Está en la página 1de 17

Maus

Maus   es una novela gráfica del dibujante estadounidense Art Spiegelman . Publicada en


[a]

serie de 1980 a 1991, muestra a Spiegelman entrevistando a su padre sobre sus experiencias
como judío polaco ysobreviviente del Holocausto . La obra
empleatécnicas posmodernistas y representa a los judíos como ratones, a los alemanes
como gatos y a los polacos como cerdos. Los críticos han clasificado a Maus como
memorias, biografía, historia, ficción, autobiografía o una mezcla de géneros. En 1992, se
convirtió en la primera (y sigue siendo la única) novela gráfica en ganar un Premio
Pulitzer (el Premio Especial en Letras ).

Maus

Portada del primer volumen de


Maus
Creador Art Spiegelman
Fecha 1991
Recuento de páginas 296 páginas
Editor Libros del
Panteón
Publicación original
Publicado en Crudo
Asuntos Vol. 1 No. 2 -
Vol. 2 No. 3
Fecha de publicación 1980-1991
En la línea de tiempo de la historia enmarcada en el presente narrativo que comienza en
1978 en la ciudad de Nueva York, Spiegelman habla con su padre Vladek sobre sus
experiencias en el Holocausto, reuniendo material para el proyecto Maus que está
preparando. En el pasado narrativo, Spiegelman describe estas experiencias, desde los años
previos a la Segunda Guerra Mundial hasta la liberación de sus padres de los campos de
concentración nazis . Gran parte de la historia gira en torno a la problemática relación de
Spiegelman con su padre y la ausencia de su madre, que se suicidó cuando él tenía 20 años.
Su marido, desconsolado, destruyó sus relatos escritos sobre Auschwitz . El libro utiliza un
estilo de dibujo minimalista y muestra innovación en su ritmo, estructura y diseños de
página.

Una tira de tres páginas también llamada "Maus" que hizo en 1972 le dio a Spiegelman la
oportunidad de entrevistar a su padre sobre su vida durante la Segunda Guerra Mundial.
Las entrevistas grabadas se convirtieron en la base de la novela gráfica, que Spiegelman
comenzó en 1978. Serializó Maus desde 1980 hasta 1991 como un inserto en Raw , una
revista de cómics y gráficos de vanguardia publicada por Spiegelman y su
esposa, Françoise Mouly , quien también aparece en Maus . Un volumen recopilado de los
primeros seis capítulos que apareció en 1986 atrajo la atención de la corriente principal del
libro; un segundo volumen recopiló los capítulos restantes en 1991. Maus fue una de las
primeras novelas gráficas en recibir una atención académica significativa en el mundo de
habla inglesa.

Sinopsis
La mayor parte del libro entra y sale de dos líneas de tiempo. En el relato marco del
presente narrativo,   Spiegelman entrevista a su padre Vladek en el barrio de Rego Park de
[1]

la ciudad de Nueva York   en 1978-79.   La historia que cuenta Vladek se desarrolla en el
[2] [3]

pasado narrativo, que comienza a mediados de la década de 1930   y continúa hasta el final
[2]

del Holocausto en 1945.  [4]

En Rego Park en 1958,   un joven Art Spiegelman patina con sus amigos cuando se cae y
[3]

se lastima, pero sus amigos continúan. Cuando regresa a casa, encuentra a su padre Vladek,
quien le pregunta por qué está molesto, y Art procede a decirle que sus amigos lo dejaron
atrás. Su padre responde en un inglés quebrado: "¿Amigos? ¿Tus amigos? Si los encierras
juntos en una habitación sin comida durante una semana, ¡entonces podrías ver lo que es,
amigos!". [5]

De adulto, Art visita a su padre, de quien se ha distanciado.   Vladek se ha vuelto a casar


[6]

con una mujer llamada Mala desde el suicidio de la madre de Art, Anja en 1968.   Art le
[7]

pide a Vladek que le cuente sus experiencias en el Holocausto.   Vladek cuenta su tiempo
[6]

en la ciudad polaca de Częstochowa   y cómo llegó a casarse con un miembro de la rica


[8]

familia de Anja en 1937 y se mudó a Sosnowiec para convertirse en fabricante. Vladek le


ruega a Art que no incluya esto en el libro y Art acepta a regañadientes.   Anja sufre un
[9]

colapso debido a la depresión posparto   después de dar a luz a su primer hijo Richieu,   y
[10] [b]

la pareja va a un sanatorio en la Checoslovaquia ocupada por los nazis para que ella se
recupere. Después de su regreso, las tensiones políticas y antisemitas se acumulan hasta que
se redacta a Vladek justo antes de la invasión nazi . Vladek es capturado en el frente y
obligado a trabajar como prisionero de guerra . Después de su liberación, descubre que
Alemania ha anexado Sosnowiec y lo dejan al otro lado de la frontera en el protectorado
alemán . Se cuela a través de la frontera y se reúne con su familia.  [12]

"Prisoner on the Hell Planet" (1973), una tira expresionista temprana sobre el suicidio de la
madre de Spiegelman, reimpresa en Maus
Durante una de las visitas de Art, descubre que un amigo de Mala le ha enviado a la pareja
una de las revistas de cómics clandestinas a las que Art contribuyó. Mala había intentado
ocultarlo, pero Vladek lo encuentra y lo lee. En "Prisoner on the Hell Planet",   Art está [13]

traumatizado por el suicidio de su madre tres meses después de su salida del hospital


psiquiátrico , y al final se representa a sí mismo tras las rejas diciendo: "Me asesinaste ,
mami, y me dejaste aquí. tomar la culpa! "   Aunque trae recuerdos dolorosos, Vladek
[14]

admite que lidiar con el problema de esa manera fue lo mejor.  [15]

