Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Relatoría Manuela Ospina Garcés
Relatoría Manuela Ospina Garcés
emergentes
Por:
1.1
1.2
2. Criticidad
3. Intertextualidad
Que el idioma inglés sea tomado en cuenta como “Lingua franca” deja en
desventaja a quienes investigan si su idioma nativo es cualquiera diferente al inglés. A
través de entrevistas realizadas a varios investigadores de habla hispana, el texto “You
don’t say what you know, only what you can” de los autores Carmen Pérez y Ramón Plo de
la Universidad de Zaragoza, refleja como la falta de fluidez en el idioma para una persona
no nativa deja varias dificultades a la hora de presentar su trabajo a compañeros
extranjeros, en especial en conferencias. Entre los comentarios se encontró que se les hacía
difícil darse a entender a la hora de contestar preguntas y aunque hubiesen practicado
previamente su presentación, era claro que no plasmaban por completo su idea. Este texto
se puede relacionar con el de la autora Verónica Amarante, pues, enseña el inconveniente
que tienen los hispanohablantes para dar a conocer sus ideas, no solo desde la parte escrita,
sino también oral, lo que lleva a que los autores y sus trabajos dejen de ser tomados en
cuenta a la hora se ser evaluados quitándoles formalidad y prestigio. (Llantada, Plo, &
Ferguson, 2011)
El texto “Languages Are Still a Major Barrier to Global Science” de los autores
Tatsuya Amano, Juan P. Gonza´lez-Varo y William J. Sutherland de la universidad de
Cambridge menciona como los idiomas son una barrera para la ciencia global, en este texto
se nombra una investigación donde se demuestra que al usar palabras claves en la búsqueda
de documentos científicos en la plataforma de Google Scholar, más del 64% son en inglés,
mientras que el demás porcentaje se trata de otros idiomas, como español o portugués.
Dicho texto expone que el ignorar estas investigaciones diferentes al inglés puede causar
problemas al entender “sistemas de estudio”. Al igual que en la situación anterior, tanto el
texto sobre la falta de representación de países en vía de desarrollo como el de Cambridge
habla sobre como las publicaciones en inglés se han convertido en predominantes, haciendo
que el conocimiento científico no esté disponible en idiomas locales y se les quite acceso a
publicaciones en diarios y conferencias extranjeras. (Amano, González, & Sutherland,
2016)
5. Producción textual
6. Referencias
Amano, T., González, J., & Sutherland, W. (12 de 2016). Scopus. Obtenido de Languages
Are Still a Major Barrier to Global Science: https://www-scopus-
com.iue.basesdedatosezproxy.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-
85015187677&origin=resultslist&sort=plf-
f&src=s&st1=Languages+Are+Still+a+Major+Barrier+to+Global+Science&sid=ec
7774f70cbb021f49637713187fa1ba&sot=b&sdt=b&sl=60&s=TITLE%28Lan
Amarante, V., Burger, R., & Chelwa, G. (2022). Scopus. Obtenido de Underrepresentation
of developing country: https://doi.org/10.1080/13504851.2021.1965528
Llantada, C. P., Plo, R., & Ferguson, G. R. (1 de 2011). Scopus. Obtenido de "You don't
say what you know, only what you can": The perceptions and practices of senior
Spanish academics regarding research dissemination in English: https://www-
scopus-com.iue.basesdedatosezproxy.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-
78049444964&origin=resultslist&sort=plf-
f&src=s&st1=You+don%e2%80%99t+say+what+you+know%2conly+what+you+c
an&sid=0bf0ef9cfa19f2cd6e5d5ae67a91e252&sot=b&sdt=b&sl=53&s=TITLE%28
Y