humanidad
gue guegue gia. son estos.

Rán bbetto, da ttémméi El primero, creer


gue má, Mhü jq que nuestro Señor
Jesu-Cristo Jesu-Cristo
bra kja mayh^ge, en cnanto hombre
rán gue rá tt^tte fué concebido por obra
rá Espíritu Santo. del Espíritu Santo.
Rán yojo, da ttémméi El segundo, creer
— m
8
gue bi mí bbqn Santa que nació de Santa
Maria m-Be/ig-mhüte, María Virgen
*n-Dcmg-mbüte siendo ella Virgen
nüya gin rnni e,§nnate. antes del parto,
uúya di §§nnate en el parto,
nbé gia mi tjo rá exímate. y después del parto.
Rán giü, da ttémmei El tercero, creer
gue bin bbesni rá dü que recibió muerte
nhé rá tzámbbq rahgue y pasión por
bi pgg-jq día t{ocate~jq. salvará nosotros. pecador."
Rán gojo, da ttémmei El cuarto, creer
gue bi gó yá Nídú, que descendió á los Infier-
já bi pgtz yá animo nos,
ya Santo Tá, y sacó las ánimas
gue mí t§m de los Santos Padres
que estaban esperando
su santo advenimiento.
Rán quqtta, da ttémmei El quinto, creer
gue bi gi ungió rá giü pa que resucitó al tercero dia
kja yán íióní yá dü. de entre los muertos,
Rán ato, da ttémmei El sesto, creer
gue bi be^x magét^i, que subió á los cielos,
já i jü a kja rán yhei y está sentado á la diestra
Okjón Tá Gatjo- n-dakja- s
de Dios Padre Todo-Po-
se. deroso.
Rán yoío, da ttémmei El séptimo, creer
gue dba égé da xeq-ban- que vendrá á juzgar
t{qíbi q i te nhé yá dü. á los vivos y á los muertos.
Riñe da fódi Conviene á saber,
muq bi mad-ba á los que guardaron
rí móea Bbépate sus santos Mandamientos
diün-ba magét^i, les dará el cielo;
já nuq gin no y á los que nó
di t^áü con na Nídü los castigará con el infier-
rángue gin bi mad-bi. no porque no los guarda-
Drá kja Jesu. ron. Amén Jesús.
£a

Ya tt^ttan juéquí. Las obras de misericordia


i ruta rnagojo. son catorce.

Yoto rán juéquí ya kjókéí ¡


Las siete corporales,

já múq mí yoto rá anímo^ y las siete espirituales.


Nuq yoto yá juéca kjókéí Las siete corporales
guegue gia. son estas.
Rán bbetto, dri kotí La primera, visitar
ya datgí. á los enfermos.
Rán y ojo, da ttín La segunda, dar de comer
6 rí turnan tjuüju, al hambriento.
Rán giü, dri tzit La tercera, dar de beber
ó rí tutge. al sediento.
Rán gojo, da tget La cuarta, vestir
ó rí yhomanxi. al desnudo.
Rán quqtta, dri tzáya La quinta, dar posada
ó rá né-yhú. al peregrino.
Rán ato, dri p§ La sesta, redimir
ó ón t^ónhí. al cautivo.
Rán yoto, da ttá La séptima, enterrar
yá jankéi. los muertos.

Nui¡ yoto yán juéqui yá Las sieteobras de misericor^


animó dia espirituales
guegue gia. son estas.

Rán bbetto, da san La primera, enseñar


6 gln gui podí. al que no sabe.
Rán yojo, dri ttün-ban La segunda, dar buen
jogmetzbote nüó to i joní. consejo al que lo ha me-
nester.
Rán giü, dri tto-pan yhü La tercera, corregir
ó di gio. al que yerra,
Rán gojo, dri pún-ba La cuarta, perdonar
ya t^áman-q. las injurias.
Ran quqtta, da tjút-ba ran La quinta, consolar al
mqi 6 i tu ran mqi. triste.
10
Rán da t^et-ban-juéqü
ato, La sesta, sufrir con paciencia
yao bbedi man míkeí-jq. las flaquezas
de nuestros
prógimos.
Rányoto, dri secanbéníOkju La séptima, rogar á Dios
rangue q i te, nhé ya dú. por vivos, y muertos.

Ya yóxú t\oqui Los pecados capitales


gue itén-bí
i que llaman
ya gioíe t^oqui mortales,
i y oto. son siete.

Rán bbétto, ra t^o-it^ttan- El primero, soberbia.


jüxmajo.
Rán yojo, ran t^iyate. El segundo, avaricia.
Rán gio, ra xugíbate. El tercero, lujuria.
Rán gojo, ra cue. El cuarto, ira.
Rán quqtta, ran giqgd. El quinto, gula.
Rán ato, ran t teste. El sesto, envidia.
Rán y oto, ran dégéí. El séptimo, pereza.

Dra trócate, drin kjuón- Yo pecador, me confieso


bbe Okjo Gatjo- n-dakja-sé, s
Dios Todo-Poderoso, y á
á
nhé ón Mé-bbqi-quqgi-kjo- la Bienaventurada siempre
E s
gia n-£oi n-D^ug-mhute Virgen María, al Bienaven-
Maria, 6n Mc-bbqi-quqgi- turado San Miguel Arcán-
kjogia Xan Gue n-D5-ga- s
gel, al Bienaventurado San
ánxéVn-Mé-bbqi-quqgi-lqo- Juan Bautista, á los
gia S
n-Xan Xua s
n-Gi-pt;- Sa titos Apóstoles
gt;bate, nhé q ri Moca Sán- San Pedro y
pí ina Mhújq Xan Bednu San Pablo,
nhén Xan Pablo, nhé gatjo á todos los Santos,
ya Santo, nhé í ma Tá ique, y á vos Padre,
gue sta doma-t^oqui que pequé gravemente
con ñau féní, con el pensamiento,
con na gió, nhé ra tte^te, palabra, y obra,
11
ñangue ma t^oqui, por mi culpa,
ñangue ma t{oqui, por mi culpa,
ñangue ma do-t¿oqui. por mi grande culpa.
Kjonnaugue-ó Por tanto
dri xe^canbéní ruego
ran M
é - b b q - q u q gi - kj ogia
i á la Bienaventurada
s
n-^oí an D b ng-mhdte María, siempre Virgen Muría,
ón Mc-bbqi-quqgi-kjogia al Bienaventurado
S
n-Xan Gue s n DO-ga-ánxe, San Miguel Aneángel,
n-Mc bbqi-quqgi kjogia al Bienaventurado
S
n-Xan Xua s n-Gi-.p§g§baté, San Juan Bautista,
nhé q ri MOea Sánpi ma á los Santos Apóstoles
Mhü-jq Xan Bednü Sau Pedro
nhén Xan Pablo, y San Pablo,
nhé gatjo ya Santo y á todos los Santos,
nhé í ma Tá-ique, y á vos Padre,
gue gui x^canbéui que rogueis
rangue que Okjo por mí á Dios
ma Mhü-jq. nuestro Señor.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Rá \in ttán tjót Kfógió, rá Dialoguito de la palabra de


Mákjó Castaño. Dios, del Padre Castaño.

P. Mo, cristianó,
,s
¿ n-kja P. Decid, cristiano, ¿cuántos
Okjo i bbqi? Dioses hay?
R. n-át Okjo makjuóní.
s
R. Ünsolo Dios verdadero.
P. Jápa bbq Okjo?
i P. Donde está Dios?
i?. En el Cielo, en la Tierra
S
R. Magét^í, n-Xímjái
nhé ragra bbq t jo. y en todo lugar.
P. To-ó bi te Magét^í, P. Quién crió el Cielo,
rá xímjái nhé gatjo la tierra y todas
jángd i kja? las cosas?
R. Okjo má Mhü-jq. R. Dios nuestro Señor.
P. To-ó guegué Ókjó P. Quién es Dios
ma Mhü-jq? nuestro Señor?
R. La Santísima Trinidad.
S
R. n-Santísima Trinida.
<
p
¿ 12
P. To-6 guegué n-Santisi- g
P. Quién es la Santísima
01a Trini da? Trinidad?
> R Okjón Tá, Okjón Ttq, R. Dios Padre, Dios Hijo,
i
nhé Okjón Espíritu Santo, y Dios Espíritu Santo, tres
i giüü yá persona ra-án- personas distintas, y un
i nanyho jan átOkjo ma- solo Dios verdadero.
kjuóní.
P. Jáxi un Tá uague Okjó? P. El Padre es Dios?
R. Okjo.
J6-6 R. Sí es.
P. ón Ttq uague Okjo?
Jáxi P. El Hijo es Dios?
R. Okjo.
Jó-ó R. Sí es.
P. ón Esqiritu Santo
Jáxi P. El Espíritu Santo
llague Okjo? es Dios?
R, Jó-ó Okjo. R. Sí es.
P. Jágue i giüü Okjó? P. Son tres Dioses?
R. Gínnó: gueranguetjo, nüó R. No: porque el
ranguegue Okjó n-áijo, s
ser de Dios es uno,
já nuq yá Persona, i giüü, y sus Personas tres,
já kj&nnangue-ó y por eso
dran nt;p jq Okjó llamamos Dios
ón Santísima Trinida. la Santísima Trinidad,
P. n -Da y agüe q giüü
a
P Cuál de las tres
ya Persona bra kja Personas se hizo
mayh^gt,? hombre?
R, Ran y ojo, guegue ón Ttq R. La segunda, que es el Hi-
manbbéfa bra kja jo, el cual después de he-
mayh$g$, dran n^p-jq cho hombre, llamamos
3
n Jesu Cristo Jesu-Cristo.
P. To 6 guegué B
n-Jesu- P. Quién es Jesu-Cristo?
Cristo?
R. Go guegué makjuóní R. Es verdadero Dios,
Okjó, nhó makjuóní ma- y verdadero hombre.
yhsss-
P. Jápq bra kja maynege^? P. Donde se hizo hombre?
R. Núbq kja mattaxi rá R. En el vientre virginal
mhüte vite rá D^ng-mhü- de la Virgen
íe Santa Maria^ Santa María,
i:

go rá tt^tte
9
n -Espíritu por obra del Espíritu
Santo, bi gogi S
n-^6Í Santo, quedando ella siem-
'n-D^ng-mhúte, nhé ma- pre Virgen y verdadera
kjuüüí rán Mé Okjó. Madre de Dios.
P. Tegue ranguetjo bra kja P. Por qué se hizo
Mayhege, rá Ttq Okjó? Hombre el Hijo de Dios?
12 Rangue bi pgg-jq R. Por salvar
dia t^ocate-jq. á nosotros pecadores.
P. Te bi kja má Mhü-jq P. Qué hizo nuestro Señor
Jecu Cristo guau xínjái Jesu-Cristo en la tierra
para bi p^g-jq? para salvarnos?
R. Bi tzámbbij kja rán ñóní R, Padeció debajo del poder
rá Poncio Pilato, de Poncio Pilato,
bri pónití, bi da, fué crucificado, muerto,
nhé bi ttágui, ja bi gó y sepultado, y descendió
yá nídü, bi gióngió, á los infiernos, resucitó,
bi b^x mag-ét^í subió á los cielos,
>

i júdí kja rán yhei está sentado á la diestra


Okjón Tá Gatjo- n-dakja- s
de Dios Padre Todo Pode-
se, já kjat bi yhé roso, y desde allí ha de ve-
pq
da xéq-ban t^qtbi q i te nir á juzgar á los vivos
nhé yá dü. y a los muertos.
P. Xiya mí dü má Mhü-jq P. Cuando murió nuestro
J es uCristo kja rá Ponttí Señor Jesu-Cristo en la
bi du, rangue rán Kjó, Cruz, murió en cuanto
óuague rangue ranyhejie,? Dios, ó en cuanto hombre?
R. Gin bi dü rangue rán Kjó, R. No murió en cuanto Dios,
bi dü rangue rán yh^g^. sino en cuanto hombre.
P. Já xí ran yhgge, bbq rá tü, P. Y el hombre cuando
rá tu rá animo? muere, muere en cuanto
al alma?
R. Ginua tu rá animó, R. No muere en cuanto al
ge,n-se rá kjókéí. alma, sino en cuanto a!
cuerpo.
P Já xi rá kjókéí P. Yel cuerpo del hombre
rá tü x^tgatjotio? muere para siempre?
R. Gimió, gueranguetjo R. No, porque
14
rá pa da gox ra xímiái el dia del juicio
da m en gui din pen-jui se tornarán á juntar
ya animo con yá las ánimas con sus
kjokéí se, propios cuerpos,
jan gü-ó da gióngio y así resucitarán
x^ gín dman-andi da dü. para nunca mas morir.
P. Japq rá pa ya animo P, Donde van las ánimas
q majo ra tu, bbq gui dü de los buenos, cuando
y á kjokcí? mueren sus cuerpos?
i?. Magct/í, dban bbesní R. Al Cielo, á gozar
Okjo x^tgatjotjo, rengue de Dios para siempre,por-
bi mat-ba ri Moca Bbe- que guardaron sus San-
paíe. Mandamientos.
tos
P. Já xi q i tú-dit^oqui P. Y
los que mueren en pe-

jápq ri ma q? cado donde van?