En 1943, los nazis trasladan a los judíos del gueto de Sosnowiec a Srodula y los llevan de
regreso a Sosnowiec para trabajar. La familia se divide: Vladek y Anja envían a Richieu a
Zawiercie para que se quede con una tía por seguridad. A medida que se envían más judíos
de los guetos a Auschwitz, la tía se envenena a sí misma, a sus hijos y a Richieu hasta la
muerte para escapar de la Gestapo y no morir en la cámara de gas. En Srodula, muchos
judíos construyen búnkeres para esconderse de los alemanes. Se descubre el búnker de
Vladek y se lo coloca en un "gueto dentro del gueto" rodeado de alambre de púas . Se
llevan los restos de Vladek y la familia de Anja.   Srodula está libre de judíos, excepto por
[12]

un grupo con el que Vladek se esconde en otro búnker. Cuando los alemanes se van, el
grupo se divide y abandona el gueto. [dieciséis]

En Sosnowiec, Vladek y Anja se trasladan de un escondite a otro, haciendo contacto


ocasional con otros judíos escondidos. Vladek se disfraza de polaco étnico y busca
provisiones. La pareja hace arreglos con los contrabandistas para escapar a Hungría, pero es
un truco: la Gestapo los arresta en el tren (mientras Hungría es invadida) y los lleva a
Auschwitz , donde los separan hasta después de la guerra.  [dieciséis]
Art pregunta por los diarios de Anja, que Vladek le dice que eran su relato de sus
experiencias en el Holocausto y el único registro de lo que le sucedió después de su
separación de Vladek en Auschwitz y que Vladek dice que quería que Art leyera. Vladek
llega a admitir que los quemó después de que ella se suicidó. Art se enfurece y llama a
Vladek un "asesino".  [17]

La historia salta a 1986, después de que aparecieran los primeros seis capítulos de Maus en
una edición recopilada. El arte se ve abrumado por la atención inesperada que recibe el
libro   y se encuentra "totalmente bloqueado". Art habla sobre el libro con su psiquiatra
[4]

Paul Pavel, un sobreviviente del Holocausto checo.   Pavel sugiere que, como los que [18]

murieron en los campamentos nunca podrán contar sus historias, "tal vez sea mejor no tener
más historias". Art responde con una cita de Samuel Beckett : "Cada palabra es como una
mancha innecesaria en el silencio y la nada", pero luego se da cuenta, "por otro lado,
lo dijo ".  [19]

Vladek habla de sus dificultades en los campos, del hambre y el abuso, de su ingenio, de
evitar el selektionen , el proceso mediante el cual los prisioneros eran seleccionados para
continuar con el trabajo o la ejecución.   A pesar del peligro, Anja y Vladek intercambian
[20]

mensajes ocasionales. A medida que avanza la guerra y el frente alemán es rechazado, los
prisioneros son trasladados desde Auschwitz en la Polonia ocupada a Gross-Rosen dentro
del Reich y luego a Dachau , donde las dificultades solo aumentan y Vladek contrae el tifus

[21]

La guerra termina, los supervivientes del campo son liberados y Vladek y Anja se reúnen.
El libro se cierra con Vladek dándose la vuelta en su cama mientras termina su historia y le
dice a Art: "Estoy cansado de hablar, Richieu, y son suficientes historias por ahora".   La [22]

imagen final es de la lápida de Vladek y Anja   —Vladek murió en 1982, antes de que se
[23]

completara el libro.  [24]

Personajes principales
Art Spiegelman
Art   (nacido en 1948)   es caricaturista e intelectual .   arte se presenta enojado y
[c] [26] [3] El

lleno de autocompasión.   Él lidia con sus propios traumas y los heredados de sus
[3]

padres buscando ayuda psiquiátrica,   que continuó después de que se completó el


[10]

libro.   Tiene una relación tensa con su padre, Vladek,   por quien se siente
[27] [28]

dominado.   Al principio, muestra poca simpatía por las dificultades de su padre,
[3]

pero muestra más a medida que se desarrolla la narración.  [29]

Vladek Spiegelman
Vladek   (1906-1982)   es un judío polaco que sobrevivió al Holocausto y luego se
[d] [31]

mudó a los Estados Unidos a principios de la década de 1950. Hablando un inglés


deficiente ,   se le presenta como avaro, retentivo anal , egocéntrico,   neurótico y
[32] [29]

obsesivo, ansioso y obstinado, rasgos que pueden haberlo ayudado a sobrevivir en


los campamentos, pero que molestan enormemente a su familia. Muestra actitudes
racistas, como cuando Françoise recoge a un autoestopista afroamericano , al que
teme que les robe.   Muestra poca comprensión de sus propios comentarios racistas
[33]

sobre los demás en comparación con el trato que recibió durante el Holocausto.  [24]

Mala Spiegelman
Mala (1917-2007)   es la segunda esposa de Vladek. Vladek le hace sentir que
[34]

nunca podrá estar a la altura de Anja.   Aunque ella también es una sobreviviente y
[35]

habla con Art a lo largo del libro, Art no intenta aprender de su experiencia en el
Holocausto.  [36]

Anja Spiegelman
También judía polaca que ha sobrevivido al Holocausto, Anja   (1912-1968)   es la
[e] [31]

madre de Art y la primera esposa de Vladek. Nerviosa, dócil y aferrada, tiene su


primer ataque de nervios después de dar a luz a su primer hijo.   A veces le contaba
[37]

a Art sobre el Holocausto mientras él crecía, aunque su padre no quería que él lo


supiera. Se suicidó cortándose las muñecas en una bañera en mayo de 1968   y no [38]

dejó nota de suicidio.  [39]

Françoise Mouly
Françoise (nacida en 1955)   está casada con el art. Es francesa y se convirtió al
[26]

judaísmo   para complacer al padre de Art. Spiegelman se debate entre si debería


[40]

presentarla como un ratón judío, una rana francesa o algún otro animal; al final, usa
un ratón.  [41]

Fondo
Art Spiegelman nació el 15 de febrero de 1948 en Suecia de los judíos polacos y los
sobrevivientes del Holocausto Vladek y Anja Spiegelman. Una tía envenenó a su primer
hijo Richieu para evitar que los nazis lo capturaran cuatro años antes del nacimiento de
Spiegelman.   Él y sus padres emigraron a los Estados Unidos en 1951.   Durante su
[42] [43]

juventud, su madre ocasionalmente hablaba de Auschwitz, pero su padre no quería que él lo


supiera. 
[27]

