Está en la página 1de 5

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ACADÉMICOS


Para que nuestra traducción cumpla su fin comunicativo, nos realizaremos
algunas preguntas:
¿Quién es el destinatario? ¿Cuál es el propósito de la traducción (skopos)?
Las respuestas nos ayudarán a encontrar la manera más adecuada para
cumplir con el acto comunicativo, ser fiel al texto original y leal a las demandas
del receptor final (qué decir y cómo decirlo).

LOS TEXTOS PARALELOS COMO FUENTE DE INFORMACIÓN


Según Acuyo Verdejo, un texto paralelo es “aquel que se utiliza en la misma
situación comunicativa y con la misma función pero en distintas culturas”.
Si los textos paralelos son parecidos podemos utilizar uno como modelo para
traducir el otro. Si no son parecidos, los podemos utilizar para obtener mucho
vocabulario que nos servirá para nuestra traducción.
Cuando no encontramos textos paralelos, debemos analizar cuáles son los
sentidos presentes en el texto fuente y cuál es su función para, a partir de ese
análisis, producir una traducción en que no se omitan esos sentidos y se
respete la función, independientemente de si la información se organiza de
manera exactamente igual que en el texto fuente o no.

Práctica de la Traducción e Interpretación II


Prof.a Trad.a Magalí Squaranti Página 1
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
La documentación académica puede variar entre países y, en algunos lugares,
dentro del país (Estados Unidos). Estas diferencias tienen que ver con los
sistemas educativos, las autoridades, el personal docente, los campos del
conocimiento, el calendario escolar, los exámenes, los nombres de los títulos y
las calificaciones.
SISTEMAS EDUCATIVOS
Conocer los sistemas educativos de los países involucrados en la traducción
nos ayuda a lograr un mejor texto.
El traductor no puede ser ajeno a la cultura desde la cual traduce ni hacia la
cual traduce.

Cuando el mismo concepto existe en ambas culturas (de partida y de llegada),


encontrar el equivalente adecuado para un término es fácil:
Educación secundaria/media = secondary education
Pero ¿qué sucede con conceptos tan propios de la cultura de partida que no
tienen correlato en la cultura de llegada?
Régimen de promoción = promotion scheme?
En este caso, hablamos de vacios culturales, que siempre representan un
problema de traducción, también puede suceder que en la cultura de llegada se
comprenda perfectamente un concepto propio de la cultura de partida, pero que
la lengua de llegada no tenga una denominación para ese concepto.

Práctica de la Traducción e Interpretación II


Prof.a Trad.a Magalí Squaranti Página 2
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
ARGENTINA
En la República Argentina, la estructura educativa obligatoria comprende 2 años de
educación inicial (a los 4 y 5 años de edad), 6 o 7 años (dependiendo de la jurisdicción) de
nivel primario (edad 5/6 a 11/13 años) y 6 o 5 años (también dependiendo de la
jurisdicción) de educación secundaria (11/13 a 17/18 años). En los últimos 3 años de ésta,
se incluyen las distintas orientaciones afines a las carreras universitarias por las que los
alumnos pueden optar.
La educación primaria tiene dos estructuras dependiendo la jurisdicción:

Estructura 1 de 6 años corresponde a las provincias de: Formosa, Tucumán, Catamarca,


San Juan, San Luis, Córdoba, Corrientes, Entre Ríos, La Pampa, Buenos Aires, Chubut y
Tierra del Fuego.

Estructura 2 de 7 años corresponde a las provincias de: Río Negro, Neuquén, Santa Cruz,
Mendoza, Ciudad de Buenos Aires, Santa Fe, La Rioja, Santiago del Estero, Chaco,
Misiones, Salta y Jujuy.

La educación secundaria tiene dos estructuras dependiendo la jurisdicción y en


consonancia con la estructura de la escuela primaria:

La educación superior se logra mediante institutos de educación superior o


universidades. Varía de acuerdo a la institución y la carrera.

Práctica de la Traducción e Interpretación II


Prof.a Trad.a Magalí Squaranti Página 3
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
UNITED STATES

Práctica de la Traducción e Interpretación II


Prof.a Trad.a Magalí Squaranti Página 4
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
UNITED KINGDOM

Práctica de la Traducción e Interpretación II


Prof.a Trad.a Magalí Squaranti Página 5

También podría gustarte