R, Rá nídu jápq drui R. Al infierno donde serán
tzáti x^tgatjotjo, castigados para siempre,
rángue gh\ bi mát-ba porque no guardaron
ri Maca Bbepate. sus Santos Mandamientos.
P. To-6 guegué un Moca P. Quién es la Santa Igle-
N?kjo? > sia?
J? Rá münt^í yá Yhémméi R. La Congregación de los
Cristianü gue Fieles Cristianos, los cuales
rá pa magét^í bbq rá tu se salvan muriendo
un gracia. en gracia.
P. To i bbq án bo ^-San- P. Quién está en el Santísimo
tísimo Sacramento n-Ata?
S
Sacramento del Altar?
R. Má Mhü-jq Jesu- Cristo R. Jesu-Crssto nuestro Se-
dix^kéí, ñor en cuerpo y alma glo-
teóngü bi bbq ma gét^í riosa, así como está en el
xin mí bbq á kja rá Ostia, cielo tanto está en la Hos-
nhé kja rá Cali, tia, como en el Cáliz,

nhé dague-ó daguegué rá y en cualquiera partícula.


gegue.
P. I co ra tjúmhé kja P. Queda el pan en
rá Ostia, nhé rá Vinü kja la Hostia, y el vino en
rá Cali bbq gui guadi el Cáliz, así que acaba
15
rán móngra Mákjó el Sacerdote de decir
q t^a yán d^-dó-ga-kjóp- las Sacratísimas Palabras,
gió, gue di kjóp-kjópí con que consagra
rá Ostia, nhé ró Vinü? la Hostia, y el Vino?
P. Gínnó, gueranguetjo R. No, porque
i
s
petz n á rá sündá tiene una admirable
t^édi q t^a yán dg-dó-ga- fuerza las Sacratísimas
kjópgió, gue rán món Palabras, que el Sacerdote
gra Mákjó, rán P^te-ui dice en Persona
ón Jesu Cristo; rá tjümhé de Jesu-Cristo; el pan
din pqqn gran Gu^-kéí, se convierte en el cuerpo,
já nu ra Vinü y el Vino
dinpqqn gra kgi en la Sangre
má Mhü-jq Jesu-Cristo. de nuestro Señor Jesu-
Cristo.
P. X^cran yhüp-jq ¿tegue P. Cuando comulgamos ¿qué
i ge^x-ma-xi ga kja-¡q? debemos hacer?
jR. Ga cuat bbq gín te di R, Llegar en ayunas,
tzi-jq, nhé sta kjuón-jq y confesados si tuviéremos
yá, giote t^oqui bbq gri algún pecado mortal,
getz-jq.
P. Xe,cran kjuón-jq P. Y para confesarnos
¿tegui i g^x ma-xi ga kja- ¿qué debemos hacer?

jR. Bbe can bén-jq R. Pensar primero


má t^oqui, nuestros pecados,
ga kjuón-jq gatjo confesar todos
yá giote t^oqui, los mortales,
gan'pex-jq gatjo arrepentimos de todo
man mqi-jq, nhé ga ün- corazón, y darle á
ba má gió-jq Okjó Dios nuestra palabra
yá gín dman-ándi ga kja- de no pecar mas.
-M-
P. Xe^cran pe,-jq ¿tegue i P. Y para salvarnos ¿qué
g§x ma-xi ga kja-jq? debemos hacer?
R. Ga fát-ba-jq yá Bbepate R. Guardar los mandamien-
Okjó, yá Bbepate rá Moca tos de la Ley de Dios, los
ÜL* «

16
Níkjo, nhé yán düt^í de la Santa Iglesia, y las
ri pe ra xi rán bbqi Cris- obligaciones de la vida de
tianú. Cristiano.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.

Rá kjógió mliüki. El Acto de Contrición.

Má mhü i Jesu-Cristo, gma Señor mió Jesu-Cristo, Dios,


kjuóni Nkjó, nhé gma kjuo- y Hombre verdadero, tu me
íh Mayíi^ge,, nuí ga. te- criaste, y me redimiste; so-
cle gui, nhé xin ga pgge, gui; lo por y porque os ama-
tí,

nan gue-á se, ximanhégé cori toda mi Alma, con to-»


gue nanguetjo, t^a tri rao í do mi corazón, y con to-
con gatjo nía Animo, con das mis fuerzas; por eso,
gutjo man mqi, nhé con ga- me pesa de haber pecado,
tjo má í^edi: kjóngue-o, cfcin y te doy mi palabra, de no
pex ca má t^oqui, já dri ra pecar mas, y de confesar-
á má'gió, yá gín gma
kja ga me, como estoy obligado,
ya t^oqui, já gan kjuonm, y de cumplir, lo que me
teóngu g§x má xi, nhé ga
i mandare mi Confesor. es- Y
kjoízí teda xeg má kjuón- pero, me perdonarás, por tu
bate, Já di t§mí, gui pün preciosa Sangre, y me darás
gui, ñangue ri moca Kjí, ja tu santa gracia, para mu-
gui raq cri moca gracia, gra dar de vida, vivir bien, y
pon ga man bbqi, gra bbq servirte siempre, hasta la ho-
ca manjo, jan ^oí ga pep i, ra de mi muerte.
asta guebbq xcra tu. Amén Jesús.
Dra kja Jesu.
17

PROTESTACIÓN
$UE HA DE HACER TODOS LOS DÍAS EL CRISTIANO.

Di émmé i Okjó »n-Tá, Di Creo en Dios Padre, creo


emmé-í Okjó n-Ttq, di éin-
S
en Dios Hijo, creo en Dios
mé-i Okjo n-Espiritu San-
S Espíritu Santo, creo en el
to, di émmé i ra Misterio ón Misterio de la Santísima Tri-
Santísima Trinida: nhé ga- nidad, y todo aquello que
cree y confiesa la Santa Igle-
tjoq i émmé-í, nhé di kjuón-
na ra Mocan Mé ón Níkjó sia Católiea, Apostólica, Ro-
Católica, Apostólica, Roma- mana; porque es gusto de
na; ránguétjo ra pájá Okjo. Dios, Espero amado Dios
Di te,mí ma módí ma Okjo mío, que me has de dar el
á i, gue gui raq magét^i, cielo, porque puedes, y quie-
gueránguetjo i tzá, nhé guin res dármelo. Quisiera, Dios
ne gui raqui. Gan ne nhó mió, haberte amado, y amar-
ga, ma Okjo a í, sta mó í, te ahora, y que todos los
nhé gri mo a bia, nhé gatjo Angeles, y hombres te ama-
ya Anxe, nhé yan yh$g$ di ran, posible fuera, como
si

mó í, nuübbq dra tzá mhó, tú te á tí mismo. Echa-


amas
teóngu grin mó sé. Yhentz nos, Señor, tu santa bendi-
ga ge, ma. Mhü í, ri moca ción, y sea la del Padre, la
kjópí, nhé da gue-ó dri tjüü- del Hijo, y la del Espíritu
jti Ón Tá, ón Ttq, nhé ón Santo.
Espíritu Santo.
Dra kja Jesu. Amén Jesús.
±J%

MANÜAIíITO
OTOMITICA

PARA LOS PRINCIPIANTES.

DISPUESTO

EL PRESBÍTERO D. FRANCISCO PÉREZ,


CATEDRÁTICO PROPIETARIO DE DICHO IDIOMA EN LA NA-

CIONAL Y PONTIFICIA UNIVERSIDAD DE LA CIUDAD FEDERAL

3DE LOS ESTADOS MEXICANOS, ECSAMINADOR SINODAL DE Df^

CHO IDIOMA EN ESTE ARZOBISPADO*


)

A I

Úí
INSTRUCCIÓN
para que desean ser dig*
los principiantes
nos Ministros de la mña del Señor u muy
útil para todos los Eclesiásticos que ací* '

ministran en los Pueblos que hablan el


idioma Otomí.

ADMINISTRACIÓN DE LOS SANTOS


SACRAMENTOS.

DEL SACRAMENTO DEL BAUTISMO.

®W áque
2 ran Düt^í 3
n-na De qué Barrio es esta cria-
bót^í no? tura.?
Rán yhtjge,, ua rá bbégiu? Es hombre,, ó muger?
Xa six rá
s
dege n-na bot^í Le han echado agua á esta
no? criatura.
Te dra jü? Como se ha de llamar?
Món gra Credo. Di el Credo.
Mon gra Tá-ge. Di el Padre nuestro.

Al entrar á la Fuente»

Quqqtti. Entra.
Xótz-ba rá tió. Descúbrele el pecho.
Pqqnt£-ba rá xqtja. Voltéale la espalda.
Tjóstta kja rá pina. Arrímalo á la pila.
Yhó tza qui tzquti. No lo cuelgues mucho¡
Caáxa kja ri yhé. Tenlo en brazo.
Gi6 rá yó no con nín yhéi. Torna esta vela con la raa«
no derecha.

Advertencia á los Padrinos,

Gui podí gue nünó Sabes que este


rá botzí, gue xcua tzi bia, niño, que hoy has traído*
nhé xca p^n gua kja y sacado de esta
rá Moca Juantge ri ttq- Santa Pila es tu hijo espi-
kj6? ritual?
Nübia xcan kjopan-süq-mé- Ahora has contraido paren-
éni ui tesco espiritual
con na Tá, nhé rán Me con sus padres.
ra botzí no.
Já nuague tzá i g£tza ri xi Y á tí te impone
Okjo Dios la gran obligación
núubq bi te rá bótzi nó, de que si esta criatura crece,,
gui yhúti le enseñes
já-dgan bó Okjó, á conocer á Dios,
ri Moca Bbépate, sus Santos Mandamientos,
nhé ya Kjógio, nhé q mira y las Oraciones, y lo demás
gue magioní para din que es menester para
salvarse.

Para asentar en el libro de partida.

Jómbbq bi mí n-na botzí


E
Cuando nació esta criatura?
ñor
Te rá jü rá Tá s
n-na Como se llama el Padre
s
n-botzí? de esta criatura?
Te rá jú rán Mé? Como se llama su Madre?
Te rá jü rá Tá-kjó? Como se llama el Padrino?
Rán Mé-kjó te rá jü? La Madrina como se llama?
flfeAt

DEL SACRAMENTO DE LA PENITENCIA.


Guiri ne guin kjuonní? Te quieres confesar?
Yho ri dé, mon nan kjuón- Persígnate, di la confesión
nan mqí. general.
Gan kjuón ma kgé-a? Te confesaste ahora un año?
Ga kjox rá tzámbbq, gue Cumpliste la penitencia, que
bi gi^tzari xi ri kjuón bate, te impuso tu confesor,
ó rán ñótzí rán kjuonní en la última confesión
gue ga yhe,tte? que hiciste?
Gui pó ra kjógió? Sabes la Doctrina?
Xca bén gri t^oqui? Te has examinado?
Xran kja ina ípa? Cuantos días?
Gra rné-díntjótír' Eres casado?
Te. ri bbén? Qué oficio tienes?
Xca s
n-á ra dó-gan-
yhe,tta Has formado un gran do-
pet^i rángue ri tzoqui? lor de tus pecados?
Má módí má bót{í í-que: Amado hijo mió.
Ya gui pódí gue gui cuat Ya sabes que te acercas á
tra moca kjuón bate, xecri este sagrado confesonario,
kjuónba Okjó gatjo ri tzo- para que le confieses á Dios
qui, nobia gue i kja rá ñhé- todos tus pecados, ahora
tgí, ésta bg tra eue Okjó, já que hay remedio, antes que
da yh^t tri moca
t^qtbi, gue Dios se enoje, y ejecute su
yax rán dnntgí ma-íkí xi úé- divina justicia, que ya por
tza kja ri yó, yá con ña juei, muchas veces ha vibrado
yá con ñan giénní; yá con ña sobre tu cabeza ya con ra-
ttinhí, nhé ra tjüüjú; asta gue- yos, ya con enfermedades,
pia xan ^ét i, ránguetjo gín ya con guerras, y ya con
inne, di tzát i con ná nídu; hambre; hasta aquí te ha
in ne guiri pestzi , nhé sufrido, porque no quiere
guin tzámbbq: xoq-tjó ri da, castigarte eternamente; te
yhó dri yhot a rá Doman- quiere arrepentido, y peni-
do da ne di ca i, x^eri tzá, tente; abre los ojos, no te
nhé gri tzü, gui quem gri perturbe el Demonio, en-
tzoqui; rá Dó-ga-yhextema- gañándote, para que aver-
t^qyha s
n-^eya di pémdú, gonzado y miedoso niegues
xtjCri qtign gri t^obbefi; tus culpas; tu enemigo mu-
makjo qum ne mhó gui cho se empeña para que
q iRiií, Okjóhü yán fé-
in niegues tus pecados; y aun-
ní, nhé gaíjo ói^í ííia bo- que quisieras negarlos, Dios
tzí; ja kjonnángue-ó guiña vé los pensamientos y to-
iza gui giáttij go grin giát das las obras de sus cria-
se, bbq gui quyi gri t£o- turas; y por tanto no pue-
qui; s
n-kjuqn bia con gaíjo des engañarlo, tú mismo te
rín mqi , n-xqqqui con ni
s
engañas, si niegas tus deli-
guidá, yhó tema tz_oqui gui tos; y así confiésate con to-
qu^ní; guéranguetjo con á do tu corazón, purifícate llo-
clan á ra t^oqui gui qutní; roso, no calles ninguna cul-
yá gín-gui-jo rra kjuonní, pa; porque negando un so-
níibia gueriñégé gue gui lo pecado es infructuosa tu
yheííán n-á ra do-ga-düm-
f
confesión: ahora te impor-
rouq, nhén á ra dó-gan-pés- ta que formes un grande
tzi, gui kjuónni xan jo yá arrepentimiento, y contri-
t^obhéíi, gue xca yh^t-ba ción, confesándote bien de
má Moca Dipc;gt;bate-jq s n- las ofensas hechas contra
Jesu-CristOj gue bi man gri nuestro Divino Redentor Je-
moca kgi, ge,ntjo bi ptig-jq su-Cristo, que derramó su
kja ran ñ6uí 6 gín-gui-jo: preciosa sangre solo por res-
nüúbbq gui pe gia di xi i, catarnos de la esclavitud
gui qtzá ra t^oqui, gui un- de Satanás: si haces estas
ta ri gio Okjó, yá gín gui cosas que digo aborrecien-
penguí gui kja rnán-á-ki, do la culpa, y dando pa-
.nhé gui kjotz manjo ra labra á Dios, de no pecar
tzambbq, gue da xe a ri mas, cumpliendo exacta-
kjuonbate; gui bbá cua bia mente la penitencia impues-
mán-á stán jueíi í gueda- ta por tu confesor; te para-
,
gue ra Giadi, mán-á stan rás ahora de aquí mas res-
sündá i guedague ra ^ónó, plandeciente que el Sol, mas
nhé mán-á stán ttaxi í gueda- hermoso que la Luna, y
gue se ra xikja; güera n- mas blanco que la misma
.
gueíjo nüno ra Moca Sa- Nieve; porque este Santo
cramento no, guegue nh6, Sacramento, es tu agua cris-
ri güetge no, nhé ri xabo, tal na,
i
y jabón, para puri-
xe^crixqqq cri %i gioya ani- ficación de tu alma infeliz,
mo, gue ínán-á xau boíti tan negra como el carbón,
guedague ra tgégió.
Jan gnó xo; kjuónna ri Y por tanto; confiesa tus
t^oqui, teoiigd xca yh^tte, pecados, cuidado con dis-
tjónfrííjo bbq gui gieíe, ó frazarlos, cambiando las pa-
giñ pá ya gió guiri ne, gui labrasqueriendo engañar-
giáqui, ó gui giát o teó i me, y engañar á quien to-
pádí gatjo; go grin giát sS do lo sabe; tu serás el en-
teongü sta xi í. gañado como te he advertido.
Ja xi q mira yán kjuón- Y las otras confesiones
ní xca yh^tte, ¿xca yhette anteriores, las has hecho sin
sin nán pestzi, 6 n-pesdum- 8
dolor, y sin arrepentimien-
mqi rángue xca t^on-ba ri to dehaber ofendido á Dios,
mocan mqi Okjó, ní xín xca y sin el propósito de la en-
ún-ba ri gi6, gui pon grin mienda?
bbqi?
¿S/Lox xa tjo ya pa, nhé Si habrán pasado algu-
gín xca bén Okjo, ní xin nos dias sin acordarte de
xca yháp pri moca gracia Dios, ni pedirle su divina
x§t£an raax i? gracia para tu aucsilio?
¿Xca t^oq-bbajá ó xqui ¿Has sido ingrato en acor-
bén q yanjo, gue xcan bbes- darte de los beneficios, re-
ní bq kjá ri moca yhe? cibidos de sus santísimas
-