Spiegelman desarrolló un interés en los cómics temprano y comenzó a dibujar


profesionalmente a los 16 años.   Pasó un mes en el Hospital Mental Estatal de
[44]

Binghamton en 1968 después de un ataque de nervios . Poco después de salir, su madre se


suicidó.   El padre de Spiegelman no estaba contento con la participación de su hijo en la
[2]

subcultura hippie . Spiegelman dijo que cuando se compró un Volkswagen alemán dañó su
relación ya tensa "más allá de la reparación".   Alrededor de esta época, Spiegelman leyó
[45]

en fanzines sobre artistas gráficos como Frans Masereel, que había escrito novelas sin
palabras . Las discusiones en esos fanzines sobre cómo hacer la Gran Novela Americana en
los cómics lo inspiraron.  [46]
De la tira "Maus" original y más detallada de 1972
Spiegelman se convirtió en una figura clave en el movimiento del cómic clandestino de la
década de 1970, tanto como dibujante como editor.   En 1972, Justin Green produjo el
[47]

cómic semiautobiográfico Binky Brown Meets the Holy Virgin Mary , que inspiró a otros
dibujantes clandestinos a producir un trabajo más personal y revelador.   El mismo año,
[48]

Green le pidió a Spiegelman que contribuyera con una tira de tres páginas para el primer
número de Funny Aminals [ sic ], que Green editó.   Spiegelman quería hacer una tira
[47]

sobre el racismo, y al principio consideró centrarse en los afroamericanos,   con gatos [49]

como miembros del Ku Klux Klan persiguiendo ratones afroamericanos.   En cambio, se
[50]

volvió hacia el Holocausto y describió gatos nazis persiguiendo ratones judíos en una tira
que tituló "Maus". El cuento fue narrado a un ratón llamado " Mickey ".   Después de
[47]

terminar la tira, Spiegelman visitó a su padre para mostrarle el trabajo terminado, que había
basado en parte en una anécdota que había escuchado sobre la experiencia de su padre en
Auschwitz. Su padre le dio más información de antecedentes, lo que despertó el interés de
Spiegelman. Spiegelman grabó una serie de entrevistas a lo largo de cuatro días con su
padre, que fue la base del Maus más largo .   Spiegelman siguió con una extensa
[51]

investigación, leyendo los relatos de los sobrevivientes y hablando con amigos y familiares
que también habían sobrevivido. Obtuvo información detallada sobre Sosnowiec de una
serie de panfletos polacos publicados después de la guerra que detallaban lo que les sucedió
a los judíos por región. 
[52]

Spiegelman visitó Auschwitz en 1979 como parte de su investigación.


En 1973, Spiegelman produjo una tira para Short Order Comix # 1   sobre el suicidio de su
[53]

madre llamada "Prisoner on the Hell Planet". Ese mismo año editó un libro de citas
pornográfico y psicodélico y se lo dedicó a su madre.   Pasó el resto de la década de 1970
[38]

construyendo su reputación haciendo cómics cortos de vanguardia . Regresó a Nueva York


desde San Francisco en 1975, lo que admitió ante su padre sólo en 1977, momento en el
que había decidido trabajar en un "libro de historietas muy largo".   Comenzó otra serie de
[15]

entrevistas con su padre en 1978,   y visitó Auschwitz en 1979.   Publicó la historia en


[45] [54]

una revista de cómics y gráficos que él y su esposa Mouly comenzaron en 1980


llamada Raw .  [55]

Medio de cómics
Las historietas estadounidenses eran un gran negocio con una diversidad de géneros en las
décadas de 1940 y 1950,   pero habían alcanzado un punto bajo a finales de la década de
[56]

1970.   Para cuando Maus comenzó la serialización, los editores de cómics de "Dos


[57]

Grandes", Marvel y DC Comics , dominaban la industria con títulos de superhéroes en su


mayoría .   El movimiento clandestino de cómics que había florecido a finales de los
[58]

sesenta y principios de los setenta también parecía moribundo.   La percepción pública de
[59]

los cómics era como fantasías de poder de los adolescentes, inherentemente incapaces de
una expresión artística o literaria madura.   La mayor parte de la discusión se centró en los
[60]

cómics como género más que como medio.  [61]

Maus saltó a la fama cuando el término " novela gráfica " comenzaba a ganar popularidad.
Will Eisner popularizó el término con la publicación en 1978 de Un contrato con Dios . El
término se utilizó en parte para enmascarar el bajo estatus cultural que tenían los cómics en
el mundo de habla inglesa, y en parte porque el término "cómic" se estaba utilizando para
referirse a publicaciones periódicas de formato breve, sin dejar un vocabulario aceptado
con el que hablar. cómics en forma de libro.  [62]

Historial de publicaciones
El primer capítulo de Maus apareció en diciembre de 1980 en el segundo número
de Raw   como un pequeño encarte; apareció un nuevo capítulo en cada número hasta que
[46]

la revista llegó a su fin en 1991. Todos los capítulos, excepto el último, aparecieron
en Raw .  [63]

Spiegelman luchó para encontrar un editor para una edición de libro de Maus ,   pero [42]

después de una crítica entusiasta del New York Times de la serie en agosto de 1986,
Pantheon Books publicó los primeros seis capítulos en un volumen   llamado Maus: A
[64]

Survivor's Tale y subtitulado My Father Bleeds History . Spiegelman estaba aliviado de que
la publicación del libro precedió al estreno de la película animada An American Tail por
tres meses, ya que creía que la película, producida por Steven Spielberg 's Amblin
Entertainment , se inspiró en Maus y deseaba comparaciones evitar con ello.  [sesenta y cinco]

El libro encontró una gran audiencia, en parte debido a su distribución a través de librerías
en lugar de las tiendas de cómics del mercado directo donde normalmente se vendían los
cómics.   Maus era difícil de clasificar para los críticos y críticos, y también para los
[66]

libreros, que necesitaban saber en qué estantes colocarlo. Aunque Pantheon presionó por el
término "novela gráfica", Spiegelman no se sentía cómodo con esto, ya que muchos cómics
de tamaño de libro se denominaban "novelas gráficas", tuvieran o no cualidades
novelísticas. Sospechaba que el uso del término era un intento de validar la forma de los
cómics, en lugar de describir el contenido de los libros.   Spiegelman luego aceptó el
[62]

término, y con el editor de Drawn & Quarterly, Chris Oliveros, presionó exitosamente al
Grupo de Estudio de la Industria del Libro a principios de la década de 2000 para incluir la
"novela gráfica" como una categoría en las librerías.  [67]