manos?
¿Xin yó rin mqi rángue Has dudado de los san-
ya moca Sacramento, ó rán- tos Sacramentos, 6 de los
gue ya moca Ttémméí, gue sagrados misterios, que se
di cotta kja ran dqi ra D5- contienen en el Símbolo de
ttémmeí, gue ma-b^ge, rán la Fe, que en idioma cas-
n^pan Credo? ¿ n-Dáya gue S
tellano se llama Credo? ¿y
q ya ttémméí xca yobní? cuales son los artículos de
que has dudado?
Xca yhémméí, gue nubbq Has creído, que cuando
guin ñó ra tueru, ó guin canta el tecolote, ó brama
yu ra tzibi, guin jqx ra la lumbre, ó chifla el ga«
ti
8
pqxkjuni, ó mira ya .^úüé vilucho, ú otros animales te
da i^ ri xi, ó rin yhoui te- ha de suceder á tí, ó á tus
ma yhdrctgí? parientes alguna desgracia?
Xca yhémméí, gue ya ¿Has creído, que las gen-
kjo-í din pijim gan búru, tes se vuelvan burros, per-
B 8
n-tzaííio, n-dóm-£ní, para ros, guajolotes, para chu-
da ^it ya botzí, nhé di pi yán parse á las criaturas, y pa-
míkéí? ra espantar á sus semejan-
tes?
¿Xca yhémméí^ ya ^ógg- Has creido en eshalacio-
£afi? n es?
Xca yhémméí, ra ttí? ¿Has creido en sueños?
Ja xi agüe (siendo mu- Y tú ( siendo mnger) te
ger) xca fóxa kja rin giqq- has clavado en la cintura
ti yá kjua, 6 yá ttoste, 6- cuchillos, ó tigeras, u otras
míra ya cosa,, bbq gui dü ra cosas, cuando se eclipza el
giadi, ó ra ^odó, x§ gín dga sol ó la luna, para que no
^i^nó ri botzí? salga tencua tu criatura?
Xca yhémméí,ó tó xca Has creido ó le has he-
kja-pixa yhémméí, gue nüq cho creer á alguno,que aque-
yá animo gue bi bbq á kja llas almas que están en el
rán güúngapeque; rángue Purgatorio; porque no se
gín i fe ni, bi á. án t^qtbi, acuerdan de ellas, están pi-
contra ri dátgí, ja xpi tét diendo venganza, contra tu
tia maxi (esto es) nüq tox enfermo, ó si lo han entre-
xqui dü ra kjua i, ra juéi, gado á los barrenderos (es-
ra botzí, 6 xpi kjoítí, ja gui to es) á los que murieron
éno guegue nhü rán datti de puñaladas, de rayos, de
xan áa.t no? parto, y ahogados, y dices
que este es el golpe que
le han dado á tu enfermo?
¿Xca cóot tia xiyho, ó Has teñido lana, ó has
xca yhe^t tian giüní, ya de- hecho comida, chocolate ó
kjq, ó ya ítégí &c. ó xca esquites &c. ó hecho imá-
yh^t-ba yán pt,te-ui ra gia- genes al sol, al aire, al agua,
di, rán dügí, ra dege, nhé y á la tierra para limpiar
H

ra jai para xqni tjúq cri á tu enfermo?


dátgí?
Xcan g^-yhéí, xca giát Te has fingido médico en-
ya kj6í, xca yhén-bí; gue gañando á la gente, dicien-
nüó rán giénní i génna ra dolé; que la enfermedad que
dátgí, gín teman-á gue ra padece su enfermo no es
ttétgí, (*) já miague xca otra cosa que hechizo, y tu
yogui gui kjqqx ra dátgí has prometido sanarlo con
con ña, yhétgí gui petzi, ran- los remedios, que tú tienes,
guetjo go xin gui pot-ba porque tú también le sabes
ra contra xca yhén-bí gue: su^ contra diciendole: que
con gui tzqnhí, gui kotz- con chupar desenterrarás las
ba ya bbíní, ya xito, nhé espinas, vidrios, y pistles,
ya dokjuai, gue di qní, nhé que los lastima, y desenter-
xín gui gión ba yán pgte- rando los retratos que están
ui gue i ttá a kja ya t^ót'tí, sepultados en los rincones,
ó kja ya xqngüü, nhé xín ó cobertizo de la casa, y
gui yh§t míra ya muñeco hacer otros muñecos para
on p^te para gua á pq di enterrarlos en donde hacen
pónttia yhü? cruz los caminos?
¿Xca yh^t ttian ttéte (es- ¿Has sido hechizero; esto
to es) xca yh^t-ba yán pe>- es: has hecho retrato de tu
te-ui rín míkéí, 6 rín tzqi- prójimo, 6 de tu enemigo,
ui, já xca pqqt ba ya bbí- le has clavado espinas para
ní, y^t gui giénní? que enferme?
Já xi bbq gui £t ya t^ó- Y cuando has hecho es-
qui yá gran mat tra ^itjü, tas malas obras invocas al
ó gra yo ui ra qxkjua? demonio, ó hablas con el
diablo?
Xca yán méti níkjó,
gio ¿Te has valido de las co-
para xqui yh^ttán ñan t^o sas de la iglesia, para ha-
ya? cer éstos pecados?
Xca tját ba ra ásete rín Has metido en azeite las
míkéí, xca xit ba ra tzibi, manos de tu prójimo, ó has
ra tito, ó yán güüxkjq x^t- echado azeite en la lum-

(*) On tipni.
f
10
g*a néquí ó xca bebdi? bre, en el temascal,
ó en
hormigueros para que pa-
rezca tu pérdida?
¿Já xi bbq gui da ri dá- Y
cuando muere tu en-
tgl, xca yhqt-ba ra bokjo fermo, le has echado di-
(*) ra ne, xca tut-ba ya nero en la boca, ó le has
bbaxi kja ya yhe, ó xca amarrado escobas en las ma-
juitz-ba kja ra pát^i tema nos, ó metido debajo de la
cosa? mortaja alguna cosa.
¿Tegue in ne di mon q
. ¿Qué significan aquellos
ya nada, gue gra et-jq kja magueyes que vds. plantan
ya yhíi jápq gra tzáyá-jq en los caminos en donde
con ní jánkéí (**) bbq gri descansan su cadáver cuan-
moján tíáté? ¿Já xió gri do lo llevan á enterrar, y
yhsn-jq, gue núbbq bi rojo el decir vdes. que cuando
xan jo ra uada bi bbq ma- retoña bien el maguey está
gét^í, nüúbbq bra bránní en el cielo, y si se marchitó
bi ó m-guüngajuixní, já nü- está en el purgatorio, y si
ííbbq bi yhottij; bi ó ra ni- se secó está en el infierno?
el ú? ¿toó xan métta-jq no? ¿quién os ha contado esto?
,
¿Já xi agüe xca pe, ri ¿Y tú te has quitado los
juitíua,(***) já co uúo xqui calzones, con ellos le has ti-
kanha ra gúí, gue ban yho- rado á la nube, que viene
ui yáu do, ó xca yútz-ba cargada de granizo, ó le has
ri xikgij 6 xca yótz-ba ra vuelto el orificio, ó amena-
kjuai, ó ra ttegui: já gui zado con cuchillo, 6 hacha:
énó gue gui peq yán do? y dices que las estás con-
jurando?
Já xi ó gri demi-jq, nhé Y
el enflorar, y bailar
6 gri né jq bq kja ya tgge., al rededor de las oiías, y
nhé kja ya jú bbq gin i tó hornos cuando no se ha co-
o xca gi^íz-jq. ¿Tégue in ne cido lo que yds. guisan ¿qué
di mon 6? misterio contiene?

(*) Ttofo, on mlii.


'(.**) ó animo.
(***) é tzBxkjo. .
II
Xquin qu$n gia Santo Has aparentado ponerle
gui tt,t ya dtjní, x^cri co- flores á los Santos, para
mí ó x^cri yo ri t^o bbéfi? encubrir, ó para ocultar tus
maldades?
¿Xca fqn-bao ttuút^í, ó ¿Has perfumado, ó encen-
xea tz^g-ban yó ya ge,kjó dido velas á los ídolos pa-
(*) x§tgan ^á vi dátgí, ó ra que sane tu enfermo, ó
xgtgan j^á o xca potti? para que se dé tu semen-
tera?
¿Xca yhémméí, gue í pgíz ¿Has creído que tienen al-
ra súnda t{edi yá, x^tga guna virtud sobrenatural, pa-
yh^t ó gui api? ra que te hagan loque les
pides?
Já gín gue gui pó 6 bi ¿Y no sabes lo que dijo
món Okjó: níiobq s n-mí Dios cuando dijo: á nadie
yhénó: kjónío mán-á -gui amarás, creerás, pedirás, y
módí, gui yhémméí, gui venerarás sino solo á mí:
yhápi, nhé gui süq-mansú porque soy tu único Señor
gíndagyig-se gaga: guerán- y Dios, y porque soy muy
guetjo go gueq-se. ri Jü gui, zeloso, y también porque de
nhé ri Okjó gui, nhé ran- mí penden todas las cosas
guetjo t^a tra gúünttei ga, que existen?
já xinmanhégé güera ngue-
tjo go i kja se nía y he ga
jángü gaíjo i kja?
Gin gueránguetjo bi mon No porque dijo Dios es-
Okjó ya gió ya, gue- n-ám- s
tas palabras, nos prohibe el
sequitjo jóq-jq ó gra xe,-
i invocar á María Santísi-
canbéni-jq ra mocan Me, ma, á Santos y a los An-
los
ya Santo, nhé ya megui geles, como nos enseña la
Enxe, teóngú i út ga-jq ra sagrada escritura; y nos di-
moca ttotzicuo; nhé in mon ce nuestra Madre la Iglesia;
gma mocan Mé-jqn Níkjó: porque á Dios rogamos pa-
gueránguetjo Okjó dri xe^ ra que él mismo no conce-
canbéni-jq x^t-gui ráq-sé- da lo que le pedimos: in-

(*) Kangando, N^nkjó, Fétrikjó.