Pantheon recopiló los últimos cinco capítulos en 1991 en un segundo volumen


subtitulado And Here My Troubles Began . Pantheon luego recopiló los dos volúmenes en
juegos de caja de dos volúmenes de tapa blanda y dura y ediciones de un solo
volumen.   En 1994, la Voyager Company lanzó The Complete Maus en CD-ROM , una
[68]

colección que contenía los cómics originales, las transcripciones grabadas de Vladek,
entrevistas filmadas, bocetos y otro material de fondo.   El CD-ROM se basó en
[69]

HyperCard , una aplicación exclusiva de Macintosh que desde entonces se ha vuelto


obsoleta.   En 2011 Pantheon Books publicó un complemento de The Complete
[70]

Maus titulado MetaMaus , con más material de fondo, incluidas imágenes filmadas de


Vladek.   La pieza central del libro es una entrevista a Spiegelman realizada por Hillary
[42]

Chute . También tiene entrevistas con la esposa y los hijos de Spiegelman, bocetos,
fotografías, árboles genealógicos, obras de arte variadas y un DVD con video, audio, fotos
y una versión interactiva de Maus . [71]

Spiegelman dedicó Maus a su hermano Richieu y su primera hija Nadja .   El epígrafe del
[72]

libro es una cita de Adolf Hitler : "Los judíos son indudablemente una raza, pero no son
humanos".  [73]

Publicación internacional

Penguin Books obtuvo los derechos para publicar el volumen inicial en la Commonwealth
en 1986. En apoyo al boicot cultural del Congreso Nacional Africano en oposición al
apartheid , Spiegelman se negó a "comprometerse con el fascismo"   al permitir la
[74]

publicación de su trabajo en Sudáfrica.  [74]

Piotr Bikont (izquierda) fundó una editorial en 2001 para publicar una edición polaca
de Maus ante las protestas.
En 2011, Maus se había traducido a una treintena de idiomas. Tres traducciones fueron
particularmente importantes para Spiegelman: francés, ya que su esposa era francesa, y
debido a su respeto por la sofisticada tradición del cómic franco-belga ; Alemán, dado el
trasfondo del libro; y polaco . Polonia fue el escenario de la mayor parte del libro y el
polaco fue el idioma de sus padres y su propia lengua materna .   Los editores de la edición
[75]

alemana tuvieron que convencer al Ministerio de Cultura alemán de la seria intención de la


obra de que la esvástica apareciera en la portada, según las leyes que prohíben la exhibición
del simbolismo nazi .   acogida en Alemania fue positiva: Maus fue un éxito de ventas y
[76] La

se enseñó en las escuelas. La traducción al polaco encontró dificultades; Ya en 1987,


cuando Spiegelman planeó una visita de investigación a Polonia, el funcionario del
consulado polaco que aprobó su visa lo interrogó sobre la descripción de los polacos como
cerdos y señaló lo grave que era el insulto. Los editores y comentaristas se negaron a
ocuparse del libro por temor a protestas y boicots.   Piotr Bikont , un periodista de Gazeta
[75]

Wyborcza , estableció su propia editorial para publicar Maus en polaco en 2001. Los


manifestantes protestaron por la publicación de Maus y quemaron el libro frente
a las oficinas de Gazeta . La respuesta de Bikont fue ponerse una máscara de cerdo y
saludar a los manifestantes desde las ventanas de la oficina.   La traducción al japonés del
[77]

tamaño de una revista fue la única edición autorizada con páginas más grandes.   Los [78]

planes de larga data para una traducción al árabe aún no se han concretado.   Una ley rusa
[50]

aprobada en diciembre de 2014 que prohíbe la exhibición de propaganda nazi llevó a la


remoción de Maus de las librerías rusas antes del Día de la Victoria debido a que la
esvástica aparece en la portada del libro.  [76]

Se cambiaron algunos paneles para la edición hebrea de Maus . Basado en la memoria de


Vladek, Spiegelman retrató a uno de los personajes secundarios como miembro de la
Policía Judía instalada por los nazis . Un descendiente israelí se opuso y amenazó con
demandar por difamación . Spiegelman volvió a dibujar al personaje con un sombrero
fedora en lugar de su sombrero de policía original, pero agregó una nota al volumen
expresando su objeción a esta "intrusión".   Esta versión del primer volumen apareció en
[79]

1990 de la editorial Zmora Bitan . Tuvo una acogida indiferente o negativa, y la editorial no
sacó el segundo volumen.   Otro editor israelí publicó ambos volúmenes, con una nueva
[80]

traducción del poeta Yehuda Vizan que incluía el lenguaje roto de Vladek, que Zmora
Bitan se había negado a hacer.   Marilyn Reizbaum vio esto como una diferencia entre la
[81]

autoimagen del judío israelí como un valiente defensor de la patria y la del judío
estadounidense como una víctima débil,   algo que un escritor israelí despreció como " la
[82]

enfermedad de la diáspora ".  [83] [f]

Temas
Presentación

Al hacer que las personas de cada etnia se parecieran, Spiegelman esperaba mostrar lo
absurdo de dividir a las personas según esas líneas. Spiegelman ha declarado que "estas
metáforas ... están destinadas a autodestruirse" y "revelar la inanidad de la noción misma".
A Spiegelman, como a muchos de sus críticos, le preocupa que "la realidad es demasiado
para los cómics ... hay tanto que dejar de lado o distorsionar", admitiendo que su
presentación de la historia puede no ser precisa.   Adopta un enfoque[84]

posmoderno ; Maus "se alimenta de sí mismo", contando la historia de cómo se hizo la


historia. Examina las decisiones que tomó Spiegelman al volver a contar los recuerdos de
su padre y las decisiones artísticas que tuvo que tomar; por ejemplo, cuando su esposa
francesa se convierte al judaísmo , el personaje de Spiegelman se preocupa por
representarla como una rana, un ratón o otro animal.  [85]

El libro retrata a humanos con cabezas y colas de diferentes especies de animales; Los
judíos son dibujados como ratones y otros alemanes y los polacos como gatos y
cerdos,   entre otros. Spiegelman aprovechó la forma en que las películas de propaganda
[2]
nazi describían a los judíos como alimañas,   aunque la metáfora lo sorprendió por primera
[86]

vez después de asistir a una presentación en la que Ken Jacobs mostró películas de
espectáculos de juglares junto con las primeras películas animadas estadounidenses,
abundantes en caricaturas raciales.   Spiegelman derivó el ratón como símbolo para el
[87]

judío de la propaganda nazi, enfatizado en una cita de un periódico alemán en la década de


1930 que precede al segundo volumen: "Mickey Mouse es la idea más miserable jamás
revelada ... Las emociones saludables dicen a todos joven independiente y cada joven
honorable que las alimañas sucias y cubiertas de suciedad, el mayor portador de bacterias
en el reino animal, no pueden ser el tipo de animal ideal ... ¡Fuera la brutalización judía de
la gente! ¡Abajo Mickey Mouse! ¡Cruz de la esvástica! "  [88]

Los personajes judíos intentan hacerse pasar por polacos étnicos atando máscaras de cerdo
a la cara, con las cuerdas al dorso.   El disfraz de Vladek era más convincente que el de
[89]

Anja: "se podía ver que era más judía", dice Vladek. Spiegelman muestra este judaísmo al
sacarle la cola del disfraz.   Esta literalización de los estereotipos genocidas que llevaron a
[90]

los nazis a su Solución Final puede correr el riesgo de reforzar etiquetas racistas,   pero
[91]

Spiegelman usa la idea para crear anonimato para los personajes. Según la historiadora de
arte Andrea Liss , esto puede paradójicamente permitir al lector identificarse con los
personajes como humanos, evitando que el lector observe características raciales basadas en
rasgos faciales, mientras recuerda a los lectores que la clasificación racista está siempre
presente.  [92]

Al hacer que las personas de cada etnia se parecieran, Spiegelman esperaba mostrar lo
absurdo de dividir a las personas según esas líneas. Spiegelman ha declarado que "estas
metáforas ... están destinadas a autodestruirse"   y "revelar la inanidad de la noción
[93]

misma".   profesora Amy Hungerford no vio un sistema coherente en la metáfora


[94] La

animal.   Más bien, significaba los roles de los personajes en la historia más que sus razas:
[95]

la gentil Françoise es un ratón debido a su identificación con su esposo, quien se identifica


con las víctimas del Holocausto. Cuando se le preguntó qué animal haría judíos israelíes ,
Spiegelman sugiere puercoespines .   Cuando Art visita a su psiquiatra , los dos usan
[88]

máscaras de ratón.   Las percepciones de Spiegelman sobre la metáfora animal parecen


[96]

haber evolucionado a lo largo de la creación del libro: en la publicación original del primer
volumen, su autorretrato mostraba una cabeza de ratón en un cuerpo humano, pero cuando
llegó el segundo volumen, su el autorretrato se había convertido en el de un hombre que
llevaba una máscara de ratón.   En Maus , los personajes parecen ser ratones y gatos solo
[97]

en su relación depredador / presa. En todos los aspectos, excepto en la cabeza y la cola,


actúan y hablan como humanos comunes.   Para complicar aún más la metáfora animal, se
[97]

muestra irónicamente que Anja le tiene miedo a los ratones, mientras que otros personajes
aparecen con perros y gatos domésticos, y los nazis con perros de ataque.  [98]

Memoria

Para Marianne Hirsch , la vida de Spiegelman está "dominada por recuerdos que no son los
suyos".   Su trabajo no es de memoria sino de postmemoria, un término que ella acuñó
[99]

después de conocer a Maus . Describe la relación de los hijos de los supervivientes con los
propios supervivientes. Si bien estos niños no han tenido las experiencias de sus padres,
crecen con los recuerdos de sus padres, el recuerdo de la memoria de otros, hasta que las
historias se vuelven tan poderosas que para estos niños se convierten en recuerdos por
derecho propio. La proximidad de los niños crea una "profunda conexión personal" con la
memoria, aunque separada de ella por una "distancia generacional".  [100]

Art trató de mantener la historia de su padre cronológica, porque de lo contrario "nunca lo


haría".   Los recuerdos de su madre Anja están notablemente ausentes de la narración,
[101]

dado su suicidio y la destrucción de sus diarios por parte de Vladek. Hirsch ve a Maus en
parte como un intento de reconstruir su memoria. Vladek mantiene viva su memoria con las
imágenes en su escritorio, "como un santuario", según Mala.  [102]

Culpa

Spiegelman muestra su sentimiento de culpa de muchas formas. Sufre angustia por su


hermano muerto, Richieu, que murió en el Holocausto, y a quien siente que nunca podrá
estar a la altura.   El octavo capítulo, realizado después de la publicación y el éxito
[103]

inesperado del primer volumen, se abre con un Spiegelman lleno de culpa (ahora en forma
humana, con una máscara de ratón atada) encima de una pila de cadáveres: los cadáveres
del seis millones de judíos sobre los que se basó  el éxito de Maus .   Su psiquiatra le dice
[104]

que su padre se siente culpable por haber sobrevivido y haber sobrevivido a su primer
hijo,   y que parte de la culpa de Art puede surgir de pintar a su padre de una manera tan
[105]

poco halagadora.   Como él mismo no había vivido en los campos, le resulta difícil
[106]

comprender o visualizar este "universo separado" y se siente inadecuado para


retratarlo.  [27] [107]

Racismo

Kapos , supervisores de prisioneros bajo los nazis, son descritos como polacos antisemitas.
Spiegelman parodia la visión nazi de las divisiones raciales; El racismo de Vladek también
se pone de manifiesto cuando le molesta que Françoise recoja a un autoestopista negro, un "
schwartser " como él dice. Cuando ella lo reprende, víctima del antisemitismo, por su
actitud, él responde: "¡Ni siquiera es para comparar, los tontos y los judíos!"   Spiegelman
[108]

deconstruye gradualmente la metáfora animal a lo largo del libro, especialmente en el


segundo volumen, mostrando dónde no se pueden trazar las líneas entre razas humanas.  [109]