12
jq 6 di áp-jq: xin din \o- vocamos también á Nues-
jq ra Nóttíxú, nhé ya San- tra Señora y á los Santos,
to, x^í gui quqt ya s^can- para que eilos nos alcan-
béní para con má Mhü-jq cen con su intercesión con
Jesu-Cristo xe,t gan ^qd ga- Nuestro Señor Jesu-Cristo,
jq di raq-jq Okjó o di áp- y por Cristo Señor Nues-
k- tro, nos venga lo que le
pedimos,
Já kjonnangue-ó má tno- Y
por eso nuestra ama-
di inán Me-jqn Nikjo i üdí da Madre la Iglesia decla-
gue riñhé da ttét^í nhé da ra que se deben
tener y
bbetza kja ya níkjo, yán conservar en
templos,
los
p^te-ui s n-Jesu-Cristo, ra las imágenes de Jesu-Cristo,
mocan Me, nhé mira ya San- de la Virgen Santísima, y
to, já gue riñhé di ttunba otros santos, y que se les
s
rán sü riñhége n-á, giln-á: debe dar correspondien-
el
gín go rángue-o da ttém- te he ñor: no porque se crea
méí gue i petz ra simda t^é- que hay en ellas alguna di-
di yá, kjónnángue-6 ri
ja vinidad por la que merez-
ñhégé suq-mán-sü, ó gue
dri can el culto, ó que se les
riñhége da ttápi tedattapi, deba pedir alguna cosa, 6
ó gue riñhé da kjáxánféni que se haya de poner la
fian pe,te yá, teongü n-mna
s
confianza en las imágenes,
§t majómbbq ya yhogaxis- como hacían en oíros tiem-
tge, gue mí te^mi gatjo di pos los gentiles, que colo-
ün-ba ya ge,kj6; sino gue caban su esperanza en los
núó ran sü di ttün-ba yan ídolos; sino que el honor
-p$te yá, di ttim-bi rángue que se da á las imágenes,
yán g iegui ¡ni q bi bbq ma-
;
se les dá por ser imágenes
•géízi. de los originales.
Gui pó gue ma-
ra kjogio Sabes la sagrada oración
be^ge, rán n^pan Padre nues- que en lengua castellana se
tro xe,cri kjqqtz-ha ri ani- llama Padre nuestro para
mo Okjó; gui pío rán dqi levantar tu corazón á Dios;
ra Dó-tíémméí gue ttém- i sabes el Símbolo de la Fe
bí n-Credo x^eri p6di te-
8
que se llama Credo para
guerábbe-ó gui yhémiíiéí; saber qué cosa has de creer;

*
13
gui po ya moca Bbepate sabes los sagrados manda-
g*ue xin mí nh^pan Man- tos que vulgarmente se lla-
damiento xe^cri pódí tegue- man Mandamientos, para sa-
rábbe-ó gui yhette. ó gui ber lo que has de obrar,
y
peta, ja xinmanhe ya moca los Santos Sacramentos pa-
Sacramento x§cri pódi te- ra que sepas lo que has de
guerábbe-ó güín bbésni? recibir?
Gui podí terabbe-ó ma- ¿Sabes lo que es necesa-
gioní para guin p$g§; gui rio para salvarte; que es un
podí gue n~át Okjó ma-
s
solo Dios verdadero; sabes
kjuoní; gui podí gue nüón (jue el Padre es Dios, el Hi-
Tá gueguegué Okjo-6 nüón jo es Dios, y también el
Ttq gueguegué Okjó-ó, nhé Espíritu Santo, que son tres
ón Espíritu Santo, gue i giü personas distintas y un so-
ya persona ra-ánnanyho jan lo Dios verdadero,
y que la
át Okjó makjuóní, já nü6 segunda persona de la San-
ran yojo ya persona ón San- tísima Trinidad que es el
tísima Trinida guegue ón Hijo se hizo hombre en las
Ttq,' bra kja mayhejge, kja entrañas de la Virgen San-
ri mhüte vite ra D§ng- ta María por obra del Es-
mhúte Santa María go ra píritu Santo, quedando ella
tt^tte ra Espíritu Santo, já siempre Virgen, y verdade-
s 8
bi gogi n-d§ng-hti-
n-^ói ra madre de Dios?
te, nhé makjuóní rán Me
Okjó.
Gui émméí, gue i kja ra ¿Crees, que hay infierno
nídu jápq g n-di tzát q gue en donde se castigan aque-
gín bi rnád-ba manjo ri mo- llos que no guardaron sus
ca Bbepate Okjó, xinmí santos Man dam en tos,, que
i
y
kja magét^í jápq s n-dí kjüt- también hay cielo en don-
man-jo q teo bi mad-ba de se premian los que los
mansú xi moca Tjumate. guardaron?
"n-Kja maíkí xca bén ga ¿Cuántas veces has pen-
*n-bó kja rín mqi s n-ña t^on- sado interiormente estos ma-
féní yá xca yhénó gm gan los pensamientos; diciendo
díinígí mat^oqui ga magio- no son muchos mis pecados
ní ga §t ga raíra, ni xin es menester que cometa mas,
^
14
magioní gan kjuóni, ni xín ni tampoco es necesario que
gan pex bbq xcra ma ran yo me confiese, ni que me
kj uoDDi, gatjo ya gín gma- arrepienta, cuando yo me
gioni: gueránguetjo go xin vaya á confesar, todas estas
di pó ca gue t^a ma^aqui- cobas no son necesarias: por-
tjo 6 ri mocan juéquí Okjó3 que yo también sé que es
di í^mí gue nübbq sta ^on- muy grande la divina mi-
caga Okjo ra guéhda; di ráq sericordia; espero, que cuan-
cri moca gracia x£cran pex do Dios me )lame á cuen-
ca nía t^oqui, ¿ n-Kja maí-
8
ta, me dará su divina gra-
kí xca bén ga ña t^onfé- cia para que me arrepien-
ní yá? mis pecados. ¿Cuán-
ta de
tas ocasiones has tenido es-
tos malos pensamientos?
¿Xca béní gue Okjo gín ¿Has pensado que Dios
da ^á di pün a ri t^oqui no ha de poder perdonarte
rángue ra pite nhé rán tus pecados por la gravedad
düntgí? y multitud de ellos?
O t^a xa tjo ran d§mi O te has excedido en la
xca peízi: xca béní gue confianza: pensando que
Okjo ra Iza di rá á magé- Dios te puede salvar sin que
í\i mokjó gín gui yh§t ra hagas penitencia de tus cul-
tzárobbq ráugue ri t^oqui, pas, porque dices que con
nánguetjo gui en 6 gue con la pasión, y sangre que der-
na tzambbq, nhé ra kgi ramó nuestro Divino Reden-
gue bi man gma Moca Di- tor Jesu Cristo, basta y so-
peg^bate-jqn Jesu-Cristo. bra para la redención de
kjuadi nhé ponguí para din todo el género humano?
PSg$,.S atJ° ya mé-ximjai?
¿Xca béní, gue gín gma ¿Has pensado, que no es
gioní gui yhgttan á ra jo- necesario hacer una buena
gan kjuónní, hasta guebbq confesión, hasta que estés
xcri bben gra ttoxi, ó xcri en cama, ó en los últi-
la

ó ri y he Okjo? mos periodos de tu yida?


¡Olí t^axmayhqtya i gio- ¡Oh miserable de tí des-
ya yhonígí dó-dít {oqui! nü-
r
graciado pecador! si has teni-
bbq xca pétz ya t^onféni do estos malos pensamientos^
1
15
ya, nüague gui pódí gue tú sabes que has de morir;
gui tú; pero gíu gui podí pero no sabes cuando, en
jombbq, japq, nhé te gri donde, ni de qué te has de
tú. morir.
¿Xca mó Okjo con gaíjo ¿Has ainado á Dios con
rin mqi, con
gatjo ri ani- todo tu corazón, con toda
mo, nhé con gatjo ri t^edi? tu alma, y con todas tus
¿O ua mán-á xcarao ya me- fuerzas? ¿O has amado mas
xímjái guedague Okjo? á las criaturas que á Dios?
¿Xca qízá Okjo, ra mo- ¿Has aborrecido á Dios,
can Me, ó ya Santo rángue á su Santísima Madre, ó á
gin di ra á ó gui ápí? los Santos porque no te
conceden lo que les pides?
¿Xca kja, ó xca bén gra ¿Has hecho, ó' pensado el
t^oqui kja, ra níkjó? pecado en la Iglesia?
¿Xca tai, ó xca pá te xca ¿Has comprado, ó vendi-
pa kja ri níkjó ó tginkjó? do en la iglesia, ó cemen-
terio?

Ran yojo ya Bbépate. El segundo Precepto.

Xca gio ra ttémrnéi nhé Has jurado sabiendo que


gui podí gue gui feh% ó gla mientes, ó dudando, (5 cuan-
gui podí ua makjuóni, ó ua do no eres preguntado del
ginnó, ó gue bbq gín i án- legítimo Juez?
a ó iza xe, ra T^qtbi?
¿Xa gio ra juramento xe,- ¿Has jurado pecar?
cri yh^t tra t^oqui?
¿Xca gión-pa ra moca Te
has valido del sacro-
Tjúujü Okjo xgtga tíémméí santo nombre de Dios pa-
í ra tzoqui gue grin ñhét^í? ra que te crean el pecado
de que te vanaglorias?
¿Xca gio ra juramento ¿Has jurado vengarte,
y
x^cri ran í\o, ó rán
cótz después lo has efectuado?
t^o xa tt^tte, jan bbgfa xe,
xca cótzi?
¿Xca gió ra juramento ¡Has jurado sin intención
16
x^cri yhe^t o gín i jüx rin de cumplir?
fení gui yh§tte?
¿Xca gio Okjó gue kjón- ¿Has jurado no hacer á
to gui rán-jo mó-
yhíjt-ba nadie ningún beneficio, aun-
kjo t^a tingioya? que se halle en extrema ne-
cesidad?
¿Xca gio ra moca Pónttí ¿Has jurado en presencia
kja ra mhí ra T^qtbi, ó Yó- del Juez, ó Cura en favor
tá xqui te ó gín gui petz del que no tiene justicia?
makjuóní?
¿Xca yhé án destco Okjó ¿Has puesto á Dios por
bbij gui joq-ba ra tzá rin testigo en eldescrédito de
iriíkéí? tus semejantes?
¿Xca gió ra ttémméí xe, ¿Has jurado no jurar, 6
gm ó xe, gín gri
gri gio, para no volver á entrar en
pengui gui quqt kjan á ran alguna casa?
guü?
¿Xca faste xa tjo ra mo- ¿Has cooperado al santo
ca ttémméí, nhé gui pedí gue juramento, sabiendo que se
i fetrí, nhé gín xca gegui? miente, y no lo has impe-
dido?
¿Xca neji-mant^o, ó xca ¿Has maldecido á Dios, á
fát ya qxkjua Okjo, rá mo- su santísima Madre, ó á los
can Mé, ó ya Santo? Santos?
¿Xca yót ya míxa, ya ¿Has ofrecido misas, li-
bbegie,,ó ya yo ya Santo mosnas, ó velas á los San-
nhé gín xca kjótzi? tos y no lo has cumplido?

Ran giü ya Bbépate* El tercer Precepto.

¿Jángü ya Domíngo,ó d6n- ¿Cuántos Domingos ó dias


go gue ba-gio y ojo ya pónttí de fiestas de dos cruces, has
nhé xca bbe ra míxa? faltado á la misa?

¿
S
n-Kja maíndl xca gíu ¿Cuántas ocasiones no has
yhe, ra moca míxa rángue oído la santa misa por ju-
guin ñhéní ó gui yo? gar, 6 parlar?

¿
n-Kja maikí gín xca nü
S
¿Cuántas ocasiones no la
17
ra mixa dixe,gue rángue rín has visto entera por tu em-
gogéi, ó rángue rin ti, ja briaguez sin tener presente
gin gui kjootti gui yhe, ra la obligación de oír misa?
mixa srue
Í3' i g$x ri xi?
¡Xxa s:eg ba ra mixa ri ¿Has impedido la misa á
bbegio, ri botzí, ó ri bbé- tu rnuger, é hijos, ó tus do-
go? mésticos?
¿Xca pe que, ri bótzi, ó ¿Has laboreado, tus hijos
ri bbego bbq ga Domango, ó criados en los Domingos,
ó Dóngo gue xin ba gio yo- ó dias festivos de dos cruces?
jo ya Póntti?
¿Jángü ya kgeya gin ¿Cuántos años has dejado de
xcan kjuónni, ní xin xcan confesarte, y no has comul-
ñhüpa bbqn Baxkjua dt;ni, gado en la Pascua florida,
ó nübbq t^a qui te,m na dü? ó en peligro de muerte?
n-Kja maíkí xcam ñhü-
¿
S
Cuántas ocasiones has co-
pa dit^oqui, ó gín xcan mulgado en pecado, ó no
bbesni mansü ra mocan has recibido dignamente la
ñhüpi? sagrada comunión?
¿
n-Kja maíndi xca qucm
S
¿Cuántas veces has. calla-
gri t^oqui kja ran kjuouní? do tus culpas en la confesión?
¿*n-Kja maíki xca t^o cri ¿Cuantas ocasiones has
béégé con ní nhe, nhé ri quebrantado tu ayuno con
paja? tu gusto, y voluntad?

¿ n-Kja
S
maíndí gín xca ¿Cuántas ocasiones no has
ne gui béégé, nhégue ra querido ayunar, pudiendo y
tzá mho, ránguetjo i g^x debiendo?
ri xi?
¿Gui petz na buna? ¿Tienes bula?
¿Xca kjüüt tra diesmü, nhé ¿Has pagado diezmos, y
yá primicia? primicias?

Ran gojo ya Bbépate. El cuarto Precepto.

¿Xca nü mansü ri Tá ¿Has honrado á tus Pa-


nhé rín Mé, rín d^gió, ya padre político, á los
dres, tu
Mákjó, ra T^qtbi, ó yan Sacerdotes, á la Justicia, ó
18
de,; ó xca bbéd-ba ra tté- á los ancianos; ó les lias
kel? faltado al respeto?
¿Xca jueq bbif t|a gioya ¿Has protejido á tus pa-
ri Tá nhé rín Me? dres cuando se hallan muy
necesitados?
¿Xca ra du ri
tziya-bi ¿Has deseado la muerte á
Tá, nhé Me
x^cri co-
rín tus padres para heredar lo
jui ó t£i¡ pétzi, ó rengue
i poco que tienen, ó porque
i jo-a ri t^ón hbqi, ó xca te corrijen tu mala vida, ó
tzan-ba ra t^ón bbqi, xcua has murmurado su mal vi-
cátz-ba ra T^ijtbi xe^t-gui vir, los has acusado con la
tzáti rángue rán tí, rán Justicia para que los cas-
ñbéndanxü, ó rángue rán tiguen ¡por su embriaguez,
íihéní, ó xca nü-manttiqtzá,, ó por amancebados, ó por-
ó xca tjót manq? que juegan, ó los has abor-
recido, ó les has repondido
mal?
¿Xca méd-ba ra mote ó ¿Les has perdido el amor,
giri xca yh^t ó xi bbép i? ó les has desobedecido?
¿Xca qtzá rángue ya gio- ¿Haz aborrecido á tus pa-
ya, ó xca que^ni gue ri Tá dres por pobres, ó has ne-
rángue i tu ra donkjua? gado! os por estar cubiertos
con ayate?
¿Xca kjótz 6 bi ^ó á ra ¿Has cumplido lo que
gió s n-dü ri Tá, ó rín Me, te dejó dicho el difunto de
*n-dü ri bbegio, ón dü rín tu padre, ó tu Madre, ó tu
ttq-ui; já xin xca x§can- muger ó tus amigos, y le
bécí-bi Okjo teotigü i g^x has rog-ado á Dios por ellos
ri xi? como debes?
¿Xca jop-tjo ri butzí di ¿Has consentido á tus
hi-
t^on-ba ri mocan muí Okjo, jos pecar, ó hablar insolen-
ó din ñó-dit^oqui? cias?
¿Xca nñt-ba yán féní gue ¿Has aconsejado que se
di cótz rán t^o gue xa yhgt venguen de tus enemigos?
á rin tzqi-ui?
¿Xca pen-pa ra cuB ri jü Has enojado á tu amo por
rángue gin gra §te? no obedecerlo?
19
¿Xca giox mán-á gueda- ¿Has llevado mas de lo
gue-ó xpi müui 6 xcua tan que te ha costado la cosa,
bri jü? que has comprado para tus
amos?
¿Xca p^ngantténi 6 t\\\ ¿Has desperdiciado el cau-
ra ^in metí gue xpi rá á da lito que Dios te ha dado..,
Okjó, nbégue qui podi gue sabiendo que le hace falta
da yhgt-ban bbedi río mén- á íu familia?
gúú?
¿Xca duCunmqi, teóngü i ¿Has procurado, como de-
g$x ri xi, gui yhüt ra kjó- bes, enseñar la doctrina á
gió ri bótzi? tus hijos?
¿Xca fat tra ^itjü ri bbe- ¿Has maldecido á tu mu-
gio, ri botzi, ó xca xi ya ger, á tus has
hijos, ó les
t^qdi-gio, ó xca kjqqx ri dicho palabras indecentes,
y he para co íiüo? ó has levantado la mano
para ella?
¿Xca kja pri dotzu xan ¿Has hecho enojar a tu
b§ ra cue, rángue gra yh$n- muger por tu amanceba-
danxü? miento?
n-Kja maíkí nbé ttfrán-
S
¿Cuántas ocasiones, y por
¿
guetjo gran mati, ó xca tjot qué le has gritado, 6 res-
man q rín tjót-ui, xca kja- puesto mal á tu consorte,
pi xan be, ra cue, xan mat le has hecho enojar, hacién-
tra domando, ó xan nión dole invocar al demonio, ó
gmíra ya t^óne nhégue gui decir maldiciones sabiendo
pod-ba ra t^ónbbqi? su mal natural?

Ran quytta ya Bbepate. El quinto Precepto.

Mámódí má bótzí i-que; Amado mío; todos


hijo
gatjo q ra tzá din bbesní aquellos que
son capaces
rán bbqi-quqgi kjogia ga- de la Bienaventuranza son
tjo q rín míkéi, jan guó xi- tus prójimos, y así dime?
qui?
¿Xca gióq-ba ra te rín ¿Le has quitado la vida
míkéí? á tu prójimo?
20
¿Xca ó xca sqní,
t:{oní, ¿Has dañado, ó has heri-
ó xca ün-ba ra yhétgí xet do, ó les has dado yerbas
gui giénna rín míkéí? á tu prójimo para que en-
ferme?
¿Xca tzi ya ñétgí (sien- ¿lías tomado yerbas (sien-
do muger) x§ gín dga yhox do muger) para no conce-
rí bótzí; ó x^tgan yáxqui, bir; ó para abortar, ó has
ó xca bbepi to xca bbepi mandado á alguna que es-
xa yh^te? to haga?
¿Xca tzi ya jai, nhé gui ¿Has comido tierra, cono-
p6dí gue gín gui-jo da yh^t ciendo que te hace mal, ó
e, ó xa tjo rán giüní xca has comido golosamente?
tzi?
¿Xra tín í, ó xan b$x rí ¿Te has embriagado, ó
yo ra scí, ó ra vinü? alucinado con pulque, ó
aguardiente?
¿Xca tziya ra dü, ó da ¿Has deseado la muerte,
dü míkéí.
rín ó que muera tu prójimo?
¿Gra giongatzqi, ó xca Eres pendenciero, ó has
gioní jadguin tzqi, ó jadg ocasionado que se peleen de
gnin tünhí? palabras, ó de obras?
¿
8
n-Kja maíkí xca tzan- ¿Cuántas ocasiones has
ba ran dogí rin míkéí, rán- murmurado á tu prójimo,
gue grin qq-baui, ó fatigué por estar de riña, ó por tu
rín ttestemat^qyha; xca tzi- codicia; le has deseado al-
ya-bi ra yhóntgí, ó xca kjo- gún mal, ó te has alegrado
gia bbq te gui ^c, ra xi? de su daño?
cf'nKjamaíkí xca bheqba ¿Cuántas ocasiones le has
rí kjóne, ó xcá tzox rin mí- sacado la lengua, ó has es-
kéí? cupido a tu prójimo?
nKja maíndí xca kjap ya
¿
s
¿Cuántas ocasiones les has
kjóí, xan 5[o, ó xan bén hecho á las gentes, que cai-
gra t^oqui, rángue ri tte,- gan, ó piensen el pecado,
tte, ó rángue xca dont-ba por tus obras, ó por apre-
ya yhe, ó rángue xca nét- tarles las manos, ó por pi-
ba ya gua, ó xca xétti? sarles el pie, ó por pelliz-
car?
21
¿Ja xi bbq gui §ttan ña ¿Y cuando haces estas ma-
t^oqui yá, ó gran món ña las acciones,ó dices estas
yhot-bate-ga-gió, ran ñu, ó palabras escandalosas, ven,
ra § an dúntgi ya kjóí? ú oyen muchas personas?
¿Tema kjóí yá n-mna §x s
¿Qué personas eran estas
s
e, n-mia tné-díntjótí, n-mia
s
que te escuchaban, eran ca-
doneea, ó ri mééní? sadas, eran doncellas, ó pa-
rientes?
Di §tta ñan ttánní yá Te hago estas preguntas
ránguetjo ra-ánnanyho ya porque son distintos los pe-
t^oqui xan düx yá, nhé go cados que cometieron, y to-
rima ri xi gatjo, rángue dos van sobre tí, porqueta
ga tqn-ba yán féní. los ocasionaste?
¿Xca tgen yán dóxkjua? ¿Te has reído de los an-
cianos?
¿Xcan Tá gue kja ra Nhí- ¿Has sido Juez en el Pue-
ní, ó xcan tákjó kja yán blo, ó has sido padrino en
tjótíxca jop-to gue xa tte,t los casamientos consintien-
i\ van de^-dógabbeatzá
t^a do que se efectúe aquella
ga t^on-bbqi, gué dri nhén- inicua, y detestable costum-
ba ra pánhí , ó ra tta- bre, de que bailen la ca-
xangue;de ran tjótí, bbq gui misa, ó las naguas blancas
tgin ó gran ní;p-jq ran su? de la novia, cuando hallan
nüübbq gui pó mhó jq te- aquello que vds. llama ho-
ína bbea tzánó gíngannan- nor? si vds. supieran que
dí gui yh§t mhó jq. deshonor es esto jamás lo
hicieran
xca bbq
¿'n-Kja maíndi ¿Cuántas ocasiones has vi-
.

ran bbqi-ga-nídü, xcan fát vido vida de infierno, mal-


ya qxkjua, ó xca fát tri Tá, diciendote, maldiciendo á tus
nhé, rín Me, rin tjótui, ó ri Padres, á tu consorte, ó á
bótzí? tus hijos?
¿Xca yót tra Bgca ri ani- ¿Le has ofertado tu alma
mo? al Demonio?
mam

22
Ran ato, nhé van guyto yá El sexto, y nono Precepto.
Bbépate,

¿Xca tziya-bi rán tjót-ui ¿Éas deseado la muger de


rín míkéí? tu prójimo?
¿Xca tziya gui yh^t tra ¿Has apetecido pecar con
t^oqui con mira ya bbegio? otras? ¿óhas hecho el pe-
¿ó xe xca yhe;tte? cado?
¿Xiya ya bbegio yá, yá ¿Y estas son doncellas,
doncea, ua yá mé-dintjóti, casadas, solteras, viudas, pa-
ua yá sortera, ó ya ránxü, rientes de consanguinidad, ó
ó ri mééní, ó ya mééní rín afinidad, ó compadres de es-
tjót-ui, ó ri móne n-pina, 6s
piritual parentesco?
*n-détbate?
¿Ja xiya ya bbegio yá, ¿Y estas mugeres han pe-
ya nhe, nhé ya paja bi yh^t cado por su voluntad, ó les
tra Í5[oqu¡, ua ga ñót trán has ofrecido estado, ó for-
tjótí, ó ga kjapan-^edi? zado?
¿Te man-á man fetze xca ¿Qué otro tropezón has
petz gua kja ra xirnjái? tenido en el mundo?
¿Xca kjogia bbq guin bén ¿Te has complacido cuan-
gra tzoqui xa tjogui? do viene á tu memoria el
pecado pasado?
era tzoqui gue
¿Xca gi^q ¿Te ha pesado no haber
gin xca kja nhégue ra tzá pecado cuando has podido?
mhó xca yh^tte?
¿Xca tziya marayho gui ¿Has deseado ocasión nue-
petz na luga xecri kjótz ri va para saciar tus malos in-
t^on-féní? tentos?
¿Xca cóntZi, ó xca tzqtz ¿Has tenido tocamientos,
ya bbegio? ú ósculos con las mugeres?
¿Xca úí gue gui £t tra ¿Has soñado que estás pe-
tzoqui, já nübbq ga nújü cando, y dispierto conoces
guin nú gue ra fetrí, ó ri que es falso tu sueño, y te
ttí, já ra tü rín mqi rán- pesa por no ser cierto lo
guetjo gín gma kjuóní 6 gue que el sueño te ofreció?
xtm metta ra ttí?
23
¿Xca contra se ri kjoí ¿Has tenido tocamiento
bbq guin bén guiya bbe- contigo mismo acordándote
gió, ja conüya yán contri de las mugeres, cuyos toca-
ya xcan fándit^oqui se? mientos, han sido causa de
polución?
¿Xca yhe,t ra t^oqui con ¿Has pecado con hombres,
ñan yhe.ge,, ó con fian boóni? ó con bestias?
Nuubbq xca yh^t ttia Si has cometido estos de-
t^oqui yá, béní *n-kja ma- litoshaz memoria cuantas
ikí, (*)*ua n-ákitjo, ua n-á
8 s
ocasiones, si una vez, si una
semono, ua n-nán z_óno, ua s
semana, si un mes, si un año?
8
n-a kgia?
¿•Xca péi, ó xca tüt ya ¿Has tocado instruméntete,
tjüjü, gue xpi yhot-ba yán 6 cantado canciones ineita-
féní yá kjoí? rivas que han causado es-
cándalo?
¿O go ri t^oqui xa tte,- ¿O por tu causa se han
ttan ña t^oqui ya, rangue hecho estas culpas, por con-
grí jop-to, gri bbepi, ó gui sentir, mandar ó aconsejar?
qtti?

Ran yoto nhé rán réttaya


}
El séptimo, y décimo
Bbepate. Mandamiento.

¿Xca yhexmat^qyha n- s
¿Has codiciado ágenos bie-
ányho n-meti, xca tziya
s
nes, ó ser rico, para saciar
guin mématí, x^tgan £a gui tus inicuos pensamientos?
kjotz ri t^on-féní?
¿Xca pe, ó xca gi6
s
n- ¿Has robado, ó has toma-
ányho F
n-meti, ó gtn xca do bienes ágenos, ó no has
kjüüt 6 gui tu, já go ri t^o- pagado lo que debes, y por
qui gín i pem gra fádi ó to tu culpa no ha salido de la
gui tü-pí rángue gín kjúüt i cárcel tu acreedor, por no
ó i tu? haber satisfecho lo que debe?
¿Xca giox mán-á gueda- ¿Has llevado mas de lo

(*) indi, ó ibiage.


gue-ó xca mlií, ó rangue mutuado, o porque no te
gín bbcn di kjüütta í, ó rail- pagan pronto, ó por adelan-
gue xca bbetto ra bokjó tar las monedas antes de
ante da ^e, ra sofo, xca ne cosechas has querido llevar
dri kjüütta mán-á gueda- roas de lo que la concien-
gue-o in món Okjo. cía te dicta?
¿Xca ge que ya müna, ¿Has repartido muías, ca~
faní, ón donfrí bbq gui £§ batios, ó toros cuando lle-
yan nct^í, ó xca tzigi yan gan las partidas, has toma-
boóní yá? xca yogui gui do fiado estos animales? pro-
kjüüt man-á guedague-ó di metiendo pagar mas de su
múui, ó xca kjüút man-á valor, ó has pagado mas de
guedague-6 in nion Okjo? lo que la conciencia te dicta?
Nüubbq xca yhtjttan "n- Si has hecho estos pe-
ña t^oqui yá guiña tzá di cados Dios no te puede per-
pún á Okjo ri t^oqui, ní donar, ni yo absolverte has-
xin-na tzá ga ení^a ma- ta que no repares estas in-
kjopi, asta gue bbq gín gui justicias, pues este no es el
cótz ya xca pé, guerangue- modo de amar á Dios, y á
tjo gín gaguenhü gra mo-jq nuestros prójimos, como á
Okjo no, nhé man mikéí-jq nosotros mismos,
teongüg se-jq.

Ran gióto ya Bb epate* El octavo Mandamiento.