Los alemanes se representan con poca diferencia entre ellos, pero hay una gran variedad
entre los polacos y los judíos que dominan la historia.   A veces se muestra a los judíos y
[110]

los consejos judíos cumpliendo con los ocupantes; algunos engañan a otros judíos para que
los capturen, mientras que otros actúan como policías de los nazis.  [111]

Spiegelman muestra numerosos casos de polacos que se arriesgaron para ayudar a los
judíos, y también muestra que el antisemitismo abunda entre ellos. Los kapos que dirigen
los campamentos son polacos, y los contrabandistas polacos engañan a Anja y Vladek para
que caigan en manos de los nazis. Anja y Vladek escuchan historias de que los polacos
continúan ahuyentando e incluso matando a los judíos que regresan después de la guerra.  [112]
Idioma

El inglés de Vladek está roto en contraste con el del terapeuta más fluido de Art, Paul
Pavel, quien también es un inmigrante y sobreviviente del Holocausto.   El conocimiento [113]

de Vladek del idioma lo ayuda varias veces durante la historia, como cuando lo usa para
conocer a Anja. También lo usa para entablar amistad con un francés, y sigue manteniendo
correspondencia con él en inglés después de la guerra. Su relato del Holocausto, primero a
los soldados estadounidenses, luego a su hijo, nunca está en su lengua materna,   y el [114]

inglés se convierte en su idioma diario cuando se muda a Estados Unidos.   Su dificultad [115]

con su segundo idioma se revela cuando Art escribe su diálogo en un inglés


entrecortado;   cuando Vladek es encarcelado le dice a Art, "[E] mismo día que rezamos ...
[116]

Yo era muy religioso, y no había otra cosa que hacer".   final del libro, Vladek habla de
[117] Al

Dachau, diciendo: "Y aquí ... comenzaron mis problemas", aunque claramente sus
problemas habían comenzado mucho antes de Dachau. Esta expresión unidiomática se
utilizó como subtítulo del segundo volumen.  [116]

La palabra alemana Maus es análoga a la palabra inglesa "mouse",   y también recuerda al [118]

verbo alemán mauscheln , que significa "hablar como un judío"   y se refiere a la forma en


[119]

que los judíos de Europa del Este hablaban alemán   una palabra que no está [ 120]:

etimológicamente relacionada con Maus , pero lejanamente con Moisés .  [119]

Estilo
El uso de animales divertidos por parte de Spiegelman , similar a los que se muestran aquí,
entró en conflicto con las expectativas de los lectores.
La audacia percibida de Spiegelman al utilizar el Holocausto como tema se vio agravada
por su relato de la historia en los cómics. El punto de vista predominante en el mundo de
habla inglesa consideraba que los cómics eran inherentemente triviales,   degradando así [121]

el tema de Spiegelman, especialmente porque usó cabezas de animales en lugar de las


reconociblemente humanas.   divertido de los animales han sido un elemento básico de los
[122]

cómics, y aunque tienen una reputación tradicional como platos de los niños, el metro
habían hecho mucho uso de ellos en las historias para adultos,   por ejemplo, en Robert [123]

Crumb 's Fritz el gato , el cual El crítico de cómics Joseph Witek afirma que muestra que el
género podría "abrir el camino a un realismo narrativo paradójico" que Maus explotó.  [124]

Aparentemente sobre el Holocausto, la historia se entrelaza con la historia de Art


entrevistando e interactuando con su padre. El "Prisoner on the Hell Planet" de Art también
está incluido en el marco, y contrasta visualmente y temáticamente con el resto del libro, ya
que los personajes tienen forma humana   en un estilo de grabado en madera surrealista y
[53]

expresionista alemán inspirado en Lynd Ward. .  [125]

Spiegelman desdibuja la línea entre el marco y el mundo, como cuando, neuróticamente,


trata de lidiar con lo que Maus se está convirtiendo para él, le dice a su esposa: "En la vida
real, nunca me habrías dejado hablar tanto tiempo sin interrumpir".   Cuando un prisionero
[126]

que los nazis creen que es un judío dice ser alemán, Spiegelman tiene dificultades para
decidir si presentar a este personaje como un gato o un ratón.   A lo largo del libro,
[127]

Spiegelman incorpora y destaca detalles banales de los cuentos de su padre, a veces


humorísticos o irónicos, dando una ligereza y humanidad a la historia que "ayuda a llevar el
peso de las insoportables realidades históricas".  [5]

Spiegelman comenzó a anotar sus entrevistas con Vladek en papel, pero rápidamente
cambió a una grabadora,   cara a cara o por teléfono.   Spiegelman a menudo condensaba
[128] [52]

las palabras de Vladek, y ocasionalmente las agregaba al diálogo   o sintetizaba múltiples


[128]

recuentos en una sola representación. [52]

A Spiegelman le preocupaba el efecto que tendría sobre su autenticidad su organización de


la historia de Vladek. Al final, evitó un enfoque joyceano y se decidió por una narrativa
lineal que pensó que sería mejor para "transmitir las cosas".   Se esforzó por presentar
[52]

cómo se grabó y organizó el libro como parte integral del libro mismo, expresando el
"sentido de una entrevista moldeada por una relación".  [52]

Obra de arte

La historia está basada en texto, con pocos paneles sin palabras   entre sus 1.500 paneles en
[4]

blanco y negro.   El arte tiene un alto contraste, con áreas negras pesadas y bordes negros
[129]

gruesos equilibrados con áreas de márgenes blancos y blancos anchos. Hay un poco de gris
en el sombreado.   En el presente narrativo, las páginas están dispuestas en cuadrículas de
[130]

ocho paneles; en el pasado narrativo, Spiegelman se encontró "violando la cuadrícula


constantemente" con sus diseños de página.  [32]

Spiegelman interpretó los originales de tres páginas "Maus" y "Prisoner on the Hell Planet"
en estilos expresivos y muy detallados. Spiegelman planeó dibujar a Maus de esa manera,
pero después de los bocetos iniciales decidió usar un estilo reducido, un poco alejado de sus
bocetos a lápiz, que encontró más directo e inmediato. Los personajes están representados
de forma minimalista: cabezas de animales con puntos en lugar de ojos y cortes en las cejas
y bocas, sentados sobre cuerpos humanoides.   Spiegelman quería alejarse de la
[37]

interpretación de los personajes en el "Maus" original, en el que gatos de gran tamaño


dominaban a los ratones judíos, un enfoque que Spiegelman dice, "te dice cómo sentirte, te
dice cómo pensar". .   Prefería dejar que el lector hiciera juicios morales
[131]

independientes.   Dibujó a los gatos-nazis del mismo tamaño que los ratones-judíos, y
[132]

dejó caer las expresiones estereotipadas de los villanos.  [89]

Spiegelman quería que la obra de arte tuviera una sensación de diario, por lo que dibujó las
páginas en papel de escritorio con una pluma estilográfica y líquido corrector de máquina
de escribir . Se reprodujo al mismo tamaño en el que se dibujó, a diferencia de su otra obra,
que generalmente se dibujaba más grande y encogida, lo que oculta defectos en el arte.  [50]

Influencias
Las novelas en madera sin palabras , como las de Frans Masereel, fueron una de las
primeras influencias de Spiegelman.
Spiegelman ha publicado artículos que promueven un mayor conocimiento de la historia de
su medio. El principal de sus primeras influencias fueron Harvey Kurtzman , Will
Eisner ,   y Bernard Krigstein " 's Raza Superior ".   Aunque reconoció que los primeros
[133] [134]

trabajos de Eisner fueron una influencia, negó que la primera novela gráfica de Eisner, Un
contrato con Dios (1978), tuviera algún impacto en Maus .   Citó la tira cómica de Harold
[135]

Gray , Little Orphan Annie, por haber "influenciado a Maus de manera bastante directa", y


elogió el trabajo de Gray por usar un vocabulario narrativo basado en dibujos animados, en
lugar de uno basado en ilustraciones.  Binky Brown Meets the Holy Virgin Mary (1972) de
[136] 

Justin Green inspiró a Spiegelman a incluir elementos autobiográficos en sus cómics.


Spiegelman declaró, "sin Binky Brown , no habría Maus ".   Entre los artistas gráficos que
[48]

influyeron en Maus , Spiegelman citó a Frans Masereel , quien había escrito las primeras
novelas sin palabras en grabados en madera como Passionate Journey (1919).  [46]

Recepción y legado
El trabajo de Spiegelman como dibujante y editor había sido conocido y respetado durante
mucho tiempo en la comunidad de cómics, pero la atención de los medios después de la
publicación del primer volumen en 1986 fue inesperada.   Aparecieron cientos de críticas
[137]

abrumadoramente positivas, y Maus se convirtió en el centro de una nueva atención


centrada en los cómics.   Se consideró uno de los cómics en forma de libro de los "Tres
[138]

grandes" de 1986 a 1987, junto con Watchmen y The Dark Knight Returns , que se dice que
trajeron el término "novela gráfica" y la idea de cómics para adultos en la conciencia de la
corriente principal.   Se le atribuye haber cambiado la percepción del público de lo que
[139]

podrían ser los cómics   en un momento en que, en el mundo de habla inglesa, se
[140]

consideraban para niños y estaban fuertemente asociados con superhéroes.   Inicialmente, [59]

los críticos de Maus mostraron una renuencia a incluir cómics en el discurso literario.   El [141]

New York Times pretendía elogiar al decir del libro, "Art Spiegelman no dibuja
cómics".   Después de ganar el premio Pulitzer , obtuvo una mayor aceptación e interés
[142]

entre los académicos.   El Museo de Arte Moderno organizó una exposición sobre la
[143]

creación de Maus en 1991-1992.  [144]

Spiegelman sigue atrayendo la atención académica e influyendo en los dibujantes más


jóvenes.
Maus resultó difícil de clasificar en un género,   y se le ha llamado biografía, ficción,
[145]

autobiografía, historia y memorias.   Spiegelman solicitó al New York Times que lo


[146]

moviera de "ficción" a "no ficción" en la lista de bestsellers del periódico,   diciendo: "Me
[126]

estremezco al pensar en cómo David Duke  ... Investigué un trabajo basado de cerca en los
recuerdos de la vida de mi padre en la Europa de Hitler y en los campos de exterminio
clasificados como ficción ". Un editor respondió: "¡Salgamos a la casa de Spiegelman y si
un ratón gigante abre la puerta, lo pasaremos al lado de no ficción de la lista!"
The Times finalmente accedió.   El comité Pulitzer eludió el problema otorgando
[147]

al Maus completado un Premio Especial en Letras en 1992.  [148]


Maus ocupó un lugar destacado en las listas de cómics y literatura. The Comics Journal
lo calificó como el cuarto trabajo de cómics más grande del siglo XX,   y Wizard lo colocó [4]

en primer lugar en su lista de las 100 mejores novelas gráficas.  Entertainment [149] 

Weekly aparece Maus en el séptimo lugar en la lista de The New Classics: Libros - las 100
mejores lecturas 1983-2008 ,   y el tiempo puso Maus en el séptimo lugar en su lista de
[150]

los mejores libros de no ficción de entre 1923 y 2005,   y cuarto en su lista de novelas
[151]

gráficas más importantes.   elogio por el libro también vino de contemporáneos como
[152] El

Jules Feiffer y escritores literarios como Umberto Eco .   Spiegelman rechazó numerosas
[153]

ofertas para adaptar Maus al cine o la televisión.  [154]

Las primeras entregas de Maus que aparecieron en Raw inspiraron al joven Chris Ware a


"intentar hacer cómics que tuvieran un tono 'serio'".   Maus se cita como una influencia
[155]

principal en las novelas gráficas como Marjane Satrapi 's Persépolis y Alison Bechdel '
s Fun Home .  [48]

En 1999, el caricaturista Ted Rall publicó un artículo en The Village Voice en el


que criticaba la prominencia e influencia de Spiegelman en la comunidad de caricaturas de
Nueva York.   Titulado "Rey Maus : Art Spiegelman gobierna el mundo de Comix con
[156]

favores y miedo", acusó a la junta de Pulitzer de oportunismo al seleccionar a Maus , que