¿Xca xátate ra fetrí^. ó xca ¿Has levantado falsos tes-


mon gia fétrí? timonios, ó has mentido?
¿Xca tziya gui gioq-ba ¿Has deseado deshonrar á
ra tzá rin míkéí, ó xg xca tu prógimo, 6 defacto lo has
gioq-bí? hecho?
Mokjó xca po mho gue Aunque supieras que era
xe, makjuoní, nuübbq kjón- cierto, estaba oculto, gran
si

to mi podi ma^aqui ra t^o- pecado hiciste, porque des-


qui ga tüf^í, ránguetjo ga cubriste lo que estaba oculto.
B
xótz o n-mí kjomí.
25
¿Ya otjo mira ya t^oqui? ¿Ya no tienes mas pe-
cados?
"n-Dexó má módi ma bo- Ea pues amado hijo mió;
tzí ique; ntiübbq gui peíz si tienes mas culpas, aun-
mira ya t^oqui, mokjó t^a que sean gravísimas, confie-
tia n-d^-do-t^oqui, kjuonní
s
salas con todo tu corazón,
con gatjo río rnqi, s
n pe- purifícate lloroso, no tengas
que con ni guida, yhó gri vergüenza, ni miedo porr
tzá, ni yhó gui tzü, ran- que, ¿qué delitos podrás tu
guetjo ¿tegue-kjó mat^oqui haber cometido que no ha-
ra tzá xca yh^tte, gue gín ya yo leido, ú oído aquí
gue sta get ga, ó gue gm en este sagrado confesona-
gue sta e, ca gua kja ra mo- rio?
ca kjuonbate?

rrraagg^sa
Má módí má botzí i-que; Amado hijo mió; tú mis-
go t^a xan jo guin nü-se 6 mo ves la multitud, y gra-
rán dúntgí, nhé o ra pite ri vedad de tus culpas, ¿cuán-
t^oqui. ¿Jángü dbi ¡{^ mhó tos estarán ardiendo en los
kja ra nídii para s n-^óí, nhé infiernos por una eternidad,
gín xa yh^t ttia t^oqui gue que no han cometido los
xca yh^tte? nübia guerinhé- pecados que tú has come-
gé gui kjqqx ri y he, nhé ri tido? ahora conviene levan-
da magétzj, já gui un ma- tar las manos, y los ojos
sjaqui ya kjamammodí Okjo, al cielo, y darle infinitas
gue xpi rá á ra pa x^cri gracias á Dios que te ha
yh^ttan á ra jo-gan-kjuonní. dado tiempo para poder ha-
Go t^a xan jo gui po-se, cer una buena confesión.
gue xca pünbrí 6 rán ñotzí Tú mismo conoces muy bien
rín bbqi, nhé terángue-o bri que has olvidado de tu
te
te-é. ¿tegue ma-guenda gui último fin y para quefuisto
dáp Okjo rángue gatjo ri criado: ¿qué cuenta le darás
t^on bbqi? ¿Já gín go gue- á Dios de toda tu mala vi-
é bi kjoot^a ra ttax-ge bq da? ¿Y no eres tú á quien
kja ra moca juantge bbqn le pusieron el lienzo blan-
1

'

^
26
bbgsnt ra m6ca Gip$- co en la sagrada fuente,
«ruin
lebate? ¿Já gín go ga un cuando recibiste el santo
* Bautismo? ¿Y no eres tu a
*ri ffio eúdb bbétto da tjo-
quien le pusieron en sus
I ri te, guédague-o gui gia-

L
í oui ó gui jüéttati
nÓ^éJá-M tema guenda gui
na yo manos
tú, el
la
que
luz? ¿Y no eres
diste tu palabra
que primero te quitarían
da rángue giya yhqtya do-
la vida, que ensuciar, o
dit^oqui?
apagar esta vela? ¿Y qué
cuenta darás de estas cosas
desventurado pecador?
¿To-ó 6 xca fetz-batjo ri ¿A quién te has atrevido á
despreciar sus divinos pre-
moca bbépate?
ceptos?
¿Ja gín gue ri Tá? ¿Y no es á tu Padre?
¿To-ó o xca ne guin deq- ¿Y con quién te has que-
bandógí-ui? rido igualar?
¿Ja gín gue ri Tetbate? ¿Y no es tu Criador?
¿To-ó o xca t^ogbbajá? ¿Y á quien has sido ingrato?
¿Ja gu\ gue ri Pe,g$bate?
*
¿Y no es á tu Redentor?
¿To-ó o xca yh^t-ba rán ¿Y á quien has ofendi-
do?
tyó? tu Dios?
Ja gín gue ri Okjó? ¿Y no es á
,:

¿Y no es el queeste,
¿Ja gín gue-gue »ho, da
«ñün-a ra guenda ó rán ñotz teha de tomar cuenta en el
último dia de tu vida?
pa gui bbqi? atrevido
¿Y asi te has
¿Já nhén guó xca pétz- <...

ba ran jomgio xca yh^t-ba & ofenderle?

^T^nmfoittó gue go ¿Es posible que por el


pecado que has hecho A,
rán gue ra t^oqui, gue xca
vhette máravho xca p6nt nuevo has crucificado a núes-
tro divino Redentor Jesu-
"moca Dip^bate-iqn
C rhto y tombieale hasqu|-
Tesu-Cristo, nh^xca gi6q-
tado la vida a tu pobieci
ba ra té ri 7Í gioya am-
ta alma; por un gusto mo-
mo: rángue t{q » ft& gue

«a
AMt

27
ga ún-ba gue ni con mentáneo que le diste á
ri kjóí,
gatjo ra nídü con ña despi tu cuerpo, pues ni con to-
ra tzá da xqqqui; go ren- do el infierno con sus bra-
gue ra t^oqui xca yh§t-ba zas la podrás borrar, ó lim-
Okjo ra tzqi, nhé gui po- piar; por el pecado le has
dí gue gra £Í ^u-ué, gue declarado á Dios guerra, y
con fn-á rán tgiqui ya bra sabiendo que eres un gusa-
pün í. ¡Oh t^áxmayhqtya i nillo que con un soplo es-
ñhóntgí do-dit^oqui? ¿Jápq tás desparecido. ¡Oh mise-
i kja ri ttémméí, nhé rin rable de tí pecador desgra-
féní? ¿Tema yhétgí qui pe- ciado! ¿En dónde está tu fé,
tzi? gín dag^n dra tzátn- y tu entendimiento? ¡qué
bbq. ¿stéma tzarnbbq kjo remedio tienes, sino tan so-
ra tza gui yh^tte? yáx qui lamente la penitencia? ¿pero
ox ra ne ra osé,, guerán- qué penitencia puedes ha-
guetjo s n-gú ga p^n gran cer? si ya estás en la ori-
mqi rín Me, gri gió ra ri- lla del sepulcro, porque al
gi, gri ma rán inqi ra jái^ instante mismo que saliste
gui dá ra guenda. ¿Já xi del vientre de tu Madre vas
tema guenda gui dá, yhqt- caminando presuroso á las
ya do-dít^oqui, bbq gín entrañas de la tierra á dar
xca s^t iri guenda? mán-á cuenta. ¿Y qué cuenta da-
bbq gue sía tge^a ri xi, rás desventurado pecador,
gue go rángue-é bri te ma- si no la has ajustado? espe-

gét^í, bi tt$t tra jai,nhé cialmente cuando te hagan


jan gú gatjo i kja, nhé xin cargo que por tí fueron
bra kja Okjó mayh^g^ xe^t- criados los cielos, fué he-
gan £a da man gri moca cha la tierra, y todo cuan-
kgi; pero núague con na to existe, hasta hacerse Dios
t^oqui xca néttan na moca hombre, para poder derra-
kgi no, xca qtzá ra moca mar su preciosa sangre; pe-
pe^bate gue bi yhe,t tra ro tú con el pecado has pi-
ttq Okjó: gm xca nü man- sado esta preciosa sangre;
su, xca giaq-tjo ya moca has menospreciado la reden-
sacramento gue bi dqmí pa- ción que hizo el hijo de
ra ri ñhétgí: xca t^og-bbájá Dios: has ultrajado, y pro-
ri mocan fátz^i; xca pqqntz- fanado los santos sacramen-
28
batjo ri xqtja, xca yhe,- tos que instituyó para tu
remedio: lias sido ingrato á
tte asía gncpq xan ^á xan
xt;cri gióq-ba sus divinos auxilios, le has
^q ri t^edi
vuelto las espaldas, has he-
ra moca sünda 'corona, g$n-
tjo gui giúüt^-bba ya g$kjó cho cuanto ha estado de tu
quitarle la co-
méxímjái, te-o mán-á xca parte, para
guedague-se Okjo. rona de su divinidad; y co-
inódí
criaturas, á quie-
Gemtjo da bén ga n-á ya ronar á las
s

gue xa tt^t-ba nes has amado mas que al


yán jo yá,
ra t^og-bbajá dó-dít^oqui mismo Dios. Tan solamente
los beneficios
gue gin go bi tt^t-ba ya de considerar
ingrato peca-
Anxg maget^í, nhé teongü que hizo al
no hizo con los
xqui cótzi, kja gue cua ra dor; que
totz raí) féní gua, nhé ra
Angeles del cielo, y como
ha correspondido, se entor-
tu ra tz/di. Já xi bia. ¿Te-
ránque gatjo pece el entendimiento, y
gue gui tjodí
gue desfallecen las fuerzas,y aho-
rían jo yá? mán-á bbq
has de responder de
gui bbq-tjo teongü gui bbqi ra, ¿qué
gui uní todos estos inmensos benefi-
¿tegue man qu^ní
menos si vives
rángue gín xca cótz manjo cios? mucho
mhí no como vives: ¿qué escusas da-
yá? Yómhí bq kja ra
rás de no haber correspon-
raDo-ga-t^qtbi no ótjon que,-
fgtri,kja gue cua kja dido? especialmente en la
ní.otjon
de este Supremo
trakja yán mhít-yhé gua,nhé presencia
ne mhon á gue Juez no hay escusa, no hay
ya guidá, da
gue mentiras, aquí serán las en-
gíngan-ándi xan mí, 6
ne mho, gue da kan gra clavijadas de manos, y lá-
da
grimas: quisiera uno el no
]ái para dbin ñhon ga
asta
kja t^a ra xífi, g$ntjo gín
haber nacido, ó quisiera que
tierra se abriera para
da yh§ ó t(a ran de,-do- la
ocultarse hasta en sus en-
o- a nñotz- n-sgq-dümmqi q ue
s

Do-ga-t^qtbi; trañas, tan solamente por no


da man gra
última y terrible do-
bbq sta yhéno t^án mhí- oír la
cuatti domando ri lorosa sentencia pronuncia-
tetjo,
el Supremo Juez;
m a ya indü jápq gba xca l§ da por
rángue gin cuando diga en pública pa-
xetga-tjotjo,
lestra, quitaos de aquí mal-
n e xcan bbésni fian jo yá,
29
gue sta tegue rin
§tte: ¿is don-
dito, id á los infiernos
úni-ui bia? ¿já gín gue ría de eternamente por
ardas
ünl-ui ra nidíi? japq gba no haber querido aprove-
£§ x^tga-tjotjo con mira ya char los beneficios que te he
dó-ga- iihóntgí mientra din
s
hecho, ¿qué es lo que me-
Kjo, Okjd. reces ahora? ¿no mereces
el infierno? en donde ardas
para siempre en compañía
de los demás desgraciados,
mientras que Dios sea Dios.
Má modí má Okjo a i; Amado Dios mió: ¿como
¿jágue gri tzeet-ba ya do- le sufres á los pecadores?
dit7_oquí? ¿já gui gri yh^l ¿como no ejecutas vuestra
tri moca t^qtbi? ¿já gín gri divina justicia? ¿como no
gi^t tra nídü jápq dba £§ los arrojas á los infiernos
x^tga-tjotjo? ¿já gin gri donde ardan eternamente?
yh^tte, teóngü ga yh^t-ba ¿como no haces como hir-
6n mna do-ga-ánxe, i tjúüjü ciste con el que era prín-
Lu^be; gue con n-á dan s
cipe de los .ángeles, que
á ra t^oqui gan dutzte, gue era llamado Luzbel, que
bi metzi, bbexmanguetjo ga por un solo pecado de so-
gi^t tra nídü: ¿ja gín gri berbia, que tuvo, al instan-
yh^tte teóngu ga yh^t-ba te mismo lo arrojaste á las
6n bbeto má Tá-gé 6n Ada, penas eternas. ¿Como no
gue go rangue án-á ra pe- haces como hiciste con nues-
ni, gue bi ¡£Í bbexcua cu- tro primer Padre Adán, que
pq kja sünda n-uodrí;
ra
s
por una sola manzana que
xe,tga yhé ó, nhé gatjo ya comió , al momento lo
botzi din £on gua kja ra echaste de aquel jardin de-
bbatjan t^oní; ¿ja gin gri licioso; para que él vinie-
kjabq n-na do-dít^oqüi, gue
s
se, y todos sus hijos á llo-
i bbq cua, gue ma-pa, nhé rar en este valle de lágri-
ra xüi di t^ón a ri moca mas; ¿como no haces asi
s
Ttéte? ¿jágue mán-á n- con este pecador, que se
grua Dó-ga-ü[qtbi bbq gue- halla presente, que de dia
dague pía, ó ua ya bra tge y de noche quebranta tus
ri moca t^qtbi, 6 uague gri divinos preceptos? ¿por ven-
8
30
g^gagütjo, ó ua ya xca ig§ tura eras mas justiciero en-
pq kja ri moca yhé? n-
s
tonces que ahora? ó ya se
gümg-gue gue nho gui £t te acabó tu divina justicia?
n6, para con ra ya dódi- ¿ó te haces desentendido? <jó
t^oqui. .
lo has dejado ya de tus di-
vinas manos? parece que es-
to haces con algunos peca-
dores.
;Oh tzaxmayhqtya i, gio- ¡Oh desdichado, pobre, y
ya yhónígí dó-dít^oqui! ¿ste desgraciado pecador! ¿qué
guin béu bia, gue yáx ri es lo que piensas ahora es-
uea-é, yáx qui tto pq, já- tando ya apartado, y escri-
pq i tto q raíra ya dó-ga- to en el libro de los demás
yhónígí? desgraciados?
Má- niódi má P§g§bate Amado Redentor mío; no
i; hoy gran bén gri moca os acordéis de vuestro divi-
cue, nídague ri moca t^qt- no enojo, ni de vuestra di-
bi, ni yhó xín gra kjoót vina justicia, ni tampoco ten-
ya t^oqui xa tí^tte; bén gáis presente las injurias co-
dri mocan joéquí, nhé ri metidas contra vos; acor-
moca kgi, gue ga fónga daos tan solamente de vues-
kja ra moca Pón^a; ya ñu- tra divina misericordia, y
ño ra gioya dódit^oqui de vuestra preciosa sangre,
no yá in dándijü gua kja que derramaste en el sacro-
ri mocan ñóní, ya bin nü- santo madero de la Cruz;
jü, yá bi xo ya dá, yá bi ya este miserable pecador
s
bó ra bbexüí n-mí ó, yá está postrado ante vuestro
ba pen gran féni, ya bi divino acatamiento, ya des-
bodi to xa yh^t-ba ran t^o, pertó, ya abrió los ojos, ya
yá din pest^i, nhé yá di mó conoció las tinieblas en que
í con gatjo ran mqi, con yacía, ya volvió en sí, ya
gatjo ra animo, nhé con conoció á el agraviado, ya
gatjo ra t'^édi. Juéqui má se arrepiente, y te ama ya
Tetbate i; go xin dri quqqt con todo su corazón, con
ga ma sgcanbéni ránguetjo toda su alma, y con todas sus
go xin di bbá can dé en- fuerzas. Compadeceos de él
31
tre nw\ nhé ya d6-dít£oqui. Criador mió, que yo tam-
bién interpongo mis súpli-
cas, como medianero entre
vos y los pecadores.
Kjqqx dá süq-mane,tze
ri
Levanta la vista, atiende
respetuosamente á los cie-
magétzi, giandí to xca yh^t-
los, mira al ofendido que
ba rán t^o, di tqng-tjo |i
tiene los brazos abiertos pa-
moca yhe, ge,ntjo da £in i,
ra recibirte, desea mas dar-
gue mán-á tziya da giüütz
i

perdón, que tu pedir-


a ra pünbate, guedague a te el
lo: para que te hagas mas
se gri yhadi: xe^criu bbesní
manojo ra pünbate, di g$t£ digno del perdón, te impon-
a ri xi, yh$tta y ojo,
gui go la penitencia que hagas
dos, tres, ó cuatro ayunos,
giü, ó gojo ya béégé, ó güi
yhe, a quqtta, rato, ó y oto ó que oigas cinco, seis, ó
siete misas, 6 que reces ocho,
ya mixa, ó gui xa a gioto,
guqto, ó retta ya dosario, nueve, 6 diez rosarios, es-
tas son .¡as penitencias, que
gnegue gia ya t^ambbq, di
xe a yá ma medí rna bo- te impongo amado hijo mío.

tzi ique.

DEL SACRAMENTO DE LA EUCARISTÍA.


A los Sacristanes y Fiscal.

Nübia di petzi gan ma Ahora tengo que irá ca-


rán güü ra N. ó dátgí gua sa N. enfermo á Sacramen-
ét-ba Okjó: gui bbetto-ui, tarlo: vosotros iréis prime-
gui joq-ui ran güü,' gui ro, compondréis la casa, pon-

yhe,t-ui ra Ata con na Pón- dréis el Altar con Cruz, y


ttí,já nübbq xcra pe^n ga cuando yo salga llevareis
gui gi6x ra Ara, nhé ya cor- la Ara, y corporales, bien
s
porale, 3 n-bbantí xan jo n- envueltos dentro de su bol-
sa, avisareis álos que tie-
bó kja ra buxa gui xi yán
me dátgi, x^tga yh^t ya nen cargo del enfermo, pa-
kammí, dga yh^x ya dcmi, ra que enramen., pongan

rm
32
nhé ya sodrí, nhé dri tjoq flores, y arcos,
y que com-
era yfcú- pongan el camino.
¿Gui petzi te gui yopan ¿Tienes que reconciliarte?
kjuonnj
Món gra yo-pecado. Di el yo pecador.

Acabadas las oraciones que previene el manual, co-


jera el Sacerdote la Cruz del vaso, y llegándose á la
cama del enfermo le hará la Protesta de la Fé en es-
ta forma.

Mámodí má bótzí ique; Amado hijo (ó hija) mió;


gaíjo ya yhémméi cristia- todo fiel cristiano está obli-
na, i g$x ya xi di kjuón gado á confesar los prin-
yá D6-ga-ttémméí ma mo- cipales Misterios de nues-
can Mé-jqn Níkjo, gue bin tra santa Fé Católica, que
bbesní bi{ kja ra moca Gi- profesó en el Santo Bautismo.
pgg^bate.
Kjon-oangue-o: Por tanto:
P. ¿Gui émméí Okjón Tá P. ¿Creé en Dios Padre To-
Gaíjon-dakja-se, ra Tet- do-Poderoso, Criador del
bate magét^í, ra Jáí, nhé cielo, y de la tierra,
gatjo jangü din nü-jq, nhé
y
de todas las cosas visi-
q gíndio nú-jq? bles é invisibles?
R. Jo-ó di émméí. R. Sí creo (y todos con él).
P. ¿Gui émméí ^-Jesu- P. ¿Creé en Jesu-Cristo su
cristo ri Rab-Ttq Okjó único Hijo?
ma Mhü-jq?
R. Jo-6 di émméí. R. Sí creo.
P. ¿Gui émméí ón Espíritu P. ¿Creé en el Espíritu San-
Santo? to?
R. J6-6 di émméí. R. Sí creo.
P. Gui émméí, gue nuón P. ¿Creé que el Padre, el
Tá, ón Ttq, nhé Ón Es- Hijo, y el Espíritu San-
píritu Santo, nüó rangue- to, en cuanto á las per-
gué ya Persona i giü, sonas sonares, y es un
33
nhé t^an át Okjo ma- solo Dios verdadero?
kjuóní?
R. Jó-Ó di émméi. R Sí creo.
P, ¿Gui émméí gue má
, P, Creé, que nuestro Señor
Mhú-jq Jesu-Cristo, gue- Jesu-Cristo, que es la se-
gue rán yojo ya Perso- gunda Persona de la San-
na orí Santísima Trinida, tísima Trinidad, se hizo
bra kja mayhe^ge, rángue hombre por obra del Es-
ra tt^tte ón Espirita San- píritu Santo, y nació de
to, já bi mi bbqn Santa Santa María Virgen que-
Maria 'n-D^ng-mhute, bi dando Virgen antes del
gogi "n-D§ng-mhüte an- parto, en el parto y des-
te di temíate, nüya di pués del parto?
£e,nnate, nhé gia "n-mí tjo
ra carínate?
R. Jó-ó di émméí. R, Sí creo.
P. ¿Gui émméí , gue bi P, Creé, que padeció, fué
tzámbbq, bri pónttí, nhé crucificado, y murió por
bi díi, x^t-gui
p§ ya dó- salvar los pecadores?
dít^oqui?
R. Jó-ó di émméí. R, Sí creo.
.

P. ¿Gui émméí, güe bi ttá- P, Creé, que fué sepultado,


.

gui, já nüó ri moca ani- y su Alma Santísima des-


mó bi gó ya nídü, japq cendió á los infiernos, de
bi p^tz ya Animó ya San- donde sacó las Animas
to Tá, gue mí t§m ó ri de los Santos Padres, que
moca égé? estaban esperando su san-
to advenimiento?
R. Jó-ó di émméí. R, Sí creo.
.

P. ¿Gui émméí, gue ra giú P. Creé, que al tercero dia


.

pa bi gióngió kja yán no- resucitó de entre los muer-


ni ya dü, já nüó rán yo- tos, y á los cuarenta dias
te ma-pa bi be^x magé- subió á los Cielos donde
t^í, jápq i jú-a kja ran está sentado á la diestra
yhei Okjón Tá, kja tibi de Dios Padre, y de allí
yhé pq, bbq sta góx ra ha de venir á el fin del
Xímjái, da xéq-ban-t^qt- Mundo á juzgar los vi-
34
bi t[ i te, nfié ya dü? vos y los muertos?
Sí creo.
R. Jo-ó di éminéi. ,

P. Gui émméí, gue gatjo , Creé, que todos hemos


de resucitar en nuestros
ga jongió-jq con man gu%-
kéi se jq, -x^t-guin bbés- propios cuerpos, para que
ní n-á gün-á ra jo-gan-
s cada uno reciba el galar-
kjüütí, ó ra tzáti; teungü dón, ó castigo; conforme
ya tt^te? á sus obras?
Sí creo.
R. Jo-o di éraméí. .

P. Co nünó ra ttémméí no, . Con esta fé y creencia


quiere adorar la Santa
giiin ne, gnin dunne ra
M6ca Póntti? Cruz?
R tJo-ó din ne. R Sí quiero.

Acabada ceremonia
esta volverá el Sacerdote al
Altar"y"wniéndo Cruz en
la el lugar de donde la to-
sagrada forma se
mó, abrirá el Vaso; y sacando la
volverá á los circunstantes, diciendo: Ecce Agnus Dei,
llegándose a la cama
ecce qui tollit peccata inundi; y
del enfermo, en voz clara dirá.

Gri bbédi gui kjuón ya Réstale de confesar los


Moca Sacramento má Mo- Santos Sacramentos de nues-
tra Santa Madre, por los
can Mé-jqn Níkjo, rángue
co nüya drin pe,-jq. cuales nos salvamos.
P, Gui éminéi, gue ra Ní- P. Creé que en la Iglesia
Católica, que es la con-
kjo guegué ra münt^í ya
yhémméi Cristianu ñan- gregación de los Pieles
gue ra Sistge, nhé q mi- por el Bautismo, y los
ra ya Sacramento di pun-
demás Sacramentos, nos
ga-jq Okjó má t^oqui-jq,
perdona Dios nuestros pe-
boízíga-jq cados, y nos hace hijos
já di kjaq-jq dia
nhé di raq-jq magét^í? suyos y herederos de su
Reyno?
R. Sí creo.
R Jó-ó di émméí.
P. Creé, que por virtud de
P, Gui éminéi, gue rángue
las palabras que dijo Cris-
rá simda t^édi q ya gio
35
gue bi món gma Moca to en la última Cena,
y
Dipe;g£bate-jqn Jesu-Cris- y cualquier Sacerdote rec-
to ó rán ñóízi rán ^iíto- tamente Ordenado, por
xi,nhé dague-ódaguegue pecador que sea, dice se
ra Mokjó xpin bbesní convierte la substancia
manjo ya mocan Sequi, del Pan en el Cuerpo de
íttókjó t^a do-dít^o-
tra Cristo, y la substancia del
qui, bbq gui q t£a111611 Vino en su Santísima San-
yan d^-do-ga-kjopgió, ra gre?
Tjümhé din pqqn gran
gue^kéí má Moca Dip§-
gejaate-jqn Jesu-Cristo, ja
nü ra Vinu din pqqn gra
moca Kgi?
jR. Jó-6 di érnméí. R. Sí creo.
P. Gui érnméí, gue nünó i F. Creé, que este que yo
jó má yhé-dit^oqui, gue- tengo en mis indignas ma-
guegué makjuóní ra Mo- nos, es el verdadero Cuer-
can Gu^kéi Má Mhq-jq po de nuestro Señor Je-
Jesu-Cristo? su-Cristo?
R, Jó-ó di émméi. R, Sí creo.
P. Gri pünbí con gatjo rín P. Perdona de todo co-
mqi gatjo q, to xpi ra- razón á todos aquellos,
án dümmqi, ó xa yh^tta que le han hecho algún
ran t^o? pesar, ó injuria?
R. Jd-b dri pünbí. R. Sí perdono.
P. Xímmangútjo gui ápan P. Asimismo pide perdona
pünpate gatjo q, to xi todos aquellos, que en al-
p§n a ri cué, ó xcan qq- gun tiempo hubiere ofen-
ua-ui? dido 6 agraviado?
R. Jo-ó di api. R. Sí pido."

Acabada esta Protesta, diré el Sacerdote juntamente


con el enfermo tres veces, ó menos, según la oportunidad
del tiempo, ó la necesidad lo pidiere:

Má Mhü-í Jesu-Cristo; Señor mío Jesu-Cristo, yo

m
36
m üimí-bbe, ni xín
2:0 man
ni ñl^ffui-quqtta kja ma
no soy digno, ni merecedor,
que vuestra divina Mages-
o-iovan «temí, mán-a go dran tad entre en mi pobre mo-
Sue ri Moca Gio, ma t^o- rada, mas por vuestra San-
nui
mo
m pün gui, ja má ani- tísima Palabra mis pecados
da yóní,din nhé serán perdonados, y mi alma
pfé$j
g;ui pünbí será sana, sal va, y perdonada.
Dra kja Jesu. Amén.

Sacerdote
Acabada de dar' la comunión, volviendo el
purificará los de-
al altar y antes de cerrar el vaso, se
vaso; y hecho esto se hincara delante
dos y cerrará el
clara:
del Santísimo, y dirá en voz

Ül. Dominus vobiscum. I£. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Domine sánete Pater &c.

EXHORTACIÓN.
'n-Tzgmi (ma módi ma Considera fhijo, 6 hija
botzi -que) nhé yhó gri
i
mia) y no olvides la gran
püubrí ra d&-gan-juéqui misericordia, que Dios te ha
gue xa yhe,tta Okj& ra pa- hecho hoy en llegar á tu po-
ya xqui i§ ri gioyan d^mí, bre casilla/y darte á comer su
nhé xqui rá-i güín bbesní precioso Cuerpo. Este, es el
mocan Cúe,kéí. Guegue Viático de tu Alma, para
ri
el camino del Cielo, con él
nho rán ^edi ri Animo no,
para na yhu magét^í co ñu- puedes llegar al Palacio de
tu Padre Dios. Este es el
ño, ra Iza gui tz"§n gra Pa-
lacio ri Tá Okjo. Guegue
Pan del Cielo, con el cual
si has de sanar, en breve
nho ra Tjümhé magét^í no,
te dará Dios la salud, y si
con na Tkjümhé no, nüu-
gui rá- has de morir de esta enfer-
bbq da z/i, tzjmg
Okjo rán ^aqm, ]á nuu- medad, con este alimento
á
se reforzará tu alma, á ca-
bbq gri tu nan giénní no, demonios
minar sin que los
con nán £edi no din dq ra
3T
t^edi nanimo, para da né ra te pueden alcanzar.
yhü, xe, gín dgan ^q ya ^itjü.