Rall consideró indigno.   caricaturista Danny Hellman respondió al artículo con un
[157] El

correo electrónico de broma en el que Hellman se hacía pasar por Rall,   solicitando [156]

discusión en la dirección de correo electrónico TedRallsBalls@onelist.com. Hellman siguió


publicando respuestas falsas de editores de revistas y directores de arte de Nueva York.
Rall inició una demanda por daños y perjuicios de 1,5 millones de dólares por difamación,
violación de la privacidad y angustia emocional.   Para recaudar fondos para luchar contra
[158]

la demanda, en 2001 Hellman publicó la antología Legal Action Comics , que incluía una
contraportada de Spiegelman en la que representa a Rall como un urinario.  [156]

Trabajo académico y crítica

Alrededor de Maus se ha construido una industria artesanal de investigación


académica ,   y las escuelas lo han utilizado con frecuencia como material de curso en una
[159]

variedad de campos: historia, psicología familiar disfuncional,   artes del lenguaje y


[2]

estudios sociales.   El volumen de trabajo académico publicado sobre Maus supera con


[160]

creces el de cualquier otro trabajo de cómics.   Uno de los primeros trabajos de este tipo
[161]

fue "Of Mice and Memory" de Joshua Brown de 1988 de la Oral History Review , que trata
de los problemas que enfrentó Spiegelman al presentar la historia de su padre. Marianne
Hirsch escribió un ensayo influyente sobre la posmemoria titulado "Imágenes
familiares: Maus , duelo y posmemoria ", que luego se expandió a un libro titulado Marcos
familiares: fotografía, narrativa y posmemoria . En el discurso participaron académicos
muy alejados del campo del cómic, como Dominick LaCapra , Linda Hutcheon y Terrence
Des Pres . Pocos se acercaron a Maus que estuvieran familiarizados con los cómics, en gran
parte debido a la falta de una tradición académica en los cómics; se tendía a abordar
a Maus como historia del Holocausto o desde una perspectiva cinematográfica o literaria.
En 2003, Deborah Geis editó una colección de ensayos
sobre Maus titulada Considering Maus : Approaches to Art Spiegelman "Survivor's Tale"
of the Holocaust .   Maus se considera una obra importante de la literatura sobre el
[133]

Holocausto , y sus estudios han hecho contribuciones significativas a los estudios sobre el
Holocausto .  [162]

Cómics escritor y crítico de Harvey Pekar se opuso a Maus ' uso s de los animales y la


representación negativa del padre de Spiegelman.
Según el escritor Arie Kaplan, algunos sobrevivientes del Holocausto se opusieron a que
Spiegelman hiciera un cómic con su tragedia.   Críticos literarios como Hillel Halkin [163]

objetaron que la metáfora animal era "doblemente deshumanizante", reforzando la creencia


nazi de que las atrocidades fueron perpetradas por una especie sobre otra, cuando en
realidad fueron cometidas por humanos contra humanos.   El escritor y crítico de cómics [164]

Harvey Pekar y otros   vieron el uso de animales por parte de Spiegelman como
[165]

estereotipos potencialmente reforzadores.   Pekar también desdeñó el retrato [166]

abrumadoramente negativo de Spiegelman de su padre,   llamándolo falso e hipócrita por [167]

tal retrato en un libro que se presenta a sí mismo como objetivo.   Comics crítico R. C. [168]

Harvey argumentó que la metáfora de los animales en peligro de Spiegelman "para


erosionar [ Maus ' s] fundamentos morales",   y jugado "directamente en [los nazis] visión
[169]

racista". [170]

Comentaristas como Peter Obst y Lawrence Weschler expresaron su preocupación por la


descripción de los polacos como cerdos,   que el crítico Marek Kohn vio como un insulto
[171]

étnico   y The Norton Anthology of American Literature llamó "un insulto


[172]

calculado".   La cultura judía considera que los cerdos y la carne de cerdo no son kosher
[173]

o inmundos, un punto que el judío Spiegelman probablemente no ignoraría.   Críticos [171]

como Obst y Pekar han dicho que la representación de los polacos es desequilibrada: que, si
bien se considera que algunos polacos ayudan a los judíos, a menudo se muestra que lo
hacen por motivos egoístas.   A finales de 1990, un objetor de Maus  ' representación de
[174]

polacos s interrumpido por una presentación en Spiegelman de Montreal de la Universidad


McGill con el abuso persistente y fue expulsado del auditorio.  [175]

El crítico literario Walter Ben Michaels consideró que las divisiones raciales de Spiegelman
eran "contrafácticas".   Spiegelman describe a los europeos como diferentes especies
[176]

animales basadas en las concepciones nazis de la raza, pero a todos los estadounidenses,
tanto blancos como negros, como perros, con la excepción de los judíos, que siguen siendo
ratones no asimilados. Para Michaels, Maus parece pasar por alto la desigualdad racial que
ha plagado la historia de los EE   UU.  . [176]

Otros críticos, como Bart Beaty, objetaron lo que vieron como el fatalismo de la obra .  [177]

El erudito Paul Buhle afirmó: "Más de unos pocos lectores han descrito a [ Maus ] como la
descripción más convincente [del Holocausto], tal vez porque solo la calidad caricaturizada
del arte del cómic equivale a la aparente irrealidad de una experiencia más allá de toda
razón".   Michael Rothberg opinó: "Al situar una historia de no ficción en un espacio
[178]

'cómico' irreal, altamente mediado, Spiegelman captura la hiperintensidad de


Auschwitz".  [179]
Parodias

La editorial belga La Cinquième Couche   produjo de forma anónima un libro


[180]

llamado Katz , una mezcla del libro de Spiegelman con todas las cabezas de animales
reemplazadas por cabezas de gato. El libro reproducía cada página y línea de diálogo de la
traducción francesa de Maus . El editor francés de Spiegelman, Flammarion , hizo que el
editor belga destruyera todas las copias bajo cargos de violación de derechos de autor . 
[177]

También podría gustarte