Gri bbe mán-á ra Moca Aun te falta otro Sacra-


Sacramento gue guin bbes mento Santo que recibir,
ni, guegué ra Mocan Nótz- que es el de la Sagrada Es-
kjóp kjot^i. trema-uncion.
P. ¿Guin ne guin bbesrri? P. Quieres recibirla?

DEL SACRAMENTO
DE LA EXTREMA-UNCIÓN.
T^óónttí ri da. Cierra los ojos.
X6tz-ba ya gü. Descúbrele las orejas.
Gioq-ba ra stó. Levántale el cabello.
Tqng-ba ya yhé. Estiendele las manos.
Xotz ba ya gua. Descúbrele los pies.
Ba jó ra détí. Trae el algodón.
Ba jó ra dege gra xqqq Trae el agua para lavarme
ma
y he. las manos.
Xitta kja ra tzibi
s
n-na Echa esta agua en la lum-
dege no. bre.
Nübia (má módí má bó- Ahora (amado hijo mió)
tzi i-que) rángue ri mocan por la divina misericordia
juequí Okjo xcan bbesni ra de Dios has recibido el San-
Mocan Ñótz-kjóp-kjot^i ,
to Sacramento de la Estre-
que bi dqma má Moca
Di- ma-uncion, que instituyó
p^g^bate-jqn Jesu-Cristo nuestro Divino Redentor
xe,-cri ttaxca ri ^i gioya Jesu-Cristo para purificar tu
animó, nhé xín di ün-ba pobrecita alma, y dar sa-
rán ^aqui rán gu^-kéi bbq lud al cuerpo si le convie-
riyhégé. Já nüübbq gri tu ne. Y
si acaso has de mo-
38
nán giénní no, con na sun- rir de esta enfermedad, con
da t^edi ra Moca Sacra- la admirable virtud de este
mento din dq ra t^edi
nó, Santo Sacramento, se for-
ri animó, gin dgan £o
xe, talecerá tu alma, para no
ra t^ocadi. Un-ba ri gió caer en las tentaciones. Da-
Okjó gue nuübbq bi ^a i le tu palabra á Dios de que
gín drnan-ándi gui t^on-ba si sanas no volverás á ofen-
ri mocan mqi. derle.

DEL SACRAMENTO DEL MATRIMONIO.


PREGUNTAS A LA NOVIA.

¿Te ra jü i? ¿Como te llamas?


Jaque gran düt^í? De qué barrio eres?
Xiqui ¿i p$£x rínmqi Dime: ¿te nace de corazón
guin tjot-ui rán yh§g£ no? el casarte con este hom-
bre?
Móx to di kja-ántzedi Por ventura te fuerza algu-
para guin tjóti? no para que te cases?
Móx to di pi i Acaso te amedrenta alguna
x^-crin tjóti? persona para que te ca-
ses?
Já xia gue xca yó-ui Y tú lias tratado de casa-
ran tjóti con inán-á ran miento con otro hombre,
yhCjge,, ó xca ün-ba ri ó le has dado tu pala-
ffió? bra?

Estas mismas preguntas pueden servir para los no-


vios, sin mas que donde dice B n-yhc;g§, decir bbegió.

A LOS TESTIGOS.

Gui pódí (má bóizi í-que) Sabes (hijo mió)


gue xcua é cua kja man ñó- que aquí has venido á mi
ní ga guin món gma kjuóní, presencia á decir la verdad,
39
já gín gui fetrí; y no á mentir;
já nqqbbq ga féírí rá y si falsamente invocas el
Moca Tjúüjú Okjó, Santo Nombre
de Dios,
nhé ga fetrí rá Moca y mientes en el Santo
Juramento, gui e,t Juramento, cometes
s
n-á ra dó-t^oqui una gravísima culpa
gueránguetjo Okjó di ízát i, porque te castigará Dios,
já nübbq xcri tu da zjx a y en muriendo te llevará
ra zjtjü, já núgua kja ra el Demonio, y aquí en el
Xímjái gui tjo ra bbeatzá Mundo pasarás la vergüenza,
nhé di tzát á ra Tzqtbi. y te castigará la Justicia.
GiÓ ra Moca Pónttí. Pon la Santa Cruz.
Xiq makjuóní, gui po Dime la verdad, conoces á
ra bbegió nó, nhé rail esta muger, y á
yh^ge, no gue in ne bia este hombre que ahora
din Tjótí? quieren contraer Matri-
monio?
Jápq xpi te ya? Donde se criaron?
Gui pót-ba ya Tá, nhé van Conoces á su Padre y Ma-
Me? dre?
Gui pódí gue ya paja din Sabes que se casan por su
tjótí, ó gui pódí to di kja- gusto, ó sabes que algu-
pant^edi, ó to di pidi pa- no los fuerze, ó amedren-
ra din tjotí? ta para que se casen?
Gui podí ua ran yh^ge, no Sabes si este hombre
xpi ün-ba ra gio ha dado palabra
mán-á ra bbegió á otra muger
para din tjót-ui? para casarse con ella?
O uague
bbegió no
ra O esta muger
xpi un ba ra gió huya dado su palabra
mán-á ran yh^ge;? á otro hombre?
Gui pódi ua ran yhgge, nó Sabes si este hombre
xin bbq-dit^oqui-ui ha pecado
con á ra mééní con alguna parienta
s
n-na bbegió nó? de esta muger?
Gui «pódí ua rán xützí nó Sabes si esta muchacha
xa yh^t tra t^oqui con á ha pecado con algún
40
méétií guetbq n-na s
pariente cercano de este
ra
t^qtittq, gue in ne mozo, que ahora quiere
Dia? casarser
din tjot
Makjuoni 6 xca mo? Es verdad lo que has dicho?

PREGUNTAS
A VIUDOS CONTRAYENTES.

Makjuoní gue bi dü ri dóm- Es cierto que murió tu ma-


rido?
me;
Donde murió, de qué en-
Jaque bi dü ó, teman gién-
ni gan dü?
fermedad murió?

A LOS TESTIGOS DE ESTOS.

Gui podí gue bi dü ra dóm- Sabes que murió el marido


me s
n-na bbégio gue in de esta muger que ahora
ne bia ran tjotí? quiere casarse?
giénní gan dü? De qué enfermedad murió?
Tegue man s

Já gui podí ua nüo n-bbé- Y sabes si el primer


tti)n-mna dórame n-na
s
8
marido de esta muger,
bbégio nó, n-mna mééní
s era pariente cercano del
guetbq nan yh^ge, gue in con quien ahora quiere
casarse?
ne bia din tjot-ui?
Já xió n-mna dótzu n-bbé-
s
s
Y la primera muger

tto nan yh^ge, no, n-mna


s
de este hombre, era pa-
rienta cercana de esta mu-
mééní guetbq n-na bbé-
s

ger, que ahora quiere ca-


gio, gue in ne bia ran
sarse?
tjótt?
Este hombre es Compadre
Xi rán yh§g% no rán Bañe
n-na bbégio no, ó ra Tá-
s de esta muger, ó es su
Padrino?
kjo?
Moüne, o O la muger es Comadre,
O ra bbégio ra
ran Mékjo s
n-nan yhe^ ó Madrina de este hombre?
no?
SI

41

AL TIEMPO DE CONTRAER MATRIMONIO


EXHORTACIÓN A LOS PADRINOS

Ra NM nhé ra N. gue i N. y N. que aquí están


bbq cua, i mon gran tjóti presentes, tratan de contraer
teongú i júu má Mocan Me- matrimonio según el orden
jqu Níkjó, rángue ya gio, de nuestra Santa Madre Igle-
gue da mhón bia; mox gui sia por palabras que dirán
po-jui, gue i kja te da giqtz ahora; si saben que tiene
rán tjóti no, món-ui bia ma- algún impedimento, mani-
kjuoni. fiesten la verdad.
R. Gín i petzi te da giqtzi. R. No tiene que le estorbe.

A LA DESPOSADA.

N. ¿grin ñhupí, nhé gri N. obligas, y das tu


te

un gio gue dra bbegio


gri palabra de ser muger de
i ra N. gue i bbá cua kja N. que aquí está presente
río ñóní teongu xa giüü ma según el orden de nuestra
mocan Mé-jqn Nikjó? santa Madre Iglesia?
R. Jo-6 drin ñhüpí. R. Sí me
obligo.
P. Guin ne dri dómme? P. Lo quieres por marido?
R Jo-o din ne. R. Sí quiero.
P. Gui tzini drin tjóti-iú\, P. Lo recibes por esposo,,
nhé drin giandi-ui? y compañero?
R. J6-6 di tini. R. Sí recibo.

AL DESPOSADO.

N. ¿Güín ne ra N. para N. ¿quieres á N. por es-


dribbegio, nhé drin tjót-ui posa, y muger por las pa-
rángue ya gio guin mon bia labras que ahora dirás, se-
teóngu i jüü ma mocan Mé- gún el orden de nuestra
jqn Níkjó. Santa Madre Iglesia,
R, Jó-ó din ne. R. Sí quiero.
42
P. Grin ñhüpí drin tjót-ui? P. Te obligas por marido?
R. J6-ó drin ñhüpí. R. Sí me obligo.
P. Gui tziní dri bbegio, nhé P. La recibes por esposa,
drin giandí-ui? y companerar
R. Jo-o di tziní. R. Sí la recibo.

AL DAR LAS ARRAS.

Má modí man tjotí-ui; rán Amada esposa mia; este


Foyhe no, nbé yán Ttqt- anillo, y estas Arras te doy
yhe yá dri rá i ra mhéépia en señal de nuestro matri-
man tj6íi-ui, teongñ jüü i monio, según el orden de
má mocan Mé-jqn Níkjo. nuestra santa Madre Iglesia,
R. Go di quqn ga. R. Yo las recibo.

EXHORTACIÓN,

Ya £ue xcan bbésní-ui Ya que habéis recibido


yá Kjópí, teóhgu las bendiciones, según
i jüü ra Nikjü, lacostumbre de la Iglesia,
núo gue di xia-ui, lo que os amonesto es,
gue guin süq-cua-ui, que os guardéis lealtad el uno
gue nubbq gui kjqqtz-ba-ui al otro, que én tiempo
ri animo Qkjó, já de oración, y
mán-á bbq gri béé-jui, mayormente de ayunos,
nhé bbq ga dóngo, gui bbq- y festividades, guardéis
jui man-ttaxi: gue ra dómme castidad: que el marido
di ni 6 ra dotzu, nhé ra bbe- ame á la muger, y la
gio di mó ra domme; muger al marido;
nlién £01 gui tjotz-ui ó y que permanezcáis
gri tzñ-ui Okjó. en el temor de Dios.
Nin giandí-ui dri rá i Compañera os doy,
já gín gri bbégo, modí y no sierva, amadla
teongü má Mhü-jh Jesu- como Cristo ama á su
cristo di rao rá Níkjo. Iglesia.
43
Nüí bbégió; gui y$t tri A tí muger; serás obe-
clómme, s
n-g"ú ma mocan diente á tu marido, como
rné-jqn Nikjó gran nü 6n lo es nuestra santa Madre
Jesu-Cristo, gín gui pe;n la Iglesia á Jesu-Cristo: no
grin güü sin nan ñhédí ri saldréis de casa sin iiceii-
dumme, gui bbq-juin paja cia de vuestro marido, vi-
ra Moca Sacramento, gue viréis en el Santo Sacra-
xcan bbesní-ui, con na Kjó- mentó, que habéis recibido,
pí Okjó, nhé má kjópí ga. con la Bendición de Dios,
y la mia.

SANCTAE ROMANAE ECCLESIAE CORRETIONI


OMNIA HUMILITER SUBJICIO.
LISTA
DE LOS SEÑORES QUE HAN COPERADO
PARA HACER ESTA IMPRESIÓN.

«-Jg¿3®&JlgBU " '

El Sr. Cura D. José González, con . ... 14 ps.

El Sr. Cura D. José Sánchez de la Barquera 6 ps.

El Sr. Cura D. Vicente Pérez. 5 ps.

El Sr. Cura D. Domingo Bravo y Rodríguez 4 ps.

El Sr. D. Vicente Escobar. ............... 2 ps.

El Sr. D. Vicente Sánchez ............ 2 ps.

El Sr. D. José Nicanor Martínez. . ¿. .,.,*,. 2 ps.


FE DE ERRATAS*
DEL CATECISMO.
Pág. Col. Lin^ Dice, Ha de decir.

3.. 33 juequite juéquíte.

6.. ,19 Mhépite Mhépiate.

6.. .22.. . .
Nótz-kjüp-kjot^i.Ñütz-kjop-kjot^i

10.. . 7., . .giole giote.

11.. .26. ..Jápa Jápq.


15.. .20. . .getz-jq petz-jq.

16.. .12. ..Animo Animó.


16.. .14. . .kjóngue-6 kjónnangue-6
16.. .21. ..kji ...kgi.

17.. on, on

1DEN DEL MANUAL.


5....1....16.. .dó-gan-pet^i. . . . dó-gan-pet^i.

12 1 15.. . riñhége riñhégé.

12....1....20.. . tedattapi tedattápl

12....1....29.. . magétzí magét^í.


15....1....23.. .xa ..xca.

21... 12 tqn-ba fqn-ba»

36... ^3 6 6
tmm s ^^mmmmmm£ism9M
e

. . . * . ; .

: , I9Í..V....J
...... .'

.."• . . . .
CATECISMO
Y DECLARACIÓN

BE LA DOCTRINA CRISTIANA
EN LENGUA OTOMÍ,
CON UN VOCABULARIO DEL MISMO IDIOMA.

COMPUESTO

POR EL R. P. Fr. JOAQUÍN LÓPEZ YEPES,


Predicador apostólico, y Discreto del Colegio de Pro*

pagando fide de N* S. P, S, Francisco de Pachuca.

€ON LAS LICENCIAS NECESARIAS.

MEGICO: 1826.
Impreso en la oficina ciudadano Alejandro Váldés> calle de santo
del
Domingo y esquina de Tacubá.
f.

También podría gustarte